1
00:01:33,848 --> 00:01:44,436
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
2
00:01:47,169 --> 00:01:48,803
Précédemment...
3
00:01:48,837 --> 00:01:50,037
J'en suis venue à penser
4
00:01:50,072 --> 00:01:52,810
que le tueur pourrait
être un de mes anciens patients.
5
00:01:52,930 --> 00:01:55,042
C'est à vous qu'il a
envoyé les deux paquets.
6
00:01:55,077 --> 00:01:57,378
Peut-être ne sait-il pas
comment me trouver.
7
00:01:57,412 --> 00:01:59,080
- Pour l'instant.
- Je dois le trouver
8
00:01:59,114 --> 00:02:00,748
avant qu'il ne me trouve.
9
00:02:00,782 --> 00:02:03,417
J'ai pensé à Joey Quinn.
10
00:02:03,452 --> 00:02:05,119
Il n'a aucune chance
de réussir l'examen de sergent.
11
00:02:05,153 --> 00:02:06,454
Il réussira.
12
00:02:06,488 --> 00:02:08,289
Je me suis mouillé pour toi.
13
00:02:08,323 --> 00:02:10,458
T'as intérêt à pas
tout faire foirer.
14
00:02:10,492 --> 00:02:11,625
Lieutenant Morgan ?
15
00:02:11,660 --> 00:02:14,128
Il y a un problème, officier ?
16
00:02:14,162 --> 00:02:16,163
Vous êtes dans une voiture, ivre,
avec un récipient ouvert.
17
00:02:17,766 --> 00:02:19,400
Pourquoi elle t'a appelé, toi ?
18
00:02:19,434 --> 00:02:21,268
C'est une amie,
je pouvais pas refuser.
19
00:02:21,303 --> 00:02:23,104
Sérieux, tu la baisais.
20
00:02:23,138 --> 00:02:26,207
Il ne se passe rien
entre Deb et moi.
21
00:02:26,241 --> 00:02:28,042
Je voudrais savoir s'il y avait
quelque chose d'inhabituel
22
00:02:28,116 --> 00:02:29,581
concernant la mort de mon père.
23
00:02:29,716 --> 00:02:31,016
Il s'est suicidé, Dexter.
24
00:02:31,051 --> 00:02:34,386
Harry s'est approché
de ce qu'il avait créé,
25
00:02:34,421 --> 00:02:36,088
et il n'a pas supporté
son propre regard.
26
00:02:36,122 --> 00:02:38,557
Croyez-moi quand je vous dis
qu'il y a une place dans ce monde
27
00:02:38,592 --> 00:02:39,558
pour votre fils.
28
00:02:39,593 --> 00:02:41,260
Je vous l'ai dit,
vous êtes parfait.
29
00:02:41,294 --> 00:02:42,428
Comment pouvez-vous
encore dire cela
30
00:02:42,462 --> 00:02:44,363
maintenant que vous savez
ce que j'ai fait à Deb ?
31
00:02:45,498 --> 00:02:48,334
J'ai tiré sur la mauvaise personne
dans ce conteneur.
32
00:02:48,368 --> 00:02:49,868
Ta soeur vient de confesser
le meurtre de LaGuerta.
33
00:02:49,903 --> 00:02:50,970
Quoi ?
34
00:02:51,004 --> 00:02:52,504
Je vais dire
toute la putain de vérité !
35
00:02:52,539 --> 00:02:53,706
Vous ne pourrez pas m'arrêter !
36
00:02:53,740 --> 00:02:55,574
Deb, s'il te plaît.
37
00:02:55,609 --> 00:02:57,910
Je pensais pouvoir arranger ça,
mais vous avez raison, je ne peux pas.
38
00:02:57,944 --> 00:03:00,913
Je ne fais que la démolir davantage.
39
00:03:00,947 --> 00:03:03,816
Vous pensez vraiment
pouvoir l'aider ?
40
00:03:05,619 --> 00:03:07,253
Oui.
41
00:03:13,893 --> 00:03:17,563
Bouge pas !
42
00:03:17,597 --> 00:03:19,365
Fais-le, Debra.
Descends-le.
43
00:03:20,800 --> 00:03:23,936
Tu n'es pas comme ça.
44
00:03:25,272 --> 00:03:27,206
Tu es un bon flic.
45
00:03:27,240 --> 00:03:28,440
Tu es une bonne personne.
46
00:03:28,475 --> 00:03:32,111
Tu n'es pas comme lui.
47
00:03:32,145 --> 00:03:35,614
Abats-le !
48
00:03:35,649 --> 00:03:37,349
C'est vrai.
49
00:03:37,384 --> 00:03:39,618
Tout ce qu'elle a dit.
50
00:03:39,653 --> 00:03:42,087
Tu es une bonne personne.
51
00:03:43,356 --> 00:03:45,624
C'est bon.
Fais ce que tu as à faire.
52
00:03:47,727 --> 00:03:50,496
Dex...
53
00:04:14,421 --> 00:04:17,389
Dites-moi ce que vous avez vu.
54
00:04:17,424 --> 00:04:18,857
Je veux pas en parler.
55
00:04:18,892 --> 00:04:21,327
Debra, je vous ai amenée ici
pour que nous commencions à dissiper
56
00:04:21,361 --> 00:04:22,895
le pouvoir que cet endroit
exerce sur vous.
57
00:04:22,929 --> 00:04:24,689
En parler ne changera rien.
58
00:04:24,698 --> 00:04:27,700
Non plus que continuer
à réprimer ce qu'il s'est passé ici.
59
00:04:29,736 --> 00:04:32,838
Je ne réprime rien, merde.
60
00:04:35,275 --> 00:04:36,909
Et putain j'ai pas besoin
que vous me rappeliez
61
00:04:36,943 --> 00:04:38,410
ce qu'il s'est passé ici.
62
00:04:38,445 --> 00:04:40,546
Figurez-vous que la pulsion
meutrière de Dexter est née
63
00:04:40,580 --> 00:04:42,548
dans un conteneur comme celui-ci,
64
00:04:42,582 --> 00:04:45,551
et il a été piégé entre ses murs
depuis tout ce temps.
65
00:04:45,585 --> 00:04:47,619
En tant que psychopathe,
il ne s'en libérera jamais.
66
00:04:47,654 --> 00:04:48,954
Mais vous le pouvez,
67
00:04:48,988 --> 00:04:52,358
en revivant les événements
de cette nuit-là encore et encore...
68
00:04:52,392 --> 00:04:54,493
Je l'ai tué.
69
00:04:54,527 --> 00:04:56,595
J'ai tué Dexter
au lieu de LaGuerta.
70
00:04:56,629 --> 00:04:58,464
C'est ça que j'ai vu.
71
00:04:58,498 --> 00:05:00,065
Alors, à moins que vous ne me
foutiez encore des menottes,
72
00:05:00,100 --> 00:05:01,333
j'aimerais vraiment m'en aller.
73
00:05:01,368 --> 00:05:03,669
Quand vous avez tiré sur Dexter,
comment vous êtes-vous sentie ?
74
00:05:03,703 --> 00:05:07,406
Mieux. Pire.
J'en sais rien, bordel !
75
00:05:07,440 --> 00:05:09,208
Quelle différence ça fait ?
76
00:05:09,242 --> 00:05:10,342
LaGuerta est toujours morte.
77
00:05:10,377 --> 00:05:12,277
- Que pouviez-vous faire d'autre ?
- L'arrêter !
78
00:05:12,312 --> 00:05:14,546
Splendide, voilà votre frère
dans le couloir de la mort. Continuez.
79
00:05:14,581 --> 00:05:16,682
- Nous aurions pu fuir.
- Pour être rattrapés tôt ou tard.
80
00:05:16,716 --> 00:05:19,985
Vous allez en prison, Dexter
est à nouveau condamné à mort.
81
00:05:20,019 --> 00:05:22,621
Debra, vous êtes tellement obnubilée
par la vie que vous avez prise
82
00:05:22,655 --> 00:05:23,822
que vous en oubliez la vie
que vous avez sauvée.
83
00:05:23,857 --> 00:05:25,524
Bien sûr que vous le défendez !
84
00:05:25,558 --> 00:05:27,526
Vous l'avez créé, bordel !
85
00:05:27,560 --> 00:05:28,927
Vous l'utilisez pour pourchasser
un tueur en série.
86
00:05:28,962 --> 00:05:31,764
Il ne s'agit ni de Dexter ni de moi.
87
00:05:31,798 --> 00:05:33,165
Il s'agit de faire en sorte
que vous alliez mieux.
88
00:05:33,199 --> 00:05:35,033
Peut-être que j'en ai rien à foutre
d'aller mieux.
89
00:05:35,068 --> 00:05:36,168
Je ne le crois pas.
90
00:05:36,202 --> 00:05:37,642
D'ailleurs pourquoi devrais-je
vous faire confiance ?
91
00:05:37,670 --> 00:05:41,774
Qu'est-ce que vous en avez
à foutre, bordel de merde ?
92
00:05:41,808 --> 00:05:44,810
Vous êtes énervée ?
93
00:05:46,112 --> 00:05:48,514
Oui.
94
00:05:48,548 --> 00:05:49,982
Bien.
95
00:05:50,016 --> 00:05:54,353
Au moins vous n'évitez plus
vos sentiments.
96
00:05:54,387 --> 00:05:56,688
Nous en avons fini pour le moment.
97
00:05:56,723 --> 00:05:59,057
Pour aujourd'hui.
98
00:06:13,173 --> 00:06:14,273
Il existe
d'innombrables façons d'infliger
99
00:06:14,307 --> 00:06:17,443
un traumatisme physique
à un corps humain,
100
00:06:17,477 --> 00:06:19,144
et parfois les blessures
les plus mortelles
101
00:06:19,179 --> 00:06:21,814
sont celles que l'on remarque à peine.
102
00:06:21,848 --> 00:06:23,649
Elles sont profondes,
103
00:06:23,683 --> 00:06:26,985
comme celles que j'ai
infligées à Deb.
104
00:06:27,020 --> 00:06:29,455
Ton analyse ?
105
00:06:29,489 --> 00:06:31,990
La plupart des marques
sont sur le visage.
106
00:06:32,025 --> 00:06:34,460
Quelques ecchymoses
autour du cou.
107
00:06:34,494 --> 00:06:37,129
Il semble qu'il n'y ait
pas vraiment eu de lutte.
108
00:06:37,163 --> 00:06:39,865
Pas de signe d'effraction.
109
00:06:39,899 --> 00:06:41,800
Oui, vu l'absence
de blessures défensives
110
00:06:41,835 --> 00:06:45,637
et la proximité de l'assaillant,
111
00:06:45,672 --> 00:06:48,474
je dirais que nous cherchons
quelqu'un qu'elle connaissait.
112
00:06:48,508 --> 00:06:50,943
- On a un nom ?
- Norma Rivera.
113
00:06:50,977 --> 00:06:53,245
Le propriétaire a dit
qu'elle vivait ici seule.
114
00:06:53,279 --> 00:06:55,481
Je viens d'avoir l'employeur
de la victime au téléphone.
115
00:06:55,515 --> 00:06:56,949
Elle était aide ménagère
à Biscayne Bay.
116
00:06:56,983 --> 00:06:59,017
Une zone sympa.
117
00:06:59,052 --> 00:07:00,419
Tous ont dit qu'elle avait un ex
118
00:07:00,453 --> 00:07:02,621
qu'elle revoyait de temps à autre,
Roberto Sagastume.
119
00:07:02,655 --> 00:07:04,790
Miller et moi nous pourrions
faire un saut chez lui.
120
00:07:04,824 --> 00:07:06,925
Il a un casier.
121
00:07:06,960 --> 00:07:08,360
C'est bon de te voir
prendre l'initiative,
122
00:07:08,394 --> 00:07:10,996
comme doit faire tout bon sergent.
123
00:07:13,299 --> 00:07:15,167
T'as les résultats de mon test ?
124
00:07:15,201 --> 00:07:19,104
T'as assuré, mon gars.
125
00:07:19,138 --> 00:07:21,340
Maintenant ôte ce rictus stupide
avant que Miller ne le voie.
126
00:07:21,374 --> 00:07:23,308
Ouais, non, c'est juste
que j'ai jamais été aussi content
127
00:07:23,343 --> 00:07:26,612
d'avoir un résultat positif
à un test, tu vois ?
128
00:07:26,646 --> 00:07:28,180
Qu'est-ce que ma soeur te trouve ?
129
00:07:28,214 --> 00:07:29,948
Demi-portion.
Avant que j'oublie,
130
00:07:29,983 --> 00:07:31,083
il y a une petite chaudasse
qui t'a demandé
131
00:07:31,117 --> 00:07:32,317
tout à l'heure à la station.
132
00:07:32,352 --> 00:07:35,087
Et ça a l'air de te surprendre,
pourquoi donc ?
133
00:07:35,121 --> 00:07:36,288
Elle a dit qu'elle repasserait.
134
00:07:36,322 --> 00:07:38,390
Elles en redemandent toujours.
135
00:07:38,424 --> 00:07:42,060
Eh, du nouveau pour Deb ?
136
00:07:42,095 --> 00:07:45,163
Oui, le Dr. Vogel dit qu'elle
évolue d'un jour à l'autre.
137
00:07:45,198 --> 00:07:47,299
Dis-lui que j'ai pensé à elle.
138
00:07:47,333 --> 00:07:49,635
Je le ferai.
139
00:07:49,669 --> 00:07:51,637
Elle va aller mieux.
140
00:07:56,075 --> 00:07:59,778
Ouvrir un magasin.
Courir.
141
00:07:59,812 --> 00:08:02,848
Caféine.
Autant de routines matinales.
142
00:08:02,882 --> 00:08:04,983
Mais récemment, les miennes
consistent à venir ici,
143
00:08:05,018 --> 00:08:06,852
pour attendre la femme
avec qui j'ai laissé ma soeur
144
00:08:06,886 --> 00:08:09,621
pour qu'elle fasse ce que
je ne peux faire : réparer Deb.
145
00:08:09,656 --> 00:08:11,757
- Merci.
- Comment va-t-elle ?
146
00:08:11,791 --> 00:08:13,191
Vous êtes toujours le point focal
147
00:08:13,226 --> 00:08:16,028
des tourments de votre soeur.
148
00:08:16,062 --> 00:08:18,030
- Je veux la voir.
- Non, je pense qu'il vaut mieux
149
00:08:18,064 --> 00:08:19,698
que vous continuiez pour l'instant
à rester à distance.
150
00:08:19,732 --> 00:08:21,233
Ça fait presque une semaine.
151
00:08:21,267 --> 00:08:23,068
Dexter, je ne suis toujours pas sûre
152
00:08:23,102 --> 00:08:26,872
que votre soeur ait tout à fait
touché le fond.
153
00:08:31,244 --> 00:08:33,211
Qu'est-ce qu'il y a ?
154
00:08:33,246 --> 00:08:35,514
Je veux juste que vous vous prépariez
à la possibilité
155
00:08:35,548 --> 00:08:40,018
que Debra ne puisse plus jamais
vous avoir à nouveau dans sa vie.
156
00:08:40,053 --> 00:08:41,453
Non.
157
00:08:41,487 --> 00:08:45,057
Je ne vais pas la lâcher comme ça.
158
00:08:58,972 --> 00:09:04,109
Alors, avez-vous eu plus de chance
avec ce tueur ?
159
00:09:04,143 --> 00:09:06,645
J'ai barré 3 autres anciens patients
mentionnés dans votre livre.
160
00:09:06,679 --> 00:09:08,213
Qui est le prochain sur la liste ?
161
00:09:08,247 --> 00:09:12,484
- Chapitre sept.
- A.J. Yates.
162
00:09:12,518 --> 00:09:15,120
Je vous recontacte
dès que je l'ai vérifié.
163
00:09:19,792 --> 00:09:23,395
A.J. Yates.
164
00:09:23,429 --> 00:09:25,664
D'après le livre de Vogel,
il a attaqué un camarade de classe
165
00:09:25,698 --> 00:09:28,200
avec une chaise à l'âge de 12 ans.
166
00:09:28,234 --> 00:09:31,570
A été interné à 15 ans.
167
00:09:31,604 --> 00:09:34,373
Il semble que Vogel ait tenté
de canaliser ses tendances violentes,
168
00:09:34,407 --> 00:09:35,941
mais elle ne pouvait lui être
d'aucune aide.
169
00:09:35,975 --> 00:09:39,645
Finalement, il a été transféré
dans un autre hôpital.
170
00:09:39,679 --> 00:09:42,781
À présent Yates semble être
un citoyen productif.
171
00:09:42,815 --> 00:09:47,085
Il est installateur :
câble, téléphone, internet.
172
00:09:47,120 --> 00:09:50,122
Mais je dois savoir si le meurtre
fait partie de la panoplie.
173
00:10:01,901 --> 00:10:03,635
Il n'y a rien ici.
174
00:10:03,670 --> 00:10:07,239
Rien dans les notes de Vogel
à propos de chirurgie du cerveau.
175
00:10:07,273 --> 00:10:10,676
Sa cicatrice...
176
00:10:10,710 --> 00:10:13,545
Serait-ce la marque d'une de ses
"méthodes non conventionnelles" ?
177
00:10:30,063 --> 00:10:31,163
Merci de me laisser utiliser
le tapis roulant.
178
00:10:31,197 --> 00:10:32,698
Il vous est plus utile qu'à moi.
179
00:10:32,732 --> 00:10:34,433
Je ne suis pas du genre
à courir sur place.
180
00:10:36,836 --> 00:10:39,805
C'est votre façon psy de me dire
que moi je cours sur place ?
181
00:10:39,839 --> 00:10:42,874
Est-ce le cas ?
Voulez-vous du thé ?
182
00:10:44,711 --> 00:10:48,780
Et quelque chose de plus fort ?
183
00:10:48,815 --> 00:10:50,115
Allez, je viens de courir 6 km.
184
00:10:50,149 --> 00:10:53,618
Je veux juste une bière.
185
00:10:53,653 --> 00:10:56,188
L'alcool et les drogues
vous engourdissaient,
186
00:10:56,222 --> 00:10:59,224
aggravant les symptômes
de votre syndrome post-traumatique.
187
00:10:59,258 --> 00:11:01,893
Le cul, pas sur la table.
188
00:11:06,999 --> 00:11:10,435
Combien de temps espérez-vous
que je reste ici ?
189
00:11:12,205 --> 00:11:15,707
Je vois beaucoup
de votre père en vous.
190
00:11:18,845 --> 00:11:22,714
Harry a lutté avec les mêmes doutes
concernant Dexter.
191
00:11:23,983 --> 00:11:27,219
Vous n'êtes pas aussi seule
que vous pourriez le penser.
192
00:11:30,022 --> 00:11:32,124
Honnêtement, je ne vois ps
quel est le problème.
193
00:11:32,158 --> 00:11:34,726
Il avait tout étalé
sur le sol de sa chambre.
194
00:11:34,761 --> 00:11:36,128
Dexter a lu dans le journal
195
00:11:36,162 --> 00:11:38,430
comment ce gars s'en était tiré
sur une erreur de procédure,
196
00:11:38,464 --> 00:11:40,565
alors il l'a guetté,
l'a passé au crible,
197
00:11:40,600 --> 00:11:41,633
il a même trouvé
une salle d'exécution
198
00:11:41,667 --> 00:11:43,869
dans une maison abandonnée
près du parc.
199
00:11:43,903 --> 00:11:45,537
Exactement comme nous
lui avons appris.
200
00:11:45,571 --> 00:11:47,139
Qu'avez-vous dit à Dexter ?
201
00:11:47,173 --> 00:11:48,740
Que ce type était
de trop haut rang,
202
00:11:48,775 --> 00:11:50,075
que son absence
serait remarquée,
203
00:11:50,109 --> 00:11:52,477
et que Dexter devrait attendre.
204
00:11:52,512 --> 00:11:56,815
Il a accepté ma décision...
pour l'instant.
205
00:11:56,849 --> 00:12:00,418
Est-ce que ça peut vraiment être bon ?
Ce que nous avons fait ?
206
00:12:00,453 --> 00:12:02,621
Je veux dire,
Dexter n'est plus un enfant.
207
00:12:02,655 --> 00:12:05,290
Il devient un homme.
208
00:12:05,324 --> 00:12:06,858
Il va tuer.
209
00:12:06,893 --> 00:12:10,395
Nous savions que ce jour viendrait.
210
00:12:10,429 --> 00:12:14,166
Mais que se passera-t-il
quand je lui dirai que c'est bien ?
211
00:12:14,200 --> 00:12:15,934
Que se passera-t-il
quand il saura enfin ce que ça fait
212
00:12:15,968 --> 00:12:18,570
de prendre la vie
d'une autre personne ?
213
00:12:18,604 --> 00:12:21,640
Le Code fera ce pour quoi
il a été conçu :
214
00:12:21,674 --> 00:12:23,842
permettre à Dexter d'être
ce qu'il est destiné à devenir.
215
00:12:23,876 --> 00:12:25,811
Mais si ça ne marche pas ?
216
00:12:25,845 --> 00:12:27,712
Si le Code ne parvient pas
à le canaliser ?
217
00:12:27,747 --> 00:12:28,980
Quoi alors ?
218
00:12:29,015 --> 00:12:31,850
Et si tout ça n'avait été
qu'une horrible erreur ?
219
00:12:31,884 --> 00:12:34,152
Manifestement, Harry s'est ravisé
quand il a réalisé
220
00:12:34,187 --> 00:12:36,755
qu'il ne pouvait rien faire d'autre.
221
00:12:36,789 --> 00:12:39,257
Enfermer Dexter dans une institution ?
222
00:12:39,292 --> 00:12:43,261
Ou ne rien faire en attendant
qu'il tue une personne innocente ?
223
00:12:43,296 --> 00:12:46,064
Ou protéger votre frère,
224
00:12:46,098 --> 00:12:48,333
lui donner les outils
dont il aurait besoin
225
00:12:48,367 --> 00:12:51,336
pour canaliser ses pulsions.
226
00:12:51,370 --> 00:12:55,173
De même que vous avez protégé
Dexter dans ce conteneur.
227
00:12:55,208 --> 00:12:56,975
C'est pas pareil.
Vous avez tort.
228
00:12:57,009 --> 00:13:00,111
Je peux pas l'accepter.
229
00:13:00,146 --> 00:13:04,216
Je suis pas comme lui.
Je suis pas comme vous.
230
00:13:04,250 --> 00:13:07,853
Dexter...
Merde, Dexter c'est Dexter !
231
00:13:07,887 --> 00:13:09,221
Debra...
232
00:13:09,255 --> 00:13:12,190
Harry n'a pas fait d'erreur
en sauvant la vie de Dexter.
233
00:13:12,225 --> 00:13:13,892
Et vous non plus.
234
00:13:13,926 --> 00:13:15,327
Cette nuit-là dans le conteneur,
235
00:13:15,361 --> 00:13:18,597
Dexter était exactement
celui qu'il était destiné à être,
236
00:13:18,631 --> 00:13:22,167
et vous de même :
une soeur aimante.
237
00:13:24,237 --> 00:13:28,673
- Je...
- ...vais m'en sortir.
238
00:13:35,181 --> 00:13:39,050
- Je peux garder cette vidéo ?
- Oui.
239
00:13:51,297 --> 00:13:52,697
Il avait tout étalé
240
00:13:52,732 --> 00:13:54,599
sur le sol de sa chambre.
241
00:13:54,634 --> 00:13:56,234
Dexter a lu dans le journal
que ce gars
242
00:13:56,269 --> 00:13:57,836
s'en était tiré
sur erreur de procédure...
243
00:14:03,175 --> 00:14:04,910
Dexter, tu devrais pas être là.
244
00:14:04,944 --> 00:14:06,678
Je vérifiais Yates.
245
00:14:06,712 --> 00:14:08,546
- Que lui avez-vous fait ?
- De quoi parlez-vous ?
246
00:14:08,581 --> 00:14:10,982
Il a une cicatrice
exactement là où votre tueur
247
00:14:11,017 --> 00:14:14,085
a prélevé des fragments de cerveau.
248
00:14:14,120 --> 00:14:16,788
Est-il une autre
de vos petites expériences ?
249
00:14:16,822 --> 00:14:18,423
Nous pouvons en parler,
mais pas ici.
250
00:14:18,457 --> 00:14:20,258
Pas avec Debra dans la pièce à côté.
251
00:14:26,065 --> 00:14:30,735
Un scanner a révélé une lésion
dans le cerveau de Yates.
252
00:14:30,770 --> 00:14:33,705
J'ai suspecté que cela contribuait
à son comportement violent.
253
00:14:33,739 --> 00:14:35,573
J'ai donc...
254
00:14:35,608 --> 00:14:38,610
J'ai suggéré auprès du nouvel hôpital
qu'on la lui retire.
255
00:14:38,644 --> 00:14:41,212
Je n'ai jamais su s'ils l'avaient
effectivement opéré.
256
00:14:41,247 --> 00:14:44,649
Quand je fais ce que je fais,
je dois tout savoir.
257
00:14:44,684 --> 00:14:47,585
Désolé pour l'omission.
258
00:14:47,620 --> 00:14:49,854
Maintenant, si vous me disiez
la vraie raison de votre venue ?
259
00:14:49,889 --> 00:14:53,091
Vous auriez pu téléphoner
pour la cicatrice.
260
00:14:54,560 --> 00:14:56,061
Est-ce que ça concerne
ce que j'ai dit,
261
00:14:56,095 --> 00:14:58,630
à propos de laisser
votre soeur s'éloigner ?
262
00:14:58,664 --> 00:15:00,031
Dexter, je vous assure
263
00:15:00,066 --> 00:15:03,835
que je ne juge pas
votre relation avec Debra.
264
00:15:03,869 --> 00:15:06,071
J'essaie simplement
de réguler vos attentes.
265
00:15:07,273 --> 00:15:10,742
Pourquoi, parce qu'elle pense
que je suis un monstre ?
266
00:15:10,776 --> 00:15:12,544
Vous croyez que je ne sais pas
que je suis seul responsable
267
00:15:12,578 --> 00:15:14,379
du mal qu'elle endure ?
268
00:15:14,413 --> 00:15:17,148
C'est pour ça qu'elle est avec vous.
269
00:15:17,183 --> 00:15:19,084
Vous devez l'amener à me pardonner.
270
00:15:19,118 --> 00:15:20,758
Quoi qu'il en coûte,
vous devez trouver un moyen.
271
00:15:20,786 --> 00:15:22,487
J'ai besoin d'elle dans ma vie.
272
00:15:22,521 --> 00:15:24,456
- Vous avez besoin d'elle ?
- Oui.
273
00:15:24,490 --> 00:15:27,392
Je comprends que vous aimez Debra,
à votre façon.
274
00:15:27,426 --> 00:15:28,593
"À ma façon."
275
00:15:28,627 --> 00:15:32,998
Mais pourquoi pensez-vous
avoir besoin d'elle ?
276
00:15:33,032 --> 00:15:34,332
C'est comme ça.
277
00:15:34,367 --> 00:15:38,203
Deb vous admire.
N'est-ce pas ce que vous avez dit ?
278
00:15:38,237 --> 00:15:39,371
C'était le cas avant.
279
00:15:39,405 --> 00:15:41,306
Et vous vous sentiez bien
grâce à cela ?
280
00:15:42,541 --> 00:15:43,908
Il n'est pas surprenant
que vous vous sentiez si perdu.
281
00:15:43,943 --> 00:15:45,643
Debra est devenu un miroir,
282
00:15:45,678 --> 00:15:47,512
reflétant une image positive
de vous-même
283
00:15:47,546 --> 00:15:49,681
que vous utilisiez pour tempérer
284
00:15:49,715 --> 00:15:52,784
votre représentation de vous-même
en tant que monstre.
285
00:15:52,818 --> 00:15:54,185
Maintenant ce miroir est brisé,
286
00:15:54,220 --> 00:15:57,522
et la seule réflexion que vous voyez
est faite de ténèbres.
287
00:15:57,556 --> 00:16:00,392
À vous entendre on dirait
que cette part de moi n'est pas réelle.
288
00:16:00,426 --> 00:16:03,161
Vous n'êtes pas un monstre.
Vous ne l'avez jamais été.
289
00:16:03,195 --> 00:16:06,064
Ceux qui sont passés sur ma table
ne seraient pas de cet avis.
290
00:16:06,098 --> 00:16:07,565
Dexter, un monstre, par définition,
291
00:16:07,600 --> 00:16:09,567
est en dehors de la nature,
292
00:16:09,602 --> 00:16:11,703
alors que vous faites partie
de l'ordre naturel des choses,
293
00:16:11,737 --> 00:16:13,271
avec un but, et une valeur.
294
00:16:13,305 --> 00:16:14,706
Un droit à l'existence.
295
00:16:14,740 --> 00:16:16,107
Et quand vous parviendrez
à accepter cela,
296
00:16:16,142 --> 00:16:17,542
vous ne serez plus dépendant
297
00:16:17,576 --> 00:16:20,412
de l'approbation de Debra
ou de quiconque.
298
00:16:20,446 --> 00:16:21,880
Je la voudrai quand même dans ma vie.
299
00:16:21,914 --> 00:16:25,884
Vouloir n'est pas avoir besoin.
300
00:16:39,198 --> 00:16:41,166
Pas de camionnette.
Pas de Yates.
301
00:17:05,791 --> 00:17:08,726
Personne à la maison.
302
00:17:31,117 --> 00:17:34,219
"Maison de retraite de Monterey".
303
00:17:35,287 --> 00:17:38,022
"76 ans de Papa".
304
00:17:38,057 --> 00:17:41,960
On dirait que Yates a trouvé un moyen
de garder sa famille dans sa vie.
305
00:17:41,994 --> 00:17:45,563
Serai-je capable
d'en faire autant avec Deb ?
306
00:17:45,598 --> 00:17:48,666
Vogel dit que je n'ai
pas besoin d'elle.
307
00:17:48,701 --> 00:17:50,635
Mais si c'est vrai, serai-je capable
de la laisser partir
308
00:17:50,669 --> 00:17:54,038
si c'est ce dont elle a besoin ?
309
00:18:04,550 --> 00:18:07,552
Chaussures de femme.
310
00:18:49,028 --> 00:18:50,428
- Allo ?
- C'est moi.
311
00:18:50,462 --> 00:18:51,629
Je suis chez Yates.
312
00:18:51,664 --> 00:18:55,166
- Avez-vous trouvé quelque chose ?
- Des chaussures de femme.
313
00:18:55,201 --> 00:19:00,004
Des chaussures individuelles,
pas de paires, certaines plus vieilles.
314
00:19:00,039 --> 00:19:02,540
Il y a loin entre des talons aiguilles
et des cerveaux.
315
00:19:02,575 --> 00:19:04,909
Ce n'est pas exactement
le mode opératoire de votre tueur.
316
00:19:04,944 --> 00:19:06,144
Si vous vous rappelez
quand tout ça a commencé,
317
00:19:06,178 --> 00:19:08,112
j'ai exprimé des doutes
que ceci soit l'oeuvre
318
00:19:08,147 --> 00:19:09,547
d'un débutant en matière de crime.
319
00:19:09,582 --> 00:19:11,916
Albert ne serait pas le premier
à altérer ses méthodes.
320
00:19:11,951 --> 00:19:15,486
Oui, tout de même,
tout ça ne colle pas vraiment.
321
00:19:15,521 --> 00:19:17,355
Par acquit de conscience,
322
00:19:17,389 --> 00:19:18,890
je suis en train de prélever
les empreintes sur les chaussures.
323
00:19:18,924 --> 00:19:20,992
Je les passerai dans
la base de données
324
00:19:21,026 --> 00:19:23,728
des personnes disparues
et des victimes d'homicide.
325
00:19:23,762 --> 00:19:25,630
Mais elles sont partielles,
326
00:19:25,664 --> 00:19:27,732
je n'attends pas le résultat
avant demain matin.
327
00:19:27,766 --> 00:19:30,501
Et j'ai mon fils ce soir.
328
00:19:30,536 --> 00:19:32,136
Compris.
329
00:19:32,171 --> 00:19:35,073
Je vous tiens au courant
de ce que je trouve.
330
00:19:52,024 --> 00:19:54,993
Elle s'est trouvée un héros.
331
00:20:12,211 --> 00:20:14,379
Salut.
332
00:20:14,413 --> 00:20:15,513
Bonsoir.
333
00:20:15,547 --> 00:20:17,548
Vous devez être Dexter.
Je suis Cassie, n°4B.
334
00:20:17,583 --> 00:20:19,751
Et comment se fait-il
que vous soyez dans ma cuisine ?
335
00:20:19,785 --> 00:20:21,519
Je suis une amie de Jamie,
et je n'avais plus de lessive.
336
00:20:21,553 --> 00:20:22,687
Papa !
337
00:20:22,721 --> 00:20:24,489
Je vois que vous vous êtes rencontrés.
338
00:20:24,523 --> 00:20:25,757
J'espère que ça ne vous dérange pas.
339
00:20:25,791 --> 00:20:28,326
Oh, qui serais-je pour empêcher
une voisine de laver ses vêtements.
340
00:20:28,360 --> 00:20:30,628
Bon, le dîner est dans le four.
Je te vois demain matin ?
341
00:20:30,663 --> 00:20:32,563
- D'accord.
- Je te raccompagne.
342
00:20:32,598 --> 00:20:34,632
Contente de t'avoir rencontré, Dexter.
343
00:20:34,667 --> 00:20:37,135
Pareillement.
344
00:20:37,169 --> 00:20:39,871
Salut !
345
00:20:41,307 --> 00:20:44,442
Elle est gentille.
346
00:20:44,476 --> 00:20:46,444
Mais est-ce qu'elle a
une nuque-à-bisous ?
347
00:20:50,983 --> 00:20:53,451
- Je savais que tu réussirais !
- Moi pas.
348
00:20:53,485 --> 00:20:55,053
Merci pour ça.
349
00:20:55,087 --> 00:20:57,422
Ce gars-là, il lui fallait
écrire la combinaison
350
00:20:57,456 --> 00:20:58,856
de son casier à la station
sur son poignet
351
00:20:58,891 --> 00:21:00,058
pendant tout un mois
quand il est arrivé.
352
00:21:00,092 --> 00:21:01,726
Et alors ?
J'ai une mémoire pourrie.
353
00:21:01,760 --> 00:21:03,795
Tu avais seulement besoin
d'un bon encouragement.
354
00:21:03,829 --> 00:21:05,363
Je veux même pas savoir
ce que ça veut dire.
355
00:21:05,397 --> 00:21:08,333
Les verres sont vides.
356
00:21:09,435 --> 00:21:12,870
Tu sais, je suis vraiment
très fière de toi.
357
00:21:12,905 --> 00:21:14,405
J'aurais pas pu le faire sans toi.
358
00:21:14,440 --> 00:21:16,207
Tu vas pas croire
qui était au volant...
359
00:21:16,241 --> 00:21:18,876
Debra Morgan, l'ancienne lieutenant
de la criminelle,
360
00:21:18,911 --> 00:21:21,012
dans les vapes, torchée.
361
00:21:21,046 --> 00:21:22,347
Allons, Joey, laisse tomber !
362
00:21:22,381 --> 00:21:24,015
Je sais pas ce qui était
le plus détraqué,
363
00:21:24,049 --> 00:21:25,350
elle ou le parcmètre
qu'elle a défoncé.
364
00:21:27,119 --> 00:21:28,586
La discrétion professionnelle,
tu connais ?
365
00:21:28,620 --> 00:21:31,089
Ouais, ben, il me semble
qu'on est sur notre temps libre.
366
00:21:31,123 --> 00:21:33,524
Je sais, mais tu peux pas
parler moins fort ?
367
00:21:33,559 --> 00:21:34,926
Ouais, bien sûr.
Pas de problème.
368
00:21:34,960 --> 00:21:37,295
Merci.
369
00:21:37,329 --> 00:21:39,364
- C'est qui ce type ?
- J'en sais rien.
370
00:21:39,398 --> 00:21:41,165
Il devait la fourrer,
quelque chose dans le genre.
371
00:21:41,200 --> 00:21:44,769
C'est sans doute comme ça que Morgan
est passée lieutenant : à la casserole.
372
00:21:49,375 --> 00:21:51,509
Ça suffit !
373
00:21:51,543 --> 00:21:52,643
Assez, j'ai dit !
374
00:21:52,678 --> 00:21:55,646
Assez !
375
00:22:00,552 --> 00:22:01,819
Putain, il s'est passé quoi ?
376
00:22:01,854 --> 00:22:04,222
Quelqu'un était en train
de défendre l'honneur de son ex.
377
00:22:04,256 --> 00:22:08,126
Fais-le sortir.
378
00:22:09,661 --> 00:22:10,962
- Tu sais quoi ? Ça va.
- Je suis désolé.
379
00:22:10,996 --> 00:22:13,531
Allons-y.
380
00:22:13,565 --> 00:22:15,366
Eh, que dirais-tu d'un verre
offert par la maison ?
381
00:22:15,401 --> 00:22:18,636
Merde.
382
00:22:22,841 --> 00:22:26,043
Alors... sans rancune ?
383
00:22:35,087 --> 00:22:37,488
Chérie, mes côtes.
384
00:22:37,523 --> 00:22:40,491
Je suis désolée.
385
00:22:55,407 --> 00:22:57,975
- Combien, Monsieur ?
- Deux.
386
00:22:58,010 --> 00:23:00,278
Un pour moi, et un pour Dan.
387
00:23:00,312 --> 00:23:01,646
Va pour deux.
388
00:23:01,680 --> 00:23:05,383
Désolé pour le retard.
389
00:23:05,417 --> 00:23:06,751
Qui est Dan ?
390
00:23:06,785 --> 00:23:10,221
L'éléphant domestique.
Tu ne le vois pas ?
391
00:23:12,858 --> 00:23:14,892
Tu veux des galettes, Dan ?
392
00:23:14,927 --> 00:23:16,627
Mange tout.
393
00:23:16,662 --> 00:23:19,564
Assure-toi que Dan
ne mette pas de sirop sur le canapé.
394
00:23:21,099 --> 00:23:22,867
Ma voiture a lâché.
395
00:23:22,901 --> 00:23:25,470
Ce voyant "vérifier moteur"
que j'ai ignoré ?
396
00:23:25,504 --> 00:23:26,771
Apparemment, ça dit bien
ce que ça veut dire.
397
00:23:26,805 --> 00:23:28,239
Comment es-tu venue ?
398
00:23:28,273 --> 00:23:30,208
Angel. Mais ne t'inquiète pas.
399
00:23:30,242 --> 00:23:31,943
Ma voiture sera en réparation
pour quelques jours seulement.
400
00:23:31,977 --> 00:23:33,177
Je vais voir si Cassie
401
00:23:33,212 --> 00:23:36,447
peut nous déposer
à la crèche de Harrison.
402
00:23:36,482 --> 00:23:39,650
Tu sais, tu lui as fais
une sacrée impression hier soir.
403
00:23:39,685 --> 00:23:40,751
Impression ?
404
00:23:40,786 --> 00:23:44,288
Elle est célibataire.
Je dis ça comme ça.
405
00:23:44,323 --> 00:23:46,357
Pourquoi tu prendrais pas
le 4x4 ?
406
00:23:46,391 --> 00:23:49,060
C'est plus sûr.
Je vais enlever mes affaires.
407
00:23:49,094 --> 00:23:50,328
Si tu peux me déposer à la station,
408
00:23:50,362 --> 00:23:52,096
je prendrai une voiture de service.
409
00:23:52,130 --> 00:23:53,731
Sûr que tu n'y vois pas d'inconvénient ?
410
00:23:53,765 --> 00:23:56,767
Non, si Dan n'en voit pas.
411
00:24:12,284 --> 00:24:14,785
Comment je vous ai laissée
me convaincre, déjà ?
412
00:24:14,820 --> 00:24:17,622
Je crois que votre prix
était une bière.
413
00:24:18,824 --> 00:24:20,625
- Alors quoi maintenant ?
- À vous de me dire.
414
00:24:20,659 --> 00:24:22,226
Vous ne pensez pas
appartenir à ce lieu ?
415
00:24:23,295 --> 00:24:24,395
Franchement,
je suis assez stupéfaite
416
00:24:24,429 --> 00:24:25,463
que vous pensiez
en être sortie.
417
00:24:25,497 --> 00:24:27,865
On va vraiment faire ça ?
418
00:24:27,900 --> 00:24:30,368
Debra, vous vous êtes enfermée
entre ces murs
419
00:24:30,402 --> 00:24:32,336
durant les six derniers mois,
vous ingéniant
420
00:24:32,371 --> 00:24:34,438
à repousser tout et tout le monde.
421
00:24:34,473 --> 00:24:37,275
Alors, pourquoi pas ?
422
00:24:39,044 --> 00:24:41,045
Qu'est-ce que vous foutez ?
423
00:24:41,079 --> 00:24:43,447
Je veux que vous me convainquiez
que tuer Dexter
424
00:24:43,482 --> 00:24:46,284
plutôt que LaGuerta
aurait été un meilleur choix.
425
00:24:46,318 --> 00:24:47,618
Ouvrez cette putain de porte.
426
00:24:47,653 --> 00:24:49,820
LaGuerta.
427
00:24:49,855 --> 00:24:51,422
Elle était à genoux,
428
00:24:51,456 --> 00:24:53,391
là où il y a ces taches de sang,
n'est-ce pas ?
429
00:24:53,425 --> 00:24:56,227
Elle était votre collègue,
votre amie.
430
00:24:56,261 --> 00:24:58,563
Pourquoi n'êtes-vous pas restée
à cette fête,
431
00:24:58,597 --> 00:25:01,132
et n'avez-vous laissé Dexter
s'occuper de tout ?
432
00:25:01,166 --> 00:25:02,833
Je devais l'arrêter.
433
00:25:02,868 --> 00:25:05,703
Mais Dexter ne peut rien
à ce qu'il est.
434
00:25:05,737 --> 00:25:08,739
Il n'a pas de conscience morale,
contrairement à vous.
435
00:25:08,774 --> 00:25:10,908
Vous saviez à l'instant
où vous avez pointé cette arme
436
00:25:10,943 --> 00:25:12,944
vers LaGuerta que c'était mal,
437
00:25:12,978 --> 00:25:15,246
et pourtant, vous avez tiré.
438
00:25:15,280 --> 00:25:17,748
Vous avez abattu
une femme de sang froid.
439
00:25:17,783 --> 00:25:20,451
Vous l'avez laissée
se vider de son sang sans rien faire.
440
00:25:20,485 --> 00:25:22,787
Vous avez tué une femme innocente,
441
00:25:22,821 --> 00:25:24,522
simplement pour avoir
fait son travail.
442
00:25:24,556 --> 00:25:25,690
A cause de Dexter.
443
00:25:25,724 --> 00:25:28,292
Et c'est ce qui vous terrifie
le plus.
444
00:25:28,327 --> 00:25:30,261
Vous voulez croire
si désespérément que
445
00:25:30,295 --> 00:25:31,762
si vous aviez tué Dexter,
446
00:25:31,797 --> 00:25:33,798
vous n'auriez pas eu
à affronter la dure vérité
447
00:25:33,832 --> 00:25:36,133
que si vous deviez le refaire,
448
00:25:36,168 --> 00:25:37,802
c'est encore lui
que vous choisiriez.
449
00:25:37,836 --> 00:25:39,637
Parce que dans votre coeur,
450
00:25:39,671 --> 00:25:43,975
vous savez que vous choisirez
toujours Dexter.
451
00:25:53,552 --> 00:25:56,520
Comment arranger ça ?
452
00:25:58,123 --> 00:26:00,925
En acceptant enfin que
vous êtes une bonne personne
453
00:26:00,959 --> 00:26:04,595
qui a été forcée de faire
une chose terrible.
454
00:26:11,637 --> 00:26:16,641
Et que d'une situation impossible,
vous avez su tirer le meilleur.
455
00:26:18,210 --> 00:26:21,946
Vous pouvez passer cette porte.
Vous pouvez avancer.
456
00:26:23,148 --> 00:26:27,518
C'est votre choix.
Ça l'a toujours été.
457
00:26:36,361 --> 00:26:37,461
Lieutenant.
458
00:26:37,496 --> 00:26:40,131
- Un mot ?
- Bien sûr.
459
00:26:40,165 --> 00:26:42,867
Je vérifiais les résultats
de l'examen de sergent,
460
00:26:42,901 --> 00:26:46,370
et on dirait que vous aviez raison
et moi tort au sujet de Quinn.
461
00:26:46,405 --> 00:26:48,706
Apparemment, il sait compter
au-delà de ses doigts et orteils.
462
00:26:48,740 --> 00:26:50,608
Il était dans les 85 %.
463
00:26:50,642 --> 00:26:51,742
Miller aussi.
464
00:26:51,777 --> 00:26:55,179
Dans les 88 %, pour être exact.
465
00:26:55,213 --> 00:26:59,016
Je veux que vous considériez
sérieusement de la nommer sergent.
466
00:26:59,051 --> 00:27:02,153
Angie est bonne.
Je l'apprécie beaucoup.
467
00:27:02,187 --> 00:27:03,988
Mais je pense toujours que Quinn
est le choix le plus malin.
468
00:27:04,022 --> 00:27:06,524
J'ai juste dit
"considérer sérieusement".
469
00:27:06,558 --> 00:27:09,660
C'est votre première promotion
en tant que lieutenant,
470
00:27:09,695 --> 00:27:11,696
ça rejaillira
sur votre commandement.
471
00:27:11,730 --> 00:27:12,863
Cela dit,
472
00:27:12,898 --> 00:27:17,034
c'est à vous de décider.
473
00:27:30,649 --> 00:27:34,785
Trois correspondances d'empreintes
avec des personnes disparues.
474
00:27:34,820 --> 00:27:38,055
Janet Rhorton,
prise il y a deux semaines.
475
00:27:38,090 --> 00:27:40,024
On dirait que Yates
a tué ces femmes,
476
00:27:40,058 --> 00:27:42,793
mais je ne suis pas sûr
qu'il soit après Vogel.
477
00:27:42,828 --> 00:27:44,695
Jusqu'à ce qu'il soit sur ma table
478
00:27:44,730 --> 00:27:48,065
et que nous ayons une discussion.
479
00:27:57,843 --> 00:27:59,376
On est où sur Norma Rivera ?
480
00:27:59,411 --> 00:28:00,878
- On essaye de trouver...
- Miller.
481
00:28:00,912 --> 00:28:02,213
L'adresse de l'ex-petit ami
est fausse.
482
00:28:02,247 --> 00:28:03,547
Jusqu'ici, personne ne l'a vu.
483
00:28:03,582 --> 00:28:06,150
J'ai reçu le rapport médical.
Ils ont trouvé du sperme.
484
00:28:06,184 --> 00:28:08,753
Je le teste pour voir s'il
correspond à celui de l'ex-petit ami.
485
00:28:08,787 --> 00:28:09,987
Cela expliquerait
pourquoi il est hors du réseau.
486
00:28:10,021 --> 00:28:11,889
Elle l'invite...
487
00:28:11,923 --> 00:28:13,891
Les choses s'enveniment,
il la tue, panique,
488
00:28:13,925 --> 00:28:14,992
et s'enfuit.
489
00:28:15,026 --> 00:28:16,393
Enfin c'est une théorie.
490
00:28:16,428 --> 00:28:17,528
OK, trouvons ce gars.
491
00:28:17,562 --> 00:28:19,196
- On s'en occupe.
- "Dex'bose."
492
00:28:19,231 --> 00:28:21,432
Faveur... Il faut que vous restiez
à l'écart du laboratoire pour un moment.
493
00:28:21,466 --> 00:28:22,900
Cette petite bombasse
qui m'a cherché
494
00:28:22,934 --> 00:28:24,735
vient de l'ascenseur
et nous aurons surement besoin
495
00:28:24,770 --> 00:28:25,770
d'un peu de temps seul.
496
00:28:25,804 --> 00:28:26,804
Aucun problème.
497
00:28:26,838 --> 00:28:28,639
Oui, tu sauras tout
à propos de ça.
498
00:28:28,673 --> 00:28:30,641
Tu es meilleur que ça.
499
00:28:30,675 --> 00:28:32,109
Viens-là.
500
00:28:32,144 --> 00:28:33,978
Il y a un 20 pour quiconque
la dirigera à mon laboratoire
501
00:28:34,012 --> 00:28:35,312
et qui reste cool pour ça
502
00:28:35,347 --> 00:28:38,315
Fait.
503
00:28:40,385 --> 00:28:44,221
Je suis à mon compte.
Parfait.
504
00:28:47,959 --> 00:28:49,800
Je l'ai, ok ?
Tu es faché à propos de hier soir.
505
00:28:49,828 --> 00:28:51,929
J'ai dû exécuter un travail
506
00:28:51,963 --> 00:28:54,498
Afin que cet abruti de patrouilleur
ne porte pas d'accusations.
507
00:28:54,533 --> 00:28:55,900
Est-ce que tu réalises que si Matthews
508
00:28:55,934 --> 00:28:57,234
aurait eu vent de ça, il aurait eu
509
00:28:57,269 --> 00:28:58,869
toutes les munitions qu'il avait besoin
pour abattre cette promotion ?
510
00:28:58,904 --> 00:29:00,204
Je suis désolé.
J'ai perdu mon calme.
511
00:29:00,238 --> 00:29:02,807
Eh bien, j'ai besoin que mon sergent
soit capable de le rester calme.
512
00:29:02,841 --> 00:29:04,542
Bagarre dans un bar?
513
00:29:04,576 --> 00:29:06,977
Techniquement, chez toi
c'est le restaurant.
514
00:29:07,012 --> 00:29:08,946
C'est bon, c'est pas comme si
t'avais jamais fait la même chose.
515
00:29:08,980 --> 00:29:10,681
T'as envoyé un gars
à l'hôpital
516
00:29:10,715 --> 00:29:12,950
pour avoir ouvert sa bouche sur la
façon dont LaGuerta utilisait la sienne.
517
00:29:12,984 --> 00:29:14,752
Allegedly.
Et la différence c'est
518
00:29:14,786 --> 00:29:16,453
que je n'attendais pas une promotion.
519
00:29:16,488 --> 00:29:18,889
J'étais déjà sergent.
520
00:29:18,924 --> 00:29:21,525
Tu veux arranger ça ?
Résous l'affaire.
521
00:29:32,003 --> 00:29:35,239
Excusez-moi ?
Êtes-vous Vincent Mazuka ?
522
00:29:36,708 --> 00:29:39,343
Le seul et unique.
523
00:29:39,377 --> 00:29:42,446
Mais appelez moi Vince...
524
00:29:42,480 --> 00:29:44,415
tant que vous m'appelez.
525
00:29:44,449 --> 00:29:46,150
Je suis Niki.
526
00:29:46,184 --> 00:29:47,318
Je suis étudiante à l'U de M.
527
00:29:47,352 --> 00:29:49,019
Ma Alma Mater.
528
00:29:49,054 --> 00:29:51,655
Venez.
529
00:29:51,690 --> 00:29:55,426
Vous devez faire une
spécialisation en beauté.
530
00:29:59,064 --> 00:30:03,000
- C'est très difficile.
- Je sais ce que c'est.
531
00:30:03,034 --> 00:30:06,604
Je pense que vous
pourriez être mon père.
532
00:30:06,638 --> 00:30:11,108
Vous étiez donneur de sperme
au collège n'est-ce pas ?
533
00:30:13,111 --> 00:30:14,345
Mais t'es crollée.
534
00:30:14,379 --> 00:30:17,381
Ouais, ma mère.
535
00:30:19,150 --> 00:30:22,820
Sainte...
536
00:30:27,792 --> 00:30:30,594
C'était une mauvaise idée.
Désolé.
537
00:30:32,030 --> 00:30:33,564
Ok, c'est embarrassant.
538
00:30:33,598 --> 00:30:34,598
C'est bon.
Vous inquiétez pas.
539
00:30:34,633 --> 00:30:36,066
C'est bon, ne...
540
00:30:38,770 --> 00:30:41,171
c'est bon
Ne t'inquiète pas
541
00:30:41,206 --> 00:30:42,373
Oh mon dieu.
543
00:31:02,294 --> 00:31:04,061
Bonne nuit Marty.
544
00:31:04,095 --> 00:31:05,729
A demain.
545
00:31:05,764 --> 00:31:09,300
Nous avons rempli les cabinets,
tu sais.
546
00:31:09,334 --> 00:31:11,435
C'est en quelque sorte mon processus.
547
00:31:11,469 --> 00:31:13,404
Qu'est-ce que vous faites ici ?
548
00:31:13,438 --> 00:31:15,873
Je pensais que
vous faisiez une pause.
550
00:31:19,778 --> 00:31:20,911
Je voulais juste avoir un début
551
00:31:20,946 --> 00:31:23,981
sur quelques affaires que vous
m'avez laissé
552
00:31:24,015 --> 00:31:25,883
On va avoir besoin de nourriture.
553
00:31:25,917 --> 00:31:27,818
- "On" ?
- Oui, on.
554
00:31:27,852 --> 00:31:31,822
Tu as besoin d'un coup de main
et je meurs de faim.
555
00:31:37,062 --> 00:31:38,162
Tu sais,
quand j'ai besoin d'une pause,
556
00:31:38,196 --> 00:31:40,597
j'ai peut-être deux jours,
tout au plus.
557
00:31:40,632 --> 00:31:43,233
Et puis je deviens fou.
558
00:31:43,268 --> 00:31:45,569
Je finis juste là.
559
00:31:45,603 --> 00:31:48,238
Qu'en est-il de vous?
560
00:31:48,273 --> 00:31:51,208
Qu'est-ce qui te rend fou ?
561
00:31:53,044 --> 00:31:55,913
- Problèmes de famille.
- Mm.
562
00:31:55,947 --> 00:31:58,749
Rien ne dit la famille
comme l'amour
563
00:31:58,783 --> 00:32:00,684
et merde.
564
00:32:00,719 --> 00:32:03,587
Malheureusement, mon père était
un expert dans le domaine.
565
00:32:03,621 --> 00:32:05,322
-De l'huile du Texas.
-De l'huile de Texas ?
566
00:32:07,892 --> 00:32:10,594
Putain, j'espère que je tien
ma fourchette en plastique correctement.
567
00:32:10,628 --> 00:32:11,628
Exactement
568
00:32:11,663 --> 00:32:14,665
Il a toutes les règles, tout le temps.
569
00:32:14,699 --> 00:32:16,934
Mon transfert à Miami pour être flic,
570
00:32:16,968 --> 00:32:17,968
C'était au sujet du
plus grand "Va te faire foutre"
571
00:32:18,003 --> 00:32:21,305
Je pourrais y penser dans le temps
572
00:32:21,339 --> 00:32:22,619
Je suis sûr que vous
comprenez ma consternation
573
00:32:22,640 --> 00:32:23,807
quand je suis sortie de
l'académie et j'ai réalisé
574
00:32:23,842 --> 00:32:25,142
que ce n'était que des règles.
575
00:32:25,176 --> 00:32:27,177
Tout le monde était probablement
tout comme ton père.
576
00:32:27,212 --> 00:32:28,612
Sais-tu ce qu'était la pire part?
577
00:32:28,646 --> 00:32:31,782
Je savais que j'avais
fait une putain de grosse erreur,
578
00:32:31,816 --> 00:32:33,617
mais pas moyen de lui donner
579
00:32:33,651 --> 00:32:36,220
le plaisir suffisant de savoir
qu'il avait raison.
580
00:32:36,254 --> 00:32:40,090
Alors j'ai attendu qu'il meurt,
abandonne la force,
581
00:32:40,125 --> 00:32:43,160
et j'ai ouvert cet place.
582
00:32:43,194 --> 00:32:45,429
Il semble que tu t'en sort bien tout
seul.
583
00:32:45,463 --> 00:32:48,065
Croyez-moi,
Je suis toujours le mouton noir.
584
00:32:48,099 --> 00:32:49,867
Le regard de ma mère
à chaque fois qu'elle pars
585
00:32:49,901 --> 00:32:51,335
au country club,
586
00:32:51,369 --> 00:32:52,569
doit expliquer à
une de ses amies
587
00:32:52,604 --> 00:32:54,972
que son fils est un
détective privé?
588
00:32:55,006 --> 00:32:56,707
Ca n'a presque pas de prix.
589
00:32:58,810 --> 00:33:02,613
Mon père était tout pour moi.
590
00:33:02,647 --> 00:33:06,550
Je l'aimais.
591
00:33:06,584 --> 00:33:11,889
Et même s'il n'est pas
l'homme que je croyais.
592
00:33:14,526 --> 00:33:18,495
Je réalise qu'on se ressemble
plus que ce je pensais.
593
00:33:21,166 --> 00:33:23,600
Aux pères morts.
594
00:33:23,635 --> 00:33:25,969
Puissent-ils nous hanter.
595
00:33:31,342 --> 00:33:33,377
C'est un meilleur toast si tu l'ouvres.
596
00:33:36,147 --> 00:33:39,116
Je suis bon.
597
00:33:43,455 --> 00:33:46,390
Vogel dit que je ne suis
pas un monstre...
598
00:33:47,759 --> 00:33:48,926
mais c'est exactement
la partie de moi
599
00:33:48,960 --> 00:33:52,463
qu'elle attend pour
éliminer la menace de Yates.
600
00:33:58,570 --> 00:34:01,271
Une menace qui est
parti d'urgence
601
00:34:01,306 --> 00:34:04,274
et qui a pris toutes ses chaussures.
602
00:34:18,923 --> 00:34:23,127
Est-ce que ça prouve que Yates
est celui que je cherche ?
603
00:34:23,161 --> 00:34:26,964
La façon sure de le savoir est ...
604
00:34:27,999 --> 00:34:31,435
de trouver où il est caché.
605
00:35:04,169 --> 00:35:05,449
Il m'a vu ici,
il a tout entendu
606
00:35:21,085 --> 00:35:23,220
Scie à os.
Des échantillons en bocaux.
608
00:35:30,929 --> 00:35:32,930
Yates est le chirurgien du cerveau.
609
00:35:32,964 --> 00:35:35,365
Vogel doit savoir.
610
00:35:51,316 --> 00:35:55,252
Je la connais.
J'ai pris ses empruntes.
611
00:35:57,889 --> 00:36:00,123
Yates doit l'avoir poignardé,
612
00:36:00,158 --> 00:36:01,792
lui avoir coupé son
artère pulmonaire gauche
613
00:36:01,826 --> 00:36:04,294
l'avoir laissé pour morte,
615
00:36:06,364 --> 00:36:10,567
mettrait la pression sur la plaie
et arrêterait le saignement.
616
00:36:10,602 --> 00:36:13,537
Maintenant je dois faire le même.
617
00:36:13,571 --> 00:36:17,074
Ca tiendra, mais pas longtemps.
618
00:36:19,744 --> 00:36:21,078
Tu crois que la fille ira bien?
619
00:36:21,112 --> 00:36:23,192
Elle a perdu beaucoup de sang,
mais j'ai bloqué le saignement
620
00:36:23,214 --> 00:36:24,854
et je l'ai déposée
devant les urgences.
621
00:36:24,882 --> 00:36:27,150
Je revient dès que je peux.
622
00:36:27,185 --> 00:36:30,520
Mon Dieu, il fait tout ça
à cause de moi ?
623
00:36:30,555 --> 00:36:32,222
On ne peut pas savoir
tant qu'on ne l'a pas trouvé.
624
00:36:32,257 --> 00:36:35,959
Espérons qu'il y aura
quelque chose ici qui me dira comment...
625
00:36:38,229 --> 00:36:42,065
Ce sont les dossiers des patients.
626
00:36:42,100 --> 00:36:44,401
Vos patients.
627
00:36:44,435 --> 00:36:46,670
Ce n'est pas possible.
628
00:36:46,704 --> 00:36:48,505
Ce dernier date
d'il y a deux semaines.
629
00:36:48,539 --> 00:36:51,608
Dexter, non.
630
00:36:55,480 --> 00:36:58,248
Qu'est-ce que c'est ?
631
00:37:00,952 --> 00:37:02,252
Vous gardiez des notes sur moi ?
632
00:37:02,287 --> 00:37:04,755
C'est un journal.
J'en ai toujours tenu un.
633
00:37:04,789 --> 00:37:06,623
Vous avez écrit
tout ce qu'on a fait,
634
00:37:06,658 --> 00:37:08,458
tout ce dont on a parlé.
Tout est dedans.
635
00:37:08,493 --> 00:37:10,060
Je n'ai jamais mentionné votre nom.
636
00:37:10,094 --> 00:37:11,795
Yates, ni personne
d'autre d'ailleurs,
637
00:37:11,829 --> 00:37:12,896
ne pourrait savoir
qui vous êtes.
638
00:37:12,930 --> 00:37:14,731
"D'une certaine façon,
il se dupe lui-même
639
00:37:14,766 --> 00:37:17,768
en pensant que ses sentiments
pour sa soeur sont réels,
640
00:37:17,802 --> 00:37:22,773
inconscient qu'il n'y a aucune
réelle émotion derrière."
641
00:37:26,277 --> 00:37:29,846
Je n'ai jamais voulu...
642
00:37:29,881 --> 00:37:32,149
Je suis quoi, un sujet d'expérience
pour un autre de vos livres?
643
00:37:32,183 --> 00:37:35,485
C'est pour ça qu'ils sont fait.
644
00:37:35,520 --> 00:37:38,455
Répondez !
645
00:37:40,291 --> 00:37:43,327
Mes notes...
C'est mon procédé...
646
00:37:43,361 --> 00:37:46,363
Vous expérimentiez
sur moi avec Harry,
647
00:37:46,397 --> 00:37:49,366
et vous continuez.
648
00:37:49,400 --> 00:37:53,870
Je ne suis qu'un rat de
laboratoire, comme Yates.
649
00:37:53,905 --> 00:37:55,872
C'est faux.
Tu le sais.
650
00:37:55,907 --> 00:37:58,675
C'est pour ça que vous voulez
me garder éloigné de Deb?
651
00:37:58,710 --> 00:38:01,845
Un autre moyen d'isoler le sujet,
652
00:38:01,879 --> 00:38:04,881
pour voir ce qu'il fera?
653
00:38:04,916 --> 00:38:07,851
- Dexter...
- Non.
654
00:38:10,688 --> 00:38:14,758
Une fois Yates mort,
vous sortez de ma vie.
655
00:38:14,792 --> 00:38:17,794
C'est fini.
Tu comprends ?
656
00:38:20,598 --> 00:38:24,768
Ou vous avez besoin de l'écrire ?
657
00:38:24,802 --> 00:38:27,738
Je comprends.
658
00:39:32,270 --> 00:39:34,204
Je suis entré dans la chambre, et ...
659
00:39:34,238 --> 00:39:36,339
- Vas-y, dis moi.
- Le sang.
660
00:39:36,374 --> 00:39:38,742
Evelyn, il y avait tellement
de sang sur le plastique.
661
00:39:38,776 --> 00:39:42,012
Dexter en avait placé partiut?
Les murs, le plafond.
662
00:39:42,046 --> 00:39:43,547
Il y avait une table
au milieu de la pièce.
663
00:39:43,581 --> 00:39:46,583
- Une table avec...
- Le corps ?
664
00:39:46,617 --> 00:39:47,851
Des parties d'un corps.
665
00:39:47,885 --> 00:39:49,786
Et quand Dexter s'est tourné,
son regard...
666
00:39:49,821 --> 00:39:52,289
il était si fier.
667
00:39:52,323 --> 00:39:55,759
Quand le gars que Dexter a tué,
c'était un vendeur de drogues.
668
00:39:55,793 --> 00:39:57,027
Il a assassiné votre partenaire.
669
00:39:57,061 --> 00:39:58,595
Il allait s'en tirer.
670
00:39:58,629 --> 00:39:59,863
Mais c'était une personne.
671
00:39:59,897 --> 00:40:02,999
Qui, selon le code, méritait...
672
00:40:03,034 --> 00:40:05,435
Personne ne mérite de
se faire mettre en pièce...
673
00:40:05,470 --> 00:40:08,405
dans des sacs.
674
00:40:08,439 --> 00:40:11,741
Le code est une théorie, une idée.
675
00:40:11,776 --> 00:40:15,445
Mais ce que j'ai vu...
Ce que Dexter a fait...
676
00:40:15,480 --> 00:40:18,248
ce qu'on a fait!
677
00:40:26,657 --> 00:40:30,627
Je pense que je ne peux
pas vivre avec.
678
00:40:36,801 --> 00:40:39,769
Merde, je suis sensée le faire ?
679
00:41:05,530 --> 00:41:08,198
- Bonjour ?
- Monsieur Yates ?
680
00:41:08,232 --> 00:41:09,833
C'est moi.
681
00:41:09,867 --> 00:41:11,668
J'ai de mauvaises nouvelles pour vous.
682
00:41:11,702 --> 00:41:14,004
Le coeur de votre père est défaillant.
683
00:41:14,038 --> 00:41:15,171
Et c'est mauvais
à quel point?
684
00:41:15,206 --> 00:41:16,940
On pense que vous
devriez venir rapidement.
685
00:41:16,974 --> 00:41:19,476
Il se peut qu'il n'ait
pas beaucoup de temps.
686
00:41:35,026 --> 00:41:37,360
Papa.
687
00:41:37,395 --> 00:41:39,462
J'arrive dès que je peux.
688
00:41:39,497 --> 00:41:41,865
Je suis là.
Tu m'entends ?
689
00:41:50,441 --> 00:41:51,608
C'était toi ?
690
00:41:51,642 --> 00:41:55,612
Je comptais sur toi
pour être un bon fils.
691
00:42:03,487 --> 00:42:05,655
Ils seront là dans quelques secondes.
692
00:42:07,058 --> 00:42:09,426
Chambre 26, code bleu !
693
00:42:09,460 --> 00:42:11,194
On le perd !
694
00:42:11,228 --> 00:42:13,096
Pour sauver sa propre vie
Yates était prêt
695
00:42:13,130 --> 00:42:16,066
à prendre celle de son père.
696
00:42:18,369 --> 00:42:21,104
Vogel pense que je suis juste
une autre de ses expériences...
697
00:42:21,138 --> 00:42:24,608
un psychopathe qui ne
peut pas créer de liens.
698
00:42:24,642 --> 00:42:26,543
Mais elle a tort.
699
00:42:26,577 --> 00:42:29,746
Deb n'est pas un soutien, comme
le père de Yates était à son fils.
700
00:42:29,780 --> 00:42:33,984
Elle est plus qu'un miroir.
Elle est ma famille.
701
00:42:34,018 --> 00:42:37,721
Si j'ai un but, une valeur,
et le droit d'exister,
702
00:42:37,755 --> 00:42:40,190
tout comme mes
sentiments pour Deb.
703
00:42:45,663 --> 00:42:47,731
Cette expérience est finie.
704
00:42:47,765 --> 00:42:50,734
Vogel peut aller en enfer.
705
00:42:52,169 --> 00:42:53,503
Jamie t'a préparé un repas ces jours ?
706
00:42:53,537 --> 00:42:54,904
C'est pour toi.
707
00:42:54,939 --> 00:42:56,106
Je reviens juste du Bon Samaritiain
708
00:42:56,140 --> 00:42:57,240
J'ai besoin que tu examine le sang
709
00:42:57,274 --> 00:42:58,475
des vêtements d'une
victime poignardée,
710
00:42:58,509 --> 00:43:00,310
Janet Thorton.
711
00:43:00,344 --> 00:43:02,512
- Elle est toujours vivante ?
- Toujours au bloc.
712
00:43:02,546 --> 00:43:03,847
Et le fils de pute
qui l'a poignardée
713
00:43:03,881 --> 00:43:05,749
a cassé tous ses orteils.
714
00:43:05,783 --> 00:43:07,751
- T'en a besoin pour quand ?
- Hier.
715
00:43:07,785 --> 00:43:09,953
En revenant de l'hôpital,
pour avoir une déclaration
716
00:43:09,987 --> 00:43:11,655
dès que les médecins disent
qu'elle est sortie de l'auberge.
717
00:43:11,689 --> 00:43:13,089
Fais moi savoir ce que tu
tires de ces vêtements.
718
00:43:13,124 --> 00:43:16,092
Je le ferai.
719
00:43:27,271 --> 00:43:28,405
Putain quoi ?
720
00:43:30,341 --> 00:43:32,342
Vous êtes là pour voir Dex ?
721
00:43:34,311 --> 00:43:36,613
Tout va bien ?
La dernière fois...
722
00:43:36,647 --> 00:43:38,848
Ouais, désolée pour ça.
723
00:43:38,883 --> 00:43:42,652
Désolée de t'avoir
mis dans cette position.
724
00:43:42,687 --> 00:43:44,854
Désolée de m'être enervée
quand vous avez appelé Dexter.
725
00:43:44,889 --> 00:43:47,190
Non, ça va. Enfin, tu m'avais
demandé de ne pas le faire.
726
00:43:47,224 --> 00:43:49,025
J'étais vraiment au mauvais endroit,
728
00:43:53,731 --> 00:43:56,700
comme tu le fais toujours.
729
00:43:57,835 --> 00:44:00,637
Les choses sont si faciles avec toi.
730
00:44:00,671 --> 00:44:02,639
J'aurais voulu que ça soit
comme ça avec Jamie.
731
00:44:02,673 --> 00:44:05,141
Je continue juste de trébucher,
tu vois ?
732
00:44:05,176 --> 00:44:06,309
Vous allez bien ?
733
00:44:06,343 --> 00:44:08,878
Elle est jalouse.
734
00:44:08,913 --> 00:44:12,849
Elle pense qu'il y a toujours
un truc entre nous.
735
00:44:14,518 --> 00:44:18,488
Fais les choses bien avec Jamie.
736
00:44:18,522 --> 00:44:21,357
Je veux que tu sois heureux.
737
00:44:23,694 --> 00:44:26,663
Tu comptes tellement pour moi, Joey.
738
00:44:28,999 --> 00:44:31,968
N'oublie pas ça.
739
00:44:33,571 --> 00:44:37,507
Merci.
740
00:44:37,541 --> 00:44:38,641
T'es sur que tu vas bien ?
741
00:44:38,676 --> 00:44:41,678
Je dois y aller.
742
00:44:42,880 --> 00:44:45,849
Au revoir, Joey.
743
00:44:54,759 --> 00:44:59,496
Le corps forme des cicatrices
pour fermer une plaie.
744
00:44:59,530 --> 00:45:03,266
Ma soeur a t elle commencé
à faire le même?
745
00:45:03,300 --> 00:45:05,902
Les cicatrices s'estompent
à la longue, qui sait?
746
00:45:05,936 --> 00:45:07,737
Avec assez de temps,
tu pourrais ne plus te rappeler
747
00:45:07,772 --> 00:45:10,073
comment tu les as obtenus.
748
00:45:13,344 --> 00:45:15,645
Deb.
Quoi de neuf ?
749
00:45:15,679 --> 00:45:18,815
On devrait parler.
C'est important.
750
00:45:18,849 --> 00:45:21,417
Yates peut attendre.
Pas ma soeur.
751
00:45:21,452 --> 00:45:24,120
Bien sur, j'aimerais.
752
00:45:24,155 --> 00:45:26,623
Pas ici.
753
00:45:26,657 --> 00:45:29,659
On peut faire un tour ?
754
00:45:39,570 --> 00:45:42,372
Ça fait plaisir de te voir.
755
00:45:42,406 --> 00:45:45,775
Vogel a dit que c'était mieux
que je reste à l'écart.
756
00:45:45,810 --> 00:45:48,111
Qu'est-ce qu'elle en sait ?
757
00:45:50,915 --> 00:45:52,115
S'il n'y a pas de confort,
758
00:45:52,149 --> 00:45:55,084
on est plus en
très bon terme.
759
00:45:55,119 --> 00:45:56,920
Elle ne nous
comprend pas Dexter.
760
00:45:56,954 --> 00:46:00,456
Exactement.
761
00:46:00,491 --> 00:46:03,092
Elle a dit que
je pourrais te perdre...
762
00:46:03,127 --> 00:46:07,096
mais on sera toujours ensemble ?
763
00:46:12,269 --> 00:46:16,306
Vogel a ces DVD
d'elle et papa.
764
00:46:16,340 --> 00:46:18,474
Elle t'en a déjà montré?
765
00:46:18,509 --> 00:46:20,944
Quelques uns.
Et toi ?
766
00:46:23,747 --> 00:46:25,215
Il y en avait un
vraiment intéressant.
767
00:46:25,249 --> 00:46:28,151
C'était... juste avant
que papa meurt.
768
00:46:28,185 --> 00:46:32,055
C'était sa dernière
séance avec elle.
769
00:46:39,797 --> 00:46:42,765
Papa s'est suicidé ?
770
00:46:50,241 --> 00:46:53,977
Il y a quelques années.
Matthews m'a dit la vérité.
772
00:47:00,851 --> 00:47:03,019
C'était ta faute?
773
00:47:03,053 --> 00:47:06,589
Il pensait avoir créé un monstre.
774
00:47:12,062 --> 00:47:16,366
Je crois savoir comment il se sent...
775
00:47:16,400 --> 00:47:19,636
pourquoi il s'est tué.
776
00:47:22,667 --> 00:47:25,008
Mais il n'avait qu'à moitié raison.
777
00:48:55,708 --> 00:49:06,480
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==