1
00:00:10,211 --> 00:00:12,046
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,080 --> 00:00:15,215
Mình nên tập trung vào
việc ai đã đánh chết Cassie và tại sao.
3
00:00:15,250 --> 00:00:16,784
Nhưng thay vào đó...
4
00:00:16,818 --> 00:00:18,018
thì từ khi Hannah quay lại
quỹ đạo của mình,
5
00:00:18,053 --> 00:00:21,555
tất cả những gì mình
có thể nghĩ lại là cô ấy.
6
00:00:21,589 --> 00:00:23,891
Anh có thấy cậu thanh niên
này quẩn quanh bên Cassie không?
7
00:00:23,925 --> 00:00:24,958
Tôi không biết cậu ta.
8
00:00:24,993 --> 00:00:26,560
Tôi xin lỗi.
9
00:00:26,594 --> 00:00:28,429
Joey, bạn em vừa bị giết.
10
00:00:28,463 --> 00:00:30,030
Một khi anh bắt được
tên sát nhân đó,
11
00:00:30,065 --> 00:00:32,099
thì em sẽ không còn
phải sợ gì nữa, okay?
12
00:00:32,133 --> 00:00:33,267
Anh biết không, nếu Deb
là người bảo anh ở lại,
13
00:00:33,301 --> 00:00:35,402
thì anh sẽ chẳng buồn
đấu mồm như thế này đâu nhỉ?
14
00:00:35,437 --> 00:00:37,704
Cô ấy cũng sẽ muốn bắt gã
sát nhân này nhiều như anh vậy.
15
00:00:37,739 --> 00:00:39,440
Xin lỗi em không phải là Deb.
16
00:00:39,474 --> 00:00:41,208
Tôi nghĩ Hannah McKay
đã quay lại Miami.
17
00:00:41,242 --> 00:00:42,709
Anh có hứng thú hay không đây?
18
00:00:42,744 --> 00:00:43,710
Rất hứng thú.
19
00:00:43,745 --> 00:00:45,312
Em làm gì ở đây?
20
00:00:45,346 --> 00:00:47,915
Em đến đây vì cô ta.
21
00:00:47,949 --> 00:00:49,283
Cậu là thằng đéo nào vậy?
22
00:00:49,317 --> 00:00:50,984
Cô là đứa đéo nào vậy?
23
00:00:51,019 --> 00:00:52,152
Tôi không muốn biết nữa.
24
00:00:52,187 --> 00:00:53,921
Tôi không muốn biết gì thêm nữa.
25
00:00:53,955 --> 00:00:55,656
Giờ cô ta là việc của anh.
26
00:00:55,690 --> 00:00:58,392
Tớ không thể vào tù, Hannah.
27
00:00:58,426 --> 00:00:59,893
Lại để mất bọn trẻ lần nữa ư?
Tớ không thể làm nổi.
28
00:00:59,928 --> 00:01:03,130
Chúng ta đã luôn dính vào nhau mà.
29
00:01:03,164 --> 00:01:05,732
Giờ chuyện đó sẽ không
thay đổi đấy chứ?
30
00:01:05,767 --> 00:01:09,303
Tôi tìm thấy máu của cậu
dưới móng tay của Cassie.
31
00:01:09,337 --> 00:01:11,638
Nhưng Zach đâu có liên quan
gì tới vụ giết Cassie.
32
00:01:11,673 --> 00:01:13,034
Vậy sao máu của tôi lại có ở đó được?
33
00:01:13,041 --> 00:01:14,975
Máy bay sẽ bay lúc 8:00.
34
00:01:15,009 --> 00:01:17,778
27 Phút sau,
em sẽ hạ cánh ở Nassau.
35
00:01:17,812 --> 00:01:19,746
Rồi từ đó...đi đâu là
tùy vào em thôi.
36
00:01:19,781 --> 00:01:22,082
Em nghĩ em sẽ đi đâu?
37
00:01:22,117 --> 00:01:23,283
Em vẫn chưa quyết định.
38
00:01:23,318 --> 00:01:24,518
Argentina?
39
00:01:31,126 --> 00:01:34,194
Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết.
40
00:01:34,229 --> 00:01:37,131
Nhưng cái sự thay đổi đó...lại là những
gì chúng ta không thể dự đoán được.
41
00:01:37,165 --> 00:01:39,166
Tôi tin là Hannah McKay
vừa ở Miami
42
00:01:39,200 --> 00:01:41,368
với tên giả "Maggie Castner."
43
00:01:41,402 --> 00:01:44,404
Hãy ở lại với anh.
44
00:03:50,693 --> 00:03:53,394
Anh chỉ muốn ở lại đây với em.
45
00:03:53,429 --> 00:03:57,765
Em biết, nhưng anh không thể.
46
00:03:59,668 --> 00:04:01,903
Dexter, em rất tiếc
về chuyện của Zach.
47
00:04:01,937 --> 00:04:03,504
Em biết cậu ta có ý nghĩa
với anh nhiều như thế nào.
48
00:04:03,539 --> 00:04:08,443
Anh cần gặp Tiến Sĩ Vogel
và tìm ra bước đi tiếp theo.
49
00:04:09,778 --> 00:04:12,580
Em nên ở lại đây, trong nhà,
tránh xa khỏi tai mắt của họ.
50
00:04:12,614 --> 00:04:15,483
Nhưng em phải gặp Arlene chiều
nay sau khi cô ấy đổi ca.
51
00:04:15,517 --> 00:04:16,851
Vì?
52
00:04:16,885 --> 00:04:18,119
Em không còn được an toàn
khi rút tiền ngân hàng
53
00:04:18,153 --> 00:04:20,388
dưới tên Maggie Castner được nữa.
54
00:04:20,422 --> 00:04:22,857
Số tiền duy nhất em còn là
55
00:04:22,891 --> 00:04:25,193
số tiền em đã gửi ở chỗ Arlene.
56
00:04:25,227 --> 00:04:27,729
Và em cần số tiền đó để...
57
00:04:27,763 --> 00:04:31,065
Bắt đầu một cuộc đời mới.
58
00:04:31,100 --> 00:04:33,501
Okay.
59
00:04:33,535 --> 00:04:36,771
"Cẩn trọng."
Em biết.
60
00:04:41,076 --> 00:04:45,880
Thực ra thì anh định nói,
"Anh yêu em."
61
00:04:45,914 --> 00:04:49,183
Em cũng yêu anh.
62
00:04:54,757 --> 00:04:57,291
Tội nghiệp thằng bé.
63
00:04:57,326 --> 00:05:00,294
Tôi sẽ phải tìm ra cách để
giúp gia đình nó biết.
64
00:05:00,329 --> 00:05:02,530
Hãy cho tôi thêm chút thời gian
65
00:05:02,564 --> 00:05:05,199
trước khi Sở Miami
tham gia vào vụ này.
66
00:05:05,234 --> 00:05:06,901
Hẳn rồi.
67
00:05:06,935 --> 00:05:09,704
Đây là bài hát đã bật
68
00:05:09,738 --> 00:05:11,239
khi tôi tìm thấy xác của Zach
69
00:05:11,273 --> 00:05:14,242
[Make Your Own Kind of Music
Trình bày bởi Mama Cass]
70
00:05:17,012 --> 00:05:18,212
Bà biết nó chứ?
71
00:05:18,247 --> 00:05:19,947
Có, dĩ nhiên rồi.
Tôi từng bật nó suốt.
72
00:05:19,982 --> 00:05:21,883
Đến giờ vẫn vậy.
73
00:05:21,917 --> 00:05:23,418
Nó có nghĩa gì với bà không?
74
00:05:23,452 --> 00:05:26,187
Nó là bài hát làm tôi thấy dễ chịu thôi.
75
00:05:26,221 --> 00:05:28,756
Nhưng có thể một bệnh nhân nào
đó của tôi đã nghe tôi bật bài này.
76
00:05:28,791 --> 00:05:30,425
♪ They may try and sell ya ♪
77
00:05:34,930 --> 00:05:37,832
Có vài dấu hiệu cho thấy
có sự phản kháng ở đây.
78
00:05:40,436 --> 00:05:41,936
Họ đã giằng co nhau ở đây.
79
00:05:41,970 --> 00:05:44,005
Chiếc bàn này đã rời
khỏi vị trí cũ.
80
00:05:44,039 --> 00:05:47,775
Nhưng dù là ai làm chuyện này đi chăng nữa
thì hắn cũng đã dọn dẹp sạch ngay sau đó.
81
00:05:47,810 --> 00:05:50,011
Không có chút máu nào hết.
82
00:05:50,045 --> 00:05:52,814
Giá mà tôi có thể hiểu được
toàn bộ chuyện này là sao,
83
00:05:52,848 --> 00:05:54,348
và tại sao hắn lại làm vậy.
84
00:05:54,383 --> 00:05:58,352
Ý tôi là, quá rõ ràng đây không
chỉ đơn thuần là để dọa nạt tôi.
85
00:05:58,387 --> 00:05:59,620
Hắn đang cố gửi một thông điệp.
86
00:05:59,655 --> 00:06:01,022
Nhưng thông điệp này là gì?
87
00:06:01,056 --> 00:06:02,256
Tôi không quan tâm hắn
muốn gửi thông điệp gì.
88
00:06:02,291 --> 00:06:03,591
Hắn đã giết Zach.
89
00:06:03,625 --> 00:06:05,960
Đột nhập vào căn hộ của tôi
và để xác cậu ấy ở đó.
90
00:06:05,994 --> 00:06:07,195
Nếu Harrison
có ở nhà thì sao?
91
00:06:07,229 --> 00:06:11,432
Tôi sẽ tìm ra gã làm chuyện này
và tôi sẽ giết hắn.
92
00:06:11,467 --> 00:06:14,035
Tôi chắc chắn cậu sẽ làm vậy, Dexter.
93
00:06:14,069 --> 00:06:17,038
Nhưng cậu cần phải tập trung.
94
00:06:17,072 --> 00:06:20,408
Tôi đang tập trung đây.
95
00:06:24,980 --> 00:06:26,581
Máu.
96
00:06:26,615 --> 00:06:28,082
Hắn đã bỏ qua nó.
97
00:06:28,117 --> 00:06:33,087
Và có mội vài sợi tóc bị dứt ra.
98
00:06:35,290 --> 00:06:39,060
Và có cả một dấu vân tay
nằm ngay giữa chúng luôn.
99
00:06:39,094 --> 00:06:41,062
Hẳn là của Zach.
100
00:06:41,096 --> 00:06:47,068
Có vẻ như cậu ta đã
cố tình để nó ở đó.
101
00:06:47,102 --> 00:06:49,070
Zach học được từ tôi.
102
00:06:49,104 --> 00:06:51,372
Cậu ấy biết mức độ quan
trọng DNA như thế nào.
103
00:06:51,406 --> 00:06:53,407
Có khả năng cậu ấy dứt chỗ tóc đó
104
00:06:53,442 --> 00:06:55,076
từ kẻ đã tấn công mình
105
00:06:55,110 --> 00:06:56,777
và bôi chúng ở đó để
tôi có thể tìm thấy.
106
00:06:56,812 --> 00:06:59,914
Nếu đó là manh mối,
như cậu nói,
107
00:06:59,948 --> 00:07:01,082
vậy thì Zach đã hành động
108
00:07:01,116 --> 00:07:06,254
bình tĩnh một cách lạ
thường, và rất hợp lý.
109
00:07:06,288 --> 00:07:08,122
Đúng.
110
00:07:08,157 --> 00:07:10,858
Có một điều tôi không chắc về
việc cậu đang làm lúc này, Dexter.
111
00:07:10,893 --> 00:07:12,693
Sao cơ?
112
00:07:12,728 --> 00:07:14,462
Cậu mong muốn được trả thù
cho cái chết của Zach,
113
00:07:14,496 --> 00:07:18,499
đó là một phản ứng của cảm xúc,
114
00:07:18,534 --> 00:07:22,570
có thể là do việc cậu bị thúc đẩy
phải nói lời tạm-biệt với Hannah.
115
00:07:22,604 --> 00:07:25,106
Tôi đã không nói lời
tạm-biệt với cô ấy.
116
00:07:25,140 --> 00:07:26,874
Ý cậu là sao?
117
00:07:26,909 --> 00:07:30,044
Chúng tôi sẽ dựng xây nên
một cuộc sống riêng với nhau.
118
00:07:30,078 --> 00:07:32,647
Dexter, bằng cách nào chứ?
119
00:07:32,681 --> 00:07:33,681
Tôi chưa biết.
120
00:07:33,715 --> 00:07:37,385
Nhưng chúng tôi sẽ tìm ra cách.
121
00:07:40,489 --> 00:07:42,590
Trong suốt thời gian tôi
dành ra với cậu,
122
00:07:42,624 --> 00:07:44,158
đến giờ tôi mới nhận ra
rằng cậu không phải là
123
00:07:44,193 --> 00:07:49,096
một kẻ tâm thần hoàn hảo
như tôi vẫn tưởng.
124
00:07:49,098 --> 00:07:53,067
Cậu có một chiều sâu cảm xúc
mà tôi không hề nghĩ cậu sẽ có.
125
00:07:55,270 --> 00:07:56,871
Không sai.
126
00:07:56,905 --> 00:07:59,006
Tôi sẽ tìm tên Bác Sĩ Phẫu Thuật Não.
127
00:07:59,041 --> 00:08:01,576
Và tôi sẽ giết hắn.
128
00:08:01,610 --> 00:08:06,547
Nhưng ngay khi xong việc, tôi sẽ
tập trung vào xây dựng cuộc sống với Hannah.
129
00:08:09,384 --> 00:08:11,886
Tôi nghĩ cậu đang
hiểu nhầm ý của tôi.
130
00:08:11,920 --> 00:08:15,489
Người như cậu mà đứng giữa
hai thế giới đó sẽ rất nguy hiểm.
131
00:08:15,524 --> 00:08:19,794
Những kẻ sát nhân không thể sống
một cuộc sống tràn đầy cảm xúc được.
132
00:08:19,828 --> 00:08:24,532
Tôi thì nghĩ bà đang
đánh giá thấp tôi đấy.
133
00:08:27,936 --> 00:08:32,373
Đây là ảnh hộ chiếu
của Maggie Castner.
134
00:08:32,407 --> 00:08:33,774
Còn đây là của Hannah McKay.
135
00:08:33,809 --> 00:08:34,909
Tôi cũng sẽ chẳng hỏi tại
sao anh có được chỗ ảnh này đâu.
136
00:08:34,943 --> 00:08:36,911
Tốt. Làm ơn đừng hỏi.
137
00:08:36,945 --> 00:08:38,946
Trông khá giống nhau.
138
00:08:38,981 --> 00:08:40,481
Anh đã liên hệ với
người này chưa?
139
00:08:40,515 --> 00:08:41,949
Chưa kịp.
140
00:08:41,984 --> 00:08:43,251
Thuyền của cô ta rời
đi St. Kitt ngày hôm qua,
141
00:08:43,285 --> 00:08:45,353
nhưng tôi không nghĩ cô
ta có mặt trên con thuyền đó.
142
00:08:45,387 --> 00:08:47,888
Vì sao anh nghĩ vậy?
143
00:08:47,923 --> 00:08:49,190
Linh cảm thôi.
144
00:08:49,224 --> 00:08:51,525
Có nhiều thứ đủ để tôi điều tra rồi.
Thế còn chồng cô ta?
145
00:08:51,560 --> 00:08:52,860
Đáng lẽ ra là đã phải
đến Thành Phố New York,
146
00:08:52,894 --> 00:08:54,362
nhưng không có thông tin nào về chiếc phi cơ
của ông ta cho thấy là đã đến nơi,
147
00:08:54,396 --> 00:08:57,298
và ở đây thì cũng không có nhiều
manh mối về việc đó, nên...không biết nữa.
148
00:08:57,332 --> 00:08:59,533
Vậy được rồi.
Tôi sẽ điều tra về vụ này.
149
00:08:59,568 --> 00:09:01,235
Còn, uh...
Còn một điều nữa.
150
00:09:01,270 --> 00:09:03,271
Tôi rất muốn được làm một
thành viên của nhóm trong vụ này.
151
00:09:04,773 --> 00:09:07,541
Cảm ơn, nhưng nhân viên của Dịch Vụ Marshal
không thực sự nhận làm việc cùng cộng sự.
152
00:09:07,576 --> 00:09:10,077
- Tôi hiểu, nhưng--
- Nếu tôi có tìm ra được cô ta
153
00:09:10,112 --> 00:09:13,481
thì anh sẽ nhận được
phần thưởng của mình thôi.
154
00:09:13,515 --> 00:09:14,482
Tốt thôi.
155
00:09:14,516 --> 00:09:16,751
Được rồi.
156
00:09:20,289 --> 00:09:21,255
Deb.
157
00:09:21,290 --> 00:09:24,458
Hey.
158
00:09:27,262 --> 00:09:30,598
Tôi thấy cô từ trong xe tôi và tôi--
Tôi thấy khoảnh khắc này
159
00:09:30,632 --> 00:09:33,701
như trước kia vậy.
160
00:09:33,735 --> 00:09:36,270
Nói với tôi rằng cô
ở đây để gặp tôi đi.
161
00:09:36,305 --> 00:09:38,272
Thật ra là, Quinn.
162
00:09:38,307 --> 00:09:40,074
Ý tôi nói là hôm khác kìa.
163
00:09:40,108 --> 00:09:41,942
Tất cả chúng tôi đều
muốn cô quay trở lại.
164
00:09:41,977 --> 00:09:43,711
Tôi không nghĩ Matthews
chấp nhận chuyện này đâu.
165
00:09:43,745 --> 00:09:45,079
Ông ấy đã rất tức giận khi
tôi đột ngột bỏ đi như vậy mà.
166
00:09:45,113 --> 00:09:48,749
Cô không thể biết được đâu, Deb.
167
00:09:48,784 --> 00:09:52,953
Tôi sẽ để hai người tự nhiên.
168
00:09:52,988 --> 00:09:53,988
Cảm ơn em đã đến.
169
00:09:54,022 --> 00:09:56,257
Anh cần, uh,
nhờ em một việc.
170
00:09:56,291 --> 00:09:57,491
Yeah. Gì cũng được.
171
00:09:57,526 --> 00:09:59,293
Anh nghĩ anh biết ai là
người đã giết Cassie,
172
00:09:59,328 --> 00:10:00,961
nhưng Matthews đề
nghị anh bỏ vụ này.
173
00:10:00,996 --> 00:10:02,430
Cái thằng nhóc từ cái gia đình
giàu vãi cứt ấy...
174
00:10:02,464 --> 00:10:04,832
Nên anh không biết liệu em có thể
tìm thêm thông tin về nó hộ anh không?
175
00:10:04,866 --> 00:10:06,734
Chắc rồi. Đây là tất cả
những gì anh có à?
176
00:10:06,768 --> 00:10:09,503
Yup. Thông tin về nó.
177
00:10:09,538 --> 00:10:14,008
Các mối quan hệ, địa chỉ,
Tên nó là Zach Hamilton.
178
00:10:14,042 --> 00:10:15,776
Thằng ranh này đang bắt đầu dần
trở thành một sát nhân hàng loạt rồi.
179
00:10:15,811 --> 00:10:20,081
Anh nghĩ Cassie là nạn nhân
thứ hai mà nó giết.
180
00:10:20,115 --> 00:10:23,284
Yeah, em sẽ--
em sẽ tìm hiểu thêm về vụ này.
181
00:10:23,318 --> 00:10:26,654
Em sẽ qua chào Dexter một câu.
182
00:10:29,691 --> 00:10:31,125
Mình càng sớm tìm ra
chân tướng kẻ giết Zach
183
00:10:31,159 --> 00:10:32,827
thì mình càng sớm lo
xong hết mấy việc này
184
00:10:32,861 --> 00:10:36,297
để quay về với Hannah.
185
00:10:38,367 --> 00:10:39,333
Xin lỗi, cô không
được vào trong đó.
186
00:10:39,368 --> 00:10:41,535
- Xin lỗi.
- Cô là đứa đéo nào vậy?
187
00:10:41,570 --> 00:10:44,438
Hey, hey, thôi nào.
188
00:10:44,473 --> 00:10:46,707
Deb, đây là con gái tôi, Niki.
189
00:10:46,742 --> 00:10:51,011
Niki, đây là cựu
trung úy Debra Morgan.
190
00:10:51,046 --> 00:10:53,481
Oh, vãi cứt. Tôi xin lỗi.
191
00:10:53,515 --> 00:10:54,482
Bố tôi nói cô, là, thật sự là
một ngôi sao nhạc rock đấy.
192
00:10:54,516 --> 00:10:56,884
Sao cô lại bỏ đi?
193
00:10:56,918 --> 00:10:59,153
Con bé chỉ tò mò chút thôi.
Coi nào.
194
00:10:59,187 --> 00:11:01,489
- Đi gặp những người khác đi thôi.
- Rất vui được gặp cô!
195
00:11:07,362 --> 00:11:10,131
Anh đang làm cái đéo
gì với Zach Hamilton? vậy
196
00:11:10,165 --> 00:11:11,132
Quinn đã gọi cho em.
197
00:11:11,166 --> 00:11:14,235
Anh ấy nghĩ Zach đã giết Cassie.
198
00:11:16,671 --> 00:11:20,207
Anh cũng tưởng vậy,
nhưng anh đã kiểm tra kỹ.
199
00:11:20,242 --> 00:11:22,009
Zach không làm chuyện đó.
200
00:11:22,043 --> 00:11:26,347
Vậy hôm rồi Zach làm gì với anh
và Hannah ở The Keys vậy?
201
00:11:26,381 --> 00:11:28,549
Họp mặt của những kẻ
sát nhân hàng loạt à?
202
00:11:28,583 --> 00:11:33,354
Anh chỉ đang làm giúp
Tiến Sĩ Vogel chút việc thôi.
203
00:11:33,388 --> 00:11:37,324
Em chẳng biết tại sao em lại đi hỏi
anh mấy cái câu ngớ ngẩn này nữa.
204
00:11:39,528 --> 00:11:43,330
Có chuyện này
không ai biết hết.
205
00:11:43,365 --> 00:11:45,433
Zach đã chết.
206
00:11:49,905 --> 00:11:53,674
Giờ em biết rồi đấy.
207
00:11:53,708 --> 00:11:55,376
Em không muốn biết,
vì giờ em sẽ phải
208
00:11:55,410 --> 00:11:56,777
giải thích vì sao em biết.
209
00:11:56,812 --> 00:11:59,713
Kiểu đó, phải.
210
00:11:59,748 --> 00:12:03,451
Em đã nghĩ về chuyện
quay trở lại đây.
211
00:12:03,485 --> 00:12:05,386
Định trở lại làm một thám tử,
212
00:12:05,420 --> 00:12:10,391
thay đổi để làm được
việc gì đó tốt đẹp.
213
00:12:10,425 --> 00:12:13,394
Nhưng nó sẽ chỉ hướng cho em
214
00:12:13,428 --> 00:12:17,531
đến những tình huống chó
chết khác thôi phải không?
215
00:12:33,648 --> 00:12:37,051
Có quan hệ huyết thống.
216
00:12:37,085 --> 00:12:41,489
...với Tiến Sĩ Evelyn Vogel?
217
00:12:41,523 --> 00:12:43,290
Sao cơ?
218
00:12:43,325 --> 00:12:46,160
Chỗ tóc chúng ta tìm được
ở studio của Zach--
219
00:12:46,194 --> 00:12:48,229
Tôi có cho chạy thử
xét nghiệp DNA Ti Thể.
220
00:12:48,263 --> 00:12:50,798
- Và nó tự động kiểm tra dòng họ bên mẹ.
- Yeah, tôi biết chương trình kiểm tra đó.
221
00:12:50,832 --> 00:12:53,267
Và, nó dẫn thẳng tới bà luôn.
222
00:12:53,301 --> 00:12:56,737
Kẻ giết Zach có liên quan đến bà.
223
00:12:56,771 --> 00:13:00,608
Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó
có liên quan đến bà.
224
00:13:00,642 --> 00:13:01,942
Nhưng sao lại thế được?
225
00:13:01,977 --> 00:13:05,412
Tôi đâu có gia đình gì.
226
00:13:05,447 --> 00:13:06,947
Ah, là không còn nữa.
227
00:13:06,982 --> 00:13:08,115
Không còn.
228
00:13:08,149 --> 00:13:10,351
Chậc, tôi đã lập gia đình
và có hai đứa con.
229
00:13:10,385 --> 00:13:12,353
Daniel và Richard.
230
00:13:12,387 --> 00:13:13,521
Và giờ?
231
00:13:13,555 --> 00:13:15,256
Chúng mất rồi.
232
00:13:15,290 --> 00:13:18,826
Có chuyện gì đã xảy ra với chúng?
233
00:13:20,495 --> 00:13:23,831
Một ngày nọ tôi tìm
thấy Richard--Nó là đứa út--
234
00:13:23,865 --> 00:13:25,933
đang nằm dưới đáy bể bơi, chết.
235
00:13:25,967 --> 00:13:28,102
Ban đầu tôi nghĩ là do tai nạn.
236
00:13:28,136 --> 00:13:30,037
Vì nó không bơi giỏi cho lắm.
237
00:13:30,071 --> 00:13:32,439
Nhưng rồi tôi nhận ra sự thật.
238
00:13:32,474 --> 00:13:36,977
Thằng anh cả Daniel,
239
00:13:37,012 --> 00:13:39,413
Nó...
240
00:13:39,447 --> 00:13:41,415
Nó đã giết Richard.
241
00:13:41,449 --> 00:13:43,517
Phải.
242
00:13:43,552 --> 00:13:47,454
Daniel rất--
Daniel rất thông minh.
243
00:13:47,489 --> 00:13:52,159
Nhưng nó cũng là một đứa
gặp khá nhiều rắc rối.
244
00:13:52,193 --> 00:13:54,828
Oh, phải hơn thế nhiều.
245
00:13:54,863 --> 00:13:57,932
Nó không có sự đồng cảm
246
00:13:57,966 --> 00:13:59,333
hoàn toàn không có sự sợ hãi
247
00:13:59,367 --> 00:14:04,305
và cũng không có ý thức được
thế nào là đúng hay sai.
248
00:14:04,339 --> 00:14:06,140
Nó là một người bị tâm thần.
249
00:14:06,174 --> 00:14:09,977
Chính vì tôi nhận ra
được điều này và muốn
250
00:14:10,011 --> 00:14:13,581
tìm được cách để giúp Daniel
nên tôi đã phải nhảy vào lĩnh vực này.
251
00:14:22,257 --> 00:14:25,359
Tôi đã thất bại trước Daniel, tôi--
252
00:14:25,393 --> 00:14:29,430
Tôi đã không thể
điều trị được cho nó
253
00:14:29,464 --> 00:14:33,601
Có lẽ đó là một trong những lý do
tôi đã quyết định giúp cậu.
254
00:14:33,635 --> 00:14:35,069
Đây là Daniel.
255
00:14:35,103 --> 00:14:39,106
Chồng tôi và tôi đã che giấu hộ nó những
tình tiết liên quan đến cái chết của Richard
256
00:14:39,140 --> 00:14:42,443
Nói nó là do tai nạn,
và...
257
00:14:42,477 --> 00:14:46,013
Sau đó, chúng tôi đưa Daniel đến
viện chăm sóc sức khỏe cho bệnh nhân tâm thần.
258
00:14:46,047 --> 00:14:48,616
Dù nó mới chỉ 14.
259
00:14:48,650 --> 00:14:50,317
- Ngay ở Miami?
- Không.
260
00:14:50,352 --> 00:14:54,221
Không, tôi đã gửi nó đến Anh.
261
00:14:54,255 --> 00:14:57,424
Ba năm sau thì nó chết.
262
00:14:57,459 --> 00:15:00,027
Vì?
263
00:15:00,061 --> 00:15:03,564
Có một vụ nổ gây đám cháy lớn
ở ngay khu vực Daniel sống.
264
00:15:03,598 --> 00:15:04,999
Vài con y tá ngu ngốc
đã khóa hết cửa
265
00:15:05,033 --> 00:15:07,501
để đi nghỉ uống coffee.
266
00:15:07,535 --> 00:15:09,203
Nên bọn trẻ không thoát ra được.
267
00:15:09,237 --> 00:15:10,437
Bảy đứa trong số đó đã chết.
268
00:15:10,472 --> 00:15:13,440
Và một trong số chúng là Daniel.
269
00:15:13,475 --> 00:15:15,409
Bà đã giám định cái xác chưa?
270
00:15:15,443 --> 00:15:18,245
Không. Là chồng tôi.
271
00:15:18,279 --> 00:15:23,017
Nó đã bị thiêu rụi.
272
00:15:23,051 --> 00:15:24,752
Nếu đó đúng là xác nó.
273
00:15:24,786 --> 00:15:26,954
Thật ngớ ngẩn, Dexter.
274
00:15:26,988 --> 00:15:28,489
Nó không thể nào còn sống được.
275
00:15:28,523 --> 00:15:30,958
Chính bà nói nó rất thông minh còn gì.
276
00:15:30,992 --> 00:15:32,493
Có thể nó đã làm giả cái chết của mình.
277
00:15:32,527 --> 00:15:34,461
Nhưng sau ngần đấy năm...
278
00:15:34,496 --> 00:15:37,931
giờ nó mới làm những thứ tồi tệ đó?
279
00:15:37,966 --> 00:15:41,168
Thùy Não.
280
00:15:41,202 --> 00:15:43,804
Chúng có ý nghĩa gì với bà không?
281
00:15:43,838 --> 00:15:47,207
Ahh...
282
00:15:47,242 --> 00:15:50,377
Dù là một đứa trẻ,
Daniel đã...
283
00:15:50,412 --> 00:15:55,015
nhận thức được rằng nó
không có sự đồng cảm
284
00:15:55,050 --> 00:15:59,353
và tôi cảm thấy như thế nào.
285
00:15:59,387 --> 00:16:04,358
Có khả năng nó chính là người đã
gói mấy cái hộp đó và để trước cửa nhà tôi.
286
00:16:16,738 --> 00:16:21,341
Daniel Vogel hắn đang.
ở khoảng 40 tuổi.
287
00:16:31,886 --> 00:16:34,488
Có thể là bất cứ ai.
Hoặc không ai cả.
288
00:16:46,935 --> 00:16:49,670
Là gã mà Cassie đã hẹn hò.
289
00:16:49,704 --> 00:16:52,072
Hắn cũng đã được lấy
lời khai tối hôm đó.
290
00:16:58,179 --> 00:17:01,014
Oliver Saxon.
291
00:17:10,258 --> 00:17:13,093
Có khả năng là con của Vogel không?
292
00:17:22,904 --> 00:17:26,573
Daniel Vogel chính là Oliver Saxon.
293
00:17:26,608 --> 00:17:28,709
Con đã từng tạo ra
gần chục ID giả.
294
00:17:28,743 --> 00:17:30,177
Hắn cũng có thể làm điều tương tự.
295
00:17:30,211 --> 00:17:35,182
Và cách đơn giản nhất là dùng lại
danh tính của người đã chết.
296
00:17:38,186 --> 00:17:40,587
Giấy chứng tử của Oliver Saxon
297
00:17:40,622 --> 00:17:41,755
Hắn là giả.
298
00:17:41,790 --> 00:17:43,991
Nhưng không có nghĩa hắn là
gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não của con.
299
00:17:44,025 --> 00:17:47,828
Con cần một mẫu DNA của hắn.
300
00:17:49,731 --> 00:17:54,201
Dexter, đây là
Phó cục bên Marshal Clayton.
301
00:17:54,235 --> 00:17:57,905
Anh ấy ở đây để điều tra việc
Hannah McKay quay lại Miami.
302
00:17:57,939 --> 00:18:00,374
Uh, xin lỗi nếu tôi không
thấy vui cho lắm khi gặp anh.
303
00:18:00,408 --> 00:18:02,342
Việc này khá là shock.
304
00:18:02,377 --> 00:18:03,710
Vậy tôi đoán có nghĩa là
anh không nói chuyện với cô ta.
305
00:18:03,745 --> 00:18:05,612
Sao lại là tôi?
306
00:18:05,647 --> 00:18:07,080
Tôi có nói với anh ấy rằng
cậu đã từng hẹn hò với Hannah
307
00:18:07,115 --> 00:18:10,217
trước khi cậu tố cáo cô ấy
về vụ giết Sal Price.
308
00:18:10,251 --> 00:18:12,186
Chia tay không được êm thấm cho lắm.
309
00:18:12,220 --> 00:18:14,755
Tôi nghĩ là không. Và chính
điều đó sẽ làm anh trở thành mục tiêu.
310
00:18:16,724 --> 00:18:20,227
Thẳng thắn mà nói,
Hannah McKay mà tôi biết
311
00:18:20,261 --> 00:18:22,629
sẽ thông minh hơn việc liều
mạng quay lại Miami.
312
00:18:22,664 --> 00:18:24,631
Có thể là vậy.
313
00:18:24,666 --> 00:18:26,233
Nghe này, tôi không có thông tin
rõ ràng cho thấy là cô ta đang ở đây.
314
00:18:26,267 --> 00:18:27,734
Tôi chỉ bám theo manh mối thôi.
315
00:18:27,769 --> 00:18:29,803
Yeah, nhưng cho đến lúc chắc chắn,
316
00:18:29,838 --> 00:18:32,806
Tôi nghĩ chúng ta nên cho vài nhân viên
bảo vệ cậu đến khi chuyện này được làm rõ.
317
00:18:32,841 --> 00:18:34,641
Đúng là điều cuối cùng mình cần
318
00:18:34,676 --> 00:18:36,243
khi mình đang cố giúp
Hannah lẩn trốn.
319
00:18:36,277 --> 00:18:38,512
Và mặt khác thì, gã Bác Sĩ
Phẫu Thuật Não vẫn còn ở ngoài kia.
320
00:18:38,546 --> 00:18:40,047
Và hắn biết nơi mình sống.
321
00:18:40,081 --> 00:18:42,549
Yeah, nhưng tôi không cần
nhân viên cảnh sát nào theo tôi đâu,
322
00:18:42,584 --> 00:18:44,918
chỉ cần nhờ anh cho họ đến căn hộ của tôi và
đi theo con trai tôi khi nó đến trường thôi.
323
00:18:44,953 --> 00:18:47,421
Đừng lo. Chúng tôi sẽ dõi theo
Harrison như đại bàng luôn.
324
00:18:47,455 --> 00:18:49,857
Phó cục Marshal Clayton...
325
00:18:49,891 --> 00:18:52,492
Anh định lên kế hoạch tìm Hannah
như thế nào nếu cô ta có ở đây thật?
326
00:18:52,527 --> 00:18:54,494
Ah, tôi sẽ cho đăng ảnh cô ta
lên ngoài các phương tiện truyền thông
327
00:18:54,529 --> 00:18:56,663
và đề nghị mọi người gọi cho chúng
tôi nếu họ có trông thấy cô ta.
328
00:18:56,698 --> 00:18:58,632
'Kay.
329
00:18:58,666 --> 00:19:00,400
Nhưng nếu có cơ cô ta định
330
00:19:00,435 --> 00:19:03,136
gọi anh ra để nói chuyện,
331
00:19:03,171 --> 00:19:04,738
thì chắc chắn anh
phải gọi cho tôi đấy?
332
00:19:04,772 --> 00:19:06,073
Dĩ nhiên rồi.
333
00:19:06,107 --> 00:19:07,941
Tin tôi đi, tôi muốn cô ta ngồi
sau song sắt nhiều như anh đấy.
334
00:19:07,976 --> 00:19:10,644
Okay.
335
00:19:16,985 --> 00:19:19,786
Đây chính xác là
điều Vogel cảnh báo con.
336
00:19:19,821 --> 00:19:22,122
Cố gắng nằm giữa hai thế giới đó.
337
00:19:22,156 --> 00:19:24,358
Con nên để tâm đến
Saxon lúc này thì hơn.
338
00:19:25,460 --> 00:19:27,160
Và để Hannah tự lo cho
vấn đề của mình đi.
339
00:19:27,195 --> 00:19:28,161
Con có thể làm cả hai.
340
00:19:33,968 --> 00:19:34,935
Hey.
341
00:19:34,969 --> 00:19:36,603
Em đã qua chỗ Arlene chưa?
342
00:19:36,638 --> 00:19:37,971
Chưa, em đang chuẩn bị đi đây.
343
00:19:38,006 --> 00:19:40,707
Đừng. Anh vừa có một nhân viên
liên bang của Marshal trong văn phòng anh.
344
00:19:40,742 --> 00:19:42,643
Họ biết em ở đây
345
00:19:42,677 --> 00:19:44,044
Oh, Chúa ơi.
346
00:19:44,078 --> 00:19:46,446
Em không thể đến chỗ Arlene được.
Em cần phải giấu mình đi.
347
00:19:46,481 --> 00:19:50,217
Dexter, em không thể bắt đầu một
cuộc đời mới nếu không có số tiền đấy được.
348
00:19:50,251 --> 00:19:53,921
- Anh có thể đưa em tiền.
- $1/2 triệu?
349
00:19:53,955 --> 00:19:55,689
Ah, không.
350
00:19:57,292 --> 00:19:59,559
Nghe này, anh sẽ đưa em đi, anh
không để em đi một mình được.
351
00:19:59,594 --> 00:20:01,128
Okay, nhưng nhanh lên đấy.
352
00:20:13,341 --> 00:20:14,808
Bọn Marshal này thay đổi
mọi thứ hết cả.
353
00:20:14,842 --> 00:20:16,843
Chúng ta sẽ không thể ở
với nhau được khi ở đây.
354
00:20:16,878 --> 00:20:18,578
Anh biết.
355
00:20:18,613 --> 00:20:20,347
Chúng ta sẽ phải làm gì đây?
356
00:20:20,381 --> 00:20:24,785
Giờ đi lấy tiền của em đã, rồi
chúng ta sẽ tìm ra cách sau.
357
00:20:27,889 --> 00:20:29,189
Em nói đúng.
358
00:20:29,223 --> 00:20:31,992
Quản lý khách sạn ở Tây Key
đã xác thực ID của Ed Zach.
359
00:20:32,026 --> 00:20:33,427
Nó đã ở dưới đó
khi cô ấy bị giết.
360
00:20:33,461 --> 00:20:35,228
Em kiếm đéo đâu ra
cái thông tin đấy vậy?
361
00:20:35,263 --> 00:20:38,465
Em có nguồn tin riêng.
362
00:20:38,499 --> 00:20:39,466
Giá mà anh có nguồn tin của em.
363
00:20:39,500 --> 00:20:41,768
Anh cứ tưởng anh ghim được
vụ này lên bảng rồi chứ.
364
00:20:41,803 --> 00:20:44,438
Ah thì, anh đang đứng ở đó và
anh cũng đã từng ở đó rồi còn gì.
365
00:20:44,472 --> 00:20:46,173
Anh sẽ khép được vụ này lại thôi
366
00:20:46,207 --> 00:20:49,609
Chỉ là sau toàn bộ vụ nhảy nhót sau
cái chức Trung Sỹ đầu buồi đó, em biết đấy,
367
00:20:49,644 --> 00:20:50,811
anh cảm thấy như thể anh có gì đấy
để chứng minh là anh làm được.
368
00:20:50,845 --> 00:20:52,379
Anh là một cảnh sát giỏi, Joe,
369
00:20:52,413 --> 00:20:55,449
anh không cần phải làm ba cái vụ
chứng minh cho bất cứ ai cả.
370
00:20:55,483 --> 00:20:56,883
Nhưng còn Jamie,
em biết đấy,
371
00:20:56,918 --> 00:20:59,386
Anh kiểu muốn giải quyết
được vụ đó để tặng cho cô ấy.
372
00:20:59,420 --> 00:21:01,688
Cô ấy đã rất thân thiết với Cassie.
373
00:21:01,723 --> 00:21:02,990
Yeah.
374
00:21:03,024 --> 00:21:05,425
Và anh gần đây cũng không
ở bên cạnh cô ấy nhiều.
375
00:21:05,460 --> 00:21:07,928
Ý anh là sao? Em tưởng cô ấy
chuyển đến chỗ anh rồi.
376
00:21:07,962 --> 00:21:10,497
Ý anh là, kiểu,
mới chỉ chuyển cảm xúc thôi.
377
00:21:10,531 --> 00:21:11,999
Coi nào, từ khi nào anh
đã biến thành Ngài Nhạy Cảm thế?
378
00:21:12,033 --> 00:21:13,166
Đệt mệ em, okay?
379
00:21:13,201 --> 00:21:14,835
Chúa ơi.
380
00:21:14,869 --> 00:21:18,305
Nó tuôn ra từ mồm anh cơ đấy.
381
00:21:18,339 --> 00:21:20,474
Em biết là, cô ấy luôn cáo buộc anh
382
00:21:20,508 --> 00:21:23,176
về việc so sánh em và cô ấy không?
383
00:21:23,211 --> 00:21:27,714
Oh. Um...
384
00:21:27,749 --> 00:21:30,684
Ah, ý em là, em không thể cho anh
lời khuyên về chuyện đó được.
385
00:21:30,718 --> 00:21:31,685
Nó sẽ làm cho em rơi
vào tình thế khó xử.
386
00:21:31,719 --> 00:21:32,853
Vì sao?
387
00:21:32,887 --> 00:21:34,955
Vì những gì đã xảy ra giữa
chúng ta chứ sao, tên khốn.
388
00:21:34,989 --> 00:21:37,891
Ý anh là, quá khứ là quá
khứ thôi mà, phải không?
389
00:21:40,528 --> 00:21:43,497
Jamie biết Cassie hơn ai hết,
390
00:21:43,531 --> 00:21:44,798
nên có lẽ anh nên
hỏi lại cô ấy xem.
391
00:21:44,832 --> 00:21:46,600
Có lẽ sẽ có gì đó lòi ra thôi.
392
00:21:46,634 --> 00:21:47,868
Cô ấy đang rất đau buồn về
toàn bộ những chuyện này.
393
00:21:47,902 --> 00:21:49,269
Khá là khó để có thể
vừa bước trên con đường
394
00:21:49,303 --> 00:21:50,771
làm một bạn trai biết quan tâm chăm sóc
và một anh cảnh sát cứng rắn đấy.
395
00:21:50,805 --> 00:21:52,339
Em sẽ nói chuyện với cô ấy.
396
00:21:52,373 --> 00:21:54,341
- Thật ư?
- Yeah.
397
00:21:54,375 --> 00:21:55,442
Chơi lại trò cảnh sát cũng vui mà.
398
00:21:55,476 --> 00:21:57,210
Thế thì tuyệt vời. Cảm ơn em.
399
00:21:57,245 --> 00:21:58,945
Anh có thể khao em bữa trưa.
400
00:21:58,980 --> 00:22:01,982
Và hai món tráng miệng chết tiệt nữa.
401
00:22:13,661 --> 00:22:14,895
Chỗ này tuyệt đấy.
402
00:22:14,929 --> 00:22:16,063
Yeah, em đã thấy điều
đó khi đi tìm một chỗ
403
00:22:16,097 --> 00:22:18,031
để có thể nhờ vả giữ hộ
$1/2 triệu cho mình,
404
00:22:18,066 --> 00:22:19,466
có hoa hồng sẽ rất tiện mà.
405
00:22:19,500 --> 00:22:21,001
Vậy Arlene được chia phần?
406
00:22:21,035 --> 00:22:23,837
Cô ấy đã có tất cả những gì cô ấy cần
để giữ cho lũ trẻ được an toàn,
407
00:22:23,871 --> 00:22:25,005
và em có--
Arlene làm ngân hàng cho em.
408
00:22:25,039 --> 00:22:26,373
Không sai.
409
00:22:26,407 --> 00:22:29,876
- Hey, nhóc.
- Hey, Arlene.
410
00:22:29,911 --> 00:22:32,813
Anh chẳng phải là thằng khốn
đã tố cáo cô ấy sao?
411
00:22:32,847 --> 00:22:36,316
- Đó đúng là tôi rồi.
- Chuyện dài lắm.
412
00:22:36,350 --> 00:22:37,317
Bọn mình vào được chứ?
413
00:22:37,351 --> 00:22:38,318
Yeah.
414
00:22:41,355 --> 00:22:44,658
Vậy giờ hai người lại
quay lại với nhau hả?
415
00:22:44,692 --> 00:22:47,494
Chuyện đó thế nào
mà lại được nhỉ?
416
00:22:47,528 --> 00:22:50,464
Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
417
00:22:50,498 --> 00:22:51,998
Tớ nói với bọn trẻ
là trong đây có rắn
418
00:22:52,033 --> 00:22:54,334
nên chúng không dám lại gần nó.
419
00:22:54,368 --> 00:22:56,303
Của cậu đây.
420
00:22:56,337 --> 00:22:57,704
Oh, cứt thật.
421
00:22:57,738 --> 00:23:00,674
Ai vậy?
422
00:23:00,708 --> 00:23:03,477
Gã nhân viên liên bang bên Marshal.
423
00:23:03,511 --> 00:23:05,078
Ở lại đây. Anh sẽ lo chuyện này.
424
00:23:05,113 --> 00:23:10,083
Cô ra cửa trả lời.
Đi với tôi nào.
425
00:23:11,119 --> 00:23:13,887
Hãy diễn như không
có gì phải giấu cả.
426
00:23:24,198 --> 00:23:25,198
Tôi có thể giúp gì được cho anh?
427
00:23:25,233 --> 00:23:26,233
Vâng, tôi là phó cục bên
Marshal, Clayton.
428
00:23:26,267 --> 00:23:29,002
Cô không phiền nếu tôi hỏi
cô một vài câu hỏi chứ?
429
00:23:29,036 --> 00:23:31,705
Uh, yeah.
430
00:23:34,408 --> 00:23:37,043
Dexter Morgan.
431
00:23:37,078 --> 00:23:39,713
Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy?
432
00:23:39,747 --> 00:23:40,714
Tôi là bạn của Arlene.
433
00:23:40,748 --> 00:23:43,517
Chúng tôi quen nhau qua Hannah.
434
00:23:43,551 --> 00:23:45,819
Thật sao, giờ là vậy à?
435
00:23:45,853 --> 00:23:47,254
Yeah, tôi vừa ghé qua để bảo
cô ấy những gì anh đã nói với tôi,
436
00:23:47,288 --> 00:23:49,322
rằng Hannah đã có thể
quay lại Miami.
437
00:23:49,357 --> 00:23:51,825
Yeah, tôi cũng cần thêm
một người để mắt đến lũ trẻ.
438
00:23:54,095 --> 00:23:56,263
Có vẻ như cô, uh,
mới đổi địa chỉ gần đây.
439
00:23:56,297 --> 00:23:57,564
Cô định bước một bước tiến lớn nhỉ?
440
00:23:57,598 --> 00:24:00,267
Quận gần trường học tốt hơn mà.
441
00:24:00,301 --> 00:24:02,669
Trong đây có nói cô làm bồi bàn
bán thời gian tại cửa hàng Denny.
442
00:24:02,703 --> 00:24:04,237
Đúng vậy.
443
00:24:04,272 --> 00:24:05,438
Nhưng việc đó không thể giúp cô mua được
một căn nhà cho búp bê như thế này,
444
00:24:05,473 --> 00:24:07,007
lại còn một thân một mình
trả tiền thuê cho chỗ này nữa.
445
00:24:07,041 --> 00:24:09,643
Cô chắc chắn là mình không
nhận được sự giúp đỡ nào
446
00:24:09,677 --> 00:24:11,311
từ cô bạn cũ
Hannah McKay,
447
00:24:11,345 --> 00:24:12,646
người vừa đột nhiên
cưới một người
448
00:24:12,680 --> 00:24:14,114
có tài sản $1/2 tỉ không?
449
00:24:14,148 --> 00:24:16,283
Tôi thậm chí còn không biết
cô ấy đã lấy chồng cơ.
450
00:24:16,317 --> 00:24:18,385
Trong này nói cô từng có tiền án.
451
00:24:18,419 --> 00:24:20,086
Cô có biết là hành động
giúp đỡ và tiếp tay
452
00:24:20,121 --> 00:24:21,688
cho kẻ bị truy nã sẽ mua cho
cô bao nhiêu năm trong tù không?
453
00:24:21,722 --> 00:24:25,692
Nghe này, tôi chính
là người đã...
454
00:24:25,726 --> 00:24:28,628
giúp Arlene.
455
00:24:31,232 --> 00:24:36,069
Giờ tôi mới thấy là hai người
gắn bó với nhau như thế nào.
456
00:24:36,103 --> 00:24:39,406
Chắc chắn hai người
sẽ có được nó thôi.
457
00:24:39,440 --> 00:24:41,241
Nghe đây, giúp tôi một việc.
458
00:24:41,275 --> 00:24:43,843
Một trong hai người mà nghe
tin gì về cô bạn cũ Hannah McKay,
459
00:24:43,878 --> 00:24:45,412
thì phải gọi ngay cho tôi.
460
00:24:45,446 --> 00:24:47,047
- Dĩ nhiên rồi.
- Yeah, chúng tôi sẽ gọi.
461
00:25:03,698 --> 00:25:04,931
Hey, Deb.
Dexter không có nhà.
462
00:25:04,966 --> 00:25:07,033
Tôi biết, tôi chỉ ghé qua
463
00:25:07,068 --> 00:25:08,802
và tôi muốn chào
với cậu nhóc kia thôi.
464
00:25:08,836 --> 00:25:09,903
Oh.
465
00:25:09,937 --> 00:25:11,417
Xem này, dì Deb,
Cháu viết được tên cháu rồi này.
466
00:25:11,439 --> 00:25:14,674
Tuyệt vời.
467
00:25:17,178 --> 00:25:20,647
Tôi rất tiếc về chuyện Cassie.
468
00:25:20,681 --> 00:25:24,150
Cô vẫn ổn khi ở đây chứ?
469
00:25:24,185 --> 00:25:27,187
Thật ra mà nói thì, không.
Không hẳn.
470
00:25:27,221 --> 00:25:29,489
Ý tôi là, cảnh sát tuần tra khu này
suốt, chuyện đó giúp tôi rất nhiều.
471
00:25:29,523 --> 00:25:31,791
Cô ấy có nhiều bạn bè không?
472
00:25:31,826 --> 00:25:34,427
Yeah. Cô ấy khá nổi tiếng.
473
00:25:34,462 --> 00:25:36,830
Tất cả mọi người đều
bị shock, cô biết đấy?
474
00:25:36,864 --> 00:25:40,934
- Đặc biệt là Oliver.
- Là ai vậy?
475
00:25:40,968 --> 00:25:44,638
Người này đã hẹn hò với Cassie.
476
00:25:44,672 --> 00:25:46,573
Họ hẹn hò với nhau lâu chưa?
477
00:25:46,607 --> 00:25:48,475
Mới chỉ hai ba tuần thôi.
478
00:25:48,509 --> 00:25:50,510
Tôi đoán chắc là kiểu
yêu từ cái nhìn đầu tiên.
479
00:25:50,544 --> 00:25:51,511
Ít ra với anh ta là vậy.
480
00:25:51,545 --> 00:25:53,280
Ý cô là sao,
"với anh ta"?
481
00:25:53,314 --> 00:25:55,815
Giữa chúng ta thôi nhé, tôi nghĩ
Cassie thật ra đang chuẩn bị
482
00:25:55,850 --> 00:25:58,285
chia tay Oliver,
nhưng rồi anh ta lại,
483
00:25:58,319 --> 00:26:00,186
"chúng ta nên đi Bahamas
một tuần thôi."
484
00:26:00,221 --> 00:26:01,955
Đi Bahamas sau hai tuần hẹn hò ư?
485
00:26:01,989 --> 00:26:04,457
Yeah, anh ta vồ vập chuyện đấy lắm.
486
00:26:04,492 --> 00:26:05,625
Anh ta sẽ không chấp nhận
"không" làm câu trả lời đâu.
487
00:26:05,660 --> 00:26:07,661
Cô chưa từng thích anh ta,
Tôi hiểu rồi.
488
00:26:07,695 --> 00:26:10,397
Nhiều lúc tôi nghĩ anh ta
là người khá độc đoán.
489
00:26:10,431 --> 00:26:14,134
Nhưng lại rất tốt với Cassie.
490
00:26:14,168 --> 00:26:16,303
Hey, chúng ta đều
rất muốn có người
491
00:26:16,337 --> 00:26:17,871
tôn thờ chúng ta
như thế, phải không?
492
00:26:20,808 --> 00:26:23,977
Thế anh ta định khi
nào thì đi Bahamas
493
00:26:24,011 --> 00:26:27,013
Có lẽ là tuần này.
494
00:26:29,216 --> 00:26:32,852
Hey.
495
00:26:32,887 --> 00:26:34,554
Quinn, là em đây.
Em vừa nói chuyện với Jamie.
496
00:26:34,588 --> 00:26:36,790
Em nghĩ chúng ta cần qua
thăm hỏi gã bạn trai của cô ấy.
497
00:26:36,824 --> 00:26:38,525
Oliver Saxon.
498
00:26:42,763 --> 00:26:45,498
Vậy anh nghĩ Clayton
đã đem cho anh một câu truyện ư?
499
00:26:45,533 --> 00:26:47,233
Anh không chắc nữa.
500
00:26:47,268 --> 00:26:49,602
Bên cạnh đó, hắn đã cho đăng
ảnh của em lên khắp Miami rồi.
501
00:26:49,637 --> 00:26:51,338
Em sẽ không an toàn
khi quay lại khách sạn.
502
00:26:51,372 --> 00:26:52,739
Em cần đến một chỗ kín đáo.
503
00:26:52,773 --> 00:26:54,674
Yeah, nhưng đi đâu giờ?
504
00:26:54,709 --> 00:26:57,577
Anh biết một chỗ.
505
00:26:57,611 --> 00:27:00,046
Có điều gì đó nói với em rằng
đây chính là nơi cuối cùng em muốn đến.
506
00:27:00,081 --> 00:27:03,016
Chỗ của Debra, nếu anh có
thể nói cho cô ấy hiểu.
507
00:27:04,051 --> 00:27:06,186
Em đã đúng.
508
00:27:06,220 --> 00:27:08,755
Anh không thể nghĩ ra phương
án nào khác, em thì sao?
509
00:27:08,789 --> 00:27:10,690
Thật không may, em cũng không.
510
00:27:17,898 --> 00:27:20,233
Anh có phiền không khi phải
trả lời thêm một số câu hỏi nữa?
511
00:27:20,267 --> 00:27:21,301
Bất cứ thứ gì tôi có thể làm
để giúp các anh tìm được
512
00:27:21,335 --> 00:27:23,269
kẻ đã làm chuyện này với Cassie.
513
00:27:23,304 --> 00:27:25,071
Chuyện này hẳn phải
rất khó khăn cho anh.
514
00:27:25,106 --> 00:27:27,974
Những ngày vừa qua thật
không khác gì một cơn ác mộng.
515
00:27:28,008 --> 00:27:30,977
Tôi đến giờ vẫn không
thể tin được chuyện đó.
516
00:27:31,011 --> 00:27:32,479
Tôi cứ mong tôi có
thêm thời gian để thở.
517
00:27:32,513 --> 00:27:33,913
Giờ công việc của tôi rất bận rộn.
518
00:27:33,948 --> 00:27:35,648
Và thực ra thì, tôi đã
trễ một cuộc hẹn rồi.
519
00:27:35,683 --> 00:27:36,916
Sẽ không lâu đâu.
520
00:27:36,951 --> 00:27:38,952
Chính xác thì anh làm nghề gì nhỉ?
521
00:27:38,986 --> 00:27:40,086
Giám sát công trình.
522
00:27:40,121 --> 00:27:41,121
Và đó chính là nơi anh đã ở
523
00:27:41,155 --> 00:27:42,255
cùng lúc với thời
gian Cassie chết?
524
00:27:42,289 --> 00:27:43,523
Đúng.
525
00:27:43,557 --> 00:27:44,858
Các anh có thể ghé qua khu
tôi làm việc để kiểm tra.
526
00:27:44,892 --> 00:27:47,293
Tôi đã ở Sunny Isles, để
kiểm tra một căn hộ mới xây.
527
00:27:47,328 --> 00:27:49,295
Chỗ đó chỉ cách đây có vài phút
528
00:27:49,330 --> 00:27:50,463
Phải.
529
00:27:50,498 --> 00:27:52,265
Anh hẳn phải rất bận rộn nhỉ?
530
00:27:52,299 --> 00:27:55,135
Trong cả vài tuần tới
tôi đều bận kín lịch cả.
531
00:27:55,169 --> 00:27:56,603
Oh, thật sao?
532
00:27:56,637 --> 00:27:57,704
Tôi tưởng anh và Cassie
533
00:27:57,738 --> 00:28:00,440
đã lên kế hoạch cho chuyến đi
tới Bahamas rồi cơ mà?
534
00:28:00,474 --> 00:28:03,943
Vậy anh định đi đến đó
bằng cách nào?
535
00:28:03,978 --> 00:28:05,278
Tôi...
536
00:28:05,312 --> 00:28:07,747
nghĩ chuyện đó thật điên khùng.
537
00:28:07,782 --> 00:28:09,282
Cassie cứ giục tôi về chuyện đó,
538
00:28:09,316 --> 00:28:10,784
và tôi thì không muốn
làm cô ấy thất vọng.
539
00:28:10,818 --> 00:28:11,918
Oh, đó là ý của cô ấy à?
540
00:28:11,952 --> 00:28:13,019
Yeah.
541
00:28:13,053 --> 00:28:14,387
Cô ấy rất muốn thử làm
một lần trốn chạy một cách lãng mạn.
542
00:28:14,422 --> 00:28:16,456
Diễn tiến có vẻ hơi nhanh nhỉ?
543
00:28:16,490 --> 00:28:19,292
Sau vài tuần hẹn hò với nhau.
544
00:28:19,326 --> 00:28:22,228
Tôi biết nó rất khó để cho
mọi người hiểu được,
545
00:28:22,263 --> 00:28:24,297
nhưng chúng tôi đã có những trải
nghiệm rất đặc biệt với nhau.
546
00:28:24,331 --> 00:28:27,300
Và cả hai chúng tôi biết điều đó.
547
00:28:29,603 --> 00:28:31,638
Nghe này, tôi rất
xin lỗi hai người.
548
00:28:31,672 --> 00:28:32,972
Nhưng tôi phải đi rồi.
549
00:28:33,007 --> 00:28:34,307
Chúng ta có thể
làm chuyện này sau chứ?
550
00:28:34,341 --> 00:28:36,576
Yeah, không. Hôm khác
chúng tôi sẽ quay lại.
551
00:28:36,610 --> 00:28:39,312
Thế thì hay quá.
Rất cảm ơn.
552
00:28:47,354 --> 00:28:48,955
Hắn nói dối chúng ta.
553
00:28:48,989 --> 00:28:50,690
Về chuyện gì?
554
00:28:50,724 --> 00:28:52,759
Jamie nói toàn bộ vụ Bahamas
đều là ý của hắn.
555
00:28:52,793 --> 00:28:55,161
Đó là cách để Cassie
không chia tay hắn.
556
00:28:55,196 --> 00:28:57,430
Yeah, nhưng thế đâu có nghĩa
hắn là kẻ sát nhân đâu, em biết đấy.
557
00:28:57,465 --> 00:29:00,166
Ý em là, hắn có thể rất
quấy nhiễu cô ấy.
558
00:29:00,201 --> 00:29:01,868
Yeah, thì, cũng chẳng khó khăn
gì khi nhìn vào mặt đó.
559
00:29:01,902 --> 00:29:04,270
Anh biết đấy, nhìn sâu hơn vào
chứng cứ ngoại phạm của hắn.
560
00:29:04,305 --> 00:29:05,638
Anh sẽ để ý chuyện đó.
561
00:29:05,673 --> 00:29:08,641
Em cảm thấy điều đó không?
562
00:29:08,676 --> 00:29:09,809
Là sao?
563
00:29:09,844 --> 00:29:12,879
Chúng ta, em thấy đấy,
lại cùng nhau làm việc.
564
00:29:12,913 --> 00:29:15,715
Thật hay, em biết đấy?
565
00:29:15,749 --> 00:29:17,150
Yeah, ý em là,
chuyện này hay hơn nhiều
566
00:29:17,184 --> 00:29:19,118
so với việc tìm thông tin ngầm cho Elway.
567
00:29:19,153 --> 00:29:23,389
- Yeah.
- Em đã quên mất em thích việc này như thế nào.
568
00:29:29,730 --> 00:29:31,231
Cứt thật.
569
00:29:31,265 --> 00:29:33,700
Ah...Anh xin lỗi.
570
00:29:33,734 --> 00:29:35,235
Anh không biết tại sao anh lại làm thế.
571
00:29:39,006 --> 00:29:41,708
Vậy hãy giả vờ là
anh chưa làm vậy đi.
572
00:29:41,742 --> 00:29:44,310
- Okay.
- Okay.
573
00:29:54,288 --> 00:29:55,855
Cái đéo gì thế này?
574
00:29:55,890 --> 00:29:58,758
Xin lỗi, vì bọn anh đã tự ý vào.
575
00:29:58,792 --> 00:30:00,793
Hai người nên nói chuyện riêng đi.
576
00:30:17,645 --> 00:30:21,714
Anh cần một nơi mà
Hannah có thể ở được.
577
00:30:21,749 --> 00:30:25,752
Và anh muốn chỗ đó
là chỗ của em?
578
00:30:25,786 --> 00:30:29,956
Có một nhân viên liên bang
của Marshal đang bám theo cô ấy.
579
00:30:29,990 --> 00:30:31,791
Hắn biết cô ấy đang ở Miami.
580
00:30:31,825 --> 00:30:34,627
Hắn có thể làm bất cứ
chuyện gì để tìm ra cô ấy.
581
00:30:34,662 --> 00:30:36,963
Đây là bước đi duy nhất
anh có thể nghĩ tới.
582
00:30:36,997 --> 00:30:39,566
Là đem Hannah
đến nhà em?
583
00:30:39,600 --> 00:30:41,434
Anh biết.
584
00:30:41,468 --> 00:30:43,236
Chỉ một đến hai đêm thôi.
585
00:30:43,270 --> 00:30:44,771
Chỉ là...
586
00:30:44,805 --> 00:30:49,275
Cho đến khi anh đưa
được cô ấy ra khỏi Miami.
587
00:30:49,310 --> 00:30:50,810
Làm ơn đi?
588
00:30:57,484 --> 00:30:59,018
Một đến hai đêm thôi phải không?
589
00:30:59,053 --> 00:31:01,754
Cảm ơn em.
590
00:31:01,789 --> 00:31:03,423
Anh cũng nên cảm ơn em vì đã
hướng Quinn không lần theo
591
00:31:03,457 --> 00:31:05,792
dấu của Zach nữa đi.
592
00:31:05,826 --> 00:31:08,895
Bằng cách nào?
593
00:31:08,929 --> 00:31:12,432
Dễ thôi. Làm cho anh ấy
phải đi theo cậu bạn trai kia.
594
00:31:12,466 --> 00:31:15,635
Oliver Saxon.
595
00:31:15,669 --> 00:31:17,971
Saxon?
Em nghĩ hắn làm chuyện này?
596
00:31:18,005 --> 00:31:20,640
Thì, hắn là nghi can
tốt nhất hiện giờ mà.
597
00:31:20,674 --> 00:31:22,575
Quinn và em có nói
chuyện với hắn hôm nay.
598
00:31:22,610 --> 00:31:24,744
Nếu Saxon nghĩ cảnh sát
đang điều tra về hắn
599
00:31:24,778 --> 00:31:26,446
thì hắn cũng sẽ biết
mình đang bám theo hắn.
600
00:31:26,480 --> 00:31:28,448
Em nên tránh xa Saxon ra, Deb.
601
00:31:28,482 --> 00:31:31,784
Hắn có thể nguy hiểm
hơn em nghĩ nhiều đấy.
602
00:31:31,819 --> 00:31:33,453
Anh đang nói gì vậy?
603
00:31:33,487 --> 00:31:35,455
Anh không thể nói
rõ được lúc này,
604
00:31:35,489 --> 00:31:37,824
nhưng làm ơn...
605
00:31:37,858 --> 00:31:39,626
hãy làm theo anh bảo.
606
00:31:46,667 --> 00:31:48,234
Em biết nếu quay trở lại đội
607
00:31:48,268 --> 00:31:51,437
thì em sẽ lại rơi ngay vào những
tình thế khốn nạn như thế này mà.
608
00:31:51,472 --> 00:31:53,906
Thế đấy, trước thời hạn thôi.
609
00:31:57,511 --> 00:31:58,811
Hắn là của anh.
610
00:32:15,763 --> 00:32:17,730
Em sẽ ổn khi ở đây?
611
00:32:19,533 --> 00:32:21,501
Chắc rồi.
612
00:32:21,535 --> 00:32:23,002
Bọn em chỉ việc
chơi với nhau thôi.
613
00:32:31,412 --> 00:32:33,880
Nếu Deb và Quinn
đã nói chuyện với Saxon,
614
00:32:33,914 --> 00:32:36,149
thì mình phải hành động nhanh.
615
00:32:42,256 --> 00:32:45,358
Mình đã đến trễ.
Hắn chuyển đi rồi.
616
00:33:04,344 --> 00:33:07,547
Nhưng nếu thứ này có DNA của hắn,
617
00:33:07,581 --> 00:33:12,485
thì mình có thể đối chiếu
với mẫu tóc mình tìm thấy ở studio của Zach.
618
00:33:12,519 --> 00:33:13,653
Của con đây.
619
00:33:16,523 --> 00:33:19,225
Chúng ta có đi gặp Hannah không?
620
00:33:19,259 --> 00:33:21,060
Hannah? Vì sao?
621
00:33:21,095 --> 00:33:22,128
Con thấy cô ấy trên TV.
622
00:33:22,162 --> 00:33:23,996
Họ nói mọi người đang đi tìm cô ấy.
623
00:33:24,031 --> 00:33:26,766
Cô ấy đang gặp rắc rối à?
624
00:33:26,800 --> 00:33:28,901
Không, cô ấy vẫn ổn.
Hannah...
625
00:33:28,936 --> 00:33:31,070
chỉ khá nổi tiếng thôi.
626
00:33:32,706 --> 00:33:34,006
Con nhớ cô ấy à?
627
00:33:34,041 --> 00:33:35,842
Yeah.
628
00:33:35,876 --> 00:33:37,677
Con thích chơi với cô ấy.
629
00:33:37,711 --> 00:33:39,579
Cô ấy tốt lắm.
630
00:33:39,613 --> 00:33:44,317
Giá mà cô ấy có thể làm mẹ con nhỉ.
631
00:34:10,344 --> 00:34:11,944
Phù hợp rồi.
632
00:34:11,979 --> 00:34:13,746
Saxon chính là con trai Vogel.
633
00:34:22,556 --> 00:34:23,656
Daniel.
634
00:34:23,690 --> 00:34:26,225
Hắn đã dùng tên Oliver Saxon.
635
00:34:26,260 --> 00:34:28,628
Hắn đã hẹn hò với hàng xóm
của tôi cho đến khi hắn giết cô ấy
636
00:34:28,662 --> 00:34:31,130
trong căn hộ cách của tôi
chỉ hai cánh cửa.
637
00:34:31,165 --> 00:34:32,999
Cậu có biết nó ở đâu rồi không?
638
00:34:33,033 --> 00:34:35,501
Không, hắn đã chuyển đi chỗ khác.
639
00:34:35,536 --> 00:34:38,070
Giờ hắn có thể ở bất cứ đâu.
640
00:34:38,105 --> 00:34:40,940
Cậu nên phải tìm cho
bằng được nó, Dexter.
641
00:34:40,974 --> 00:34:42,074
Cậu sẽ định làm gì?
642
00:34:42,109 --> 00:34:44,243
Bà nghĩ sao?
643
00:34:44,278 --> 00:34:46,479
Tôi không biết tôi cảm thấy
chuyện này như thế nào nữa.
644
00:34:46,513 --> 00:34:48,648
Hắn đã giết bốn người vô tội,
645
00:34:48,682 --> 00:34:50,683
và hắn giết
Zach Hamilton.
646
00:34:52,886 --> 00:34:54,020
Nó là con tôi.
647
00:34:54,054 --> 00:34:57,423
Bà chẳng thể làm
được gì cho hắn nữa.
648
00:34:57,457 --> 00:34:59,358
Tôi có thể--Tôi có thể thử
649
00:34:59,393 --> 00:35:01,093
đưa nó trở lại một nơi
an toàn nào đó
650
00:35:01,128 --> 00:35:03,663
nơi mà nó không thể làm hại
chính mình và ai khác.
651
00:35:03,697 --> 00:35:05,131
Tôi sẽ không để cậu
giết nó đâu, Dexter.
652
00:35:05,165 --> 00:35:06,265
Tôi xin lỗi.
653
00:35:06,300 --> 00:35:08,201
Chính bà đã đưa tôi
vào chuyện này rồi.
654
00:35:08,235 --> 00:35:10,102
Vì tôi không biết hắn là ai.
655
00:35:10,137 --> 00:35:14,674
Thử mà nghĩ xem, đứa con
út của tôi đã ra đi mãi mãi.
656
00:35:14,708 --> 00:35:17,710
Có lẽ tôi sẽ có cơ hội
thứ hai với Daniel?
657
00:35:17,744 --> 00:35:19,679
Bà thật sự tin vào điều đó sao?
658
00:35:19,713 --> 00:35:21,948
Cậu cũng có con trai mà.
659
00:35:21,982 --> 00:35:23,783
Cậu không tin vào nó sao?
660
00:35:23,817 --> 00:35:27,687
Cơ hội thứ hai này có thể
khiến cả mình và bà ấy bị giết.
661
00:35:27,721 --> 00:35:29,555
Nhưng, để tốt cho bà ấy,
mình phải nói những điều
662
00:35:29,590 --> 00:35:30,690
mà bà ấy muốn nghe.
663
00:35:30,724 --> 00:35:32,191
Tốt thôi, chúng ta sẽ
làm theo cách của bà.
664
00:35:32,226 --> 00:35:35,461
Chỉ cần bà...
giúp tôi tìm ra hắn.
665
00:35:35,495 --> 00:35:38,164
Có cách nào tìm được hắn không?
666
00:35:38,198 --> 00:35:40,399
Tôi không biết.
667
00:35:40,434 --> 00:35:43,169
Cố nghĩ xem.
668
00:35:43,203 --> 00:35:45,204
Bài hát của Mama Cass
669
00:35:45,239 --> 00:35:47,306
mà nó đã bật trong căn hộ của cậu...
670
00:35:47,341 --> 00:35:48,574
Nó làm sao?
671
00:35:48,609 --> 00:35:50,443
Một trong những ký ức hạnh phúc
nhất mà tôi có với Daniel
672
00:35:50,477 --> 00:35:52,411
là khi nó còn là một đứa bé,
và thứ Bảy hàng tuần,
673
00:35:52,446 --> 00:35:54,547
tôi đưa nó đến Vịnh King Cafe
674
00:35:54,581 --> 00:35:56,182
ở bến thuyền này.
675
00:35:56,216 --> 00:35:59,051
Ở đó có một hộp nhạc.
676
00:35:59,086 --> 00:36:02,722
Và Daniel luôn bật bài đó.
677
00:36:02,756 --> 00:36:04,724
Có lẽ nó còn hơn cả
một ký ức hạnh phúc.
678
00:36:04,758 --> 00:36:07,627
Có lẽ đó là một lời mời.
679
00:36:07,661 --> 00:36:10,029
Vịnh King Cafe.
Vẫn ở đó.
680
00:36:13,734 --> 00:36:17,703
Saxon đã đi trước chúng ta
một bước ngay từ đầu.
681
00:36:17,738 --> 00:36:21,707
Chúng ta biết hắn đã trộm
dữ liệu từ máy tính của bà.
682
00:36:21,742 --> 00:36:24,043
Nhưng sao hắn lại biết
về Zach Hamilton?
683
00:36:24,077 --> 00:36:26,379
Chúng ta mãi sau này
mới gặp cậu ta kia mà?
684
00:36:26,413 --> 00:36:28,714
Những bản ghi chi tiết bà đều giữ
trong máy tính cá nhân phải không?...
685
00:36:28,749 --> 00:36:30,316
Phải?
686
00:36:30,350 --> 00:36:33,619
Tôi nghĩ Saxon đã
theo dõi laptop của bà.
687
00:36:33,654 --> 00:36:35,721
Không hề khó.
688
00:36:35,756 --> 00:36:37,690
Chỉ cần cài đúng
chương trình gián điệp.
689
00:36:37,724 --> 00:36:38,958
Chúng ta có thể lợi dụng việc này.
690
00:36:38,992 --> 00:36:40,359
Bà hãy viết một dòng
trong nhật ký của bà
691
00:36:40,394 --> 00:36:42,495
nói rằng bà sẽ đi đến Vịnh King Cafe
692
00:36:42,529 --> 00:36:43,763
vào sáng mai.
693
00:36:43,797 --> 00:36:45,531
Và cậu nghĩ nó sẽ
đọc rồi đến đó sao?
694
00:36:45,565 --> 00:36:46,732
Thì, chính bà nói hắn đang cố
695
00:36:46,767 --> 00:36:48,634
gửi cho bà một thông điệp mà.
696
00:36:48,669 --> 00:36:51,304
Hắn muốn gặp bà.
697
00:37:06,386 --> 00:37:08,254
Mình không muốn
lừa dối Vogel
698
00:37:08,288 --> 00:37:11,057
Nhưng nếu đây là cách duy nhất
để tóm được Saxon thì...
699
00:37:14,795 --> 00:37:16,095
Anh đâu có lựa chọn nào khác, Dex.
700
00:37:16,129 --> 00:37:18,831
Anh buộc phải nói dối bà ấy mà.
701
00:37:18,865 --> 00:37:20,166
Anh không nghĩ Vogel
702
00:37:20,200 --> 00:37:22,668
vẫn tưởng rằng con trai
bà ấy vẫn có thể cứu được.
703
00:37:22,703 --> 00:37:25,938
Chậc, chuyện đâu điên
khùng đến mức đó.
704
00:37:25,973 --> 00:37:28,341
Sau tất cả những gì hắn đã làm.
705
00:37:28,375 --> 00:37:30,810
Anh chỉ muốn giúp Harrison thôi mà?
706
00:37:31,945 --> 00:37:34,680
Vogel cũng cùng quan điểm với anh.
707
00:37:34,715 --> 00:37:36,382
Bà ấy nói đúng.
Ý em là, anh nhìn xem
708
00:37:36,416 --> 00:37:39,919
những gì cha của anh
làm để bảo vệ anh đi.
709
00:37:44,558 --> 00:37:48,160
Dù đúng hay sai, thì
cũng phải dừng Saxon lại.
710
00:37:48,195 --> 00:37:51,464
Anh sẽ cho hắn
lên bàn của anh.
711
00:37:51,498 --> 00:37:54,300
Và Vogel sẽ cảm thấy thế
nào về chuyện này?
712
00:37:54,334 --> 00:37:56,369
Anh không có thời gian để
nghĩ về chuyện đó lúc này.
713
00:37:56,403 --> 00:37:58,571
Ít ra thì bà ấy còn sống.
714
00:38:02,109 --> 00:38:04,110
Rồi anh cũng sẽ biết thôi.
715
00:38:07,447 --> 00:38:12,051
Anh rất vui vì em ở đây.
716
00:38:12,085 --> 00:38:13,686
Em rất muốn
717
00:38:13,720 --> 00:38:16,389
tiếp tục được ở
đây với anh, Dex.
718
00:38:20,394 --> 00:38:23,029
Nhưng?
719
00:38:23,063 --> 00:38:25,264
Nhưng ở Florida này không
có cuộc sống cho em.
720
00:38:25,298 --> 00:38:27,833
Cả hai chúng ta đều biết điều đó.
721
00:38:30,971 --> 00:38:32,605
Em chỉ có thể có một
cuộc sống ở một nơi khác
722
00:38:32,639 --> 00:38:34,807
xa, rất xa khỏi đây mà thôi...
723
00:38:34,841 --> 00:38:38,344
ở Argentina.
724
00:38:38,378 --> 00:38:41,814
Có lẽ là cho cả
hai chúng ta.
725
00:38:41,848 --> 00:38:44,116
Anh và Harrison
có thể gặp em ở đó.
726
00:38:44,151 --> 00:38:46,685
Chúng ta có thể bắt đầu lại từ.
727
00:38:49,122 --> 00:38:52,158
Sẽ rất khó khăn cho Harrison
khi phải thay đổi cả cuộc đời như thế.
728
00:38:52,192 --> 00:38:53,392
Ban đầu có thể là vậy,
729
00:38:53,427 --> 00:38:55,261
nhưng đôi khi thay đổi
một chút cũng tốt.
730
00:38:55,295 --> 00:38:57,863
- Đôi khi nó có thể--
- Phải.
731
00:39:03,870 --> 00:39:07,006
Anh, em, và Harrison...
732
00:39:07,040 --> 00:39:09,575
Chúng ta sẽ chuyển đến Argentina.
733
00:39:09,609 --> 00:39:11,644
Chúng ta sẽ làm được điều đó, Dex.
734
00:39:11,678 --> 00:39:13,813
Anh có thể để lại
thông báo cho Sở Miami,
735
00:39:13,847 --> 00:39:15,848
Nói rằng anh hết chịu nổi rồi.
736
00:39:15,882 --> 00:39:19,118
Và anh sẽ đưa Harrison
đi du lịch một thời gian.
737
00:39:23,223 --> 00:39:26,025
Chỉ có Debra là sẽ
biết sự thật thôi.
738
00:39:34,734 --> 00:39:37,269
Trung Úy.
739
00:39:37,304 --> 00:39:39,171
Anh có nghe nói gì về việc
740
00:39:39,206 --> 00:39:40,473
Zach Hamilton đang ở đâu không?
741
00:39:40,507 --> 00:39:42,274
Zach Hamilton?
742
00:39:42,309 --> 00:39:45,211
Ông đã nói rõ với chúng tôi rằng chúng tôi
không được dính gì đến thằng bé nữa mà?
743
00:39:45,245 --> 00:39:46,512
Tôi vừa nhận được cuộc
gọi từ gia đình thằng bé.
744
00:39:46,546 --> 00:39:49,381
Họ đã không nghe gì về nó
từ nhiều ngày nay rồi.
745
00:39:49,416 --> 00:39:51,550
Họ đã thông báo mất tích chưa?
746
00:39:51,585 --> 00:39:53,886
Họ vừa làm xong.
747
00:39:53,920 --> 00:39:57,389
Nghe này...trong
trường hợp nó xuất hiện,
748
00:39:57,424 --> 00:39:59,391
Tôi muốn là người đầu tiên được biết.
749
00:39:59,426 --> 00:40:01,060
Tôi đảm bảo.
750
00:40:07,667 --> 00:40:09,135
Deb, cảm ơn cô đã đến.
751
00:40:09,169 --> 00:40:10,803
Yeah. Sao vậy?
752
00:40:18,945 --> 00:40:23,149
Chào mừng đã quay lại
tổ trọng án, Thám tử.
753
00:40:26,786 --> 00:40:28,521
Cô xứng đáng được
nhận lại vị trí cũ.
754
00:40:30,624 --> 00:40:33,259
Cô không biết chuyện này làm
tôi thấy hạnh phúc như thế nào đâu.
755
00:40:33,293 --> 00:40:35,861
Như thể là gia đình
lại đoàn tụ với nhau vậy.
756
00:40:35,896 --> 00:40:38,264
Chúng ta phải ăn mừng thôi.
757
00:40:38,298 --> 00:40:40,132
Yeah.
758
00:40:43,970 --> 00:40:46,305
Sao vậy?
759
00:40:46,339 --> 00:40:49,241
Tất cả những chuyện này
diễn ra quá nhanh.
760
00:40:49,276 --> 00:40:50,476
Và?
761
00:40:50,510 --> 00:40:52,211
Liệu tôi có thể làm cho chuyện này
chậm đi một chút không chứ gì?
762
00:40:52,245 --> 00:40:54,446
Tôi chỉ...
763
00:40:54,481 --> 00:40:56,916
cần thêm một chút thời gian...
để nghĩ về chuyện này.
764
00:40:56,950 --> 00:40:58,584
Còn gì phải nghĩ nữa?
765
00:40:58,618 --> 00:40:59,685
Tôi tưởng đây là
những gì mà cô muốn chứ?
766
00:40:59,719 --> 00:41:02,354
Đúng vậy.
767
00:41:02,389 --> 00:41:06,091
Ý tôi là, tôi cũng tưởng vậy.
768
00:41:06,126 --> 00:41:08,928
Tôi không hiểu gì cả.
769
00:41:08,962 --> 00:41:13,933
Tôi chỉ là cần một chút
thời gian thôi, anh biết đấy.
770
00:41:13,967 --> 00:41:16,869
Cô cần bao nhiêu
lâu cũng được.
771
00:41:21,875 --> 00:41:25,211
Hey...
772
00:41:25,245 --> 00:41:26,979
Cầm cả cái này đi đi.
773
00:41:47,968 --> 00:41:49,368
Hey.
774
00:41:49,402 --> 00:41:51,637
Hey.
775
00:41:51,671 --> 00:41:54,807
Anh, uh, anh đã cố
liên lạc với Saxon,
776
00:41:54,841 --> 00:41:56,742
nhưng, uh, hắn không
trả lời điện thoại.
777
00:41:56,776 --> 00:41:59,712
Và, uh, anh có ghé qua chỗ hắn.
Hắn đã chuyển đi rồi.
778
00:41:59,746 --> 00:42:01,480
Cứt thật.
779
00:42:01,514 --> 00:42:03,215
Yeah.
780
00:42:03,250 --> 00:42:05,284
Ít ra chúng ta đã
lần theo đúng hướng.
781
00:42:05,318 --> 00:42:07,253
Yeah.
782
00:42:07,287 --> 00:42:09,255
Chúc may mắn.
783
00:42:10,757 --> 00:42:12,825
Deb...
784
00:42:12,859 --> 00:42:16,996
Anh, uh, anh không thể đi
xa đến mức này nếu không có em.
785
00:42:17,030 --> 00:42:19,265
Em rất vui vì mình có ích.
786
00:42:34,014 --> 00:42:35,881
Cô đã dọn nhà à?
787
00:42:35,915 --> 00:42:37,316
Một chút thôi.
788
00:42:41,488 --> 00:42:44,790
Well, hy vọng tôi vẫn có
thể tìm thấy đồ.
789
00:42:44,824 --> 00:42:46,725
Tôi quen với chỗ để của từng thứ rồi.
790
00:42:51,264 --> 00:42:52,698
Đói không?
791
00:42:52,732 --> 00:42:56,068
Cô đùa tôi phải không?
792
00:42:56,102 --> 00:42:58,504
Công bằng mà.
793
00:42:58,538 --> 00:43:00,072
Well, tôi sẽ ăn tối,
794
00:43:00,106 --> 00:43:02,074
và tôi cũng làm đủ
cho cả cô ăn nữa.
795
00:43:05,412 --> 00:43:06,879
Cô sẽ trở lại à?
796
00:43:10,850 --> 00:43:13,719
Tôi làm thế đéo nào mà
trở lại được chứ?
797
00:43:15,121 --> 00:43:17,990
Anh trai tôi là kẻ sát nhân hàng loạt.
798
00:43:18,024 --> 00:43:20,592
Và tôi đang chứa chấp một kẻ
khác ngay trong nhà mình,
799
00:43:20,627 --> 00:43:23,028
và đang ăn salad.
800
00:43:23,063 --> 00:43:24,730
Xin lỗi.
801
00:43:29,803 --> 00:43:32,071
Có ngu ngốc lắm mới
nghĩ tôi quay lại được.
802
00:43:40,647 --> 00:43:42,548
Chậc, tôi cũng biết khá
nhiều về những điều cô muốn
803
00:43:42,582 --> 00:43:44,283
mà cô không thể có.
804
00:43:44,317 --> 00:43:46,118
Giá mà tôi có một cách nào đó,
805
00:43:46,152 --> 00:43:48,120
để có thể học được từ "không"
cho mọi câu trả lời.
806
00:43:48,154 --> 00:43:51,090
Điều đó sẽ giúp cuộc đời
tôi dễ dàng hơn bao giờ hết.
807
00:43:51,124 --> 00:43:52,858
Nhưng cô không thể?
808
00:43:52,892 --> 00:43:55,561
Tôi sẽ lấy miếng kia.
809
00:43:55,595 --> 00:43:57,162
Tốt thôi.
810
00:43:59,165 --> 00:44:00,799
Thì, tôi là người như vậy mà.
811
00:44:00,834 --> 00:44:02,134
Và, uh...
812
00:44:02,168 --> 00:44:03,635
có điều gì đó nói với
tôi rằng cô có thể
813
00:44:03,670 --> 00:44:05,637
là cùng một loại người với tôi.
814
00:44:07,941 --> 00:44:10,743
Có thể đó là điểm chung
duy nhất của chúng ta.
815
00:44:24,791 --> 00:44:27,626
Không thể tin được là tôi
lại ăn đồ ăn cô nấu.
816
00:44:27,660 --> 00:44:29,762
Nó không tệ phải không?
817
00:44:29,796 --> 00:44:31,563
Không.
818
00:44:36,503 --> 00:44:38,303
Mm.
819
00:44:40,340 --> 00:44:42,007
Được rồi, từ lúc nói tới giờ
là hai phút rồi, Harrison.
820
00:44:42,041 --> 00:44:43,409
Trường dạy bơi gọi rồi đấy.
821
00:44:43,443 --> 00:44:44,843
Con sắp xong rồi.
822
00:44:47,614 --> 00:44:51,316
Tôi xin lỗi về mấy chuyện
bảo vệ của cảnh sát này nhé.
823
00:44:51,351 --> 00:44:53,619
Không, thế này tốt lắm.
824
00:44:53,653 --> 00:44:55,754
Tôi thực ra rất vui
vì họ chịu đến đây.
825
00:44:55,789 --> 00:44:57,256
Ý tôi là, nhỡ Hannah
có ghé qua thì,
826
00:44:57,290 --> 00:44:59,858
Harrison tội nghiệp hẳn sẽ
lại chạy ngay ra chỗ cô ta.
827
00:44:59,893 --> 00:45:01,193
Không chỉ có mình nó đâu.
828
00:45:03,963 --> 00:45:06,365
Dexter, hy vọng tôi
không làm phiền.
829
00:45:06,399 --> 00:45:08,100
Không, không phiền gì đâu.
830
00:45:08,134 --> 00:45:09,201
Anh vào đi.
831
00:45:09,235 --> 00:45:11,837
Được rồi.
832
00:45:11,871 --> 00:45:13,205
Tôi có thể giúp gì được cho anh?
833
00:45:13,239 --> 00:45:16,208
Tôi chỉ ghé qua kiểm tra và
để chắc chắn là mọi chuyện vẫn ổn thôi.
834
00:45:16,242 --> 00:45:17,209
Yeah, mọi chuyện đều ổn cả.
835
00:45:17,243 --> 00:45:18,710
Chà, vậy là tốt rồi.
836
00:45:18,745 --> 00:45:21,213
Tôi nghĩ là mối nguy
hại của Hannah McKay
837
00:45:21,247 --> 00:45:22,981
có vẻ không còn nữa.
838
00:45:23,016 --> 00:45:24,283
- Oh, yeah?
- Yeah, ý tôi là,
839
00:45:24,317 --> 00:45:26,218
đó là nếu cô ta ở đây, nhưng tôi
khá chắc là cô ta đã đi rồi.
840
00:45:26,252 --> 00:45:30,856
Nên tôi cũng khuyên chúng ta
nên rút các sỹ quan ở đây về.
841
00:45:30,890 --> 00:45:32,224
Okay.
842
00:45:32,258 --> 00:45:35,027
Được rồi.
843
00:45:35,061 --> 00:45:36,495
Và cháu tên là gì?
844
00:45:36,529 --> 00:45:40,365
- Harrison.
- Harrison.
845
00:45:40,400 --> 00:45:42,634
Wow.
Đây là gia đình mình à?
846
00:45:42,669 --> 00:45:44,470
Mmhmm.
847
00:45:45,538 --> 00:45:47,372
Đây là bố cháu?
848
00:45:47,407 --> 00:45:49,208
Đây là cháu, phải không?
849
00:45:49,242 --> 00:45:50,676
Mmhmm.
850
00:45:50,710 --> 00:45:52,478
Thế còn, người phụ nữ
xinh đẹp này là ai?
851
00:45:57,584 --> 00:45:58,951
Là mẹ cháu.
852
00:45:58,985 --> 00:46:00,219
Mẹ cháu?
853
00:46:00,253 --> 00:46:02,588
Hey, sao không đi lấy
khăn tắm đi, anh bạn?
854
00:46:02,622 --> 00:46:04,556
Đến giờ đi lượn rồi.
855
00:46:04,591 --> 00:46:06,692
Coi nào, đi thôi,
con cá mập con này.
856
00:46:11,898 --> 00:46:13,765
Nó mất mẹ khi nó
mới chỉ là một đứa bé.
857
00:46:13,800 --> 00:46:16,034
Tôi nghĩ việc vẽ cô ấy ra sẽ giúp nó
cảm thấy gần gũi với cô ấy hơn.
858
00:46:16,069 --> 00:46:18,170
Chắc vậy rồi.
859
00:46:18,204 --> 00:46:22,274
Ah, chúng tôi phải đi đây, uh...
860
00:46:22,308 --> 00:46:23,709
Cảm ơn đã ghé qua.
861
00:46:23,743 --> 00:46:25,511
Được rồi, cẩn trọng nhé.
862
00:46:32,952 --> 00:46:34,386
Hey, cô có vài giây chứ?
863
00:46:34,420 --> 00:46:35,888
Chắc rồi.
864
00:46:39,926 --> 00:46:43,262
Đóng cửa à.
Dấu hiệu không hay đây.
865
00:46:43,296 --> 00:46:46,732
Vậy Hannah McKay từng hẹn hò
với anh trai cô phải không?
866
00:46:46,766 --> 00:46:49,301
Cô không nghĩ cô nên
nói với tôi chuyện đó sao?
867
00:46:49,335 --> 00:46:50,402
Hay suy nghĩ đó chưa
từng vụt qua đầu cô?
868
00:46:50,436 --> 00:46:53,071
Tôi chỉ không nghĩ
chuyện đó quan trọng thôi.
869
00:46:53,106 --> 00:46:54,873
Còn gì mà cô chưa
nói với tôi nữa không?
870
00:46:54,908 --> 00:46:57,409
Tôi không biết,
nhưng nếu tôi nói cho anh--
871
00:46:57,443 --> 00:46:58,911
Thôi vớ vẩn đi, Morgan.
872
00:46:58,945 --> 00:47:00,646
Chuyện gì đã diễn
ra ở The Keys?
873
00:47:00,680 --> 00:47:03,582
Cô có thấy cô ta không?
874
00:47:03,616 --> 00:47:05,484
Không.
875
00:47:05,518 --> 00:47:06,752
Tôi không tin cô.
876
00:47:06,786 --> 00:47:07,986
Vì kể cả khi cô nhìn thấy cô ta,
877
00:47:08,021 --> 00:47:09,461
thì thằng anh cô cũng
sẽ bảo cô ỉm nó đi--
878
00:47:09,489 --> 00:47:10,923
Chà, vậy nếu anh ấy làm thế thì sao?
Chuyện đó cũng đâu có nghĩa lý gì?
879
00:47:10,957 --> 00:47:12,791
Oh, tôi sẽ cho cô
250,000 lý do tại sao.
880
00:47:12,825 --> 00:47:14,560
Nhưng, rõ ràng là, cô và
tôi có những ưu tiên khác nhau.
881
00:47:14,594 --> 00:47:16,328
Anh trai tôi?
Đúng, chúng tôi là vậy.
882
00:47:16,362 --> 00:47:17,729
Cô biết không, sau tất cả những
điều mà tôi đã làm cho cô,
883
00:47:17,764 --> 00:47:19,331
Tôi thấy khó mà tin được rằng
cô có thể làm được công việc này.
884
00:47:19,365 --> 00:47:20,332
Thực sự tôi nghĩ vậy đấy.
885
00:47:20,366 --> 00:47:21,934
Và có lẽ cô sẽ cần phải
tự hỏi bản thân mình xem
886
00:47:21,968 --> 00:47:24,102
đây có đúng là công việc
dành cho cô không.
887
00:47:24,137 --> 00:47:27,072
Và nếu không, thì sao
cô không biến con mẹ cô đi?
888
00:47:27,106 --> 00:47:28,507
Vì tôi có thể dùng
tiếp cái phòng này
889
00:47:28,541 --> 00:47:30,342
cho người nào đó
có quan tâm.
890
00:47:38,685 --> 00:47:40,352
Oh, Dexter.
891
00:47:40,386 --> 00:47:44,022
Xin lỗi, tôi...
Tôi biết tôi đến hơi sớm.
892
00:47:44,057 --> 00:47:46,325
Tôi sẽ làm tách coffee cho cậu,
nhưng tôi chỉ có trà thôi.
893
00:47:46,359 --> 00:47:47,960
Thế cũng được.
894
00:47:56,402 --> 00:47:59,438
Tôi cảnh báo cậu là
nó mạnh lắm đấy.
895
00:47:59,472 --> 00:48:01,540
Tôi cần mọi sự giúp đỡ
mà tôi có thể có trong sáng nay.
896
00:48:01,574 --> 00:48:03,275
Cảm ơn.
897
00:48:06,045 --> 00:48:07,646
Như chúng ta đã nói rõ với nhau,
898
00:48:07,680 --> 00:48:09,181
Tôi sẽ đi gặp Daniel,
899
00:48:09,215 --> 00:48:11,383
và tôi sẽ dụ nó ra
khỏi quán cafe,
900
00:48:11,417 --> 00:48:13,118
ra nơi cậu sẽ tiêm
thuốc mê cho nó.
901
00:48:13,152 --> 00:48:16,455
Và--và chúng ta sẽ đưa nó tới một nơi
thuận tiện cho việc chữa trị này.
902
00:48:29,135 --> 00:48:30,602
Mỗi lần tôi nhắm mắt mình lại,
903
00:48:30,637 --> 00:48:34,606
Là tôi-tôi lại thấy gương mặt đó.
904
00:48:34,641 --> 00:48:36,475
- Daniel.
- Phải.
905
00:48:36,509 --> 00:48:38,577
Giờ biết được rằng
nó vẫn còn sống
906
00:48:38,611 --> 00:48:40,646
thật quá tuyệt vời để
có thể chấp nhận.
907
00:48:40,680 --> 00:48:43,649
Thật khó để tin được.
908
00:48:43,683 --> 00:48:46,351
Nhưng một phần khác trong tôi
biết đó là sự thật.
909
00:48:47,453 --> 00:48:49,655
Và tôi sẽ được đi gặp nó.
910
00:48:52,625 --> 00:48:55,827
Con trai tôi.
911
00:48:55,862 --> 00:48:57,462
Đứa con bé bỏng của tôi.
912
00:49:00,667 --> 00:49:03,201
Nó vẫn còn đây.
913
00:49:03,236 --> 00:49:05,070
Những gì nó làm đều
không--không quan trọng nữa.
914
00:49:05,104 --> 00:49:07,205
Uhh!
915
00:49:09,742 --> 00:49:11,443
Mình cứ nghĩ thuốc độc
của Hannah
916
00:49:11,477 --> 00:49:13,812
sẽ giải quyết nhẹ nhàng
hơn kim tiêm của mình chứ?
917
00:49:13,846 --> 00:49:15,847
Giờ thì Vogel sẽ không
bao giờ phải đối mặt với
918
00:49:15,882 --> 00:49:17,482
thứ mà con trai bà
ấy đã trở thành nữa.
919
00:49:34,400 --> 00:49:35,761
Cho tôi một tách coffee.
920
00:49:35,768 --> 00:49:37,369
Tôi sẽ đem ra ngay.
921
00:49:48,381 --> 00:49:50,215
Của anh đây.
922
00:49:52,251 --> 00:49:55,187
[Mama Cass's
Make Your Own Kind Of Music]
923
00:50:00,827 --> 00:50:03,228
♪ nobody can tell ya ♪
924
00:50:03,262 --> 00:50:04,302
Hey, Lucy.
925
00:50:04,330 --> 00:50:05,697
Chào cậu.
926
00:50:05,732 --> 00:50:08,233
♪ There's only one song
worth singin' ♪
927
00:50:13,372 --> 00:50:16,341
[Mama Cass's
Make Your Own Kind Of Music]
928
00:50:21,781 --> 00:50:24,716
♪ nobody can tell ya ♪
929
00:50:30,289 --> 00:50:32,457
Hắn bật bài hát đó ba lần rồi.
930
00:50:32,492 --> 00:50:35,427
Định khi nào mới thôi đây?
931
00:50:51,944 --> 00:50:56,081
Mình sẽ bám theo hắn cho đến khi
kiếm được một chỗ để cuộn hắn lại.
932
00:50:56,115 --> 00:50:57,582
Đây là điều tôt nhất cho Vogel,
933
00:50:57,617 --> 00:50:59,584
đã đến lúc mình giết
kẻ gửi thông điệp này rồi.
934
00:52:01,881 --> 00:52:03,181
Saxon hẳn là đã nhận
ra sự hiện diện của con.
935
00:52:03,216 --> 00:52:04,883
Hắn khá giỏi trong mấy việc này.
936
00:52:04,917 --> 00:52:08,286
Hắn có thể nghĩ Vogel
bảo con tới đây, Dexter.
937
00:52:08,321 --> 00:52:12,224
Hắn chắc hẳn đang trên đường
tới nhà bà ấy ngay bây giờ.
938
00:52:14,293 --> 00:52:16,027
Bạn đang gọi tới máy
Tiến Sĩ Evelyn Vogel.
939
00:52:16,062 --> 00:52:17,629
Lúc này tôi đang không
nghe được máy.
940
00:52:17,663 --> 00:52:19,731
Làm ơn để lại tin nhắn.
941
00:52:19,765 --> 00:52:21,800
Evelyn!
942
00:52:31,277 --> 00:52:32,644
Cậu chuốc thuốc mê tôi.
943
00:52:32,678 --> 00:52:34,039
Bà có quyền tức giận,
944
00:52:34,046 --> 00:52:35,747
nhưng tôi làm vậy
chỉ để bảo vệ bà thôi.
945
00:52:35,781 --> 00:52:36,882
Daniel đâu?
946
00:52:38,517 --> 00:52:39,851
Hắn chuồn rồi.
Nên tôi mới đến đây.
947
00:52:39,886 --> 00:52:40,852
Để cảnh báo bà.
948
00:52:40,887 --> 00:52:43,021
Thì, tôi cũng đã tự
cảnh báo mình rồi.
949
00:52:43,055 --> 00:52:44,890
Và tôi nghĩ để tốt nhất
950
00:52:44,924 --> 00:52:46,358
thì tôi nên tự mình lo chuyện này.
951
00:52:46,392 --> 00:52:48,827
Nó không hề an toàn chút nào.
Hay thông minh.
952
00:52:48,861 --> 00:52:50,562
Tôi rất cảm kích
sự quan tâm của cậu,
953
00:52:50,596 --> 00:52:52,864
và tôi rất biết ơn tới
những gì cậu đã làm.
954
00:52:52,899 --> 00:52:55,667
Nhưng đây là chuyện
nội bộ trong gia đình.
955
00:52:57,536 --> 00:53:00,839
Đã có lần bà gọi mình là
bà mẹ tinh thần của tôi.
956
00:53:00,873 --> 00:53:03,408
Chẳng phải điều đó làm cho chúng
ta trở thành một gia đình sao?
957
00:53:03,442 --> 00:53:06,645
Chậc, sau những gì xảy
ra sáng nay, Dexter,
958
00:53:06,679 --> 00:53:09,014
làm sao tôi lại có
thể tin cậu được chứ?
959
00:53:13,052 --> 00:53:14,519
Dù có tin tôi hay không,
960
00:53:14,553 --> 00:53:16,488
thì tôi cũng sẽ lo vụ Daniel.
961
00:53:16,522 --> 00:53:19,090
Sự an toàn của cả bà
và tôi đều dựa vào nó.
962
00:53:19,125 --> 00:53:21,726
Và sau cùng, tôi sẽ đi cùng Hannah.
963
00:53:21,761 --> 00:53:24,162
- Đi cùng?
- Tôi sẽ rời khỏi Miami với cô ấy.
964
00:53:24,196 --> 00:53:26,031
Chúng tôi sẽ cùng đi với Harrison.
965
00:53:26,065 --> 00:53:27,332
Cậu biết chuyện này sẽ có
cái kết không tốt đẹp gì mà?
966
00:53:27,366 --> 00:53:28,800
Và bà cũng tin rằng Daniel,
967
00:53:28,834 --> 00:53:31,636
hắn sẽ không hại bất cứ ai nữa--
968
00:53:31,671 --> 00:53:33,371
vụ đó thì sẽ có
cái kết như thế nào?
969
00:53:34,941 --> 00:53:37,008
Đừng nhúng tay vào
chuyện này nữa, Dexter.
970
00:53:49,789 --> 00:53:51,389
Vogel nghĩ mình là người duy nhất,
971
00:53:51,424 --> 00:53:53,291
bị kẹt lại giữa hai thế giới--
972
00:53:53,326 --> 00:53:56,127
giữa nhân tính và bóng tối.
973
00:53:56,162 --> 00:53:58,463
Có lẽ mình vẫn sẽ luôn như vậy,
nhưng mình không thể tưởng tượng nổi
974
00:53:58,497 --> 00:54:01,566
một cuộc sống không có Hannah
dù cho mình có chọn bên nào đi chăng nữa.
975
00:54:01,600 --> 00:54:03,601
Sau chuyện sáng nay,
Mình cũng đã xong việc.
976
00:54:03,636 --> 00:54:07,439
Vogel giờ sẽ tự thân lo
chuyện của bả và mình cũng vậy.
977
00:54:07,473 --> 00:54:11,309
Mình sẽ giết Saxon
và rời khỏi Miami mãi mãi.
978
00:54:13,713 --> 00:54:16,381
Vậy giờ con tin mẹ chưa?
979
00:54:16,415 --> 00:54:17,983
Vâng.
980
00:54:18,017 --> 00:54:20,285
Mẹ đã không cho hắn vào đây.
981
00:54:22,355 --> 00:54:24,155
Con có đói không?
982
00:54:24,190 --> 00:54:26,424
Con có muốn ăn bữa sáng không?
983
00:54:31,697 --> 00:54:33,431
Vâng.
984
00:54:37,036 --> 00:54:39,137
Thưa mẹ.