1 00:00:10,830 --> 00:00:12,350 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,516 --> 00:00:16,146 Việc Zach Hamilton ở đây không phải do tai nạn gì hết. 3 00:00:16,312 --> 00:00:18,022 Nó bị những vệt máu kia lôi cuốn, giống như mình vậy. 4 00:00:18,188 --> 00:00:20,942 Và với khá nhiều vệt máu văng tứ tung trên tường như thế này 5 00:00:21,108 --> 00:00:23,534 chỉ ra rằng tên sát nhân đã 6 00:00:23,659 --> 00:00:25,970 cắt đứt động mạch cổ nạn nhân ngay lần đâm đầu tiên. 7 00:00:26,238 --> 00:00:28,616 Tôi sẽ thăng chức cho Miller lên Trung Sỹ. 8 00:00:28,782 --> 00:00:29,783 Anh đang đùa tôi đấy à? 9 00:00:29,950 --> 00:00:31,661 Anh thực sự đã làm tôi muốn công việc đó, 10 00:00:31,827 --> 00:00:33,538 và giờ anh lại định lấy nó đi khỏi tôi sao? 11 00:00:33,704 --> 00:00:36,213 Bố chỉ phải điều tra về con một chút. 12 00:00:36,338 --> 00:00:38,418 Bố điều tra về con? Như tội phạm á? 13 00:00:38,584 --> 00:00:40,378 Hey, Niki-- 14 00:00:40,544 --> 00:00:42,185 Uh, Dexter, đây là Oliver. 15 00:00:42,310 --> 00:00:43,923 Oliver, Dexter. Rất vui được gặp anh. 16 00:00:44,089 --> 00:00:45,842 Yeah, tôi cũng vậy. 17 00:00:47,676 --> 00:00:49,637 Zach Hamilton đã giết Norma Rivera. 18 00:00:49,803 --> 00:00:51,061 Nó đáng phải chết. 19 00:00:51,186 --> 00:00:53,975 Không phải là cậu đang bộc lộ sự cố chấp từ cậu đấy chứ? 20 00:00:54,141 --> 00:00:57,228 Sẽ ra sao nếu chúng ta dạy Zach những nguyên tắc? 21 00:00:57,394 --> 00:00:59,230 Có lẽ giờ là lúc để xem 22 00:00:59,396 --> 00:01:01,237 nếu thử nghiệm này hiệu quả. 23 00:01:01,362 --> 00:01:04,319 Điều gì làm bà nghĩ tới việc rằng có thể dạy Zach nguyên tắc vậy? 24 00:01:04,485 --> 00:01:05,695 Tôi thấy gì đó trong cậu ấy. 25 00:01:05,861 --> 00:01:07,822 Sao mày lại định giết bố mày? 26 00:01:07,988 --> 00:01:09,908 Vì ông ta đã giết mẹ tôi. 27 00:01:10,074 --> 00:01:12,410 Bà ấy chuốc rượu vào người đến chết cũng chỉ vì ông ta. 28 00:01:12,576 --> 00:01:14,829 Mày giết chỉ vì mày muốn giết. 29 00:01:14,995 --> 00:01:17,207 Anh nên tiếp tục giết tôi đi. 30 00:01:17,373 --> 00:01:18,987 Vì? 31 00:01:19,112 --> 00:01:21,289 Vì nếu anh không xuống tay, tôi biết tôi sẽ lại làm như vậy nữa. 32 00:01:21,414 --> 00:01:22,587 Tôi đâu làm gì được. 33 00:01:22,753 --> 00:01:27,028 Mình đã chuẩn bị cho việc trở thành một người cha tinh thần chưa? 34 00:01:27,299 --> 00:01:28,426 Hey, em không sao đấy chứ? 35 00:01:28,592 --> 00:01:32,263 - Em thấy hơi chóng mặt. - Deb? 36 00:01:35,895 --> 00:01:37,852 Chào anh, Dexter. 37 00:01:40,396 --> 00:01:43,399 Nhớ em chứ? 38 00:03:24,806 --> 00:03:30,744 39 00:03:43,391 --> 00:03:44,833 40 00:03:54,258 --> 00:03:55,134 Ai vậy? 41 00:03:55,259 --> 00:03:56,969 Dexter? 42 00:03:57,094 --> 00:03:59,471 Tôi đang định gửi cho cậu một tin nhắn khác. 43 00:03:59,596 --> 00:04:00,906 Cậu đã ở đâu cả buổi vậy? 44 00:04:01,031 --> 00:04:02,735 Điều cuối cùng mình còn nhớ là... 45 00:04:04,635 --> 00:04:06,378 Hannah. 46 00:04:06,503 --> 00:04:08,080 Mọi chuyện vẫn ổn đấy chứ? 47 00:04:08,205 --> 00:04:10,708 Không nếu Hannah làm gì Deb. 48 00:04:12,810 --> 00:04:14,086 Tôi không thể nói chuyện ngay lúc này được. 49 00:04:14,252 --> 00:04:17,955 Tôi chỉ nghĩ có lẽ cậu nên biết rằng Zach Hamilton đã gọi điện. 50 00:04:18,080 --> 00:04:20,843 Tôi rất vui vì cậu đã quyết định không giết cậu ấy, Dexter. 51 00:04:21,009 --> 00:04:22,761 Tôi phải đi đây. 52 00:04:22,927 --> 00:04:25,598 Deb, em không sao chứ? 53 00:04:25,764 --> 00:04:27,183 Dex, anh ở chỗ đéo nào vậy? 54 00:04:28,259 --> 00:04:29,757 Đợi chút. 55 00:04:32,260 --> 00:04:34,815 Anh đang ở ngoài khu Kendall. Em đang ở một mình à? 56 00:04:34,981 --> 00:04:35,805 Sao lại không? 57 00:04:35,930 --> 00:04:37,860 S-Sao anh lại ở bên kia thành phố vậy? 58 00:04:38,026 --> 00:04:39,653 Anh cần em tới đây đón anh. 59 00:04:39,819 --> 00:04:40,820 Em có lái xe được không vậy? 60 00:04:40,987 --> 00:04:42,979 Em nghĩ vậy. Ý em là, ai mà biết được chứ? 61 00:04:43,104 --> 00:04:46,949 Em...tỉnh dậy trên sàn nhà, mệt như cứt. 62 00:04:47,074 --> 00:04:48,451 Anh thì biến mất. 63 00:04:48,576 --> 00:04:51,248 Chuyện-- Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy? 64 00:04:51,414 --> 00:04:53,122 Đến đây đón anh đi đã. 65 00:04:53,247 --> 00:04:54,423 Anh sẽ gửi cho em địa điểm. 66 00:04:54,548 --> 00:04:57,083 Chúng ta sẽ nói chuyện tiếp khi em đến đây. 67 00:04:58,318 --> 00:04:59,662 Hannah đã đánh thuốc mê chúng ta, 68 00:04:59,787 --> 00:05:02,196 rồi thả mình ở nơi đồng không mông quạnh. 69 00:05:02,321 --> 00:05:05,387 Nếu cô ấy quay lại, hẳn sẽ muốn một hoặc cả hai chúng ta phải chết, 70 00:05:05,553 --> 00:05:08,527 vậy sao cả hai chúng ta vẫn còn ở đây? 71 00:05:14,813 --> 00:05:16,232 Là Hannah có phải không? 72 00:05:16,398 --> 00:05:17,733 Chính vậy. 73 00:05:19,609 --> 00:05:21,749 Anh nhìn thấy cô ta trước khi sụp hoàn toàn, 74 00:05:21,874 --> 00:05:23,884 nhưng rồi lại tỉnh dậy ở đây. 75 00:05:24,009 --> 00:05:25,574 Cô ta hẳn đã bỏ thuốc mê vào thức ăn của chúng ta. 76 00:05:25,740 --> 00:05:28,589 Nếu Hannah mất công bỏ thuốc mê chúng ta, sao cô ta không giết luôn nhỉ? 77 00:05:28,714 --> 00:05:29,823 Đéo ai mà biết được, Dexter? 78 00:05:29,948 --> 00:05:31,258 Có lẽ đáng ra chúng ta phải ăn thêm. 79 00:05:31,538 --> 00:05:33,626 Hoặc có lẽ cô ta muốn chúng ta biết rằng cô ta vẫn đang ở ngoài kia. 80 00:05:33,751 --> 00:05:35,951 Có lẽ đây chỉ là khởi đầu thôi. 81 00:05:38,289 --> 00:05:39,465 Nếu chúng ta là những người bình thường, Dexter, 82 00:05:39,590 --> 00:05:42,568 Chúng ta sẽ dùng dịch vụ U.S. Marshal. 83 00:05:42,693 --> 00:05:44,771 Chúng ta đâu thể làm thế được. Cô ta biết mọi thứ về anh. 84 00:05:44,896 --> 00:05:45,971 Yeah, nhưng cô ta đâu có nói gì về anh 85 00:05:46,096 --> 00:05:47,221 trong lần cuối cô ta bị bắt chứ? 86 00:05:47,387 --> 00:05:50,875 Vì cô ta vẫn còn yêu anh. 87 00:05:51,000 --> 00:05:52,844 Đánh mê và bỏ anh lại bên đường 88 00:05:52,969 --> 00:05:56,415 có thể có ý rằng cô ta giờ đã thay đổi. 89 00:05:56,540 --> 00:06:00,185 Vậy chúng ta nên làm cái đéo gì đây? 90 00:06:00,310 --> 00:06:04,154 Có camera giám sát giao thông quanh khu này. 91 00:06:04,320 --> 00:06:06,056 Hẳn cô ta phải đi qua chúng. 92 00:06:06,181 --> 00:06:07,591 Anh sẽ gửi yêu cầu để được xem mấy cảnh quay đó, 93 00:06:07,716 --> 00:06:08,701 chỉ cần phải có giấy phép thôi. 94 00:06:08,867 --> 00:06:10,885 95 00:06:14,723 --> 00:06:18,068 Cứ tưởng phần đời này của mình xong rồi chứ. 96 00:06:18,193 --> 00:06:19,128 Anh cũng vậy. 97 00:06:22,897 --> 00:06:24,341 Cái khoảnh khắc mà em yêu cầu anh giết cô ta 98 00:06:24,466 --> 00:06:26,476 cũng chính là khoảnh khắc em bắt đầu đánh mất bản thân mình, 99 00:06:26,601 --> 00:06:29,555 và em cũng chỉ mới quay trở lại như cũ. 100 00:06:32,273 --> 00:06:35,485 Em không muốn dính vào việc này chút nào. 101 00:06:35,610 --> 00:06:37,686 Em muốn cô ta biến mất. 102 00:06:37,811 --> 00:06:39,690 Deb, anh sẽ lo liệu chuyện này. Anh hứa đấy. 103 00:06:39,856 --> 00:06:41,150 104 00:06:41,316 --> 00:06:43,483 105 00:06:45,695 --> 00:06:48,554 106 00:07:04,380 --> 00:07:08,052 Hannah--cứ nghĩ tới việc cô ấy dạy cho mình một bài học là... 107 00:07:12,744 --> 00:07:14,224 108 00:07:14,390 --> 00:07:17,191 Mình cần phải xin yêu cầu để xem mấy cuộn băng giao thông đó. 109 00:07:17,316 --> 00:07:19,250 110 00:07:26,152 --> 00:07:28,197 Zach, cậu đang làm gì ở đây 111 00:07:28,363 --> 00:07:30,069 Anh đáng ra nên gặp tôi lúc 10:00 sáng nay. 112 00:07:30,194 --> 00:07:30,991 Tôi đã phải đợi cả ngày đấy. 113 00:07:31,157 --> 00:07:33,369 - Cậu đã có thể bị bám đuôi đấy. - Bởi ai? 114 00:07:33,535 --> 00:07:36,342 Oh, thám tử Quinn? Không, cắt đuôi anh ta dễ lắm. 115 00:07:36,467 --> 00:07:38,916 Nhưng sẽ có một ngày, cậu ta sẽ ở đó ngay lúc cậu không muốn nhất. 116 00:07:39,082 --> 00:07:41,314 Đừng bao giờ đến nhà tôi một lần nữa đấy. 117 00:07:41,439 --> 00:07:42,961 - Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh-- - Đừng bao giờ. 118 00:07:44,170 --> 00:07:45,850 Chúng ta không thể để bắt gặp ở những nơi như thế này được. 119 00:07:45,975 --> 00:07:47,508 Cậu có hiểu không? Đó là bài học đầu tiên đấy. 120 00:07:47,674 --> 00:07:49,093 Okay. Jesus. Tôi--Tôi xin lỗi. 121 00:07:49,259 --> 00:07:50,427 Chỉ là-- 122 00:07:50,593 --> 00:07:53,180 Tôi-tôi đã nói chuyện với tiến sĩ Vogel, và bà ấy-- 123 00:07:53,346 --> 00:07:56,475 Chính xác thì bà ấy nói gì với cậu? 124 00:07:58,254 --> 00:08:00,270 Rằng anh cũng có nó, rằng, 125 00:08:00,436 --> 00:08:02,677 cái cách anh sống với nó... 126 00:08:05,108 --> 00:08:08,505 N-Những điều anh có thể làm-- 127 00:08:08,630 --> 00:08:10,197 là điểm chung giữa tôi và anh, 128 00:08:10,363 --> 00:08:11,824 và-- 129 00:08:11,990 --> 00:08:14,952 và đó có thể là điều tôi cũng có thể làm. 130 00:08:16,911 --> 00:08:18,831 Ý tôi là, đệt, tôi có quá nhiều câu hỏi. 131 00:08:19,859 --> 00:08:22,251 Và tôi sẽ có câu trả lời tốt nhất có thể. 132 00:08:24,645 --> 00:08:26,889 Anh sẽ giúp tôi trở thành người như anh chứ? 133 00:08:27,014 --> 00:08:28,882 Đừng giả vờ thế chứ. 134 00:08:29,048 --> 00:08:31,060 135 00:08:31,185 --> 00:08:32,428 Chào anh, Dexter. 136 00:08:35,021 --> 00:08:36,265 Đi bơi đêm chút. 137 00:08:36,431 --> 00:08:37,599 Tận hưởng nhé. 138 00:08:39,387 --> 00:08:40,602 Cô ấy là ai vậy? 139 00:08:40,727 --> 00:08:43,605 - Là hàng xóm của tôi. - Dễ thương thật. 140 00:08:43,771 --> 00:08:45,740 Phải, rất dễ thương. 141 00:08:45,865 --> 00:08:46,859 Cậu cần phải về nhà đi. 142 00:08:47,025 --> 00:08:48,402 Thế khi nào chúng ta nói chuyện về-- 143 00:08:48,568 --> 00:08:49,677 Tôi sẽ gọi cho cậu. 144 00:08:49,802 --> 00:08:51,412 Nghe này, có một số chuyện vừa xảy ra và tôi phải giải quyết. 145 00:08:51,537 --> 00:08:53,181 Công việc ban ngày của tôi, 146 00:08:53,306 --> 00:08:55,492 đó là những gì cậu phải hiểu. 147 00:08:55,658 --> 00:08:57,035 Sao chứ? Tôi có tiền mà. 148 00:08:57,201 --> 00:08:59,120 Cậu là một thằng nhóc kỳ lạ vẫn đang sống với mẹ. 149 00:08:59,245 --> 00:09:00,956 Cậu giờ trông chẳng khác gì đang đeo một cái biển có ghi như vậy cả. 150 00:09:02,332 --> 00:09:04,624 Nghe đây, tất cả những gì tôi muốn nói ở đây là 151 00:09:04,749 --> 00:09:07,327 cậu cần phải có thứ kiểu vỏ bọc cho cuộc sống của cậu, 152 00:09:07,452 --> 00:09:09,131 thứ gì đó khiến cậu như một người bình thường ấy. 153 00:09:09,297 --> 00:09:11,592 Yeah, phải rồi, yeah. tôi hiểu rồi, yeah. 154 00:09:13,625 --> 00:09:15,829 Zach, tôi hiểu những gì cậu đang phải trải qua. 155 00:09:17,194 --> 00:09:18,474 Tôi sẽ giúp cậu vượt qua chuyện này. 156 00:09:20,364 --> 00:09:21,524 Okay. 157 00:09:24,020 --> 00:09:25,802 Cảm ơn. 158 00:09:31,986 --> 00:09:34,281 Không có chút manh mối nào từ lúc cô ta biến mất à? 159 00:09:35,578 --> 00:09:36,579 Cảm ơn. 160 00:09:38,581 --> 00:09:39,888 Mẹ nó chứ. 161 00:09:40,450 --> 00:09:41,455 162 00:09:41,621 --> 00:09:43,127 Cô đang làm gì vậy? 163 00:09:43,252 --> 00:09:44,629 Không gì cả. 164 00:09:44,754 --> 00:09:46,418 Thế sao trông cô như vừa bị bắt vậy nhỉ? 165 00:09:48,753 --> 00:09:49,671 Coi nào, cô đang làm gì ở đây vậy? 166 00:09:49,837 --> 00:09:50,868 Cô đang xem porn hay gì à? 167 00:09:50,993 --> 00:09:51,903 - Không. - Whoa, whoa, whoa. 168 00:09:52,028 --> 00:09:53,175 - Đây là máy tính công ty mà. - Anh có định- 169 00:09:53,341 --> 00:09:55,177 Và tôi là sếp. 170 00:09:56,272 --> 00:09:57,221 Hannah McKay. 171 00:09:57,387 --> 00:09:59,543 Bạn gái của Wayne Randall phải không? 172 00:09:59,668 --> 00:10:00,877 Bị bắt cách đây không lâu vì gì đó, 173 00:10:01,002 --> 00:10:02,064 và bằng cách nào đó cô ta chuồn được? 174 00:10:02,189 --> 00:10:03,602 Sao cô-- Sao cô lại tìm cô ta làm gì? 175 00:10:03,768 --> 00:10:06,688 Không phải việc của anh. Anh có định lùi lại không đấy? 176 00:10:06,854 --> 00:10:08,084 - Jesus, bình tĩnh đi. - Không, tôi nghiêm t-- 177 00:10:08,209 --> 00:10:09,218 anh lúc nào cũng vào đây 178 00:10:09,343 --> 00:10:10,734 và xâm phạm không gian làm việc riêng, 179 00:10:10,900 --> 00:10:12,528 đứng quá gần, 180 00:10:12,694 --> 00:10:13,790 cố tán tỉnh. 181 00:10:13,915 --> 00:10:15,724 Anh đang làm tôi cảm thấy rất khó chịu đấy. 182 00:10:15,849 --> 00:10:17,359 Tôi không vào đây để tán tỉnh cô, được chưa? 183 00:10:17,484 --> 00:10:18,928 Tôi chỉ vào đây để xem cô có muốn 184 00:10:19,053 --> 00:10:20,494 tôi đưa cô đi ăn trưa hay gì đó không thôi. 185 00:10:24,958 --> 00:10:26,959 Tôi chuẩn bị hết rồi. 186 00:10:27,883 --> 00:10:28,919 Chúng ta xong chưa? 187 00:10:30,130 --> 00:10:31,301 Yeah. 188 00:10:32,198 --> 00:10:33,600 Yeah, xong rồi. 189 00:10:36,069 --> 00:10:39,346 Cô biết không? Chúng ta thực ra vẫn chưa xong đâu. 190 00:10:39,972 --> 00:10:41,461 Thấy gì chứ, Deb, cô tới chỗ tôi nay đã được sáu tháng rồi, 191 00:10:41,586 --> 00:10:42,599 trên phương diện tình cảm 192 00:10:43,418 --> 00:10:45,602 cô đã nói rằng cô vừa ra khỏi đội và cô cần một công việc. 193 00:10:45,768 --> 00:10:47,120 Tôi cho cô một công việc. 194 00:10:47,245 --> 00:10:48,592 Tôi trả cô lương cao, nhiều lợi ích tốt. 195 00:10:48,717 --> 00:10:50,691 Tôi không có hỏi quá nhiều câu hỏi. 196 00:10:50,816 --> 00:10:53,393 Tôi đã giúp cô làm rất nhiều chuyện lạ vãi cứt ra 197 00:10:53,518 --> 00:10:54,995 vì cô làm việc rất tốt, 198 00:10:55,120 --> 00:10:56,738 và vì tôi cũng rất tốt. 199 00:10:56,904 --> 00:11:01,501 Vậy nên thực sự, thực sự rất xin lỗi nếu nó đụng chạm đến kiểu cách của cô 200 00:11:01,626 --> 00:11:05,004 nhưng lần sau, có lẽ cô nên thử dùng một chút lòng biết ơn 201 00:11:05,129 --> 00:11:07,897 thay vì luôn làm một con đĩ chết tiệt. 202 00:11:10,668 --> 00:11:12,869 Giờ chúng ta xong rồi đấy. 203 00:11:18,342 --> 00:11:21,555 204 00:11:25,349 --> 00:11:26,949 Cô ấy đây rồi. 205 00:11:34,290 --> 00:11:37,191 Công ty cho thuê xe Vista Marina. 206 00:11:48,790 --> 00:11:50,504 207 00:11:55,076 --> 00:11:56,753 Công ty cho thuê xe Vista Marina. Stacy xin nghe. 208 00:11:56,878 --> 00:11:57,754 Tôi giúp gì được cho anh? 209 00:11:57,879 --> 00:11:58,888 [Dùng giọng miền nam] Xin chào, Stacy. 210 00:11:59,013 --> 00:12:01,590 Tôi là Thám tử Cooper trên Sở Miami. 211 00:12:01,715 --> 00:12:05,528 Số hiệu của tôi là 143634. 212 00:12:05,653 --> 00:12:07,696 Chúng tôi đang điều tra một vụ tông xe và bỏ trốn. 213 00:12:07,821 --> 00:12:10,265 Chúng tôi nghĩ có người đã thuê một chiếc vans ở chỗ cô 214 00:12:10,390 --> 00:12:11,566 có thể là một nhân chứng, 215 00:12:11,691 --> 00:12:13,802 nên tôi hy vọng có thể lấy một chút thông tin qua điện thoại. 216 00:12:13,927 --> 00:12:18,106 Tôi có thể gửi cho cô một bản fax lệnh của tòa, nếu cô muốn. 217 00:12:18,231 --> 00:12:20,676 Oh, thôi tôi có thể làm luôn giúp anh. Anh có số trên biển số xe chứ? 218 00:12:20,801 --> 00:12:21,903 Có, tôi có. 219 00:12:22,028 --> 00:12:26,263 Nó là, uh, GLV43951. 220 00:12:28,158 --> 00:12:30,617 Tên trên tài khoản thuê là Maggie Castner. 221 00:12:30,742 --> 00:12:33,543 Địa điểm người thuê là ở 23, Vista Marina. 222 00:12:33,709 --> 00:12:35,337 Cảm ơn cô, Stacy. 223 00:12:36,548 --> 00:12:37,929 Anh có cần số điện thoại luôn không? 224 00:12:39,317 --> 00:12:41,468 Vâng, sẽ giúp ích rất nhiều đây. 225 00:12:41,634 --> 00:12:44,054 (813) 398-2723. 226 00:12:45,763 --> 00:12:47,975 Con đã có thể tìm ra cô ấy. 227 00:12:48,141 --> 00:12:50,170 Nếu thế, thì lại dễ dàng quá. 228 00:12:50,295 --> 00:12:52,572 Con nghĩ cô ấy muốn bị tìm thấy sao? 229 00:12:52,697 --> 00:12:55,440 Con nghĩ cô ta muốn hủy hoại cuộc đời của bọn con, 230 00:12:55,565 --> 00:12:57,409 của cả con và Deb. 231 00:12:57,534 --> 00:12:59,912 Debra giờ đã rất mỏng manh dễ vỡ rồi. 232 00:13:00,037 --> 00:13:01,646 Nên mối đe dọa này của Hannah với con bé 233 00:13:01,771 --> 00:13:04,116 cũng có thể làm ảnh hưởng đến quá trình phục hồi của nó. 234 00:13:04,241 --> 00:13:05,818 Con sẽ không để chuyện này xảy ra. 235 00:13:05,943 --> 00:13:06,994 Vậy kế hoạch của con là gì? 236 00:13:08,578 --> 00:13:10,155 Số 23. 237 00:13:10,280 --> 00:13:11,957 Con đã có số cô ấy rồi mà. Con cũng có thể gọi. 238 00:13:12,967 --> 00:13:15,049 Con không muốn cô ấy biết là con đã tìm ra cô ấy. 239 00:13:16,219 --> 00:13:18,944 Sao con trông phấn khích hơn là sợ hãi vậy? 240 00:13:19,889 --> 00:13:21,799 Bởi vì con không hề sợ Hannah. 241 00:13:21,924 --> 00:13:23,802 Có lẽ con nên nghĩ lại đấy. 242 00:13:28,463 --> 00:13:30,107 Mấy căn hộ này nhìn đều đẹp cả, 243 00:13:30,232 --> 00:13:32,275 nhưng anh nghĩ em nên bàn việc này với anh trai em chứ. 244 00:13:32,400 --> 00:13:33,676 Angel và em sẽ ổn thôi. 245 00:13:33,801 --> 00:13:35,145 Em chỉ không muốn 246 00:13:35,270 --> 00:13:38,275 bị dính vào "quyền anh cả" thường xuyên thôi. 247 00:13:39,420 --> 00:13:41,175 Và chuyện chính là... 248 00:13:44,113 --> 00:13:45,721 Là gì? 249 00:13:45,846 --> 00:13:46,822 Ah, chỉ là, phần lớn mấy chỗ đó, 250 00:13:46,947 --> 00:13:48,690 Em phải ký hợp đồng một năm, 251 00:13:48,815 --> 00:13:51,772 mà em thì không chắc về việc... 252 00:13:52,301 --> 00:13:54,230 Việc gì? 253 00:13:54,498 --> 00:13:57,266 Okay, em không hề muốn giục anh, okay? 254 00:13:57,391 --> 00:13:59,337 Em chỉ cố gắng làm điều này một cách thực tế nhất có thể thôi. 255 00:13:59,503 --> 00:14:02,924 Nếu quan hệ của chúng ta tiến xa hơn nữa, 256 00:14:03,090 --> 00:14:06,941 thì sau cùng có thể chúng ta sẽ muốn chuyển đến ở với nhau. 257 00:14:07,066 --> 00:14:08,576 Yeah, sau cùng đúng là vậy. 258 00:14:08,701 --> 00:14:10,265 Anh không nhất thiết phải quyết định ngay đâu. 259 00:14:10,431 --> 00:14:11,767 Chỉ là một việc anh phải nghĩ thôi. 260 00:14:11,933 --> 00:14:16,116 Yeah, anh chắc chắn sẽ nghĩ về việc đó. 261 00:14:16,241 --> 00:14:18,276 Okay. 262 00:14:20,524 --> 00:14:21,589 Con rất xin lỗi. 263 00:14:21,714 --> 00:14:24,529 Con-con đã làm rối tung hết mọi chuyện lên. 264 00:14:24,695 --> 00:14:25,599 Con chỉ cảm thấy như bố đang cố gắng 265 00:14:25,724 --> 00:14:27,995 để, như kiểu, thoát khỏi con bằng một tờ ngân phiếu vậy. 266 00:14:28,282 --> 00:14:31,831 Bố chỉ cố gắng để trở thành một ông bố, con biết đấy, một ông bố tốt. 267 00:14:31,956 --> 00:14:33,038 Bố thật tuyệt. 268 00:14:33,204 --> 00:14:34,822 Nhưng nó là vấn đề của riêng con, 269 00:14:34,947 --> 00:14:36,500 và con muốn tự lo chuyện đó. 270 00:14:36,666 --> 00:14:40,128 Ah, bố tôn trọng điều đó. Vậy chúng ta ổn chứ? 271 00:14:40,294 --> 00:14:41,107 Ổn. 272 00:14:41,232 --> 00:14:42,842 Vậy một bữa tối giữa con và bố tối nay thì sao nhỉ? 273 00:14:42,967 --> 00:14:44,216 Không thể rồi 274 00:14:44,382 --> 00:14:46,446 Con phải đi làm ngay sau buổi học. 275 00:14:46,571 --> 00:14:48,146 Bố biết đấy, để trả nợ. 276 00:14:48,271 --> 00:14:49,815 Wow, tốt thôi, tốt cho con mà. 277 00:14:49,940 --> 00:14:52,184 Con làm việc ở đâu? 278 00:14:52,309 --> 00:14:56,070 Là một quán bar thể thao tên Lucky Pete. 279 00:14:56,195 --> 00:14:57,989 Con có thể, uh, gọi cho bố, ngay khi con rảnh. 280 00:14:58,114 --> 00:14:59,189 Rồi chúng ta có thể gặp nhau. 281 00:14:59,355 --> 00:15:01,775 Okay. Nghe hay đấy. 282 00:15:21,043 --> 00:15:24,881 Hannah McKay mà mình biết rất ghét biển. 283 00:15:25,047 --> 00:15:27,424 Nhưng nó lại là thứ có thể tạo ra một lối thoát dễ dàng 284 00:15:27,549 --> 00:15:29,479 sang vùng biển quốc tế. 285 00:15:31,971 --> 00:15:35,475 Cô ấy thật dũng cảm khi đi lại loanh quanh tại Miami như thế. 286 00:15:36,617 --> 00:15:39,452 Hoặc có thể cô ấy tìm thấy một người khác có thể bảo vệ mình. 287 00:16:38,208 --> 00:16:40,218 - Tôi có thể giúp gì được cho anh? - Tôi chỉ vào gặp vài người bạn. 288 00:16:40,343 --> 00:16:42,654 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Chỉ có thành viên mới được vào. 289 00:16:42,779 --> 00:16:43,789 Oh, nhưng tôi là bạn của-- 290 00:16:43,914 --> 00:16:46,849 Kể cả như vậy, thưa ngài, chúng tôi có một nguyên tắc khá khắt khe về trang phục. 291 00:17:00,309 --> 00:17:02,540 Coi nó là một đêm đi, Dexter. 292 00:17:02,665 --> 00:17:05,242 - Con không muốn phải vào đó đâu. - Con muốn vào đó. 293 00:17:05,367 --> 00:17:06,343 Đó là lãnh thổ của họ. 294 00:17:06,468 --> 00:17:09,079 Con sẽ gặp rất nhiều bất lợi. 295 00:17:09,204 --> 00:17:10,570 Con cần phải biết cô ta định làm gì. 296 00:17:17,868 --> 00:17:21,424 297 00:17:21,549 --> 00:17:23,583 Dexter. 298 00:17:23,749 --> 00:17:26,496 Cha cậu có phải là một thành viên của Câu Lạc Bộ San Hô Đỏ không? 299 00:17:26,621 --> 00:17:27,796 Yeah. 300 00:17:27,962 --> 00:17:30,048 Rặt một lũ mặc đồ cổ lỗ sĩ. Sao anh hỏi vậy? 301 00:17:30,214 --> 00:17:32,676 Cậu có thể giúp tôi vào trong không? Tối nay? 302 00:17:32,842 --> 00:17:35,553 Yeah. Chắc rồi. 303 00:17:50,375 --> 00:17:51,884 Rất vui được gặp cậu, Cậu Hamilton. 304 00:17:55,489 --> 00:17:58,793 305 00:17:58,918 --> 00:18:01,194 Vậy chúng ta làm gì ở đây? 306 00:18:01,319 --> 00:18:02,956 Tìm một người. 307 00:18:03,122 --> 00:18:05,799 Tôi tưởng chúng ta không nên đi chung với nhau như thế này. 308 00:18:05,924 --> 00:18:08,401 Đêm nay khác. 309 00:18:08,526 --> 00:18:12,005 310 00:18:12,130 --> 00:18:13,579 Anh biết cô ấy? 311 00:18:16,834 --> 00:18:19,201 Đó là bạn gái cũ của tôi. 312 00:18:20,671 --> 00:18:23,815 Tuyệt. Thế gã kia là ai? 313 00:18:23,940 --> 00:18:25,020 Tôi sẽ biết ngay thôi. 314 00:18:26,979 --> 00:18:28,721 Được rồi, cậu hãy để mắt đến hắn. 315 00:18:28,846 --> 00:18:31,156 Và nhắn tin cho tôi khi hắn quay lại. 316 00:18:31,281 --> 00:18:33,069 Được thôi. 317 00:18:33,235 --> 00:18:40,956 318 00:18:43,225 --> 00:18:44,289 Hannah. 319 00:18:49,765 --> 00:18:52,809 Giờ là Maggie rồi. 320 00:18:52,934 --> 00:18:54,632 Anh không nên ở đây, Dexter. 321 00:18:54,798 --> 00:18:56,647 Ah, anh sẽ không đi cho tới khi em giải thích 322 00:18:56,772 --> 00:18:58,715 vì sao em đánh thuốc mê anh và bỏ anh lại bên đường. 323 00:18:58,840 --> 00:18:59,950 Hah, sau những gì anh làm với tôi, 324 00:19:00,075 --> 00:19:02,686 Không chắc là anh có phải hỏi câu đấy không nữa. 325 00:19:02,811 --> 00:19:04,319 Nhưng anh đang ở đây, hỏi em. 326 00:19:04,444 --> 00:19:05,821 Em quay lại Miami để làm gì? 327 00:19:05,946 --> 00:19:09,992 Ah, thì tôi đang thưởng thức Martini mà. 328 00:19:10,117 --> 00:19:11,293 Anh tốt nhất nên rời khỏi đây đi, 329 00:19:11,418 --> 00:19:13,193 trước khi chồng tôi quay lại. 330 00:19:13,359 --> 00:19:15,854 Chồng em? 331 00:19:19,114 --> 00:19:21,194 Em cưới gã đó? 332 00:19:27,039 --> 00:19:28,416 Phải. Tôi đã rất may mắn. 333 00:19:28,582 --> 00:19:30,778 Yeah, chà, hắn trông có vẻ rất giàu có. 334 00:19:30,903 --> 00:19:32,113 Em đã luôn là một con người thực dụng mà. 335 00:19:32,238 --> 00:19:35,131 Ah thì, tiền nong ở đây khá ổn, tôi cũng phải thú nhận chuyện đó, nhưng... 336 00:19:35,297 --> 00:19:38,652 Anh ấy có một số tài năng khác. 337 00:19:38,777 --> 00:19:41,713 Miles là tuýp người ưa khám phá. 338 00:19:45,724 --> 00:19:46,643 Em đang làm gì ở đây, Hannah? 339 00:19:46,809 --> 00:19:48,495 Chồng tôi sẽ quay lại đây bất cứ lúc nào, 340 00:19:48,620 --> 00:19:49,996 và sẽ tốt cho lợi ích của anh 341 00:19:50,121 --> 00:19:51,314 nếu không để anh ấy thấy chúng ta đứng với nhau như thế này. 342 00:19:51,480 --> 00:19:52,499 Ah, anh đã nói với em rồi, anh sẽ không đi đâu hết 343 00:19:52,624 --> 00:19:54,442 cho đến khi em giải thích vì sao em lại làm vậy với anh. 344 00:19:54,608 --> 00:19:56,236 Anh thấy em đã bắt đầu có bạn ở đây rồi đấy nhỉ? 345 00:19:56,402 --> 00:20:00,239 Đây là chồng tôi, Miles Castner. 346 00:20:00,364 --> 00:20:01,974 Dexter Morgan. 347 00:20:02,099 --> 00:20:03,775 Dexter Morgan. 348 00:20:03,900 --> 00:20:05,620 Maggie đã kể cho tôi nghe về cậu. 349 00:20:05,786 --> 00:20:07,141 Oh? 350 00:20:07,266 --> 00:20:09,047 Rằng anh là người thế nào khi còn là bạn trai cô ấy, 351 00:20:09,172 --> 00:20:10,291 cho đến khi anh phản bội cô ấy, 352 00:20:10,457 --> 00:20:12,251 trình báo cô ấy với cảnh sát. 353 00:20:12,376 --> 00:20:15,130 Và những khó khăn cậu để lại cho cô ấy. 354 00:20:15,296 --> 00:20:18,714 Chúng ta có nên uống cho hết không? 355 00:20:20,383 --> 00:20:21,845 Anh nghĩ đã đến lúc chúng ta phải đi rồi. 356 00:20:22,011 --> 00:20:24,095 Đúng là một ý tưởng tuyệt vời. 357 00:20:24,220 --> 00:20:27,088 Hãy chắc chắn rằng cậu Morgan đây có đầy đủ thứ cậu ấy cần nhé. 358 00:20:36,115 --> 00:20:38,842 Anh không nhận được tin nhắn của tôi à? Tôi đã cảnh báo anh rằng gã đó đang đến mà. 359 00:20:38,967 --> 00:20:40,280 Tôi biết. 360 00:20:40,446 --> 00:20:42,613 Thế sao anh không bỏ đi chỗ khác? 361 00:20:42,738 --> 00:20:44,047 Ý tôi là, tôi đã theo dõi hắn. Giữ hắn trong tầm mắt. 362 00:20:44,172 --> 00:20:45,243 Người làm hỏng việc không phải tôi nhé. 363 00:20:45,409 --> 00:20:47,350 Tôi làm hỏng chuyện, không phải cậu. 364 00:20:47,475 --> 00:20:50,510 Cậu đã làm đúng những gì tôi bảo cậu làm. 365 00:20:55,215 --> 00:20:56,296 Vậy giờ thì sao? 366 00:20:56,462 --> 00:20:58,351 Không gì cả. 367 00:20:58,631 --> 00:21:00,663 Tôi sẽ gọi cho cậu. Mai chúng ta sẽ nói chuyện tiếp. 368 00:21:00,788 --> 00:21:03,455 Vậy gã đó, chúng ta-- 369 00:21:05,659 --> 00:21:08,560 anh sẽ giết hắn chứ? 370 00:21:09,663 --> 00:21:12,230 Tôi chỉ giết người đáng bị giết thôi. 371 00:21:14,229 --> 00:21:15,076 [Các bạn ở đây,] 372 00:21:15,201 --> 00:21:16,944 [là vì tôi chắc chắn có điều gì đó không ổn.] 373 00:21:17,069 --> 00:21:19,480 [Trong khi các em bé mồ côi được cắm trại trong rừng,] 374 00:21:19,605 --> 00:21:22,363 [thì có thứ gì đó đã làm các em ấy rất sợ hãi.] 375 00:21:22,529 --> 00:21:23,317 Miles Castner 376 00:21:23,442 --> 00:21:26,534 tạo dựng cơ nghiệp bằng các casino xuyên quốc tế. 377 00:21:26,700 --> 00:21:27,888 Hắn có đủ sức mạnh và tầm với 378 00:21:28,013 --> 00:21:30,872 để có thể cho Hannah một cái tên mới, passport mới, 379 00:21:31,038 --> 00:21:34,015 nhưng nếu cô ấy hạnh phúc như vẻ ngoài với cuộc sống mới đến vậy, 380 00:21:34,140 --> 00:21:38,498 thì tại sao cô ấy lại ở đây, làm xáo trộn cuộc đời mình? 381 00:21:38,623 --> 00:21:40,032 Miles Castner-- 382 00:21:40,157 --> 00:21:42,535 Sao lại có thể loại tên là Miles nhỉ? 383 00:21:42,660 --> 00:21:43,760 384 00:21:43,994 --> 00:21:46,972 [Đừng có trơ ra như thế chứ, Zoomer!] 385 00:21:47,097 --> 00:21:48,264 [Đâu có điều gì như...] 386 00:21:48,430 --> 00:21:50,462 - Hey. - Hey. 387 00:21:50,587 --> 00:21:51,756 Hey. 388 00:21:52,936 --> 00:21:53,853 Xin chào. 389 00:21:54,978 --> 00:21:56,231 Harrison, xin chào. 390 00:21:58,148 --> 00:22:01,110 Thế thôi à? 391 00:22:01,276 --> 00:22:03,863 Em nhớ cái hồi chào cái được ôm quá. 392 00:22:04,029 --> 00:22:05,865 Kể cả anh cũng đâu có là gì khi TV bật Rastamouse. 393 00:22:06,031 --> 00:22:08,117 Em đã kiểm tra bên Marshals, FBI, 394 00:22:08,283 --> 00:22:09,560 bọn Anh Ninh Nội Địa nữa. 395 00:22:09,685 --> 00:22:12,230 Và chẳng tìm ra chút manh mối nào về Hannah McKay cả. 396 00:22:12,355 --> 00:22:13,540 Em hy vọng anh may mắn hơn em. 397 00:22:13,706 --> 00:22:16,734 Yeah. Anh tìm thấy cô ta rồi. 398 00:22:16,859 --> 00:22:19,403 Cô ta đã lập gia đình. 399 00:22:19,528 --> 00:22:23,073 Chà, luôn có một người cho nhiều người mà, 400 00:22:23,198 --> 00:22:26,209 Em hy vọng anh ta ngủ với một mắt vẫn mở. 401 00:22:26,334 --> 00:22:27,877 Tên sau cưới của cô ta là gì? 402 00:22:28,002 --> 00:22:30,413 Gã cô ấy cưới trị giá 700 triệu $. 403 00:22:30,538 --> 00:22:32,873 Hắn ta sở hữu khá nhiều casino. 404 00:22:33,142 --> 00:22:35,937 Tên là gì, Dex? 405 00:22:36,103 --> 00:22:38,755 Castner. 406 00:22:38,880 --> 00:22:40,789 Miles Castner. 407 00:22:40,914 --> 00:22:43,726 Họ đang ở trên du thuyền cá nhân. 408 00:22:43,851 --> 00:22:45,093 Anh không biết họ định làm gì ở Miami. 409 00:22:45,218 --> 00:22:48,575 Có thể hắn có mối làm ăn gì đó ở đây. 410 00:22:48,741 --> 00:22:52,167 Nhưng hắn có vẻ như biết rõ cô ta là ai, 411 00:22:52,292 --> 00:22:54,260 thậm chí còn biết luôn chuyện giữa anh và cô ta. 412 00:22:54,538 --> 00:22:56,728 Và cô ta... 413 00:22:56,999 --> 00:22:59,140 có vẻ như khá thích hắn, 414 00:22:59,265 --> 00:23:01,400 hoặc cũng có thể cô ta chỉ cảm thấy có nghĩa vụ phải như thế với hắn. 415 00:23:01,712 --> 00:23:04,591 Em hơi bị nghi ngờ việc Hannah McKay cảm thấy phải có nghĩa vụ với ai đó đấy. 416 00:23:04,757 --> 00:23:06,180 Phải như thế thôi 417 00:23:06,305 --> 00:23:07,482 Vì cô ta cần một vỏ bọc. 418 00:23:07,607 --> 00:23:10,652 Trông nó không hề giống một cuộc hôn nhân thật sự. 419 00:23:10,777 --> 00:23:14,559 Cô ta không thể thực sự yêu gã đó. 420 00:23:14,725 --> 00:23:16,580 Ôi Chúa tôi. 421 00:23:19,651 --> 00:23:21,107 Anh vẫn còn yêu cô ta phải không? 422 00:23:21,273 --> 00:23:23,363 Cái gì? Không. 423 00:23:23,488 --> 00:23:26,424 Cô ta thậm chí còn định giết anh cơ mà. 424 00:23:30,995 --> 00:23:31,784 Tin em đi, 425 00:23:33,410 --> 00:23:34,340 không ai biết cái việc 426 00:23:34,465 --> 00:23:35,909 yêu nhầm người nó như thế nào 427 00:23:36,034 --> 00:23:39,012 hơn em đâu. 428 00:23:39,137 --> 00:23:42,605 Nhưng tốt hơn hết anh nên ngẩng cái đầu chết tiệt của anh thẳng lên đi. 429 00:23:42,878 --> 00:23:46,508 Cô ta là tất cả những gì sai lầm nhất trong cuộc đời chúng ta đấy. 430 00:23:46,799 --> 00:23:49,127 Cô ta là một cơn lốc. Là một hố đen. 431 00:23:49,252 --> 00:23:51,190 Cô ta nuốt tất cả mọi thứ vào mình, 432 00:23:51,315 --> 00:23:55,760 và chẳng để lại cái gì phía sau cả. 433 00:23:55,885 --> 00:23:58,353 Cần phải tổng cổ cô ta ra khỏi cuộc đời của chúng ta 434 00:23:58,519 --> 00:24:01,656 Anh đang lên kế hoạch đây 435 00:24:04,961 --> 00:24:06,986 Anh chắc là anh xử lý việc này một cách khách quan được chứ? 436 00:24:08,654 --> 00:24:10,842 Hay chỉ cần một cái vẩy tóc của cô gái Hannah tóc vàng xinh đẹp, 437 00:24:10,967 --> 00:24:13,201 là anh trở thành ngay một thằng ngu sau đó? 438 00:24:15,137 --> 00:24:16,579 Hannah? 439 00:24:16,745 --> 00:24:18,289 Hannah ở đây ạ? 440 00:24:19,607 --> 00:24:21,051 Cả hai người sao? Jesus. 441 00:24:21,176 --> 00:24:22,052 Thật sao? 442 00:24:22,177 --> 00:24:24,671 Deb, anh đang kiểm soát tốt việc này rồi. 443 00:24:24,837 --> 00:24:26,673 Anh sẽ sớm biết được cô ta đang định làm gì thôi. 444 00:24:26,839 --> 00:24:29,759 Thật sao? 445 00:24:29,925 --> 00:24:31,561 446 00:24:31,686 --> 00:24:34,463 Hannah đâu ạ? 447 00:24:34,588 --> 00:24:37,967 Giờ thì, cô ấy đang ở trên một cái thuyền rất lớn 448 00:24:38,092 --> 00:24:40,103 với chồng cô ấy rồi. 449 00:24:40,269 --> 00:24:42,938 450 00:24:43,063 --> 00:24:51,203 Anh đã đến với em đây nhưng em cũng đã nói cho anh biết vì sao đâu? 451 00:24:52,838 --> 00:24:55,250 Niki? 452 00:24:55,375 --> 00:24:57,752 Hey. Hey, bố đến đây làm gì vậy? 453 00:24:57,877 --> 00:24:59,330 Bố đến để gặp con. 454 00:24:59,496 --> 00:25:02,583 Bố không nghĩ đây lại là một nhà hàng ngực trần đâu. 455 00:25:02,749 --> 00:25:04,958 456 00:25:05,083 --> 00:25:07,171 Ý con là, đây là một quán bar thể thao. Chỉ phải để ngực trần thôi mà. 457 00:25:07,337 --> 00:25:08,881 Và con kiếm được kha khá tiền ở đây đấy. 458 00:25:09,047 --> 00:25:12,218 Con có thực sự ổn khi làm chuyện này không? 459 00:25:12,384 --> 00:25:13,700 Yeah, không phải là công việc tốt nhất thế giới, 460 00:25:13,825 --> 00:25:15,221 nhưng cũng đâu phải là làm mãi đâu. 461 00:25:15,387 --> 00:25:16,806 Con thấy cũng ổn. 462 00:25:16,972 --> 00:25:18,057 Nhưng con có thể nói là bố không thấy thế 463 00:25:18,223 --> 00:25:20,172 Bố á? Oh. 464 00:25:20,297 --> 00:25:22,909 Nghe này, bố lúc nào cũng đến mấy chỗ như thế này. 465 00:25:23,034 --> 00:25:24,277 - Thấy chưa? - Bố-- 466 00:25:24,402 --> 00:25:25,577 Nghe này, bố từng nhìn cả triệu các bộ ngực khác nhau rồi. 467 00:25:25,702 --> 00:25:27,646 Nhưng cho đến giờ, bô không bao giờ xem chúng 468 00:25:27,771 --> 00:25:30,653 như là... ngực của con gái. 469 00:25:30,819 --> 00:25:32,318 470 00:25:32,443 --> 00:25:33,948 471 00:25:34,114 --> 00:25:35,867 Ngực của con gái? 472 00:25:36,033 --> 00:25:38,327 Trời, coi nào. Con biết ý bố là gì mà. 473 00:25:38,493 --> 00:25:39,157 Anh bạn, hey. Mặt cô ấy ở trên này cơ mà, okay? 474 00:25:39,282 --> 00:25:41,497 Coi nào. 475 00:25:41,663 --> 00:25:42,460 Thật tuyệt vời khi bố quan tâm tới con như vậy. 476 00:25:42,585 --> 00:25:44,500 Con sẽ chỉ ở đây cho đến khi có điều gì đó tốt đẹp đến với con thôi, okay? 477 00:25:44,666 --> 00:25:47,336 Yeah, bố sẽ, uh-- Bố sẽ để con làm điều con muốn. 478 00:25:47,502 --> 00:25:49,088 Bố có muốn đi ăn với con tối mai không? 479 00:25:49,254 --> 00:25:51,436 Yeah. 480 00:25:51,561 --> 00:25:54,395 Tuyệt vời. 481 00:25:56,553 --> 00:25:58,264 Việc này thực sự có ý nghĩa rất lớn, theo cái cách mà, 482 00:25:58,430 --> 00:26:00,975 Dexter kết hợp làm việc với một kẻ sát nhân khác. 483 00:26:01,141 --> 00:26:03,480 Ah, tiện thể là cô ta cũng đã quay lại rồi đấy. 484 00:26:03,605 --> 00:26:04,615 Chưa kể còn hạ độc thủ chúng tôi nữa 485 00:26:04,740 --> 00:26:05,980 Đéo ai mà biết được cô ta còn định làm gì nữa? 486 00:26:06,146 --> 00:26:07,417 Vậy Dexter nói gì? 487 00:26:07,542 --> 00:26:09,192 Anh ấy đang cố nghĩ xem cô ta định làm gì 488 00:26:09,358 --> 00:26:11,569 nhưng tôi sợ lúc này anh ấy đang dùng sai đầu để nghĩ. 489 00:26:11,735 --> 00:26:12,779 Cô đang lo lắng cho sự an toàn của mình thôi. 490 00:26:12,945 --> 00:26:14,405 Và cho cả Dexter nữa. 491 00:26:14,571 --> 00:26:16,526 Hãy lật lại vấn đề nào. 492 00:26:16,651 --> 00:26:18,194 Từ những gì cô nói với tôi, 493 00:26:18,319 --> 00:26:20,897 nếu cô ấy muốn giết cô, hẳn giờ cô đã chết. 494 00:26:21,022 --> 00:26:21,898 Ah, có lẽ cô ta chỉ muốn chứng minh rằng 495 00:26:22,023 --> 00:26:23,080 cô ta có thể kiểm soát được, 496 00:26:23,246 --> 00:26:24,999 rằng cô ta có thể giết chúng tôi bất cứ khi nào cô ta muốn. 497 00:26:25,165 --> 00:26:26,876 Đó là một cảm giác rất đáng ngại phải không? 498 00:26:27,042 --> 00:26:27,785 Yeah, chứ sao nữa. 499 00:26:27,910 --> 00:26:29,128 Vậy giờ cô muốn làm gì? 500 00:26:29,294 --> 00:26:31,606 Tôi muốn lôi cô ta đến Dịch Vụ Marshal 501 00:26:31,731 --> 00:26:32,799 và nhốt cô ta luôn trong tù. 502 00:26:32,965 --> 00:26:36,879 - Nhưng Hannah đã biết quá nhiều. - Yeah. 503 00:26:37,004 --> 00:26:38,180 Nhưng ít ra tôi cũng không phải lo 504 00:26:38,305 --> 00:26:41,572 về chuyện có thứ gì trong coffee của mình mỗi sáng thức dậy nữa. 505 00:26:43,542 --> 00:26:45,102 Khi gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não còn ở ngoài kia, 506 00:26:45,268 --> 00:26:47,063 với tôi đó đúng là một mối đe dọa lớn, 507 00:26:47,229 --> 00:26:49,323 Tôi-tôi đã rất khó ngủ. 508 00:26:49,448 --> 00:26:51,693 Nhưng tôi tin Dexter có thể giải quyết được vấn đề, 509 00:26:51,818 --> 00:26:55,462 và cậu ấy đã làm được. 510 00:26:55,587 --> 00:26:58,298 511 00:26:58,423 --> 00:26:59,575 Nếu tôi không ngủ được thì sao? 512 00:26:59,741 --> 00:27:02,169 Trước khi cô quyết định xử lý mọi chuyện theo cách riêng của mình, 513 00:27:02,294 --> 00:27:05,373 hãy chắc chắn rằng mình đã xem xét kỹ hậu quả. 514 00:27:08,508 --> 00:27:11,111 Ông chồng này chỉ là một biến chứng thôi, mình không cần quan tâm. 515 00:27:11,236 --> 00:27:14,747 Mình cần phải tách biệt Hannah vào tình huống mà mình có thể điều trí được. 516 00:27:14,872 --> 00:27:16,816 517 00:27:16,941 --> 00:27:19,136 Anh đã làm xong xét nghiệm máu vụ công viên Lummus chưa? 518 00:27:19,302 --> 00:27:20,820 Chưa. 519 00:27:20,945 --> 00:27:23,641 Có dấu vân tay trên lọ thuốc trừ sâu vẫn cần phải quét 520 00:27:23,807 --> 00:27:24,857 và còn phải tách mẫu phân vụ Coconut Grove, 521 00:27:24,982 --> 00:27:26,437 - Chúng ta vẫn chưa giải quyết mấy chuyện đó. - Yep. 522 00:27:26,562 --> 00:27:29,730 Whew, chúng ta có thể sử dụng vài sự trợ giúp, phải không? 523 00:27:31,481 --> 00:27:33,131 Người nào đó có trình độ thấp, 524 00:27:33,256 --> 00:27:34,933 có một cơ thể ấm áp để bù đắp cho những thứ lạnh giá ở đây 525 00:27:35,058 --> 00:27:36,167 Anh có nghĩ vậy không? 526 00:27:36,292 --> 00:27:38,803 Ý tôi là, ít ra cũng cần người dập giấy tờ chứ? 527 00:27:38,928 --> 00:27:39,949 Chắc rồi, tôi cũng nghĩ vậy. 528 00:27:40,115 --> 00:27:42,952 Ý tưởng tuyệt vời. 529 00:27:49,916 --> 00:27:52,086 Zach... Cậu ta đang làm gì ở đây vậy? 530 00:27:57,146 --> 00:27:58,147 Quinn. 531 00:28:07,422 --> 00:28:08,519 Okay. 532 00:28:08,685 --> 00:28:11,564 Thân chủ của tôi yêu cầu phía bên các vị chấm dứt việc 533 00:28:11,730 --> 00:28:14,483 theo dõi trái phép 24 tiếng mỗi ngày với cậu ấy. 534 00:28:14,649 --> 00:28:15,605 Ông ấy đã yêu cầu như vậy. 535 00:28:15,730 --> 00:28:16,861 Tôi muốn mấy người cút ngay cho khuất mắt tôi. 536 00:28:30,624 --> 00:28:32,043 Cậu chụp mấy tấm hình này à, Zach? 537 00:28:32,209 --> 00:28:35,004 Yeah, và mấy tấm đó là đẹp nhất rồi đấy. 538 00:28:35,170 --> 00:28:36,589 Quinn, cậu có gì để nói không? 539 00:28:36,755 --> 00:28:37,757 Yeah, tôi nghĩ cậu nhóc đây có tội. 540 00:28:37,923 --> 00:28:39,884 Tôi sẽ trả lời cho cậu, Thám tử Quinn. 541 00:28:40,050 --> 00:28:41,302 Thay mặt cho toàn bộ sở, 542 00:28:41,468 --> 00:28:42,970 Tôi có thể đảm bảo với cậu rằng chúng tôi sẽ-- 543 00:28:43,136 --> 00:28:44,392 cậu đã nói như thế nào nhỉ, Zach? 544 00:28:44,517 --> 00:28:45,765 "Biến khỏi mắt cậu ấy" 545 00:28:45,931 --> 00:28:47,350 - "Cút." - Yeah, cả từ đó nữa. 546 00:28:47,909 --> 00:28:49,769 Hiểu chưa, Thám tử Quinn? 547 00:28:49,935 --> 00:28:52,219 - Rồi. - Được rồi. 548 00:28:52,344 --> 00:28:56,108 Các vị, để tôi tiễn các vị ra. 549 00:29:01,905 --> 00:29:03,741 Cậu đang nghĩ cái đéo gì vậy? 550 00:29:03,907 --> 00:29:05,284 Thằng nhà giàu ranh con đó đang đi lại ngoài kia một cách tự do. 551 00:29:05,450 --> 00:29:06,577 Chúng ta đâu có bằng chứng gì về cậu ta. 552 00:29:06,743 --> 00:29:07,987 Thì đó là lý do tôi theo dõi nó chứ sao nữa. 553 00:29:08,112 --> 00:29:09,246 Yeah, nếu đây là một vụ khác, 554 00:29:09,412 --> 00:29:11,290 thì tôi sẽ sẵn lòng ký ngay một giấy phép làm thêm giờ cho cậu. 555 00:29:11,456 --> 00:29:14,660 Nhưng vụ này... 556 00:29:14,785 --> 00:29:15,753 thì kệ nó đi. 557 00:29:15,919 --> 00:29:18,121 Đây là lệnh. 558 00:29:20,799 --> 00:29:23,719 Tiện thể, tôi và Jamie sẽ chuyển đến ở với nhau. 559 00:29:23,885 --> 00:29:25,438 Cậu sao cơ? Cậu làm gì cơ? 560 00:29:25,563 --> 00:29:26,514 Hey, uh, anh có một phút chứ? 561 00:29:26,680 --> 00:29:28,140 Uh, nói nhanh lên. 562 00:29:28,265 --> 00:29:30,434 Okay, chuyện là, Dexter và tôi đang bị trôn chân trong cái hộp kính kia rồi. 563 00:29:30,600 --> 00:29:31,769 Chúng tôi cần một phụ tá 564 00:29:31,935 --> 00:29:32,778 Tôi không biết về chuyện đó. 565 00:29:32,903 --> 00:29:33,979 Đợi, đợi đã, chúng tôi đã bị hoãn ngân sách 566 00:29:34,104 --> 00:29:35,523 từ ba quý trước rồi. 567 00:29:35,689 --> 00:29:37,525 Chưa kể đây cũng là ý của Dexter nữa. Okay. 568 00:29:37,691 --> 00:29:40,886 Làm part-time thôi đấy. 569 00:29:41,011 --> 00:29:42,321 Anh đúng là một Trung Úy tuyệt vời mà. 570 00:29:44,046 --> 00:29:45,522 571 00:29:45,647 --> 00:29:48,583 572 00:29:52,914 --> 00:29:56,877 Mấy bức ảnh là một chiêu hay đấy. 573 00:29:59,379 --> 00:30:02,939 Cảm ơn. Tôi cũng biết vậy. 574 00:30:03,064 --> 00:30:05,108 Vậy, giờ hắn không bám đuôi tôi được nữa rồi. 575 00:30:05,233 --> 00:30:07,811 Chúng ta có thể tiếp tục công chuyện. 576 00:30:07,936 --> 00:30:10,671 Tìm một ai đó để... Anh biết đấy. 577 00:30:10,796 --> 00:30:12,448 Để sau đi. 578 00:30:12,573 --> 00:30:14,517 Ý anh là sao, "để sau"? 579 00:30:14,642 --> 00:30:18,053 Ý tôi là... 580 00:30:18,178 --> 00:30:21,290 Trong một thời gian dài khi cha tôi dạy tôi cách để làm những gì tôi làm, 581 00:30:21,415 --> 00:30:24,626 ông ấy dạy tôi không làm chuyện đó. 582 00:30:24,751 --> 00:30:27,062 Sao tôi lại muốn không làm chuyện đó chứ? 583 00:30:27,187 --> 00:30:29,665 Thời gian là tất cả. 584 00:30:29,790 --> 00:30:30,966 Có một điều cậu cần phải học-- 585 00:30:31,091 --> 00:30:33,902 là điều đầu tiên tôi được học-- 586 00:30:34,027 --> 00:30:35,904 là đợi chờ. 587 00:30:36,029 --> 00:30:38,173 Kiểm soát ham muốn của mình. 588 00:30:38,298 --> 00:30:40,921 Chuyển hướng nó đến thời điểm phù hợp. 589 00:30:42,402 --> 00:30:43,966 Dexter, tôi không đợi được. 590 00:30:44,132 --> 00:30:45,845 Tôi không thể kiểm soát được nó. 591 00:30:46,315 --> 00:30:48,849 Có, cậu làm được. 592 00:30:48,974 --> 00:30:51,819 Cậu sẽ bắt được cơ hội của mình, Zach, tôi hứa đấy. 593 00:30:51,944 --> 00:30:53,787 Cách duy nhất tôi sinh tồn được đến giờ 594 00:30:53,912 --> 00:30:55,488 là trở thành một con người cẩn trọng. 595 00:30:55,613 --> 00:30:58,025 Tôi sẽ dạy cậu làm sao để làm được điều đó. 596 00:30:58,150 --> 00:30:59,626 Rồi sao nữa? 597 00:30:59,751 --> 00:31:02,963 Rồi cậu sẽ được phép làm những gì tôi làm 598 00:31:03,088 --> 00:31:04,195 và sống tiếp với nó. 599 00:31:20,126 --> 00:31:24,090 600 00:31:33,783 --> 00:31:34,809 Ông muốn gì đây? 601 00:31:34,975 --> 00:31:36,560 Tôi đã nhìn thấy cậu với con trai. 602 00:31:36,726 --> 00:31:39,799 Maggie chưa từng nhắc đến thằng bé. 603 00:31:39,924 --> 00:31:41,607 Khó có thể tưởng tượng được việc cô ấy là người của gia đình. 604 00:31:41,773 --> 00:31:43,901 Chẳng có gì giữa Hannah và tôi đâu. 605 00:31:44,026 --> 00:31:45,202 Tốt. Vậy nghe đây. 606 00:31:45,485 --> 00:31:47,571 Tôi thà nhìn thấy cô ấy vào tù còn hơn là đánh mất cô ấy. 607 00:31:47,737 --> 00:31:49,740 Cậu hiểu chưa? 608 00:31:49,906 --> 00:31:51,575 Vì tôi sẽ có thể gọi vài cuộc gọi 609 00:31:51,700 --> 00:31:52,868 và tàn phá cuộc đời cậu. 610 00:31:53,034 --> 00:31:54,911 rồi quay về làm người đàn ông của gia đình, 611 00:31:55,036 --> 00:31:58,014 Tôi chắc chắn đó không phải là thứ cậu muốn. 612 00:31:58,139 --> 00:32:01,150 613 00:32:01,275 --> 00:32:03,618 Con người thật thiếu kiên nhẫn. 614 00:32:05,964 --> 00:32:08,814 615 00:32:09,342 --> 00:32:11,150 616 00:32:14,514 --> 00:32:15,730 Dexter, con đang làm gì vậy? 617 00:32:16,016 --> 00:32:18,894 Đây không phải là chuyện con muốn chui vào giữa đâu. 618 00:32:22,564 --> 00:32:26,307 Hắn nói hắn thà nhìn cô ấy vào tù còn hơn mất cô ấy. 619 00:32:26,432 --> 00:32:27,942 Nếu đây là những gì hắn đang nghĩ về cô ấy, 620 00:32:28,067 --> 00:32:29,572 thì cô ấy mới là người gặp nguy hiểm. 621 00:32:29,738 --> 00:32:30,879 Ta tưởng con đang định tìm hiểu lý do thật sự 622 00:32:31,004 --> 00:32:33,481 việc liệu Hannah có đúng là mối đe dọa cho con và Debra hay không, 623 00:32:33,606 --> 00:32:34,783 chứ đâu phải việc Miles là mối đe dọa 624 00:32:34,908 --> 00:32:37,621 cho Hannah? 625 00:32:39,345 --> 00:32:41,750 Vậy sao không làm cả hai? 626 00:33:14,778 --> 00:33:15,928 Hoa của em. 627 00:33:18,147 --> 00:33:19,324 Cây cối là thế. 628 00:33:19,449 --> 00:33:21,132 Khi không được chăm sóc, chúng chết . 629 00:33:27,258 --> 00:33:30,257 Vậy...Sao nào? 630 00:33:30,423 --> 00:33:34,136 Miles vừa đối mặt với anh tại trạm xăng xong. 631 00:33:34,302 --> 00:33:37,567 Chúa ơi. Anh ta thích làm mấy chuyện kịch tính ấy mà. 632 00:33:37,692 --> 00:33:39,350 Hắn có phải là một mối đe dọa cho em không? 633 00:33:39,516 --> 00:33:43,113 Đe dọa kiểu "chặt mày ra và ném xuống biển" ấy hả? 634 00:33:43,238 --> 00:33:45,181 Không. 635 00:33:45,306 --> 00:33:46,950 Nhưng anh ấy có thể làm cho cuộc sống của anh trở nên khổ sở, 636 00:33:47,075 --> 00:33:48,442 khi cho người theo dõi anh, 637 00:33:48,608 --> 00:33:51,387 bám theo anh khắp nơi 24/7. 638 00:33:51,512 --> 00:33:53,155 Nghe có vẻ là một người tuyệt vời đây. 639 00:33:53,280 --> 00:33:56,492 Và anh thực sự nghĩ anh đang ở vị trí có thể đánh giá được anh ấy à? 640 00:33:56,617 --> 00:33:57,743 Vậy sao em lại lấy hắn? 641 00:33:57,909 --> 00:33:59,652 Vì anh ấy ở đó lúc em cần, còn anh thì không. 642 00:34:02,805 --> 00:34:05,376 Em cần anh ấy, Dexter. 643 00:34:05,542 --> 00:34:07,135 Em gặp anh ấy vài năm trước 644 00:34:07,260 --> 00:34:09,337 khi em nhận làm hoa cho anh ấy cho một buổi sự kiện, 645 00:34:09,504 --> 00:34:13,133 và anh ấy tìm thấy sự hấp dẫn trong quá khứ của em. 646 00:34:13,299 --> 00:34:15,052 Em có thể nói rằng anh ấy ngay sau đó đã có chút tình cảm với em, 647 00:34:15,218 --> 00:34:17,244 vậy nên khi em quyết định chạy trốn với hai bàn tay trắng 648 00:34:17,369 --> 00:34:18,479 cố gắng kiếm tìm khắp nơi, 649 00:34:18,604 --> 00:34:20,781 thì em chợt nhận ra rằng anh ấy có thể cho em cả một cuộc đời mới, 650 00:34:20,906 --> 00:34:22,101 một thân phận mới, 651 00:34:22,267 --> 00:34:23,268 tiền bạc. 652 00:34:25,677 --> 00:34:27,377 Thêm nữa, là anh ấy làm em hạnh phúc. 653 00:34:29,681 --> 00:34:30,567 Vớ vẩn. 654 00:34:30,733 --> 00:34:33,093 Nếu em hạnh phúc đến vậy, 655 00:34:33,218 --> 00:34:34,405 thì em còn quay về đây làm gì? 656 00:34:34,571 --> 00:34:36,657 Sao em lại chuốc mê Debra và anh? 657 00:34:36,823 --> 00:34:38,575 Anh biết đấy, em nghĩ anh nên đi đi. 658 00:34:38,741 --> 00:34:40,166 Không, trả lời anh đi. 659 00:34:40,291 --> 00:34:41,567 Em chỉ muốn chắc chắn 660 00:34:41,692 --> 00:34:43,330 rằng anh sẽ không cho em vào tù lại lần nữa. 661 00:34:43,496 --> 00:34:44,999 Và em muốn xem xem liệu anh có đến với em nữa không. 662 00:34:45,165 --> 00:34:47,240 Bởi vì nó không còn quan trọng nữa chứ sao. 663 00:34:47,365 --> 00:34:48,241 Em đổi ý rồi. 664 00:34:48,366 --> 00:34:50,666 Về chuyện gì? 665 00:34:52,736 --> 00:34:55,426 Em muốn anh giết Miles hộ em. 666 00:34:59,058 --> 00:34:59,888 Em gì cơ? 667 00:35:02,564 --> 00:35:04,989 Anh ta bị mắc bệnh sở hữu và kiểm soát 668 00:35:05,114 --> 00:35:06,390 và đến lúc này thì chuyện đó đang rất ám ảnh em, 669 00:35:06,515 --> 00:35:07,625 anh ta theo dõi em ở khắp nơi. 670 00:35:07,750 --> 00:35:09,578 Ở trong tù em còn thấy khỏe hơn. 671 00:35:11,316 --> 00:35:12,163 Chỉ cần em có ý định rời bỏ anh ta, 672 00:35:12,288 --> 00:35:14,778 thì anh ta-- anh ta sẽ lôi em ra đồn. 673 00:35:14,944 --> 00:35:16,801 Vậy sao em không xử lý chuyện này theo cách em vẫn dùng? 674 00:35:16,926 --> 00:35:17,906 Bởi vì gia đình anh ta đã nghĩ 675 00:35:18,072 --> 00:35:19,336 rằng em là một loại đào mỏ 676 00:35:19,461 --> 00:35:20,371 khi lấy anh ta rồi. 677 00:35:20,496 --> 00:35:21,910 Nếu anh ta đột nhiên lăn ra chết, 678 00:35:22,076 --> 00:35:22,796 không vì lý do gì, 679 00:35:22,921 --> 00:35:24,705 Em sẽ là người đầu tiên họ nghi ngờ. 680 00:35:24,871 --> 00:35:26,373 Và một khi bọn cớm tìm ra em-- 681 00:35:26,539 --> 00:35:28,542 Em muốn anh làm hắn biến mất hoàn toàn chứ gì? 682 00:35:32,107 --> 00:35:34,006 Em nghĩ anh đã có thể nghĩ rằng anh đang nợ em. 683 00:35:34,172 --> 00:35:35,924 - Nợ em? - Anh đã không cần phải khai báo em. 684 00:35:36,611 --> 00:35:38,344 - Anh vùi dập cuộc đời em. - Đúng vậy- 685 00:35:38,510 --> 00:35:40,262 Anh biết không, chuyện đó cũng chẳng còn quan trọng nữa rồi, 686 00:35:40,428 --> 00:35:41,590 vì như em nói, em đổi ý rồi. 687 00:35:41,715 --> 00:35:42,890 Và đây là vấn đề riêng của em, 688 00:35:43,056 --> 00:35:44,266 và em sẽ tự tìm cách đối mặt với nó. 689 00:35:44,432 --> 00:35:47,296 Vậy sao em lại đổi ý? 690 00:35:47,421 --> 00:35:49,865 Bởi vì ngay khoảnh khắc em nhìn anh nằm đó, bất tỉnh, 691 00:35:49,990 --> 00:35:51,000 Em đã nhận ra rằng, 692 00:35:51,125 --> 00:35:52,801 dù cho chuyện này có kết thúc bằng cách tồi tệ thế nào đi nữa, 693 00:35:52,926 --> 00:35:55,828 thì anh vẫn là vì em, Dexter. 694 00:35:58,040 --> 00:36:02,844 Từ trước tới giờ em chưa từng nghĩ như vậy về ai cả. 695 00:36:02,969 --> 00:36:04,244 696 00:36:04,410 --> 00:36:08,373 Anh là người duy nhất mà em hoàn toàn có thể thành thật được. 697 00:36:11,193 --> 00:36:12,720 và em hoàn toàn không muốn phá hỏng nó 698 00:36:12,845 --> 00:36:15,756 bằng cách thao túng anh làm một việc gì đó 699 00:36:15,881 --> 00:36:18,467 có thể không tốt cho anh. 700 00:36:24,456 --> 00:36:27,390 Anh cũng làm điều tương tự. 701 00:36:30,261 --> 00:36:31,647 Không, nên giữ như vậy thôi. 702 00:36:31,813 --> 00:36:33,773 Em phải về trước khi Miles biết em đã ở đâu. 703 00:36:33,940 --> 00:36:36,985 - Hannah... - Tạm biệt. 704 00:36:39,603 --> 00:36:43,283 705 00:36:43,449 --> 00:36:44,451 706 00:36:44,617 --> 00:36:45,751 Hey. 707 00:36:45,876 --> 00:36:49,855 Um, tôi có thể mượn cái bộ theo dõi GPS cao cấp 708 00:36:49,980 --> 00:36:50,541 của anh được không? 709 00:36:52,661 --> 00:36:53,377 Làm ơn? 710 00:36:55,002 --> 00:36:55,796 Yeah. 711 00:36:55,962 --> 00:36:57,928 Ngoan ngoãn khi cần nhờ vả, huh? 712 00:36:58,053 --> 00:36:59,639 Tôi không có ngạc nhiên đâu. 713 00:37:04,334 --> 00:37:07,975 Xin lỗi vì tôi đã hành xử quá đáng lúc trước. 714 00:37:08,141 --> 00:37:12,062 Tôi biết anh rất thú vị. 715 00:37:12,228 --> 00:37:13,877 Xử sự theo cách riêng của mình. 716 00:37:14,002 --> 00:37:16,900 Nhưng, Jake, anh sẽ không muốn dính dáng gì đến tôi đâu. 717 00:37:17,066 --> 00:37:18,861 Anh không thực sự biết tôi là ai đâu. 718 00:37:19,027 --> 00:37:22,322 Tôi chỉ muốn có một cơ hội để biết thôi. 719 00:37:42,800 --> 00:37:45,179 Tôi có thể giúp gì được cho cô không? Đó là xe cô à? 720 00:37:45,345 --> 00:37:48,642 Um, là-- là xe của anh trai tôi. 721 00:37:48,767 --> 00:37:50,912 Tôi nghĩ tôi bỏ quên kính râm ở ghế sau, 722 00:37:51,037 --> 00:37:52,394 và anh ấy thì không trả lời điện thoại. 723 00:37:52,560 --> 00:37:53,604 Vậy anh trai của cô là... 724 00:37:53,770 --> 00:37:55,783 Dexter Morgan. Anh ấy sống ở đây. 725 00:37:55,908 --> 00:37:57,151 Oh. Oh, cô là em gái Dexter. 726 00:37:57,276 --> 00:37:59,485 - Tôi là Cassie, hàng xóm của anh ấy. - Debra. 727 00:37:59,651 --> 00:38:02,154 Ôi, đệt, cô là Cassie đã đi chơi với anh ấy, phải không? 728 00:38:02,320 --> 00:38:04,239 Thế àh? Anh ấy có nhắc đến tôi sao? 729 00:38:04,405 --> 00:38:05,449 Cô trông ngạc nhiên vậy. 730 00:38:05,615 --> 00:38:06,626 Đúng vậy. 731 00:38:06,751 --> 00:38:08,528 Tôi, uh, tôi nghĩ tôi nhận ra 732 00:38:08,653 --> 00:38:09,830 rằng anh ấy sẽ nghĩ hẹn hò với tôi rất tệ. 733 00:38:09,955 --> 00:38:11,231 Anh ấy không thật sự theo kịp. 734 00:38:11,356 --> 00:38:12,398 Nhưng lại luôn đối xử tốt với tôi khi gặp nhau. 735 00:38:12,523 --> 00:38:14,374 Anh ấy là một người rất khó đoán. 736 00:38:14,540 --> 00:38:16,418 Yeah, đúng là Dexter rồi. 737 00:38:16,584 --> 00:38:18,003 Oh, okay, tốt quá, tôi cứ nghĩ đó là do tôi chứ. 738 00:38:18,169 --> 00:38:20,439 Không, chắc chắn là không phải do cô đâu. 739 00:38:20,564 --> 00:38:23,108 Hey, um, nhân tiện đang có cô ở đây, 740 00:38:23,233 --> 00:38:24,426 tôi có thể hỏi thêm về anh ấy không? 741 00:38:24,592 --> 00:38:26,803 Jamie nghĩ anh ấy không thể quên nổi cô bạn gái cũ, 742 00:38:26,969 --> 00:38:28,722 và điều này thực sự quyến rũ tôi, 743 00:38:28,888 --> 00:38:31,483 vì nói thẳng ra thì, tôi khá khoái dạng đàn ông đã bị chiếm. 744 00:38:31,608 --> 00:38:32,809 Xin lỗi. Chia sẻ hơi quá rồi. 745 00:38:32,975 --> 00:38:34,485 Không sao đâu. Tôi hiểu mà. 746 00:38:34,610 --> 00:38:35,486 Thật điên khùng, phải không? 747 00:38:35,611 --> 00:38:36,480 Tôi cũng mới gặp được một anh chàng rất tốt 748 00:38:36,646 --> 00:38:38,323 người hoàn toàn hiểu được tôi, 749 00:38:38,448 --> 00:38:39,657 và tôi vẫn qua chơi 750 00:38:39,782 --> 00:38:43,403 với người đàn ông bí ẩn nhà bên, người chả bao giờ gọi điện cho mình. 751 00:38:43,569 --> 00:38:46,998 Tôi cũng không biết chị... Chính xác là chẳng biết gì cả. 752 00:38:47,123 --> 00:38:49,632 Nhưng cô giống như những cô gái bình thường khác mà, cô biết đấy? 753 00:38:49,757 --> 00:38:51,168 Nếu tôi là cô, tôi hẳn sẽ dính luôn 754 00:38:51,293 --> 00:38:53,121 với người thực sự quan tâm đến mình. 755 00:38:55,663 --> 00:38:57,074 Tin tôi đi, Dexter không bí ẩn đến mức 756 00:38:57,199 --> 00:38:58,549 mà cô muốn giải quyết đâu. 757 00:39:02,037 --> 00:39:03,131 Okay. 758 00:39:03,297 --> 00:39:04,614 Yeah. Xin lỗi về mấy chuyện này nhé 759 00:39:04,739 --> 00:39:05,614 Không sao đâu. Vui vẻ nhé. 760 00:39:05,739 --> 00:39:07,740 Gặp cô sau. 761 00:39:13,146 --> 00:39:14,393 - Hey! - Hey. 762 00:39:14,559 --> 00:39:16,558 Bố có thể vào trong mà. Con vừa nhận được tin nhắn. 763 00:39:16,683 --> 00:39:17,760 Oh, ah, con biết rồi đấy, 764 00:39:17,885 --> 00:39:20,274 Bố nghĩ mình đã vào mấy cái chỗ này đủ rồi, con biết đấy. 765 00:39:20,440 --> 00:39:22,631 Vậy... Cái gì mang bố tới đây thế? 766 00:39:22,756 --> 00:39:24,319 Bố chỉ muốn con biết 767 00:39:24,485 --> 00:39:27,335 rằng phòng thí nghiệm ở sở Miami đang tuyển người cho vị trí trợ lý, 768 00:39:27,460 --> 00:39:29,337 và nó sẽ là của con nếu con muốn. 769 00:39:29,462 --> 00:39:30,325 Được trả công bao nhiêu vậy? 770 00:39:30,491 --> 00:39:34,142 $13.75 một tiếng, thêm bảo hiểm răng miệng nữa. 771 00:39:34,267 --> 00:39:35,843 Con làm được nhiều tiền hơn ở đây. 772 00:39:35,968 --> 00:39:38,213 Con từng nói công việc này đâu phải là lựa chọn đầu tiên 773 00:39:38,338 --> 00:39:40,043 - của con phải không? - Yeah. 774 00:39:40,209 --> 00:39:41,316 Nhưng bố nghĩ con sẽ nhảy vào một cơ hội 775 00:39:41,441 --> 00:39:42,379 cho một tương lai mà con không phải đi múa cột. 776 00:39:42,545 --> 00:39:45,953 Con không định làm vũ nữ thoát y đâu, bố. 777 00:39:46,078 --> 00:39:47,788 Whoa. 778 00:39:47,913 --> 00:39:50,190 Hey, chỉ là lời cứ thế tuôn ra thôi. 779 00:39:50,315 --> 00:39:52,692 Được rồi. 780 00:39:52,817 --> 00:39:55,162 Vậy, nghe này, làm hộ bố một chuyện nhé. Cứ nghĩ về chuyện đó đi, okay? 781 00:39:55,287 --> 00:39:57,621 Bố nghĩ chuyện đó sẽ tốt cho cả bố và con. 782 00:39:58,144 --> 00:39:59,605 Okay. Được rồi. 783 00:40:01,423 --> 00:40:02,524 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 784 00:40:05,799 --> 00:40:09,114 Chà, cùng nhau làm việc như thế này có thể rất tốt. 785 00:40:09,280 --> 00:40:12,011 Nhưng hai kẻ tâm thần ở với nhau-- 786 00:40:12,136 --> 00:40:13,035 thì lại chưa bao giờ là một sự kết hợp tốt cả. 787 00:40:13,201 --> 00:40:16,115 Hannah không bị tâm thần. 788 00:40:16,240 --> 00:40:17,331 Cô ấy có cảm xúc. 789 00:40:17,497 --> 00:40:18,790 Tôi sẽ phải dùng câu đó của cậu đấy. 790 00:40:18,956 --> 00:40:20,586 Dù sao thì, tôi gọi cậu tới đây tối nay 791 00:40:20,711 --> 00:40:22,753 là vì tôi đang quan tâm tới Zach. 792 00:40:22,919 --> 00:40:25,672 Cậu ấy đến chỗ tôi trong tình trạng khá bị kích động. 793 00:40:25,838 --> 00:40:27,726 Tôi biết, tôi đã không để nó giết bố mình, 794 00:40:27,851 --> 00:40:29,676 và giờ cơn thèm khát của nó đang dâng trào cao nhất có thể. 795 00:40:29,842 --> 00:40:33,565 Và cậu định lo chuyện này thế nào? 796 00:40:33,690 --> 00:40:34,666 Hồi đó tôi mới mười tuổi 797 00:40:34,791 --> 00:40:36,634 khi Harry nói với tôi tương lai của tôi sẽ ra sao. 798 00:40:36,759 --> 00:40:38,836 Tôi đã không giết thứ gì cho đến khi 19 tuổi. 799 00:40:40,663 --> 00:40:41,539 Zach cũng có thể đợi. 800 00:40:41,664 --> 00:40:44,320 Nó chỉ không biết rằng nó có thể thôi. 801 00:40:45,902 --> 00:40:49,363 - Những quả táo và những trái cam, Dexter. - Xin lỗi? 802 00:40:49,529 --> 00:40:52,407 Cậu nghĩ cậu không có sự lựa chọn nào khác ngoài chờ đợi, bởi vì cha cậu nói như vậy. 803 00:40:54,175 --> 00:40:58,589 Nhưng cậu khi đó chỉ là một cậu bé, người chưa từng tước đoạt mạng sống của người khác. 804 00:40:58,714 --> 00:41:01,191 - Còn Zach thì đã giết người rồi. - Đừng hiểu sai ý tôi. 805 00:41:01,316 --> 00:41:03,426 Tôi rất vui vì cậu đã để cậu ấy xuống bàn. 806 00:41:03,551 --> 00:41:05,823 Nhưng lúc cậu làm điều đó, 807 00:41:05,948 --> 00:41:08,215 Zach đã trở thành trách nhiệm của cậu. 808 00:41:09,940 --> 00:41:11,410 Nó giờ dựa cả vào cậu, Dexter. 809 00:41:13,094 --> 00:41:15,441 Cậu cần phải lo chuyện này một cách cực kỳ nghiêm túc. 810 00:41:17,598 --> 00:41:20,309 811 00:41:20,434 --> 00:41:21,543 Xin chào, bạn đang gọi cho Zach Hamilton. 812 00:41:21,668 --> 00:41:23,578 Làm ơn để lại lời nhắn. 813 00:41:23,703 --> 00:41:25,847 Hey, Zach. Dexter đây. 814 00:41:25,972 --> 00:41:28,617 Hãy gặp nhau chiều mai, lúc 2:00h. 815 00:41:28,742 --> 00:41:30,696 Tôi sẽ đến studio của cậu. 816 00:41:39,051 --> 00:41:40,995 Thật tốt vì Hannah đã rời đi. 817 00:41:41,120 --> 00:41:42,195 Mình đã có quá đủ món trên đĩa 818 00:41:42,320 --> 00:41:44,793 khi cố biến một thằng nhóc sát nhân thành... 819 00:41:46,377 --> 00:41:48,425 một người như mình. 820 00:41:51,591 --> 00:41:54,261 821 00:42:13,950 --> 00:42:19,855 822 00:42:24,627 --> 00:42:27,794 Miles biết rằng Hannah và mình đã gặp nhau hôm qua. 823 00:42:29,965 --> 00:42:32,041 Nếu Miles làm thế này với mình, 824 00:42:33,635 --> 00:42:34,806 thì hắn sẽ làm gì với cô ấy? 825 00:42:38,620 --> 00:42:39,843 Cô đang theo dõi ai vậy? 826 00:42:41,015 --> 00:42:42,953 Tôi chỉ đùa thôi mà, rõ ràng là 827 00:42:43,078 --> 00:42:44,120 tôi không muốn đụng chạm gì đến sự riêng tư của cô cả. 828 00:42:44,245 --> 00:42:45,312 Tôi chỉ muốn xem cô có cần gì không thôi. 829 00:42:45,478 --> 00:42:47,022 Không, tôi ổn mà. 830 00:42:47,188 --> 00:42:49,292 Okay. 831 00:42:49,417 --> 00:42:51,735 Jake. 832 00:42:55,090 --> 00:42:58,500 Tôi biết nhiều lúc tôi như một con khốn. 833 00:42:58,625 --> 00:43:01,169 Anh không đáng bị như thế. 834 00:43:01,294 --> 00:43:02,871 Không sao đâu, phần lớn mọi người đều nghĩ 835 00:43:03,037 --> 00:43:05,248 tôi cũng là một thằng khốn, vậy nên tôi nghĩ chúng ta hòa nhau đấy. 836 00:43:05,414 --> 00:43:08,460 Năm vừa rồi không phải năm tốt nhất của tôi 837 00:43:08,626 --> 00:43:11,113 Sự thật thì, tôi đã không thể sống sót nổi 838 00:43:11,238 --> 00:43:13,924 nếu không có anh ở đây, nên rất cảm ơn anh. 839 00:43:15,017 --> 00:43:15,884 Không có chi. 840 00:43:20,947 --> 00:43:24,100 841 00:43:34,826 --> 00:43:37,948 Dexter? 842 00:43:44,870 --> 00:43:46,478 Coi nào, cái đéo gì thế? Dexter! 843 00:43:46,603 --> 00:43:50,085 Có vẻ như anh ấy không có nhà rồi. 844 00:43:57,133 --> 00:43:58,718 Tôi có thể chuyển lời gì cho anh ấy không? 845 00:43:58,884 --> 00:44:00,679 Yeah. Đệt mịa hắn. 846 00:44:11,627 --> 00:44:13,104 Hey, anh yêu. 847 00:44:13,229 --> 00:44:14,873 Săn được nhiều chứ 848 00:44:14,998 --> 00:44:16,174 Yeah, em tìm được vài ba bộ váy. 849 00:44:16,299 --> 00:44:18,108 Em nghĩ anh sẽ rất thích cho mà xem. 850 00:44:18,233 --> 00:44:19,777 Tốt lắm. 851 00:44:19,902 --> 00:44:23,413 Tôi nghĩ buổi mua sắm hôm nay tốt hơn là buổi ngày hôm qua đấy. 852 00:44:23,538 --> 00:44:25,649 - Cũng vậy thôi. - Thật sao? 853 00:44:25,774 --> 00:44:27,818 Đáng ngạc nhiên đấy, có vẻ như 854 00:44:27,943 --> 00:44:30,959 cô không có nhiều lựa chọn khi ở Nhà Hoa cũ của cô phải không? 855 00:44:32,508 --> 00:44:34,089 Anh đang nói gì thế? 856 00:44:34,214 --> 00:44:35,944 Cô đã ở đó với một người bạn... 857 00:44:38,691 --> 00:44:40,401 Dexter Morgan. 858 00:44:40,526 --> 00:44:42,704 859 00:44:42,829 --> 00:44:45,138 Ah thì, anh ấy-- anh ấy muốn gặp em. 860 00:44:45,263 --> 00:44:47,140 Anh ấy muốn chắc chắn là em ổn 861 00:44:47,265 --> 00:44:48,809 sau khi anh đối mặt với anh ấy, 862 00:44:48,934 --> 00:44:50,911 và em nói với anh ấy rằng mọi chuyện đều ổn, 863 00:44:51,036 --> 00:44:52,846 rằng chúng ta đang sống rất hạnh phúc với nhau, 864 00:44:52,971 --> 00:44:53,981 hết chuyện. 865 00:44:54,106 --> 00:44:56,151 Đừng nói dối tôi. Tôi biết sự thật. 866 00:44:56,317 --> 00:44:58,518 Oh, Miles, em nói với anh rồi, em không còn quan tâm gì tới anh ta nữa. 867 00:44:58,643 --> 00:45:00,186 Vậy cô sẽ không buồn vì chuyện này nữa. 868 00:45:00,311 --> 00:45:01,386 Về chuyện gì? 869 00:45:01,511 --> 00:45:03,255 Về chuyến tham quan ngày hôm qua 870 00:45:03,380 --> 00:45:04,456 anh bạn đó của cô sẽ phải chịu hậu quả. 871 00:45:04,581 --> 00:45:06,216 Miles, điều đó đâu cần thiết. 872 00:45:06,744 --> 00:45:09,328 - Cô làm cho nó cần thiết rồi. - Không, làm ơn, đừng hại anh ấy. 873 00:45:09,453 --> 00:45:11,196 "Đừng hại anh ấy"? Tại sao, vì cô yêu hắn ư? 874 00:45:11,321 --> 00:45:12,364 Không, em thề với anh. 875 00:45:12,489 --> 00:45:14,199 Em sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. 876 00:45:14,324 --> 00:45:15,534 Hắn là lý do cô quyết định... 877 00:45:15,659 --> 00:45:16,621 - Thôi đi. - đi với tôi đến Miami, 878 00:45:16,746 --> 00:45:18,269 để quay trở lại nơi mà... 879 00:45:18,394 --> 00:45:19,638 - Ouch! - cô đang bị truy nã. 880 00:45:19,763 --> 00:45:21,039 Miles, ow! 881 00:45:21,164 --> 00:45:24,099 Hắn chính là công việc đang dang dở mà cô đã đề cập đến. 882 00:45:28,171 --> 00:45:31,182 Tôi muốn cô biết rằng tôi tha thứ cho cô. 883 00:45:31,307 --> 00:45:32,617 Chúng ta sẽ cùng nhau tạo nên một khởi đầu mới. 884 00:45:32,742 --> 00:45:34,384 Tôi đã nói với mọi người rằng chúng ta sẽ rời khỏi đây tối nay. 885 00:45:34,509 --> 00:45:36,787 Chúng ta sẽ dong thuyền ra biển, vượt qua Đại Tây Dương, 886 00:45:36,912 --> 00:45:39,523 chỉ hai chúng ta, nốt cuộc đời còn lại. 887 00:45:39,648 --> 00:45:41,158 Anh quan tâm đến em nhiều như vậy đấy. 888 00:45:41,283 --> 00:45:42,459 Không, Miles. Dừng lại đi, làm ơn. 889 00:45:42,584 --> 00:45:44,628 Em sẽ không bao giờ phải rời khỏi con thuyền này nữa. 890 00:45:44,753 --> 00:45:46,451 Dừng lại đi! 891 00:45:46,922 --> 00:45:48,098 892 00:45:48,223 --> 00:45:51,400 Anh đã cho em tất cả! Em thuộc về anh. 893 00:45:51,525 --> 00:45:54,292 Không, Dừng lại đi. Bỏ tôi ra! 894 00:45:54,458 --> 00:45:57,273 895 00:45:57,398 --> 00:45:59,923 896 00:46:00,089 --> 00:46:03,176 897 00:46:03,342 --> 00:46:10,892 898 00:46:34,066 --> 00:46:36,501 Em-Em đã cố chạy, 899 00:46:36,667 --> 00:46:38,211 nhưng... 900 00:46:38,377 --> 00:46:40,296 Anh ta vồ lấy em. 901 00:46:44,275 --> 00:46:47,053 Em không định sẽ như thế này. 902 00:46:48,109 --> 00:46:48,930 Em có bị thương không? 903 00:46:52,116 --> 00:46:53,166 Em không sao. 904 00:46:57,855 --> 00:47:00,025 Chúng ta cần thuốc tẩy, túi, 905 00:47:01,442 --> 00:47:02,468 thứ gì đó để cắt-- 906 00:47:02,593 --> 00:47:05,864 như Rìu hoặc cưa hoặc thứ gì đó tương tự. 907 00:47:06,730 --> 00:47:08,307 Em nghĩ em có thể lấy những thứ đó 908 00:47:08,432 --> 00:47:10,160 mà không để mọi người biết có chuyện gì đó không ổn không? 909 00:47:13,612 --> 00:47:16,082 Yeah, em nghĩ vậy. Được. 910 00:47:17,708 --> 00:47:19,335 Đợi đã, em cần phải thay đồ đi. 911 00:47:22,144 --> 00:47:24,049 - Được rồi. - Hannah. 912 00:47:27,127 --> 00:47:28,094 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 913 00:47:31,219 --> 00:47:33,219 Anh sẽ lo liệu mọi thứ. 914 00:47:39,160 --> 00:47:40,460 Em tin anh. 915 00:47:59,590 --> 00:48:03,797 Vậy ra đây là cách anh làm mọi người biến mất. 916 00:48:03,963 --> 00:48:07,407 Làm một phòng giăng đầy nilon và một cái bàn xử tử, phải. 917 00:48:07,532 --> 00:48:10,599 Yeah, em nhớ phần đó. 918 00:48:31,605 --> 00:48:33,952 Anh có bao giờ ước rằng mình đã có thể làm được chuyện đó không? 919 00:48:35,536 --> 00:48:38,123 Giết em ấy? 920 00:48:39,689 --> 00:48:40,416 Không. 921 00:48:45,232 --> 00:48:46,548 Vậy em đã từng ước vậy bao giờ chưa? 922 00:48:47,835 --> 00:48:49,717 Em sẽ không bao giờ giết anh, Dexter. 923 00:48:51,760 --> 00:48:53,207 Chỉ là-- 924 00:48:55,282 --> 00:48:57,919 Em biết em không thể sống với Miles được lâu, 925 00:48:58,044 --> 00:48:59,045 và... 926 00:49:01,233 --> 00:49:03,773 không như anh, em không thực sự tận hưởng được mấy thứ này. 927 00:49:07,887 --> 00:49:09,696 Vậy tiếp theo sẽ là gì? 928 00:49:10,765 --> 00:49:13,668 Em đã nói với mọi người rằng Miles sẽ đi 929 00:49:13,793 --> 00:49:14,935 đến New York vài ngày, 930 00:49:15,060 --> 00:49:17,704 chuyện đó có thể cho em thêm chút thời gian. 931 00:49:27,772 --> 00:49:30,383 932 00:49:30,549 --> 00:49:32,302 Sao vậy? 933 00:49:33,845 --> 00:49:35,686 Anh phải đến hiện trường một vụ án... 934 00:49:36,947 --> 00:49:38,223 Trong khu căn hộ của anh. 935 00:49:38,390 --> 00:49:41,059 - Vậy là sao? - Anh không biết. 936 00:49:41,226 --> 00:49:43,146 Anh phải đi đây. 937 00:49:45,522 --> 00:49:48,860 Làm ơn đừng rời khỏi đây trước khi chúng ta nói chuyện thêm lần nữa. 938 00:49:51,188 --> 00:49:52,155 Em sẽ không đi đâu hết. 939 00:49:54,615 --> 00:49:56,701 940 00:49:56,867 --> 00:49:59,001 941 00:50:09,630 --> 00:50:13,176 942 00:50:15,517 --> 00:50:18,452 Đây đã có thể là căn hộ của mình. 943 00:50:34,501 --> 00:50:36,407 Cassie. 944 00:50:37,573 --> 00:50:38,574 Dexter? 945 00:50:44,123 --> 00:50:45,541 Ch-Chuyện gì đã xảy ra vậy? 946 00:50:47,020 --> 00:50:49,357 Tôi không biết. Tôi cũng chỉ vừa mới về đây. 947 00:50:49,482 --> 00:50:51,125 Cassie và tôi, 948 00:50:51,250 --> 00:50:53,549 chúng tôi có hẹn tối nay. 949 00:50:54,721 --> 00:50:55,802 Tôi rất tiếc. 950 00:50:55,968 --> 00:51:00,233 951 00:51:00,358 --> 00:51:02,870 Tôi biết hai người là bạn. Anh có thể làm được việc chứ? 952 00:51:02,995 --> 00:51:05,061 Yeah. Yeah. 953 00:51:10,831 --> 00:51:12,527 Anh thấy gì rồi? 954 00:51:14,445 --> 00:51:16,649 Cô ấy đã bị đánh đập. 955 00:51:16,774 --> 00:51:17,865 Thấy mấy dấu bầm trên cổ cô ấy chứ? 956 00:51:18,031 --> 00:51:20,034 Có ai đó đã ghì cô ấy xuống và đánh cô ấy tới chết. 957 00:51:20,200 --> 00:51:21,855 Chúa ơi. 958 00:51:21,980 --> 00:51:25,164 959 00:51:27,882 --> 00:51:30,462 Norma Rivera cũng bị đánh đập. 960 00:51:30,587 --> 00:51:32,330 liệu có phải Zach đã làm chuyện này 961 00:51:32,455 --> 00:51:35,390 khi mình đang đi với Hannah không? 962 00:51:36,459 --> 00:51:38,103 Harry là một người thầy tốt cho mình 963 00:51:38,228 --> 00:51:42,140 bởi vì ông ấy là người bình thường, đầy nhân tính. 964 00:51:42,306 --> 00:51:43,941 Nhưng liệu sẽ có điều tốt gì 965 00:51:44,066 --> 00:51:47,144 khi để hai kẻ sát nhân lại với nhau không, 966 00:51:47,269 --> 00:51:49,037 dù cho có là thầy và trò đi chăng nữa 967 00:51:50,190 --> 00:51:52,567 hoặc như những gì Hannah và mình có? 968 00:51:53,843 --> 00:51:56,955 Hay nó sẽ luôn kết thúc, 969 00:51:57,080 --> 00:51:58,081 như thế này? 970 00:52:00,491 --> 00:52:03,036