1
00:00:10,384 --> 00:00:12,218
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,253 --> 00:00:13,194
Nhớ em chứ?
3
00:00:13,298 --> 00:00:14,538
Em đang làm gì ở đây vậy,
Hannah?
4
00:00:14,566 --> 00:00:16,834
Anh tốt nhất nên rời khỏi đây đi,
trước khi chồng tôi quay lại.
5
00:00:17,475 --> 00:00:19,075
- Chồng em?
- Ôi Chúa tôi.
6
00:00:19,110 --> 00:00:20,477
Anh vẫn còn yêu
cô ta phải không?
7
00:00:20,511 --> 00:00:21,611
Không.
8
00:00:21,646 --> 00:00:23,947
Cần phải tổng cổ cô ta
ra khỏi cuộc đời của chúng ta
9
00:00:23,981 --> 00:00:25,615
Vậy giờ cô muốn làm gì?
10
00:00:25,650 --> 00:00:27,617
Tôi muốn lôi cô ta đến Dịch Vụ Marshal
11
00:00:27,652 --> 00:00:28,678
và nhốt cô ta luôn trong tù.
12
00:00:28,798 --> 00:00:30,620
Khi gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não
còn ở ngoài kia,
13
00:00:30,655 --> 00:00:33,590
Tôi tin Dexter có thể giải
quyết được vấn đề, và cậu ấy đã làm được.
14
00:00:33,710 --> 00:00:35,525
Trước khi cô quyết định xử lý
mọi chuyện theo cách riêng của mình,
15
00:00:35,645 --> 00:00:37,556
hãy chắc chắn rằng mình đã
16
00:00:37,676 --> 00:00:38,547
xem xét kỹ hậu quả.
17
00:00:38,667 --> 00:00:42,365
tôi có thể mượn cái bộ theo dõi
GPS cao cấp của anh được không?
18
00:00:44,283 --> 00:00:46,326
Zach Hamilton
đã giết Norma Rivera.
19
00:00:46,446 --> 00:00:49,906
Sẽ ra sao nếu chúng ta
dạy Zach những nguyên tắc?
20
00:00:49,941 --> 00:00:54,177
Mình đã chuẩn bị cho việc trở
thành một người cha tinh thần chưa?
21
00:00:54,212 --> 00:00:55,479
Anh sẽ giúp tôi trở
thành người như anh chứ?
22
00:00:55,513 --> 00:00:56,947
Chào anh, Dexter!
23
00:00:58,349 --> 00:00:59,613
Đi bơi đêm chút.
24
00:00:59,733 --> 00:01:01,051
Tận hưởng nhé.
25
00:01:01,085 --> 00:01:02,586
Cậu đang nghĩ cái đéo gì vậy?
26
00:01:02,620 --> 00:01:04,855
Thằng nhà giàu ranh con đó
đang đi lại ngoài kia một cách tự do.
27
00:01:04,889 --> 00:01:06,049
Chúng ta đâu có bằng
chứng gì về cậu ta.
28
00:01:06,057 --> 00:01:07,123
Thì đó là lý do tôi
theo dõi nó chứ sao nữa.
29
00:01:07,158 --> 00:01:08,391
Kệ nó đi.
Đây là lệnh.
30
00:01:08,426 --> 00:01:10,927
Tiện thể, tôi và Jamie
sẽ chuyển đến ở với nhau.
31
00:01:10,962 --> 00:01:11,928
Cậu sao cơ?
32
00:01:11,963 --> 00:01:13,196
Vậy sao em lại lấy hắn?
33
00:01:13,231 --> 00:01:15,165
Vì anh ấy ở đó lúc em cần,
còn anh thì không.
34
00:01:15,199 --> 00:01:16,280
Không, Miles.
Dừng lại đi, làm ơn.
35
00:01:16,300 --> 00:01:18,635
Em sẽ không bao giờ phải
rời khỏi con thuyền này nữa.
36
00:01:21,239 --> 00:01:22,339
Em đã nói với mọi người rằng
37
00:01:22,373 --> 00:01:24,741
Miles sẽ đi đến New York vài ngày,
38
00:01:24,775 --> 00:01:27,244
Làm ơn đừng rời khỏi đây
trước khi chúng ta nói chuyện thêm lần nữa.
39
00:01:27,278 --> 00:01:29,546
Em sẽ không đi đâu hết.
40
00:01:33,217 --> 00:01:34,618
Coi nào, cái đéo gì thế?
Dexter!
41
00:01:34,652 --> 00:01:37,354
Có vẻ như anh ấy không có nhà rồi.
42
00:01:38,956 --> 00:01:41,224
Cassie.
43
00:01:41,259 --> 00:01:44,261
Norma Rivera
cũng bị đánh đập.
44
00:01:44,295 --> 00:01:47,097
Liệu có phải Zach
đã làm chuyện này
45
00:03:49,748 --> 00:03:51,676
Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết.
46
00:03:53,007 --> 00:03:56,343
Ý tưởng đó là nền tảng chính cho
việc phân tích hiện trường các vụ án
47
00:04:00,272 --> 00:04:03,541
Mình nên tập trung vào
việc ai đã đánh chết Cassie và tại sao.
48
00:04:05,744 --> 00:04:08,346
Nhưng thay vào đó...
49
00:04:10,816 --> 00:04:13,051
thì từ khi Hannah quay lại
quỹ đạo của mình,
50
00:04:13,085 --> 00:04:15,286
tất cả những gì mình
có thể nghĩ lại là cô ấy.
51
00:04:25,130 --> 00:04:29,033
Chết như thế nào?
52
00:04:29,068 --> 00:04:30,368
Là con thiên nga kia.
53
00:04:30,402 --> 00:04:34,472
Tên sát nhân đã không lên kế hoạch cho chuyện này.
Có hơi hấp tấp trong việc thực hiện.
54
00:04:34,506 --> 00:04:37,342
Đây cũng là cách Zach Hamilton
giết Norma Rivera.
55
00:04:37,376 --> 00:04:40,111
Cô ấy bị giết tận sâu trong nhà.
56
00:04:40,145 --> 00:04:42,480
Như thể cô ấy để cho
tên sát nhân giết mình vậy.
57
00:04:42,514 --> 00:04:44,449
Vậy là cô ấy biết hắn.
58
00:04:44,483 --> 00:04:46,784
Cái gã cô ấy đang hẹn hò.
59
00:04:46,819 --> 00:04:49,854
Cậu nói cậu đến đây để đón Cassie?
60
00:04:49,888 --> 00:04:52,123
Phải, tôi đến muộn.
61
00:04:52,157 --> 00:04:54,425
Cậu đến đây từ đâu?
62
00:04:54,460 --> 00:04:58,029
Tôi có một...
buổi thanh tra xây dựng.
63
00:04:58,063 --> 00:04:59,330
Tôi là một kỹ sư công trình.
64
00:04:59,365 --> 00:05:02,567
Okay, chậc, có lẽ tôi đã nhầm.
65
00:05:02,601 --> 00:05:04,235
Có lẽ là một gã sửa chữa đường
ống nào hoặc một tên giao hàng nào đó.
66
00:05:04,269 --> 00:05:05,803
Hoặc là Zach Hamilton.
67
00:05:05,838 --> 00:05:07,372
Nếu mình để ý tới Zach nhiều hơn
68
00:05:07,406 --> 00:05:08,606
thay vì Hannah...
69
00:05:10,776 --> 00:05:13,745
Thì liệu Cassie có còn sống không?
70
00:05:21,487 --> 00:05:25,289
Là máu của Zach?
71
00:05:25,324 --> 00:05:26,691
Zach biết Cassie.
72
00:05:26,725 --> 00:05:29,494
Nó đã gặp cô ấy một lần, với mình ở đây.
73
00:05:31,263 --> 00:05:32,830
Cassie là một người tốt.
74
00:05:32,865 --> 00:05:35,166
Em có chắc là cô ấy không có
bất cứ vấn đề gì với ai chứ?
75
00:05:35,200 --> 00:05:36,734
Thử cố nghĩ xem.
76
00:05:36,769 --> 00:05:38,536
Em đâu thể nghĩ được gì bây giờ.
Anh có thể--làm ơn--
77
00:05:38,570 --> 00:05:40,905
Không sao đâu, không sao đâu.
78
00:05:44,510 --> 00:05:46,411
Hey, Deb, em sao rồi?
79
00:05:46,445 --> 00:05:47,745
Vẫn ổn thôi.
80
00:05:47,780 --> 00:05:49,547
Thật tốt khi được gặp em ở đây,
biết đấy, ở hiện trường án mạng.
81
00:05:49,581 --> 00:05:51,449
Em cần ra nói chuyện với Dex.
82
00:05:51,483 --> 00:05:53,651
Cứ tự nhiên.
83
00:05:57,322 --> 00:06:00,024
Harrison ngủ rồi.
84
00:06:00,059 --> 00:06:01,392
Cảm ơn em.
85
00:06:04,697 --> 00:06:06,631
Móng tay bị gãy?
86
00:06:06,665 --> 00:06:08,299
Đó có thể là máu của tên sát nhân không?
87
00:06:08,333 --> 00:06:11,269
Hy vọng vậy.
88
00:06:11,303 --> 00:06:15,640
Anh ổn không vậy?
89
00:06:15,674 --> 00:06:17,642
Hẳn rồi.
90
00:06:17,676 --> 00:06:20,611
Thế đéo nào mà em lại hỏi thế nhỉ?
91
00:06:20,646 --> 00:06:23,081
Vụ Hannah sao rồi?
92
00:06:23,115 --> 00:06:24,649
Sao là sao?
93
00:06:24,683 --> 00:06:25,850
Cô ta vẫn còn ở đây à?
94
00:06:25,884 --> 00:06:26,918
Hey, Deb.
95
00:06:26,952 --> 00:06:28,853
Hey.
96
00:06:28,887 --> 00:06:30,788
Ai mà lại muốn giết Cassie chứ?
97
00:06:30,823 --> 00:06:32,290
Cô ấy nợ tiền người khác à?
98
00:06:32,324 --> 00:06:33,658
Chúng tôi đang điều tra dần.
99
00:06:33,692 --> 00:06:36,861
Thế còn khách hàng và
nhà cung cấp của cô ấy thì sao?
100
00:06:36,895 --> 00:06:38,129
Xin lỗi.
101
00:06:38,163 --> 00:06:41,099
Tôi chẳng có việc
đéo gì ở đây cả.
102
00:06:41,133 --> 00:06:42,967
Bất cứ lúc nào cô muốn quay về,
cánh cửa sẽ luôn rộng mở chào đón.
103
00:06:43,001 --> 00:06:46,537
Có lẽ tôi sẽ gửi một đơn
xin việc vào hòm mail của anh đấy.
104
00:06:46,572 --> 00:06:50,274
Em sẽ quay lại để nói nốt đấy nhé.
105
00:06:50,309 --> 00:06:53,077
Okay.
106
00:06:53,112 --> 00:06:54,946
Anh cũng không
đợi được đâu.
107
00:06:58,584 --> 00:07:03,488
Mình có thể đánh đổi tất cả
để có lại một lần không cảm thấy gì nữa.
108
00:07:17,469 --> 00:07:20,004
Chúng ta cần đưa em ra khỏi đây
càng sớm càng tốt.
109
00:07:20,038 --> 00:07:22,140
Em cần hộ chiếu mới.
110
00:07:22,174 --> 00:07:23,414
Anh có một người có thể làm chuyện đó.
111
00:07:23,442 --> 00:07:24,809
Anh sẽ xem xem anh ta cần gì.
112
00:07:24,843 --> 00:07:27,478
Chỉ cần một cuộc gọi thôi.
113
00:07:27,513 --> 00:07:29,680
Anh đã có thể chỉ cần gọi cho em,
114
00:07:29,715 --> 00:07:32,650
hơn là phải lái xe xuống tận đây.
115
00:07:32,684 --> 00:07:35,820
Chỗ này trên đường
tới phòng thí nghiệm mà.
116
00:07:35,854 --> 00:07:38,790
Bến thuyền này đâu có trên đường
đến phòng thí nghiệm.
117
00:07:42,528 --> 00:07:44,629
Anh biết không, chúng ta, um...
118
00:07:44,663 --> 00:07:48,566
chúng ta bỏ sót một
giọt máu khi dọn dẹp.
119
00:07:48,600 --> 00:07:49,667
Không, không thể nào.
120
00:07:49,701 --> 00:07:50,861
Ngay ở mép chai whiskey.
121
00:07:50,869 --> 00:07:53,137
Đến sáng nay em mới nhìn thấy nó.
122
00:07:55,941 --> 00:07:57,675
Em đã rất vui khi thấy nó
123
00:07:57,709 --> 00:08:00,511
vì nó làm em nhớ đến anh.
124
00:08:03,081 --> 00:08:05,116
Em đã lau sạch chưa?
125
00:08:05,150 --> 00:08:06,918
Đã, em đã lau hết rồi.
126
00:08:06,952 --> 00:08:08,386
Với thuốc tẩy?
127
00:08:08,420 --> 00:08:12,190
Đúng.
128
00:08:12,224 --> 00:08:15,793
Miami không còn là nơi
em nên ở lúc này.
129
00:08:17,796 --> 00:08:20,565
Chúng ta cần phải đưa em
ra khỏi đây càng sớm càng tốt.
130
00:08:20,599 --> 00:08:23,601
Em hoàn toàn đồng ý.
131
00:08:40,085 --> 00:08:42,987
Là máu của Zach dưới
móng tay của Cassie.
132
00:08:43,021 --> 00:08:45,923
Nó lại giết một
phụ nữ vô tội khác.
133
00:08:45,958 --> 00:08:47,425
Thật phí phạm.
134
00:08:47,459 --> 00:08:49,260
Nó đã có thể có
một tương lai sáng lạn.
135
00:08:49,294 --> 00:08:51,562
Sở Miami có thể không cần biết.
136
00:08:51,597 --> 00:08:54,198
Nó là một bước nhỏ khác
để đưa Zach tới mình.
137
00:08:54,233 --> 00:08:55,533
Hey, Dex.
138
00:08:55,567 --> 00:08:57,268
Hey, anh nhớ Niki không,
139
00:08:57,302 --> 00:08:58,836
trái táo rơi không quá
xa khỏi cây của tôi ấy?
140
00:08:58,871 --> 00:09:00,371
- Xin chào.
- Xin chào.
141
00:09:00,405 --> 00:09:04,075
Mọi người ở đây đều gọi Dexter là
"Vua Tung Tóe."
142
00:09:04,109 --> 00:09:05,176
Mọi người gọi thế à?
143
00:09:05,210 --> 00:09:08,446
Cá nhân tôi thôi.
144
00:09:08,480 --> 00:09:11,782
Hey, anh muốn gửi giấy tờ gì đi
đâu thì cứ đưa cho con bé nhé.
145
00:09:13,218 --> 00:09:14,819
Của cô đây.
146
00:09:14,853 --> 00:09:17,889
Oh, uh, chỗ máu dưới
móng tay Cassie sao rồi?
147
00:09:17,923 --> 00:09:19,857
Không có may mắn gì cả.
Là của cô ấy.
148
00:09:19,892 --> 00:09:23,427
Bị dính vào sau khi
đầu cô ấy bắt đầu chảy máu.
149
00:09:23,462 --> 00:09:26,964
"Nạn nhân ngã xuống
bể máu của chính mình".
150
00:09:26,999 --> 00:09:29,567
Hey, liệu--chuyện này
có ổn với con không đấy?
151
00:09:29,601 --> 00:09:32,203
Ý con là, con có hơi lo một chút
152
00:09:32,237 --> 00:09:34,272
về những nguồn năng lượng quanh đây.
153
00:09:34,306 --> 00:09:36,674
Chà, vậy có lẽ chúng ta nên để
mấy viên đá ở góc nhà hả?
154
00:09:36,708 --> 00:09:39,677
Yeah, chúng ta nên hơ ngải
cho căn phòng này trước đã.
155
00:09:42,180 --> 00:09:43,848
Hey, tôi có thể nói chuyện
với anh một chút được không?
156
00:09:43,882 --> 00:09:45,917
- Thật ra thì, tôi--
- Nhanh thôi.
157
00:09:45,951 --> 00:09:48,886
Anh nhận ra chúng chứ?
158
00:09:48,921 --> 00:09:50,187
Yeah, thì tôi chụp mà.
159
00:09:50,222 --> 00:09:51,622
Yeah, giờ nhìn vào đây đi.
160
00:09:51,657 --> 00:09:53,991
Norma Rivera,
Cassie Jollenston.
161
00:09:54,026 --> 00:09:56,994
Đều giống nhau vãi đái mà,
phải không?
162
00:09:57,029 --> 00:09:58,496
Họ đều bị đập tới chết.
163
00:09:58,530 --> 00:10:01,499
Sau khi bị đánh đập thì ai
trông cũng giống nhau vãi đái cả thôi.
164
00:10:01,533 --> 00:10:04,936
Anh có nghĩ Zach Hamilton
đã làm chuyện này không?
165
00:10:04,970 --> 00:10:06,604
Zach biết Norma.
166
00:10:06,638 --> 00:10:08,372
Làm sao có thể nó biết
luôn cả Cassie được chứ?
167
00:10:08,407 --> 00:10:09,674
Tôi biết, chuyện này
thật điên khùng, tôi--
168
00:10:09,708 --> 00:10:12,310
Yeah, thật điên khùng
khi Batista và Matthews
169
00:10:12,344 --> 00:10:14,078
muốn anh lăn xả ra để điều
tra về thằng nhóc Hamilton này.
170
00:10:14,112 --> 00:10:15,246
Anh làm gì vậy chứ?
171
00:10:15,280 --> 00:10:17,581
Thằng nhóc Hamilton là
một con quái vật chó chết.
172
00:10:17,616 --> 00:10:18,649
Anh cũng biết điều đó mà.
173
00:10:18,684 --> 00:10:19,984
Không hẳn.
174
00:10:20,018 --> 00:10:22,920
Tôi nghĩ cậu nên bỏ vụ này đi.
Hãy nghĩ đến công ăn việc làm của cậu.
175
00:10:22,955 --> 00:10:24,288
Sao chứ? Tôi đâu được
lên chức Trung Úy nữa đâu.
176
00:10:24,323 --> 00:10:25,589
Thôi thì giúp tôi một việc.
177
00:10:25,624 --> 00:10:27,391
Nếu anh thấy có bất kỳ DNA nào
của Zach trên hiện trường,
178
00:10:27,426 --> 00:10:29,126
thì hãy cho tôi biết.
179
00:10:29,161 --> 00:10:31,929
Dĩ nhiên rồi.
180
00:10:31,964 --> 00:10:35,333
Nó không trả lời điện thoại của tôi.
181
00:10:35,367 --> 00:10:38,102
Tôi cũng đang cố tìm cậu ấy đây.
182
00:10:38,136 --> 00:10:41,372
Tôi đã nói chuyện với cha mẹ cậu ấy,
họ cũng không thấy cậu ấy đâu.
183
00:10:41,406 --> 00:10:44,442
Có thể nó đang chạy trốn,
ẩn nấp ở đâu đó.
184
00:10:44,476 --> 00:10:47,912
Lúc đó cậu đã ở với
Hannah phải không?
185
00:10:47,946 --> 00:10:50,548
Đó là lý do vì sao
cô gái đó lại chết?
186
00:10:50,582 --> 00:10:53,551
Cô ấy chết vì bà đã bảo tôi
tha không giết Zach
187
00:10:53,585 --> 00:10:55,386
ngay từ đầu.
188
00:10:55,420 --> 00:11:01,225
Cậu ấy đã bộc lộ những tiềm năng thật sự mà.
Cậu cũng thấy vậy đấy thôi.
189
00:11:01,259 --> 00:11:04,628
Tôi nghĩ cậu đang có
ảnh hướng lớn đến cậu ấy.
190
00:11:04,663 --> 00:11:07,698
Zach nói với tôi về việc cố gắng
để sống theo quy tắc của cậu,
191
00:11:07,733 --> 00:11:09,367
tiêu chí chung của cậu.
192
00:11:11,370 --> 00:11:14,338
Tôi cứ nghĩ cậu ấy đã có thể
xử lý được toàn bộ việc này.
193
00:11:14,373 --> 00:11:16,774
Yeah, Zach rất thông minh,
nhưng nó chưa thể điều khiển được bản thân.
194
00:11:16,808 --> 00:11:18,409
Cả hai chúng ta đáng ra
nên nhận ra chuyện đó.
195
00:11:18,443 --> 00:11:22,246
Zach vẫn chỉ là một cậu nhóc thôi.
196
00:11:22,280 --> 00:11:25,082
Một cậu nhóc biết
quá nhiều về tôi,
197
00:11:25,117 --> 00:11:29,086
về bà, và là người
đã giết hai phụ nữ vô tội.
198
00:11:31,189 --> 00:11:34,692
Không, tôi nghĩ cậu không
có nhiều lựa chọn, phải không?
199
00:11:34,726 --> 00:11:38,329
Không.
200
00:11:38,363 --> 00:11:41,899
Tôi không biết liệu cậu có thể
coi đây là một trường hợp khác,
201
00:11:41,933 --> 00:11:44,702
vì những gì đã có
giữa chúng ta không?
202
00:11:44,736 --> 00:11:45,803
Khó đấy.
203
00:11:45,837 --> 00:11:49,540
Nhưng chắc chắn là phải từng có...
204
00:11:49,574 --> 00:11:52,076
những người làm cậu
cảm thấy khó khăn trong việc--
205
00:11:52,110 --> 00:11:56,180
cậu gọi nó là gì nhỉ?
...để quan tâm, chăm sóc?
206
00:11:56,214 --> 00:12:01,452
Zach Hamilton không
phải một trong số họ.
207
00:12:01,486 --> 00:12:04,822
Tôi không chắc là có thể tin được cậu.
208
00:12:13,031 --> 00:12:15,599
Zach có thuê một phòng ở Fiesta Key.
209
00:12:15,634 --> 00:12:18,636
Đang chạy trốn mà
lại sử dụng thẻ tín dụng.
210
00:12:18,670 --> 00:12:21,038
Tân binh có khác.
211
00:12:26,044 --> 00:12:30,581
Mình đã quên mất những vụ giết người như thế
này ảnh hưởng đến người còn sống ra sao.
212
00:12:37,322 --> 00:12:39,290
Deb.
213
00:12:41,226 --> 00:12:42,893
Có may mắn gì không?
214
00:12:42,928 --> 00:12:45,463
Với gì?
215
00:12:45,497 --> 00:12:47,932
Vụ Cassie?
216
00:12:47,966 --> 00:12:51,068
- Đấy là lý do em ở đây à?
- Không.
217
00:12:51,103 --> 00:12:54,338
Hey, Jaime.
cậu sao rồi?
218
00:12:54,372 --> 00:12:57,475
Mình không biết sao hai người lại
sống được như vậy mỗi ngày nữa.
219
00:12:57,509 --> 00:12:59,176
Tớ đâu có.
220
00:12:59,211 --> 00:13:01,679
Rồi.
221
00:13:10,388 --> 00:13:13,057
Trên thang điểm từ mười đến một,
222
00:13:13,091 --> 00:13:16,527
mười là biến hoàn toàn
khỏi cuộc đời của chúng ta,
223
00:13:16,561 --> 00:13:17,895
Thì Hannah McKay đang ở chỗ đéo nào?
224
00:13:17,929 --> 00:13:19,063
Cô ấy không phải mối
nguy hiểm gì đâu, Deb.
225
00:13:19,097 --> 00:13:20,658
Lần cuối chúng ta
nói về chủ đề này,
226
00:13:20,665 --> 00:13:22,233
- anh đã nói, "Anh đang lo trên chuyện đó rồi."
- Và đúng thế mà.
227
00:13:22,267 --> 00:13:24,768
Vậy là anh đang trên chuyện đó,
hay đang trên cô ta?
228
00:13:27,072 --> 00:13:29,773
- Deb--
- Cô ta vẫn đang ở Miami phải không?
229
00:13:29,808 --> 00:13:30,908
Cô ta làm cái đéo gì ở đây thế?
230
00:13:30,942 --> 00:13:33,110
Có một số chuyện cần
phải làm với chồng cô ấy.
231
00:13:33,145 --> 00:13:34,478
Gã chủ đống Casino á?
232
00:13:34,513 --> 00:13:37,181
Phải, hắn ngược đãi, hành hạ
cô ấy cả về thể chất lẫn tinh thần.
233
00:13:37,215 --> 00:13:39,683
Hợp nhau quá còn gì.
234
00:13:39,718 --> 00:13:43,921
- Thế hắn làm sao?
- Cô ấy muốn anh--
235
00:13:43,955 --> 00:13:46,457
Sao cô ta không tự
làm chuyện đó được chứ?
236
00:13:46,491 --> 00:13:49,894
Quá nhiều tai mắt.
237
00:13:49,928 --> 00:13:52,663
Thế anh có làm không đấy?
238
00:13:52,697 --> 00:13:55,065
Không.
239
00:13:55,100 --> 00:13:57,535
Chà, hẳn chuyện đó làm
cô ta điên tiết lên chứ gì?
240
00:13:57,569 --> 00:14:00,070
Thế điều gì giữ cho cô ta
không cố giết chúng ta thêm lần nữa?
241
00:14:00,105 --> 00:14:03,107
Cô ấy không hề cố giết chúng ta.
Cô ấy chỉ muốn sự chú ý của anh thôi.
242
00:14:03,141 --> 00:14:04,475
Bằng cách chuốc thuốc
mê em và để anh
243
00:14:04,509 --> 00:14:06,744
nằm bên lề đường à?
244
00:14:09,147 --> 00:14:11,782
Anh đứng đủ cao để có thể
thấy rõ toàn bộ chuyện này,
245
00:14:11,816 --> 00:14:16,120
rằng cô ta đang lợi dụng anh, và
anh thì vẫn muốn bảo vệ cô ta?
246
00:14:16,154 --> 00:14:18,522
Khi cô ấy có hộ chiếu mới,
247
00:14:18,557 --> 00:14:22,860
cô ấy sẽ rời khỏi cuộc
đời của chúng ta mãi mãi.
248
00:14:22,894 --> 00:14:24,728
- Anh tin chuyện đó à?
- Đúng vậy.
249
00:14:24,763 --> 00:14:26,330
Okay, chậc, đó chính là
điều anh không thể thấy đấy,
250
00:14:26,364 --> 00:14:29,266
rằng anh đang tự lừa dối mình.
251
00:14:29,301 --> 00:14:33,437
Cô ta là kẻ sát nhân.
Cần phải xích cô ta lại.
252
00:14:33,471 --> 00:14:35,206
Cô ấy có thể nói chuyện.
Sau vụ LaGuerta,
253
00:14:35,240 --> 00:14:37,408
Anh không có đủ khả năng chơi với
các câu hỏi từ bất cứ ai nữa.
254
00:14:37,442 --> 00:14:40,578
Cô ta vẫn đang phải chạy trốn.
Cô ta hạ độc mọi người.
255
00:14:40,612 --> 00:14:44,315
Là một con người không
đáng tin chút nào.
256
00:14:44,349 --> 00:14:48,018
Thôi đủ rồi.
257
00:14:58,930 --> 00:15:02,166
Đáng lẽ chúng tôi giờ này
đang ăn trưa với nhau,
258
00:15:02,200 --> 00:15:04,635
Cassie và tôi.
259
00:15:04,669 --> 00:15:06,904
Jaime, Tôi xin lỗi.
260
00:15:06,938 --> 00:15:10,007
Tôi không thể ở đây được lúc này.
261
00:15:10,041 --> 00:15:12,743
Tôi có thể đưa Harrison đi với tôi.
262
00:15:12,777 --> 00:15:15,613
Tôi sẽ chuyển tới chỗ Joey.
263
00:15:15,647 --> 00:15:16,714
Oh.
264
00:15:16,748 --> 00:15:18,816
Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ở đó,
265
00:15:18,850 --> 00:15:21,085
trong vài ngày tới khi
các anh giải quyết xong hết vụ này.
266
00:15:21,119 --> 00:15:23,287
Ý tôi là, nếu chuyện
đó ổn với anh.
267
00:15:23,321 --> 00:15:26,323
Yeah, với tôi thì không sao cả.
268
00:15:33,632 --> 00:15:36,200
Không được cười?
269
00:15:40,438 --> 00:15:44,675
Anh vừa gửi nó cho gã
làm hộ chiếu rồi.
270
00:15:44,709 --> 00:15:49,046
Hắn sẽ lo cho em một danh phận
mới và toàn bộ các thủ tục giấy tờ
271
00:15:49,080 --> 00:15:50,547
ngay ngày mai.
272
00:15:50,582 --> 00:15:53,384
Em có được chọn tên không?
273
00:15:53,418 --> 00:15:56,120
Anh không nghĩ thế,
nhưng anh sẽ hỏi thử.
274
00:15:56,154 --> 00:15:58,856
Vậy anh ta sẽ đem nó đến đây,
hay--
275
00:15:58,890 --> 00:16:00,824
Không, anh sẽ qua đó lấy.
276
00:16:00,859 --> 00:16:05,729
Okay, vậy em chỉ việc đợi ở đây?
277
00:16:05,764 --> 00:16:08,565
- Có lẽ em nên đi với anh.
- Đến đâu?
278
00:16:08,600 --> 00:16:10,301
Anh cần phải đến
The Keys tối nay.
279
00:16:10,335 --> 00:16:12,469
The Keys?
280
00:16:12,504 --> 00:16:14,938
It would just be for the night.
281
00:16:18,543 --> 00:16:20,844
Bên cạnh đó thì cũng không
an toàn cho em khi em ở đây.
282
00:16:20,879 --> 00:16:24,148
- An toàn?
- Thì em biết đấy, một mình.
283
00:16:24,182 --> 00:16:26,817
Em bảo mọi người đi
chỗ khác tận vài tiếng
284
00:16:26,851 --> 00:16:28,786
chỉ là vì em biết
anh sẽ đến.
285
00:16:28,820 --> 00:16:31,855
Họ gần như có thể
bảo vệ em khỏi mọi thứ.
286
00:16:31,890 --> 00:16:37,061
Cái "gần như" lại
là cái anh lo đấy.
287
00:16:37,095 --> 00:16:39,396
Vậy ở The Keys có gì,
288
00:16:39,431 --> 00:16:41,432
hay em nên hỏi ai
đang ở The Keys?
289
00:16:41,466 --> 00:16:44,201
Anh sẽ nói cho em biết
trên đường xuống đó.
290
00:16:46,037 --> 00:16:49,707
Anh có muốn có một chiếc
thuyền chở đầy tiền không?
291
00:16:49,741 --> 00:16:51,709
Tôi sẽ giả định đó
là một câu hỏi ẩn ý.
292
00:16:51,743 --> 00:16:54,912
Dịch Vụ Marshal U.S.
ra giá $25,000
293
00:16:54,946 --> 00:16:57,147
cho thông tin để có thể
bắt giữ được Hannah McKay.
294
00:16:57,182 --> 00:16:59,850
Sal ra giá 125,000 nữa,
295
00:16:59,884 --> 00:17:02,586
gia đình anh ta thêm 100,000 khác.
Tổng cộng, anh sẽ có--
296
00:17:02,620 --> 00:17:04,555
250,000.
Yeah, tôi biết làm toán mà.
297
00:17:04,589 --> 00:17:07,491
Tôi nghĩ Hannah McKay
đã quay lại Miami.
298
00:17:07,525 --> 00:17:09,426
Và cô nghĩ như thế là vì?
299
00:17:09,461 --> 00:17:12,596
Anh có hứng thú hay không đây?
300
00:17:12,630 --> 00:17:15,499
Rất hứng thú.
301
00:17:19,471 --> 00:17:22,940
Không thể nào.
Chúng biến mất rồi.
302
00:17:22,974 --> 00:17:24,708
Cô có chắc chắn là Castner không?
303
00:17:24,743 --> 00:17:26,110
Chắc chắn mà.
304
00:17:26,144 --> 00:17:27,878
Vậy cô cũng chắc chắn là
Hannah McKay sử dụng tên giả
305
00:17:27,912 --> 00:17:31,281
- là Maggie Castner?
- Đúng.
306
00:17:31,316 --> 00:17:34,151
Sao, anh không tin tôi à?
307
00:17:34,185 --> 00:17:36,420
Có rất nhiều các cô tóc
vàng xinh đẹp ở Miami này.
308
00:17:36,454 --> 00:17:37,921
Cô chắc chắn Hannah McKay đã ở đây chứ?
309
00:17:37,956 --> 00:17:39,957
Tôi biết chính xác là cô ta đã ở đây!
310
00:17:39,991 --> 00:17:42,092
Bằng cách?
311
00:17:42,127 --> 00:17:44,762
Tôi chỉ biết thôi.
312
00:17:44,796 --> 00:17:47,664
Cô thật sự không thích
cô ta phải không?
313
00:17:47,699 --> 00:17:49,733
Không.
314
00:17:49,768 --> 00:17:52,403
Tôi chỉ nói thôi nhé, cảm xúc
sẽ làm lu mờ tính phán đoán của cô đấy, biết không?
315
00:17:52,437 --> 00:17:53,937
Vậy cô cứ giữ phong độ
với số tiền đó làm đích,
316
00:17:53,972 --> 00:17:55,472
rồi một ngày, cô có thể sẽ có
một cái du thuyền ở đây đấy.
317
00:17:55,507 --> 00:17:57,207
Tôi có muốn du thuyền du thuyết
đéo gì đâu chứ.
318
00:17:57,242 --> 00:18:01,979
Chậc, tôi thì có đấy, vậy cứ
nghĩ đó là vì tiền của tôi nhé, được chưa?
319
00:18:02,013 --> 00:18:03,614
Okay, vậy cái thuyền đó có thể đã đi mất,
320
00:18:03,648 --> 00:18:07,251
nhưng chúng ta không biết là
bọn chúng có ở trên thuyền hay không.
321
00:18:07,285 --> 00:18:09,086
Có lẽ chủ bến tàu này
có thể biết gì đó.
322
00:18:09,120 --> 00:18:10,354
Tôi sẽ xem xem ông ta có nhận hối lộ không.
323
00:18:10,388 --> 00:18:13,357
Vậy gặp lại cô ở văn phòng sau nhé?
324
00:18:15,493 --> 00:18:20,531
Joey, em không
muốn ở lại đây một mình đâu.
325
00:18:20,565 --> 00:18:22,266
Em đâu có ở một mình,
em còn có thằng bé nữa mà.
326
00:18:22,300 --> 00:18:25,402
Tên con là Harrison.
327
00:18:25,437 --> 00:18:27,037
Và có một cái tên rất hay nữa.
328
00:18:27,071 --> 00:18:30,340
Thế không phải cháu
đang xem hoạt hình à?
329
00:18:30,375 --> 00:18:34,978
Joey, em đang rất sợ đấy.
Bạn em vừa bị giết.
330
00:18:35,013 --> 00:18:39,650
Anh--nghe này, anh biết,
nhưng một khi anh bắt được tên sát nhân đó,
331
00:18:39,684 --> 00:18:42,986
thì em sẽ không còn
phải sợ gì nữa, okay?
332
00:18:43,021 --> 00:18:45,656
Anh biết không, nếu Deb
là người bảo anh ở lại,
333
00:18:45,690 --> 00:18:48,091
thì anh sẽ chẳng buồn
đấu mồm như thế này đâu nhỉ?
334
00:18:48,126 --> 00:18:50,494
Deb sẽ chẳng bảo anh ở lại đâu.
335
00:18:50,528 --> 00:18:52,663
Cô ấy cũng sẽ muốn bắt gã
sát nhân này nhiều như anh vậy.
336
00:18:52,697 --> 00:18:55,699
Xin lỗi em không phải là Deb.
337
00:18:57,802 --> 00:18:59,703
Hey, hey, hey, lại đây nào.
338
00:18:59,737 --> 00:19:04,441
Em cần anh ở lại đây,
thì anh sẽ ở lại đây, okay?
339
00:19:17,422 --> 00:19:21,191
Đệt mịa nó chứ.
Mẹ kiếp
340
00:19:24,362 --> 00:19:25,596
Hey, Deb, sao vậy?
341
00:19:25,630 --> 00:19:29,132
Hey, em chỉ muốn kiểm
tra một chút...về Hannah.
342
00:19:29,167 --> 00:19:31,401
Anh vẫn chưa gặp được cô ấy.
343
00:19:31,436 --> 00:19:34,271
- Anh đang ở đâu?
- Đi mua bữa tối.
344
00:19:34,305 --> 00:19:36,673
Oh, yeah?
Muốn em đi cùng không?
345
00:19:36,708 --> 00:19:38,942
- Không, anh ổn mà
- Không, thật đấy.
346
00:19:38,977 --> 00:19:40,210
Em sẽ đi với anh.
Anh đang ở đâu?
347
00:19:40,245 --> 00:19:43,146
Um--
348
00:19:43,181 --> 00:19:44,948
Nhìn lên bảng tên đường đi, chết tiệt.
349
00:19:44,983 --> 00:19:48,719
Anh đang ở trên đường cao tốc.
Ngày mai thì sao?
350
00:19:50,288 --> 00:19:52,289
Được rồi.
351
00:19:54,893 --> 00:19:57,594
Đầu óc như buồi.
352
00:19:59,464 --> 00:20:01,632
Cô ấy là một tia nắng đẹp
cho anh mà, chẳng phải sao?
353
00:20:07,839 --> 00:20:10,374
Vậy em nói gì với bọn họ?
354
00:20:10,408 --> 00:20:12,943
Em nói họ qua bên
St. Kitts kiểm tra.
355
00:20:12,977 --> 00:20:16,780
Dù sao đó cũng là điểm dừng
tiếp theo sau Miami của bọn em.
356
00:20:16,814 --> 00:20:18,916
Họ được trả tiền
để không hỏi gì cả.
357
00:20:18,950 --> 00:20:22,619
Hmm.
358
00:20:22,654 --> 00:20:24,755
Vậy anh đang bám theo ai vậy?
359
00:20:24,789 --> 00:20:27,357
Tên nó là Zach.
360
00:20:27,392 --> 00:20:29,893
Zach đã làm gì?
361
00:20:29,928 --> 00:20:32,996
Làm anh thất vọng.
362
00:20:33,031 --> 00:20:37,801
Nó là người mà Tiến Sĩ Vogel
nghĩ anh có thể làm, uh, cố vấn cho nó.
363
00:20:37,835 --> 00:20:39,836
Tiến Sĩ Vogel là ai cơ?
364
00:20:39,871 --> 00:20:43,907
Tiến Sĩ Evelyn Vogel.
Chuyên ngành về Tâm Thần Học.
365
00:20:43,942 --> 00:20:47,611
Bố anh từng qua chỗ bà ấy
để nói chuyện về anh.
366
00:20:47,645 --> 00:20:50,280
Vậy cuộc nói chuyện đã đi đến đâu?
367
00:20:50,315 --> 00:20:53,684
"Hey, tôi có một đứa con
bị một số ham muốn đeo bám."
368
00:20:53,718 --> 00:20:57,454
Lúc đó ông ấy như người đang đứng
dưới sợi dây thừng của mình rồi.
369
00:20:57,488 --> 00:21:01,658
Tiến Sĩ Vogel là người đã đưa
ra ý tưởng về những nguyên tắc.
370
00:21:01,693 --> 00:21:05,295
Bà ấy...tạo ra anh.
371
00:21:07,599 --> 00:21:10,634
- Wow.
- Anh biết.
372
00:21:10,668 --> 00:21:13,637
Vậy cảm giác đó thế nào khi
cuối cùng anh cũng gặp được bà ấy,
373
00:21:13,671 --> 00:21:15,806
và biết rằng bà ấy có tồn tại?
374
00:21:15,840 --> 00:21:18,909
Như tìm thấy một thành
viên của gia đình vậy.
375
00:21:23,381 --> 00:21:27,150
Chà, vậy bà ấy hẳn
phải tự hào về anh lắm.
376
00:21:29,654 --> 00:21:31,254
Vậy ngoài kia có những
anh khác nữa sao?
377
00:21:31,289 --> 00:21:33,490
Đến giờ mới chỉ có Zach thôi.
378
00:21:33,524 --> 00:21:36,860
Bà ấy nghĩ nó--
379
00:21:36,894 --> 00:21:39,196
Anh nghĩ bà ấy nhìn ra
một chút gì đó của anh trong nó,
380
00:21:39,230 --> 00:21:41,598
hoặc người anh đã từng là.
381
00:21:41,633 --> 00:21:45,235
Có đầu óc tập trung tốt,
có thể điều khiển được bản thân.
382
00:21:45,269 --> 00:21:47,971
Duy chỉ có một sai lầm lớn nhất.
383
00:21:48,006 --> 00:21:50,140
Là nó đã giết
một phụ nữ vô tội
384
00:21:50,174 --> 00:21:54,044
vào thời điểm anh gặp nó,
và giờ, nó lại giết thêm người khác.
385
00:21:54,078 --> 00:21:57,848
Vậy cậu ta là một học sinh-hư đốn nhỉ.
386
00:21:57,882 --> 00:22:01,485
Anh chưa thực sự là
thầy của nó đâu.
387
00:22:03,688 --> 00:22:05,889
Nó đã trốn sang The Keys.
388
00:22:05,923 --> 00:22:09,026
Anh không thể...
để nó sống ngoài xã hội được.
389
00:22:09,060 --> 00:22:12,062
Cậu ta là một vấn đề
mà anh cần giải quyết.
390
00:22:16,868 --> 00:22:21,838
Em cũng từng là vấn đề mà anh
cần giải quyết, và em đã trốn thoát.
391
00:22:23,274 --> 00:22:26,410
Tại sao anh lại không
cô gắng tìm em vậy?
392
00:22:26,444 --> 00:22:29,746
Và để làm gì?
393
00:22:29,781 --> 00:22:33,483
Giải quyết vấn đề.
394
00:22:35,853 --> 00:22:38,689
Anh thích việc biết
em vẫn ở ngoài kia hơn.
395
00:22:49,000 --> 00:22:50,467
Elway, là tôi đây.
396
00:22:50,501 --> 00:22:52,803
Hey, tôi cũng đang định gọi cho cô.
397
00:22:52,837 --> 00:22:54,738
Cuối cùng thì gã chủ bến tàu
cũng thành một gã lắm mồm.
398
00:22:54,772 --> 00:22:57,174
Hắn nghe nói ông Castner đó
đã bay đi New York từ hôm qua,
399
00:22:57,208 --> 00:22:59,443
còn bà Castner kia thì
đã gửi chiếc du thuyền
400
00:22:59,477 --> 00:23:01,311
đến St. Kitts sớm ngày hôm nay.
401
00:23:01,345 --> 00:23:02,946
Chẳng ai đoán được
cô ta đang ở đâu, nên--
402
00:23:02,947 --> 00:23:04,915
Tôi sẽ thử mạo hiểm
một chuyến, đến The Keys.
403
00:23:04,949 --> 00:23:06,550
Okay, vậy có chuyện gì đó cô
vừa mới biết,
404
00:23:06,584 --> 00:23:07,784
hay cô có một nguồn tin riêng?
405
00:23:07,819 --> 00:23:10,153
Tôi đang trên đường
tới đó để kiểm tra đây.
406
00:23:10,188 --> 00:23:11,521
Nghe này, cô có biết tí
gì về việc ông chồng
407
00:23:11,556 --> 00:23:12,723
có đi chung với cô ta hay không?
408
00:23:12,757 --> 00:23:14,324
Tôi tưởng anh nói
Castner đã đi New York rồi.
409
00:23:14,358 --> 00:23:15,559
Tôi vừa điện lên sân bay kiểm tra,
410
00:23:15,593 --> 00:23:19,663
và chiếc Gulfstream của ông ta
chưa hề rời khỏi đường băng, nên...
411
00:23:19,697 --> 00:23:21,431
Tôi nghĩ con khốn đó
đã giết ông ta rồi.
412
00:23:21,466 --> 00:23:23,033
Thế thì hơi quá đấy.
413
00:23:23,067 --> 00:23:24,601
Đấy là những gì cô ta vẫn làm,
Elway.
414
00:23:24,635 --> 00:23:27,037
Cô ta vẫn thường
giết người rồi bỏ đi.
415
00:23:27,071 --> 00:23:29,706
Tôi không thể đợi được
việc tìm ra cô ta nữa.
416
00:23:29,741 --> 00:23:32,442
Okay, vậy nhỡ những gì tôi đã nói đấy.
Trong biên chế này không có quân viễn chinh đâu.
417
00:23:32,477 --> 00:23:33,510
Tìm ra cô ta thì
phải giao nộp ngay,
418
00:23:33,544 --> 00:23:36,513
rồi lĩnh thưởng, okay?
Cảm ơn.
419
00:23:44,922 --> 00:23:47,591
Tôm?
420
00:23:47,625 --> 00:23:49,893
Yeah.
421
00:23:49,927 --> 00:23:52,696
Loài săn mồi dưới đáy biển.
422
00:23:52,730 --> 00:23:55,398
Uh-huh.
423
00:23:55,433 --> 00:23:58,835
Chúng ăn đủ thể loại rác rưởi
dưới đáy đại dương đấy.
424
00:23:58,870 --> 00:24:02,339
- Chúng dọn dẹp rác rưởi mà.
- Mm.
425
00:24:02,373 --> 00:24:06,843
Đó là những việc anh làm à?
Dọn dẹp rác rưởi?
426
00:24:06,878 --> 00:24:09,679
Chỉ là những suy nghĩ
thoáng qua thôi.
427
00:24:13,885 --> 00:24:16,419
Anh luôn có những câu nói khá
rõ ràng và sáng suốt trong đầu,
428
00:24:16,454 --> 00:24:20,524
phải không? Về việc anh là
ai và anh làm những gì?
429
00:24:20,558 --> 00:24:24,528
- Yeah, anh nghĩ nhiều về chuyện đó mà.
- Mm, hẳn là vậy rồi.
430
00:24:27,331 --> 00:24:29,699
Vậy những ngôn từ xuất sắc đó của
anh sẽ định nghĩa em
431
00:24:29,734 --> 00:24:32,602
như thế nào?
432
00:24:32,637 --> 00:24:35,572
Người phụ nữ quyến rũ ác độc?
433
00:24:35,606 --> 00:24:37,574
Kẻ đam mê độc dược?
434
00:24:40,211 --> 00:24:42,445
Cô gái bán hoa hung bạo.
435
00:24:49,754 --> 00:24:51,454
Không, thật đấy, khi anh
lên giường nằm ban đêm
436
00:24:51,489 --> 00:24:55,358
và hình ảnh em lướt qua tâm trí anh,
anh sẽ gọi em là gì?
437
00:24:58,696 --> 00:25:02,599
Hannah.
438
00:25:02,633 --> 00:25:06,269
Với anh em chỉ là Hannah.
439
00:25:13,344 --> 00:25:15,979
Anh giỏi tán tỉnh quá đấy.
440
00:25:16,013 --> 00:25:17,681
Không, không hề.
Anh chỉ đang cố thành thật thôi.
441
00:25:17,715 --> 00:25:20,650
Thôi đi, anh là thánh
thao túng người khác mà.
442
00:25:20,685 --> 00:25:23,220
- Anh á?
- Đúng. Lại bảo sai đi.
443
00:25:23,254 --> 00:25:24,487
Đấy là tên em gọi anh à?
444
00:25:24,522 --> 00:25:28,725
Không, em có cả triệu
cái tên cho anh.
445
00:25:28,759 --> 00:25:31,328
Thật sao? Anh muốn nghe thử lắm đấy.
446
00:25:40,171 --> 00:25:41,438
Hai anh muốn uống gì?
447
00:26:10,034 --> 00:26:15,005
Anh có chắc là chỗ này không?
448
00:26:22,613 --> 00:26:25,582
Ra xe đợi đi.
449
00:26:48,306 --> 00:26:51,308
Tất cả những thứ này là sao đây?
450
00:27:12,897 --> 00:27:15,231
Điểm "A" cho sự nỗ lực, huh?
451
00:27:15,266 --> 00:27:18,335
Nó tạo ra khá nhiều sai lầm rồi.
452
00:27:18,369 --> 00:27:20,971
Nhưng với lần cố gắng đầu tiên
thì không tệ chút nào.
453
00:27:21,005 --> 00:27:23,974
Không hề tệ.
Không.
454
00:27:26,344 --> 00:27:29,646
Cũng không hề tốt.
455
00:27:29,680 --> 00:27:32,215
Nhưng vẫn hơn lần đầu của con.
456
00:27:32,249 --> 00:27:36,586
Con thật sự phải làm chuyện này sao?
457
00:27:36,620 --> 00:27:40,156
Đúng, con buộc phải thế.
458
00:27:41,692 --> 00:27:45,395
Và khi con tìm ra nó,
con sẽ dùng luôn căn phòng này.
459
00:27:50,768 --> 00:27:54,237
- Thám tử Quinn.
- Hey, anh sao rồi?
460
00:27:54,271 --> 00:27:59,142
Thành thật mà nói thì,
tôi không ngủ được nhiều.
461
00:27:59,176 --> 00:28:04,914
Chúng tôi, uh, đã nói về
cuộc sống sau này nữa, Cassie và tôi.
462
00:28:04,949 --> 00:28:07,817
- Tôi biết là hơi nhanh, nhưng--
- Không, không, không.
463
00:28:07,852 --> 00:28:11,321
Tôi cũng tiến nhanh.
Quá nhanh là đằng khác.
464
00:28:11,355 --> 00:28:16,426
Chậc, vì gặp đúng người mà.
465
00:28:16,460 --> 00:28:18,395
Nghe này, tôi biết anh
đang trải qua thời gian khó khăn.
466
00:28:18,429 --> 00:28:23,199
Nhưng tôi muốn nhờ anh xem qua
hộ tôi một tấm hình.
467
00:28:23,234 --> 00:28:24,801
Anh có thấy cậu thanh niên
này quẩn quanh bên Cassie không?
468
00:28:24,835 --> 00:28:26,970
Có thể là ở trong xe chở
đồ ăn của cô ấy?
469
00:28:27,004 --> 00:28:30,473
Đây là người anh nghĩ
đã giết cô ấy à?
470
00:28:30,508 --> 00:28:34,511
Chỉ là một người tôi quan tâm thôi.
471
00:28:34,545 --> 00:28:37,380
Tôi không biết cậu ta.
472
00:28:37,415 --> 00:28:40,784
Trông cũng quen, nhưng...
Tôi xin lỗi.
473
00:28:54,799 --> 00:28:57,434
Con gái anh đang làm
chuyện quái quỷ gì thế này?
474
00:28:57,468 --> 00:29:00,937
Con bé chỉ đang cố juju các linh hồn
bị giết hại ra khỏi phòng thí nghiệm thôi.
475
00:29:00,971 --> 00:29:03,706
Vậy con bé có nhận ra Sở
này được thành lập
476
00:29:03,741 --> 00:29:06,276
là để juju bọn giết người không?
477
00:29:08,012 --> 00:29:10,580
Vụ giết hại Cassie Jollenston sao rồi?
478
00:29:10,614 --> 00:29:13,183
Đang làm việc với những khách hàng
của xe chở đồ ăn của cô ấy,
479
00:29:13,217 --> 00:29:15,819
nhưng phần lớn họ đều trả bằng tiền mặt, nên...
480
00:29:15,853 --> 00:29:18,188
Vậy nên rất khó để lần ra họ.
481
00:29:18,222 --> 00:29:19,622
Có manh mối nào khác không?
482
00:29:19,657 --> 00:29:23,093
Không đáng để đề cập đến luôn.
483
00:29:25,863 --> 00:29:30,100
Em tưởng anh nói anh chưa dạy
được gì cho cậu ta?
484
00:29:30,134 --> 00:29:31,868
Anh chưa dạy cho nó vụ này.
485
00:29:31,902 --> 00:29:35,705
- Vậy anh đã làm thế này với cậu ta?
- Phải
486
00:29:35,739 --> 00:29:38,408
Và cậu ta trốn thoát.
487
00:29:38,442 --> 00:29:41,144
Anh để nó đi.
488
00:29:41,178 --> 00:29:44,681
Giống như em?
489
00:29:44,715 --> 00:29:46,983
Không hẳn.
490
00:29:49,954 --> 00:29:52,322
Dexter?
Cái đéo gì thế?
491
00:29:52,356 --> 00:29:54,724
Tưởng tao đã bảo mày hãy kiểm
soát mình rồi cơ mà, vậy mà mày đã làm những gì?
492
00:29:54,758 --> 00:29:56,726
- Mày giết Cassie.
- Cassie?
493
00:29:56,760 --> 00:29:58,695
Ai--Ai là Cass--
Người đó là ai vậy chứ?
494
00:29:58,729 --> 00:30:01,564
Mày đã giết cô ấy ngay bên cạnh
nhà tao--bên cạnh con trai tao!
495
00:30:01,599 --> 00:30:04,667
Không, không, không, không, không, không, không!
Tôi đang bận bám theo Shawn Decker cơ mà.
496
00:30:04,702 --> 00:30:06,769
- Shawn Decker, là ai?
- Đợi chút.
497
00:30:06,804 --> 00:30:09,572
Cô là vợ tên già đó phải không?
Là bạn gái cũ của anh?
498
00:30:09,607 --> 00:30:11,374
Cô ấy giờ đi với tao rồi.
499
00:30:11,408 --> 00:30:14,244
T-tuyệt.
Anh lo xong chồng cô ấy rồi phải không?
500
00:30:14,278 --> 00:30:16,246
Cái--ow!
501
00:30:18,015 --> 00:30:20,783
Shawn Decker là ai?
502
00:30:20,818 --> 00:30:22,218
Là một thằng khốn tôi
quen hồi trung học.
503
00:30:22,253 --> 00:30:24,120
Hai năm trước hắn theo đuổi
một cô gái vào mùa nghỉ xuân
504
00:30:24,155 --> 00:30:26,256
và khoác lác về chuyện đó.
Cô ấy không sao chứ?
505
00:30:26,290 --> 00:30:29,659
Phải, cô ấy không sao cả.
506
00:30:29,693 --> 00:30:31,261
Vậy hai ngày trước chú mày đã ở đâu?
507
00:30:31,295 --> 00:30:33,363
Tôi có ghé qua chỗ anh ngay
sau khi anh cho tôi leo cây,
508
00:30:33,397 --> 00:30:34,964
và tôi tới thẳng đây luôn.
Tôi--
509
00:30:34,999 --> 00:30:36,866
Tôi có gặp cô hàng xóm của anh,
cái cô trông ngon nghẻ ấy.
510
00:30:36,901 --> 00:30:39,769
Đó chính là Cassie.
511
00:30:39,803 --> 00:30:42,539
Cô--cô ấy vẫn còn sống khi tôi đi mà.
512
00:30:42,573 --> 00:30:44,407
Tôi đã ở cạnh Shawn suốt.
513
00:30:44,441 --> 00:30:47,443
Tôi sẽ cho anh xem ảnh trong máy.
514
00:30:49,647 --> 00:30:52,448
Mà sao anh--
sao anh tìm được tôi?
515
00:30:52,483 --> 00:30:54,384
Tao đã lần theo thẻ tín dụng của mày.
516
00:30:54,418 --> 00:30:56,386
Phải rồi.
517
00:30:56,420 --> 00:30:58,888
Đáng ra không nên dùng thẻ
của chính mình, tự hại thân rồi.
518
00:30:58,923 --> 00:31:00,356
Anh nghĩ gì về căn phòng?
519
00:31:00,391 --> 00:31:02,091
Đợi đã, anh làm gì nó phải không?
520
00:31:02,126 --> 00:31:04,961
- Cho tao xem ảnh nhanh.
- Xin lỗi.
521
00:31:04,995 --> 00:31:08,464
Đây là Shawn Decker.
522
00:31:08,499 --> 00:31:11,467
Hắn sống ở đây.
523
00:31:11,502 --> 00:31:15,138
Anh có thể xem thời gian trên ảnh,
Tôi đang săn hắn.
524
00:31:15,172 --> 00:31:20,710
Nên tôi quyết định sẽ bám theo
tên sát nhân này.
525
00:31:20,744 --> 00:31:23,413
Kẻ đáng bị giết.
526
00:31:23,447 --> 00:31:27,517
Nó đã làm theo nguyên tắc
trong khi không biết gì về nó.
527
00:31:27,551 --> 00:31:30,119
Có bằng chứng việc Shawn giết người chứ?
528
00:31:30,154 --> 00:31:32,488
Yeah, hắn kéo tôi sang một
bên tại bữa tiệc
529
00:31:32,523 --> 00:31:35,491
và cho tôi xem một đoạn video
về con bé tóc đỏ mà hắn gặp ở Daytona này.
530
00:31:35,526 --> 00:31:40,630
Và hắn "vô tình" bóp cổ cô ta
khi đang quan hệ.
531
00:31:40,664 --> 00:31:45,368
Tin tôi đi, thế giới này
sẽ tốt đẹp hơn khi không có hắn.
532
00:31:47,471 --> 00:31:49,472
Shawn giờ đang ở đâu?
533
00:31:56,914 --> 00:32:00,116
Nó--nó không hoàn toàn như tôi dự tính.
534
00:32:00,150 --> 00:32:02,619
Tôi đã nghĩ tôi có thể đánh
hắn bất tỉnh.
535
00:32:02,653 --> 00:32:04,921
Anh từng gây mê tôi phải không?
Anh dùng gì vậy?
536
00:32:04,955 --> 00:32:06,422
Nói cho tôi biết chuyện gì
đã xảy ra với Shawn.
537
00:32:06,457 --> 00:32:08,625
Tôi đập vào đầu hắn một cái,
nhưng chưa đủ mạnh.
538
00:32:08,659 --> 00:32:12,729
Hắn mới chỉ gục xuống thôi,
nên tôi tiếp tục nện hắn,
539
00:32:12,763 --> 00:32:14,664
kiểu, nhiều lần ấy.
540
00:32:14,698 --> 00:32:16,032
Có ai thấy cậu không?
541
00:32:16,066 --> 00:32:17,734
Không, chúng tôi lúc đó ở một mình.
542
00:32:17,768 --> 00:32:20,036
Vậy chú mày định làm gì
với cái xác này đây?
543
00:32:20,070 --> 00:32:23,740
Tôi cũng không biết nữa.
Tôi...chỉ vừa quay lại đây,
544
00:32:23,774 --> 00:32:26,542
để lấy máy ảnh, dao, và--
Tôi không biết nữa.
545
00:32:26,577 --> 00:32:28,077
Chắc là tôi sẽ,
vứt hắn ở Everglades
546
00:32:28,112 --> 00:32:29,612
- trên đường về.
- Vậy chú mày không hề có kế hoạch gì à?
547
00:32:29,647 --> 00:32:31,547
Tôi có lên kế hoạch.
Tôi đang định thực hiện nó ở đây.
548
00:32:31,582 --> 00:32:33,583
Ý tôi là, chỗ này đâu hề tệ, phải không?
549
00:32:33,617 --> 00:32:35,785
Thấy cái tầng hai bên kia chứ?
550
00:32:35,819 --> 00:32:38,521
Ai cũng có thể thấy
chú mày di chuyển một cái xác.
551
00:32:38,555 --> 00:32:41,391
- Nhưng chỗ này đâu có trên mạng.
- Vẫn phải kiếm địa điểm khác.
552
00:32:41,425 --> 00:32:43,192
Nhưng tôi đã trả tiền phòng rồi.
553
00:32:43,227 --> 00:32:47,230
Chú mày cần phải có một kế hoạch dự phòng
và cả một kế hoạch dự phòng của dự phòng nữa, luôn phải thế.
554
00:32:47,264 --> 00:32:50,266
Lái xe loanh quanh với một cái xác
trong cốp trong cái nóng như thế này
555
00:32:50,301 --> 00:32:51,434
là không hề có kế hoạch gì cả.
556
00:32:51,468 --> 00:32:53,236
Thậm chí mày còn không lót
nilon trong cốp nữa.
557
00:32:53,270 --> 00:32:56,005
Oh, okay, quả là ý kiến hay.
558
00:32:57,508 --> 00:32:59,375
Được rồi, mày và tao sẽ
lo chuyện cái xác
559
00:32:59,410 --> 00:33:01,311
và cọ rửa xe, làm sạch các
dấu vết có dính DNA
560
00:33:01,345 --> 00:33:04,781
vì chỉ một giọt máu,
một cọng tóc cũng có thể
561
00:33:04,815 --> 00:33:07,116
lần ngược lại ra chú mày.
562
00:33:07,151 --> 00:33:09,886
Sau cùng, chúng ta sẽ dìm chiếc xe.
563
00:33:09,920 --> 00:33:11,821
Hơ, vậy tôi về nhà kiểu gì?
564
00:33:11,855 --> 00:33:14,290
Tao sẽ đưa chú mày đi.
565
00:33:14,325 --> 00:33:16,292
Ngon.
566
00:33:16,327 --> 00:33:17,794
Em lo căn phòng được chứ?
567
00:33:17,828 --> 00:33:19,308
Chúng ta không nên ở đây quá lâu.
568
00:33:19,330 --> 00:33:22,298
Yeah, đi an toàn nhé.
569
00:33:24,401 --> 00:33:26,569
Anh bạn.
570
00:33:26,603 --> 00:33:30,273
Đừng có "anh bạn" với tao.
Lên xe.
571
00:33:30,307 --> 00:33:32,108
Cẩn thận cái tay mở cửa xe nhé.
572
00:33:32,142 --> 00:33:35,144
Tôi bị đứt tay ở đấy
vài ngày trước đấy.
573
00:33:37,514 --> 00:33:39,816
Chú mày từng bị đứt tay bởi
tay cửa xe bao giờ chưa?
574
00:33:39,850 --> 00:33:42,418
Chưa.
575
00:33:42,453 --> 00:33:45,254
Đây là lý do vì
sao máu của Zach
576
00:33:45,289 --> 00:33:48,391
lại có trong móng
tay của Cassie ư?
577
00:33:48,425 --> 00:33:51,894
Tôi bị chảy bao nhiêu máu đấy.
578
00:33:51,929 --> 00:33:53,930
Nhìn này.
579
00:33:56,066 --> 00:33:58,768
Mẹ nó chứ, găng tay!
580
00:33:58,802 --> 00:34:00,269
Thắt đai an toàn vào đi.
581
00:34:18,389 --> 00:34:20,790
Hannah McKay chó chết.
582
00:34:20,824 --> 00:34:23,292
Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó.
Dexter đâu?
583
00:34:23,327 --> 00:34:25,027
- Ra ngoài rồi.
- Tốt, sẽ làm chuyện này
584
00:34:25,062 --> 00:34:26,262
dễ dàng hơn nhiều.
585
00:34:26,296 --> 00:34:28,464
Tôi chỉ phải đeo nó vào thôi chắc?
586
00:34:28,499 --> 00:34:29,899
- Cô đã bị bắt.
- Tôi không tin
587
00:34:29,933 --> 00:34:31,200
rằng cô còn là sỹ quan cảnh sát nữa.
588
00:34:31,235 --> 00:34:33,503
- Dân Phòng cũng được bắt.
- Oh, vậy sao, thật ư?
589
00:34:33,537 --> 00:34:34,570
Chậc, vậy tôi cũng có thể bắt cô
590
00:34:34,605 --> 00:34:36,305
vì tội trợ giúp và tiếp tay
cho một tên sát nhân hàng loạt nhỉ?
591
00:34:36,340 --> 00:34:38,007
Cô thật sự muốn thông tin
đó bị lộ ra ngoài ư?
592
00:34:38,041 --> 00:34:39,509
Cô nói cái đéo gì cũng được.
593
00:34:39,543 --> 00:34:40,810
Cô đâu có bằng chứng gì chứ,
594
00:34:40,844 --> 00:34:42,145
chưa kể, đéo ai lại đi
tin cái mồm của cô đâu.
595
00:34:42,179 --> 00:34:44,380
Tin tôi đi, còn khối người
tốt hơn cô từng thử rồi đấy.
596
00:34:44,415 --> 00:34:45,681
- Cứ tự nhiên.
- Không!
597
00:34:45,716 --> 00:34:47,316
Cách duy nhất để tôi có
thể bị bắt là cô bắn tôi,
598
00:34:47,351 --> 00:34:49,886
và cả hai chúng ta đều
biết là cô sẽ không làm vậy.
599
00:34:51,855 --> 00:34:54,824
Cô biết đấy, tôi đã làm rất
nhiều điều tệ hại trong quá khứ,
600
00:34:54,858 --> 00:34:56,592
nhưng tôi đã nhận ra rằng
đã là con người,
601
00:34:56,627 --> 00:34:59,328
thì ai cũng từng phạm sai lầm khủng khiếp,
thậm chí còn hơn cả những người khác.
602
00:34:59,363 --> 00:35:00,396
Tôi không hứng thú nghe đâu.
603
00:35:00,431 --> 00:35:02,865
Nhưng chúng ta đều có
bản năng để sinh tồn,
604
00:35:02,900 --> 00:35:07,870
và khi rơi vào những tình huống như thế
thì ai cũng phải ra những quyết định khó khăn thôi.
605
00:35:07,905 --> 00:35:09,839
Kể cả thế cũng không khác đâu.
606
00:35:09,873 --> 00:35:11,174
Đôi lúc, đúng hay sai
607
00:35:11,208 --> 00:35:12,375
cũng không làm nó
trở về đúng phương trình được.
608
00:35:12,409 --> 00:35:14,510
Đôi lúc, có những thế lực
khác đưa đẩy chúng ta.
609
00:35:14,545 --> 00:35:16,279
Vậy thứ gì đã đưa đẩy cô?
610
00:35:16,313 --> 00:35:18,881
Dexter.
611
00:35:26,356 --> 00:35:29,058
Như lửa cháy trên ngọn đuốc.
612
00:35:29,092 --> 00:35:32,028
Ta dạy con những nguyên tắc.
613
00:35:32,062 --> 00:35:33,930
Giờ thì cậu ấy lại học nó từ con.
614
00:35:33,964 --> 00:35:36,999
Và nhìn cậu ấy đi.
615
00:35:37,034 --> 00:35:40,803
Con cũng từng cảm thấy như thế
sau khi mỗi lần giết.
616
00:35:40,838 --> 00:35:42,138
Yên bình.
617
00:35:42,172 --> 00:35:44,974
Cuộc sống đã từng rất đơn giản.
618
00:35:45,008 --> 00:35:49,178
Giết chóc đã ăn sâu vào con,
len lỏi mọi ngóc ngách trong những việc con làm.
619
00:35:49,213 --> 00:35:52,281
Nó là tất cả những gì con có.
620
00:35:52,316 --> 00:35:54,617
Nhưng giờ thì sao?
621
00:35:54,651 --> 00:35:56,686
Giờ thì con đã có Harrison.
622
00:35:56,720 --> 00:35:59,856
Nó đâu phải là một rắc rối.
623
00:35:59,890 --> 00:36:02,425
Nhưng Hannah.
624
00:36:02,459 --> 00:36:07,129
Cô ấy làm con...
mê loạn.
625
00:36:07,164 --> 00:36:11,534
Hay có khả năng nào trong
con có một ham muốn mạnh mẽ hơn không?
626
00:36:11,568 --> 00:36:14,537
Mạnh hơn cả nhu cầu tìm giết?
627
00:36:22,346 --> 00:36:24,680
Tôi không hứng thú với giết chóc.
628
00:36:24,715 --> 00:36:26,249
Vậy sao cô làm vậy?
629
00:36:26,283 --> 00:36:28,043
Bởi vì đôi lúc,
đó là cách duy nhất tôi biết
630
00:36:28,051 --> 00:36:29,919
để giải quyết một vấn đề.
Khi một người nào đó đến với tôi
631
00:36:29,953 --> 00:36:31,821
hoặc dọa dẫm tôi, cuộc sống của tôi--
632
00:36:31,855 --> 00:36:32,922
Như tôi á?
633
00:36:32,956 --> 00:36:34,590
Lần rồi tôi đã có thể giết cô,
634
00:36:34,625 --> 00:36:36,058
và chuyện đó đã có thể giúp cho
cuộc đời tôi dễ sống hơn bao giờ hết,
635
00:36:36,093 --> 00:36:37,994
- nhưng tôi đã không làm vậy.
- Vì sao?
636
00:36:38,028 --> 00:36:41,197
Bởi vì tôi yêu anh trai cô,
và tôi--và tôi đã hiểu được
637
00:36:41,231 --> 00:36:44,033
anh ấy quan tâm tới cô nhiều đến
như thế nào, và tôi thì không muốn làm anh ấy đau khổ.
638
00:36:48,071 --> 00:36:51,941
Anh ấy cũng yêu tôi. Vậy
cô có muốn làm anh ấy đau khổ không?
639
00:36:51,975 --> 00:36:53,943
Đệt.
640
00:36:58,081 --> 00:37:01,050
Anh trai tôi làm
hỏng tất cả mọi chuyện rồi.
641
00:37:11,995 --> 00:37:13,729
Oh, cả hai vẫn còn thở.
642
00:37:13,764 --> 00:37:15,698
Đúng là một dấu hiệu tốt.
643
00:37:15,732 --> 00:37:17,199
Em làm gì ở đây?
644
00:37:17,234 --> 00:37:18,634
Em đến đây vì cô ta.
645
00:37:18,669 --> 00:37:19,902
- Nhưng sao em--
- GPS.
646
00:37:19,937 --> 00:37:21,571
Em đặt nó dưới cái xe chết tiệt của anh.
647
00:37:21,605 --> 00:37:23,005
- Em sao cơ?
- Em biết anh sẽ không
648
00:37:23,040 --> 00:37:24,874
tránh xa được cô ta.
649
00:37:24,908 --> 00:37:26,242
Cậu là thằng đéo nào vậy?
650
00:37:26,276 --> 00:37:29,879
Cô là đứa đéo nào vậy?
651
00:37:29,913 --> 00:37:32,014
Đ--
652
00:37:32,049 --> 00:37:33,249
Đệt mịa, Tôi đéo muốn biết nữa.
653
00:37:33,283 --> 00:37:35,051
Tôi đéo muốn biết gì thêm nữa.
654
00:37:35,085 --> 00:37:37,720
Giờ cô ta là việc của anh.
655
00:37:39,790 --> 00:37:41,958
Anh bạn.
656
00:37:41,992 --> 00:37:44,961
Xin lỗi, các cô gái đánh
nhau vì anh cơ à?
657
00:37:48,565 --> 00:37:50,933
Đi khỏi đây thôi.
658
00:38:01,211 --> 00:38:04,213
Chúng ta đã đến nơi chưa?
659
00:38:10,187 --> 00:38:11,621
Zach.
660
00:38:11,655 --> 00:38:13,823
Hey.
661
00:38:13,857 --> 00:38:15,825
Zach, hóa ra,
662
00:38:15,859 --> 00:38:19,328
lại là một học viên thông minh.
663
00:38:19,363 --> 00:38:22,031
Chà, thật nhẹ nhõm khi nghe vậy.
664
00:38:22,065 --> 00:38:23,933
Sao hai người không vào
ăn tối cùng tôi?
665
00:38:23,967 --> 00:38:26,969
- Tôi đói chết luôn rồi.
- Tôi không thể.
666
00:38:28,639 --> 00:38:32,041
Ai đang ở trong xe vậy?
667
00:38:32,075 --> 00:38:34,043
Là Hannah.
668
00:38:34,077 --> 00:38:37,113
Hannah McKay?
669
00:38:37,147 --> 00:38:38,681
Và cậu không định giới thiệu
tôi với cô ấy ư?
670
00:38:38,715 --> 00:38:40,916
Ah thì, chúng tôi đã phải
lái xe khá lâu,
671
00:38:40,951 --> 00:38:42,985
và cô ấy phải rời khỏi đây
ngay sáng sớm mai.
672
00:38:43,020 --> 00:38:45,721
- Tôi nghĩ chúng tôi đã mệt rồi.
- Hẳn rồi, và cũng đói nữa.
673
00:38:45,756 --> 00:38:47,390
Cô ấy có thể ăn tối cùng chúng ta.
674
00:38:47,424 --> 00:38:49,158
- Không, chuyện đó--
- Tôi nhấn mạnh lần nữa.
675
00:38:49,192 --> 00:38:52,328
Một là cậu mời cô ấy vào đây,
hai là tôi sẽ là người làm điều đó.
676
00:39:18,855 --> 00:39:23,759
Tiến sĩ Vogel, uh...đây là Hannah.
677
00:39:23,794 --> 00:39:26,929
- Xin chào, rất vui được gặp bà.
- Rất hân hạnh.
678
00:39:26,963 --> 00:39:28,731
Cứ gọi tôi là Evelyn.
679
00:39:32,736 --> 00:39:35,671
Tôi tin là không có ai
ăn chay ở đây nhỉ?
680
00:39:35,706 --> 00:39:38,708
Đưa đĩa cho tôi nào.
681
00:39:39,976 --> 00:39:41,544
Trông ngon quá.
682
00:39:41,578 --> 00:39:45,247
Công thức gia truyền đấy.
Hy vọng không bị lộ ra ngoài.
683
00:39:45,282 --> 00:39:47,783
Nhưng tôi có thể truyền lại
cho cô công thức nếu cô muốn.
684
00:39:47,818 --> 00:39:50,519
Tôi đoán cô là người biết rõ
đường đi nước bước trong bếp.
685
00:39:50,554 --> 00:39:51,854
Tôi nấu ăn cũng bình thường thôi.
686
00:39:51,888 --> 00:39:54,490
Em còn hơn cả bình thường ấy chứ.
687
00:39:54,524 --> 00:39:56,392
Ah, tôi thích làm vườn hơn.
688
00:39:56,426 --> 00:40:01,263
Đem cuộc sống đến với thế giới này.
Quá hoàn hảo.
689
00:40:01,298 --> 00:40:03,299
Những sở thích, thú vui tuyệt vời
nhất là những thứ đưa chúng ta
690
00:40:03,333 --> 00:40:06,001
ra xa khỏi nghề nghiệp
chính của mỗi người.
691
00:40:08,171 --> 00:40:10,740
Lĩnh vực của bà rất hấp dẫn,
692
00:40:10,774 --> 00:40:14,744
cơ mà sao bà lại quan tâm tới nó?
693
00:40:14,778 --> 00:40:19,381
Oh, đó là một tai nạn xảy ra rất lâu
trước đây rồi, tôi sẽ không làm phiền cô đâu.
694
00:40:19,416 --> 00:40:24,754
Còn những thứ giữ lại mối quan
tâm này cho tôi là, chậc...
695
00:40:24,788 --> 00:40:27,356
nhìn quanh chiếc bàn này xem.
696
00:40:27,390 --> 00:40:31,293
Những khủyu tay.
697
00:40:31,328 --> 00:40:34,296
Tôi đã luôn cho rằng trở ngại
lớn nhất của cuộc sống không phải là
698
00:40:34,331 --> 00:40:37,633
sự nguy hiểm, mà là buồn chán.
699
00:40:37,667 --> 00:40:40,269
- Buồn chán?
- Mm, cuộc chiến chống lại nó
700
00:40:40,303 --> 00:40:42,772
là trách nhiệm cho phần lớn
các sự kiện trên toàn cầu,
701
00:40:42,806 --> 00:40:44,273
dù tốt hay xấu.
702
00:40:44,307 --> 00:40:45,674
Tôi chắc chắn về điều đó
703
00:40:45,709 --> 00:40:49,445
Dù sao thì, bệnh nhân của tôi
chưa từng làm tôi hết ngạc nhiên.
704
00:40:49,479 --> 00:40:53,282
Họ làm cho cuộc sống thú vị hơn,
và nhờ thế tôi mới thấy cuộc đời đáng sống hơn.
705
00:40:55,519 --> 00:40:59,255
Để ví dụ, tôi sẽ chẳng
bao giờ tưởng tượng nổi
706
00:40:59,289 --> 00:41:03,759
thứ tình cảm mà hai người dành
cho nhau lại có thể dành cả cho...
707
00:41:03,794 --> 00:41:06,428
một người khác giống như mình.
708
00:41:06,463 --> 00:41:10,366
Mọi người gần như đã chọn được nhau.
709
00:41:10,400 --> 00:41:15,437
Biểu hiện đỏ mặt đó của cả hai
người đều là biểu trưng cho sự khỏe mạnh.
710
00:41:15,472 --> 00:41:16,872
Tôi đã làm hai người xấu hổ rồi.
711
00:41:16,907 --> 00:41:19,041
Geez, bà nghĩ thế à?
712
00:41:19,075 --> 00:41:23,045
Sự thật thì, hai người sẽ
là một cặp đôi rất đẹp.
713
00:41:23,079 --> 00:41:25,014
Và cũng là một cặp rất tệ.
714
00:41:25,048 --> 00:41:28,517
Bon appetit.
[Chúc ăn ngon miệng]
715
00:41:32,522 --> 00:41:36,158
Mm, hơi nhiều vang đỏ thì phải.
716
00:41:36,193 --> 00:41:37,593
Yeah, hơi nhiều.
717
00:41:37,627 --> 00:41:41,096
Không, rất hoàn hảo.
718
00:41:41,131 --> 00:41:43,132
Dexter, cậu không nói nhiều lắm.
719
00:41:43,166 --> 00:41:45,868
Đang nghĩ gì sao?
720
00:41:45,902 --> 00:41:50,072
Là vụ giết hại Cassie.
721
00:41:50,106 --> 00:41:52,942
Tôi không nghĩ rằng có việc mà những người
ngồi ở bàn này không giải quyết được.
722
00:41:56,479 --> 00:42:00,549
Hiện trường, khá vô lý.
723
00:42:00,584 --> 00:42:04,153
Anh có chụp ảnh lại không?
724
00:42:06,556 --> 00:42:11,493
Whoa.
Y như Norma Rivera.
725
00:42:11,528 --> 00:42:14,663
Nhìn chỗ máu kìa.
726
00:42:14,698 --> 00:42:16,899
Khi có người bị đánh tới chết,
727
00:42:16,933 --> 00:42:19,168
máu không còn là máu nữa.
728
00:42:19,202 --> 00:42:23,505
Là máu bị văng ra,
máu phun mù, máu đọng.
729
00:42:23,540 --> 00:42:27,676
Khác tên nhưng cùng họ...
730
00:42:27,711 --> 00:42:32,281
với một câu chuyện để kể.
731
00:42:32,315 --> 00:42:35,184
Tôi tìm thấy máu của cậu
dưới móng tay của Cassie.
732
00:42:35,218 --> 00:42:38,220
Nhưng Zach đâu có liên quan
gì tới vụ giết Cassie.
733
00:42:38,255 --> 00:42:39,822
Vậy sao máu của tôi lại có ở đó được?
734
00:42:39,856 --> 00:42:43,092
Tôi nghĩ là do tay
mở cửa từ xe cậu.
735
00:42:43,126 --> 00:42:45,294
Cậu có nghĩ ai đó đã
làm vậy với xe cậu
736
00:42:45,328 --> 00:42:46,629
có mục đích chưa?
737
00:42:46,663 --> 00:42:49,131
Để gài cậu vào vụ giết cô ấy?
738
00:42:49,165 --> 00:42:51,734
Nếu vậy, họ sẽ gặp khá nhiều
rắc rối để đóng khung được cậu.
739
00:42:51,768 --> 00:42:53,535
Và sao lại có người làm thế?
740
00:42:53,570 --> 00:42:56,572
Vì tiền sao?
741
00:42:56,606 --> 00:43:00,876
Cậu thấy chưa?
Không hề ngu tí nào đâu nhé.
742
00:43:04,014 --> 00:43:07,716
Hey, nhìn xem này, nhà đầy người.
743
00:43:07,751 --> 00:43:11,153
Chào mừng anh đã về.
744
00:43:11,187 --> 00:43:12,821
Hey, anh bạn, cái gì thế?
745
00:43:12,856 --> 00:43:15,658
- Một con zombie.
- Đẹp lắm.
746
00:43:15,692 --> 00:43:17,693
Em hy vọng anh không phiền
khi bọn em ở đây.
747
00:43:17,727 --> 00:43:19,628
Phiền gì đâu.
748
00:43:19,663 --> 00:43:21,764
Có chuyện gì với Quinn à?
749
00:43:21,798 --> 00:43:23,832
Không, bọn em ổn mà,
Em chỉ--
750
00:43:23,867 --> 00:43:26,635
Em vẫn còn run vụ Cassie.
751
00:43:26,670 --> 00:43:28,504
Bọn em ở đây với anh
tối nay có được không?
752
00:43:28,538 --> 00:43:31,907
Hai người muốn ở đây bao lâu cũng được.
753
00:43:31,942 --> 00:43:33,008
Cảm ơn anh.
754
00:43:33,043 --> 00:43:34,510
Đặc biệt là vì em sẽ nấu ăn
755
00:43:34,544 --> 00:43:36,679
Tốt.
756
00:43:53,330 --> 00:43:57,433
Có chuyện gì với kẻ vượt
ngục của chúng ta rồi?
757
00:43:57,467 --> 00:44:00,135
Trông có giống cô ta bị còng tay
vào bàn tôi khồng?
758
00:44:00,170 --> 00:44:02,438
Có vẻ không.
759
00:44:02,472 --> 00:44:07,676
Cô không thể tìm được cô ta,
vậy chúng ta sẽ--tiếp tục tìm kiếm.
760
00:44:07,711 --> 00:44:08,951
Aw, kệ mẹ nó đi,
Hannah giờ hẳn đã
761
00:44:08,979 --> 00:44:10,980
ra nước ngoài rồi.
762
00:44:11,014 --> 00:44:12,314
Đó là nguyên nhân
tôi không tìm thấy tung tích gì cả.
763
00:44:13,483 --> 00:44:16,118
Chuyện gì đã xảy ra với cô
gái hận thù cá nhân thế này?
764
00:44:16,152 --> 00:44:18,787
Cô ấy đã dùng lời khuyên
của anh và bỏ vụ đó rồi.
765
00:44:18,822 --> 00:44:21,490
Nhưng vụ này có rất nhiều tiền mà.
766
00:44:21,524 --> 00:44:25,427
Tôi đâu có quan tâm đến tiền.
767
00:44:25,462 --> 00:44:30,132
Vậy cô làm cái đéo gì ở đây vậy?
768
00:44:30,166 --> 00:44:31,900
Tôi không biết nữa.
Tôi thật ra cũng đang tự hỏi
769
00:44:31,935 --> 00:44:33,569
cùng một câu đấy đấy.
770
00:44:33,603 --> 00:44:37,306
Okay, có điều gì mà cô muốn
nói cho tôi biết không?
771
00:44:37,340 --> 00:44:40,175
Tôi không chắc tôi xin nghỉ
để đi làm một thám tử tư như thế này.
772
00:44:40,210 --> 00:44:42,044
Vớ vẩn.
Vớ vẩn.
773
00:44:42,078 --> 00:44:43,145
Cô là nhân viên làm việc
hiệu quả nhất mà tôi từng làm cùng--
774
00:44:43,179 --> 00:44:44,813
Với cái việc mà chúng ta đang làm,
775
00:44:44,848 --> 00:44:47,049
Tôi không chắc là tôi muốn khắc
mấy dòng đó lên bia mộ của tôi đâu.
776
00:44:47,083 --> 00:44:48,984
Anh biết đấy?
Đệt, xin lỗi.
777
00:44:49,019 --> 00:44:50,219
Tôi không có ý xúc
phạm anh hay gì đâu.
778
00:44:50,253 --> 00:44:51,653
- Tôi--
- Không sao đâu.
779
00:44:51,688 --> 00:44:54,223
Không sao đâu, không sao đâu.
Quên chuyện đó đi, quên chuyện đó đi,
780
00:44:54,257 --> 00:44:55,691
Tôi chỉ muốn mỗi sáng
thức dậy từ giờ trở đi
781
00:44:55,725 --> 00:44:59,695
luôn cảm thấy tôi có ích hơn việc suốt ngày
ngồi canh tiền lương cho trên số 0 thôi.
782
00:44:59,729 --> 00:45:01,030
Hiểu rồi.
783
00:45:01,064 --> 00:45:02,531
Vậy cô định làm gì?
Cô--cô định--
784
00:45:02,565 --> 00:45:04,066
quay trở lại làm cảnh sát?
785
00:45:04,100 --> 00:45:06,568
Đó có phải là điều cô định làm không?
786
00:45:06,603 --> 00:45:09,371
Tôi không biết nữa, có lẽ.
Yeah.
787
00:45:09,406 --> 00:45:12,241
Cô biết không, có lý do
để họ gọi đây là "Phục Vụ Cộng Đồng".
788
00:45:12,275 --> 00:45:14,009
Nếu cô muốn đặt mạng sống của mình
làm nô lệ cho đồng tiền lương,
789
00:45:14,044 --> 00:45:16,979
thì cứ tự nhiên,
nhưng theo ý kiến của tôi
790
00:45:17,013 --> 00:45:20,516
thì hãy nghĩ thật cẩn thận về việc
vứt bỏ đi cơ hội tốt này đấy.
791
00:45:26,656 --> 00:45:28,824
Hannah, tôi chúc cô may mắn
792
00:45:28,858 --> 00:45:30,292
với, chà, bất cứ điều gì sắp tới.
793
00:45:30,326 --> 00:45:32,394
Cảm ơn.
Và cảm ơn bà vì bữa tối.
794
00:45:32,429 --> 00:45:36,665
Thật tốt khi được xem một
cô gái có thể ăn một cách thực sự mà.
795
00:45:36,699 --> 00:45:38,400
Chúng tôi phải đi đây.
796
00:45:38,435 --> 00:45:40,402
Bà có thể đưa Zach
về nhà sau được không?
797
00:45:40,437 --> 00:45:41,904
Dĩ nhiên rồi.
798
00:45:41,938 --> 00:45:43,939
- Tôi lái được không?
- Còn lâu.
799
00:45:43,973 --> 00:45:46,842
Xe tôi còn già hơn cả cậu đấy.
800
00:45:51,881 --> 00:45:53,916
Không tệ chút nào.
801
00:45:53,950 --> 00:45:57,786
Yeah, cũng tuyệt.
802
00:46:05,095 --> 00:46:07,563
Anh sẽ ghé qua tầm 6:00
sáng mai để đón em.
803
00:46:07,597 --> 00:46:09,264
- Thôi, em sẽ đi Taxi.
- Không, không sao đâu.
804
00:46:09,299 --> 00:46:10,599
Em không muốn làm điều này nữa.
805
00:46:10,633 --> 00:46:14,803
Em-Em không thể làm lại điều này...
806
00:46:14,838 --> 00:46:17,106
nói lời tạm-biệt.
807
00:46:19,709 --> 00:46:22,211
Em có cần gì không?
Có đói không, hay--
808
00:46:22,245 --> 00:46:23,779
Chúng ta vừa ăn mà.
809
00:46:25,648 --> 00:46:29,651
Mà nếu có đói thì chắc chắn
ở đây phải có phục vụ phòng thôi.
810
00:46:29,686 --> 00:46:32,387
Có lẽ vậy.
811
00:46:32,422 --> 00:46:34,756
Em sẽ đi tắm, và
lên giường, ngủ dậy,
812
00:46:34,791 --> 00:46:37,793
đến quầy hải quan.
813
00:46:39,529 --> 00:46:41,096
Máy bay sẽ bay lúc 8:00.
814
00:46:41,131 --> 00:46:43,465
27 Phút sau,
em sẽ hạ cánh ở Nassau.
815
00:46:43,500 --> 00:46:46,502
Hủy hộ chiếu cũ.
816
00:46:46,536 --> 00:46:51,607
Rồi từ đó...đi đâu là
tùy vào em thôi.
817
00:46:54,277 --> 00:46:57,112
Em nghĩ em sẽ đi đâu?
818
00:46:57,147 --> 00:46:59,815
Em vẫn chưa quyết định.
819
00:46:59,849 --> 00:47:04,386
Argentina?
820
00:47:04,420 --> 00:47:06,421
Có lẽ.
821
00:47:09,626 --> 00:47:13,362
Em sẽ cho anh biết chứ?
822
00:47:13,396 --> 00:47:15,430
Vâng.
823
00:47:17,767 --> 00:47:19,768
Okay.
824
00:47:23,106 --> 00:47:25,440
Anh sẽ đợi để nghe tin từ em.
825
00:47:25,475 --> 00:47:28,177
Dexter, hộ chiếu của em.
826
00:47:28,211 --> 00:47:31,113
Oh, phải.
827
00:47:31,147 --> 00:47:34,149
Suýt quên.
828
00:47:40,490 --> 00:47:43,058
"Claire Thompson."
829
00:47:43,092 --> 00:47:46,428
Em nghĩ em trông cũng
giống một Claire đấy chứ nhỉ?
830
00:47:46,462 --> 00:47:48,730
Hắn đảm bảo với anh rằng cái
tên đó chưa từng bị "cắm cờ" đâu.
831
00:47:48,765 --> 00:47:50,299
Hoàn hảo lắm.
Cảm ơn anh.
832
00:47:50,333 --> 00:47:53,802
Và đây là thẻ tín dụng
của "Claire Thompson".
833
00:47:53,836 --> 00:47:57,172
- Em có cả tiền mặt nữa, nên...
- Khi em hạ cánh xuống Nassau,
834
00:47:57,207 --> 00:47:59,408
em hãy rút tiền lần cuối
dưới tên Maggie Castner.
835
00:47:59,442 --> 00:48:01,543
Rút dưới 10 ngàn thôi.
Rồi anh có thể nói cho em cách
836
00:48:01,578 --> 00:48:03,512
lập một tài khoản
quốc tế như thế nào.
837
00:48:09,619 --> 00:48:11,920
Anh nên đi đi.
838
00:48:14,057 --> 00:48:15,724
Anh nên đi.
839
00:49:11,681 --> 00:49:17,152
♪ Make your own kind of music ♪
840
00:49:41,344 --> 00:49:43,478
♪ sing your own special song ♪
841
00:49:43,513 --> 00:49:46,415
♪ make your own kind of music ♪
842
00:49:46,449 --> 00:49:50,419
♪ even if nobody else ♪
843
00:49:50,453 --> 00:49:54,056
♪ sings along ♪
844
00:49:54,090 --> 00:49:56,591
♪ you're gonna be knowing ♪
845
00:49:56,626 --> 00:50:02,064
Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết.
846
00:50:02,098 --> 00:50:05,167
Mỗi thứ và mỗi người chúng ta chạm vào...
847
00:50:05,201 --> 00:50:08,170
đều sẽ bị thay đổi bằng nhiều kiểu.
848
00:50:12,008 --> 00:50:16,278
Nhưng cái sự thay đổi đó...
849
00:50:16,312 --> 00:50:20,082
lại là những gì chúng ta
không thể dự đoán được.
850
00:50:27,290 --> 00:50:30,058
Đúng rồi,
Tôi tin là Hannah McKay
851
00:50:30,093 --> 00:50:32,661
vừa ở Miami với tên giả "Maggie Castner."
852
00:50:36,799 --> 00:50:39,801
Hannah.
853
00:50:46,209 --> 00:50:50,212
Đừng đi.
854
00:50:53,349 --> 00:50:56,251
Hãy ở lại với anh.