1
00:00:10,255 --> 00:00:11,803
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,249 --> 00:00:13,349
Bà đã làm gì với Yates?
3
00:00:13,384 --> 00:00:14,684
Hắn có một vết sẹo
trên đầu y như
4
00:00:14,718 --> 00:00:17,654
gã sát nhân của bà
cũng đi mổ thùy não.
5
00:00:17,898 --> 00:00:20,733
Giày cao gót chẳng liên quan
gì tới mấy bộ não.
6
00:00:20,768 --> 00:00:23,036
Không chính xác như những gì
tên sát nhân của bà thường làm.
7
00:00:23,070 --> 00:00:25,405
Albert không phải là kẻ đầu tiên
thay đổi phương thức hoạt động.
8
00:00:25,439 --> 00:00:28,041
Bà ta tìm được cho mình
một anh hùng rồi.
9
00:00:28,075 --> 00:00:29,742
Mình biết người này--
10
00:00:29,777 --> 00:00:31,044
Janet Thorton.
11
00:00:31,078 --> 00:00:32,639
Cậu nghĩ cô gái đó sẽ ổn chứ?
12
00:00:32,646 --> 00:00:33,713
Tôi tạm thời đã cầm máu,
13
00:00:33,747 --> 00:00:35,248
và cũng đã để cô ta
trước cửa E.R. rồi.
14
00:00:35,282 --> 00:00:37,450
Đây đều là hồ sơ bệnh án--
15
00:00:37,484 --> 00:00:39,419
- Bệnh án bệnh nhân của bà.
- Dexter, đừng.
16
00:00:39,453 --> 00:00:41,287
"Bằng cách nào đó, cậu ta
tự lừa dối bản thân
17
00:00:41,322 --> 00:00:44,791
"bằng việc nghĩ rằng những cảm xúc của
cậu ta dành cho cô em gái đều là chân thực".
18
00:00:44,825 --> 00:00:46,793
Đó có phải là lý do
bà muốn chia rẽ tôi với Deb?
19
00:00:46,827 --> 00:00:49,062
Bà biết đây là một cách
để cô lập đối tượng của mình--
20
00:00:49,096 --> 00:00:50,496
Để rồi xem tôi sẽ làm gì.
21
00:00:50,531 --> 00:00:52,031
Ngay khi Yates chết,
22
00:00:52,066 --> 00:00:55,068
tôi muốn bà biến khỏi cuộc đời tôi.
23
00:00:55,102 --> 00:00:56,736
Bà hiểu chưa?
24
00:00:56,770 --> 00:00:58,071
Cô thì sao?
25
00:00:58,105 --> 00:00:59,806
Điều gì làm cô điên như vậy?
26
00:00:59,840 --> 00:01:00,940
Chuyện nhà thôi.
27
00:01:00,974 --> 00:01:04,310
Chẳng từ nào diễn được về
gia đình bằng từ cứt cả.
28
00:01:04,345 --> 00:01:06,946
Tôi nhìn thấy ở cô rất
nhiều thứ giống ông ấy.
29
00:01:06,980 --> 00:01:10,450
Harry cũng đã từng vật lộn với
những nghi ngờ tương tự về Dexter.
30
00:01:10,484 --> 00:01:12,685
Nguyên tắc kia
chỉ là giả thuyết.
31
00:01:12,720 --> 00:01:15,755
Những gì Dexter làm--
Những điều chúng ta làm--
32
00:01:15,789 --> 00:01:17,623
Tôi không nghĩ tôi có thể
sống với chuyện này nữa.
33
00:01:17,658 --> 00:01:19,425
Có phải bố đã tự sát không?
34
00:01:19,460 --> 00:01:21,461
Harry đã làm giả về bệnh tim
cho cái chết của mình.
35
00:01:21,495 --> 00:01:23,696
Ông ấy nghĩ rằng mình
đã tạo ra một con quái vật.
36
00:01:23,731 --> 00:01:25,498
Em nghĩ em biết ông ấy
cảm thấy thế nào...
37
00:01:25,532 --> 00:01:27,367
Nhưng ông ấy mới chỉ
đúng một nửa thôi!
38
00:03:58,180 --> 00:03:59,847
Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả
39
00:03:59,851 --> 00:04:03,983
nếu như một trong hai người
không chịu nói chuyện.
40
00:04:05,186 --> 00:04:08,489
Okay.
41
00:04:08,523 --> 00:04:11,525
Debra, có vẻ như
cô đã cố giết Dexter
42
00:04:11,559 --> 00:04:15,429
và chính mình.
43
00:04:15,463 --> 00:04:19,800
Phải, nhưng rồi tôi lại cứu anh ta.
44
00:04:19,834 --> 00:04:21,101
Em cứu anh?
45
00:04:21,136 --> 00:04:23,370
Em buộc phải cứu anh vì
em đã cố giết anh thôi sao?
46
00:04:23,404 --> 00:04:24,471
Em biết, nhưng--
47
00:04:24,506 --> 00:04:26,206
Em suýt chút nữa làm con
trai anh thành trẻ mồ côi đấy.
48
00:04:26,241 --> 00:04:28,809
Harrison--Ai sẽ
chăm lo cho thằng bé chứ?
49
00:04:28,843 --> 00:04:30,878
Ai?
50
00:04:33,348 --> 00:04:34,581
Em không biết.
51
00:04:34,616 --> 00:04:36,783
Tất cả những gì anh đã
làm suốt cuộc đời này
52
00:04:36,818 --> 00:04:39,019
đều là cố gắng chăm lo
cho em, bảo vệ em.
53
00:04:39,053 --> 00:04:40,954
Bảo vệ--
Jesus Christ, Dexter.
54
00:04:40,989 --> 00:04:42,589
Nếu đây là cách anh
làm để bảo vệ em thì--
55
00:04:42,624 --> 00:04:45,826
Okay, vậy nghĩa là tôi không
hoàn hảo chút nào hết!
56
00:04:45,860 --> 00:04:47,761
Em nghĩ làm anh trai
em dễ lắm chắc?
57
00:04:47,795 --> 00:04:49,463
Anh không nghe em nói rồi.
58
00:04:49,497 --> 00:04:50,797
A-Anh không hiểu đâu.
59
00:04:50,832 --> 00:04:52,933
Em đang bị mắc kẹt
lại trong đám mấy mù--
60
00:04:52,967 --> 00:04:54,601
Không, anh không hiểu gì hết.
61
00:04:54,636 --> 00:04:57,037
Em có nghe bà ấy nói
chút nào không vậy?
62
00:04:57,071 --> 00:04:58,739
Chuyện đó anh rất ngu.
63
00:04:58,773 --> 00:05:00,040
Đầu óc anh cũng chỉ có giới hạn thôi.
64
00:05:00,074 --> 00:05:01,608
Vậy nên khi em gái
anh cố giết anh,
65
00:05:01,643 --> 00:05:05,078
kể cả vì lý do nào
đó thì cũng thật là vô lý.
66
00:05:05,113 --> 00:05:08,182
Đúng đấy, Dexter,
Tất cả những điều cô ấy nói.
67
00:05:08,216 --> 00:05:09,917
Khi ở tình trạng hậu rối
loạn streess sau sang chấn,
68
00:05:09,951 --> 00:05:13,220
suy nghĩ của người
mắc bệnh sẽ như mây mù.
69
00:05:13,254 --> 00:05:15,389
Sức nặng của những
việc cô ấy phải trải qua
70
00:05:15,423 --> 00:05:17,624
đều đã là quá sức chịu đựng.
71
00:05:17,659 --> 00:05:20,994
Trong tình trạng
hỗn loạn ấy, Debra đã
72
00:05:21,029 --> 00:05:22,729
tìm ngay ra
một giải pháp
73
00:05:22,764 --> 00:05:24,264
để chứng minh cho việc đó.
74
00:05:24,299 --> 00:05:25,365
Em vì đã phát hiện ra rằng
75
00:05:25,400 --> 00:05:28,602
bố tự sát là vì anh,
76
00:05:28,636 --> 00:05:31,705
vì con người của anh.
77
00:05:31,739 --> 00:05:35,742
Em đã bị tổn thương bởi
tất cả những chuyện chết tiệt này.
78
00:05:35,777 --> 00:05:36,877
Yeah, nên mới định giết
cả hai chúng ta hả?
79
00:05:36,911 --> 00:05:39,179
Cái đó đúng giải quyết được hết đấy.
80
00:05:41,249 --> 00:05:42,783
Cậu đang bỏ lỡ phần quan trọng
81
00:05:42,817 --> 00:05:44,718
của việc đã xảy ra, Dexter.
82
00:05:44,752 --> 00:05:47,221
Phải, cô ấy đã cố giết cậu,
cả hai người.
83
00:05:47,255 --> 00:05:50,057
Và chuyện đó là tột cùng
cho sự khủng hoảng của Debra.
84
00:05:50,091 --> 00:05:53,460
Nhưng đến cuối, như đã nói,
cô ấy cứu cậu.
85
00:05:53,494 --> 00:05:58,198
Và đó là bước đầu tiên
cho việc phục hồi của Debra.
86
00:05:58,233 --> 00:05:59,633
Cậu nên nghĩ đó là
một dấu hiệu hứa hẹn
87
00:05:59,667 --> 00:06:01,535
cho em gái cậu.
88
00:06:01,569 --> 00:06:04,538
Tuyệt vời.
89
00:06:06,741 --> 00:06:10,143
Anh đang vui vãi đái cho em đấy.
90
00:06:11,379 --> 00:06:13,046
Biết gì không, anh đang cố
để bắt một tên sát nhân hàng loạt
91
00:06:13,081 --> 00:06:14,548
trước khi em cố dìm chết anh.
92
00:06:14,582 --> 00:06:16,450
Nếu mọi chuyện đều ổn, tôi nghĩ
tôi nên quay lại với chuyện đó,
93
00:06:16,484 --> 00:06:18,218
thứ mà theo bà, là việc
tôi làm rất tốt.
94
00:06:18,253 --> 00:06:19,853
Đừng, Dexter.
95
00:06:19,887 --> 00:06:22,823
Hai người cút xuống địa ngục đi.
96
00:06:24,092 --> 00:06:26,994
Và bà đừng có quên ghi chép
lại hết những chuyện này đấy.
97
00:06:32,467 --> 00:06:34,468
Tôi chưa từng thấy anh ấy giận như vậy.
98
00:06:34,502 --> 00:06:36,870
Đó không chỉ có giận thôi đâu.
99
00:06:36,904 --> 00:06:39,139
- Đệt, không phải sao?
- Không.
100
00:06:39,173 --> 00:06:41,675
Ẩn dưới toàn bộ những
biểu hiện đó chính là nỗi đau.
101
00:06:41,709 --> 00:06:46,113
Dexter đang rất đau khổ
vì chuyện cô đã làm.
102
00:06:46,147 --> 00:06:49,416
Nó làm cả hai chúng tôi như vậy.
103
00:06:49,450 --> 00:06:52,386
Trị liệu gia đình--
Ai mà cần chứ?
104
00:06:56,291 --> 00:06:58,859
Gia đình--Một gánh nặng.
105
00:06:58,893 --> 00:07:00,394
Can thiệp vào mọi chuyện.
106
00:07:01,696 --> 00:07:04,731
Phiền nhiễu.
107
00:07:04,766 --> 00:07:06,300
Bố ơi, con muốn xem hoạt hình.
108
00:07:06,334 --> 00:07:07,668
Làm gián đoạn mọi thứ.
109
00:07:07,702 --> 00:07:09,436
Không, con phải chuẩn
bị để đến trường.
110
00:07:09,470 --> 00:07:10,771
Con muốn xem hoạt hình cơ.
111
00:07:10,805 --> 00:07:12,472
Đến trường đã.
112
00:07:12,507 --> 00:07:13,628
Yates giờ có thể ở bất cứ đâu.
113
00:07:13,641 --> 00:07:14,875
Nhưng hắn không thể rời Miami.
114
00:07:14,909 --> 00:07:16,176
Dexter, anh có kế hoạch
gì cho tối nay không?
115
00:07:17,845 --> 00:07:21,782
Um, không chắc nữa.
116
00:07:24,352 --> 00:07:25,352
Dexter Morgan.
117
00:07:25,386 --> 00:07:26,747
Làm ơn để lại tin nhắn sau tiếng chuông.
118
00:07:26,754 --> 00:07:30,023
Là em. Chúng ta có thể nói chuyện không?
119
00:07:31,693 --> 00:07:33,260
Đệt.
120
00:07:33,294 --> 00:07:35,062
Harrison, táo hay chuối nào?
121
00:07:35,096 --> 00:07:36,430
Chuối ạ.
122
00:07:36,464 --> 00:07:40,000
Tôi đang định mời
Cassie sang ăn bữa tối.
123
00:07:40,034 --> 00:07:41,501
Okay, cứ mời thôi.
124
00:07:41,536 --> 00:07:44,171
- Ý tôi là ở đây cơ.
- Vì?
125
00:07:44,205 --> 00:07:46,273
Tôi nghĩ hai người
rất tâm đầu ý hợp.
126
00:07:46,307 --> 00:07:47,841
Con xem hoạt hình năm phút thôi.
127
00:07:47,875 --> 00:07:49,009
Không có năm phút để xem hoạt hình đâu.
128
00:07:49,043 --> 00:07:50,410
Con còn phải mặc quần áo nữa.
129
00:07:50,445 --> 00:07:52,012
Vậy là được phải không?
130
00:07:52,046 --> 00:07:53,180
Được là sao?
131
00:07:53,214 --> 00:07:54,581
Bữa tối tối nay.
132
00:07:54,615 --> 00:07:56,116
Vậy con xem hoạt hình hai phút thôi?
133
00:07:56,150 --> 00:07:58,085
Harrison, đừng cố
đàm phán gì ở đây nữa.
134
00:07:58,119 --> 00:07:59,519
- Nhanh lên.
- 8:00?
135
00:07:59,554 --> 00:08:00,987
Đi mà, đi mà, đi mà?
136
00:08:01,022 --> 00:08:03,690
Yeah, Được rồi.
Harrison, bố cảnh cáo con lần cuối.
137
00:08:14,302 --> 00:08:17,237
- Tôi phải đi đây.
- Okay, tạm biệt.
138
00:08:25,980 --> 00:08:27,614
Đây là ngày đầu tiên trong những ngày
139
00:08:27,648 --> 00:08:30,617
mà mình sẽ rất vui khi Deb không có ở đây.
140
00:08:34,155 --> 00:08:35,589
Mình có thể tự nhốt mình
lại trong phòng thí nghiệm
141
00:08:35,623 --> 00:08:38,058
và không phải nghe giọng
bất cứ ai ngoài chính mình ra.
142
00:08:38,092 --> 00:08:40,527
Chúng ta phải đến
phòng hướng dẫn.
143
00:08:40,561 --> 00:08:42,329
Bây giờ á?
144
00:08:42,363 --> 00:08:43,897
Giờ là chuẩn rồi đấy.
145
00:08:55,710 --> 00:08:57,677
Các cậu hẳn là đang tò mò
vì sao tôi lại cười.
146
00:08:57,712 --> 00:08:59,679
Tôi chả bao giờ tò mò
vì sao cậu lại cười cả.
147
00:08:59,714 --> 00:09:02,649
Tôi chỉ vừa chứng thực
được rằng tôi có một cô con gái.
148
00:09:02,683 --> 00:09:05,185
Có ai lại chịu có thai với cậu sao?
149
00:09:05,219 --> 00:09:07,821
Tôi từng hiến tinh trùng
cho ngân hàng 20 năm trước.
150
00:09:07,855 --> 00:09:08,855
Cậu đừng có bảo là đang có
151
00:09:08,856 --> 00:09:10,424
một phiên bản nữ của
cậu ngoài kia đấy nhé?
152
00:09:10,458 --> 00:09:13,260
Oh, uh, cô gặp con bé rồi đấy.
Niki--Cái đứa mà cô cho vào ấy.
153
00:09:13,294 --> 00:09:14,394
Cô nhóc bốc lửa trong
phòng thí nghiệm của cậu á?
154
00:09:14,429 --> 00:09:16,229
- Đéo nào lại thế.
- Thế mà thế đấy.
155
00:09:16,264 --> 00:09:18,331
Cô nhóc xinh đẹp
đó từ cậu mà ra?
156
00:09:18,366 --> 00:09:20,467
Phải, là vậy đó.
157
00:09:20,501 --> 00:09:21,701
Cậu có chắc nó là
con cậu không đấy?
158
00:09:21,736 --> 00:09:23,136
Anh bạn ơi, coi nào,
cậu đang nói chuyện với ai vậy?
159
00:09:23,171 --> 00:09:25,038
Con bé đến đây với đầy đủ
các giấy tờ chứng minh cần thiết luôn.
160
00:09:25,072 --> 00:09:26,540
Tôi thậm chí còn lấy một
mẫu tóc của con bé.
161
00:09:26,574 --> 00:09:27,808
Và cũng vừa kiểm tra nó xong.
162
00:09:27,842 --> 00:09:29,943
Con bé là một người nhà Masuka,
chuẩn của chuẩn.
163
00:09:29,977 --> 00:09:31,711
Tội nghiệp con bé.
164
00:09:31,746 --> 00:09:34,314
Vậy là anh và tôi, Dex,
giờ cả hai là bố rồi nhé.
165
00:09:34,348 --> 00:09:36,283
Thế nào?
166
00:09:36,317 --> 00:09:38,752
Tin tốt đấy, Vince.
167
00:09:38,786 --> 00:09:40,253
Cậu biết không, tôi chắc
mọi chuyện sẽ ổn thôi,
168
00:09:40,288 --> 00:09:42,055
nhưng cứ nên cẩn thận nhé, biết chứ?
169
00:09:42,089 --> 00:09:45,158
Người nhà tự nhiên đến nhận như thế,
chả biết ở đâu ra?
170
00:09:45,193 --> 00:09:47,027
Yeah. Ý cậu là sao?
171
00:09:47,061 --> 00:09:48,228
Thi thoảng là vì
172
00:09:48,262 --> 00:09:49,529
họ sẽ muốn gì đó, cậu biết đấy?
173
00:09:49,564 --> 00:09:53,733
Tiền bạc, một nơi để ở,
một quả thận.
174
00:09:53,768 --> 00:09:56,870
Hoặc họ chỉ muốn giết cậu.
175
00:09:56,904 --> 00:09:58,238
Trung Úy Batista hiện đang ở
176
00:09:58,272 --> 00:10:00,907
với Janet Thorton,
nạn nhân bị đâm
177
00:10:00,942 --> 00:10:02,843
nhưng đã được bỏ lại
trước cửa bệnh viện.
178
00:10:02,877 --> 00:10:05,045
Cô ấy cuối cùng cũng đã có thể
đến đây và sẵn sàng báo cáo.
179
00:10:05,079 --> 00:10:06,012
Cô ấy đã sống sót.
180
00:10:06,047 --> 00:10:08,081
Một thành tích nhỏ cho Yates.
181
00:10:08,115 --> 00:10:09,683
Vậy nên tôi sẽ điều hành cuộc họp
182
00:10:09,717 --> 00:10:11,952
Vụ Norma Rivera--
183
00:10:11,986 --> 00:10:13,253
Nạn nhân đã quan hệ với một người nào đó
184
00:10:13,287 --> 00:10:14,821
và khoảng cách giữa chuyện đó
và lúc bị giết là rất ngắn.
185
00:10:14,856 --> 00:10:16,122
Vậy nên chúng ta sẽ bám theo
giả thuyết rằng
186
00:10:16,157 --> 00:10:18,525
dù cô ấy đã quan hệ với ai đi chăng
nữa thì đó cũng chính là kẻ sát nhân.
187
00:10:18,559 --> 00:10:21,228
Dexter, anh đã xác minh được
ai dựa trên mẫu tinh dịch chưa?
188
00:10:21,262 --> 00:10:24,231
Uh, không khớp với bất cứ ai
trong dữ liệu tội phạm cả.
189
00:10:24,265 --> 00:10:26,099
Tất cả những người có mối
quan hệ với Rivera
190
00:10:26,133 --> 00:10:27,868
đều chưa từng bị bắt.
191
00:10:27,902 --> 00:10:30,103
Rồi, và theo báo cáo của M.E. thì không hề
có dấu hiệu đề phòng nào của nạn nhân?
192
00:10:30,137 --> 00:10:32,973
Không sai. Rất có thể
đây không phải là một vụ hiếp dâm.
193
00:10:33,007 --> 00:10:35,742
Cô ấy hẳn là rất thân tình
với người đã giết cô ấy.
194
00:10:35,776 --> 00:10:38,311
Thế còn bạn trai cũ của cô ấy?
195
00:10:38,346 --> 00:10:39,546
Không, thưa sếp,
chúng tôi đã loại anh ta ra.
196
00:10:39,580 --> 00:10:40,740
Giờ anh ta đang bị giam ở Orlando
197
00:10:40,748 --> 00:10:42,682
tuần vừa rồi vì tội ẩu đả.
198
00:10:42,717 --> 00:10:45,819
Chúng tôi đã hỏi các nhân khẩu
lao động trước kia của Rivera.
199
00:10:45,853 --> 00:10:47,187
Họ làm chúng tôi tin rằng cô ấy
200
00:10:47,221 --> 00:10:50,891
đã từng có quan hệ tình cảm với
cấp trên tên Ed Hamilton.
201
00:10:50,925 --> 00:10:52,225
Và khi chúng tôi cố gắng
liên lạc với ông ta,
202
00:10:52,260 --> 00:10:54,294
Ông ta liền thuê
luật sư ngay lập tức.
203
00:10:54,328 --> 00:10:57,197
Vậy nên chúng tôi đã xin được lệnh của
tòa để có thể lấy một mẫu DNA từ anh ta,
204
00:10:57,231 --> 00:10:59,666
để xem có phải Hamilton là
người cuối cùng đến nhà Rivera hay không.
205
00:10:59,700 --> 00:11:01,635
Cậu nghĩ Hamilton
giết Norma,
206
00:11:01,669 --> 00:11:03,937
để che đậy chuyện tình cảm giữa họ?
207
00:11:03,971 --> 00:11:05,372
Chúng tôi đang điều tra việc đó,
ngài thấy đấy?
208
00:11:05,406 --> 00:11:06,706
Những người hiều tuổi,
và người giàu không thích
209
00:11:06,741 --> 00:11:08,475
việc quần áo bẩn của họ bị bày ra,
210
00:11:08,509 --> 00:11:10,076
đặc biệt khi đó lại là người giúp việc.
211
00:11:10,111 --> 00:11:11,645
Dexter, tôi sẽ cần anh cùng
212
00:11:11,679 --> 00:11:14,147
tôi và Miller đi
gặp Hamilton.
213
00:11:14,181 --> 00:11:16,983
Okay, Janet Thorton đã đưa cho
chúng ta tên của kẻ đã bắt cóc cô ấy.
214
00:11:17,018 --> 00:11:18,952
Albert Yates.
Và chúng ta đã có địa chỉ nhà hắn.
215
00:11:18,986 --> 00:11:21,721
Tôi đang triệu tập một số đơn vị
và sẽ đến chỗ đó ngay lập tức.
216
00:11:21,756 --> 00:11:23,390
Anh sẽ không tìm thấy hắn ở đó đâu.
217
00:11:23,424 --> 00:11:26,259
Được rồi, đi thôi.
218
00:11:29,096 --> 00:11:30,931
- Trung Úy, cho tôi vài phút chứ?
- Yeah.
219
00:11:30,965 --> 00:11:32,999
Tôi nhận thấy là anh đã để
Quinn điều hành cuộc họp.
220
00:11:33,034 --> 00:11:35,502
- Oh, yeah, cậu ấy thế nào?
- Cậu ấy khá ổn.
221
00:11:35,536 --> 00:11:37,604
Thật sao? Tốt.
222
00:11:37,638 --> 00:11:40,574
Cậu ta là lựa chọn của anh
cho chức Trung Sỹ phải không?
223
00:11:40,608 --> 00:11:42,742
Tôi vẫn chưa
đưa ra quyết định.
224
00:11:42,777 --> 00:11:44,177
Để cho đáng, tôi đã
từng điều hành
225
00:11:44,178 --> 00:11:46,112
các cuộc họp giao ban buổi
sáng về các băng đảng.
226
00:11:46,147 --> 00:11:49,182
Tôi đã sẵn sàng để có
thể nhận thêm trách nhiệm.
227
00:11:49,216 --> 00:11:52,118
Thật tốt khi biết điều đó. Cảm ơn cô.
228
00:12:09,136 --> 00:12:10,776
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
cậu đã có phương án phòng bị vì
229
00:12:11,739 --> 00:12:15,642
Hamiltons là bạn tốt của Sở Miami.
230
00:12:15,676 --> 00:12:18,645
Hẳn rồi.
231
00:12:22,416 --> 00:12:24,551
Hãy cư xử đúng mực đấy.
232
00:12:24,585 --> 00:12:28,154
Đừng để có bất kỳ khinh
xuất nào với Hamilton.
233
00:12:28,189 --> 00:12:29,923
Vì việc giải quyết vụ
sát hại Rivera
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,893
có thể để sau.
235
00:12:33,928 --> 00:12:37,030
Tôi hiểu.
236
00:12:37,064 --> 00:12:39,833
Tốt.
237
00:12:53,247 --> 00:12:56,249
Chúng tôi đến gặp ngài Hamilton.
238
00:13:08,095 --> 00:13:09,729
- Ngài Hamilton.
- Mm-hmm?
239
00:13:09,764 --> 00:13:12,699
Có vài viên cảnh sát
đến đây để gặp ngài.
240
00:13:15,136 --> 00:13:17,971
Cảm ơn cô, Claudia.
241
00:13:18,005 --> 00:13:19,339
Tôi tưởng luật sư của
tôi đã nói rõ rồi chứ?
242
00:13:19,373 --> 00:13:21,174
Tôi sẽ không nói chuyện với các cậu đâu.
243
00:13:21,208 --> 00:13:22,542
Ngài không cần phải nói một từ nào đâu.
244
00:13:22,576 --> 00:13:24,711
Chúng tôi đến đây là
để xài tăm bông má thôi.
245
00:13:24,745 --> 00:13:27,147
- Gì cơ?
- Là lấy mẫu DNA.
246
00:13:27,181 --> 00:13:28,415
Chúng tôi có lệnh từ tòa.
247
00:13:28,449 --> 00:13:29,729
Nếu ngài không hợp tác
248
00:13:29,750 --> 00:13:30,950
thì chúng tôi buộc phải bắt ngài.
249
00:13:30,985 --> 00:13:32,519
Tại sao mấy người cần DNA của tôi?
250
00:13:32,553 --> 00:13:34,154
Kết quả khám nghiệm tử thi
cô Rivera đã xác nhận
251
00:13:34,188 --> 00:13:35,789
rằng cô ấy gần đây có một mối quan hệ
thân xác với một người nào đó.
252
00:13:35,823 --> 00:13:38,958
Các cộng sự pháp lý của chúng tôi
tới đây để xem có phải đó là ngài hay không.
253
00:13:38,993 --> 00:13:41,961
Đợi đã, Đợi đã.
Không cần phải kiểm tra đâu.
254
00:13:46,300 --> 00:13:48,668
Norma và tôi có
quan hệ tình cảm với nhau.
255
00:13:48,703 --> 00:13:52,105
Vợ tôi sau khi phát hiện
ra đã buộc cô ấy phải thôi việc.
256
00:13:52,139 --> 00:13:54,874
Vậy người đáng khinh bỉ--
Là người vợ ư?
257
00:13:54,909 --> 00:13:56,276
Vậy vợ ngài biết?
258
00:13:56,310 --> 00:13:57,877
Cô ấy đã khó chịu như thế nào?
259
00:13:57,912 --> 00:13:59,512
Không, không, không--
Vợ tôi đến Atlanta
260
00:13:59,547 --> 00:14:01,981
để thăm em gái từ
hai tuần trước rồi.
261
00:14:02,016 --> 00:14:03,450
Oh, phải rồi, và việc đó
đã giúp ngài có thêm chút thời gian
262
00:14:03,484 --> 00:14:04,651
đến chỗ cô Rivera.
263
00:14:04,685 --> 00:14:06,219
Không. Đúng.
264
00:14:06,253 --> 00:14:10,190
Ý tôi là, tôi không tới chỗ cô ấy.
265
00:14:10,224 --> 00:14:12,859
Cô ấy tới hẳn đây để lấy
những món đồ cô ấy đã để lại,
266
00:14:12,893 --> 00:14:16,129
và... một thứ
cho người khác,
267
00:14:16,163 --> 00:14:20,967
và, uh, chúng tôi
đã quan hệ ngày hôm đó.
268
00:14:21,001 --> 00:14:25,138
Nhưng khi rời khỏi đây
thì cô ấy vẫn còn sống.
269
00:14:25,172 --> 00:14:27,040
Ngài, uh, không đến
căn hộ của cô ấy
270
00:14:27,074 --> 00:14:28,708
ngay sau đó chứ?
271
00:14:28,743 --> 00:14:29,743
Tôi đã ở đây cả ngày.
272
00:14:29,777 --> 00:14:31,344
Con trai của Hamilton.
273
00:14:31,378 --> 00:14:33,113
Có ai làm chứng cho chuyện này không?
274
00:14:33,147 --> 00:14:36,182
Bố?
275
00:14:37,952 --> 00:14:39,886
- Bố, chuyện gì đây?
- Vào nhà đi.
276
00:14:39,920 --> 00:14:41,080
Bố có muốn con gọi ai đó không
277
00:14:41,088 --> 00:14:42,088
Tao không muốn
mày làm gì cả.
278
00:14:42,123 --> 00:14:45,058
Vào trong đi.
279
00:14:46,861 --> 00:14:49,195
Được rồi.
280
00:14:51,665 --> 00:14:53,199
Xin lỗi về chuyện đó.
281
00:14:53,234 --> 00:14:54,334
Chúng ta đến đâu rồi?
282
00:14:54,368 --> 00:14:55,769
Ngài đang nói ngài sẽ phải chứng minh
283
00:14:55,803 --> 00:14:57,604
rằng cô đã Rivera rời khỏi đây.
284
00:14:57,638 --> 00:14:59,139
Camera giám sát của tôi--
285
00:14:59,173 --> 00:15:00,940
Mấy người sẽ thấy Norma
đến và đi
286
00:15:00,975 --> 00:15:04,577
qua cổng chính, một mình.
287
00:15:04,612 --> 00:15:07,580
Tôi không bao giờ,
không bao giờ hại Norma.
288
00:15:10,551 --> 00:15:13,553
Tôi yêu cô ấy.
289
00:15:16,757 --> 00:15:19,726
Nhưng ông ta có yêu thằng con không?
290
00:15:23,764 --> 00:15:26,733
Là Deb.
291
00:15:29,804 --> 00:15:31,805
Xin chào--
292
00:15:31,839 --> 00:15:34,808
Chết tiệt.
293
00:15:45,686 --> 00:15:47,787
Hey.
294
00:15:47,822 --> 00:15:50,156
Hey.
295
00:15:50,191 --> 00:15:53,827
Vậy anh, là,
sao nhỉ, gã DNA hả?
296
00:15:53,861 --> 00:15:55,829
Tôi là nhân viên giám định pháp y,
297
00:15:55,863 --> 00:15:58,932
chuyên ngành phân tích
vết máu.
298
00:15:58,966 --> 00:16:01,267
Whoa.
299
00:16:01,302 --> 00:16:03,203
Vậy, anh có phải đến
300
00:16:03,237 --> 00:16:05,138
chỗ Norma Rivera bị giết không?
301
00:16:05,172 --> 00:16:06,973
Tôi có.
302
00:16:07,007 --> 00:16:08,775
Và anh thấy gì
303
00:16:08,809 --> 00:16:13,613
trong đó, biết đấy,
phân tích của anh?
304
00:16:13,647 --> 00:16:16,883
Cô ấy bị đánh đập tới chết.
305
00:16:16,917 --> 00:16:20,486
Vì chuyện riêng, huh?
306
00:16:20,521 --> 00:16:22,188
Chả đáng gì nhưng,
307
00:16:22,223 --> 00:16:24,991
anh đang lãng phí thời gian
khi điều tra bố tôi đấy.
308
00:16:25,025 --> 00:16:28,995
Lão là một tên khốn,
nhưng không phải là sát nhân.
309
00:16:29,029 --> 00:16:31,497
Có thể dễ dàng chứng minh đấy nhỉ.
310
00:16:31,532 --> 00:16:34,467
Gia đình tôi đã luôn
hay ho như vậy rồi.
311
00:16:41,442 --> 00:16:44,377
Lại một gia đình hạnh phúc khác.
312
00:16:52,519 --> 00:16:55,488
[ Make Your Own Kind of Music
bởi Mama Cass]
313
00:16:55,522 --> 00:16:57,156
♪
314
00:16:57,191 --> 00:17:00,727
♪ Nobody can tell you
315
00:17:00,761 --> 00:17:05,331
♪ there's only one song
worth singin' ♪
316
00:17:05,366 --> 00:17:08,067
♪ they may try and sell you ♪
317
00:17:08,102 --> 00:17:10,403
♪ 'cause it hangs them up
318
00:17:10,437 --> 00:17:16,242
♪ to see someone like you ♪
319
00:17:17,344 --> 00:17:19,178
♪ Make your own kind of music ♪
320
00:17:21,148 --> 00:17:24,284
Còn cố chạy nữa,
là tôi giết bà.
321
00:17:26,687 --> 00:17:28,388
Bạn đang gọi đến máy
của Tiến Sĩ Evelyn Vogel.
322
00:17:28,422 --> 00:17:29,789
Tôi đang không rảnh lúc này.
323
00:17:29,823 --> 00:17:30,990
Nên hãy để lại tin nhắn.
324
00:17:32,059 --> 00:17:33,359
Tiến sĩ Vogel, là Debra đây.
325
00:17:33,394 --> 00:17:37,864
Tôi--Tôi cần nói chuyện với bà, nên...
326
00:17:39,667 --> 00:17:41,267
Tôi sẽ qua đó.
327
00:17:47,107 --> 00:17:55,048
♪
328
00:17:57,351 --> 00:17:59,686
Tiến sĩ Vogel?
329
00:17:59,720 --> 00:18:00,753
Oh, đệt.
330
00:18:03,590 --> 00:18:06,492
Những ngôi mộ được đánh
giấu bằng hoa hồng gai--
331
00:18:06,527 --> 00:18:08,561
Là nạn nhân trước đó của Yates
332
00:18:08,595 --> 00:18:11,564
Hắn muốn giữ họ ở cạnh bên
333
00:18:11,598 --> 00:18:13,132
Tìm được ba cái xác--
334
00:18:13,167 --> 00:18:15,902
Mỗi cái đều có bụi
hoa hồng trồng ở trên.
335
00:18:15,936 --> 00:18:17,570
Anh nghĩ ba bụi kia thì sao?
336
00:18:17,604 --> 00:18:18,738
Vẫn đang tiếp.
337
00:18:18,772 --> 00:18:20,440
Thằng con hoang bệnh hoạn này
biến tầng hầm của hắn
338
00:18:20,474 --> 00:18:23,543
thành phòng tra tấn.
339
00:18:23,577 --> 00:18:26,145
Yo, Dex, ra xem này.
340
00:18:26,180 --> 00:18:29,816
Các đốt ngón chân của nạn
nhân đều bị vỡ và gãy.
341
00:18:29,850 --> 00:18:32,986
Và có vẻ như xương bị vỡ
lần lượt theo thứ tự,
342
00:18:33,020 --> 00:18:34,487
chứ không phải cùng một lúc.
343
00:18:34,521 --> 00:18:38,624
Nhìn này. Xương ở đây còn
cho thấy đang bắt đầu quá trình phục hồi.
344
00:18:38,659 --> 00:18:41,127
Vậy hắn giữ nạn nhân trong phòng
khoảng, vài tuần lận?
345
00:18:41,161 --> 00:18:42,528
Có vẻ là thế.
Hắn đập vỡ từng ngón một
346
00:18:42,563 --> 00:18:44,897
của nạn nhân cho đến khi
hắn xong việc, và rồi thì--
347
00:18:44,932 --> 00:18:48,034
Kết thúc họ bằng một nhát
đâm ngay giữa ngực.
348
00:18:48,068 --> 00:18:50,503
Bọn tôi nghĩ có lẽ đây là một
trong những nạn nhân đầu tiên của hắn.
349
00:18:50,537 --> 00:18:52,405
Chúng tôi tin đây là Kendall Jaynes,
350
00:18:52,439 --> 00:18:54,907
từng mất tích từ 2008.
351
00:18:54,942 --> 00:18:57,844
Hắn chôn cả ví và ID của nạn nhân
352
00:18:57,878 --> 00:18:59,045
cùng với cái xác.
353
00:18:59,079 --> 00:19:03,516
Và, nhìn ra chưa, với mỗi người,
đều để lại chiếc giày trái.
354
00:19:03,550 --> 00:19:08,221
Ý tôi là, heh, tôi thích chân trần,
nhưng chuyện này đúng là rợn-rợn.
355
00:19:08,255 --> 00:19:09,922
- Deb...
- Đã bắt đầu được khoảng 20 phút rồi.
356
00:19:09,957 --> 00:19:11,524
Định xin việc lại phải không?
357
00:19:11,558 --> 00:19:12,892
Chúng tôi có thể dùng cô.
Có tận sáu cái xác ở đây lận.
358
00:19:12,926 --> 00:19:15,094
Không, tôi cần nói chuyện với Dexter.
359
00:19:15,129 --> 00:19:18,197
Dex.
360
00:19:18,232 --> 00:19:19,832
Cảm ơn.
Deb, đây không phải là--
361
00:19:19,867 --> 00:19:22,835
Nguy cấp lắm.
Vogel bị bắt rồi.
362
00:19:28,509 --> 00:19:30,076
Bị bắt là sao?
363
00:19:30,110 --> 00:19:31,677
Em qua nhà bà ấy.
Ai đó đã đập vỡ cửa kính.
364
00:19:31,712 --> 00:19:32,979
Đột nhập vào.
Bà ấy biến mất rồi.
365
00:19:33,013 --> 00:19:34,514
Em gọi cho bà ấy chưa?
366
00:19:34,548 --> 00:19:36,582
Gọi cả chục lần có ai nghe máy đéo đâu.
367
00:19:36,617 --> 00:19:38,885
Là Yates.
Hắn vẫn ở Miami.
368
00:19:38,919 --> 00:19:40,253
Đáng lẽ anh nên giết hắn rồi mới phải.
369
00:19:40,287 --> 00:19:41,821
- Em muốn giúp anh.
- Không.
370
00:19:41,855 --> 00:19:43,689
- Dexter--
- Deb, em đã cố giúp anh
371
00:19:43,724 --> 00:19:45,358
một lần trước đây, và nó
đã không tốt đẹp gì.
372
00:19:45,392 --> 00:19:46,692
Đó là chuyện giết người mà.
373
00:19:46,727 --> 00:19:48,428
- Còn đây là để cứu người.
- Nguy hiểm lắm.
374
00:19:48,462 --> 00:19:50,329
Em biết nó nguy vãi cả hiểm.
375
00:19:50,364 --> 00:19:52,632
Nhưng cuộc sống của
Vogel đang bị đe dọa.
376
00:19:52,666 --> 00:19:54,200
Anh có thể ghét em nốt cuộc
đời còn lại,
377
00:19:54,234 --> 00:19:55,735
nhưng lúc này đây chúng ta
có thể bỏ nó sang một bên
378
00:19:55,769 --> 00:19:56,969
cho đến khi chắc chắn
bà ấy sẽ ổn không?
379
00:19:57,004 --> 00:19:59,972
Anh đâu có ghét em.
380
00:20:09,116 --> 00:20:10,216
Sao em lại cứu anh lúc đó?
381
00:20:10,250 --> 00:20:12,485
Sao em không để anh chết chìm luôn?
382
00:20:19,359 --> 00:20:22,328
Em nhìn rõ chiếc xe
đang dần chìm xuống nước.
383
00:20:25,299 --> 00:20:28,234
Em biết anh sẽ chết.
384
00:20:31,405 --> 00:20:34,340
Nhưng em không thể tưởng tượng được
cuộc đời em sẽ như thế nào khi thiếu anh.
385
00:20:45,686 --> 00:20:49,288
Vậy giờ thì sao--mọi chuyện
lại trở lại như bình thường ư?
386
00:20:49,323 --> 00:20:53,860
Nó đã bao giờ bình thường đâu.
387
00:20:53,894 --> 00:20:55,161
Em cần phải làm điều này.
388
00:20:55,195 --> 00:20:57,697
Em-em rất muốn giúp.
389
00:21:03,403 --> 00:21:07,073
Chúng ta cần phải tìm Vogel.
390
00:21:14,781 --> 00:21:16,649
Có lẽ chúng ta nên nhờ
cảnh sát vào vụ này.
391
00:21:16,683 --> 00:21:17,884
Họ đã làm tất cả
những gì có thể
392
00:21:17,918 --> 00:21:20,720
để tìm Yates rồi.
393
00:21:20,754 --> 00:21:23,990
Đây là những bản
ghi chép công việc của hắn.
394
00:21:24,024 --> 00:21:26,259
Tất cả những ngôi nhà hắn
dùng để làm việc đều ở trong đó
395
00:21:26,293 --> 00:21:28,928
vài ngôi nhà trong số đó có thể
sẽ trống không trong hè này.
396
00:21:28,962 --> 00:21:31,330
Đúng là một nơi hoàn hảo
để giam giữ con tin.
397
00:21:31,365 --> 00:21:33,232
Vậy là quá nhiều nơi để tìm
kiếm, Dexter.
398
00:21:33,267 --> 00:21:35,034
Chúng ta cần sự giúp đỡ của Sở Miami.
399
00:21:35,068 --> 00:21:36,702
Họ sẽ giúp chúng ta.
400
00:21:36,737 --> 00:21:38,938
Chỉ là không biết
mình đã làm vậy thôi.
401
00:21:38,972 --> 00:21:41,174
Em hãy khoanh lại những địa điểm
đó ra lên một tấm bản đồ.
402
00:21:41,208 --> 00:21:43,476
Và đừng tự mình làm gì đó đấy.
403
00:21:43,510 --> 00:21:46,812
Anh vẫn không tin em phải không?
404
00:21:46,847 --> 00:21:49,815
Anh chỉ không muốn em
bị làm sao thôi.
405
00:21:53,687 --> 00:21:54,820
Uhh!
406
00:21:57,591 --> 00:22:01,127
Gã đó là ai?
407
00:22:01,161 --> 00:22:04,063
Gã nào cơ?
408
00:22:04,097 --> 00:22:06,532
A.J., chuyện này nghiêm túc đấy chứ,
những gì cậu đang làm.
409
00:22:06,567 --> 00:22:10,436
Cái gã đã đột nhập vào nhà tôi ấy!
410
00:22:10,470 --> 00:22:11,571
Cậu ấy là một người bạn thôi.
411
00:22:11,605 --> 00:22:14,006
Tôi không thích việc
hắn ở trong nhà tôi,
412
00:22:14,041 --> 00:22:15,608
đi qua đi lại trước
đồ đạc của tôi.
413
00:22:15,642 --> 00:22:16,809
Không. Tôi hiểu mà.
414
00:22:16,843 --> 00:22:19,812
Tốt!
415
00:22:24,685 --> 00:22:28,955
A.J., tôi nghĩ tôi
biết những chuyện này là vì sao.
416
00:22:28,989 --> 00:22:31,257
Là vì cuộc phẫu thuật cho cậu.
Cậu trách móc tôi vì nó.
417
00:22:31,291 --> 00:22:32,391
Sao cơ?
418
00:22:32,426 --> 00:22:36,095
Cái thứ nhỏ nhặn này á?
Không!
419
00:22:36,129 --> 00:22:38,764
Tôi thích việc hộp sọ
mình được mở ra,
420
00:22:38,799 --> 00:22:40,733
và đục khoét bộ não của tôi.
421
00:22:40,767 --> 00:22:41,834
Ai mà không thích chứ?
422
00:22:41,868 --> 00:22:43,703
Là do, cậu có một thương tổn
423
00:22:43,737 --> 00:22:45,571
trên khu vực rìa não.
424
00:22:45,606 --> 00:22:48,474
Và tôi nghĩ việc này là do--
425
00:22:48,508 --> 00:22:51,477
khoảnh khắc bạo lực của cậu.
426
00:22:53,247 --> 00:22:55,548
Tôi-Tôi chỉ muốn cậu cảm
thấy khá hơn thôi.
427
00:22:55,582 --> 00:22:57,883
Hah, chẳng phải nó làm rất tốt
rồi đấy sao?
428
00:22:57,918 --> 00:23:01,954
Bà là bác sĩ kia mà!
429
00:23:01,989 --> 00:23:05,725
Tôi chỉ muốn những điều
tốt nhất cho cậu.
430
00:23:05,759 --> 00:23:07,793
Đến giờ vẫn vậy.
431
00:23:07,828 --> 00:23:11,631
Đó là vì sao bà cử thằng bạn
kia theo sau tôi hả?
432
00:23:11,665 --> 00:23:14,333
Tôi nhờ cậu ấy bảo vệ tôi.
Tôi đâu có sự lựa chọn nào khác.
433
00:23:14,368 --> 00:23:16,769
Bà đáng ra nên để tôi yên.
434
00:23:16,803 --> 00:23:19,572
Tôi sẽ. Tôi sẽ.
435
00:23:19,606 --> 00:23:21,340
Cậu đã nêu rõ ý kiến của mình.
436
00:23:21,375 --> 00:23:24,277
Không còn lý do gì để
việc này tiến xa thêm nữa
437
00:23:24,311 --> 00:23:26,646
Nếu cậu vẫn cố, cậu sẽ--
cậu sẽ bị bắt.
438
00:23:26,680 --> 00:23:29,415
và cậu sẽ vào tù--
hoặc tệ hơn.
439
00:23:29,449 --> 00:23:31,050
Cậu bạn đó của tôi sẽ truy lùng cậu.
440
00:23:31,084 --> 00:23:33,019
Ah!
441
00:23:33,053 --> 00:23:35,021
Tốt!
442
00:23:35,055 --> 00:23:36,355
Tôi không chờ được xem
thằng bạn bà làm gì được tôi.
443
00:23:36,390 --> 00:23:38,457
Không, không!
444
00:23:41,995 --> 00:23:43,556
Theo những gì tôi nghe được,
thì cuộc thi lên Trung Sỹ lần này,
445
00:23:43,563 --> 00:23:46,632
chỉ có giữa cậu và tôi thôi nhỉ.
446
00:23:46,667 --> 00:23:48,067
Thế sao?
447
00:23:48,101 --> 00:23:49,368
Chuyện này sẽ không phá
hoại tình bạn giữa chúng ta
448
00:23:49,403 --> 00:23:51,037
khi một trong hai người nắm được
chức đó chứ?
449
00:23:51,071 --> 00:23:54,273
Tôi không biết là chúng
ta có tình bạn gì đó đấy.
450
00:23:54,308 --> 00:23:55,941
Xin lỗi.
451
00:23:55,976 --> 00:23:57,243
Tổ trọng án Sở Miami.
452
00:23:57,277 --> 00:23:59,145
Đừng lo,
anh không có vấn đề gì đâu.
453
00:23:59,179 --> 00:24:01,013
- Tên anh là gì?
- Armando.
454
00:24:01,048 --> 00:24:03,115
Tôi là Thám Tử Quinn.
Còn đây là Thám Tử Miller.
455
00:24:03,150 --> 00:24:05,084
Có một vụ giết người ở đây
vài ngày trước.
456
00:24:05,118 --> 00:24:06,452
Thử nhìn mấy tấm hình này xem.
457
00:24:06,486 --> 00:24:08,220
Chúng tôi không biết liệu
anh có nhìn thấy người này
458
00:24:08,255 --> 00:24:12,058
quanh quẩn ở đây vào giờ này,
đầu chiều không?
459
00:24:12,092 --> 00:24:13,826
Si, tôi có thấy cậu ta.
460
00:24:13,860 --> 00:24:15,161
Anh có thể chỉ rõ là ai không?
461
00:24:15,195 --> 00:24:17,797
Uh, người này.
462
00:24:17,831 --> 00:24:19,532
Anh chắc chứ?
463
00:24:19,566 --> 00:24:21,334
Phải, uh, cậu ta lái một con Porsche,
464
00:24:21,368 --> 00:24:23,102
và các anh không thể thấy
có nhiều xe Porsches quanh đây đâu.
465
00:24:23,136 --> 00:24:24,537
Anh liệu có thể làm
một chuyến xuống sở
466
00:24:24,571 --> 00:24:27,340
và làm một biên bản xác nhận
rằng đó chính là người anh thấy không?
467
00:24:27,374 --> 00:24:29,508
Tôi có thể tới đó cuối ngày không?
468
00:24:29,543 --> 00:24:31,410
Yeah, không sao.
469
00:24:31,445 --> 00:24:34,046
Đây. Đến bảo tìm tôi
ngay bàn đầu nhé.
470
00:24:35,215 --> 00:24:37,983
Tuyệt. Cô có thể lấy
thông tin về anh ấy được không?
471
00:24:39,720 --> 00:24:41,987
- Hey.
- Hey, sao rồi?
472
00:24:42,022 --> 00:24:43,989
Vừa có một nhân chứng chứng minh rằng
473
00:24:44,024 --> 00:24:46,359
Zach Hamilton đã ở chỗ Norma Rivera
474
00:24:46,393 --> 00:24:47,927
trong khoảng thời gian cô ấy bị sát hại.
475
00:24:47,961 --> 00:24:49,328
Đứa con à?
476
00:24:49,363 --> 00:24:51,197
Tôi không mong đợi gì chuyện này.
477
00:24:51,231 --> 00:24:53,199
Tôi cũng vậy.
478
00:24:53,233 --> 00:24:54,767
Mm. Tôi sẽ nói cho Matthews biết.
479
00:24:54,801 --> 00:24:56,602
Ông ấy gần như đang nắm toàn
quyền vụ này rồi.
480
00:24:56,636 --> 00:24:58,404
- Thế nhé, tạm biệt.
- Rồi.
481
00:25:01,041 --> 00:25:02,842
Thật khôi hài nhỉ?
482
00:25:05,045 --> 00:25:08,381
Uh, vì sao giờ con
lại quyết định tìm bố?
483
00:25:08,415 --> 00:25:11,350
Um, thì, bố biết đấy,
một phần là vì
484
00:25:11,385 --> 00:25:14,086
con chuyển về đây
từ St. Augustine để học.
485
00:25:14,121 --> 00:25:17,857
Oh, và... phần
còn lại thì sao?
486
00:25:17,891 --> 00:25:20,526
Mẹ con thì mới mất.
487
00:25:20,560 --> 00:25:23,362
Nên, uh, giờ chỉ còn mình con thôi.
488
00:25:23,397 --> 00:25:26,298
Oh, Bố rất tiếc--
Bố rất tiếc về chuyện đó.
489
00:25:26,333 --> 00:25:27,600
Cảm ơn.
490
00:25:30,137 --> 00:25:34,039
Uh, mẹ con có bao giờ...
làm đám cưới không?
491
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
Không, chỉ luôn có
hai mẹ con con thôi.
492
00:25:36,443 --> 00:25:39,678
Và giờ thì bà ấy mất rồi, nên
493
00:25:39,713 --> 00:25:41,714
Con cảm thấy khá cô đơn.
494
00:25:41,748 --> 00:25:44,150
Chà, bố rất vui vì con đã có cố gắng.
495
00:25:44,184 --> 00:25:47,319
Con cũng vậy.
496
00:25:47,354 --> 00:25:48,421
Thế còn bố?
497
00:25:48,455 --> 00:25:50,289
Bố vẫn còn độc thân à?
498
00:25:50,323 --> 00:25:51,690
Yep.
499
00:25:51,725 --> 00:25:53,225
Bố sống ở đâu thế?
500
00:25:53,260 --> 00:25:55,528
Oh, bố có một căn
nhà ở dưới Coconut Grove.
501
00:25:55,562 --> 00:25:57,563
Đặc biệt à nha.
502
00:25:57,597 --> 00:25:59,832
Bố có phải, là, ngài Giàu Có không?
503
00:25:59,866 --> 00:26:02,968
Ah thì, uh--
504
00:26:03,003 --> 00:26:05,438
Con cá chắc bố phải lái Ferrari đấy nhỉ?
505
00:26:05,472 --> 00:26:07,239
Masook, tôi lấy gì cho anh đây?
506
00:26:07,274 --> 00:26:09,341
Hey, Marty, um,
cho tôi một cốc Coffee thôi.
507
00:26:09,376 --> 00:26:11,877
Và, uh, Niki?
508
00:26:11,912 --> 00:26:14,647
Um, cho tôi hai
tách cappuccino
509
00:26:14,681 --> 00:26:16,348
và một bánh bơ dâu được không?
510
00:26:16,383 --> 00:26:19,285
Và cả một chiếc burrito rau cuộn nhé.
511
00:26:23,390 --> 00:26:25,357
Con để cặp ở trong xe rồi.
512
00:26:25,392 --> 00:26:26,992
Con xin lỗi.
Bố trả hộ con lần này được không?
513
00:26:27,027 --> 00:26:28,961
- Yeah, không, không--
- Con sẽ trả lần tới.
514
00:26:28,995 --> 00:26:30,996
Không vấn đề gì, bố khao.
515
00:26:31,031 --> 00:26:32,264
- Cảm ơn bố.
- Yeah.
516
00:26:32,299 --> 00:26:35,568
Oh, hey, uh, anh thêm
chút bơ lên burrito nhé?
517
00:26:35,602 --> 00:26:38,070
- Yeah.
- Cảm ơn.
518
00:26:39,940 --> 00:26:42,241
Yates đã nối thêm cáp và Internet
519
00:26:42,275 --> 00:26:44,276
từ sở Miami sang chỗ khác.
520
00:26:44,311 --> 00:26:46,011
Nên kể cả khi mình
chỉ tìm nhà, nơi hắn hoạt động
521
00:26:46,046 --> 00:26:48,080
trong khoảng hai tuần trở lại đây,
thì cũng phải mất mấy ngày
522
00:26:48,114 --> 00:26:51,350
để tìm ra ngôi nhà nào bị bỏ trống--
523
00:26:51,384 --> 00:26:53,319
Đấy là nếu hắn ở một trong những ngôi nhà đó.
524
00:26:53,353 --> 00:26:55,855
Và nếu Yates vẫn giữ cách
thức hoạt động với Vogel,
525
00:26:55,889 --> 00:26:59,892
làm những chuyện hắn đã làm--
526
00:26:59,926 --> 00:27:03,128
Thì Batista tốt nhất nên tìm
cho xong dấu tiền của Yates.
527
00:27:03,163 --> 00:27:06,565
Đã đến lúc xem xem liệu Sở Miami này có
giúp mình thu hẹp khoảng cách này lại không.
528
00:27:14,241 --> 00:27:17,209
Yeah, tôi đang giữ máy.
Vào đi.
529
00:27:17,244 --> 00:27:19,812
Tôi chỉ muốn biết việc
săn tìm của anh thế nào rồi thôi.
530
00:27:19,846 --> 00:27:22,181
Thì, mới chỉ có thấy lịch sử
sử dụng thẻ tín dụng của hắn thôi.
531
00:27:22,215 --> 00:27:23,716
Hắn không dùng thẻ
thanh toán của mình
532
00:27:23,750 --> 00:27:26,151
trong ba ngày gần đây nhất,
nên thứ này có vẻ vô dụng rồi.
533
00:27:26,186 --> 00:27:28,721
- Vậy hắn dùng tiền mặt?
- Yeah.
534
00:27:28,755 --> 00:27:29,989
Hắn đang trốn chạy.
535
00:27:30,023 --> 00:27:31,657
Nên hẳn là hắn phải rút tiền mặt
536
00:27:31,691 --> 00:27:33,993
từ ngân hàng hoặc ATM.
537
00:27:34,027 --> 00:27:35,761
Yeah, ah, tôi có lệnh đẩy
nhanh tiến trình điều tra của tòa
538
00:27:35,795 --> 00:27:37,035
với các tài khoản ngân hàng của hắn rồi.
539
00:27:37,063 --> 00:27:38,364
Tôi đang giữ máy với ngân hàng đây.
540
00:27:38,398 --> 00:27:40,065
Trung Úy Batista,
cảm ơn anh rất nhiều vì đã giữ máy.
541
00:27:40,100 --> 00:27:41,600
Lần rút tiền mới nhất
là ở công viên Morningside.
542
00:27:41,635 --> 00:27:42,968
Anh có cần tôi fax hóa đơn
sang chỗ anh không?
543
00:27:43,003 --> 00:27:44,124
- Thế thì tốt quá.
- Okay.
544
00:27:44,137 --> 00:27:45,404
- Okay.
- Cảm ơn.
545
00:27:45,438 --> 00:27:47,940
- Tạm biệt.
- Tin tốt chứ?
546
00:27:47,974 --> 00:27:50,910
Yates rút tiền ở ATM
gần công viên Morningside
547
00:27:50,944 --> 00:27:53,178
hai lần trong hai ngày gần đây.
548
00:27:53,213 --> 00:27:55,180
Nên hẳn hắn đang trú chân đâu
đó trong khu vực đấy.
549
00:27:55,215 --> 00:27:56,515
Yeah, chúng tôi sẽ cử
vài đơn vị đến đó.
550
00:27:56,550 --> 00:27:58,317
Nếu hắn chường mặt ra,
thì chúng ta sẽ tóm hắn.
551
00:27:58,351 --> 00:28:01,320
Yeah, chúng ta sẽ tóm được hắn.
552
00:28:03,857 --> 00:28:05,157
Không, nó là dây chuyền rồi.
553
00:28:05,191 --> 00:28:06,625
Mới chỉ vài tiếng trước,
chúng tôi có nhân chứng
554
00:28:06,660 --> 00:28:08,093
ở nơi Zach đã đến hiện trường vụ án
555
00:28:08,128 --> 00:28:09,249
đúng vào thời điểm xảy ra án mạng.
556
00:28:09,262 --> 00:28:10,496
Và giờ thì, khi chúng tôi đưa
anh ta đến để lấy lời khai,
557
00:28:10,530 --> 00:28:12,131
thì đột nhiên anh ta
không nhớ gì cả.
558
00:28:12,165 --> 00:28:14,233
Nhân chứng đổi ý là
chuyện rất bình thường mà.
559
00:28:14,267 --> 00:28:15,868
Yeah, nhưng tôi nghĩ
có ai đó đã mua chuộc anh ta.
560
00:28:15,869 --> 00:28:17,102
Với người giàu có như bố mẹ của Zach,
561
00:28:17,137 --> 00:28:18,777
thì không khó để đặt
hai và hai lại với nhau.
562
00:28:18,805 --> 00:28:20,673
Mm. Cậu có nhân
chứng nào khác
563
00:28:20,707 --> 00:28:22,308
có thể chứng minh Zach
đã ở hiện trường không?
564
00:28:22,342 --> 00:28:24,743
Không. Nhưng tôi sẽ đưa thằng
nhóc đó đến đây để hỏi cung,
565
00:28:24,778 --> 00:28:26,512
và tôi sẽ có lời thú tội từ nó.
566
00:28:26,546 --> 00:28:27,646
Phí thời gian.
567
00:28:27,681 --> 00:28:28,914
Cậu đang ở ngõ cụt rồi,
568
00:28:28,949 --> 00:28:30,649
và luật sư của nó sẽ không
để nó nói một từ nào đâu.
569
00:28:30,684 --> 00:28:32,618
- Nó giết cô ấy.
- Cậu đâu biết điều đó.
570
00:28:32,652 --> 00:28:34,653
Cậu chỉ có một nhân chứng
vừa thay đổi lời khai.
571
00:28:34,688 --> 00:28:36,655
Cậu không còn vụ nào nữa cả.
572
00:28:36,690 --> 00:28:39,858
Giờ thì, nhìn xem, trừ
phi cậu tìm được gì đó cụ thể hơn,
573
00:28:39,893 --> 00:28:41,560
thì cậu sẽ có toàn bộ sự hỗ trợ từ tôi.
574
00:28:41,595 --> 00:28:43,896
Nhưng cho tới lúc đó,
thì hãy để thằng bé yên.
575
00:28:43,930 --> 00:28:47,600
Không có lý do gì để tạo ra
kẻ thù trừ lúc bắt buộc,
576
00:28:47,634 --> 00:28:49,134
Nhất là khi có người
577
00:28:49,169 --> 00:28:51,003
đang cố để lên chức Trung Sỹ.
578
00:28:51,037 --> 00:28:53,072
Thủng ra chưa?
579
00:28:53,106 --> 00:28:55,240
Yeah.
580
00:28:59,713 --> 00:29:00,946
Vậy chính xác thì chúng ta
đang tìm kiếm gì
581
00:29:00,981 --> 00:29:03,015
trong khu vực công viên Morningside vậy?
582
00:29:03,049 --> 00:29:04,283
Hỏi hay đấy.
583
00:29:04,317 --> 00:29:05,384
Chúng ta cần phải bắt đầu tìm hiểu xem
584
00:29:05,418 --> 00:29:06,652
mấy cái tòa nhà ở đó là loại gì,
585
00:29:06,686 --> 00:29:08,454
và nếu có gì bất ổn trong các
căn hộ, chung cư hay công ty ở đó
586
00:29:08,488 --> 00:29:10,389
thì chúng ta có thể đạp nó
ra khỏi danh sách.
587
00:29:10,423 --> 00:29:12,725
- Và vì sao chúng ta lại ph--
- Tôi không th--
588
00:29:12,759 --> 00:29:14,226
Tôi biết rồi, hiểu rồi.
589
00:29:14,260 --> 00:29:16,028
Mấy cái chuyện tối mật giữa
cô và anh trai cô.
590
00:29:16,062 --> 00:29:18,364
Hiểu rồi.
591
00:29:18,398 --> 00:29:20,933
Nhìn xem kìa, một khách
hàng đang trả tiền.
592
00:29:20,967 --> 00:29:22,401
- Tôi nghĩ tôi nên ra và--
- Oh, Tôi xin lỗ--
593
00:29:22,435 --> 00:29:24,003
Đó là bạn tôi.
594
00:29:24,037 --> 00:29:26,505
Tốt. Hy vọng anh
ta cần giúp gì đó.
595
00:29:28,708 --> 00:29:29,975
Masuka, sao rồi?
596
00:29:30,010 --> 00:29:31,210
Tôi đi qua đây nhiều rồi.
597
00:29:31,244 --> 00:29:35,280
Nhưng cuối cùng mới được
tham quan chỗ cô làm việc.
598
00:29:35,315 --> 00:29:37,282
Thì nó đây.
599
00:29:37,317 --> 00:29:39,485
- Đẹp lắm.
- Yeah.
600
00:29:39,519 --> 00:29:42,755
Chúng ta có thể đi ra đâu riêng tư
chút để nói chuyện được không?
601
00:29:42,789 --> 00:29:45,424
- Chắc rồi.
- Okay.
602
00:29:47,227 --> 00:29:48,360
Sao thế?
603
00:29:48,395 --> 00:29:50,295
Tôi muốn thuê cô
604
00:29:50,330 --> 00:29:53,032
kiểm tra thân phận một người.
605
00:29:53,066 --> 00:29:55,300
Anh là người kiểm tra thân phận
người khác ở Sở Miami cơ mà.
606
00:29:55,335 --> 00:29:56,669
Sao lần này lại phí tiền nhờ tôi thế?
607
00:29:56,703 --> 00:29:57,936
Uh, tôi biết, phải.
608
00:29:57,971 --> 00:30:01,206
Nhưng lần này là vấn đề cá nhân hơn.
609
00:30:01,241 --> 00:30:03,275
Rồi.
610
00:30:03,309 --> 00:30:07,346
Chúng ta phải theo dõi ai đây?
611
00:30:07,380 --> 00:30:09,481
Là, uh, một thành viên trong gia đình.
612
00:30:09,516 --> 00:30:10,683
Ooh, phải cẩn thận rồi.
613
00:30:10,717 --> 00:30:12,618
Chẳng bao giờ biết hết
mọi thứ về gia đình cả.
614
00:30:12,652 --> 00:30:14,853
Yeah, rằng thì là mà, tôi rất cần.
615
00:30:14,888 --> 00:30:16,622
Được rồi.
Cho tôi một cái tên nào.
616
00:30:16,656 --> 00:30:19,725
Niki Walters.
617
00:30:19,759 --> 00:30:23,228
Ai vậy?
Bà con gì à?
618
00:30:23,263 --> 00:30:25,364
Con gái.
619
00:30:25,398 --> 00:30:27,099
Tôi biết mà, hay không?
620
00:30:27,133 --> 00:30:28,801
Tôi từng hiến tinh trùng
hồi còn học đại học.
621
00:30:28,835 --> 00:30:31,303
Nên giờ tôi mới có một cô
con gái 20-tuổi đấy.
622
00:30:31,337 --> 00:30:32,871
Đang chán thì
con bé xuất hiện.
623
00:30:32,906 --> 00:30:36,341
Wow, chuyện lạ vãi đái.
624
00:30:36,376 --> 00:30:38,610
Ý tôi là, con bé trông
rất ngoan, cô biết đấy?
625
00:30:38,645 --> 00:30:44,116
Nó thông minh. Xinh đẹp.
Như những người bình thường khác.
626
00:30:44,150 --> 00:30:47,152
Nhưng tôi vẫn luôn tự hỏi,
"Thế này là sao nhỉ?"
627
00:30:47,187 --> 00:30:50,189
Có lẽ con bé chỉ muốn
biết thêm về anh.
628
00:30:50,223 --> 00:30:51,824
Có thể thế.
629
00:30:51,858 --> 00:30:55,494
Hoặc có thể nó thấy một
cách kiếm tiền dễ dàng khác.
630
00:30:55,528 --> 00:30:58,163
Anh thật sự nghĩ nó
sẽ ngắt đầu anh như vầy à?
631
00:30:58,198 --> 00:31:02,468
Tôi chẳng còn biết phải nghĩ gì nữa.
632
00:31:02,502 --> 00:31:04,503
Ý tôi là, tôi chẳng có gia đình
nào cả ngoài cha mẹ tôi ra.
633
00:31:04,537 --> 00:31:06,038
Và giờ thì, họ đều nghỉ hưu cả,
634
00:31:06,072 --> 00:31:08,774
sống giữa la vida loca ở Tampa.
635
00:31:08,808 --> 00:31:11,110
Nên giờ chỉ còn mình tôi.
636
00:31:11,144 --> 00:31:14,680
Và giờ thì Niki xuất hiện.
637
00:31:14,714 --> 00:31:19,051
Ý tôi là, tôi thích cái
ý nghĩ có một cô con gái,
638
00:31:19,085 --> 00:31:20,986
gia đình mà, phải không?
639
00:31:21,020 --> 00:31:24,423
Nhưng nếu nó ở đây
chỉ vì tiền của tôi thì--
640
00:31:24,457 --> 00:31:27,292
Tôi chắc chắn là chuyện sẽ ổn thôi.
641
00:31:27,327 --> 00:31:30,763
Nói theo cách khác thì,
Sẽ--
642
00:31:30,797 --> 00:31:33,766
Sẽ rất tuyệt vời khi có một gia đình.
643
00:31:33,800 --> 00:31:37,202
Tin tôi đi.
644
00:31:37,237 --> 00:31:38,757
Cô sẽ làm chuyện này một
cách bí mật phải không?
645
00:31:38,772 --> 00:31:40,005
Tôi không muốn con bé nó biết
646
00:31:40,039 --> 00:31:41,173
rằng tôi đang điều tra
về nó như thế này.
647
00:31:41,207 --> 00:31:44,176
Nó sẽ không bao giờ biết
về chuyện này luôn.
648
00:31:46,279 --> 00:31:47,513
Thế nhé, cảm ơn nhiều.
649
00:31:47,547 --> 00:31:50,015
Oh, yeah.
650
00:31:50,049 --> 00:31:52,351
- Hey.
- Hey.
651
00:31:52,385 --> 00:31:53,519
Anh muốn một cốc bia không?
652
00:31:53,553 --> 00:31:55,420
Anh vẫn nhớ Cassie chứ?
653
00:31:55,455 --> 00:31:57,523
Cassie, yeah.
Cô hàng xóm mới, xin chào.
654
00:31:57,557 --> 00:32:01,960
Vâng, rất vui--
rất vui khi được gặp lại anh.
655
00:32:01,995 --> 00:32:04,029
Jamie, tôi có thể nói chuyện
với cô một chút được không?
656
00:32:04,063 --> 00:32:05,230
Chắc rồi.
657
00:32:05,265 --> 00:32:08,200
Joey, khuấy hộ em cái.
658
00:32:10,170 --> 00:32:11,870
Họ làm gì trong nhà mình vậy?
659
00:32:11,905 --> 00:32:13,305
Anh quên chúng ta
có kế hoạch này rồi à?
660
00:32:13,339 --> 00:32:16,108
- Kế hoạch?
- Bữa tối, nhớ ra chưa?
661
00:32:16,142 --> 00:32:17,409
Phải.
662
00:32:17,443 --> 00:32:18,911
Yeah, tôi đã nghĩ chúng ta
có thể là hai cặp cùng hẹn hò.
663
00:32:18,945 --> 00:32:20,579
Nên mới xài cách này.
664
00:32:20,613 --> 00:32:24,516
Tôi sẽ phải sắp xếp lại một số việc.
665
00:32:24,551 --> 00:32:26,118
Uh, xin lỗi nhé, đợi một chút thôi.
666
00:32:26,152 --> 00:32:27,753
Joey, nhớ quấy đều đấy.
667
00:32:27,787 --> 00:32:29,054
Anh vẫn đang quấy đấy thây!
668
00:32:34,127 --> 00:32:35,594
Dexter.
669
00:32:35,628 --> 00:32:37,729
Anh không thể làm vậy được.
670
00:32:37,764 --> 00:32:39,064
Làm gì?
671
00:32:39,098 --> 00:32:41,200
Tôi đã phải làm mọi thứ
để dàn dựng vụ này cho anh.
672
00:32:41,234 --> 00:32:42,801
Tôi đã phải làm platanos fritos,
chicharrones.
673
00:32:42,836 --> 00:32:44,469
Tôi lên kế hoạch hết cả
đêm nay là đều vì anh cả.
674
00:32:44,504 --> 00:32:45,871
Tôi xin lỗi.
Có chuyện gấp cần làm mất rồi.
675
00:32:45,905 --> 00:32:49,141
Không. Không, anh đã làm
những chuyện này cho tôi suốt rồi.
676
00:32:49,175 --> 00:32:50,809
Okay, và tôi không sao đâu,
Thực sự đấy.
677
00:32:50,844 --> 00:32:52,644
Nhưng tôi đã mời cả Cassie và Joey.
678
00:32:52,679 --> 00:32:53,779
Anh không thể thô lỗ với họ như thế được.
679
00:32:53,813 --> 00:32:56,982
Jamie, thật đấy, tôi phải đi.
680
00:32:57,016 --> 00:32:59,218
Nếu anh còn cố bước ra khỏi cánh cửa kia,
681
00:32:59,252 --> 00:33:01,253
Dexter, tôi sẽ rời khỏi đây.
682
00:33:01,287 --> 00:33:03,388
Và anh sẽ bị kẹt lại đây
với Harrison suốt đêm dài đấy.
683
00:33:03,423 --> 00:33:06,024
- Jamie--
- Chuyện này là để tốt cho anh thôi.
684
00:33:06,059 --> 00:33:07,860
Anh chưa từng hẹn hò
với ai khác ngoài Hannah.
685
00:33:07,894 --> 00:33:09,361
Anh ở lại dùng bữa tối.
686
00:33:09,395 --> 00:33:11,129
Và khi xong chuyện,
tôi sẽ ở lại với Harrison
687
00:33:11,164 --> 00:33:14,433
rồi thì anh muốn đi đâu
làm gì thì làm.
688
00:33:17,303 --> 00:33:20,906
Sát nhân hàng loạt bị đối xử
tốt bởi một vú em 100-pound.
689
00:33:20,940 --> 00:33:22,107
Sinh ra và lớn lên.
690
00:33:24,077 --> 00:33:26,879
Dexter thì sống ở Miami
này suốt cả đời rồi.
691
00:33:26,913 --> 00:33:29,014
Oh.
692
00:33:29,048 --> 00:33:32,651
Tôi sẽ đi lấy thêm chút wine.
693
00:33:32,685 --> 00:33:34,152
Deb.
694
00:33:34,187 --> 00:33:35,420
Em đã kiểm được 12 nhà có cơ
695
00:33:35,455 --> 00:33:36,822
mà Yates có thể dùng
để làm nơi ẩn náu.
696
00:33:36,856 --> 00:33:38,523
Cứt thật. Anh thì có bảy cái.
697
00:33:38,558 --> 00:33:41,159
- Quá nhiều để làm vỏ bọc.
- Đi thôi.
698
00:33:41,194 --> 00:33:44,196
Anh sẽ gọi lại em sau năm phút.
699
00:33:44,230 --> 00:33:45,330
Một chữ "S" khác chứ nhỉ?
700
00:33:45,365 --> 00:33:46,331
Yeah, tới lượt cô đấy.
701
00:33:46,366 --> 00:33:48,066
Saving Private Ryan.
702
00:33:50,536 --> 00:33:52,371
Anh thích khi phải
ngậm cục ngu này trong mồm quá.
703
00:33:52,405 --> 00:33:54,473
Oh, jeez...
704
00:33:54,507 --> 00:33:55,908
Xin lỗi.
705
00:33:55,942 --> 00:33:58,110
Hey. Muốn tôi giúp mở wine à?
706
00:33:58,144 --> 00:34:00,712
Thật ra thì, chuyện này
có chút thật xấu hổ,
707
00:34:00,747 --> 00:34:02,347
nhưng đại loại là tôi
đang rất cần phải đi.
708
00:34:02,382 --> 00:34:05,017
Oh, công việc à?
Tôi hiểu rồi.
709
00:34:05,051 --> 00:34:07,185
Hồi tôi làm ở Bộ Tài Chính,
Tôi cũng phải làm 24/7.
710
00:34:07,220 --> 00:34:10,055
Yeah. 24/7.
711
00:34:10,089 --> 00:34:12,357
Nhưng vấn đề là,
Jamie đã bỏ rất nhiều thời gian
712
00:34:12,392 --> 00:34:13,659
cho toàn bộ chuyện này.
713
00:34:13,693 --> 00:34:15,661
Phải rồi, anh không muốn làm
bà cô vú em kia nổi giận.
714
00:34:15,695 --> 00:34:17,562
Nghe này, um, đi đi.
715
00:34:17,597 --> 00:34:21,333
Tôi sẽ lo vụ Jamie.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
716
00:34:21,367 --> 00:34:23,035
Chúng ta có thể sắp xếp lại
chuyện này sau nhé?
717
00:34:23,069 --> 00:34:24,836
Yeah. Tôi thích vậy đó.
718
00:34:24,871 --> 00:34:27,806
- Tuyệt vời.
- Okay.
719
00:34:27,840 --> 00:34:31,310
Jamie, nghe này, tớ rất
xin lỗi vì đã phá hỏng buổi tiệc,
720
00:34:31,344 --> 00:34:32,611
nhưng sáng sớm mai tớ
có chút việc bận.
721
00:34:32,645 --> 00:34:33,879
Cậu không phiền nếu tớ coi
thế này là một buổi rồi chứ?
722
00:34:33,913 --> 00:34:35,714
Yeah, hóa ra tôi cũng
phải đi liền.
723
00:34:35,748 --> 00:34:37,950
Cảm ơn đã trông coi Harrison nhé.
724
00:34:37,984 --> 00:34:40,319
Tớ cũng hơi buồn ngủ rồi.
725
00:34:40,353 --> 00:34:42,287
Tớ biết cậu cũng
phải trải qua khá nhiều rắc rối.
726
00:34:48,761 --> 00:34:49,962
Cái đéo gì mà lâu vậy?
727
00:34:49,996 --> 00:34:51,863
Là cả một câu chuyện dài đấy.
728
00:34:51,898 --> 00:34:54,199
Chúng ta có tận 19
ngôi nhà để tìm kiếm.
729
00:34:54,233 --> 00:34:56,301
Đêm hôm thế này á?
Điên mẹ nó mất.
730
00:34:56,336 --> 00:34:58,303
Mà làm sao chúng ta có thể
biết nếu Vogel và Yates
731
00:34:58,338 --> 00:34:59,972
ở trong nhà nào chứ?
732
00:35:00,006 --> 00:35:01,567
Nếu họ không trốn ở một trong
số đó thì sao?
733
00:35:01,574 --> 00:35:03,508
Nhỡ họ ở trong xe tải của hắn
và hắn đã giết bà ấy rồi thì sao?
734
00:35:03,543 --> 00:35:04,843
Không đâu. Bà ấy vẫn ổn thôi.
735
00:35:04,877 --> 00:35:06,678
Hắn thường giữ nạn nhân của mình
sống trong nhiều tuần.
736
00:35:06,713 --> 00:35:08,380
Nên chúng ta sẽ tìm ra bà ấy.
737
00:35:08,414 --> 00:35:10,515
Yeah, chúng ta sẽ tìm ra.
Chúng ta phải tìm ra.
738
00:35:10,550 --> 00:35:13,885
Anh sẽ đón em trong năm phút nữa.
739
00:35:17,090 --> 00:35:19,524
Chúng ta sẽ tìm ra bà ấy.
740
00:35:21,160 --> 00:35:22,594
Ngồi im--
741
00:35:22,628 --> 00:35:25,597
trừ phi bà muốn tôi
trói tay chân lại.
742
00:35:39,078 --> 00:35:41,213
Cậu không hề giận tôi, A.J.
743
00:35:41,247 --> 00:35:42,481
Cậu đang nổi giận với bà ấy.
744
00:35:42,515 --> 00:35:44,483
Im đi.
745
00:35:44,517 --> 00:35:47,486
Và cậu có quyền để làm điều đó.
746
00:35:47,520 --> 00:35:52,624
Mẹ--mẹ cậu ngược đãi cậu một
cách khủng khiếp, đánh đập cậu.
747
00:35:52,658 --> 00:35:54,259
Có thể gây nên thương tổn.
748
00:35:54,293 --> 00:35:55,994
Đừng nói về bà ấy nữa.
749
00:35:56,029 --> 00:35:57,696
Nhưng tôi hiểu cậu, A.J.
750
00:35:57,730 --> 00:36:02,234
Tôi hiểu những hoảng loạn
mà cậu phải chịu đựng.
751
00:36:02,268 --> 00:36:06,638
Bà ấy đánh cậu, tát cậu.
752
00:36:06,672 --> 00:36:10,108
Rồi cậu tìm được một nơi an
toàn dưới gầm giường.
753
00:36:10,143 --> 00:36:14,146
Và bà ấy thì cố gắng đi tìm cậu với
một bộ mặt giận dữ.
754
00:36:14,180 --> 00:36:17,416
Cậu thì cuộn tròn trong đó,
755
00:36:17,450 --> 00:36:22,320
nhìn ra ngoài, đợi chờ.
756
00:36:24,390 --> 00:36:26,792
Bà ấy vẫn đi tới đi lui
757
00:36:26,826 --> 00:36:29,161
- trước giường.
- Phải.
758
00:36:29,195 --> 00:36:32,364
Tiếng giày...gõ mặt sàn.
759
00:36:32,398 --> 00:36:36,068
Yeah.
760
00:36:36,102 --> 00:36:39,704
Tôi cảm thấy được sự
hoảng loạn đang ập đến.
761
00:36:39,739 --> 00:36:43,508
Những nỗi đau của cậu đang đợi chờ.
762
00:36:56,089 --> 00:36:59,057
Đừng có nói thêm một lời nào nữa.
763
00:37:02,462 --> 00:37:03,895
Không, không.
764
00:37:03,930 --> 00:37:08,133
Giờ, bà có thể nhận nỗi đau
để sống thêm được chút nữa.
765
00:37:08,167 --> 00:37:10,135
Hoặc bà có thể cố vùng vẫy,
766
00:37:10,169 --> 00:37:13,171
để tôi có thể giết bà ngay bây giờ.
767
00:37:15,708 --> 00:37:19,077
Tốt.
768
00:37:20,746 --> 00:37:24,349
Giờ thì...
769
00:37:24,383 --> 00:37:28,420
Con heo con nào không ra
được đến chợ nào?
770
00:37:34,160 --> 00:37:36,294
Albert, thôi ngay!
771
00:37:36,329 --> 00:37:37,395
Đừng gọi tôi như thế.
772
00:37:37,430 --> 00:37:39,097
Chỉ có mẹ tôi mới gọi tôi vậy thôi.
773
00:37:39,132 --> 00:37:42,968
- Thôi ngay, Albert, ngay!
- Không.
774
00:37:43,002 --> 00:37:44,936
Mày dám cãi lại tao sao,
thằng nhãi con!
775
00:37:44,971 --> 00:37:46,271
Tôi đâu có sợ bà.
776
00:37:46,305 --> 00:37:49,908
Những gì bà làm đều
chỉ làm tôi thất vọng thôi.
777
00:38:15,902 --> 00:38:18,203
Đủ rồi!
778
00:38:21,107 --> 00:38:24,209
Ngồi yên đấy.
779
00:39:07,320 --> 00:39:10,088
Không biết số này.
780
00:39:11,824 --> 00:39:14,159
Không phải nhà này rồi.
781
00:39:18,397 --> 00:39:21,666
Morgan.
782
00:39:21,701 --> 00:39:23,034
Nào.
783
00:39:23,069 --> 00:39:27,572
Để tôi giúp cậu lau vết thương.
784
00:39:27,607 --> 00:39:29,040
Bà không nên gọi tôi là Albert.
785
00:39:29,075 --> 00:39:31,176
Tên tôi là A.J.
786
00:39:31,210 --> 00:39:32,644
Tôi xin lỗi.
787
00:39:32,678 --> 00:39:34,079
Là Vogel.
Bà ấy vẫn còn sống.
788
00:39:34,113 --> 00:39:35,213
Sao cơ?
789
00:39:35,248 --> 00:39:37,382
Bà ấy đang ở với Yates.
Bà ấy vừa gọi cho anh.
790
00:39:37,416 --> 00:39:38,883
Bà ấy để điện thoại
ra chỗ khác hay sao đó.
791
00:39:38,918 --> 00:39:40,385
- Đưa em xem.
- Oh, Chúa tôi.
792
00:39:40,419 --> 00:39:42,387
Cậu vẫn đang chảy máu kìa.
793
00:39:42,421 --> 00:39:44,756
Là số vùng. Em nghĩ Elway
có thể lần ra được số này không?
794
00:39:44,790 --> 00:39:46,925
Em không biết.
Em có thể hỏi anh ta.
795
00:39:46,959 --> 00:39:49,194
Hãy để tôi chăm sóc cho cậu.
796
00:39:49,228 --> 00:39:50,562
Hey, Deb, sao rồi?
797
00:39:50,596 --> 00:39:52,197
Nghe này, tôi không
muốn giải thích nhiều cho anh
798
00:39:52,231 --> 00:39:53,632
về việc tại sao tôi không
nhờ cảnh sát làm chuyện này,
799
00:39:53,666 --> 00:39:55,100
và tất cả những gì tôi biết là chuyện
tôi đang điều tra là bất hợp pháp,
800
00:39:55,134 --> 00:39:58,136
nhưng tôi cần anh lần một
số điện thoại cho tôi.
801
00:39:59,872 --> 00:40:01,206
Số ra sao?
802
00:40:01,240 --> 00:40:02,674
Bà không khác gì bà ấy cả.
803
00:40:02,708 --> 00:40:04,876
Phải, tôi không khác gì cả.
Tôi hiểu--
804
00:40:04,910 --> 00:40:07,012
Bao lâu mới xong đây?
805
00:40:07,046 --> 00:40:08,713
Em biết thế đéo nào được.
806
00:40:08,748 --> 00:40:10,048
Bà chỉ giống như bà ấy
và toàn bộ những con đàn bà khác.
807
00:40:10,082 --> 00:40:12,651
- Nếu hắn giết bà ta thì sao?
- Đừng--
808
00:40:12,685 --> 00:40:15,320
Em tưởng anh nói nó sẽ,
mất khoảng, một tuần cho hắn--
809
00:40:15,354 --> 00:40:19,291
Anh biết anh nói những gì.
810
00:40:19,325 --> 00:40:20,859
Vậy đừng nghĩ như thế nữa.
811
00:40:20,893 --> 00:40:22,761
Cậu có một tuổi thơ thật tệ bạc.
812
00:40:24,397 --> 00:40:25,730
Cậu không cần sống cuộc sống
813
00:40:25,765 --> 00:40:27,499
mà quá khứ là gánh nặng.
814
00:40:27,533 --> 00:40:28,600
Yeah?
815
00:40:28,634 --> 00:40:31,403
157 Montgomery.
816
00:40:31,437 --> 00:40:33,538
Anh đúng là thánh.
Cảm ơn nhé.
817
00:40:33,572 --> 00:40:36,741
157 Montgomery.
Anh biết nó ở đâu không?
818
00:40:40,413 --> 00:40:42,947
Bà không nên đánh tôi.
819
00:40:42,982 --> 00:40:44,616
Bà ấy đánh hắn?
820
00:40:44,650 --> 00:40:47,585
Tôi đã rất sợ.
821
00:40:47,620 --> 00:40:50,121
Nhưng tôi vẫn có thể giúp cậu.
822
00:40:50,156 --> 00:40:51,556
Cậu không cần phải
giận dữ với tôi như vậy.
823
00:40:51,590 --> 00:40:53,892
- Bà không thể giúp được tôi.
- Tôi có thể.
824
00:40:53,926 --> 00:40:56,761
Tôi hiểu những gì cậu đã phải trải qua.
825
00:40:56,796 --> 00:40:58,963
Không một đứa trẻ nào đáng phải trốn
826
00:40:58,998 --> 00:41:03,935
dưới gầm giường khỏi
cha mẹ của mình như vậy cả.
827
00:41:03,969 --> 00:41:07,138
Cậu đã cố gắng
hàn gắn với bà ấy, hmm?
828
00:41:07,173 --> 00:41:10,175
Nhưng tất cả những gì bà ấy
đem lại cho cậu chỉ toàn những nỗi đau.
829
00:41:12,478 --> 00:41:15,513
Những--những gì cậu làm
với những người phụ nữ của cậu,
830
00:41:15,548 --> 00:41:19,250
cũng chỉ là để tìm
ra mối kết nối đó.
831
00:41:19,285 --> 00:41:23,822
Thứ mà cậu sẽ không bao
giờ có được từ mẹ cậu.
832
00:41:23,856 --> 00:41:25,757
Nhưng những gì chúng ta có ở đây,
833
00:41:25,791 --> 00:41:28,526
ngay khoảnh khắc này, cậu và tôi?
834
00:41:28,561 --> 00:41:33,431
Đây mới đúng là sự kết
nối giữa người với người.
835
00:41:33,466 --> 00:41:35,333
Những gì cậu có với nạn
nhân của mình,
836
00:41:35,368 --> 00:41:38,169
đâu có thấm vào đâu
nếu đem ra so sánh.
837
00:41:38,204 --> 00:41:41,139
Cậu có hiểu không?
838
00:41:43,008 --> 00:41:46,511
Tội nghiệp cậu,
cậu nhóc tội nghiệp của tôi.
839
00:41:46,545 --> 00:41:49,781
Tất cả những gì cậu muốn
là nơi để cậu thuộc về, phải không?
840
00:41:49,815 --> 00:41:52,617
Tôi có thể giúp cậu.
841
00:41:52,651 --> 00:41:55,553
Tôi có thể mà, tin tôi đi.
842
00:42:04,563 --> 00:42:07,699
- Oh, bà đã làm gì thế này?
- Tôi không.
843
00:42:07,733 --> 00:42:09,367
Bà đã gọi cho ai? Có phải
thằng bạn chó chết của bà không?
844
00:42:09,402 --> 00:42:11,336
Dexter, Dexter!
845
00:42:11,370 --> 00:42:12,971
Yeah, bà gọi cho hắn.
846
00:42:13,005 --> 00:42:15,907
Đệt mịa mày, Dexter!
847
00:42:53,979 --> 00:42:55,246
Đệt.
848
00:42:55,281 --> 00:42:57,949
- Em ổn chứ?
- Yeah.
849
00:43:26,245 --> 00:43:29,180
Oh, Christ chết tiệt.
850
00:43:32,685 --> 00:43:34,285
Bà ổn chứ?
851
00:43:34,320 --> 00:43:35,420
Yeah, tôi nghĩ vậy.
852
00:43:35,454 --> 00:43:37,455
- Hắn có làm hại gì bà không?
- Không.
853
00:43:37,490 --> 00:43:40,692
Không, cảm ơn--
cảm ơn.
854
00:43:40,726 --> 00:43:43,328
Yates đâu?
855
00:43:53,205 --> 00:43:55,840
Chúng tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây.
856
00:43:55,875 --> 00:43:58,843
Và cùng nhau tìm Yates sau vậy.
857
00:44:13,425 --> 00:44:15,994
Debra, cô không sao chứ?
858
00:44:16,028 --> 00:44:18,162
Tôi ổn mà.
859
00:44:18,197 --> 00:44:20,164
Thật đấy, tôi--tôi ổn.
860
00:44:20,199 --> 00:44:21,399
Hãy dọn sạch chỗ này
861
00:44:21,400 --> 00:44:24,002
và biến khỏi đây thôi.
862
00:44:25,905 --> 00:44:28,473
Thùy não.
863
00:44:28,507 --> 00:44:32,877
Tôi sẽ dìm chúng cùng
với xác của Yates.
864
00:44:32,912 --> 00:44:36,414
Chuyện này--
Chuyện này cuối cùng cũng kết thúc.
865
00:44:36,448 --> 00:44:38,783
Kẻ truy lùng tôi đã chết...
866
00:44:38,817 --> 00:44:42,053
Cảm ơn cậu, Dexter.
867
00:44:42,087 --> 00:44:43,388
Và Deb.
868
00:44:43,422 --> 00:44:45,857
Phải. Và Deb.
869
00:44:45,891 --> 00:44:47,325
Tôi rất vui khi có thể
thấy hai người
870
00:44:47,359 --> 00:44:51,329
cùng tìm được con đường
để có thể quay lại với nhau.
871
00:44:55,467 --> 00:44:59,270
Ah, một gia đình
cùng nhau giết người...
872
00:44:59,305 --> 00:45:01,172
Cô đang làm rất tốt, Debra.
873
00:45:01,206 --> 00:45:04,175
Cô rất kiên cường.
874
00:45:04,209 --> 00:45:05,843
Để rồi xem.
875
00:45:05,878 --> 00:45:08,680
Em đúng là người như vậy.
876
00:45:08,714 --> 00:45:11,115
Và cậu không bao giờ từ bỏ cô ấy.
877
00:45:11,150 --> 00:45:12,884
Tôi rất ấn tượng đó.
878
00:45:12,918 --> 00:45:16,020
Tôi biết Harry cũng sẽ như vậy.
879
00:45:16,055 --> 00:45:18,923
Ông ấy đã luôn cân nhắc chuyện đó,
sợ rằng khi hai người lớn lên,
880
00:45:18,958 --> 00:45:23,695
hai-hai người sẽ đường ai nấy đi.
881
00:45:23,729 --> 00:45:27,765
Ah, chúng tôi chưa
từng có sự lựa chọn mà.
882
00:45:27,800 --> 00:45:31,536
Nếu có người nào đó thật sự hiểu chúng ta,
họ chắc sẽ chạy loạn rồi gào thét mất.
883
00:45:35,975 --> 00:45:40,778
Tất cả rồi đó.
884
00:45:40,813 --> 00:45:44,816
Okay.
885
00:45:44,850 --> 00:45:47,719
Vậy là xong?
886
00:45:51,056 --> 00:45:53,424
Vài ngày trước,
mọi chuyện tưởng chừng như vô vọng
887
00:45:53,459 --> 00:45:55,660
giữa Deb và tôi.
888
00:45:55,694 --> 00:45:59,964
Nhưng nhờ vào Tiến Sĩ Vogel
và Yates,
889
00:45:59,999 --> 00:46:04,302
Tôi đã có lại em gái mình.
890
00:46:04,336 --> 00:46:08,239
Không như trước kia...
891
00:46:09,408 --> 00:46:12,944
mà khác đi một chút.
892
00:46:12,978 --> 00:46:15,713
Nhưng với lúc này, thế là quá đủ rồi.
893
00:46:17,883 --> 00:46:20,318
Ngoài này rất
đẹp, Dexter.
894
00:46:24,523 --> 00:46:26,591
Tôi thích nó.
895
00:46:29,194 --> 00:46:32,130
Thật yên bình,
Một mình lênh đênh trên mặt nước.
896
00:46:35,134 --> 00:46:37,869
Nhưng tối nay anh lại
đưa chúng ta ra đây.
897
00:46:37,903 --> 00:46:40,838
Phải. Vì sao?
898
00:46:44,910 --> 00:46:47,912
Tôi muốn được ở bên gia đình.