1 00:00:10,216 --> 00:00:11,816 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,117 --> 00:00:14,785 - Cậu không thể giết tôi. - Vì? 3 00:00:14,786 --> 00:00:17,488 Vì tôi không phù hợp với nguyên tắc của Harry. 4 00:00:17,489 --> 00:00:19,390 Hãy tin tôi khi tôi nói rằng trên thế giới này 5 00:00:19,391 --> 00:00:20,558 vẫn còn chỗ cho con trai anh. 6 00:00:20,559 --> 00:00:21,659 Cậu rất hoàn hảo. 7 00:00:21,660 --> 00:00:22,827 Sao bà vẫn có thể nói vậy 8 00:00:22,828 --> 00:00:23,994 ngay cả khi biết tôi đã làm những gì với Deb? 9 00:00:23,995 --> 00:00:25,162 Uhh! 10 00:00:25,163 --> 00:00:28,532 Tôi đã bắn nhầm người trong chiếc container đó. 11 00:00:28,533 --> 00:00:30,868 Sao em lại cứu anh? Sao không để anh chết chìm luôn? 12 00:00:30,869 --> 00:00:32,702 Em không thể tưởng tượng nổi một cuộc sống không có anh. 13 00:00:32,703 --> 00:00:34,471 Tôi rất vui khi có thể thấy hai người 14 00:00:34,472 --> 00:00:36,172 cùng tìm được con đường để có thể quay lại với nhau. 15 00:00:36,173 --> 00:00:37,874 Ah, một gia đình cùng nhau giết người... 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,009 Kẻ giết Zach có liên quan đến bà. 17 00:00:40,010 --> 00:00:42,211 Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó có liên quan đến bà. 18 00:00:42,212 --> 00:00:43,346 Daniel. 19 00:00:43,347 --> 00:00:45,014 Hắn dùng tên Oliver Saxon. 20 00:00:45,015 --> 00:00:46,783 - Cậu định sẽ làm gì? - Bà nghĩ sao? 21 00:00:46,784 --> 00:00:48,283 Nó là con tôi. 22 00:00:48,284 --> 00:00:52,020 - Chỉ là anh vẫn còn yêu em. - Em chỉ-- 23 00:00:52,021 --> 00:00:53,489 Nhớ em chứ? 24 00:00:53,490 --> 00:00:54,490 Em nghĩ em sẽ đi đâu? 25 00:00:54,491 --> 00:00:55,691 Em vẫn chưa quyết định. 26 00:00:55,692 --> 00:00:58,260 Argentina. 27 00:01:00,497 --> 00:01:03,465 Anh, em, và Harrison sẽ cùng nhau đến Argentina. 28 00:01:03,466 --> 00:01:05,466 Tôi có một manh mối về Hannah McKay, 29 00:01:05,467 --> 00:01:07,168 nhưng tôi sẽ cần anh giúp để có thể lôi cô ta ra. 30 00:01:07,169 --> 00:01:08,937 Nhưng anh ta đang bám theo cô, và cô phải rời khỏi đây nhanh thôi. 31 00:01:08,938 --> 00:01:10,638 Em cố đặt vé sớm hơn nhưng các ghế đều chật cứng hết 32 00:01:10,639 --> 00:01:12,107 vì cơn bão rồi. 33 00:01:12,108 --> 00:01:14,976 Tôi có một đề nghị. Chúng ta sẽ cùng bỏ đi. 34 00:01:14,977 --> 00:01:17,178 Theo cái cách của mày thì việc giết mẹ mày trước mặt tao, 35 00:01:17,179 --> 00:01:18,679 là điều mày nghĩ tao sẽ có thể dễ dàng quên đi sao? 36 00:01:18,680 --> 00:01:20,281 Evelyn? 37 00:01:20,282 --> 00:01:23,183 Đây thường là thời khắc tao thích nhất, giết chóc. 38 00:01:23,184 --> 00:01:25,452 Giờ thì, tao thậm chí còn chẳng muốn ở đây. 39 00:01:25,453 --> 00:01:26,620 Hey, Deb, anh đổi kế hoạch rồi. 40 00:01:26,621 --> 00:01:28,889 Thôi leo lên máy bay đi. 41 00:01:28,890 --> 00:01:30,757 Trang web cuối cùng trên máy tính mà có người nào đó đã sử dụng 42 00:01:30,758 --> 00:01:33,193 là để tìm về Aero Sudamerica. 43 00:01:33,194 --> 00:01:34,561 Tôi sẽ bám đuôi nhà Morgan, 44 00:01:34,562 --> 00:01:35,695 xem xem chúng có dẫn tôi đến chỗ cô ta không. 45 00:01:35,696 --> 00:01:36,695 Aah! Aah! 46 00:01:36,696 --> 00:01:37,696 Cái đéo gì đang diễn ra đây? 47 00:01:37,697 --> 00:01:39,098 Cứu tôi, làm ơn! 48 00:01:41,168 --> 00:01:42,501 - Unh! - Agh! 49 00:01:42,502 --> 00:01:44,437 Đứng yên. 50 00:01:44,438 --> 00:01:46,406 Tôi đã từng sống cả đời trong đêm tối, 51 00:01:46,407 --> 00:01:48,541 trong chiếc bóng của Lữ Hành Bóng Đêm. 52 00:01:48,542 --> 00:01:51,144 Nhưng mắt tôi sau nhiều năm đã điều chỉnh được, 53 00:01:51,145 --> 00:01:52,744 và giờ tôi đã có thể nhìn thấy. 54 00:01:52,745 --> 00:01:55,547 Và giờ thì đó là điều tôi cần tập trung cho tương lai. 55 00:01:55,548 --> 00:01:56,781 Tươi sáng. 56 00:01:56,782 --> 00:01:59,384 Làm nó tươi sáng hơn bao giờ hết. 57 00:01:59,385 --> 00:02:01,519 Tôi là Thám Tử Debra Morgan. 58 00:02:01,520 --> 00:02:02,955 Tôi bị bắn. 59 00:03:56,696 --> 00:03:58,330 Chúng ta sắp đến nơi chưa? 60 00:03:58,331 --> 00:04:00,532 Đây, uh, mới là CỬA 209. còn hai cửa nữa thôi. 61 00:04:00,533 --> 00:04:02,033 Con muốn ăn Oreos. 62 00:04:02,034 --> 00:04:03,301 Sẽ có đồ ăn trên máy bay thôi. 63 00:04:03,302 --> 00:04:04,903 Coi nào, con hứa với bố là sẽ đếm cửa mà. 64 00:04:04,904 --> 00:04:06,738 - 210. - Đây rồi. 65 00:04:06,739 --> 00:04:08,841 Mình đã luôn nghĩ rằng nếu có ngày mình rời Miami, 66 00:04:08,842 --> 00:04:11,976 thì sẽ là để thoát thân... 67 00:04:11,977 --> 00:04:13,744 chứ không phải để tìm đến một cuộc đời mới. 68 00:04:13,745 --> 00:04:15,412 211! 69 00:04:17,415 --> 00:04:20,150 Thưa quý khách, chúng tôi sẽ bắt đầu kiểm vé 70 00:04:20,151 --> 00:04:22,653 cho chuyến bay 691 đến Rio de Janeiro trong một vài phút nữa. 71 00:04:22,654 --> 00:04:24,689 Để đảm bảo quý khách được khởi hành đúng giờ 72 00:04:24,690 --> 00:04:28,592 làm ơn hãy cầm sẵn vé và hộ chiếu để làm thủ tục. 73 00:04:28,593 --> 00:04:30,159 Hannah đâu rồi ạ? 74 00:04:34,398 --> 00:04:36,566 - Hannah? - Hey, anh đang ở đâu rồi? 75 00:04:36,567 --> 00:04:38,167 Anh đang ở CỬA. Em đâu rồi? 76 00:04:38,168 --> 00:04:41,538 Em đang trong nhà vệ sinh nữ, Dex. Elway đang đứng trong khu soát vé. 77 00:04:43,573 --> 00:04:45,941 Lại đây nào, anh bạn. 78 00:04:45,942 --> 00:04:47,442 Hành khách chú ý. 79 00:04:47,443 --> 00:04:49,612 Chúng tôi đã bắt đầu soát-vé lên máy bay Aero Sudamerica 80 00:04:49,613 --> 00:04:51,614 cho chuyến bay 691 đến Rio de Janeiro. 81 00:04:51,615 --> 00:04:53,081 Hắn chưa thấy anh. Hắn đã thấy em chưa? 82 00:04:53,082 --> 00:04:54,182 Chưa, em nghĩ vậy. 83 00:04:54,183 --> 00:04:55,918 Hắn có thể nhìn toàn cảnh từ sảnh soát vé. 84 00:04:55,919 --> 00:04:57,753 Hắn hẳn đã mua luôn vé để có thể qua được cửa an ninh. 85 00:04:57,754 --> 00:05:00,321 chúng ta sẽ không thể lên máy bay mà không bị bắt gặp. 86 00:05:00,322 --> 00:05:02,490 Và hắn đang đứng ngay ở chỗ em và lối ra. 87 00:05:02,491 --> 00:05:03,591 Dex, em vừa nghe họ nói rồi. 88 00:05:03,592 --> 00:05:04,832 Chuyến bay của chúng ta đang tiến hành soát vé rồi. 89 00:05:11,133 --> 00:05:12,800 Ở yên đấy nhé. Anh sẽ gọi lại sau. 90 00:05:12,801 --> 00:05:14,468 Okay. 91 00:05:14,469 --> 00:05:16,069 Hey... 92 00:05:16,070 --> 00:05:17,070 Con muốn ăn Oreos không? 93 00:05:17,071 --> 00:05:18,304 Yay! 94 00:05:18,305 --> 00:05:19,806 Đi nào. 95 00:05:24,478 --> 00:05:26,312 Sao con không kiếm thêm thứ gì để đem lên máy bay chơi đi? 96 00:05:26,313 --> 00:05:28,615 - Nhưng đừng to quá đấy. - Okay. 97 00:05:31,552 --> 00:05:33,686 Cơn bão đang tiến đến rất nhanh... 98 00:05:44,064 --> 00:05:45,665 Lúc này, chúng tôi đang tiến hành soát vé 99 00:05:45,666 --> 00:05:47,331 cho các hành khách hạng thương nhân. 100 00:05:47,332 --> 00:05:50,268 Xin quý khách hãy chờ... 101 00:05:52,438 --> 00:05:54,138 Hey, xin lỗi. 102 00:05:54,139 --> 00:05:56,240 Xin chào. Tôi là hành khách đi chuyến bay này. 103 00:05:56,241 --> 00:05:58,342 Tôi cũng là nhân viên pháp y của Sở Miami. 104 00:05:58,343 --> 00:06:00,045 - Vâng? - Tôi không có ý 105 00:06:00,046 --> 00:06:03,146 nói cô phải làm việc như thế nào, nhưng tôi có thấy một gã 106 00:06:03,147 --> 00:06:05,282 bỏ một chiếc túi dưới chỗ ghế đằng kia 107 00:06:05,283 --> 00:06:06,717 rồi bỏ đi. 108 00:06:06,718 --> 00:06:09,086 Tôi nghĩ hắn có thể đã bỏ quên nó, nhưng có vẻ như 109 00:06:09,087 --> 00:06:10,454 hắn cố tình để nó ở đấy. 110 00:06:10,455 --> 00:06:11,956 Anh có thấy người đó đi đâu rồi không? 111 00:06:11,957 --> 00:06:13,390 Yeah, hắn, uh... 112 00:06:13,391 --> 00:06:15,926 đứng ngay kia, đang nghe điện thoại. 113 00:06:15,927 --> 00:06:17,494 Tôi biết là có thể không có gì cả, nhưng... 114 00:06:17,495 --> 00:06:19,963 như mọi người vẫn nói, "Thấy gì nói nấy." 115 00:06:19,964 --> 00:06:22,531 Cảm ơn anh. 116 00:06:22,532 --> 00:06:24,734 Bảo vệ, tôi là Casey ở CỬA 211. 117 00:06:24,735 --> 00:06:27,570 Có một người đàn ông da trắng... 118 00:06:27,571 --> 00:06:29,371 Đặc vụ Marshal, lại Elway đây. 119 00:06:29,372 --> 00:06:30,907 Tin nhắn thứ ba rồi đấy. Tôi vẫn đang ở sân bay. 120 00:06:30,908 --> 00:06:32,909 Tôi vẫn nghĩ rằng Hannah McKay đang cố chuồn ra nước ngoài. 121 00:06:32,910 --> 00:06:34,610 Gọi lại cho tôi càng sớm càng tốt. 122 00:06:34,611 --> 00:06:35,744 Cảm ơn. 123 00:06:35,745 --> 00:06:36,878 Chào anh... 124 00:06:36,879 --> 00:06:38,146 Chúng tôi bên an ninh sân bay. 125 00:06:38,147 --> 00:06:39,648 Phiền anh đi với chúng tôi. 126 00:06:39,649 --> 00:06:41,216 Gì vậy? Có chuyện gì à? 127 00:06:41,217 --> 00:06:42,450 Chỉ là có vài câu chúng tôi muốn hỏi anh. 128 00:06:42,451 --> 00:06:43,719 Chuyện quái gì thế này? 129 00:06:43,720 --> 00:06:44,786 Tôi sẽ lỡ chuyến bay mất. 130 00:06:44,787 --> 00:06:46,387 Thưa anh, tôi cần anh làm theo những gì chúng tôi yêu cầu. 131 00:06:46,388 --> 00:06:47,856 Lối này. 132 00:06:47,857 --> 00:06:50,758 Mấy người định đùa tôi chắc. 133 00:06:52,393 --> 00:06:53,761 Hey. 134 00:06:53,762 --> 00:06:55,129 Okay, ngoài sảnh an toàn rồi đấy. 135 00:06:55,130 --> 00:06:56,864 - Elway đi rồi. - Okay. 136 00:06:56,865 --> 00:06:58,265 Thưa quý khách, 137 00:06:58,266 --> 00:07:00,067 - vì lý do an ninh... - Đi gặp Hannah nào. 138 00:07:00,068 --> 00:07:04,105 ...ngay bây giờ mọi hành khách cần phải... 139 00:07:04,106 --> 00:07:06,273 - rời khỏi khu vực soát vé... - Đưa các hành khách ra khỏi đây ngay. 140 00:07:12,947 --> 00:07:14,648 Anh đã làm gì vậy? 141 00:07:14,649 --> 00:07:16,415 Cho Elway vào danh sách cấm bay. 142 00:07:16,416 --> 00:07:19,519 Nhưng thật không may, là chúng ta cũng khỏi bay luôn. 143 00:07:19,520 --> 00:07:20,987 Coi nào, anh bạn. 144 00:07:29,495 --> 00:07:32,531 Được rồi, đưa cô ấy ra xe. 145 00:07:32,532 --> 00:07:34,633 Bị đâm vào tim. Khá đột ngột. 146 00:07:34,634 --> 00:07:36,802 Súng của anh ta cũng mất luôn rồi. 147 00:07:36,803 --> 00:07:38,803 Chúng ta sẽ giả định rằng Saxon đã lấy nó. 148 00:07:38,804 --> 00:07:41,472 Tôi sẽ gọi cho anh trai cô. 149 00:07:41,473 --> 00:07:43,474 Không, anh ấy đang đi với Harrison rồi. 150 00:07:43,475 --> 00:07:44,709 Nếu anh nói với anh ấy rằng chuyện gì đã xảy ra thì anh ấy sẽ ở lại ngay. 151 00:07:44,710 --> 00:07:46,711 - Deb-- - Tôi thề với Chúa rằng, 152 00:07:46,712 --> 00:07:48,746 tôi sẽ không lên chiếc xe cứu thương đó nếu anh gọi cho anh ấy. 153 00:07:48,747 --> 00:07:50,314 Okay. 154 00:07:50,315 --> 00:07:52,116 Tôi cũng sẽ ngồi xe đến bệnh viện. 155 00:07:52,117 --> 00:07:53,151 Không vấn đề, thưa sếp. 156 00:07:53,152 --> 00:07:54,618 Chỉ một lần thôi, đừng tranh cãi với anh. 157 00:07:54,619 --> 00:07:55,986 Anh sẽ lên xe với em. Thế thôi. 158 00:07:55,987 --> 00:07:57,187 Anh đúng là một thằng khốn chết tiệt mà. 159 00:07:58,790 --> 00:08:00,157 Tôi sẽ gặp cậu ở bệnh viện. 160 00:08:00,158 --> 00:08:02,659 Tôi sẽ đi ngay sau anh. 161 00:08:14,404 --> 00:08:16,271 Trung Tâm Miami, đây là Tổ Cứu Hộ số 6. 162 00:08:16,272 --> 00:08:17,339 Chúng tôi đang vận chuyển Trung Úy Debra Morgan về... 163 00:08:17,340 --> 00:08:18,941 - em ổn rồi. - Đau chết mẹ thì có. 164 00:08:22,079 --> 00:08:24,413 Ooh. 165 00:08:24,414 --> 00:08:26,381 Em rất ghét bị bắn. 166 00:08:26,382 --> 00:08:27,982 Thôi đi nào. 167 00:08:27,983 --> 00:08:29,851 Uhh! 168 00:08:32,855 --> 00:08:34,222 Em đã tưởng như vậy rồi chứ. 169 00:08:34,223 --> 00:08:35,656 Em đã tưởng em sẽ phải chết rồi. 170 00:08:35,657 --> 00:08:37,558 Không. Em sẽ sống mãi mãi. 171 00:08:37,559 --> 00:08:40,294 Ah! 172 00:08:40,295 --> 00:08:42,830 Em nghĩ có lẽ em đang phải gánh chịu những gì em đáng phải nhận. 173 00:08:42,831 --> 00:08:44,832 Những gì em đáng phải nhận? 174 00:08:44,833 --> 00:08:46,399 Sao em lại nghĩ vậy? 175 00:08:53,474 --> 00:08:58,212 Em đã làm những điều tội tệ đến mức không dám ngẩng mặt lên. 176 00:08:58,213 --> 00:09:00,646 Những việc không thể làm lại. 177 00:09:00,647 --> 00:09:03,015 Vậy em nghĩ anh chưa từng làm những việc tồi tệ đến mức đó ư? 178 00:09:07,220 --> 00:09:08,887 Không giống nhau đâu. 179 00:09:08,888 --> 00:09:11,223 Anh biết. Em đã phải trải qua thời gian khủng hoảng. 180 00:09:11,224 --> 00:09:13,892 Nhưng anh cũng vậy, Deb. 181 00:09:13,893 --> 00:09:14,960 Rất nhiều là đằng khác. 182 00:09:17,529 --> 00:09:20,598 Nhưng anh nghĩ chúng ta nên sửa sai, em biết không? 183 00:09:20,599 --> 00:09:22,900 Uhh. 184 00:09:22,901 --> 00:09:24,468 Bằng cách nào? 185 00:09:24,469 --> 00:09:26,436 Em càng làm nhiều việc tốt cho thế giới, 186 00:09:26,437 --> 00:09:29,706 thì những việc xấu em đã làm sẽ càng dần mất đi. 187 00:09:29,707 --> 00:09:32,943 Thế chắc em phải đi cứu một đống nữ tu 188 00:09:32,944 --> 00:09:34,011 hay gì đó chắc? 189 00:09:34,012 --> 00:09:35,880 Em là một người tốt. 190 00:09:35,881 --> 00:09:37,882 Tốt hơn rất nhiều người. 191 00:09:37,883 --> 00:09:39,883 Và giờ khi em đã trở lại hàng ngũ, 192 00:09:39,884 --> 00:09:40,984 em sẽ có lại cả triệu cơ hội 193 00:09:40,985 --> 00:09:42,551 để làm thêm điều tốt. 194 00:09:42,552 --> 00:09:45,989 Có khi là có cả vụ cứu hội nữ tu. 195 00:09:45,990 --> 00:09:48,691 Còn nếu họ giống như những người đã dạy anh ở trường, 196 00:09:48,692 --> 00:09:50,493 thì kệ họ đi. 197 00:09:50,494 --> 00:09:52,896 Lại đây. 198 00:09:55,899 --> 00:09:57,666 Hey. 199 00:09:57,667 --> 00:09:59,902 Anh sẽ ở ngay đây, okay? 200 00:09:59,903 --> 00:10:02,070 Cả hai chúng tôi. 201 00:10:02,071 --> 00:10:03,405 Phủ tạng ổn định. 202 00:10:03,406 --> 00:10:06,308 - Đưa cô ấy vào phòng phẫu thuật đi. - Em yêu anh, Joey. 203 00:10:06,309 --> 00:10:08,576 Gì cơ? 204 00:10:15,684 --> 00:10:17,551 Vậy? 205 00:10:17,552 --> 00:10:18,886 Cô ấy đang vào phòng phẫu thuật. 206 00:10:18,887 --> 00:10:19,954 Bị bắn ngay vào bụng. 207 00:10:19,955 --> 00:10:22,256 Chúng tôi vẫn chưa biết nó tệ đến mức nào. 208 00:10:22,257 --> 00:10:23,657 Dexter đâu? 209 00:10:23,658 --> 00:10:25,159 Deb nói chúng tôi không được gọi cho cậu ấy. 210 00:10:25,160 --> 00:10:26,427 Con bé sao kia? 211 00:10:26,428 --> 00:10:27,861 Cô ấy nói cậu ấy đang đi với Harrison. 212 00:10:27,862 --> 00:10:29,595 Cô ấy không muốn cậu ta phải lo lắng nhưng tôi nghĩ kệ đi. 213 00:10:29,596 --> 00:10:31,231 - Cậu ấy phải biết. - Chuẩn là nó phải biết rồi. 214 00:10:35,336 --> 00:10:36,970 Do vấn đề an ninh, 215 00:10:36,971 --> 00:10:38,872 chúng tôi yêu cầu quý khách rời khỏi sân bay. 216 00:10:44,344 --> 00:10:46,078 Là Matthews. 217 00:10:46,079 --> 00:10:47,880 Xin chào? 218 00:10:47,881 --> 00:10:50,482 Dexter, Saxon đã trốn thoát sau khi bắn Debra. 219 00:10:52,319 --> 00:10:53,485 Không. 220 00:10:53,486 --> 00:10:54,553 Vâng, cảm ơn chú đã báo cho cháu. 221 00:10:54,554 --> 00:10:55,988 Cháu sẽ về đó ngay. 222 00:10:57,523 --> 00:10:58,890 Sao vậy? 223 00:10:58,891 --> 00:11:00,892 Là Debra. 224 00:11:00,893 --> 00:11:03,228 Sao cơ? 225 00:11:03,229 --> 00:11:05,129 Nhanh nào, anh bạn. 226 00:11:07,066 --> 00:11:09,200 Saxon bắn cô ấy và chuồn mất rồi. 227 00:11:10,936 --> 00:11:13,872 Cô ấy không sao chứ? 228 00:11:13,873 --> 00:11:15,739 Cô ấy đang ở trong bệnh viện và chuẩn bị 229 00:11:15,740 --> 00:11:17,274 được phẫu thuật. 230 00:11:17,275 --> 00:11:19,142 Dì Deb ốm hả bố? 231 00:11:19,143 --> 00:11:20,310 Uh, bị nhẹ thôi. 232 00:11:20,311 --> 00:11:22,545 Nhưng bây giờ các bác sĩ đang chữa cho dì ấy. 233 00:11:22,546 --> 00:11:25,048 Chúng ta cần tới chỗ cô ấy. 234 00:11:25,049 --> 00:11:27,951 Anh sẽ đưa em quay trở lại khách sạn. 235 00:11:27,952 --> 00:11:30,120 Chúng ta nên bay đến nước khác. 236 00:11:30,121 --> 00:11:31,820 Họ chỉ có thể giữ Elway được một thời gian, 237 00:11:31,821 --> 00:11:33,789 và em biết hắn sẽ tia tất cả các chuyến bay tới Rio. 238 00:11:33,790 --> 00:11:35,258 Có lẽ sẽ không còn chuyến bay nào nữa đâu, Dexter. 239 00:11:35,259 --> 00:11:36,558 Em nghe người ta nói rằng họ đang chuẩn bị 240 00:11:36,559 --> 00:11:38,227 đóng cửa sân bay để đợi cho qua cơn bão. 241 00:11:38,228 --> 00:11:39,495 Chúng ta nên đi từ thành phố khác. 242 00:11:39,496 --> 00:11:40,897 Về xem xem em có tìm được gì trên mạng không. 243 00:11:40,898 --> 00:11:42,231 Thế còn anh? 244 00:11:42,232 --> 00:11:43,565 - Anh sẽ đi với em ngay khi có thể. - Nhưng-- 245 00:11:43,566 --> 00:11:45,968 Đừng lo. Chúng ta sẽ làm được. 246 00:11:56,245 --> 00:11:58,880 Một túi đá và một galoon nước. 247 00:11:58,881 --> 00:12:00,815 - Tôi lấy thêm một túi nhé? - Một túi thôi. 248 00:12:14,529 --> 00:12:15,862 Ohh! 249 00:12:26,640 --> 00:12:30,843 - Chào cô Jamie! - Hey, Harrison. 250 00:12:30,844 --> 00:12:33,313 Kể cho cô nghe về chuyến đi của con xem nào... 251 00:12:33,314 --> 00:12:34,914 Cô ấy sao rồi? 252 00:12:34,915 --> 00:12:36,114 Vẫn đang phẫu thuật. 253 00:12:36,115 --> 00:12:38,716 Chúng tôi chưa được nói chuyện với bác sĩ 254 00:12:38,717 --> 00:12:41,053 trước khi cô ấy vào đó. 255 00:12:41,054 --> 00:12:42,821 Em gái cháu mạnh mẽ lắm. 256 00:12:42,822 --> 00:12:45,057 Như ông già của cháu vậy. 257 00:12:45,058 --> 00:12:47,459 Phải đó, Dex. Cô ấy sẽ vượt qua thôi. 258 00:12:50,830 --> 00:12:52,363 Do thời tiết khắc nghiệt... 259 00:12:52,364 --> 00:12:53,897 Tôi là Đặc Vụ U.S. Marshal Clayton. 260 00:12:53,898 --> 00:12:55,632 Làm ơn để lại tên và số điện thoại sau tiếng beep. 261 00:12:55,633 --> 00:12:57,401 Clayton, tôi Elway đây. 262 00:12:57,402 --> 00:12:58,702 Lại nữa đây. 263 00:12:58,703 --> 00:13:00,004 Nghe này, tôi không biết anh đang ở chỗ quái nào. 264 00:13:00,005 --> 00:13:01,905 Nhưng tôi nói cho anh biết, McKay vẫn ở trong thành phố. 265 00:13:01,906 --> 00:13:03,774 Với việc toàn bộ các chuyến bay bị hủy thì tôi chắc chắn là cô ta đang tìm cách 266 00:13:03,775 --> 00:13:05,209 khác để ra khỏi đây. 267 00:13:05,210 --> 00:13:07,377 Tôi sẽ để lại lời nhắn cho các mối của tôi, 268 00:13:07,378 --> 00:13:08,811 và tôi sẽ cho anh biết-- với những gì tôi trả cho họ, 269 00:13:08,812 --> 00:13:11,114 nếu cô ta có bước qua cửa khách sạn, hay bất kỳ đại lý cho thuê xe nào 270 00:13:11,115 --> 00:13:14,650 xe bus, hay bến tàu, tôi sẽ được báo lại ngay. 271 00:13:14,651 --> 00:13:16,552 Được rồi...tôi sẽ thử gọi anh ở văn phòng anh, 272 00:13:16,553 --> 00:13:17,753 xem tôi có bắt được anh ở đó không. 273 00:13:23,826 --> 00:13:26,695 Dịch vụ U.S. Marshal xin nghe. Tôi có thể nối máy bạn đến đâu đây? 274 00:13:26,696 --> 00:13:28,597 Vâng, tôi là Jacob Elway. 275 00:13:28,598 --> 00:13:30,165 Nghe này, tôi đang làm công tác điều tra với 276 00:13:30,166 --> 00:13:31,900 Đặc vụ Marshal Clayton. Tôi đang cố b-- 277 00:13:31,901 --> 00:13:33,302 Tôi nghĩ anh vẫn chưa nghe tin, thưa anh. 278 00:13:33,303 --> 00:13:34,403 Là sao? 279 00:13:34,404 --> 00:13:36,771 Clayton đã dính vào một cuộc đọ súng. 280 00:13:36,772 --> 00:13:39,107 Tôi e rằng anh ấy đã bị sát hại khi đang làm nhiệm vụ. 281 00:13:54,990 --> 00:13:56,423 Sao anh lại không đi Argentina? 282 00:13:59,027 --> 00:14:00,827 Em nghĩ sao? 283 00:14:04,432 --> 00:14:06,366 Em đã bảo họ không báo cho anh rồi. 284 00:14:06,367 --> 00:14:09,536 Chậc, anh thì lại mừng vì họ đã gọi. 285 00:14:14,174 --> 00:14:17,809 Sao hồi nhỏ chúng ta lại không đi lang bao giờ nhỉ? 286 00:14:17,810 --> 00:14:20,746 Đi lang? 287 00:14:20,747 --> 00:14:24,316 Leo núi. 288 00:14:24,317 --> 00:14:26,919 Những dãy núi. 289 00:14:26,920 --> 00:14:28,253 Leo núi. 290 00:14:28,254 --> 00:14:29,754 Anh không biết-- chắc là vì khá khó 291 00:14:29,755 --> 00:14:31,589 để tìm thấy núi ở Florida chăng? 292 00:14:35,161 --> 00:14:39,597 Có núi ở Nam Mỹ mà. 293 00:14:39,598 --> 00:14:41,433 Cả khu đấy luôn. 294 00:14:45,170 --> 00:14:47,104 Sao anh lại nhìn em như thế? 295 00:14:53,344 --> 00:14:56,180 Hay đó là do mặt anh như thế? 296 00:14:56,181 --> 00:14:58,315 Uhh. 297 00:14:58,316 --> 00:15:01,650 Anh đáng ra không nên để Saxon sống. 298 00:15:01,651 --> 00:15:03,319 Đó không phải lỗi của anh. 299 00:15:06,590 --> 00:15:09,758 Chính Clayton làm mọi chuyện rối tung cả lên. 300 00:15:09,759 --> 00:15:11,727 Chẳng may mắn gì cả. 301 00:15:11,728 --> 00:15:14,630 Không, còn hơn thế nhiều. 302 00:15:14,631 --> 00:15:17,165 Kể từ khi em biết anh là ai... 303 00:15:26,175 --> 00:15:28,843 thì chính anh mới là người đã làm cuộc đời em xáo trộn, Deb. 304 00:15:28,844 --> 00:15:34,115 Không phải do anh, Dexter. 305 00:15:34,116 --> 00:15:36,083 Em tự làm tự chịu. 306 00:15:36,084 --> 00:15:37,618 Anh có nghe em không? 307 00:15:40,222 --> 00:15:44,225 Em không muốn anh cảm thấy tội lỗi về chuyện này. 308 00:15:44,226 --> 00:15:45,892 Em không muốn anh cảm thấy tội lỗi về bất cứ chuyện gì. 309 00:15:45,893 --> 00:15:47,527 Anh nghe em không? 310 00:15:49,796 --> 00:15:51,164 Anh đáng ra phải rất hạnh phúc rồi, 311 00:15:51,165 --> 00:15:53,666 nên giờ hãy tự mà hạnh phúc con mẹ nó lên. 312 00:15:55,769 --> 00:15:58,404 Okay. 313 00:15:58,405 --> 00:16:01,040 Xin chào. 314 00:16:01,041 --> 00:16:02,575 Tôi là Bác Sĩ Kruper. 315 00:16:02,576 --> 00:16:04,075 Uh, Dexter. Tôi là anh trai của Debra. 316 00:16:04,076 --> 00:16:06,145 Ah, rất vui được gặp anh. 317 00:16:06,146 --> 00:16:10,282 Okay, để tôi kiểm tra bụng cô xem. 318 00:16:10,283 --> 00:16:13,552 Cô có cảm thấy khác gì không? 319 00:16:13,553 --> 00:16:15,387 Tôi muốn đi loanh quanh. 320 00:16:15,388 --> 00:16:17,256 Tôi khuyên cô không nên làm chuyện đó 321 00:16:17,257 --> 00:16:19,757 trong ít nhất vài giờ đồng hồ tới. 322 00:16:19,758 --> 00:16:21,292 Cô ấy sao rồi? 323 00:16:21,293 --> 00:16:23,927 Viên đạn chỉ làm tổn thương ổ bụng một chút thôi. 324 00:16:23,928 --> 00:16:26,230 May là nó không trúng những phần quan trọng. 325 00:16:26,231 --> 00:16:27,731 Cô rất là may mắn đấy. 326 00:16:27,732 --> 00:16:30,000 Vậy cô ấy sẽ ổn chứ? 327 00:16:30,001 --> 00:16:32,370 Sẽ cần nhiều thời gian để phục hồi vẹn toàn. 328 00:16:32,371 --> 00:16:35,839 Nhưng...đến giờ có vẻ như vẫn rất ổn. 329 00:16:35,840 --> 00:16:37,440 Tôi sống lạc quan lắm. 330 00:16:37,441 --> 00:16:38,776 Cảm ơn cô. 331 00:16:38,777 --> 00:16:40,510 Mm-hmm. 332 00:16:47,418 --> 00:16:51,689 Em cá là Hannah yêu Argentina lắm. 333 00:16:51,690 --> 00:16:54,658 Tóc vàng hoe xinh đẹp, thu hút nhiều sự chú ý. 334 00:16:54,659 --> 00:16:56,926 Chuẩn cô ấy luôn. 335 00:16:56,927 --> 00:17:00,697 Hannah chưa bay được. 336 00:17:00,698 --> 00:17:05,402 Elway đã ở đó, và bọn anh phải làm hắn mất dấu. 337 00:17:05,403 --> 00:17:06,403 Đó là lỗi của em, Dex. 338 00:17:06,404 --> 00:17:09,138 Em đã làm cho anh ta để mắt đến cô ấy. 339 00:17:09,139 --> 00:17:12,709 Tên mặt-chuột chó chết đó. Em-- 340 00:17:12,710 --> 00:17:13,976 Em xin lỗi. 341 00:17:13,977 --> 00:17:16,145 Đừng, đừng tự trách mình thế. 342 00:17:16,146 --> 00:17:19,682 Từ mồm ngài "Anh Làm Xáo Trộn Cuộc Đời Em, Deb" cơ đấy. 343 00:17:23,453 --> 00:17:25,187 Anh cần phải tìm cách khác 344 00:17:25,188 --> 00:17:30,892 để có thể đưa Hannah rời khỏi đây. 345 00:17:30,893 --> 00:17:33,361 Anh đang nghĩ tới việc cho Harrison đi cùng với cô ấy trước, 346 00:17:33,362 --> 00:17:35,964 và anh sẽ đi gặp họ ngay sau khi em ra viện 347 00:17:35,965 --> 00:17:38,399 và Saxon được xử lý. 348 00:17:38,400 --> 00:17:40,668 Anh nghe bác sĩ nói rồi đấy. Em ổn mà. 349 00:17:40,669 --> 00:17:42,302 Anh nên đi đi. Bọn em sẽ lo vụ Saxon. 350 00:17:42,303 --> 00:17:44,471 - Không. - Dex, chúng ta sẽ tóm được hắn. 351 00:17:44,472 --> 00:17:47,208 Cuộc đời anh vẫn đang đợi chờ anh. Anh nên đi đi. 352 00:17:47,209 --> 00:17:48,642 Deb... 353 00:17:48,643 --> 00:17:51,511 Từ tiếp theo em muốn nghe anh nói là tạm-biệt. 354 00:17:53,248 --> 00:17:54,849 Nói từ đó ra, 355 00:17:54,850 --> 00:17:59,285 hoặc không em sẽ bò ra khỏi cái giường này và đá cái đít chết tiệt của anh. 356 00:18:01,355 --> 00:18:03,522 Tạm-biệt. 357 00:18:03,523 --> 00:18:06,059 Em sẽ gặp lại anh sau. 358 00:18:24,410 --> 00:18:26,711 Dì Deb sao rồi ạ? Con vào gặp gì ấy nhé? 359 00:18:26,712 --> 00:18:28,413 Ah, dì ấy cần được nghỉ ngơi. 360 00:18:28,414 --> 00:18:32,583 Nhưng dì sẽ qua chơi với chúng ta sớm thôi. 361 00:18:34,386 --> 00:18:35,686 Hey, con có biết đây chính là bệnh viện 362 00:18:35,687 --> 00:18:38,689 nơi con được sinh ra không? 363 00:18:38,690 --> 00:18:40,557 - Thật ạ? - Yeah. 364 00:18:40,558 --> 00:18:41,625 Ngay dưới kia kìa. 365 00:18:41,626 --> 00:18:44,928 Đó là lần đầu tiên bố được thấy con. 366 00:18:44,929 --> 00:18:46,529 Bố lúc đó đi với dì Deb. 367 00:18:51,702 --> 00:18:54,204 Vãi cả cứt. Lại có thêm người nhà Morgan rồi. 368 00:18:54,205 --> 00:18:56,940 - Yeah. - Chúc mừng nhé. 369 00:18:56,941 --> 00:18:58,574 Giờ anh là bố rồi. 370 00:18:58,575 --> 00:19:00,543 Yeah, và em lên chức dì rồi. 371 00:19:00,544 --> 00:19:01,743 Jesus. 372 00:19:01,744 --> 00:19:03,612 Anh và Rita đã nghĩ ra cái tên nào chưa? 373 00:19:03,613 --> 00:19:04,914 Harrison. 374 00:19:06,817 --> 00:19:08,283 Bố chắc sẽ yêu cái tên đó lắm. 375 00:19:08,284 --> 00:19:10,519 "Harrison." 376 00:19:10,520 --> 00:19:12,688 Em muốn ôm nó quá~ 377 00:19:16,492 --> 00:19:18,092 Đứa nào là con anh nhỉ? 378 00:19:18,093 --> 00:19:19,494 Anh, um... 379 00:19:19,495 --> 00:19:20,929 Con anh ở kia. 380 00:19:28,203 --> 00:19:29,937 Chị có muốn bế cháu không? 381 00:19:29,938 --> 00:19:31,271 - Yeah, tôi muốn bế nó. - Uh, nó đang ngủ mà. 382 00:19:31,272 --> 00:19:32,506 Để nó ngủ đi 383 00:19:32,507 --> 00:19:34,508 Nó có cả đời để ngủ cơ mà. 384 00:19:39,080 --> 00:19:40,747 Nó bé tí này. 385 00:19:40,748 --> 00:19:43,082 Đừng lo. Rồi nó sẽ lớn lên thôi. 386 00:19:43,083 --> 00:19:46,285 Giờ thành bố rồi thì anh cảm thấy sao? 387 00:19:46,286 --> 00:19:48,988 Anh không biết nữa. 388 00:19:48,989 --> 00:19:51,023 Từ giờ mọi chuyện sẽ khác đi nhiều đấy. 389 00:19:51,024 --> 00:19:53,426 Anh biết. 390 00:19:59,999 --> 00:20:01,800 Hey, cảm ơn chú vì đã gọi cho cháu. 391 00:20:01,801 --> 00:20:03,034 Không có gì. 392 00:20:05,338 --> 00:20:06,338 Debra sao rồi? 393 00:20:06,339 --> 00:20:07,673 Bác sĩ nói tình hình lạc quan lắm. 394 00:20:07,674 --> 00:20:09,808 Nghe vậy thì tốt rồi. 395 00:20:09,809 --> 00:20:11,843 Nghe này, Dexter, nếu chú làm được gì... 396 00:20:11,844 --> 00:20:14,612 Chậc, có thể cháu bị hoang tưởng, nhưng... 397 00:20:14,613 --> 00:20:16,280 Saxon vẫn đang ở ngoài kia. 398 00:20:16,281 --> 00:20:18,516 Chú nghĩ chú có thể cho vài đơn vị bảo vệ phòng cô ấy không? 399 00:20:18,517 --> 00:20:19,950 Chú đã làm rồi. 400 00:20:21,787 --> 00:20:23,087 - Cảm ơn chú. - Không có gì. 401 00:20:26,525 --> 00:20:28,992 Hey. Hey, tôi mới nghe chuyện Deb. 402 00:20:28,993 --> 00:20:30,360 Chuyện gì vậy? 403 00:20:30,361 --> 00:20:31,661 Uh, là cả một câu chuyện dài. 404 00:20:31,662 --> 00:20:33,129 Tôi thực sự không có nhiều thời gian cho việc này. 405 00:20:33,130 --> 00:20:36,767 Anh đang vội để quay lại với Hannah McKay ư? 406 00:20:36,768 --> 00:20:38,334 Tôi không biết anh đang nói chuyện gì cả. 407 00:20:38,335 --> 00:20:39,803 Đó là lý do tại sao Clayton bám theo Deb. 408 00:20:39,804 --> 00:20:41,505 Anh ta đã khám phá ra rằng cô ấy đã giúp anh và Hannah chạy ra nước ngoài. 409 00:20:41,506 --> 00:20:42,773 Và nếu chuyện đó là thật, tôi nghĩ anh biết 410 00:20:42,774 --> 00:20:45,040 rằng anh cũng phải chịu một phần trách nhiệm cho cái chết của anh ấy. 411 00:20:45,041 --> 00:20:47,142 Tránh xa tôi ra. 412 00:20:47,143 --> 00:20:49,044 Bão về rồi đó, anh bạn. 413 00:20:49,045 --> 00:20:51,380 Và sẽ rất khó để tìm được đường ra. 414 00:20:54,017 --> 00:20:55,551 Thế nên đừng có theo cô ta xuống đó, Dexter. 415 00:20:58,121 --> 00:20:59,721 Thằng con hoang. 416 00:21:04,126 --> 00:21:06,027 Trung Tâm Bão Quốc Gia 417 00:21:06,028 --> 00:21:08,863 thông báo cơn bão Laura đã đến phía đông Cuba, 418 00:21:08,864 --> 00:21:12,033 với sức gió cao nhất tầm 100 dặm một giờ. 419 00:21:12,034 --> 00:21:13,568 Và nếu vẫn duy trì như hiện tại, 420 00:21:13,569 --> 00:21:15,770 thì nó sẽ đến The Keys khi mặt trời lặn. 421 00:21:18,606 --> 00:21:20,908 Shh. Không sao đâu. 422 00:21:20,909 --> 00:21:22,843 Shh. Hey. 423 00:21:22,844 --> 00:21:23,844 Không sao đâu. Không sao đâu. 424 00:21:23,845 --> 00:21:26,680 Hey, chúng tôi đóng cửa rồi. 425 00:21:26,681 --> 00:21:30,084 Lý do duy nhất tôi ở đây là để làm cho mấy con vật này b-- 426 00:21:30,085 --> 00:21:32,885 Khâu cho tôi. 427 00:21:32,886 --> 00:21:34,887 Okay. 428 00:21:34,888 --> 00:21:37,457 Okay, tôi sẽ làm bất cứ thứ gì anh cần. 429 00:21:37,458 --> 00:21:40,593 Toàn bộ bờ biển Miami đang được sơ tán diện rộng, 430 00:21:40,594 --> 00:21:42,128 nên chúng ta có thể lợi dụng sự điên loạn này để 431 00:21:42,129 --> 00:21:44,264 chuồn khỏi đây mà không bị phát hiện. 432 00:21:44,265 --> 00:21:47,167 Họ đang xếp hàng để mua vé lên xe bus đi sơ tán. 433 00:21:47,168 --> 00:21:48,335 Xe bus? 434 00:21:48,336 --> 00:21:49,469 Yeah, ở đường lớn có đỗ nhiều lắm, 435 00:21:49,470 --> 00:21:50,770 nhưng các xe bus này có tuyến riêng của họ, 436 00:21:50,771 --> 00:21:52,939 nên chúng ta có thể bắt một chiếc xuống dưới khu Jacksonville 437 00:21:52,940 --> 00:21:55,074 và bay từ chỗ đó. 438 00:21:55,075 --> 00:21:56,909 Chúng ta nên đi đến bến xe bus ngay 439 00:21:56,910 --> 00:21:58,511 nếu không thì sợ không kịp. 440 00:22:01,882 --> 00:22:03,516 Sao vậy? 441 00:22:03,517 --> 00:22:08,086 Không có gì. Kế hoạch ổn lắm. 442 00:22:08,087 --> 00:22:12,423 Anh vẫn đang lo cho Deb, phải không? 443 00:22:12,424 --> 00:22:14,526 Bác sĩ nói cô ấy thoát khỏi nguy hiểm rồi. 444 00:22:15,628 --> 00:22:18,329 Hey, chúng ta có thể, uh... 445 00:22:18,330 --> 00:22:21,064 chúng ta có thể ở quanh đây mà--anh biết đấy, cùng nhau vượt qua cơn bão này. 446 00:22:21,065 --> 00:22:23,300 Không an toàn đâu, Elway vẫn đang săn tìm chúng ta. 447 00:22:23,301 --> 00:22:27,638 Em cần phải ra khỏi đây, càng sớm càng tốt. 448 00:22:27,639 --> 00:22:28,839 Vậy, em có thể, uh, em có thể đi bây giờ 449 00:22:28,840 --> 00:22:30,040 và anh có thể gặp em ở đó sau. 450 00:22:30,041 --> 00:22:31,842 Em cũng có thể đưa Harrison đi với em nữa. 451 00:22:34,813 --> 00:22:37,947 Hoặc em có thể, um, đi một mình. 452 00:22:37,948 --> 00:22:39,983 Không, anh không có vấn đề gì với việc em đi cùng Harrison. 453 00:22:39,984 --> 00:22:41,718 Anh sẽ rất vui nếu biết người đi cùng nó là em. 454 00:22:44,522 --> 00:22:47,189 Chỉ là anh không muốn mất em thêm lần nữa. 455 00:22:47,190 --> 00:22:51,561 Dù cho chỉ có vài ngày đi chăng nữa. 456 00:23:01,137 --> 00:23:03,872 Nhanh lên nào 457 00:23:05,174 --> 00:23:06,241 Tôi sắp xong rồi. 458 00:23:07,877 --> 00:23:09,911 Một mũi nữa thôi. 459 00:23:25,693 --> 00:23:27,360 Làm ơn. 460 00:23:27,361 --> 00:23:31,197 Cứ...đi đi. Tôi sẽ không nói gì với ai đâu. 461 00:23:31,198 --> 00:23:33,299 Thông cáo đặc biệt về một trong những người nổi tiếng nhất Miami, 462 00:23:33,300 --> 00:23:34,868 Debra Morgan. 463 00:23:34,869 --> 00:23:36,002 Là cô ta. 464 00:23:36,003 --> 00:23:37,370 Tôi đang ở ngay tại Bệnh Viện Trung Tâm Miami 465 00:23:37,371 --> 00:23:39,706 nơi một thám tử thuộc Tổ Trọng Án Sở Miami 466 00:23:39,707 --> 00:23:42,140 đang được chữa trị sau khi bị bắn trọng thương bởi kẻ tình nghi. 467 00:23:42,141 --> 00:23:44,977 Chúng tôi cũng được tin một đặc vụ bên Marshal chết trên hiện trường. 468 00:23:44,978 --> 00:23:47,680 Kẻ tình nghi, Oliver Saxon, vẫn đang tự do 469 00:23:47,681 --> 00:23:50,215 và có thể đã đánh cắp một chiếc xe tải nhỏ màu xanh. 470 00:23:50,216 --> 00:23:52,184 Nếu bạn có bất kỳ thông tin nào về việc người này đang ở đâu... 471 00:23:52,185 --> 00:23:53,719 Lấy chìa khóa xe đi. 472 00:23:53,720 --> 00:23:54,987 Chúng ta sẽ lái ra đây chút. 473 00:23:54,988 --> 00:23:56,654 Anh không thả tôi đi được sao? 474 00:23:56,655 --> 00:23:59,356 Làm theo lời tôi nói... 475 00:23:59,357 --> 00:24:01,559 thì cậu sẽ không bị thương đâu. 476 00:24:04,162 --> 00:24:06,731 Được rồi, đi đi nào, không xô đẩy. 477 00:24:06,732 --> 00:24:08,299 Oh, không, được rồi. 478 00:24:10,736 --> 00:24:13,403 Em muốn anh cầm hộ không? 479 00:24:13,404 --> 00:24:15,138 Yeah. Đợi đã. 480 00:24:15,139 --> 00:24:17,340 Lại đây. 481 00:24:17,341 --> 00:24:19,676 Được rồi, mọi người, làm ơn đi theo hàng lối nhé. 482 00:24:19,677 --> 00:24:21,244 Là Saxon. Hắn vẫn còn ở ngoài kia. 483 00:24:21,245 --> 00:24:22,646 Anh không thể đi cho đến khi hắn bị bắt, 484 00:24:22,647 --> 00:24:25,816 cho đến khi...Debra được an toàn. 485 00:24:25,817 --> 00:24:26,850 Anh xin lỗi. 486 00:24:26,851 --> 00:24:28,085 Thưa anh, anh cần phải quay lại hàng ngay. 487 00:24:28,086 --> 00:24:31,187 Được rồi, em-- Em hiểu mà. 488 00:24:31,188 --> 00:24:32,322 Đây. 489 00:24:32,323 --> 00:24:33,889 Đưa Harrison đi. 490 00:24:33,890 --> 00:24:35,191 Anh sẽ gặp em dưới đó. 491 00:24:35,192 --> 00:24:36,993 Anh chắc chứ? 492 00:24:36,994 --> 00:24:40,163 Yeah. Nó sẽ được an toàn hơn khi ở với em. 493 00:24:40,164 --> 00:24:41,231 Cầm lấy cái này. 494 00:24:41,232 --> 00:24:43,733 Trong đó có nước, snack. 495 00:24:43,734 --> 00:24:44,800 Và vài món cần thiết. 496 00:24:46,569 --> 00:24:48,337 Đến sân bay thì gọi cho anh 497 00:24:48,338 --> 00:24:51,540 càng nhanh càng tốt để anh chắc chắn rằng em lên được máy bay. 498 00:24:51,541 --> 00:24:53,175 Em sẽ gọi. 499 00:24:55,878 --> 00:24:56,978 Harrison... 500 00:24:56,979 --> 00:24:58,413 con sẽ đi cùng Hannah. 501 00:24:58,414 --> 00:25:00,215 Bố không đi với tụi con à? 502 00:25:00,216 --> 00:25:01,749 Không, dĩ nhiên là đi rồi 503 00:25:01,750 --> 00:25:04,952 Bố quên mất là bố còn có vài chuyện cần phải lo. 504 00:25:04,953 --> 00:25:06,354 Ngay khi giải quyết xong bố sẽ đến gặp con. 505 00:25:06,355 --> 00:25:08,055 Bố hứa đấy. 506 00:25:08,056 --> 00:25:12,960 Con sẽ nhớ bố lắm. 507 00:25:12,961 --> 00:25:14,195 Chỉ một thời gian ngắn thôi. 508 00:25:14,196 --> 00:25:15,429 Sẽ vui lắm. 509 00:25:15,430 --> 00:25:17,397 Chúng ta rồi sẽ cùng nhau đến những nơi rất tuyệt, 510 00:25:17,398 --> 00:25:19,432 và con sẽ đến đó trước, được chứ? 511 00:25:19,433 --> 00:25:21,100 Giờ thì, bố muốn con nghe lời Hannah. 512 00:25:21,101 --> 00:25:23,002 Làm những gì cô ấy bảo. 513 00:25:27,908 --> 00:25:30,076 Bố biết gì không? 514 00:25:30,077 --> 00:25:31,211 Gì cơ? 515 00:25:31,212 --> 00:25:34,046 Con yêu cô Hannah lắm. 516 00:25:37,450 --> 00:25:40,085 Bố cũng vậy. 517 00:25:44,457 --> 00:25:46,124 Gặp em ở Buenos Aires sau. 518 00:25:46,125 --> 00:25:47,993 Chúng em sẽ đợi. 519 00:25:54,833 --> 00:25:56,234 Đây là lần gọi soát vé cuối cùng 520 00:25:56,235 --> 00:26:00,037 Cho chuyến xe bus Mockingbird Số 24 đến Tallahassee. 521 00:26:07,612 --> 00:26:08,878 Đi nào, Harrison. 522 00:26:24,361 --> 00:26:25,595 Anh sẽ đến kiểm tra chỗ Deb, 523 00:26:25,596 --> 00:26:27,663 và anh sẽ lo chuyện Saxon. 524 00:26:39,209 --> 00:26:42,111 Đây là bệnh viện đó. 525 00:26:42,112 --> 00:26:44,613 Tôi đã làm tất cả những gì anh nói. 526 00:26:44,614 --> 00:26:47,482 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 527 00:26:47,483 --> 00:26:50,119 Vậy là xong rồi nhi? 528 00:26:50,120 --> 00:26:51,820 Tôi hứa mà. 529 00:26:51,821 --> 00:26:53,921 Tôi sẽ không nói gì cho bất cứ ai đâu. 530 00:26:53,922 --> 00:26:55,522 Không, tôi biết. 531 00:27:06,168 --> 00:27:08,136 Chúng ta cần bác sĩ tới đây ngay! 532 00:27:18,345 --> 00:27:20,446 Anh ấy đang bị nghẹt. Tôi cần máy hút. 533 00:27:20,447 --> 00:27:21,882 Ngay đây. 534 00:27:29,289 --> 00:27:30,389 Bác sĩ? 535 00:27:30,390 --> 00:27:31,824 Jesus. 536 00:27:31,825 --> 00:27:32,892 Lưỡi của anh ấy. Bị cắt rồi. 537 00:27:32,893 --> 00:27:34,626 Đưa anh ấy sang bên O.R ngay. 538 00:27:34,627 --> 00:27:39,731 Lạy Chúa tôi, ai lại đi cắt lưỡi anh ấy chứ? 539 00:27:39,732 --> 00:27:41,733 Mọi con mắt đều dồn về phía nạn nhân. 540 00:27:41,734 --> 00:27:44,068 Kế đánh lạc hướng tuyệt hảo. 541 00:27:44,069 --> 00:27:45,069 Là Saxon! 542 00:27:51,610 --> 00:27:54,012 Yêu cầu toàn bộ thân nhân người bệnh 543 00:27:54,013 --> 00:27:55,213 đi theo chỉ dẫn của nhân viên bệnh viện ra khỏi đây bằng lối thoát hiểm 544 00:27:55,214 --> 00:27:56,647 bên cánh phía bắc. 545 00:27:56,648 --> 00:28:00,017 Các bác sĩ phẫu thuật lên báo cáo cho những người được ủy nhiệm về tình trạng... 546 00:28:23,707 --> 00:28:24,707 Bỏ súng xuống. 547 00:28:24,708 --> 00:28:27,009 Bỏ súng xuống. 548 00:28:31,747 --> 00:28:33,915 Chúng tôi tự lo được rồi, Dex. 549 00:28:56,204 --> 00:28:58,906 Quinn? 550 00:28:58,907 --> 00:29:00,140 Dex, Tôi... 551 00:29:01,142 --> 00:29:03,176 Deb đâu rồi? 552 00:29:03,177 --> 00:29:04,710 Tôi không biết. Có gì đó không ổn. 553 00:29:04,711 --> 00:29:07,046 Có một...sự cố, 554 00:29:07,047 --> 00:29:10,648 Và họ đưa cô ấy sang bên ICU. 555 00:29:10,649 --> 00:29:11,884 Chuyện gì đã xảy ra? 556 00:29:11,885 --> 00:29:14,052 Họ đang cố chữa chạy cho cô ấy. 557 00:29:14,053 --> 00:29:18,190 Um...c-cô ấy ngưng thở. 558 00:29:28,466 --> 00:29:32,370 Anh Morgan, tôi e là sẽ không có tin tốt. 559 00:29:32,371 --> 00:29:36,640 Có biến chứng xảy ra với cơ thể cô ấy. 560 00:29:36,641 --> 00:29:39,143 Biến chứng ra sao? 561 00:29:39,144 --> 00:29:41,111 Chúng tôi nghĩ trong quá trình phẫu thuật, cơ thể cô ấy có một số chỗ hình thành nên các cục máu đông 562 00:29:41,112 --> 00:29:43,280 làm cô ấy bị đột quỵ. 563 00:29:43,281 --> 00:29:45,681 Vì thế trong một khoảng thời gian, não của Debra bị thiếu oxy. 564 00:29:45,682 --> 00:29:46,849 Ý cô là sao? 565 00:29:46,850 --> 00:29:48,251 Tôi tưởng cô nói cô ấy sẽ ổn chứ. 566 00:29:48,252 --> 00:29:50,553 Tôi đã hy vọng là vậy. 567 00:29:50,554 --> 00:29:52,255 Tôi rất tiếc. 568 00:29:56,326 --> 00:29:58,493 Cô ấy liệu sẽ bình phục lại chứ? 569 00:29:58,494 --> 00:30:00,796 Cô ấy có khả năng tự thở được, 570 00:30:00,797 --> 00:30:03,465 nhưng sẽ không thể ăn uống ngoài cách dùng ống truyền, 571 00:30:03,466 --> 00:30:05,034 và, theo bản scan não, 572 00:30:05,035 --> 00:30:08,570 cô ấy sẽ không thể nghĩ, không còn lý trí 573 00:30:08,571 --> 00:30:11,373 và kể cả anh có đứng bên cạnh thì cô ấy cũng không biết. 574 00:30:11,374 --> 00:30:14,608 Giờ thì, uh, chúng tôi đã lắp đặt cho cô ấy bộ trợ thở, 575 00:30:14,609 --> 00:30:16,710 và tôi cũng đã hạ nhiệt độ cơ thể của cô ấy xuống 576 00:30:16,711 --> 00:30:19,047 để não có thể duy trì hoạt động được các chức năng 577 00:30:19,048 --> 00:30:20,614 càng lâu càng tốt. 578 00:30:20,615 --> 00:30:22,716 Cô không biết gì về Deb đâu. 579 00:30:22,717 --> 00:30:25,486 Cô ấy sẽ, uh-- cô ấy sẽ vượt qua được. 580 00:30:25,487 --> 00:30:28,688 Phép màu xảy ra suốt mà. 581 00:30:28,689 --> 00:30:30,390 Chậc, nếu chỉ là vậy thì, tôi e là... 582 00:30:30,391 --> 00:30:33,626 thứ phép màu đó sẽ phải có thật đấy. 583 00:30:37,265 --> 00:30:39,732 Tôi chưa bao giờ thấy phép màu gì sất. 584 00:30:43,204 --> 00:30:46,638 Xin chào, Harrison. 585 00:30:46,639 --> 00:30:49,875 Ohh. 586 00:30:49,876 --> 00:30:52,078 Nó bé vãi đái. 587 00:30:57,284 --> 00:30:59,952 Dì sẽ phải xem lại cách ăn nói của mình khi ở cạnh cháu thôi, nhóc con. 588 00:31:02,054 --> 00:31:05,290 Anh có muốn bế con mình không? 589 00:31:07,126 --> 00:31:09,327 Anh không làm nó gãy xương được đâu. 590 00:31:09,328 --> 00:31:10,728 Okay. 591 00:31:17,102 --> 00:31:18,668 Nói gì với nó đi. 592 00:31:22,440 --> 00:31:24,908 Chào con, Harrison. 593 00:31:27,112 --> 00:31:28,812 Thấy chưa? Nó biết anh đấy. 594 00:31:31,682 --> 00:31:33,216 Anh không biết làm chuyện này như thế nào cả. 595 00:31:33,217 --> 00:31:34,683 Giữ đầu nó cao lên là được. 596 00:31:34,684 --> 00:31:37,120 Không, ý anh là tất cả mọi chuyện ấy. 597 00:31:37,121 --> 00:31:39,422 Rằng làm cha như thế nào, chăm sóc nó ra sao. 598 00:31:39,423 --> 00:31:40,789 Anh sẽ là người bố tuyệt vời thôi. 599 00:31:40,790 --> 00:31:42,358 Sao em biết? 600 00:31:42,359 --> 00:31:44,093 Vì anh luôn quan tâm tới em mà. 601 00:31:44,094 --> 00:31:46,595 Thế à? 602 00:31:46,596 --> 00:31:49,498 Từ khi chúng ta còn bé tí mà. 603 00:31:49,499 --> 00:31:50,932 Anh còn nhớ lũ quái vật không? 604 00:31:53,102 --> 00:31:54,269 Uh, không. 605 00:31:54,270 --> 00:31:55,904 Mỗi lần mẹ tắt hết đèn, 606 00:31:55,905 --> 00:31:57,772 chúng nó lại chạy nhảy khắp nơi trên tường. 607 00:31:57,773 --> 00:31:59,541 Nên em đéo thể nào ngủ được 608 00:31:59,542 --> 00:32:01,676 vì em tưởng rằng chúng nó sẽ nhào ra ăn thịt em hay gì đó. 609 00:32:01,677 --> 00:32:03,745 Anh không nhớ. 610 00:32:03,746 --> 00:32:06,347 Chúng là những cái bóng ấy. 611 00:32:06,348 --> 00:32:09,017 Rồi thì anh bước vào và giải thích bằng cái giọng như ông già của mình. 612 00:32:09,018 --> 00:32:11,485 Anh kiểu, "Oh, đấy là do ánh sáng bị che lấp thôi mà, Deb." 613 00:32:13,956 --> 00:32:15,623 Em thậm chí còn chả biết tại sao em lại nhớ mấy chuyện đó, 614 00:32:15,624 --> 00:32:17,091 nhưng em vẫn nhớ. 615 00:32:18,561 --> 00:32:21,728 và sau đó nữa, anh ở lại phòng em 616 00:32:21,729 --> 00:32:24,098 và ngủ dưới sàn nhà, cạnh giường em. 617 00:32:26,168 --> 00:32:28,302 Anh làm em cảm thấy an toàn vãi cả ra. 618 00:32:30,238 --> 00:32:31,805 Anh đã luôn chăm sóc em như thế. 619 00:32:31,806 --> 00:32:33,174 Nên em biết anh sẽ là một ông bố tốt, 620 00:32:33,175 --> 00:32:35,909 bởi vì anh đã luôn là một người anh tuyệt vời với em rồi. 621 00:32:35,910 --> 00:32:38,644 Em thật sự tin vậy ư? 622 00:32:38,645 --> 00:32:40,547 Với cả trái tim em luôn. 623 00:32:49,656 --> 00:32:51,824 Em đã nhầm thật rồi, Deb. 624 00:33:01,167 --> 00:33:04,869 Nói cho cháu nghe về Argentina đi. 625 00:33:04,870 --> 00:33:06,238 Ah, uh... 626 00:33:06,239 --> 00:33:09,373 họ có một kiểu cowboy riêng. 627 00:33:09,374 --> 00:33:12,577 Họ được gọi là Gauchos. Có lẽ con sẽ được gặp họ đấy. 628 00:33:12,578 --> 00:33:15,246 Cô có biết họ còn có gì khác không? 629 00:33:15,247 --> 00:33:16,547 Chim cánh cụt. 630 00:33:16,548 --> 00:33:17,715 Con thích chim cánh cụt! 631 00:33:17,716 --> 00:33:19,250 Nhưng không phải trong sở thú đâu, 632 00:33:19,251 --> 00:33:21,952 chúng sống hoang dã, dạng đi loanh quanh khắp nơi ấy. 633 00:33:21,953 --> 00:33:26,889 Vì Argentina gần Nam Cực, 634 00:33:26,890 --> 00:33:30,627 đó là ngôi nhà dành cho mùa hè của ông Santa Claus, và... 635 00:33:33,297 --> 00:33:35,599 và...vì ông ấy đang trong kỳ nghỉ, 636 00:33:35,600 --> 00:33:37,234 nên ông ấy luôn vui vẻ. 637 00:33:37,235 --> 00:33:39,969 thế nên ông ấy sẽ luôn nói "Được" với mọi điều. 638 00:33:39,970 --> 00:33:43,672 Ai mà biết được cô lại tốt với bọn trẻ con đến vậy, huh? 639 00:33:43,673 --> 00:33:45,307 Sao anh tìm được tôi? 640 00:33:45,308 --> 00:33:48,977 Một trong các mối của tôi cuối cùng cũng tìm được cô. 641 00:33:48,978 --> 00:33:51,013 Nghe này, diễn như dân thường, được chứ? 642 00:33:51,014 --> 00:33:53,382 Không cần phải làm Harrison buồn đâu. 643 00:33:53,383 --> 00:33:55,251 Được rồi, mọi người, làm ơn ổn định chỗ ngồi. 644 00:33:55,252 --> 00:33:56,685 Chúng ta bắt đầu di chuyển. 645 00:33:56,686 --> 00:33:57,918 Bến đỗ tiếp theo, Daytona. 646 00:34:00,222 --> 00:34:03,291 Đây sẽ là những gì sẽ diễn ra. 647 00:34:03,292 --> 00:34:05,527 Chúng ta sẽ yên lặng, ngồi đây cho đến khi đến được Daytona. 648 00:34:05,528 --> 00:34:08,863 Rồi chúng ta sẽ xuống xe bus thật bình tĩnh và nhẹ nhàng. 649 00:34:08,864 --> 00:34:11,299 Tôi sẽ đưa chúng ta đến văn phòng Marshal. 650 00:34:11,300 --> 00:34:12,933 Tôi sẽ tố cáo cô, và tôi sẽ lo cho Harrison 651 00:34:12,934 --> 00:34:16,703 đến được Dịch Vụ Bảo Quyền Trẻ Em. 652 00:34:16,704 --> 00:34:18,639 Và tôi sẽ gom về tất cả 653 00:34:18,640 --> 00:34:23,677 số tiền thưởng rất-khó kiếm được này. 654 00:34:32,352 --> 00:34:36,589 Dex, chúng tôi sẽ ghim thằng chó này lên bảng. 655 00:34:36,590 --> 00:34:40,459 Tôi hứa với cậu...vì Deb. 656 00:34:46,299 --> 00:34:47,765 Oliver Saxon. 657 00:34:47,766 --> 00:34:50,101 Hay mày muốn được gọi bằng tên thật, 658 00:34:50,102 --> 00:34:52,304 Daniel Vogel hơn? 659 00:34:53,939 --> 00:34:56,441 Mày biết không, có cả tỷ cách để bọn tao làm chuyện này. 660 00:34:56,442 --> 00:34:59,311 Chưa kể bọn tao còn có đoạn video quay cảnh mày giết người, 661 00:34:59,312 --> 00:35:00,378 đó là lý do tốt nhất cho mày 662 00:35:00,379 --> 00:35:02,213 để mày chịu hợp tác. 663 00:35:02,214 --> 00:35:04,114 Còn phải tùy xem luật sư của tôi muốn tôi hợp tác ra sao đã. 664 00:35:04,115 --> 00:35:05,115 Mày chắc chứ? 665 00:35:05,116 --> 00:35:06,817 Vì nếu mày muốn ước rằng 666 00:35:06,818 --> 00:35:08,285 có thể tránh xa khỏi ghế điện, 667 00:35:08,286 --> 00:35:10,354 thì tốt hơn hết là mày bắt đầu mở mồm ra nói đi. 668 00:35:10,355 --> 00:35:11,822 Thừa nhận con mẹ nó đi. 669 00:35:11,823 --> 00:35:15,058 Mày giết Cassie, mày giết Clayton. 670 00:35:15,059 --> 00:35:16,393 Và mày bắn Deb. 671 00:35:18,362 --> 00:35:20,296 Sao tay mày lại bị thương? 672 00:35:20,297 --> 00:35:22,632 Cái này à? Chỉ là bị va quệt thôi. 673 00:35:22,633 --> 00:35:25,768 Không. 674 00:35:25,769 --> 00:35:28,671 Deb bắn rất giỏi. 675 00:35:28,672 --> 00:35:32,242 Deb--là ai? 676 00:35:32,243 --> 00:35:34,376 Đệt mẹ mày! Th-- Mày đã bắn cô ấy! 677 00:35:34,377 --> 00:35:35,977 Và mày để cô ấy chết dần ở đó! 678 00:35:35,978 --> 00:35:37,646 Như lúc mày giết mẹ ruột mày, 679 00:35:37,647 --> 00:35:40,148 và mày cũng để bà ấy chết ở đó, thằng khốn kiếp chó chết! 680 00:35:40,149 --> 00:35:41,683 Quinn. Ra ngoài đi. 681 00:35:45,355 --> 00:35:48,857 Tôi muốn, uh, nói chuyện riêng với luật sư của tôi, làm ơn. 682 00:35:58,900 --> 00:36:01,235 Mày biết gì không, cậu ấy có nói đúng một điều. 683 00:36:02,638 --> 00:36:04,972 Mày là một thằng khốn chó chết. 684 00:36:06,474 --> 00:36:10,744 Batista và Quinn sẽ làm mọi cách để giải quyết vụ Saxon. 685 00:36:10,745 --> 00:36:13,513 Mình giờ có thể đến Argentina 686 00:36:13,514 --> 00:36:17,183 và để Bang Florida giết hắn được rồi. 687 00:36:17,184 --> 00:36:19,653 Quý Khách, chúng ta sẽ cập bến Trạm Daytona 688 00:36:19,654 --> 00:36:21,053 trong vài phút nữa. 689 00:36:21,054 --> 00:36:22,854 Sau khi dừng một lát, xe sẽ tiếp tục 690 00:36:22,855 --> 00:36:24,189 đi đến Tallahassee. 691 00:36:24,190 --> 00:36:26,558 Ai muốn đi đến Jacksonville 692 00:36:26,559 --> 00:36:28,327 nên xuống xe và đi ra 693 00:36:28,328 --> 00:36:30,296 bến đỗ số ba. 694 00:36:30,297 --> 00:36:31,530 Hey, hey. 695 00:36:31,531 --> 00:36:33,131 Tôi chỉ muốn uống chút trà thôi mà. 696 00:36:46,812 --> 00:36:49,547 Oh, tôi xin lỗi. Anh uống chút không? 697 00:36:52,884 --> 00:36:54,651 Cô nghĩ tôi ngu đến mức nào vậy? 698 00:36:59,957 --> 00:37:01,425 Đây là những gì sẽ diễn ra. 699 00:37:01,426 --> 00:37:03,393 Liều thuốc ngủ cho ngựa tôi vừa tiêm cho anh 700 00:37:03,394 --> 00:37:05,495 sẽ ngấm ngay sau tám giây. 701 00:37:05,496 --> 00:37:07,263 Anh sẽ ngủ khoảng hai tiếng 702 00:37:07,264 --> 00:37:08,865 và tỉnh dậy ở Tallahassee với một cơn đau đầu nhẹ, 703 00:37:08,866 --> 00:37:11,266 cảm thấy bị sỉ nhục và cáu gắt 704 00:37:13,269 --> 00:37:15,471 Đi nào, cháu yêu. 705 00:37:15,472 --> 00:37:17,340 Đến giờ đi rồi. Đi thôi. 706 00:37:17,341 --> 00:37:19,208 Đi nào. 707 00:37:30,085 --> 00:37:32,253 Xin chào, tôi đến kiểm tra GSR 708 00:37:32,254 --> 00:37:34,021 với phạm nhân...Oliver Saxon? 709 00:37:34,022 --> 00:37:35,923 Làm ơn ký vào đây. 710 00:37:40,696 --> 00:37:42,363 Anh có cần sỹ quan nào đi với anh không? 711 00:37:42,364 --> 00:37:44,264 Không, tôi ổn thôi. 712 00:37:44,265 --> 00:37:46,099 Nhấn nút này nếu anh cần chúng tôi. 713 00:37:46,100 --> 00:37:48,134 Hiểu rồi. 714 00:38:35,179 --> 00:38:37,481 Ước gì tao có thể trách mày vì tất cả mọi chuyện. 715 00:38:39,551 --> 00:38:44,121 Vì những gì mày đã làm với em gái tao. 716 00:38:44,122 --> 00:38:46,489 Nhưng tao biết đây hoàn toàn là lỗi của tao. 717 00:38:50,994 --> 00:38:52,361 Đúng ra lúc đó mày nên từ bỏ mới phải. 718 00:38:54,632 --> 00:38:57,366 Mày biết không, những gì mày đã làm thực sự đã mở mắt cho tao. 719 00:38:59,637 --> 00:39:03,539 Thúc tao nhìn lại bản thân mình. 720 00:39:03,540 --> 00:39:05,206 Và mày đã nhìn thấy gì? 721 00:39:07,343 --> 00:39:12,713 Một vệt máu và các phần cơ thể. 722 00:39:12,714 --> 00:39:15,115 Thật là một khung cảnh tuyệt đẹp. 723 00:39:19,721 --> 00:39:21,489 Trong một khoảnh khắc rất rõ ràng, 724 00:39:21,490 --> 00:39:24,024 mày đã lấy đi của tao... 725 00:39:24,025 --> 00:39:27,220 giấc mơ ngu ngốc mà tao có về một cuộc sống hạnh phúc. 726 00:39:28,830 --> 00:39:31,030 Đó là lý do mày ở đây ư? 727 00:39:31,031 --> 00:39:32,766 Để nói với tao những chuyện này? 728 00:39:32,767 --> 00:39:35,535 Không, tao ở đây để giết mày bằng cây bút đó. 729 00:40:16,641 --> 00:40:17,941 Anh không sao chứ? 730 00:40:17,942 --> 00:40:21,912 Hắn đã cố giết tôi. 731 00:40:52,575 --> 00:40:55,176 Dexter. 732 00:40:55,177 --> 00:40:56,310 Giúp tôi hiểu cái coi. 733 00:40:56,311 --> 00:40:58,312 Cậu--cậu làm gì trong đó với Saxon vậy? 734 00:40:58,313 --> 00:41:01,015 Tôi đến đó để lấy mẫu kiểm tra GSR. 735 00:41:01,016 --> 00:41:02,583 Nhưng cậu thậm chí đâu có làm ở đây nữa đâu. 736 00:41:02,584 --> 00:41:04,652 Làm sao chúng tôi giải thích được chuyện này chứ? 737 00:41:04,653 --> 00:41:07,755 Trên giấy tờ thì tôi vẫn còn làm ở đây đến hết tuần. 738 00:41:09,290 --> 00:41:12,092 Okay, nhưng sao cậu lại tự ý đi lấy mẫu? 739 00:41:12,093 --> 00:41:14,327 Sau những gì hắn đã làm với Deb... 740 00:41:14,328 --> 00:41:16,229 Đó chính là vì những gì hắn đã làm với Deb 741 00:41:16,230 --> 00:41:17,964 nên tôi mới vào đó. 742 00:41:17,965 --> 00:41:20,199 Tôi muốn chắc chắn rằng mọi chuyện phải được xử lý thật hoàn hảo-- 743 00:41:20,200 --> 00:41:22,101 như trong sách, không có sai lầm nào hết. 744 00:41:26,306 --> 00:41:29,676 Và tôi muốn nhìn vào mắt hắn. 745 00:41:37,483 --> 00:41:39,451 Okay. 746 00:41:39,452 --> 00:41:41,019 Tôi hiểu rồi. 747 00:41:42,221 --> 00:41:44,656 Hiển nhiên đây là hành động tự vệ. 748 00:41:47,961 --> 00:41:51,095 Yeah. 749 00:41:51,096 --> 00:41:52,997 Chúng ta đã có tất cả những gì chúng ta cần rồi. 750 00:41:55,567 --> 00:41:57,267 Thật vui vì hắn đã chết. 751 00:41:57,268 --> 00:41:59,604 Giá mà tôi có thể tự tay làm chuyện đó. 752 00:42:07,745 --> 00:42:08,979 Cậu nên đi đi, Dex. 753 00:42:08,980 --> 00:42:10,680 Tôi biết cậu còn rất nhiều việc phải lo 754 00:42:14,518 --> 00:42:16,786 Được rồi. 755 00:42:19,189 --> 00:42:20,590 Hey... 756 00:42:23,493 --> 00:42:25,828 Tôi vẫn đang cầu nguyện cho cô ấy. 757 00:42:36,305 --> 00:42:39,007 Khác với những gì mình có thể phải đóng kịch, 758 00:42:39,008 --> 00:42:40,742 thì đã từ lâu, tất cả những gì mình muốn 759 00:42:40,743 --> 00:42:43,144 là được giống như những người khác. 760 00:42:43,145 --> 00:42:44,912 cảm thấy được những gì họ cảm nhận. 761 00:42:48,017 --> 00:42:50,985 Nhưng những gì mình đã làm, giờ chỉ muốn chấm dứt thôi. 762 00:43:26,418 --> 00:43:28,019 Yêu cầu bệnh nhân và các 763 00:43:28,020 --> 00:43:31,222 nhân viên bệnh viện chú ý, Trung Tâm Bão Quốc Gia... 764 00:43:31,223 --> 00:43:33,191 Uh, thưa anh... chắc anh chưa biết, 765 00:43:33,192 --> 00:43:34,693 là tất cả bệnh nhân bên cánh phía nam đều đã được chuyển đi. 766 00:43:34,694 --> 00:43:36,928 Chúng tôi cần phải gia cố lại các phòng và điện lực. 767 00:43:36,929 --> 00:43:38,997 Giờ đang di chuyển với vận tốc 150 dặm một giờ. 768 00:43:38,998 --> 00:43:42,332 Bão đã nâng lên nhóm số 3. 769 00:43:42,333 --> 00:43:44,534 Tại thời điểm này, toàn bộ nhân viên phải báo cáo lại 770 00:43:44,535 --> 00:43:46,203 cho trạm đã được gán trước. 771 00:44:09,626 --> 00:44:12,861 Anh sẽ thay đổi mọi chuyện nếu có thể. 772 00:44:21,771 --> 00:44:23,238 Anh xin lỗi, anh xin lỗi. 773 00:44:23,239 --> 00:44:25,006 Anh xin lỗi. 774 00:44:39,221 --> 00:44:41,155 Nhưng anh không thể để em như thế này được. 775 00:44:46,460 --> 00:44:48,194 Anh là anh trai em. 776 00:46:20,615 --> 00:46:22,883 Anh yêu em, Deb. 777 00:48:40,780 --> 00:48:43,582 - Dexter. - Hey, em đang ở đâu rồi? 778 00:48:43,583 --> 00:48:45,149 Đang ở sân bay chỗ quầy làm thủ tục rồi. 779 00:48:45,150 --> 00:48:46,384 Chúng ta sẽ làm được. 780 00:48:46,385 --> 00:48:48,552 Tuyệt lắm. 781 00:48:48,553 --> 00:48:50,488 Anh đâu rồi? 782 00:48:50,489 --> 00:48:52,590 Anh vẫn đang ở Miami. 783 00:48:52,591 --> 00:48:54,892 Nhưng anh sẽ rời khỏi đây sớm thôi. 784 00:48:54,893 --> 00:48:56,560 Em thật không thể tin được chuyện này sắp diễn ra rồi. 785 00:48:56,561 --> 00:48:57,795 Anh biết không, em nghĩ ngay khi chúng ta đến đó, 786 00:48:57,796 --> 00:48:59,364 chúng ta nên đi xuống phía nam. 787 00:48:59,365 --> 00:49:01,564 Bờ biển của họ dài tận 3000 dặm cơ. 788 00:49:01,565 --> 00:49:02,866 Chúng ta có thể cứ tiếp tục đi 789 00:49:02,867 --> 00:49:04,634 cho đến khi tìm được nơi hoàn hảo nhất, 790 00:49:04,635 --> 00:49:07,304 hay có thể tìm thấy cả chim cánh cụt đấy. 791 00:49:07,305 --> 00:49:08,771 Nghe ổn lắm. 792 00:49:08,772 --> 00:49:11,974 Em giờ rất hạnh phúc, Dex. 793 00:49:14,744 --> 00:49:15,878 Anh cũng vậy. 794 00:49:15,879 --> 00:49:17,713 Anh có muốn nói chuyện với Harrison không? 795 00:49:17,714 --> 00:49:20,149 Làm ơn. 796 00:49:20,150 --> 00:49:21,517 Okay, đây. 797 00:49:23,720 --> 00:49:26,721 - Chào bố. - Chào con, Harrison. 798 00:49:26,722 --> 00:49:27,955 Bố chỉ muốn nói với con thêm một lần cuối 799 00:49:27,956 --> 00:49:29,824 rằng bố rất yêu con. 800 00:49:29,825 --> 00:49:31,226 Con cũng yêu bố. 801 00:49:31,227 --> 00:49:34,195 Bố muốn con nhớ rõ điều đó mỗi ngày 802 00:49:34,196 --> 00:49:35,463 cho đến khi bố gặp lại con nhé. 803 00:49:35,464 --> 00:49:36,931 Bố yêu con. 804 00:49:36,932 --> 00:49:38,199 Okay. 805 00:49:38,200 --> 00:49:39,667 Tạm biệt bố. 806 00:51:34,275 --> 00:51:38,011 Mình đã hủy hoại những người mình yêu quý. 807 00:51:38,012 --> 00:51:40,780 Và mình không thể để chuyện đó xảy đến với Hannah, 808 00:51:40,781 --> 00:51:42,415 với Harrison. 809 00:51:42,416 --> 00:51:46,686 Mình cần phải bảo vệ họ khỏi chính mình. 810 00:52:01,668 --> 00:52:02,934 Chào buổi sáng, Miami. 811 00:52:02,935 --> 00:52:04,370 Cơn bão Laura đã đi qua 812 00:52:04,371 --> 00:52:06,070 và mọi thứ đang trở về như nó vốn có. 813 00:52:06,071 --> 00:52:08,139 Không còn mối đe dọa nào khác nữa. 814 00:52:09,408 --> 00:52:11,209 Cơn bão Laura đang dần tiêu tan 815 00:52:11,210 --> 00:52:13,110 sau khi đi qua Atlantic. Nó đang dần tiến về phía nam... 816 00:52:13,111 --> 00:52:14,879 Chủ yếu chỉ có dọc các bến cảng bị hư hại. 817 00:52:14,880 --> 00:52:16,747 Có một vài báo cáo... 818 00:52:16,748 --> 00:52:19,050 Công cuộc dọn dẹp, cải tổ đang bắt đầu để thành phố có thể trở lại như bình thường 819 00:52:19,051 --> 00:52:21,918 với đội bảo vệ bờ biển đang tiến về phía bắc lên vùng biển Daytona 820 00:52:21,919 --> 00:52:23,820 - và đội khác thì đang tiến về phía nam... - Cutter 6, tiếp tục di chuyển 821 00:52:23,821 --> 00:52:25,489 và xoay về hướng 1:00. 822 00:52:25,490 --> 00:52:27,424 Có gì đó ở ngoài kia kìa. Tôi chưa nhận ra là thứ gì. 823 00:52:27,425 --> 00:52:28,692 Đợi chút đi. 824 00:52:28,693 --> 00:52:30,160 Chúng tôi sẽ dừng lại trong năm giây. 825 00:52:30,161 --> 00:52:32,729 - Okay, tôi nghĩ chúng tôi trông thấy thứ gì đó. - Nghe rõ. 826 00:52:32,730 --> 00:52:34,764 Quay về phía Tây-Bắc. 827 00:52:37,334 --> 00:52:39,068 Chúng tôi đang kiểm tra mảnh vỡ của một con thuyền. 828 00:52:39,069 --> 00:52:41,704 Không có dấu hiệu sống sót nào cả. 829 00:52:41,705 --> 00:52:44,006 Chúng tôi đang quay thuyền về. 830 00:52:48,345 --> 00:52:49,645 Batista. 831 00:52:49,646 --> 00:52:51,247 Chúng tôi bên Đội Tuần Tra Bờ Biển U.S. 832 00:52:51,248 --> 00:52:53,215 Chúng tôi chỉ muốn gọi điện và báo về các mảnh vỡ 833 00:52:53,216 --> 00:52:54,816 thuyền của Dexter Morgan. 834 00:52:54,817 --> 00:52:56,718 Dexter? 835 00:53:30,885 --> 00:53:33,353 Hey, uh, cháu có muốn đi ăn kem không? 836 00:53:33,354 --> 00:53:35,564 - Vâng. - Uhm. Đi nào.