1 00:00:10,427 --> 00:00:11,948 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,068 --> 00:00:13,302 Cái cậu thả cô ở công ty sáng nay là ai thế? 3 00:00:13,378 --> 00:00:14,581 Chúng tôi đâu có ngủ với nhau, 4 00:00:14,605 --> 00:00:15,705 nếu đấy là ngụ ý của anh. 5 00:00:15,739 --> 00:00:17,640 Cô dĩ nhiên được phép làm dân chơi mà, 6 00:00:19,043 --> 00:00:20,732 Anh vẫn nhớ Cassie chứ? 7 00:00:20,852 --> 00:00:22,579 - Yeah, Cô hàng xóm mới, xin chào. - Xin chào. 8 00:00:22,613 --> 00:00:23,783 Hóa ra tôi cũng phải đi liền. 9 00:00:23,903 --> 00:00:25,748 Đi đi. Tôi sẽ lo vụ Jamie. Chúng ta sẽ ổn thôi. 10 00:00:25,783 --> 00:00:26,916 Chúng ta có thể sắp xếp lại chuyện này sau nhé? 11 00:00:26,951 --> 00:00:28,910 Yeah. Tôi thích vậy đó. 12 00:00:29,191 --> 00:00:31,225 Có lý do nào cậu muốn nói với tôi vì đã không đi thi lên Trung Sỹ không? 13 00:00:31,259 --> 00:00:32,860 Ông anh em đang ám đít anh 14 00:00:32,894 --> 00:00:34,361 về việc thi lên làm Trung Sỹ-- 15 00:00:34,396 --> 00:00:36,530 Và làm người tốt hơn thì có gì sai à? 16 00:00:36,565 --> 00:00:37,765 Cậu ghim nó lên bảng rồi đó, anh bạn. 17 00:00:37,799 --> 00:00:38,999 Cậu ta là lựa chọn của anh cho chức Trung Sỹ phải không? 18 00:00:39,000 --> 00:00:40,935 Tôi đã sẵn sàng để có thể nhận thêm trách nhiệm. 19 00:00:40,969 --> 00:00:43,738 Tôi rất muốn cậu đặc biệt chú ý để đưa cô ấy lên làm Trung Sỹ. 20 00:00:43,772 --> 00:00:45,406 Tôi nghĩ anh có thể là bố tôi. 21 00:00:45,440 --> 00:00:47,775 Người nhà tự nhiên đến nhận như thế, chả biết ở đâu ra? 22 00:00:47,809 --> 00:00:49,210 Phần lớn là vì, họ sẽ muốn gì đó. 23 00:00:49,244 --> 00:00:51,579 Tôi muốn thuê cô kiểm tra thân phận một người. 24 00:00:51,613 --> 00:00:53,080 Anh thật sự nghĩ nó sẽ ngắt đầu anh như vầy à? 25 00:00:53,115 --> 00:00:55,116 Tôi chẳng còn biết phải nghĩ gì nữa. 26 00:00:55,150 --> 00:00:56,751 Norma Rivera. 27 00:00:56,785 --> 00:00:58,853 Cô ấy đã từng có quan hệ tình cảm với cấp trên tên Ed Hamilton. 28 00:00:58,887 --> 00:01:01,489 - Bố, chuyện gì đây? - Con trai của Hamilton. 29 00:01:01,523 --> 00:01:03,424 Vậy, anh có phải đến chỗ Norma Rivera bị giết không? 30 00:01:03,458 --> 00:01:04,692 Tôi có. 31 00:01:04,726 --> 00:01:07,194 Và anh thấy gì trong đó, biết đấy, phân tích của anh? 32 00:01:07,229 --> 00:01:08,863 - Hãy để thằng bé yên. - Nó giết cô ấy. 33 00:01:08,897 --> 00:01:11,265 Cậu đâu biết điều đó. Cậu chỉ có một nhân chứng vừa thay đổi lời khai thôi. 34 00:01:11,299 --> 00:01:13,501 Không có lý do gì để tạo ra kẻ thù trừ lúc bắt buộc. 35 00:01:13,535 --> 00:01:14,702 Yates đâu? 36 00:01:15,871 --> 00:01:17,705 Chuyện này cuối cùng cũng kết thúc. 37 00:01:17,739 --> 00:01:18,839 Kẻ truy lùng tôi đã chết... 38 00:01:18,874 --> 00:01:20,174 Cảm ơn cậu, Dexter. 39 00:01:20,208 --> 00:01:21,442 Và Deb. 40 00:01:21,476 --> 00:01:22,576 Tôi rất vui khi có thể thấy hai người 41 00:01:22,611 --> 00:01:24,145 cùng tìm được con đường để có thể quay lại với nhau. 42 00:01:24,179 --> 00:01:26,180 Ah, một gia đình cùng nhau giết người... 43 00:01:26,214 --> 00:01:28,115 Vài ngày trước, mọi chuyện tưởng chừng như vô vọng 44 00:01:28,150 --> 00:01:29,350 giữa Deb và tôi. 45 00:01:29,384 --> 00:01:31,652 Nhưng nhờ vào Tiến Sĩ Vogel, tôi đã có lại em gái mình. 46 00:01:31,686 --> 00:01:33,521 Ngoài này rất đẹp, Dexter. 47 00:01:33,555 --> 00:01:37,124 Tôi muốn được ở bên gia đình. 48 00:03:37,739 --> 00:03:38,873 Tai nạn xảy ra, 49 00:03:38,907 --> 00:03:41,375 đập tan ý niệm kiểm soát mọi thứ chúng ta. 50 00:03:41,410 --> 00:03:44,745 Nhưng chỉ khi cuộc sống đó không phải của chúng ta mà thôi. 51 00:03:46,782 --> 00:03:49,350 Và việc Zach Hamilton ở đây cũng không phải do tai nạn gì hết. 52 00:03:49,384 --> 00:03:51,586 Nó bị những vệt máu kia lôi cuốn, giống như mình vậy. 53 00:03:53,822 --> 00:03:56,591 Liệu Norma Rivera có phải do nó giết không? 54 00:04:07,669 --> 00:04:09,137 Sau một tuần theo dõi, 55 00:04:09,171 --> 00:04:11,439 mình vẫn chưa kiếm được bằng chứng xác đáng. 56 00:04:17,746 --> 00:04:19,247 Nhưng chắc chắn, nếu mình tiếp tục bám theo nó, 57 00:04:19,281 --> 00:04:21,716 thì sự thật sẽ được phơi bày. 58 00:04:39,101 --> 00:04:41,502 Hoặc cũng có thể sẽ mịt mù hơn. 59 00:05:14,836 --> 00:05:16,103 Dexter. 60 00:05:16,138 --> 00:05:17,872 Có phải Zach Hamilton gặp bà 61 00:05:17,906 --> 00:05:18,873 với tư cách là bệnh nhân không? 62 00:05:18,907 --> 00:05:20,107 Tôi cũng rất vui khi được gặp cậu nữa. 63 00:05:20,142 --> 00:05:21,842 Tôi liệu có phải bảo vệ bà khỏi một thằng sát nhân khác không đây? 64 00:05:21,877 --> 00:05:23,211 Mà sao nó lại tiếp cận được bà vậy? 65 00:05:23,245 --> 00:05:25,346 Bố cậu ấy đã liên lạc với tôi 66 00:05:25,380 --> 00:05:29,383 vì danh tiếng của những công trình chữa trị cho các bệnh nhân tâm thần của tôi. 67 00:05:29,418 --> 00:05:31,319 Ông ấy đang lo ngại về cách cư xử của thằng bé, 68 00:05:31,353 --> 00:05:33,754 và xu hướng bạo lực của nó. 69 00:05:33,789 --> 00:05:35,189 Còn nhiều hơn là xu hướng thì có. 70 00:05:35,190 --> 00:05:39,594 Tôi nghĩ Zach Hamilton giết Norma Rivera. 71 00:05:39,628 --> 00:05:42,797 Vậy theo tôi hiểu thì cậu theo dõi thằng bé đến tận đây hôm nay 72 00:05:42,831 --> 00:05:44,765 vì cậu đang lên kế hoạch giết nó phải không? 73 00:05:44,800 --> 00:05:46,567 Với ý nghĩ thoáng qua thì, phải, 74 00:05:46,602 --> 00:05:48,436 đấy là nếu tôi tìm được bằng chứng vững chắc để có thể làm việc đó. 75 00:05:48,470 --> 00:05:49,470 Chà, vậy thì có thể coi 76 00:05:49,471 --> 00:05:54,375 rằng chúng ta giờ có chút xung đột lợi ích rồi. 77 00:05:54,409 --> 00:05:57,345 Không thể tin được. 78 00:05:57,379 --> 00:05:58,646 Bà lại có thể làm tiếp chuyện này với một tên sát nhân khác 79 00:05:58,680 --> 00:06:01,182 ngay sau những chuyện đã xảy ra với Yates. 80 00:06:01,216 --> 00:06:03,517 Dexter, tôi rất biết ơn về sự quan tâm của cậu, 81 00:06:03,552 --> 00:06:04,952 nhưng tôi sẽ không thể 82 00:06:04,987 --> 00:06:08,556 nói thêm bất cứ thứ gì về Zach Hamilton với cậu nữa. 83 00:06:08,590 --> 00:06:10,157 Đó không phải là đạo đức nghề nghiệp của tôi. 84 00:06:10,192 --> 00:06:12,493 Đột nhiên bà lại lo chuyện đạo đức à? 85 00:06:12,527 --> 00:06:13,661 Tôi biết. 86 00:06:13,695 --> 00:06:15,062 Tôi đã vứt hết mấy cái đó ra khỏi cửa sổ khi tôi gặp cậu 87 00:06:15,097 --> 00:06:17,732 vì mạng sống của tôi lúc đó chỉ tựa mảnh chỉ. 88 00:06:17,766 --> 00:06:19,567 Giờ chuyện đó đã chấm dứt 89 00:06:19,601 --> 00:06:21,969 Và giờ thì bà lại đem chuyện khác vào đời mình. 90 00:06:22,004 --> 00:06:26,007 Đó là công việc của tôi mà. Tôi nói gì được chứ? 91 00:06:26,041 --> 00:06:28,342 Tôi phải tiếp những người rất nguy hiểm. 92 00:06:28,377 --> 00:06:30,177 Đó là một sự nguy hiểm nhất định của việc này. 93 00:06:30,212 --> 00:06:31,479 Bên cạnh đó, cậu không có bằng chứng nào 94 00:06:31,513 --> 00:06:33,981 cho thấy Zach Hamilton có tội hay gì cả. 95 00:06:34,016 --> 00:06:35,816 Tôi sẽ. 96 00:06:35,851 --> 00:06:37,985 Nếu cậu tìm được, 97 00:06:38,020 --> 00:06:40,388 thì cậu phải tới gặp tôi 98 00:06:40,422 --> 00:06:42,189 trước khi cậu làm bất cứ điều gì, 99 00:06:42,224 --> 00:06:45,426 và chúng ta sẽ có một cuộc đối thoại khác. 100 00:06:45,460 --> 00:06:48,496 Cậu có thể giúp tôi chuyện đó không? 101 00:06:48,530 --> 00:06:51,532 Để rồi xem. 102 00:07:02,444 --> 00:07:04,005 Ý tôi là, đây là lý do con bé đi tìm tôi, 103 00:07:04,012 --> 00:07:04,979 để đào mỏ tôi? 104 00:07:05,013 --> 00:07:07,148 Anh đâu biết chuyện đó. 105 00:07:07,182 --> 00:07:09,684 Ý tôi là, có thể con bé thực sự chỉ muốn biết thêm về anh. 106 00:07:09,718 --> 00:07:12,620 Ah, cùng lúc con Hyundai của nó bị tịch thu ah? 107 00:07:12,654 --> 00:07:13,988 Nhóc đó đã hỏi tiền nong gì với anh chưa? 108 00:07:14,022 --> 00:07:16,857 Chưa, nhưng con bé luôn có kiểu để ví đâu đó 109 00:07:16,892 --> 00:07:19,994 khi lấy hóa đơn. 110 00:07:23,131 --> 00:07:24,632 Tôi cứ nghĩ chúng tôi có kết nối gì với nhau chứ. 111 00:07:24,666 --> 00:07:27,835 Anh thích có Niki trong cuộc đời mình chứ? 112 00:07:27,869 --> 00:07:29,170 Yeah, có chứ. 113 00:07:29,204 --> 00:07:30,171 Vậy sao anh không đợi thử 114 00:07:30,205 --> 00:07:32,440 để xem chuyện sẽ đi đến đâu? 115 00:07:32,474 --> 00:07:35,443 Còn trong lúc này thì cứ tận hưởng cảm giác có con bé ở bên đi. 116 00:07:38,547 --> 00:07:41,282 Okay. 117 00:07:46,288 --> 00:07:47,922 Cảm ơn nhé, Deb. 118 00:07:47,956 --> 00:07:50,691 Không có gì. 119 00:07:51,827 --> 00:07:55,696 Deb, có vụ mới đây. 120 00:07:55,731 --> 00:07:56,931 Để tôi đoán, một nửa nào đó 121 00:07:56,965 --> 00:08:00,167 đang nghi ngờ nửa còn lại giở trò khốn nạn quanh họ phải không? 122 00:08:00,202 --> 00:08:03,270 Yeah...nhưng vụ này có khác chút. 123 00:08:03,305 --> 00:08:04,271 Khác thế nào? 124 00:08:04,306 --> 00:08:06,841 Vì người đó là tôi, 125 00:08:06,875 --> 00:08:08,476 và nửa còn lại kia, 126 00:08:08,510 --> 00:08:11,078 lại là thằng bạn trai đầu toàn phân suốt ngày theo đuổi em gái tôi. 127 00:08:11,113 --> 00:08:13,114 Kevin Wyman, dân chơi khét tiếng, 128 00:08:13,148 --> 00:08:14,415 thường hay lui tới một quán bar độc thân 129 00:08:14,449 --> 00:08:16,183 trong một khách sạn nơi hắn có một phòng trong đó. 130 00:08:16,218 --> 00:08:18,886 Anh đã thử nói với cô em gái về chuyện này chưa? 131 00:08:18,920 --> 00:08:20,321 Susan đâu có nghe tôi nói. 132 00:08:20,355 --> 00:08:22,923 Chuyện này chỉ càng đẩy nó vào tay thằng kia nhanh hơn thôi. 133 00:08:22,958 --> 00:08:24,358 Nên tốt nhất là cho hết xuống sàn. 134 00:08:24,393 --> 00:08:27,762 Chà, làm chuyện này sau lưng cô ấy coi bộ hơi khốn nạn đấy. 135 00:08:27,796 --> 00:08:28,796 Nhưng chỉ có thể xài cách này thôi. 136 00:08:28,830 --> 00:08:29,797 Tôi phải bắt quả tang hắn làm gì đó. 137 00:08:29,831 --> 00:08:30,998 Để tôi có thể nói chuyện với con bé bằng sự thật. 138 00:08:31,032 --> 00:08:32,593 Okay, nhưng anh phải tự làm chuyện này thôi. 139 00:08:32,601 --> 00:08:33,701 Tôi cần cô giúp, Deb. 140 00:08:33,735 --> 00:08:35,503 Nó sẽ đỡ bị chú ý hơn 141 00:08:35,537 --> 00:08:37,405 nếu chúng ta làm chuyện này bằng cách giả làm tình nhân. 142 00:08:37,439 --> 00:08:39,774 Chà, tôi không chắc là tôi sẽ cảm thấy thoải mái đâu. 143 00:08:39,808 --> 00:08:44,378 Thế, cô có cảm thấy thoải mái khi nhận tiền công không? 144 00:08:45,580 --> 00:08:48,816 Okay, sếp. 145 00:08:48,850 --> 00:08:51,352 Cảm ơn cô. 146 00:08:53,455 --> 00:08:57,158 Mảnh này sẽ vào đâu đây? 147 00:08:57,192 --> 00:08:59,493 Ngay đây. 148 00:08:59,528 --> 00:09:01,362 Giỏi lắm. 149 00:09:01,396 --> 00:09:03,697 Dex, đừng có quên, 150 00:09:03,732 --> 00:09:05,399 buổi picnic mừng sinh nhật tôi sẽ khoảng vài ngày đấy, okay? 151 00:09:05,434 --> 00:09:07,368 Trên bờ biển ngoài quán Papa. 152 00:09:07,402 --> 00:09:08,402 Đem cả Harrison đi nhé. 153 00:09:08,437 --> 00:09:10,471 - Yeah, chúng tôi sẽ ở đó. - Tuyệt lắm. 154 00:09:10,505 --> 00:09:12,072 Anh biết ai sẽ ở đó nữa không? 155 00:09:12,107 --> 00:09:13,541 Cassie. 156 00:09:13,575 --> 00:09:14,775 Tôi nghe nói anh có một cuộc hẹn với cô ấy hôm nay hả? 157 00:09:14,810 --> 00:09:16,410 Không, hẹn hò gì đâu. 158 00:09:16,445 --> 00:09:17,812 Tôi chỉ cảm thấy tôi nợ cô ấy 1 buổi 159 00:09:17,846 --> 00:09:20,214 sau khi chúng tôi cùng phá hỏng bữa tối của cô hôm rồi thôi. 160 00:09:20,248 --> 00:09:21,882 Ôi Chúa tôi, sao anh không đơn thuần chỉ phải thú nhận 161 00:09:21,917 --> 00:09:24,752 rằng anh thích cô ấy và tôi là một bà mối xuất sắc nhỉ? 162 00:09:24,786 --> 00:09:26,954 Tôi sẽ thú nhận rằng cô là một vú em xuất sắc. 163 00:09:26,988 --> 00:09:28,556 Cô sẽ phải giải quyết chuyện đó đấy. 164 00:09:28,590 --> 00:09:32,026 Chúng ta sẽ nói lại chuyện này sau buổi hẹn hò của anh. 165 00:09:32,060 --> 00:09:33,394 Oh, tiện thể, 166 00:09:33,428 --> 00:09:36,564 cái điều khiển TV bị mất từ hôm qua rồi. 167 00:09:36,598 --> 00:09:38,799 Tôi nghĩ có ai đó đã giấu nó, 168 00:09:38,834 --> 00:09:42,203 nhưng tôi không thể lấy lại được từ thằng bé. 169 00:09:42,237 --> 00:09:44,338 Harrison, con có lấy cái điều khiển TV không? 170 00:09:44,372 --> 00:09:45,906 Không. 171 00:09:45,941 --> 00:09:49,009 - Con biết nó ở đâu không? - Không. 172 00:09:49,044 --> 00:09:50,144 Nó nói nó không lấy. 173 00:09:50,178 --> 00:09:51,745 Phải rồi. 174 00:09:51,780 --> 00:09:54,215 Vậy tôi lại phải tiếp tục tìm nó rồi. 175 00:09:57,752 --> 00:10:00,387 Có án mạng ở Thành Phố Liberty. 176 00:10:00,422 --> 00:10:01,755 Được rồi, Harrison, có vẻ như 177 00:10:01,790 --> 00:10:03,324 con có thể tự thân hoàn thành trò xếp hình rồi. 178 00:10:03,358 --> 00:10:06,627 Con dù gì cũng sắp xong rồi còn đâu. 179 00:10:06,661 --> 00:10:08,896 Yeah, chuẩn rồi. 180 00:10:08,930 --> 00:10:11,065 - Tạm biệt nhé. - Tạm biệt. 181 00:10:20,242 --> 00:10:21,976 Chào mừng đến vùng đất-tùm lum. 182 00:10:22,010 --> 00:10:23,277 Hy vọng anh đem có đem thêm dây phụ. 183 00:10:23,311 --> 00:10:26,580 Có rời nhà mà thiếu nó bao giờ đâu. 184 00:10:26,615 --> 00:10:27,848 Tin tốt đây. 185 00:10:27,883 --> 00:10:30,618 Chúng ta đã bắt được bạn trai của nạn nhân. 186 00:10:30,652 --> 00:10:33,287 Một nhân chứng nhìn thấy hắn rời khỏi hiện trường, 187 00:10:33,321 --> 00:10:35,489 và hắn quên không thay đôi tất dính máu. 188 00:10:35,524 --> 00:10:38,592 Chúa phù hộ cho mấy thằng ngu si học đòi giết người. 189 00:10:51,840 --> 00:10:54,341 Lại lần nữa, bị cuốn theo những vết máu. 190 00:10:54,376 --> 00:10:57,044 Có vẻ như Zach đã cho mình những gì mình cần. 191 00:11:17,866 --> 00:11:20,434 Zach Hamilton, phải không? 192 00:11:20,468 --> 00:11:21,969 Anh từng tới nhà tôi. 193 00:11:22,003 --> 00:11:23,938 Phải. 194 00:11:23,972 --> 00:11:27,074 Mấy anh tìm ra kẻ giết Norma chưa? 195 00:11:27,108 --> 00:11:31,312 Vẫn xui xẻo. Đang ở ngõ cụt. 196 00:11:31,346 --> 00:11:34,114 Vậy cậu thích chụp hiện trường án mạng à? 197 00:11:34,149 --> 00:11:36,884 Yeah, tôi có app scan của cảnh sát trong điện thoại. 198 00:11:36,918 --> 00:11:37,885 Còn tốt hơn là ngồi nhà, 199 00:11:37,919 --> 00:11:39,253 chơi điện tử. 200 00:11:39,287 --> 00:11:40,854 Cậu đã bao giờ chui qua dải băng vàng đó chưa? 201 00:11:40,889 --> 00:11:43,958 Chưa. 202 00:11:43,992 --> 00:11:45,759 Thế này là gần nhất với tôi rồi. 203 00:11:45,794 --> 00:11:49,663 Vậy, vào đây. 204 00:11:49,698 --> 00:11:50,731 Anh nghiêm túc đấy chứ? 205 00:11:50,765 --> 00:11:53,567 Yeah, đừng đụng vào thứ gì là được. 206 00:12:01,109 --> 00:12:04,511 Whoa. 207 00:12:04,546 --> 00:12:07,314 Thật tuyệt vời. 208 00:12:07,349 --> 00:12:10,250 Mình nhớ cảm xúc đó. Rợn người, kinh ngạc. 209 00:12:10,285 --> 00:12:11,852 Làm thôi thúc mạnh mẽ. 210 00:12:11,886 --> 00:12:15,856 Hey, tôi chụp vài bức ảnh có được không? 211 00:12:15,890 --> 00:12:17,925 Thường thế này là trái luật, 212 00:12:17,959 --> 00:12:20,194 nhưng thế thì sao chứ? 213 00:12:20,228 --> 00:12:21,395 Cứ làm đi. 214 00:12:21,429 --> 00:12:25,566 Tuyệt. Cảm ơn. 215 00:12:25,600 --> 00:12:29,136 Vậy chuyện với cô ấy là sao vậy? 216 00:12:29,170 --> 00:12:30,904 Cô ấy bị đâm. 217 00:12:30,939 --> 00:12:33,340 Yeah, hiển nhiên rồi. Nhưng, như, anh biết đấy, như thế nào ? 218 00:12:33,375 --> 00:12:35,309 Nếu mình cởi mở hơn với nó, 219 00:12:35,343 --> 00:12:36,710 có lẽ nó cũng sẽ cởi mở hơn với mình. 220 00:12:36,745 --> 00:12:42,149 Coi nào. Tôi chịu được mà. 221 00:12:42,183 --> 00:12:44,618 Ah, nạn nhân cố chống cự lại. 222 00:12:44,653 --> 00:12:46,754 Có một số vết thương do chống cự trên cơ thể, 223 00:12:46,788 --> 00:12:49,056 nhưng cũng có thể biết được nhờ những vệt máu to, tròn 224 00:12:49,090 --> 00:12:52,860 vung vãi trên sàn. 225 00:12:54,129 --> 00:12:56,397 Và với khá nhiều vệt máu văng tứ tung trên tường như thế này 226 00:12:56,431 --> 00:12:59,299 có thể cho thấy rằng cô ấy bị đâm nhiều lần. 227 00:12:59,334 --> 00:13:02,236 Những tia máu văng lên như vậy 228 00:13:02,270 --> 00:13:05,673 chỉ ra rằng tên sát nhân đã cắt đứt động mạch cổ nạn nhân 229 00:13:05,707 --> 00:13:09,510 ngay lần đâm đầu tiên. 230 00:13:09,544 --> 00:13:12,813 Anh có thể nhìn ra toàn bộ chỉ bằng nhìn vào máu thôi à? 231 00:13:12,847 --> 00:13:14,748 Khá nhiều. 232 00:13:14,783 --> 00:13:18,719 Ảo vật. 233 00:13:18,753 --> 00:13:20,988 Vậy tôi nghe nói các anh bắt được gã làm chuyện này rồi hả? 234 00:13:21,022 --> 00:13:22,856 - Yeah, bạn trai cô ấy. - Sao thế được? 235 00:13:22,891 --> 00:13:23,857 Hắn khá cẩu thả. 236 00:13:23,892 --> 00:13:26,360 Để lại cả vân tay và DNA. 237 00:13:26,394 --> 00:13:28,395 Thêm nữa là hắn bị phát hiện khi đã lái xe ra khỏi hiện trường. 238 00:13:28,430 --> 00:13:30,264 Oh, yeah? Xe gì vậy? 239 00:13:30,298 --> 00:13:31,818 Nó hẳn đã nghe việc xe Porsche của nó bị nhìn thấy 240 00:13:31,833 --> 00:13:33,167 ở căn hộ nhà Norma. 241 00:13:33,201 --> 00:13:36,170 Không ai nhận ra. 242 00:13:39,274 --> 00:13:42,276 Vậy tên sát nhân, hắn-- 243 00:13:42,310 --> 00:13:45,212 hắn nên đeo găng tay và mặc áo dài tay, 244 00:13:45,246 --> 00:13:46,380 để chắc chắn rằng hắn đã được che kín. 245 00:13:46,414 --> 00:13:49,817 Đang tính dựng thành một buổi học sao? 246 00:13:49,851 --> 00:13:53,721 Ah, yeah, nếu hắn thông minh. 247 00:13:53,755 --> 00:13:55,122 Thằng nhóc học khá nhanh, 248 00:13:55,156 --> 00:13:58,826 nhưng chưa thể chứng minh được là nó có giết Norma Rivera hay không. 249 00:13:58,860 --> 00:14:00,794 Uh, vậy, hey, Tôi-Tôi phải đi đây, 250 00:14:00,829 --> 00:14:04,431 nhưng, cảm ơn nhé. 251 00:14:04,466 --> 00:14:06,166 Hey, sao cậu không gọi cho tôi 252 00:14:06,201 --> 00:14:07,568 khi cậu in mấy cái hình này ra? 253 00:14:07,602 --> 00:14:10,537 Tôi rất muốn được xem thử đấy. 254 00:14:10,572 --> 00:14:15,542 Yeah. Yeah, tôi nghĩ tôi sẽ gọi. 255 00:14:18,379 --> 00:14:21,315 Đến giờ tạo một quan hệ khác rồi. 256 00:14:26,521 --> 00:14:29,623 - Của cô đây. - Cảm ơn. 257 00:14:29,657 --> 00:14:31,658 Cảm ơn anh đã làm chuyện này với tôi. 258 00:14:31,693 --> 00:14:33,127 Khi sở hữu một xe bán đồ ăn, 259 00:14:33,161 --> 00:14:35,395 anh mới thấy sự cạnh tranh nó diễn ra như thế nào 260 00:14:35,430 --> 00:14:37,030 Thêm nữa là tôi rất thích ăn uống. 261 00:14:37,065 --> 00:14:38,465 Yeah, không vấn đề. 262 00:14:38,500 --> 00:14:40,701 Tôi cũng không muốn bỏ lỡ một buổi được ăn bơ đậu phộng và khoai chiên Nutella 263 00:14:40,735 --> 00:14:42,636 - vì chuyện gì khác. - Mm-hmm. 264 00:14:47,909 --> 00:14:50,511 Vậy anh đang chiều tôi, giúp tôi chìm đắm trong thú tiêu khiển của tôi. 265 00:14:50,545 --> 00:14:52,279 Vậy chứ lúc chán thì anh thích làm gì? 266 00:14:52,313 --> 00:14:55,382 Cô biết đấy, mấy chuyện bình thường thôi. 267 00:14:55,416 --> 00:14:57,985 Như? 268 00:14:58,019 --> 00:15:01,588 Um... 269 00:15:01,623 --> 00:15:03,023 Tôi thích dành thời gian cho con trai tôi 270 00:15:03,057 --> 00:15:05,025 Mm, tôi đã biết anh là một ông bố tuyệt vời rồi. 271 00:15:05,059 --> 00:15:07,227 Còn gì nữa? 272 00:15:07,262 --> 00:15:09,163 Tôi yêu công việc của tôi. 273 00:15:09,197 --> 00:15:13,333 Nhưng đấy là về công việc mà. Anh có đam mê gì không? 274 00:15:15,069 --> 00:15:16,904 Tôi thích chơi bowl. 275 00:15:16,938 --> 00:15:20,574 Anh đam mê trò bowling? 276 00:15:20,608 --> 00:15:22,442 Không. 277 00:15:22,477 --> 00:15:23,710 Dĩ nhiên là không rồi. 278 00:15:23,745 --> 00:15:27,347 Tôi, uh, chỉ chơi nó cho vui, cũng thi thoảng mới chơi. 279 00:15:27,382 --> 00:15:30,450 Uh, thế cuối tuần anh làm gì 280 00:15:30,485 --> 00:15:33,654 hoặc lúc rảnh? 281 00:15:33,688 --> 00:15:35,556 Oh, tôi có một cái thuyền. 282 00:15:35,590 --> 00:15:36,990 Oh, tôi thích đi thuyền lắm. 283 00:15:37,025 --> 00:15:39,593 Không, nó là một cái du thuyền. 284 00:15:39,627 --> 00:15:41,895 Oh. Anh chơi Trượt-Nước à? 285 00:15:41,930 --> 00:15:43,564 Không. 286 00:15:43,598 --> 00:15:47,067 - Đua thuyền? - Không. 287 00:15:47,101 --> 00:15:48,222 Thế anh có phải dân lặn không? 288 00:15:48,236 --> 00:15:50,170 Không. 289 00:15:51,539 --> 00:15:53,907 Thế anh làm gì trên thuyền? 290 00:15:53,942 --> 00:15:56,343 Tôi chỉ... 291 00:15:56,377 --> 00:16:00,314 lôi nó ra và... 292 00:16:00,348 --> 00:16:03,450 lượn xung quanh rồi về thôi. 293 00:16:03,484 --> 00:16:05,018 Thế thôi à? 294 00:16:05,053 --> 00:16:07,421 Đó là tất cả những gì tôi có thể nói với cô. 295 00:16:07,455 --> 00:16:10,724 Tôi nghĩ chúng ta cần thêm vài chai rượu. 296 00:16:10,758 --> 00:16:13,794 Phải. 297 00:16:13,828 --> 00:16:16,897 Hẹn hò giờ khó hơn mình từng nhớ. 298 00:16:22,604 --> 00:16:24,805 Oh, thằng cha này thật thảm hại. 299 00:16:24,839 --> 00:16:26,440 Tôi biết là anh ghét hắn, 300 00:16:26,474 --> 00:16:27,441 nhưng đâu có vẻ gì là hắn đang lừa dối em anh đâu. 301 00:16:27,475 --> 00:16:28,442 Đêm nay trôi chậm mà. 302 00:16:28,476 --> 00:16:31,278 Cứ để hắn thêm vài phút xem. 303 00:16:31,312 --> 00:16:34,147 Vậy Susan không thèm nghe anh nói. 304 00:16:34,182 --> 00:16:36,783 Nghĩa là giữa hai người đang có gì đó căng thẳng phải không? 305 00:16:36,818 --> 00:16:38,418 Với lần cuối gặp của tôi thì, không. 306 00:16:38,453 --> 00:16:42,022 Nhưng lần cuối của cô ấy thì sao? 307 00:16:42,056 --> 00:16:43,790 Yeah, cô biết đấy, hẳn là thế rồi. 308 00:16:43,825 --> 00:16:47,461 Ý tôi là, nhìn xem, tôi còn không thể thoát khỏi ông già nhà tôi, 309 00:16:47,495 --> 00:16:49,263 và thật không may, Susan cũng vẫn chỉ là một đứa trẻ. 310 00:16:49,297 --> 00:16:54,167 Cô biết đấy, ít ra tôi cũng nên nhấc điện thoại lên. 311 00:16:54,202 --> 00:16:59,006 Nhưng lại không bao giờ, thế nên, cô biết đấy... 312 00:16:59,040 --> 00:17:02,876 Chà, anh không thể hoàn lại được quá khứ. 313 00:17:02,911 --> 00:17:06,079 Và gia đình sẽ dìm anh chết luôn. Luôn là như thế. 314 00:17:06,114 --> 00:17:09,516 Chậc, tôi có thể giúp Susan không phá hỏng tương lai của nó nữa. 315 00:17:09,550 --> 00:17:13,754 Tôi có thể làm được. 316 00:17:13,788 --> 00:17:16,456 Có vẻ như hắn xong việc tối nay rồi. 317 00:17:16,491 --> 00:17:18,125 Elway, nếu anh muốn bắt quả tang hắn đang giở trò, 318 00:17:18,159 --> 00:17:20,227 thì sao không để tôi gài hắn và để xem liệu hắn có cắn câu không? 319 00:17:20,261 --> 00:17:22,296 Không, tôi không muốn cô làm việc đó. 320 00:17:22,330 --> 00:17:23,363 Tôi từng làm vụ Vice mà. 321 00:17:23,398 --> 00:17:27,367 Tôi từng làm nhiều thứ tệ hơn thế này nhiều. 322 00:17:27,402 --> 00:17:28,922 Tôi chỉ muốn chụp được vài tấm hình 323 00:17:28,937 --> 00:17:30,070 khi hắn đụng chạm với cô. 324 00:17:30,104 --> 00:17:31,505 Và phải chắc chắn là không được đi quá giới hạn. 325 00:17:31,539 --> 00:17:32,973 Anh chắc chứ? 326 00:17:33,007 --> 00:17:34,341 Ý tôi là, tôi có thể lấy hắn luôn 327 00:17:34,375 --> 00:17:37,878 và có thể phòi ra luôn một cặp em bé đấy. 328 00:17:37,912 --> 00:17:41,548 Đi thôi. 329 00:17:56,064 --> 00:17:57,531 Dexter, cảm ơn vì đã đến. 330 00:17:57,565 --> 00:17:59,032 Chắc rồi. 331 00:17:59,067 --> 00:18:00,534 Tôi không thể đợi được để cho anh xem mấy bức hình. 332 00:18:00,568 --> 00:18:02,736 Yeah, không vấn đề. Đằng nào cũng trên đường đi làm mà. 333 00:18:02,770 --> 00:18:04,137 Donut? 334 00:18:04,172 --> 00:18:06,073 A luôn! 335 00:18:08,176 --> 00:18:10,944 Mmm. 336 00:18:10,979 --> 00:18:13,914 Sao? 337 00:18:15,583 --> 00:18:19,286 Thằng nhóc này dùng máu như để làm model cho đồ bơi vậy. 338 00:18:19,320 --> 00:18:22,022 Ah... 339 00:18:22,056 --> 00:18:23,991 rất rực rỡ. 340 00:18:24,025 --> 00:18:25,346 Anh biết không, rất nhiều các nhiếp ảnh gia khác 341 00:18:25,360 --> 00:18:27,694 đều hạ hết màu đỏ xuống. 342 00:18:27,729 --> 00:18:30,330 Biết đấy, vì họ thấy nó khá là làm mất tập trung, 343 00:18:30,365 --> 00:18:33,066 nhưng tôi thích điều chỉnh cho nó hòa hợp lại với nhau. 344 00:18:33,101 --> 00:18:35,635 Hmm. 345 00:18:35,670 --> 00:18:37,904 Anh có nghĩ tôi hơi quá tay không? 346 00:18:37,939 --> 00:18:40,440 Không đâu. Đây mới là cậu. 347 00:18:40,475 --> 00:18:42,275 Đó mới là điều quan trọng. 348 00:18:42,310 --> 00:18:45,245 Tôi có thể in ra vài tấm cho anh nếu anh thích. 349 00:18:45,279 --> 00:18:46,847 Ý tôi là, tôi không thể chụp được mấy tấm này nếu không có anh. 350 00:18:46,881 --> 00:18:50,183 Thực ra thì, tôi nghĩ tôi đã có chỗ ảnh của mình rồi. 351 00:18:52,186 --> 00:18:53,320 Phải rồi. 352 00:18:53,354 --> 00:18:56,356 Dĩ nhiên là vậy. Tôi quên mất đây là hiện trường vụ án. 353 00:18:56,391 --> 00:18:57,824 Cứ nghĩ rằng cô ta chết 354 00:18:57,859 --> 00:19:01,194 rồi đổ hết chỗ máu đó ra chỉ để cho tôi. 355 00:19:07,235 --> 00:19:10,103 Ai vậy? 356 00:19:10,138 --> 00:19:13,073 Uh, không có gì đâu. 357 00:19:13,107 --> 00:19:16,243 Thử lens thôi ấy mà. 358 00:19:16,277 --> 00:19:18,945 Ống lens 300 millimeter mới. Quái vãi cả vật luôn. 359 00:19:18,980 --> 00:19:22,382 Wow. 360 00:19:22,417 --> 00:19:25,852 Xin lỗi. Yep? 361 00:19:31,959 --> 00:19:35,695 Jesus, từ tối qua đến giờ mà em vẫn say đấy à? 362 00:19:35,730 --> 00:19:37,197 hay lại định làm một buổi nhậu nữa thế? 363 00:19:37,231 --> 00:19:38,532 Yeah, okay. 364 00:19:38,566 --> 00:19:42,502 Yeah, anh nói okay rồi mà. 365 00:19:42,537 --> 00:19:44,571 Uh, tôi phải đi đây. 366 00:19:44,605 --> 00:19:45,926 - Có gì không ổn à? - Không, mọi chuyện ổn cả. 367 00:19:45,940 --> 00:19:49,209 Tôi chỉ phải đi thôi. 368 00:19:49,243 --> 00:19:52,212 Chắc rồi, vậy lúc khác tiếp vậy. 369 00:19:53,581 --> 00:19:57,484 Mình phải tìm cách khác để tiếp cận nó. 370 00:20:03,157 --> 00:20:04,925 Ah, Trung Úy. 371 00:20:04,959 --> 00:20:07,427 Nói tôi nghe xem. 372 00:20:07,462 --> 00:20:09,129 Có phải cậu quyết định cậu không cần Trung Sỹ nào không? 373 00:20:09,163 --> 00:20:10,263 Sếp? 374 00:20:10,298 --> 00:20:11,898 Tôi vẫn đang mong sẽ được nghe thông cáo của cậu bây giờ. 375 00:20:11,933 --> 00:20:13,567 Chuyện sao rồi? 376 00:20:13,601 --> 00:20:15,569 Nói thật với ngài, Tôi đang gặp vấn đề 377 00:20:15,603 --> 00:20:17,871 trong việc thu hẹp lựa chọn của tôi.. 378 00:20:23,478 --> 00:20:25,178 Tôi biết ngài muốn tôi chọn Miller. 379 00:20:25,213 --> 00:20:27,280 Và trên giấy tờ, tôi không thể đồng ý hơn. 380 00:20:27,315 --> 00:20:28,615 Cô ấy có số điểm kiểm tra cao hơn, 381 00:20:28,649 --> 00:20:30,217 cô ấy có kinh nghiệm, thành tích theo dấu-- 382 00:20:30,251 --> 00:20:32,285 Cô ấy à một phụ nữ Mỹ-Phi. 383 00:20:32,320 --> 00:20:35,655 Có một điều nữa là, Quinn cũng có những tiêu chuẩn như vậy 384 00:20:35,690 --> 00:20:37,791 Kể tên thử một cái tôi xem. 385 00:20:37,825 --> 00:20:39,025 Cậu ấy thông minh kiểu đường phố. 386 00:20:39,060 --> 00:20:41,795 Nghe này, tôi biết chuyện gì đang diễn ra ở đây. 387 00:20:41,829 --> 00:20:42,829 Ý ngài là sao? 388 00:20:42,864 --> 00:20:44,564 Cậu muốn tôi thành người xấu. 389 00:20:44,599 --> 00:20:46,733 Cậu muốn tôi nhấn mạnh rằng tôi đã nói tốt về Miller hơn Quinn. 390 00:20:46,767 --> 00:20:49,336 Để đến lúc cậu nói với Quinn: "Hey, xin lỗi, tôi không có sự lựa chọn nào khác" 391 00:20:49,370 --> 00:20:51,838 - Tôi không chắc đó-- - Cậu giờ là một Trung Úy rồi. 392 00:20:51,873 --> 00:20:53,507 Đến lúc nắm dái để lớn lên rồi đấy. 393 00:20:53,541 --> 00:20:57,544 Tôi muốn nghe một điều gì đó từ giờ đến cuối ngày. 394 00:21:21,335 --> 00:21:24,604 Giờ lại như xưa, huh? 395 00:21:24,639 --> 00:21:27,741 Anh, em, bò bít tết, bia. 396 00:21:27,775 --> 00:21:30,710 Yeah, đã lâu rồi. 397 00:21:34,582 --> 00:21:35,916 Vậy mọi chuyện thế nào rồi? 398 00:21:35,950 --> 00:21:38,418 Tốt, vẫn tuyệt. Em? 399 00:21:38,452 --> 00:21:42,088 Ổn. Khá hơn rồi. 400 00:21:42,123 --> 00:21:45,492 Tốt. Anh vui lắm. 401 00:21:45,526 --> 00:21:48,562 Em cũng vậy. 402 00:21:48,596 --> 00:21:51,631 Anh nghĩ là xong rồi đấy. 403 00:21:58,839 --> 00:22:01,174 Công việc thế nào rồi? 404 00:22:01,209 --> 00:22:03,510 Uh, điên lắm. 405 00:22:03,544 --> 00:22:05,378 Elway muốn bắt quả tang thằng bạn trai của em gái anh ta 406 00:22:05,413 --> 00:22:06,813 đang giở trò sau lưng cô ấy, 407 00:22:06,847 --> 00:22:10,684 nên em đề nghị em làm mồi nhử để cho xong việc. 408 00:22:10,718 --> 00:22:13,286 Cái gì--em làm gì cơ? 409 00:22:13,321 --> 00:22:15,288 Em từng làm tương tự hồi làm vụ Vice còn gì. 410 00:22:15,323 --> 00:22:16,823 Yeah, nhưng em ghét nó lắm mà. 411 00:22:16,857 --> 00:22:18,892 Sao em lại phải đưa mình vào tình thế đó lần nữa làm gì? 412 00:22:18,926 --> 00:22:20,527 Vì anh ta là sếp em. 413 00:22:20,561 --> 00:22:24,164 Và vì em lúc này cũng là một người thích kiểm soát mà. 414 00:22:25,600 --> 00:22:27,734 Xin lỗi. 415 00:22:34,108 --> 00:22:37,077 Khó ăn thật. 416 00:22:38,446 --> 00:22:39,579 Một chút thôi mà 417 00:22:39,614 --> 00:22:42,415 Không đáng để sống chút nào. 418 00:22:42,450 --> 00:22:44,551 Sao cơ? 419 00:22:44,585 --> 00:22:46,086 Em từng nói vậy, 420 00:22:46,120 --> 00:22:47,400 khi em thử một miếng bít tết anh làm, 421 00:22:47,421 --> 00:22:49,456 đấy mới đáng để sống. 422 00:22:49,490 --> 00:22:53,193 Vì lý do nào đó, mà anh vẫn luôn nhớ câu đấy. 423 00:22:55,162 --> 00:22:56,696 Sẽ dễ dàng hơn thôi, Dex. 424 00:22:56,731 --> 00:22:59,032 Chúng ta chỉ vừa mới quay lại sau những chuyện buồn kia mà, anh biết đấy? 425 00:22:59,066 --> 00:23:01,368 Yeah, Anh nghĩ chúng ta có thể ăn luôn cả cái chuyện buồn đó. 426 00:23:05,706 --> 00:23:08,108 Em vẫn đi gặp Tiến Sĩ Vogel chứ? 427 00:23:08,142 --> 00:23:09,576 Yeah, quá tệ cho em 428 00:23:09,610 --> 00:23:11,478 chẳng có viên thần dược nào chữa được PTSD. 429 00:23:11,512 --> 00:23:14,147 Nhưng bà ấy vẫn giúp em mà. 430 00:23:14,181 --> 00:23:15,315 Em không hiểu nữa. 431 00:23:15,349 --> 00:23:16,549 Như việc, bà ấy biết tất cả mọi thứ 432 00:23:16,584 --> 00:23:17,651 về cuộc sống của chúng ta vì bố, 433 00:23:17,685 --> 00:23:19,486 nhưng em chẳng biết cái cứt Jack gì về bà ấy cả. 434 00:23:19,520 --> 00:23:21,421 Như việc, bà ấy nhấn giọng ở đâu? 435 00:23:21,455 --> 00:23:24,357 Và ai là người giàu có vậy? 436 00:23:24,392 --> 00:23:27,060 - Chồng bà ấy. - Bà ấy lấy chồng rồi à? 437 00:23:27,094 --> 00:23:29,029 Yeah, trong lần đầu anh điều tra về bà ấy, 438 00:23:29,063 --> 00:23:30,897 Anh tìm ra một số thứ về cuộc đời bà ấy, 439 00:23:30,931 --> 00:23:34,301 và bà ấy cưới Tiến Sĩ. Richard Vogel. 440 00:23:34,335 --> 00:23:36,403 Oh. 441 00:23:36,437 --> 00:23:39,272 Okay, vậy Harrison đã ngủ rồi nhé. 442 00:23:39,307 --> 00:23:40,907 Và nhìn xem tôi tìm được gì dưới gầm giường cậu nhóc này. 443 00:23:40,941 --> 00:23:42,409 Ooh, ai đó gặp rắc rối rồi. 444 00:23:42,443 --> 00:23:43,810 Nó nói dỗi về chuyện đó. 445 00:23:43,844 --> 00:23:45,245 Ít ra thì giờ chúng ta đã biết là tại sao. 446 00:23:45,279 --> 00:23:47,147 Hy vọng nó được bảo hành, 447 00:23:47,181 --> 00:23:49,349 không thì tôi sẽ bị kẹt lại với cái kênh khỉ gió cho trẻ em PBS 448 00:23:49,383 --> 00:23:51,818 trong suốt cái thì tương lai gần này mất. 449 00:23:51,852 --> 00:23:53,119 Tôi sẽ nói chuyện với nó. 450 00:23:53,154 --> 00:23:54,621 Okay. Ăn tối vui vẻ nhá. 451 00:23:54,655 --> 00:23:57,023 Tạm biệt. 452 00:23:59,293 --> 00:24:01,961 Anh có nên lo lắng về lời nói dối của Harrison không? 453 00:24:01,996 --> 00:24:04,364 Nó mới bốn tuổi thôi mà, doofus. 454 00:24:04,398 --> 00:24:06,433 Phải. 455 00:24:06,467 --> 00:24:09,135 Chỗ bít tết này vị như mấy thằng khốn. 456 00:24:09,170 --> 00:24:10,337 Yeah. 457 00:24:10,371 --> 00:24:12,038 Để anh gọi pizza vậy. 458 00:24:12,073 --> 00:24:13,606 Nhớ bảo cho thêm dứa nhé. 459 00:24:13,641 --> 00:24:16,976 Không phải trên nửa của anh. 460 00:24:17,011 --> 00:24:19,145 Xin lỗi nhé, bò. 461 00:24:39,066 --> 00:24:41,334 Sao vậy? 462 00:24:41,369 --> 00:24:43,403 Tôi sẽ thăng chức cho Miller lên Trung Sỹ. 463 00:24:43,437 --> 00:24:46,506 Nói lại coi? 464 00:24:46,540 --> 00:24:48,775 Tôi sẽ đưa cho Miller việc đó. Tôi xin lỗi. 465 00:24:48,809 --> 00:24:51,845 Tôi chỉ nghĩ rằng cô ấy là ứng viên có đủ điều kiện nhất. 466 00:24:51,879 --> 00:24:53,380 Anh đang đùa tôi đấy à? 467 00:24:53,414 --> 00:24:55,582 Ý tôi là, sau tất cả các bài câu hỏi, 468 00:24:55,616 --> 00:24:57,817 bà nhưng bài diễn văn về cuộc đời tốt đẹp hơn của tôi? 469 00:24:57,852 --> 00:25:00,620 Anh thực sự đã làm tôi muốn công việc đó, 470 00:25:00,654 --> 00:25:02,856 và giờ anh lại định lấy nó đi khỏi tôi sao? 471 00:25:02,890 --> 00:25:04,924 Vì sao? Vì tôi không giải quyết được vụ Norma Rivera sao? 472 00:25:04,959 --> 00:25:06,393 Không, dĩ nhiên là không. 473 00:25:06,427 --> 00:25:10,230 Chỉ là có rất nhiều chuyện tôi không thể làm ngơ được thôi. 474 00:25:10,264 --> 00:25:14,100 Chuyện Nadia, vụ bắn Novikov. 475 00:25:14,135 --> 00:25:15,101 Anh biết không? Kệ mẹ nó đi. 476 00:25:15,136 --> 00:25:18,138 Anh chỉ làm điều anh cho là đúng thôi. 477 00:25:18,172 --> 00:25:20,840 Cứ để vậy đi. 478 00:25:26,747 --> 00:25:28,047 Hey. 479 00:25:28,082 --> 00:25:31,818 Tôi cần anh giúp toàn bộ các chi tiết cho vụ Norma Rivera, 480 00:25:31,852 --> 00:25:34,721 tất cả những thứ dẫn đến Zach Hamilton. 481 00:25:34,755 --> 00:25:37,624 Uh, thực ra thì, không có nhiều. 482 00:25:37,658 --> 00:25:39,759 Thực ra là, cũng không có luôn. 483 00:25:39,794 --> 00:25:42,796 Thôi kệ mẹ nó đi. 484 00:25:42,830 --> 00:25:44,597 Tôi sẽ chỉ cần bám đuôi thằng ranh đó 24-7 485 00:25:44,632 --> 00:25:45,765 cho tới khi tôi có được những gì tôi cần. 486 00:25:45,800 --> 00:25:47,867 Nếu Quinn theo đuôi Zach, thì sao mình làm được gì? 487 00:25:47,902 --> 00:25:50,236 Cũng không biết nếu mình ở đấy đến khi mình phá đám cậu ta. 488 00:25:50,271 --> 00:25:55,041 Anh không phiền nếu tôi đi cùng chứ? 489 00:25:55,075 --> 00:25:57,444 Anh muốn đi cùng? 490 00:25:57,478 --> 00:25:58,745 Yeah, ở đây mọi chuyện đều chậm rề ấy mà. 491 00:25:58,779 --> 00:25:59,979 Tôi cần khuấy động điên điên một chút. 492 00:26:00,014 --> 00:26:01,815 Có thể anh sẽ cần thêm một tai mắt khác nữa? 493 00:26:01,849 --> 00:26:04,717 Hẳn là thế rồi. 494 00:26:24,305 --> 00:26:26,473 Ý tôi là, anh nghĩ Miller trong sạch không? 495 00:26:26,507 --> 00:26:27,907 Coi nào. 496 00:26:27,942 --> 00:26:30,243 Anh đào đủ sâu tới tất cả mọi người trong cái sở này 497 00:26:30,277 --> 00:26:33,580 và anh biết anh tìm được cái gì không? 498 00:26:33,614 --> 00:26:35,582 - Gì? - Cứt. 499 00:26:35,616 --> 00:26:38,051 Nó cứ luôn nằm đó. Ý tôi là, chúng ta đều dính cả. 500 00:26:38,085 --> 00:26:41,254 Tôi biết anh biết tôi đang nói về chuyện gì. 501 00:26:41,288 --> 00:26:42,455 Yeah, tôi không thể đồng ý hơn. 502 00:26:42,490 --> 00:26:43,957 Rằng chúng ta đều dính cứt hết. 503 00:26:43,991 --> 00:26:45,492 Yeah. 504 00:26:45,526 --> 00:26:46,493 Điểm khác biệt lớn nhất là, 505 00:26:46,527 --> 00:26:47,827 một số người thì vẫn đi tiếp dù đã dính đầy người, 506 00:26:47,862 --> 00:26:50,663 và một số người khác thì không. 507 00:26:50,698 --> 00:26:52,999 Chậc, cậu là một thanh tra tốt. Cậu sẽ làm được thôi. 508 00:26:53,033 --> 00:26:54,667 Yeah, tôi chỉ lo 509 00:26:54,702 --> 00:26:56,135 không biết sẽ phải nói cho Jamie biết như thế nào thôi. 510 00:26:56,170 --> 00:26:57,237 Tôi nghĩ cô ấy đã rất phấn khích 511 00:26:57,271 --> 00:26:59,506 về việc tôi chịu tiến lên trong xã hội, 512 00:26:59,540 --> 00:27:01,374 làm được điều gì đó cho cuộc đời mình. 513 00:27:01,408 --> 00:27:05,445 Cô ấy hẳn sẽ chia tay tôi cho mà xem. 514 00:27:05,479 --> 00:27:06,646 Jesus Christ, ý tôi là, 515 00:27:06,680 --> 00:27:08,715 phải chụp bao nhiêu ảnh các cô mặc đồ bó 516 00:27:08,749 --> 00:27:10,717 mới thỏa cho cái thằng dâm đãng kia đây? 517 00:27:10,751 --> 00:27:13,419 Rõ ràng là, rất nhiều. 518 00:27:13,454 --> 00:27:16,289 Deb thế nào rồi? Tôi đã rất lo cho cô ấy. 519 00:27:16,323 --> 00:27:19,826 Cô ấy vẫn ổn. Khá lên nhiều rồi. 520 00:27:19,860 --> 00:27:22,595 Hai người giải quyết xong vấn đề trước đây của mình rồi à? 521 00:27:22,630 --> 00:27:23,997 Ý cậu là sao? 522 00:27:24,031 --> 00:27:26,232 Ah thì, ý tôi là, hai người từng rất ăn ý 523 00:27:26,267 --> 00:27:27,567 trong mọi chuyện. 524 00:27:27,601 --> 00:27:29,235 Rồi thì đột nhiên, hai người không nói chuyện với nhau nữa, 525 00:27:29,270 --> 00:27:30,970 cũng không nhìn mặt nhau nữa. 526 00:27:32,072 --> 00:27:34,474 Ai đó ị bậy lên Cheerios của ai đó. 527 00:27:34,508 --> 00:27:36,476 Yeah. 528 00:27:36,510 --> 00:27:38,244 Chỉ là mấy chuyện vớ vẩn anh em nhà cửa ấy mà. 529 00:27:38,279 --> 00:27:41,114 - Không có gì to tát đâu. - Hmm. 530 00:27:41,148 --> 00:27:42,348 Có gì đó đã làm cô ấy như thế. 531 00:27:42,383 --> 00:27:43,449 Ý tôi là, rất là lại khi 532 00:27:43,484 --> 00:27:45,618 cô ấy lại thú nhận việc mình đã giết LaGuerta phải không? 533 00:27:45,653 --> 00:27:47,720 Mình đáng ra nên ở yên trong văn phòng mới phải. 534 00:27:47,755 --> 00:27:51,057 Chuyện đó là sao chứ? 535 00:27:53,360 --> 00:27:54,627 Đó là người phụ nữ trong bức ảnh 536 00:27:54,662 --> 00:27:56,262 mà Zach không muốn mình nhìn thấy. 537 00:27:56,297 --> 00:27:58,665 Và nó không hề nhìn vào lớp học kia, 538 00:27:58,699 --> 00:28:01,834 nó đang nhìn cô ta. 539 00:28:01,869 --> 00:28:03,169 Anh biết tôi đang nói chuyện gì không đấy? 540 00:28:03,203 --> 00:28:05,538 May là, Quinn không biết. 541 00:28:05,573 --> 00:28:07,073 Người ta thường làm những chuyện kỳ lạ khi họ 542 00:28:07,107 --> 00:28:09,542 uống quá nhiều rượu và khi bị stress quá nhiều mà. 543 00:28:09,577 --> 00:28:12,679 Chúng ta có lẽ chẳng bao giờ biết được mấy chuyện đó là sao đâu. 544 00:28:12,713 --> 00:28:13,947 Được rồi. gặp lại mọi người sau, yeah? 545 00:28:13,981 --> 00:28:17,283 - Có vẻ như họ xong rồi. - Thằng nhóc của chúng ta cũng vậy. 546 00:28:23,624 --> 00:28:27,226 Thắt dây an toàn vào đi. 547 00:28:43,944 --> 00:28:45,578 - Hey. - Hey. 548 00:28:45,613 --> 00:28:47,447 Wow. Okay, uh-- 549 00:28:47,481 --> 00:28:49,349 - Sao? - Cô trông không thể tin được. 550 00:28:49,383 --> 00:28:50,750 Làm tốt lắm. 551 00:28:50,784 --> 00:28:52,051 Thì, mục đích là vậy mà. 552 00:28:52,086 --> 00:28:53,586 Đừng có nhìn vãi cả sửng sốt thế. 553 00:28:53,621 --> 00:28:54,887 Vì, cô đâu có cho tôi nhiều chỗ 554 00:28:54,922 --> 00:28:55,922 để để mấy cái máy phát này đâu. 555 00:28:55,956 --> 00:28:57,323 Anh đang giở trò gì đấy? 556 00:28:57,358 --> 00:28:58,925 Tôi đang là người giúp anh cơ mà, nhớ không vậy? 557 00:28:58,959 --> 00:29:03,096 Tôi chỉ không muốn phải chạm vào những chỗ không nên thôi. 558 00:29:03,130 --> 00:29:04,430 Đây. 559 00:29:12,539 --> 00:29:15,475 Cảm ơn. 560 00:29:18,278 --> 00:29:21,614 - Mic? - Của cô đó. 561 00:29:28,288 --> 00:29:31,224 Tôi không nhìn đâu. Tôi không nhìn đâu. 562 00:29:31,258 --> 00:29:32,392 - Okay. - Okay? 563 00:29:32,426 --> 00:29:35,294 - Yep. - Được rồi. 564 00:29:38,065 --> 00:29:40,667 Nhanh nào, nói gì đó cho tôi xem. 565 00:29:40,701 --> 00:29:42,268 Anh đỏ mặt như một con nhóc vậy. 566 00:29:42,302 --> 00:29:46,039 Okay, chỉ cần-- 567 00:29:46,073 --> 00:29:47,840 chỉ cần hướng hắn ra một mình thôi. Tôi chỉ cần có thế. 568 00:29:47,875 --> 00:29:48,841 Tôi sẽ lo mọi chuyện từ đó, okay? 569 00:29:48,876 --> 00:29:51,544 - Okay. - Cảm ơn. 570 00:29:53,814 --> 00:29:56,649 [Qua microphone] Anh rất vui vì chúng ta gặp nhau ở đây. 571 00:29:56,684 --> 00:30:00,286 [Qua microphone] Em cũng vậy. 572 00:30:00,320 --> 00:30:02,855 Em biết không, anh biết anh đã đề cập đến chưa, 573 00:30:02,890 --> 00:30:05,291 nhưng tối nay có một buổi lễ kỷ niệm lớn. 574 00:30:05,325 --> 00:30:07,093 - Yeah? - Mm. 575 00:30:07,127 --> 00:30:09,929 Rất gần khu lớn. 576 00:30:09,963 --> 00:30:13,032 Cách hai dãy nhà dưới thị trấn, nhìn ra toàn cảnh cả vịnh. 577 00:30:13,067 --> 00:30:14,033 Cả buổi tiệc được thuê diễn ra trên sân thượng của một tòa nhà, 578 00:30:14,068 --> 00:30:16,436 và anh có một chỗ khá rộng ở đó. 579 00:30:16,470 --> 00:30:17,904 Có điều gì đó đã nói với em rằng 580 00:30:17,938 --> 00:30:22,208 anh thích có những miếng lớn của tất cả các loại bánh. 581 00:30:22,242 --> 00:30:24,377 Chỉ khi nào anh được quyền quản lý nó thôi. 582 00:30:24,411 --> 00:30:27,080 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 583 00:30:27,114 --> 00:30:29,282 Giá mà em có quà gì đó để tặng cho anh. 584 00:30:33,721 --> 00:30:36,622 Em sẽ nói gì nếu anh bảo chúng ta nên đi chỗ khác để tiếp tục? 585 00:30:36,657 --> 00:30:39,325 Anh biết một quán bar khá riêng tư 586 00:30:39,359 --> 00:30:44,263 Và yên ắng hơn nhiều so với ở đây. 587 00:30:44,298 --> 00:30:48,301 Đây xong rồi. 588 00:30:48,335 --> 00:30:49,535 Em sẽ yêu góc nhìn ở đó thôi. 589 00:30:49,536 --> 00:30:51,938 Nó rất đẹp. 590 00:30:51,972 --> 00:30:56,609 Tuyệt, nhạc nhẹ nữa. 591 00:30:56,643 --> 00:30:57,610 Sẽ rất là tuyệt. 592 00:30:57,644 --> 00:30:59,512 Không, để dành khi vào phòng đi. 593 00:30:59,546 --> 00:31:00,880 Oh, sao vậy, em muốn mạnh bạo hơn à? 594 00:31:00,914 --> 00:31:02,482 Em không thích hôn chỗ đông người. 595 00:31:02,516 --> 00:31:04,350 - Ah, em rụt rè vậy sao. - Mm-hmm, có lẽ thế. 596 00:31:05,586 --> 00:31:08,187 Bỏ cái tay chó chết của mày ra khỏi người cô ấy! 597 00:31:08,222 --> 00:31:11,691 Jesus, Elway. 598 00:31:11,725 --> 00:31:12,692 Chuyện quái gì thế này? 599 00:31:12,726 --> 00:31:14,160 Cô ấy có đeo đồ nghề đấy, thằng chó. 600 00:31:14,194 --> 00:31:15,895 Mày xong rồi. 601 00:31:15,929 --> 00:31:17,630 Thằng con hoang chó chết. 602 00:31:17,664 --> 00:31:18,865 Mày biết gì không, mày sẽ phải gọi điện cho Susan ngay tối nay. 603 00:31:18,899 --> 00:31:20,260 Mày sẽ phải nói với con bé rằng mọi chuyện đã kết thúc. 604 00:31:20,267 --> 00:31:21,234 Nếu không, nó sẽ nhận được một e-mail 605 00:31:21,268 --> 00:31:23,436 với một video kèm theo đấy. Hiểu chưa? 606 00:31:23,470 --> 00:31:25,338 Hiểu chưa? 607 00:31:25,372 --> 00:31:27,874 - Yeah, hiểu rồi. - Tốt. 608 00:31:27,908 --> 00:31:30,877 Mày đúng là một thằng khốn nạn. 609 00:31:33,147 --> 00:31:36,983 Anh đang nghĩ cái đéo gì vậy? 610 00:31:37,017 --> 00:31:39,318 Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi-Tôi-Tôi chỉ-- 611 00:31:39,353 --> 00:31:41,654 nhìn thấy hắn sờ soạng khắp người cô như thế, 612 00:31:41,688 --> 00:31:44,624 mà tôi thì không chịu được cảnh đó. 613 00:31:44,658 --> 00:31:46,259 Tôi xin lỗi cô ướt hết áo rồi. 614 00:31:46,293 --> 00:31:47,326 Không sao đâu. Không có gì đâu. 615 00:31:47,361 --> 00:31:50,329 Tôi tự lo được. 616 00:32:11,018 --> 00:32:13,820 Sofia Fuentes, nơi làm việc hiện tại là ở, 617 00:32:13,854 --> 00:32:16,088 Câu Lạc Bộ Du Thuyền Cảng Cypress, 618 00:32:16,123 --> 00:32:18,825 sở hữu bởi gia đình của Zach. 619 00:32:18,859 --> 00:32:22,261 Đó là nơi Zach hẳn phải có tai mắt đầu tiên 620 00:32:22,296 --> 00:32:23,596 Nếu Zach thích chụp ảnh 621 00:32:23,630 --> 00:32:25,364 của nạn nhân trước khi nó giết họ, 622 00:32:25,399 --> 00:32:28,634 thì có thể có cơ nó thích chụp cả sau đó nữa. 623 00:32:28,669 --> 00:32:30,136 Và nếu nó có giết Norma Rivera, 624 00:32:30,170 --> 00:32:32,872 thì hẳn sẽ có ảnh chứng minh cho chuyện đó. 625 00:33:17,618 --> 00:33:19,619 Sofia. 626 00:33:19,653 --> 00:33:21,754 Hiển nhiên là nạn nhân tiếp theo. 627 00:33:21,788 --> 00:33:23,723 Giờ mình chỉ cần phải tìm 628 00:33:23,757 --> 00:33:26,959 ảnh của Norma Rivera. 629 00:34:23,216 --> 00:34:24,917 Norma Rivera. 630 00:34:24,952 --> 00:34:27,086 Được chụp ngay sau khi bị giết, 631 00:34:27,120 --> 00:34:29,121 vũng máu quanh đầu cô ấy ngày càng nhiều hơn 632 00:34:29,156 --> 00:34:32,425 sau từng bức ảnh. 633 00:34:35,729 --> 00:34:39,131 Zach Hamilton, vũ khí có ngay trên tay. 634 00:34:39,166 --> 00:34:41,667 Đều là bằng chứng mình cần. 635 00:34:49,142 --> 00:34:51,377 Bà muốn bằng chứng. Thì đây. 636 00:34:51,411 --> 00:34:54,780 Zach Hamilton đã giết Norma Rivera. 637 00:34:54,815 --> 00:34:59,752 Phải. Tôi biết. 638 00:34:59,786 --> 00:35:02,254 - Bà biết? - Mm. 639 00:35:02,289 --> 00:35:06,025 Zach đã kể cho tôi từ buổi đầu tiên. 640 00:35:06,059 --> 00:35:08,019 Nhưng bà không nói với tôi chỉ vì cái trò điềm nhiên 641 00:35:08,028 --> 00:35:09,095 của đạo đức nghề nghiệp à? 642 00:35:09,129 --> 00:35:11,330 Oh, quên mấy cái đạo đức ấy đi. 643 00:35:11,365 --> 00:35:12,805 Sao tôi lại giúp tạo điều kiện cho cái chết 644 00:35:12,833 --> 00:35:14,700 của người mà tôi thấy sự tiềm năng trong đó chứ? 645 00:35:14,735 --> 00:35:15,901 Tiềm năng? Nó là sát nhân mà. 646 00:35:15,936 --> 00:35:17,903 Nó đáng phải chết. 647 00:35:17,938 --> 00:35:21,874 Không phải là cậu đang bộc lộ sự cố chấp từ cậu đấy chứ? 648 00:35:21,908 --> 00:35:26,312 Tôi không giết người vô tội. 649 00:35:26,346 --> 00:35:29,081 Nhưng cậu đã có thể phải làm vậy 650 00:35:29,116 --> 00:35:30,950 nếu người cùng cậu không phải là Harry và tôi. 651 00:35:30,984 --> 00:35:34,320 Cậu bây giờ cũng đang có thể phải chịu án tử hình rồi, huh? 652 00:35:34,354 --> 00:35:37,123 - Phải. - Nhưng cậu đã được tha. 653 00:35:37,157 --> 00:35:42,428 Yeah, tôi đã được tha nhờ những nguyên tắc đó. 654 00:35:42,462 --> 00:35:44,764 Đó là một ý tưởng khá thú vị. 655 00:35:44,798 --> 00:35:48,134 Ý bà là sao? 656 00:35:48,168 --> 00:35:50,436 Sẽ ra sao nếu chúng ta dạy Zach những nguyên tắc? 657 00:35:50,470 --> 00:35:52,938 - Bà đang không nghiêm túc phải không? - Sao lại không? 658 00:35:52,973 --> 00:35:56,642 Nó chưa từng có cơ hội xảy đến với tôi để được thử lại 659 00:35:56,676 --> 00:35:59,478 vì tôi không còn có Harry. 660 00:35:59,513 --> 00:36:01,947 Nhưng giờ tôi có cậu. 661 00:36:01,982 --> 00:36:03,816 Có lẽ giờ là lúc để xem 662 00:36:03,850 --> 00:36:06,318 nếu thử nghiệm này hiệu quả. 663 00:36:06,353 --> 00:36:08,521 Đây không phải là một đề tài khoa học đâu. 664 00:36:08,555 --> 00:36:12,158 Không, nhưng đây là vấn đề giữa sống và chết. 665 00:36:12,192 --> 00:36:14,660 Cuộc đời của Zach giờ cũng tựa mảnh chỉ rồi. 666 00:36:14,694 --> 00:36:16,462 Điều gì làm bà nghĩ tới việc 667 00:36:16,496 --> 00:36:19,165 rằng có thể dạy Zach những nguyên tắc vậy? 668 00:36:19,199 --> 00:36:21,834 Tôi nói rồi, Tôi thấy gì đó trong cậu ấy. 669 00:36:21,868 --> 00:36:23,035 Và nếu nó hoạt động tốt với cậu. 670 00:36:23,070 --> 00:36:24,303 Zach và tôi không có gì giống nhau hết. 671 00:36:24,337 --> 00:36:26,105 Không, dĩ nhiên là không. 672 00:36:26,139 --> 00:36:28,674 Cậu là một loại khác. 673 00:36:28,708 --> 00:36:30,009 Nó đã giết người vô tội, 674 00:36:30,043 --> 00:36:31,523 và nó đang sẵn sàng làm vậy một lần nữa. 675 00:36:31,545 --> 00:36:34,880 Nó cần phải chết. 676 00:36:42,456 --> 00:36:43,756 Harrison. 677 00:36:43,790 --> 00:36:45,591 Tôi chưa từng có ý định có con 678 00:36:45,625 --> 00:36:47,093 nhưng giờ nó là điều duy nhất trong cuộc đời tôi 679 00:36:47,127 --> 00:36:49,695 đúng đắn nhất. 680 00:36:49,729 --> 00:36:52,331 Cô ấy kìa! 681 00:36:52,365 --> 00:36:54,733 Xin chào! 682 00:36:54,768 --> 00:36:57,303 Yay. Aww, mwah. 683 00:36:57,337 --> 00:36:59,405 - Chúc mừng sinh nhật. - Aw, cảm ơn anh, Dex. 684 00:36:59,439 --> 00:37:00,773 Cảm ơn. 685 00:37:00,807 --> 00:37:03,042 Con ra kia chơi có được không? 686 00:37:03,076 --> 00:37:06,812 Yeah, chắc rồi. Vui vẻ nhé. 687 00:37:06,847 --> 00:37:08,914 Nhớ chơi gần đây thôi đấy, Harrison. 688 00:37:14,521 --> 00:37:16,021 Yeah, tôi, um-- 689 00:37:16,056 --> 00:37:19,191 Tôi không chắc anh ta là bạn trai hay bạn thường nữa. 690 00:37:19,226 --> 00:37:21,694 Ý tôi là, tôi chỉ biết là cô ấy rất hấp dẫn 691 00:37:21,728 --> 00:37:22,862 và đàn ông cũng rất thích cô ấy, 692 00:37:22,896 --> 00:37:26,265 nên nếu anh muốn có cơ hội, thì anh tốt nhất nên nhanh chân lên. 693 00:37:26,299 --> 00:37:30,970 Rồi. 694 00:37:31,004 --> 00:37:34,974 Uh, tôi nghĩ tôi nên ra lấy cốc bia đã. 695 00:37:35,008 --> 00:37:36,775 Con biết không, điều này nghe có vẻ lạ, 696 00:37:36,810 --> 00:37:39,278 và bố không có ý làm nó có vẻ gì rợn rợn hay gì đâu nhé, 697 00:37:39,312 --> 00:37:41,313 nhưng bố nghĩ bố thật sự thích con đấy. 698 00:37:41,348 --> 00:37:45,184 Aww. Con cũng thích bố lắm. 699 00:37:45,218 --> 00:37:47,386 Con không thật sự gọi bố là "Bố", 700 00:37:47,420 --> 00:37:49,989 nhưng, uh, bố ngầu lắm. 701 00:37:50,023 --> 00:37:51,390 "Ngầu"? 702 00:37:51,424 --> 00:37:53,225 Thường thì, bố là người duy nhất tự gọi mình như thế. 703 00:37:53,260 --> 00:37:55,261 Nên thật tuyệt. 704 00:37:55,295 --> 00:37:57,963 Oh, hey. Bố có cái này cho con này. 705 00:37:57,998 --> 00:37:58,964 Gì thế? 706 00:37:58,999 --> 00:38:00,766 Không thực sự là vấn đề gì đâu. 707 00:38:03,236 --> 00:38:06,272 Không vấn đề gì? Bố cho con tận $5,000? 708 00:38:06,306 --> 00:38:07,273 - Hey... - Vì sao vậy? 709 00:38:07,307 --> 00:38:08,507 Bố biết con sẽ dùng nó đúng cách. 710 00:38:08,542 --> 00:38:10,476 Nhưng con nên biết rằng đó là tất cả những gì 711 00:38:10,510 --> 00:38:11,810 bố có thể làm cho con. 712 00:38:11,845 --> 00:38:12,811 Con không hiểu. 713 00:38:12,846 --> 00:38:13,879 Sao bố biết con cần dùng nó? 714 00:38:13,914 --> 00:38:14,914 Well, con biết đấy, 715 00:38:14,948 --> 00:38:17,716 Bố chỉ phải điều tra về con một chút. 716 00:38:17,751 --> 00:38:20,686 Bố điều tra về con? Như tội phạm á? 717 00:38:20,720 --> 00:38:23,122 Không, bố chỉ muốn chắc chắn 718 00:38:23,156 --> 00:38:24,723 rằng con là người mà con nói. 719 00:38:24,758 --> 00:38:28,027 Và để chắc rằng con không tìm bố vì tiền ư? 720 00:38:28,061 --> 00:38:30,663 - Bố chỉ-- - Nghe này, đúng là con đang nợ nần, 721 00:38:30,697 --> 00:38:31,931 nhưng nó sẽ sớm được thanh toán, 722 00:38:31,965 --> 00:38:34,066 và chuyện đó cũng chẳng phải chuyện của bố. 723 00:38:34,100 --> 00:38:36,235 Con cũng đâu đòi hỏi gì bố về chuyện này. 724 00:38:36,269 --> 00:38:37,670 Bố rất xin lỗi. 725 00:38:37,704 --> 00:38:39,338 Bố có hiểu phải khó cho con như thế nào 726 00:38:39,372 --> 00:38:41,774 để làm chuyện này không? Đi tìm bố của chính mình? 727 00:38:41,808 --> 00:38:43,075 Đã có lúc tôi nghĩ thật đáng 728 00:38:43,109 --> 00:38:44,310 để biết thêm về bố đẻ của mình 729 00:38:44,344 --> 00:38:45,878 Nhưng bố biết không, có lẽ tôi đã lầm. 730 00:38:45,912 --> 00:38:47,746 Đây trả bố. Không, cảm ơn. 731 00:38:47,781 --> 00:38:49,915 - Hey, Niki-- - Được rồi, tất cả mọi người. 732 00:38:49,950 --> 00:38:51,784 Tôi muốn làm một chiếc bánh mỳ nướng 733 00:38:51,818 --> 00:38:55,821 cho cô em gái tuyệt vời nhất thế gian cho anh chàng nào có thể có được, Jamie. 734 00:38:55,855 --> 00:38:57,690 Aww, cảm ơn anh. 735 00:38:57,724 --> 00:38:59,191 Anh yêu em lắm, em gái. Chúc mừng sinh nhật. 736 00:38:59,226 --> 00:39:01,160 Em cũng yêu anh. 737 00:39:01,194 --> 00:39:02,194 Aww, thank you, guys. 738 00:39:02,229 --> 00:39:04,129 Cảm ơn các bạn vì đã đến. 739 00:39:04,164 --> 00:39:07,399 Mọi người là tuyệt nhất, và bữa nay thật tuyệt vời 740 00:39:07,434 --> 00:39:10,069 khi có tất cả các bạn ở đây quây quần lại cùng một chỗ thế này. 741 00:39:10,103 --> 00:39:12,338 Tôi yêu tất cả các bạn. Cụng ly. 742 00:39:12,372 --> 00:39:15,307 Chúc mừng sinh nhật. 743 00:39:16,943 --> 00:39:20,412 Và đây là cho anh, Trung Sỹ Quinn. 744 00:39:20,447 --> 00:39:21,547 Dù em biết là còn quá sớm nhưng em chỉ muốn-- 745 00:39:21,581 --> 00:39:23,949 - Chúc mừng sớm-- - Cậu chưa nói cho con bé sao? 746 00:39:23,984 --> 00:39:26,285 Tôi không muốn làm cô ấy buồn ngay buổi sinh nhật. 747 00:39:26,319 --> 00:39:28,554 Không. 748 00:39:28,588 --> 00:39:31,924 Anh không được lên chức? 749 00:39:31,958 --> 00:39:33,025 Anh không cho anh ấy à? 750 00:39:33,059 --> 00:39:34,260 Anh buộc phải đề cử cho người khác 751 00:39:34,294 --> 00:39:35,527 rằng anh nghĩ là tốt nhất cho chức đó. 752 00:39:35,562 --> 00:39:36,795 Thế thế nào mà Joey lại không được? 753 00:39:36,830 --> 00:39:37,796 Hey, không sao đâu. 754 00:39:37,831 --> 00:39:39,431 Anh ấy thằng chức cho Miller mà. 755 00:39:39,466 --> 00:39:40,532 Nhưng nó--anh biết đấy. 756 00:39:40,567 --> 00:39:42,101 Nhưng lên chức Trung Sỹ 757 00:39:42,135 --> 00:39:44,236 ngay từ đầu là ý của anh mà. 758 00:39:44,271 --> 00:39:45,604 Anh cài anh ấy. 759 00:39:45,639 --> 00:39:47,039 Anh không có ý đấy-- 760 00:39:47,073 --> 00:39:49,808 Jesus, Angel. 761 00:39:54,981 --> 00:39:56,915 - Hey. - Dexter, xin chào. 762 00:39:56,950 --> 00:39:58,350 Cô thế nào rồi? 763 00:39:58,385 --> 00:39:59,652 Tuyệt lắm. Anh? 764 00:39:59,686 --> 00:40:01,987 Cũng tuyệt. Buổi tiệc vui ghê, huh? 765 00:40:02,022 --> 00:40:05,658 Yeah. 766 00:40:05,692 --> 00:40:07,326 Bãi biển. 767 00:40:07,360 --> 00:40:08,694 Yeah. 768 00:40:08,728 --> 00:40:10,829 Harrison có vẻ như đang có một thời gian rất vui vẻ. 769 00:40:10,864 --> 00:40:13,832 Yep. 770 00:40:13,867 --> 00:40:16,268 Uh, Dexter, đây là Oliver. Oliver, Dexter. 771 00:40:16,303 --> 00:40:18,771 - Rất vui được gặp anh. - Yeah, tôi cũng vậy. 772 00:40:18,805 --> 00:40:19,886 Anh không biết nếu em muốn 773 00:40:19,906 --> 00:40:21,840 Bia nâu Bỉ hay bia đen yến mạch 774 00:40:21,875 --> 00:40:23,108 hoặc Pilsner Đức, 775 00:40:23,143 --> 00:40:24,443 nên anh đem cho em loại có con nai sừng tấm trên vỏ. 776 00:40:24,477 --> 00:40:25,544 Nai sừng tấm thì sai thế nào được. 777 00:40:29,282 --> 00:40:30,816 Tôi qua chỗ Harrison xem thế nào đây. 778 00:40:30,850 --> 00:40:34,253 Okay, cẩn thận nhé. 779 00:40:34,287 --> 00:40:36,088 - Thế không sao chứ? - Yeah, vui lắm. 780 00:40:36,122 --> 00:40:38,424 - Đó là hàng xóm của em phải không? - Vâng. 781 00:40:48,001 --> 00:40:50,836 Susan sao rồi? Wyman đã chia tay cô ấy chưa? 782 00:40:50,870 --> 00:40:52,471 Yeah. Yeah, hắn làm rồi. 783 00:40:52,505 --> 00:40:54,473 Thế là thắng rồi còn gì. 784 00:40:54,507 --> 00:40:56,775 Sao trông mặt anh như vừa tự cán xe vào chó nhà mình vậy? 785 00:40:56,810 --> 00:40:58,210 Tôi vừa gác máy xong, 786 00:40:58,211 --> 00:41:00,746 con bé vẫn chưa chịu ngừng khóc. 787 00:41:00,780 --> 00:41:02,114 Nó nghĩ mọi chuyện đều là do nó, 788 00:41:02,148 --> 00:41:05,584 nó nói như thể mọi chuyện đều là vì nó chưa đủ tốt vậy. 789 00:41:05,618 --> 00:41:08,821 Chậc, cô ấy cũng có thể bắt gặp hắn đang lừa dối mà. 790 00:41:08,855 --> 00:41:11,657 Kết quả cũng sẽ y như vậy mà 791 00:41:11,691 --> 00:41:15,928 Yeah, nhưng như thế sẽ không phải là vì tôi làm nó khóc. 792 00:41:15,962 --> 00:41:19,064 Jesus, tôi cảm thấy như cứt rồi. 793 00:41:19,099 --> 00:41:20,632 Người ta không thể dừng nghẹt mũi 794 00:41:20,667 --> 00:41:23,402 khi đó là một người nào đó mà mình quan tâm được. 795 00:41:23,436 --> 00:41:25,270 Tôi biết. 796 00:41:25,305 --> 00:41:28,307 Tôi biết. Cô đã cố nói với tôi rồi. 797 00:41:30,744 --> 00:41:34,179 Vậy có phải là vì cô quan tâm đến tôi không? 798 00:41:34,214 --> 00:41:38,884 Chỉ trong phạm vi đến lúc anh ký séc tiền công cho tôi thôi. 799 00:41:39,986 --> 00:41:41,520 Đau thật. 800 00:41:41,554 --> 00:41:43,889 Okay, chúng ta sẽ đọc gì tối nay nào? 801 00:41:43,923 --> 00:41:45,324 Để bố xem. "Wee Monkeys." 802 00:41:45,358 --> 00:41:46,325 "Wee Monkeys." 803 00:41:55,235 --> 00:41:58,036 Trước khi bố đọc truyện cho con, 804 00:41:58,071 --> 00:42:02,241 Bố cần phải nói chuyện với con về cái điều khiển TV. 805 00:42:02,275 --> 00:42:03,356 Con nói con không cầm nó, 806 00:42:03,376 --> 00:42:06,612 nhưng Jamie lại tìm thấy nó dưới gầm giường con. 807 00:42:10,750 --> 00:42:12,351 Con không có ý làm vỡ nó. 808 00:42:12,385 --> 00:42:14,420 Con bị giật mình vì tiếng sấm, 809 00:42:14,454 --> 00:42:17,222 và làm rơi nó trong bếp. 810 00:42:17,257 --> 00:42:19,425 Well, yeah, không sao. Tai nạn thôi. 811 00:42:19,459 --> 00:42:21,059 Nhưng con nói dối bố. Đấy mới là chuyện lớn. 812 00:42:21,094 --> 00:42:24,463 Chúng ta không nên nói dối. 813 00:42:26,933 --> 00:42:29,768 Nhưng, bố, 814 00:42:29,803 --> 00:42:34,106 Bố cũng nói dối mà. 815 00:42:34,140 --> 00:42:37,443 Ý con là sao? 816 00:42:48,421 --> 00:42:50,956 Bố nói với con rằng cún con bị mất rồi. 817 00:42:50,990 --> 00:42:53,725 Nhưng con thấy bố vứt nó vào sọt rác. 818 00:42:53,760 --> 00:42:56,295 Con đã phải giải cứu nó. 819 00:43:00,767 --> 00:43:04,269 Con nói đúng. Bố đã nói dối. 820 00:43:04,304 --> 00:43:07,873 Cún con bị bẩn, và bố đã cố tắm cho nó sạch, 821 00:43:07,907 --> 00:43:11,276 nhưng lại không được, nên bố đành phải vứt nó. 822 00:43:11,311 --> 00:43:13,579 Bố xin lỗi vì đã nói dối con, Harrison. 823 00:43:13,613 --> 00:43:16,682 Không sao cả. Nhưng con giữ nó có được không? 824 00:43:16,716 --> 00:43:18,150 Con yêu nó lắm. 825 00:43:18,184 --> 00:43:21,186 Nó đã ngâm mình trong chỗ máu có thể chỉ ra việc giết người của mình. 826 00:43:21,221 --> 00:43:24,056 Yeah, nhưng nó nên sống dưới gầm giường nhé. 827 00:43:24,090 --> 00:43:26,525 - Okay. - Okay. 828 00:43:26,559 --> 00:43:27,860 "Wee Monkeys." 829 00:43:27,894 --> 00:43:30,162 "Wee Monkeys"! 830 00:43:30,196 --> 00:43:31,597 Không có tai nạn nào ở đây cả, 831 00:43:31,631 --> 00:43:34,399 Harrison bắt được mình nói dối. 832 00:43:34,434 --> 00:43:35,767 Mình có thể sống với những lời nói dối đó, 833 00:43:35,802 --> 00:43:40,038 nhưng được bao lâu khi Harrison sau này cũng sẽ nhìn nhận rõ mọi chuyện? 834 00:43:40,073 --> 00:43:42,007 Tôi đáng ra nên về sớm hơn vài tiếng mới phải. 835 00:43:42,041 --> 00:43:45,010 Xin lỗi vì đã giữ cô ở lại muộn như vậy trong ngày sinh nhật của mình. 836 00:43:45,044 --> 00:43:47,779 Tin tôi đi, đây hiển nhiên là việc tốt nhất tôi có trong hôm nay đấy. 837 00:43:47,814 --> 00:43:49,915 Vogel không muốn mình giết Zach, 838 00:43:49,949 --> 00:43:51,149 nhưng bà ta đã nhầm về nó. 839 00:43:51,184 --> 00:43:54,987 Nó xứng đáng nằm trên bàn của mình hơn những điều khác. 840 00:43:55,021 --> 00:43:56,555 Nó đang ở nhà. 841 00:43:59,893 --> 00:44:03,629 Hey, Zach, Dexter đây. 842 00:44:26,252 --> 00:44:28,820 Nó đâu rồi? 843 00:44:35,395 --> 00:44:39,331 Sao Zach lại mua một xe mới với giá $1,200? 844 00:44:39,365 --> 00:44:41,533 Vì cái lỗi mà nó mắc phải với vụ Norma Rivera 845 00:44:41,568 --> 00:44:44,770 là lộ mặt với con Porsche đỏ khi giết cô ấy. 846 00:44:44,804 --> 00:44:48,206 Nó sẽ giết Sophia tối nay. 847 00:45:04,424 --> 00:45:05,557 Câu Lạc Bộ Du Thuyền Cảng Cypress. 848 00:45:05,592 --> 00:45:06,558 Vâng, xin chào, anh có thể cho tôi biết 849 00:45:06,593 --> 00:45:09,094 Sofia Fuentes có làm việc tối nay không? 850 00:45:09,128 --> 00:45:10,295 Vài phút nữa là cô ấy tan ca rồi. 851 00:45:10,330 --> 00:45:12,397 Cảm ơn. 852 00:45:32,218 --> 00:45:35,354 Zach, vẫn đang đợi để hành động. 853 00:45:45,832 --> 00:45:49,801 Và Quinn, vẫn đang cố chứng minh mình là một cảnh sát giỏi. 854 00:45:59,646 --> 00:46:01,346 - Hey Dex. - Hey. 855 00:46:01,381 --> 00:46:05,217 Nghe này, đây thực sự không phải chuyện của tôi, 856 00:46:05,251 --> 00:46:07,786 nhưng tôi nghĩ tôi nên nói với cô về Quinn. 857 00:46:07,820 --> 00:46:09,521 Okay. 858 00:46:09,555 --> 00:46:11,957 Cậu ấy nghĩ cô sẽ chia tay cậu ấy. 859 00:46:11,991 --> 00:46:13,692 Chia tay anh ấy? Vì sao? 860 00:46:13,726 --> 00:46:15,360 Vì cậu ấy không lên được chức Trung Sỹ. 861 00:46:15,395 --> 00:46:17,929 Thật điên khùng. 862 00:46:17,964 --> 00:46:18,997 Sao anh ấy lại nghĩ như vậy được chứ? 863 00:46:19,032 --> 00:46:22,067 Có lẽ cô nên, um, mời cậu ấy qua nhà. 864 00:46:22,101 --> 00:46:23,535 Tôi nghĩ cậu ấy đang khá suy sụp. 865 00:46:23,569 --> 00:46:25,237 Yeah. Yeah, dĩ nhiên rồi. 866 00:46:25,271 --> 00:46:27,172 Cảm ơn anh, Dex, vì đã gọi. 867 00:46:27,206 --> 00:46:28,974 Anh thật tuyệt vời làm sao. 868 00:46:29,008 --> 00:46:32,844 Vậy nhé. 869 00:46:50,096 --> 00:46:53,665 Vấn đề Quinn đã xong. 870 00:46:53,700 --> 00:46:56,868 Và Sofia kia rồi. 871 00:47:03,409 --> 00:47:06,645 Là bố của Zach. 872 00:47:06,679 --> 00:47:08,380 Sofia cũng là tình nhân của Hamilton, 873 00:47:08,414 --> 00:47:11,650 như Norma lần trước. 874 00:47:38,144 --> 00:47:39,277 Nó đang làm gì vậy? 875 00:48:12,378 --> 00:48:13,712 Hey. 876 00:48:13,746 --> 00:48:15,080 Tôi biết anh đang làm gì đấy. 877 00:48:15,114 --> 00:48:16,448 Quinn. 878 00:48:16,482 --> 00:48:22,053 Anh đang chơi trò thám tử à? Theo dõi Zach phải không? 879 00:48:22,088 --> 00:48:23,722 Yeah, anh bắt được tôi rồi. 880 00:48:23,756 --> 00:48:27,025 Tôi đến gặp Jamie. Để mắt đến Zach. 881 00:48:35,101 --> 00:48:38,270 Jesus. Cái đéo gì thế này? 882 00:48:38,304 --> 00:48:42,941 Anh đang làm cái gì vậy? 883 00:48:42,975 --> 00:48:45,510 Sao mày lại định giết bố mày? 884 00:48:45,545 --> 00:48:46,545 Anh đang nói chuyện gì vậy? 885 00:48:46,579 --> 00:48:47,579 Tôi đâu có định giết b-- 886 00:48:47,613 --> 00:48:49,214 Tao biết mày giết Norma Rivera. 887 00:48:49,248 --> 00:48:50,982 Tao cứ tưởng mày sẽ giết Sofia. 888 00:48:51,017 --> 00:48:52,984 Nhưng mày lại quay ra bám theo bố mày. 889 00:48:53,019 --> 00:48:54,820 - Vì? - Anh điên rồi. 890 00:48:54,854 --> 00:48:58,089 Tôi đâu có cố giết bố tôi. 891 00:48:58,124 --> 00:49:02,861 Mày nói dối tao thêm một câu nữa, thì tao giết mày ngay. 892 00:49:02,895 --> 00:49:04,796 - Tôi buộc phải vậy. - Vì? 893 00:49:04,831 --> 00:49:08,033 Vì ông ta đã giết mẹ tôi. 894 00:49:08,067 --> 00:49:11,469 Bà ấy chuốc rượu vào người đến chết cũng chỉ vì ông ta. 895 00:49:11,504 --> 00:49:13,638 Trong suốt những năm qua, mỗi lần lại có thêm một người mới, 896 00:49:13,673 --> 00:49:16,541 và ông ta thậm chí còn không thèm che giấu chuyện đó. 897 00:49:16,576 --> 00:49:19,444 Tôi-tôi cứ tưởng giết Norma sẽ đặt dấu chấm hết cho chuyện này, 898 00:49:19,478 --> 00:49:20,645 nhưng hai ngày sau đó, 899 00:49:20,680 --> 00:49:24,583 ông ta lại chơi mấy con đĩ ở các clb. 900 00:49:24,617 --> 00:49:26,218 Tôi biết nếu tôi muốn chuyện này ngưng hẳn, thì 901 00:49:26,252 --> 00:49:28,620 tôi phải giết bố tôi. 902 00:49:31,290 --> 00:49:33,625 Vậy toàn bộ những chuyện này, 903 00:49:33,659 --> 00:49:36,494 đều là vì mày muốn bảo vệ mẹ mày? 904 00:49:36,529 --> 00:49:37,963 Mày thực sự quan tâm đến bà ấy ư? 905 00:49:37,997 --> 00:49:41,433 Dĩ nhiên rồi. Bà ấy là mẹ tôi mà. 906 00:49:44,871 --> 00:49:50,842 Nhưng xuất hiện ở các hiện trường vụ án, các tai nạn, 907 00:49:50,877 --> 00:49:54,379 chụp ảnh lại toàn bộ chỗ máu, 908 00:49:54,413 --> 00:49:56,481 chuyện này còn lớn hơn cả chuyện về mẹ, phải không? 909 00:49:56,515 --> 00:49:58,516 Không, tôi muốn bảo vệ bà ấy. 910 00:49:58,551 --> 00:50:01,286 Yeah, tao tin. 911 00:50:01,320 --> 00:50:03,555 Nhưng mày giết chỉ vì mày muốn giết. 912 00:50:03,589 --> 00:50:07,792 - Không. - Đúng. 913 00:50:07,827 --> 00:50:11,263 Cướp đi mạng của một người đang sống 914 00:50:11,297 --> 00:50:15,300 và làm cho họ chết, 915 00:50:15,334 --> 00:50:18,503 tưởng tượng lúc mày có thể nghe được 916 00:50:18,537 --> 00:50:21,873 khi tiếng tim của họ ngừng đập, 917 00:50:21,908 --> 00:50:26,478 rồi ngửi hơi máu tràn đầy ra mặt sàn. 918 00:50:30,516 --> 00:50:33,485 Tôi đâu thể làm khác được. 919 00:50:35,855 --> 00:50:38,924 Nó chỉ cứ thế lớn dần lên trong tôi, 920 00:50:38,958 --> 00:50:40,959 sau từng ấy năm. 921 00:50:40,993 --> 00:50:44,029 Nhưng bám theo Norma thì là lần đầu tiên. 922 00:50:44,063 --> 00:50:46,564 Và chuyện đó thì sao, 923 00:50:46,599 --> 00:50:50,201 khi mày giết cô ấy? 924 00:50:50,236 --> 00:50:53,505 Nó--nó như một thứ gì đó rất nặng 925 00:50:53,539 --> 00:50:56,408 trào ra khỏi ngực tôi, 926 00:50:56,442 --> 00:51:01,546 như thể nó giải phóng thứ gì đó thật kinh khủng ra khỏi cơ thể tôi. 927 00:51:04,517 --> 00:51:07,218 Giống như cuối cùng cũng kiểm soát được nó? 928 00:51:07,253 --> 00:51:09,921 Phải. 929 00:51:15,194 --> 00:51:19,331 Anh nên tiếp tục giết tôi đi. 930 00:51:19,365 --> 00:51:20,799 Vì? 931 00:51:20,833 --> 00:51:26,571 Vì nếu anh không xuống tay, tôi biết tôi sẽ lại làm như vậy nữa. 932 00:51:26,605 --> 00:51:27,872 Tôi không muốn là người như thế này, 933 00:51:27,907 --> 00:51:32,677 Nhưng tôi đâu làm gì được. 934 00:51:32,712 --> 00:51:34,512 Tôi chỉ là tôi thôi. 935 00:51:34,547 --> 00:51:36,815 Tôi là một kiểu bệnh hoạn gì đó. 936 00:51:36,849 --> 00:51:39,284 Một con quái vật. 937 00:51:39,318 --> 00:51:43,521 Phải. 938 00:51:43,556 --> 00:51:45,690 Mày chưa từng nói với ai về chuyện này đấy chứ? 939 00:51:45,725 --> 00:51:47,592 Ngoài Tiến Sĩ Vogel ra. 940 00:51:47,626 --> 00:51:50,795 Không, tôi không thể. 941 00:51:50,830 --> 00:51:54,566 Cậu chưa từng có một Harry. 942 00:51:54,600 --> 00:51:56,901 Một gì cơ? 943 00:51:56,936 --> 00:52:00,171 Một người để nói chuyện. 944 00:52:02,408 --> 00:52:05,710 Một người dạy dỗ cậu. 945 00:52:07,913 --> 00:52:10,281 Chuyện xảy đến với chúng tôi đều là tai nạn. 946 00:52:10,316 --> 00:52:13,284 Ngoài ra còn do những sự lựa chọn. 947 00:52:13,319 --> 00:52:15,687 Có những phần của bản thân không thể sẻ chia 948 00:52:15,721 --> 00:52:17,222 với con trai mình. 949 00:52:17,256 --> 00:52:19,691 Nhưng với Zach-- 950 00:52:19,725 --> 00:52:21,726 liệu mình có thể dạy dỗ nó không? 951 00:52:21,761 --> 00:52:23,995 Mình đã chuẩn bị cho việc này chưa, 952 00:52:24,030 --> 00:52:26,664 trở thành một người cha tinh thần? 953 00:52:29,869 --> 00:52:35,740 Vậy mấy việc đau đầu phải làm với Elway sao rồi? 954 00:52:35,775 --> 00:52:38,309 Tệ hại lắm. 955 00:52:38,344 --> 00:52:40,712 Không xong việc à? 956 00:52:40,746 --> 00:52:42,914 Không, việc thì xong, nhưng-- 957 00:52:42,948 --> 00:52:45,950 Nhưng sao? 958 00:52:47,987 --> 00:52:49,754 Anh ta thích em. 959 00:52:49,789 --> 00:52:51,990 Oh. 960 00:52:52,024 --> 00:52:53,324 Thế là tệ à? 961 00:52:53,359 --> 00:52:54,759 Thì, anh ta thích em vì ảnh đâu có biết 962 00:52:54,794 --> 00:52:58,063 cái đéo gì về em đâu. 963 00:52:58,097 --> 00:52:59,664 "Yeah, tôi đã giết hai người, 964 00:52:59,698 --> 00:53:02,367 "và cũng đã thử giết cả tôi và anh trai tôi rồi. 965 00:53:02,401 --> 00:53:05,103 Nhưng xin lỗi nhé, anh định gọi wine loại gì vậy?" 966 00:53:05,137 --> 00:53:07,939 Ý em là, cái đéo gì thế? 967 00:53:07,973 --> 00:53:11,576 Yeah, anh hiểu em muốn nói gì rồi. 968 00:53:11,610 --> 00:53:14,379 Chuyện với Cassie thì sao rồi? 969 00:53:14,413 --> 00:53:19,417 Um, yeah, anh không nghĩ có chút tương lai gì cho vụ đó cả. 970 00:53:19,452 --> 00:53:22,320 Có lẽ với nhà Morgans thì các mối quan hệ chẳng còn nghĩa lý gì nữa rồi 971 00:53:22,354 --> 00:53:27,492 Yeah, có lẽ vậy. 972 00:53:27,526 --> 00:53:28,693 Nhưng này, đời vẫn đẹp mà. 973 00:53:28,727 --> 00:53:29,828 Em biết đấy, anh cảm thấy khá lạc quan 974 00:53:29,862 --> 00:53:31,329 sau một thời gian dài với nhiều chuyện xảy ra 975 00:53:31,363 --> 00:53:32,730 Anh thậm chí còn nghĩ đến việc tham gia vào 976 00:53:32,765 --> 00:53:37,702 mấy thứ kiểu...hướng dẫn thực tập sinh. 977 00:53:37,736 --> 00:53:40,438 Hmm. 978 00:53:40,473 --> 00:53:41,840 Chà, thì đấy là một bước tiến lớn cho anh mà, phải không? 979 00:53:41,874 --> 00:53:46,878 Để người lạ mặt bước vào phòng thí nghiệm cá nhân của mình. 980 00:53:46,912 --> 00:53:51,116 Yeah. 981 00:53:51,150 --> 00:53:53,051 Hey, em không sao đấy chứ? 982 00:53:53,085 --> 00:53:55,386 Em không cảm thấy ổn lắm. 983 00:53:55,421 --> 00:53:58,123 Em sao vậy? 984 00:53:58,157 --> 00:54:00,525 Em thấy hơi chóng mặt. 985 00:54:00,559 --> 00:54:03,495 Deb? 986 00:54:07,867 --> 00:54:13,304 Chào anh, Dexter. 987 00:54:13,339 --> 00:54:16,207 Nhớ em chứ?