1 00:00:10,255 --> 00:00:11,803 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,249 --> 00:00:13,349 Bà đã làm gì với Yates? 3 00:00:13,384 --> 00:00:14,684 Hắn có một vết sẹo trên đầu y như 4 00:00:14,718 --> 00:00:17,654 gã sát nhân của bà cũng đi mổ thùy não. 5 00:00:17,898 --> 00:00:20,733 Giày cao gót chẳng liên quan gì tới mấy bộ não. 6 00:00:20,768 --> 00:00:23,036 Không chính xác như những gì tên sát nhân của bà thường làm. 7 00:00:23,070 --> 00:00:25,405 Albert không phải là kẻ đầu tiên thay đổi phương thức hoạt động. 8 00:00:25,439 --> 00:00:28,041 Bà ta tìm được cho mình một anh hùng rồi. 9 00:00:28,075 --> 00:00:29,742 Mình biết người này-- 10 00:00:29,777 --> 00:00:31,044 Janet Thorton. 11 00:00:31,078 --> 00:00:32,639 Cậu nghĩ cô gái đó sẽ ổn chứ? 12 00:00:32,646 --> 00:00:33,713 Tôi tạm thời đã cầm máu, 13 00:00:33,747 --> 00:00:35,248 và cũng đã để cô ta trước cửa E.R. rồi. 14 00:00:35,282 --> 00:00:37,450 Đây đều là hồ sơ bệnh án-- 15 00:00:37,484 --> 00:00:39,419 - Bệnh án bệnh nhân của bà. - Dexter, đừng. 16 00:00:39,453 --> 00:00:41,287 "Bằng cách nào đó, cậu ta tự lừa dối bản thân 17 00:00:41,322 --> 00:00:44,791 "bằng việc nghĩ rằng những cảm xúc của cậu ta dành cho cô em gái đều là chân thực". 18 00:00:44,825 --> 00:00:46,793 Đó có phải là lý do bà muốn chia rẽ tôi với Deb? 19 00:00:46,827 --> 00:00:49,062 Bà biết đây là một cách để cô lập đối tượng của mình-- 20 00:00:49,096 --> 00:00:50,496 Để rồi xem tôi sẽ làm gì. 21 00:00:50,531 --> 00:00:52,031 Ngay khi Yates chết, 22 00:00:52,066 --> 00:00:55,068 tôi muốn bà biến khỏi cuộc đời tôi. 23 00:00:55,102 --> 00:00:56,736 Bà hiểu chưa? 24 00:00:56,770 --> 00:00:58,071 Cô thì sao? 25 00:00:58,105 --> 00:00:59,806 Điều gì làm cô điên như vậy? 26 00:00:59,840 --> 00:01:00,940 Chuyện nhà thôi. 27 00:01:00,974 --> 00:01:04,310 Chẳng từ nào diễn được về gia đình bằng từ cứt cả. 28 00:01:04,345 --> 00:01:06,946 Tôi nhìn thấy ở cô rất nhiều thứ giống ông ấy. 29 00:01:06,980 --> 00:01:10,450 Harry cũng đã từng vật lộn với những nghi ngờ tương tự về Dexter. 30 00:01:10,484 --> 00:01:12,685 Nguyên tắc kia chỉ là giả thuyết. 31 00:01:12,720 --> 00:01:15,755 Những gì Dexter làm-- Những điều chúng ta làm-- 32 00:01:15,789 --> 00:01:17,623 Tôi không nghĩ tôi có thể sống với chuyện này nữa. 33 00:01:17,658 --> 00:01:19,425 Có phải bố đã tự sát không? 34 00:01:19,460 --> 00:01:21,461 Harry đã làm giả về bệnh tim cho cái chết của mình. 35 00:01:21,495 --> 00:01:23,696 Ông ấy nghĩ rằng mình đã tạo ra một con quái vật. 36 00:01:23,731 --> 00:01:25,498 Em nghĩ em biết ông ấy cảm thấy thế nào... 37 00:01:25,532 --> 00:01:27,367 Nhưng ông ấy mới chỉ đúng một nửa thôi! 38 00:03:58,180 --> 00:03:59,847 Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả 39 00:03:59,851 --> 00:04:03,983 nếu như một trong hai người không chịu nói chuyện. 40 00:04:05,186 --> 00:04:08,489 Okay. 41 00:04:08,523 --> 00:04:11,525 Debra, có vẻ như cô đã cố giết Dexter 42 00:04:11,559 --> 00:04:15,429 và chính mình. 43 00:04:15,463 --> 00:04:19,800 Phải, nhưng rồi tôi lại cứu anh ta. 44 00:04:19,834 --> 00:04:21,101 Em cứu anh? 45 00:04:21,136 --> 00:04:23,370 Em buộc phải cứu anh vì em đã cố giết anh thôi sao? 46 00:04:23,404 --> 00:04:24,471 Em biết, nhưng-- 47 00:04:24,506 --> 00:04:26,206 Em suýt chút nữa làm con trai anh thành trẻ mồ côi đấy. 48 00:04:26,241 --> 00:04:28,809 Harrison--Ai sẽ chăm lo cho thằng bé chứ? 49 00:04:28,843 --> 00:04:30,878 Ai? 50 00:04:33,348 --> 00:04:34,581 Em không biết. 51 00:04:34,616 --> 00:04:36,783 Tất cả những gì anh đã làm suốt cuộc đời này 52 00:04:36,818 --> 00:04:39,019 đều là cố gắng chăm lo cho em, bảo vệ em. 53 00:04:39,053 --> 00:04:40,954 Bảo vệ-- Jesus Christ, Dexter. 54 00:04:40,989 --> 00:04:42,589 Nếu đây là cách anh làm để bảo vệ em thì-- 55 00:04:42,624 --> 00:04:45,826 Okay, vậy nghĩa là tôi không hoàn hảo chút nào hết! 56 00:04:45,860 --> 00:04:47,761 Em nghĩ làm anh trai em dễ lắm chắc? 57 00:04:47,795 --> 00:04:49,463 Anh không nghe em nói rồi. 58 00:04:49,497 --> 00:04:50,797 A-Anh không hiểu đâu. 59 00:04:50,832 --> 00:04:52,933 Em đang bị mắc kẹt lại trong đám mấy mù-- 60 00:04:52,967 --> 00:04:54,601 Không, anh không hiểu gì hết. 61 00:04:54,636 --> 00:04:57,037 Em có nghe bà ấy nói chút nào không vậy? 62 00:04:57,071 --> 00:04:58,739 Chuyện đó anh rất ngu. 63 00:04:58,773 --> 00:05:00,040 Đầu óc anh cũng chỉ có giới hạn thôi. 64 00:05:00,074 --> 00:05:01,608 Vậy nên khi em gái anh cố giết anh, 65 00:05:01,643 --> 00:05:05,078 kể cả vì lý do nào đó thì cũng thật là vô lý. 66 00:05:05,113 --> 00:05:08,182 Đúng đấy, Dexter, Tất cả những điều cô ấy nói. 67 00:05:08,216 --> 00:05:09,917 Khi ở tình trạng hậu rối loạn streess sau sang chấn, 68 00:05:09,951 --> 00:05:13,220 suy nghĩ của người mắc bệnh sẽ như mây mù. 69 00:05:13,254 --> 00:05:15,389 Sức nặng của những việc cô ấy phải trải qua 70 00:05:15,423 --> 00:05:17,624 đều đã là quá sức chịu đựng. 71 00:05:17,659 --> 00:05:20,994 Trong tình trạng hỗn loạn ấy, Debra đã 72 00:05:21,029 --> 00:05:22,729 tìm ngay ra một giải pháp 73 00:05:22,764 --> 00:05:24,264 để chứng minh cho việc đó. 74 00:05:24,299 --> 00:05:25,365 Em vì đã phát hiện ra rằng 75 00:05:25,400 --> 00:05:28,602 bố tự sát là vì anh, 76 00:05:28,636 --> 00:05:31,705 vì con người của anh. 77 00:05:31,739 --> 00:05:35,742 Em đã bị tổn thương bởi tất cả những chuyện chết tiệt này. 78 00:05:35,777 --> 00:05:36,877 Yeah, nên mới định giết cả hai chúng ta hả? 79 00:05:36,911 --> 00:05:39,179 Cái đó đúng giải quyết được hết đấy. 80 00:05:41,249 --> 00:05:42,783 Cậu đang bỏ lỡ phần quan trọng 81 00:05:42,817 --> 00:05:44,718 của việc đã xảy ra, Dexter. 82 00:05:44,752 --> 00:05:47,221 Phải, cô ấy đã cố giết cậu, cả hai người. 83 00:05:47,255 --> 00:05:50,057 Và chuyện đó là tột cùng cho sự khủng hoảng của Debra. 84 00:05:50,091 --> 00:05:53,460 Nhưng đến cuối, như đã nói, cô ấy cứu cậu. 85 00:05:53,494 --> 00:05:58,198 Và đó là bước đầu tiên cho việc phục hồi của Debra. 86 00:05:58,233 --> 00:05:59,633 Cậu nên nghĩ đó là một dấu hiệu hứa hẹn 87 00:05:59,667 --> 00:06:01,535 cho em gái cậu. 88 00:06:01,569 --> 00:06:04,538 Tuyệt vời. 89 00:06:06,741 --> 00:06:10,143 Anh đang vui vãi đái cho em đấy. 90 00:06:11,379 --> 00:06:13,046 Biết gì không, anh đang cố để bắt một tên sát nhân hàng loạt 91 00:06:13,081 --> 00:06:14,548 trước khi em cố dìm chết anh. 92 00:06:14,582 --> 00:06:16,450 Nếu mọi chuyện đều ổn, tôi nghĩ tôi nên quay lại với chuyện đó, 93 00:06:16,484 --> 00:06:18,218 thứ mà theo bà, là việc tôi làm rất tốt. 94 00:06:18,253 --> 00:06:19,853 Đừng, Dexter. 95 00:06:19,887 --> 00:06:22,823 Hai người cút xuống địa ngục đi. 96 00:06:24,092 --> 00:06:26,994 Và bà đừng có quên ghi chép lại hết những chuyện này đấy. 97 00:06:32,467 --> 00:06:34,468 Tôi chưa từng thấy anh ấy giận như vậy. 98 00:06:34,502 --> 00:06:36,870 Đó không chỉ có giận thôi đâu. 99 00:06:36,904 --> 00:06:39,139 - Đệt, không phải sao? - Không. 100 00:06:39,173 --> 00:06:41,675 Ẩn dưới toàn bộ những biểu hiện đó chính là nỗi đau. 101 00:06:41,709 --> 00:06:46,113 Dexter đang rất đau khổ vì chuyện cô đã làm. 102 00:06:46,147 --> 00:06:49,416 Nó làm cả hai chúng tôi như vậy. 103 00:06:49,450 --> 00:06:52,386 Trị liệu gia đình-- Ai mà cần chứ? 104 00:06:56,291 --> 00:06:58,859 Gia đình--Một gánh nặng. 105 00:06:58,893 --> 00:07:00,394 Can thiệp vào mọi chuyện. 106 00:07:01,696 --> 00:07:04,731 Phiền nhiễu. 107 00:07:04,766 --> 00:07:06,300 Bố ơi, con muốn xem hoạt hình. 108 00:07:06,334 --> 00:07:07,668 Làm gián đoạn mọi thứ. 109 00:07:07,702 --> 00:07:09,436 Không, con phải chuẩn bị để đến trường. 110 00:07:09,470 --> 00:07:10,771 Con muốn xem hoạt hình cơ. 111 00:07:10,805 --> 00:07:12,472 Đến trường đã. 112 00:07:12,507 --> 00:07:13,628 Yates giờ có thể ở bất cứ đâu. 113 00:07:13,641 --> 00:07:14,875 Nhưng hắn không thể rời Miami. 114 00:07:14,909 --> 00:07:16,176 Dexter, anh có kế hoạch gì cho tối nay không? 115 00:07:17,845 --> 00:07:21,782 Um, không chắc nữa. 116 00:07:24,352 --> 00:07:25,352 Dexter Morgan. 117 00:07:25,386 --> 00:07:26,747 Làm ơn để lại tin nhắn sau tiếng chuông. 118 00:07:26,754 --> 00:07:30,023 Là em. Chúng ta có thể nói chuyện không? 119 00:07:31,693 --> 00:07:33,260 Đệt. 120 00:07:33,294 --> 00:07:35,062 Harrison, táo hay chuối nào? 121 00:07:35,096 --> 00:07:36,430 Chuối ạ. 122 00:07:36,464 --> 00:07:40,000 Tôi đang định mời Cassie sang ăn bữa tối. 123 00:07:40,034 --> 00:07:41,501 Okay, cứ mời thôi. 124 00:07:41,536 --> 00:07:44,171 - Ý tôi là ở đây cơ. - Vì? 125 00:07:44,205 --> 00:07:46,273 Tôi nghĩ hai người rất tâm đầu ý hợp. 126 00:07:46,307 --> 00:07:47,841 Con xem hoạt hình năm phút thôi. 127 00:07:47,875 --> 00:07:49,009 Không có năm phút để xem hoạt hình đâu. 128 00:07:49,043 --> 00:07:50,410 Con còn phải mặc quần áo nữa. 129 00:07:50,445 --> 00:07:52,012 Vậy là được phải không? 130 00:07:52,046 --> 00:07:53,180 Được là sao? 131 00:07:53,214 --> 00:07:54,581 Bữa tối tối nay. 132 00:07:54,615 --> 00:07:56,116 Vậy con xem hoạt hình hai phút thôi? 133 00:07:56,150 --> 00:07:58,085 Harrison, đừng cố đàm phán gì ở đây nữa. 134 00:07:58,119 --> 00:07:59,519 - Nhanh lên. - 8:00? 135 00:07:59,554 --> 00:08:00,987 Đi mà, đi mà, đi mà? 136 00:08:01,022 --> 00:08:03,690 Yeah, Được rồi. Harrison, bố cảnh cáo con lần cuối. 137 00:08:14,302 --> 00:08:17,237 - Tôi phải đi đây. - Okay, tạm biệt. 138 00:08:25,980 --> 00:08:27,614 Đây là ngày đầu tiên trong những ngày 139 00:08:27,648 --> 00:08:30,617 mà mình sẽ rất vui khi Deb không có ở đây. 140 00:08:34,155 --> 00:08:35,589 Mình có thể tự nhốt mình lại trong phòng thí nghiệm 141 00:08:35,623 --> 00:08:38,058 và không phải nghe giọng bất cứ ai ngoài chính mình ra. 142 00:08:38,092 --> 00:08:40,527 Chúng ta phải đến phòng hướng dẫn. 143 00:08:40,561 --> 00:08:42,329 Bây giờ á? 144 00:08:42,363 --> 00:08:43,897 Giờ là chuẩn rồi đấy. 145 00:08:55,710 --> 00:08:57,677 Các cậu hẳn là đang tò mò vì sao tôi lại cười. 146 00:08:57,712 --> 00:08:59,679 Tôi chả bao giờ tò mò vì sao cậu lại cười cả. 147 00:08:59,714 --> 00:09:02,649 Tôi chỉ vừa chứng thực được rằng tôi có một cô con gái. 148 00:09:02,683 --> 00:09:05,185 Có ai lại chịu có thai với cậu sao? 149 00:09:05,219 --> 00:09:07,821 Tôi từng hiến tinh trùng cho ngân hàng 20 năm trước. 150 00:09:07,855 --> 00:09:08,855 Cậu đừng có bảo là đang có 151 00:09:08,856 --> 00:09:10,424 một phiên bản nữ của cậu ngoài kia đấy nhé? 152 00:09:10,458 --> 00:09:13,260 Oh, uh, cô gặp con bé rồi đấy. Niki--Cái đứa mà cô cho vào ấy. 153 00:09:13,294 --> 00:09:14,394 Cô nhóc bốc lửa trong phòng thí nghiệm của cậu á? 154 00:09:14,429 --> 00:09:16,229 - Đéo nào lại thế. - Thế mà thế đấy. 155 00:09:16,264 --> 00:09:18,331 Cô nhóc xinh đẹp đó từ cậu mà ra? 156 00:09:18,366 --> 00:09:20,467 Phải, là vậy đó. 157 00:09:20,501 --> 00:09:21,701 Cậu có chắc nó là con cậu không đấy? 158 00:09:21,736 --> 00:09:23,136 Anh bạn ơi, coi nào, cậu đang nói chuyện với ai vậy? 159 00:09:23,171 --> 00:09:25,038 Con bé đến đây với đầy đủ các giấy tờ chứng minh cần thiết luôn. 160 00:09:25,072 --> 00:09:26,540 Tôi thậm chí còn lấy một mẫu tóc của con bé. 161 00:09:26,574 --> 00:09:27,808 Và cũng vừa kiểm tra nó xong. 162 00:09:27,842 --> 00:09:29,943 Con bé là một người nhà Masuka, chuẩn của chuẩn. 163 00:09:29,977 --> 00:09:31,711 Tội nghiệp con bé. 164 00:09:31,746 --> 00:09:34,314 Vậy là anh và tôi, Dex, giờ cả hai là bố rồi nhé. 165 00:09:34,348 --> 00:09:36,283 Thế nào? 166 00:09:36,317 --> 00:09:38,752 Tin tốt đấy, Vince. 167 00:09:38,786 --> 00:09:40,253 Cậu biết không, tôi chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi, 168 00:09:40,288 --> 00:09:42,055 nhưng cứ nên cẩn thận nhé, biết chứ? 169 00:09:42,089 --> 00:09:45,158 Người nhà tự nhiên đến nhận như thế, chả biết ở đâu ra? 170 00:09:45,193 --> 00:09:47,027 Yeah. Ý cậu là sao? 171 00:09:47,061 --> 00:09:48,228 Thi thoảng là vì 172 00:09:48,262 --> 00:09:49,529 họ sẽ muốn gì đó, cậu biết đấy? 173 00:09:49,564 --> 00:09:53,733 Tiền bạc, một nơi để ở, một quả thận. 174 00:09:53,768 --> 00:09:56,870 Hoặc họ chỉ muốn giết cậu. 175 00:09:56,904 --> 00:09:58,238 Trung Úy Batista hiện đang ở 176 00:09:58,272 --> 00:10:00,907 với Janet Thorton, nạn nhân bị đâm 177 00:10:00,942 --> 00:10:02,843 nhưng đã được bỏ lại trước cửa bệnh viện. 178 00:10:02,877 --> 00:10:05,045 Cô ấy cuối cùng cũng đã có thể đến đây và sẵn sàng báo cáo. 179 00:10:05,079 --> 00:10:06,012 Cô ấy đã sống sót. 180 00:10:06,047 --> 00:10:08,081 Một thành tích nhỏ cho Yates. 181 00:10:08,115 --> 00:10:09,683 Vậy nên tôi sẽ điều hành cuộc họp 182 00:10:09,717 --> 00:10:11,952 Vụ Norma Rivera-- 183 00:10:11,986 --> 00:10:13,253 Nạn nhân đã quan hệ với một người nào đó 184 00:10:13,287 --> 00:10:14,821 và khoảng cách giữa chuyện đó và lúc bị giết là rất ngắn. 185 00:10:14,856 --> 00:10:16,122 Vậy nên chúng ta sẽ bám theo giả thuyết rằng 186 00:10:16,157 --> 00:10:18,525 dù cô ấy đã quan hệ với ai đi chăng nữa thì đó cũng chính là kẻ sát nhân. 187 00:10:18,559 --> 00:10:21,228 Dexter, anh đã xác minh được ai dựa trên mẫu tinh dịch chưa? 188 00:10:21,262 --> 00:10:24,231 Uh, không khớp với bất cứ ai trong dữ liệu tội phạm cả. 189 00:10:24,265 --> 00:10:26,099 Tất cả những người có mối quan hệ với Rivera 190 00:10:26,133 --> 00:10:27,868 đều chưa từng bị bắt. 191 00:10:27,902 --> 00:10:30,103 Rồi, và theo báo cáo của M.E. thì không hề có dấu hiệu đề phòng nào của nạn nhân? 192 00:10:30,137 --> 00:10:32,973 Không sai. Rất có thể đây không phải là một vụ hiếp dâm. 193 00:10:33,007 --> 00:10:35,742 Cô ấy hẳn là rất thân tình với người đã giết cô ấy. 194 00:10:35,776 --> 00:10:38,311 Thế còn bạn trai cũ của cô ấy? 195 00:10:38,346 --> 00:10:39,546 Không, thưa sếp, chúng tôi đã loại anh ta ra. 196 00:10:39,580 --> 00:10:40,740 Giờ anh ta đang bị giam ở Orlando 197 00:10:40,748 --> 00:10:42,682 tuần vừa rồi vì tội ẩu đả. 198 00:10:42,717 --> 00:10:45,819 Chúng tôi đã hỏi các nhân khẩu lao động trước kia của Rivera. 199 00:10:45,853 --> 00:10:47,187 Họ làm chúng tôi tin rằng cô ấy 200 00:10:47,221 --> 00:10:50,891 đã từng có quan hệ tình cảm với cấp trên tên Ed Hamilton. 201 00:10:50,925 --> 00:10:52,225 Và khi chúng tôi cố gắng liên lạc với ông ta, 202 00:10:52,260 --> 00:10:54,294 Ông ta liền thuê luật sư ngay lập tức. 203 00:10:54,328 --> 00:10:57,197 Vậy nên chúng tôi đã xin được lệnh của tòa để có thể lấy một mẫu DNA từ anh ta, 204 00:10:57,231 --> 00:10:59,666 để xem có phải Hamilton là người cuối cùng đến nhà Rivera hay không. 205 00:10:59,700 --> 00:11:01,635 Cậu nghĩ Hamilton giết Norma, 206 00:11:01,669 --> 00:11:03,937 để che đậy chuyện tình cảm giữa họ? 207 00:11:03,971 --> 00:11:05,372 Chúng tôi đang điều tra việc đó, ngài thấy đấy? 208 00:11:05,406 --> 00:11:06,706 Những người hiều tuổi, và người giàu không thích 209 00:11:06,741 --> 00:11:08,475 việc quần áo bẩn của họ bị bày ra, 210 00:11:08,509 --> 00:11:10,076 đặc biệt khi đó lại là người giúp việc. 211 00:11:10,111 --> 00:11:11,645 Dexter, tôi sẽ cần anh cùng 212 00:11:11,679 --> 00:11:14,147 tôi và Miller đi gặp Hamilton. 213 00:11:14,181 --> 00:11:16,983 Okay, Janet Thorton đã đưa cho chúng ta tên của kẻ đã bắt cóc cô ấy. 214 00:11:17,018 --> 00:11:18,952 Albert Yates. Và chúng ta đã có địa chỉ nhà hắn. 215 00:11:18,986 --> 00:11:21,721 Tôi đang triệu tập một số đơn vị và sẽ đến chỗ đó ngay lập tức. 216 00:11:21,756 --> 00:11:23,390 Anh sẽ không tìm thấy hắn ở đó đâu. 217 00:11:23,424 --> 00:11:26,259 Được rồi, đi thôi. 218 00:11:29,096 --> 00:11:30,931 - Trung Úy, cho tôi vài phút chứ? - Yeah. 219 00:11:30,965 --> 00:11:32,999 Tôi nhận thấy là anh đã để Quinn điều hành cuộc họp. 220 00:11:33,034 --> 00:11:35,502 - Oh, yeah, cậu ấy thế nào? - Cậu ấy khá ổn. 221 00:11:35,536 --> 00:11:37,604 Thật sao? Tốt. 222 00:11:37,638 --> 00:11:40,574 Cậu ta là lựa chọn của anh cho chức Trung Sỹ phải không? 223 00:11:40,608 --> 00:11:42,742 Tôi vẫn chưa đưa ra quyết định. 224 00:11:42,777 --> 00:11:44,177 Để cho đáng, tôi đã từng điều hành 225 00:11:44,178 --> 00:11:46,112 các cuộc họp giao ban buổi sáng về các băng đảng. 226 00:11:46,147 --> 00:11:49,182 Tôi đã sẵn sàng để có thể nhận thêm trách nhiệm. 227 00:11:49,216 --> 00:11:52,118 Thật tốt khi biết điều đó. Cảm ơn cô. 228 00:12:09,136 --> 00:12:10,776 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng cậu đã có phương án phòng bị vì 229 00:12:11,739 --> 00:12:15,642 Hamiltons là bạn tốt của Sở Miami. 230 00:12:15,676 --> 00:12:18,645 Hẳn rồi. 231 00:12:22,416 --> 00:12:24,551 Hãy cư xử đúng mực đấy. 232 00:12:24,585 --> 00:12:28,154 Đừng để có bất kỳ khinh xuất nào với Hamilton. 233 00:12:28,189 --> 00:12:29,923 Vì việc giải quyết vụ sát hại Rivera 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,893 có thể để sau. 235 00:12:33,928 --> 00:12:37,030 Tôi hiểu. 236 00:12:37,064 --> 00:12:39,833 Tốt. 237 00:12:53,247 --> 00:12:56,249 Chúng tôi đến gặp ngài Hamilton. 238 00:13:08,095 --> 00:13:09,729 - Ngài Hamilton. - Mm-hmm? 239 00:13:09,764 --> 00:13:12,699 Có vài viên cảnh sát đến đây để gặp ngài. 240 00:13:15,136 --> 00:13:17,971 Cảm ơn cô, Claudia. 241 00:13:18,005 --> 00:13:19,339 Tôi tưởng luật sư của tôi đã nói rõ rồi chứ? 242 00:13:19,373 --> 00:13:21,174 Tôi sẽ không nói chuyện với các cậu đâu. 243 00:13:21,208 --> 00:13:22,542 Ngài không cần phải nói một từ nào đâu. 244 00:13:22,576 --> 00:13:24,711 Chúng tôi đến đây là để xài tăm bông má thôi. 245 00:13:24,745 --> 00:13:27,147 - Gì cơ? - Là lấy mẫu DNA. 246 00:13:27,181 --> 00:13:28,415 Chúng tôi có lệnh từ tòa. 247 00:13:28,449 --> 00:13:29,729 Nếu ngài không hợp tác 248 00:13:29,750 --> 00:13:30,950 thì chúng tôi buộc phải bắt ngài. 249 00:13:30,985 --> 00:13:32,519 Tại sao mấy người cần DNA của tôi? 250 00:13:32,553 --> 00:13:34,154 Kết quả khám nghiệm tử thi cô Rivera đã xác nhận 251 00:13:34,188 --> 00:13:35,789 rằng cô ấy gần đây có một mối quan hệ thân xác với một người nào đó. 252 00:13:35,823 --> 00:13:38,958 Các cộng sự pháp lý của chúng tôi tới đây để xem có phải đó là ngài hay không. 253 00:13:38,993 --> 00:13:41,961 Đợi đã, Đợi đã. Không cần phải kiểm tra đâu. 254 00:13:46,300 --> 00:13:48,668 Norma và tôi có quan hệ tình cảm với nhau. 255 00:13:48,703 --> 00:13:52,105 Vợ tôi sau khi phát hiện ra đã buộc cô ấy phải thôi việc. 256 00:13:52,139 --> 00:13:54,874 Vậy người đáng khinh bỉ-- Là người vợ ư? 257 00:13:54,909 --> 00:13:56,276 Vậy vợ ngài biết? 258 00:13:56,310 --> 00:13:57,877 Cô ấy đã khó chịu như thế nào? 259 00:13:57,912 --> 00:13:59,512 Không, không, không-- Vợ tôi đến Atlanta 260 00:13:59,547 --> 00:14:01,981 để thăm em gái từ hai tuần trước rồi. 261 00:14:02,016 --> 00:14:03,450 Oh, phải rồi, và việc đó đã giúp ngài có thêm chút thời gian 262 00:14:03,484 --> 00:14:04,651 đến chỗ cô Rivera. 263 00:14:04,685 --> 00:14:06,219 Không. Đúng. 264 00:14:06,253 --> 00:14:10,190 Ý tôi là, tôi không tới chỗ cô ấy. 265 00:14:10,224 --> 00:14:12,859 Cô ấy tới hẳn đây để lấy những món đồ cô ấy đã để lại, 266 00:14:12,893 --> 00:14:16,129 và... một thứ cho người khác, 267 00:14:16,163 --> 00:14:20,967 và, uh, chúng tôi đã quan hệ ngày hôm đó. 268 00:14:21,001 --> 00:14:25,138 Nhưng khi rời khỏi đây thì cô ấy vẫn còn sống. 269 00:14:25,172 --> 00:14:27,040 Ngài, uh, không đến căn hộ của cô ấy 270 00:14:27,074 --> 00:14:28,708 ngay sau đó chứ? 271 00:14:28,743 --> 00:14:29,743 Tôi đã ở đây cả ngày. 272 00:14:29,777 --> 00:14:31,344 Con trai của Hamilton. 273 00:14:31,378 --> 00:14:33,113 Có ai làm chứng cho chuyện này không? 274 00:14:33,147 --> 00:14:36,182 Bố? 275 00:14:37,952 --> 00:14:39,886 - Bố, chuyện gì đây? - Vào nhà đi. 276 00:14:39,920 --> 00:14:41,080 Bố có muốn con gọi ai đó không 277 00:14:41,088 --> 00:14:42,088 Tao không muốn mày làm gì cả. 278 00:14:42,123 --> 00:14:45,058 Vào trong đi. 279 00:14:46,861 --> 00:14:49,195 Được rồi. 280 00:14:51,665 --> 00:14:53,199 Xin lỗi về chuyện đó. 281 00:14:53,234 --> 00:14:54,334 Chúng ta đến đâu rồi? 282 00:14:54,368 --> 00:14:55,769 Ngài đang nói ngài sẽ phải chứng minh 283 00:14:55,803 --> 00:14:57,604 rằng cô đã Rivera rời khỏi đây. 284 00:14:57,638 --> 00:14:59,139 Camera giám sát của tôi-- 285 00:14:59,173 --> 00:15:00,940 Mấy người sẽ thấy Norma đến và đi 286 00:15:00,975 --> 00:15:04,577 qua cổng chính, một mình. 287 00:15:04,612 --> 00:15:07,580 Tôi không bao giờ, không bao giờ hại Norma. 288 00:15:10,551 --> 00:15:13,553 Tôi yêu cô ấy. 289 00:15:16,757 --> 00:15:19,726 Nhưng ông ta có yêu thằng con không? 290 00:15:23,764 --> 00:15:26,733 Là Deb. 291 00:15:29,804 --> 00:15:31,805 Xin chào-- 292 00:15:31,839 --> 00:15:34,808 Chết tiệt. 293 00:15:45,686 --> 00:15:47,787 Hey. 294 00:15:47,822 --> 00:15:50,156 Hey. 295 00:15:50,191 --> 00:15:53,827 Vậy anh, là, sao nhỉ, gã DNA hả? 296 00:15:53,861 --> 00:15:55,829 Tôi là nhân viên giám định pháp y, 297 00:15:55,863 --> 00:15:58,932 chuyên ngành phân tích vết máu. 298 00:15:58,966 --> 00:16:01,267 Whoa. 299 00:16:01,302 --> 00:16:03,203 Vậy, anh có phải đến 300 00:16:03,237 --> 00:16:05,138 chỗ Norma Rivera bị giết không? 301 00:16:05,172 --> 00:16:06,973 Tôi có. 302 00:16:07,007 --> 00:16:08,775 Và anh thấy gì 303 00:16:08,809 --> 00:16:13,613 trong đó, biết đấy, phân tích của anh? 304 00:16:13,647 --> 00:16:16,883 Cô ấy bị đánh đập tới chết. 305 00:16:16,917 --> 00:16:20,486 Vì chuyện riêng, huh? 306 00:16:20,521 --> 00:16:22,188 Chả đáng gì nhưng, 307 00:16:22,223 --> 00:16:24,991 anh đang lãng phí thời gian khi điều tra bố tôi đấy. 308 00:16:25,025 --> 00:16:28,995 Lão là một tên khốn, nhưng không phải là sát nhân. 309 00:16:29,029 --> 00:16:31,497 Có thể dễ dàng chứng minh đấy nhỉ. 310 00:16:31,532 --> 00:16:34,467 Gia đình tôi đã luôn hay ho như vậy rồi. 311 00:16:41,442 --> 00:16:44,377 Lại một gia đình hạnh phúc khác. 312 00:16:52,519 --> 00:16:55,488 [ Make Your Own Kind of Music bởi Mama Cass] 313 00:16:55,522 --> 00:16:57,156 ♪ 314 00:16:57,191 --> 00:17:00,727 ♪ Nobody can tell you 315 00:17:00,761 --> 00:17:05,331 ♪ there's only one song worth singin' ♪ 316 00:17:05,366 --> 00:17:08,067 ♪ they may try and sell you ♪ 317 00:17:08,102 --> 00:17:10,403 ♪ 'cause it hangs them up 318 00:17:10,437 --> 00:17:16,242 ♪ to see someone like you ♪ 319 00:17:17,344 --> 00:17:19,178 ♪ Make your own kind of music ♪ 320 00:17:21,148 --> 00:17:24,284 Còn cố chạy nữa, là tôi giết bà. 321 00:17:26,687 --> 00:17:28,388 Bạn đang gọi đến máy của Tiến Sĩ Evelyn Vogel. 322 00:17:28,422 --> 00:17:29,789 Tôi đang không rảnh lúc này. 323 00:17:29,823 --> 00:17:30,990 Nên hãy để lại tin nhắn. 324 00:17:32,059 --> 00:17:33,359 Tiến sĩ Vogel, là Debra đây. 325 00:17:33,394 --> 00:17:37,864 Tôi--Tôi cần nói chuyện với bà, nên... 326 00:17:39,667 --> 00:17:41,267 Tôi sẽ qua đó. 327 00:17:47,107 --> 00:17:55,048 ♪ 328 00:17:57,351 --> 00:17:59,686 Tiến sĩ Vogel? 329 00:17:59,720 --> 00:18:00,753 Oh, đệt. 330 00:18:03,590 --> 00:18:06,492 Những ngôi mộ được đánh giấu bằng hoa hồng gai-- 331 00:18:06,527 --> 00:18:08,561 Là nạn nhân trước đó của Yates 332 00:18:08,595 --> 00:18:11,564 Hắn muốn giữ họ ở cạnh bên 333 00:18:11,598 --> 00:18:13,132 Tìm được ba cái xác-- 334 00:18:13,167 --> 00:18:15,902 Mỗi cái đều có bụi hoa hồng trồng ở trên. 335 00:18:15,936 --> 00:18:17,570 Anh nghĩ ba bụi kia thì sao? 336 00:18:17,604 --> 00:18:18,738 Vẫn đang tiếp. 337 00:18:18,772 --> 00:18:20,440 Thằng con hoang bệnh hoạn này biến tầng hầm của hắn 338 00:18:20,474 --> 00:18:23,543 thành phòng tra tấn. 339 00:18:23,577 --> 00:18:26,145 Yo, Dex, ra xem này. 340 00:18:26,180 --> 00:18:29,816 Các đốt ngón chân của nạn nhân đều bị vỡ và gãy. 341 00:18:29,850 --> 00:18:32,986 Và có vẻ như xương bị vỡ lần lượt theo thứ tự, 342 00:18:33,020 --> 00:18:34,487 chứ không phải cùng một lúc. 343 00:18:34,521 --> 00:18:38,624 Nhìn này. Xương ở đây còn cho thấy đang bắt đầu quá trình phục hồi. 344 00:18:38,659 --> 00:18:41,127 Vậy hắn giữ nạn nhân trong phòng khoảng, vài tuần lận? 345 00:18:41,161 --> 00:18:42,528 Có vẻ là thế. Hắn đập vỡ từng ngón một 346 00:18:42,563 --> 00:18:44,897 của nạn nhân cho đến khi hắn xong việc, và rồi thì-- 347 00:18:44,932 --> 00:18:48,034 Kết thúc họ bằng một nhát đâm ngay giữa ngực. 348 00:18:48,068 --> 00:18:50,503 Bọn tôi nghĩ có lẽ đây là một trong những nạn nhân đầu tiên của hắn. 349 00:18:50,537 --> 00:18:52,405 Chúng tôi tin đây là Kendall Jaynes, 350 00:18:52,439 --> 00:18:54,907 từng mất tích từ 2008. 351 00:18:54,942 --> 00:18:57,844 Hắn chôn cả ví và ID của nạn nhân 352 00:18:57,878 --> 00:18:59,045 cùng với cái xác. 353 00:18:59,079 --> 00:19:03,516 Và, nhìn ra chưa, với mỗi người, đều để lại chiếc giày trái. 354 00:19:03,550 --> 00:19:08,221 Ý tôi là, heh, tôi thích chân trần, nhưng chuyện này đúng là rợn-rợn. 355 00:19:08,255 --> 00:19:09,922 - Deb... - Đã bắt đầu được khoảng 20 phút rồi. 356 00:19:09,957 --> 00:19:11,524 Định xin việc lại phải không? 357 00:19:11,558 --> 00:19:12,892 Chúng tôi có thể dùng cô. Có tận sáu cái xác ở đây lận. 358 00:19:12,926 --> 00:19:15,094 Không, tôi cần nói chuyện với Dexter. 359 00:19:15,129 --> 00:19:18,197 Dex. 360 00:19:18,232 --> 00:19:19,832 Cảm ơn. Deb, đây không phải là-- 361 00:19:19,867 --> 00:19:22,835 Nguy cấp lắm. Vogel bị bắt rồi. 362 00:19:28,509 --> 00:19:30,076 Bị bắt là sao? 363 00:19:30,110 --> 00:19:31,677 Em qua nhà bà ấy. Ai đó đã đập vỡ cửa kính. 364 00:19:31,712 --> 00:19:32,979 Đột nhập vào. Bà ấy biến mất rồi. 365 00:19:33,013 --> 00:19:34,514 Em gọi cho bà ấy chưa? 366 00:19:34,548 --> 00:19:36,582 Gọi cả chục lần có ai nghe máy đéo đâu. 367 00:19:36,617 --> 00:19:38,885 Là Yates. Hắn vẫn ở Miami. 368 00:19:38,919 --> 00:19:40,253 Đáng lẽ anh nên giết hắn rồi mới phải. 369 00:19:40,287 --> 00:19:41,821 - Em muốn giúp anh. - Không. 370 00:19:41,855 --> 00:19:43,689 - Dexter-- - Deb, em đã cố giúp anh 371 00:19:43,724 --> 00:19:45,358 một lần trước đây, và nó đã không tốt đẹp gì. 372 00:19:45,392 --> 00:19:46,692 Đó là chuyện giết người mà. 373 00:19:46,727 --> 00:19:48,428 - Còn đây là để cứu người. - Nguy hiểm lắm. 374 00:19:48,462 --> 00:19:50,329 Em biết nó nguy vãi cả hiểm. 375 00:19:50,364 --> 00:19:52,632 Nhưng cuộc sống của Vogel đang bị đe dọa. 376 00:19:52,666 --> 00:19:54,200 Anh có thể ghét em nốt cuộc đời còn lại, 377 00:19:54,234 --> 00:19:55,735 nhưng lúc này đây chúng ta có thể bỏ nó sang một bên 378 00:19:55,769 --> 00:19:56,969 cho đến khi chắc chắn bà ấy sẽ ổn không? 379 00:19:57,004 --> 00:19:59,972 Anh đâu có ghét em. 380 00:20:09,116 --> 00:20:10,216 Sao em lại cứu anh lúc đó? 381 00:20:10,250 --> 00:20:12,485 Sao em không để anh chết chìm luôn? 382 00:20:19,359 --> 00:20:22,328 Em nhìn rõ chiếc xe đang dần chìm xuống nước. 383 00:20:25,299 --> 00:20:28,234 Em biết anh sẽ chết. 384 00:20:31,405 --> 00:20:34,340 Nhưng em không thể tưởng tượng được cuộc đời em sẽ như thế nào khi thiếu anh. 385 00:20:45,686 --> 00:20:49,288 Vậy giờ thì sao--mọi chuyện lại trở lại như bình thường ư? 386 00:20:49,323 --> 00:20:53,860 Nó đã bao giờ bình thường đâu. 387 00:20:53,894 --> 00:20:55,161 Em cần phải làm điều này. 388 00:20:55,195 --> 00:20:57,697 Em-em rất muốn giúp. 389 00:21:03,403 --> 00:21:07,073 Chúng ta cần phải tìm Vogel. 390 00:21:14,781 --> 00:21:16,649 Có lẽ chúng ta nên nhờ cảnh sát vào vụ này. 391 00:21:16,683 --> 00:21:17,884 Họ đã làm tất cả những gì có thể 392 00:21:17,918 --> 00:21:20,720 để tìm Yates rồi. 393 00:21:20,754 --> 00:21:23,990 Đây là những bản ghi chép công việc của hắn. 394 00:21:24,024 --> 00:21:26,259 Tất cả những ngôi nhà hắn dùng để làm việc đều ở trong đó 395 00:21:26,293 --> 00:21:28,928 vài ngôi nhà trong số đó có thể sẽ trống không trong hè này. 396 00:21:28,962 --> 00:21:31,330 Đúng là một nơi hoàn hảo để giam giữ con tin. 397 00:21:31,365 --> 00:21:33,232 Vậy là quá nhiều nơi để tìm kiếm, Dexter. 398 00:21:33,267 --> 00:21:35,034 Chúng ta cần sự giúp đỡ của Sở Miami. 399 00:21:35,068 --> 00:21:36,702 Họ sẽ giúp chúng ta. 400 00:21:36,737 --> 00:21:38,938 Chỉ là không biết mình đã làm vậy thôi. 401 00:21:38,972 --> 00:21:41,174 Em hãy khoanh lại những địa điểm đó ra lên một tấm bản đồ. 402 00:21:41,208 --> 00:21:43,476 Và đừng tự mình làm gì đó đấy. 403 00:21:43,510 --> 00:21:46,812 Anh vẫn không tin em phải không? 404 00:21:46,847 --> 00:21:49,815 Anh chỉ không muốn em bị làm sao thôi. 405 00:21:53,687 --> 00:21:54,820 Uhh! 406 00:21:57,591 --> 00:22:01,127 Gã đó là ai? 407 00:22:01,161 --> 00:22:04,063 Gã nào cơ? 408 00:22:04,097 --> 00:22:06,532 A.J., chuyện này nghiêm túc đấy chứ, những gì cậu đang làm. 409 00:22:06,567 --> 00:22:10,436 Cái gã đã đột nhập vào nhà tôi ấy! 410 00:22:10,470 --> 00:22:11,571 Cậu ấy là một người bạn thôi. 411 00:22:11,605 --> 00:22:14,006 Tôi không thích việc hắn ở trong nhà tôi, 412 00:22:14,041 --> 00:22:15,608 đi qua đi lại trước đồ đạc của tôi. 413 00:22:15,642 --> 00:22:16,809 Không. Tôi hiểu mà. 414 00:22:16,843 --> 00:22:19,812 Tốt! 415 00:22:24,685 --> 00:22:28,955 A.J., tôi nghĩ tôi biết những chuyện này là vì sao. 416 00:22:28,989 --> 00:22:31,257 Là vì cuộc phẫu thuật cho cậu. Cậu trách móc tôi vì nó. 417 00:22:31,291 --> 00:22:32,391 Sao cơ? 418 00:22:32,426 --> 00:22:36,095 Cái thứ nhỏ nhặn này á? Không! 419 00:22:36,129 --> 00:22:38,764 Tôi thích việc hộp sọ mình được mở ra, 420 00:22:38,799 --> 00:22:40,733 và đục khoét bộ não của tôi. 421 00:22:40,767 --> 00:22:41,834 Ai mà không thích chứ? 422 00:22:41,868 --> 00:22:43,703 Là do, cậu có một thương tổn 423 00:22:43,737 --> 00:22:45,571 trên khu vực rìa não. 424 00:22:45,606 --> 00:22:48,474 Và tôi nghĩ việc này là do-- 425 00:22:48,508 --> 00:22:51,477 khoảnh khắc bạo lực của cậu. 426 00:22:53,247 --> 00:22:55,548 Tôi-Tôi chỉ muốn cậu cảm thấy khá hơn thôi. 427 00:22:55,582 --> 00:22:57,883 Hah, chẳng phải nó làm rất tốt rồi đấy sao? 428 00:22:57,918 --> 00:23:01,954 Bà là bác sĩ kia mà! 429 00:23:01,989 --> 00:23:05,725 Tôi chỉ muốn những điều tốt nhất cho cậu. 430 00:23:05,759 --> 00:23:07,793 Đến giờ vẫn vậy. 431 00:23:07,828 --> 00:23:11,631 Đó là vì sao bà cử thằng bạn kia theo sau tôi hả? 432 00:23:11,665 --> 00:23:14,333 Tôi nhờ cậu ấy bảo vệ tôi. Tôi đâu có sự lựa chọn nào khác. 433 00:23:14,368 --> 00:23:16,769 Bà đáng ra nên để tôi yên. 434 00:23:16,803 --> 00:23:19,572 Tôi sẽ. Tôi sẽ. 435 00:23:19,606 --> 00:23:21,340 Cậu đã nêu rõ ý kiến của mình. 436 00:23:21,375 --> 00:23:24,277 Không còn lý do gì để việc này tiến xa thêm nữa 437 00:23:24,311 --> 00:23:26,646 Nếu cậu vẫn cố, cậu sẽ-- cậu sẽ bị bắt. 438 00:23:26,680 --> 00:23:29,415 và cậu sẽ vào tù-- hoặc tệ hơn. 439 00:23:29,449 --> 00:23:31,050 Cậu bạn đó của tôi sẽ truy lùng cậu. 440 00:23:31,084 --> 00:23:33,019 Ah! 441 00:23:33,053 --> 00:23:35,021 Tốt! 442 00:23:35,055 --> 00:23:36,355 Tôi không chờ được xem thằng bạn bà làm gì được tôi. 443 00:23:36,390 --> 00:23:38,457 Không, không! 444 00:23:41,995 --> 00:23:43,556 Theo những gì tôi nghe được, thì cuộc thi lên Trung Sỹ lần này, 445 00:23:43,563 --> 00:23:46,632 chỉ có giữa cậu và tôi thôi nhỉ. 446 00:23:46,667 --> 00:23:48,067 Thế sao? 447 00:23:48,101 --> 00:23:49,368 Chuyện này sẽ không phá hoại tình bạn giữa chúng ta 448 00:23:49,403 --> 00:23:51,037 khi một trong hai người nắm được chức đó chứ? 449 00:23:51,071 --> 00:23:54,273 Tôi không biết là chúng ta có tình bạn gì đó đấy. 450 00:23:54,308 --> 00:23:55,941 Xin lỗi. 451 00:23:55,976 --> 00:23:57,243 Tổ trọng án Sở Miami. 452 00:23:57,277 --> 00:23:59,145 Đừng lo, anh không có vấn đề gì đâu. 453 00:23:59,179 --> 00:24:01,013 - Tên anh là gì? - Armando. 454 00:24:01,048 --> 00:24:03,115 Tôi là Thám Tử Quinn. Còn đây là Thám Tử Miller. 455 00:24:03,150 --> 00:24:05,084 Có một vụ giết người ở đây vài ngày trước. 456 00:24:05,118 --> 00:24:06,452 Thử nhìn mấy tấm hình này xem. 457 00:24:06,486 --> 00:24:08,220 Chúng tôi không biết liệu anh có nhìn thấy người này 458 00:24:08,255 --> 00:24:12,058 quanh quẩn ở đây vào giờ này, đầu chiều không? 459 00:24:12,092 --> 00:24:13,826 Si, tôi có thấy cậu ta. 460 00:24:13,860 --> 00:24:15,161 Anh có thể chỉ rõ là ai không? 461 00:24:15,195 --> 00:24:17,797 Uh, người này. 462 00:24:17,831 --> 00:24:19,532 Anh chắc chứ? 463 00:24:19,566 --> 00:24:21,334 Phải, uh, cậu ta lái một con Porsche, 464 00:24:21,368 --> 00:24:23,102 và các anh không thể thấy có nhiều xe Porsches quanh đây đâu. 465 00:24:23,136 --> 00:24:24,537 Anh liệu có thể làm một chuyến xuống sở 466 00:24:24,571 --> 00:24:27,340 và làm một biên bản xác nhận rằng đó chính là người anh thấy không? 467 00:24:27,374 --> 00:24:29,508 Tôi có thể tới đó cuối ngày không? 468 00:24:29,543 --> 00:24:31,410 Yeah, không sao. 469 00:24:31,445 --> 00:24:34,046 Đây. Đến bảo tìm tôi ngay bàn đầu nhé. 470 00:24:35,215 --> 00:24:37,983 Tuyệt. Cô có thể lấy thông tin về anh ấy được không? 471 00:24:39,720 --> 00:24:41,987 - Hey. - Hey, sao rồi? 472 00:24:42,022 --> 00:24:43,989 Vừa có một nhân chứng chứng minh rằng 473 00:24:44,024 --> 00:24:46,359 Zach Hamilton đã ở chỗ Norma Rivera 474 00:24:46,393 --> 00:24:47,927 trong khoảng thời gian cô ấy bị sát hại. 475 00:24:47,961 --> 00:24:49,328 Đứa con à? 476 00:24:49,363 --> 00:24:51,197 Tôi không mong đợi gì chuyện này. 477 00:24:51,231 --> 00:24:53,199 Tôi cũng vậy. 478 00:24:53,233 --> 00:24:54,767 Mm. Tôi sẽ nói cho Matthews biết. 479 00:24:54,801 --> 00:24:56,602 Ông ấy gần như đang nắm toàn quyền vụ này rồi. 480 00:24:56,636 --> 00:24:58,404 - Thế nhé, tạm biệt. - Rồi. 481 00:25:01,041 --> 00:25:02,842 Thật khôi hài nhỉ? 482 00:25:05,045 --> 00:25:08,381 Uh, vì sao giờ con lại quyết định tìm bố? 483 00:25:08,415 --> 00:25:11,350 Um, thì, bố biết đấy, một phần là vì 484 00:25:11,385 --> 00:25:14,086 con chuyển về đây từ St. Augustine để học. 485 00:25:14,121 --> 00:25:17,857 Oh, và... phần còn lại thì sao? 486 00:25:17,891 --> 00:25:20,526 Mẹ con thì mới mất. 487 00:25:20,560 --> 00:25:23,362 Nên, uh, giờ chỉ còn mình con thôi. 488 00:25:23,397 --> 00:25:26,298 Oh, Bố rất tiếc-- Bố rất tiếc về chuyện đó. 489 00:25:26,333 --> 00:25:27,600 Cảm ơn. 490 00:25:30,137 --> 00:25:34,039 Uh, mẹ con có bao giờ... làm đám cưới không? 491 00:25:34,074 --> 00:25:36,409 Không, chỉ luôn có hai mẹ con con thôi. 492 00:25:36,443 --> 00:25:39,678 Và giờ thì bà ấy mất rồi, nên 493 00:25:39,713 --> 00:25:41,714 Con cảm thấy khá cô đơn. 494 00:25:41,748 --> 00:25:44,150 Chà, bố rất vui vì con đã có cố gắng. 495 00:25:44,184 --> 00:25:47,319 Con cũng vậy. 496 00:25:47,354 --> 00:25:48,421 Thế còn bố? 497 00:25:48,455 --> 00:25:50,289 Bố vẫn còn độc thân à? 498 00:25:50,323 --> 00:25:51,690 Yep. 499 00:25:51,725 --> 00:25:53,225 Bố sống ở đâu thế? 500 00:25:53,260 --> 00:25:55,528 Oh, bố có một căn nhà ở dưới Coconut Grove. 501 00:25:55,562 --> 00:25:57,563 Đặc biệt à nha. 502 00:25:57,597 --> 00:25:59,832 Bố có phải, là, ngài Giàu Có không? 503 00:25:59,866 --> 00:26:02,968 Ah thì, uh-- 504 00:26:03,003 --> 00:26:05,438 Con cá chắc bố phải lái Ferrari đấy nhỉ? 505 00:26:05,472 --> 00:26:07,239 Masook, tôi lấy gì cho anh đây? 506 00:26:07,274 --> 00:26:09,341 Hey, Marty, um, cho tôi một cốc Coffee thôi. 507 00:26:09,376 --> 00:26:11,877 Và, uh, Niki? 508 00:26:11,912 --> 00:26:14,647 Um, cho tôi hai tách cappuccino 509 00:26:14,681 --> 00:26:16,348 và một bánh bơ dâu được không? 510 00:26:16,383 --> 00:26:19,285 Và cả một chiếc burrito rau cuộn nhé. 511 00:26:23,390 --> 00:26:25,357 Con để cặp ở trong xe rồi. 512 00:26:25,392 --> 00:26:26,992 Con xin lỗi. Bố trả hộ con lần này được không? 513 00:26:27,027 --> 00:26:28,961 - Yeah, không, không-- - Con sẽ trả lần tới. 514 00:26:28,995 --> 00:26:30,996 Không vấn đề gì, bố khao. 515 00:26:31,031 --> 00:26:32,264 - Cảm ơn bố. - Yeah. 516 00:26:32,299 --> 00:26:35,568 Oh, hey, uh, anh thêm chút bơ lên burrito nhé? 517 00:26:35,602 --> 00:26:38,070 - Yeah. - Cảm ơn. 518 00:26:39,940 --> 00:26:42,241 Yates đã nối thêm cáp và Internet 519 00:26:42,275 --> 00:26:44,276 từ sở Miami sang chỗ khác. 520 00:26:44,311 --> 00:26:46,011 Nên kể cả khi mình chỉ tìm nhà, nơi hắn hoạt động 521 00:26:46,046 --> 00:26:48,080 trong khoảng hai tuần trở lại đây, thì cũng phải mất mấy ngày 522 00:26:48,114 --> 00:26:51,350 để tìm ra ngôi nhà nào bị bỏ trống-- 523 00:26:51,384 --> 00:26:53,319 Đấy là nếu hắn ở một trong những ngôi nhà đó. 524 00:26:53,353 --> 00:26:55,855 Và nếu Yates vẫn giữ cách thức hoạt động với Vogel, 525 00:26:55,889 --> 00:26:59,892 làm những chuyện hắn đã làm-- 526 00:26:59,926 --> 00:27:03,128 Thì Batista tốt nhất nên tìm cho xong dấu tiền của Yates. 527 00:27:03,163 --> 00:27:06,565 Đã đến lúc xem xem liệu Sở Miami này có giúp mình thu hẹp khoảng cách này lại không. 528 00:27:14,241 --> 00:27:17,209 Yeah, tôi đang giữ máy. Vào đi. 529 00:27:17,244 --> 00:27:19,812 Tôi chỉ muốn biết việc săn tìm của anh thế nào rồi thôi. 530 00:27:19,846 --> 00:27:22,181 Thì, mới chỉ có thấy lịch sử sử dụng thẻ tín dụng của hắn thôi. 531 00:27:22,215 --> 00:27:23,716 Hắn không dùng thẻ thanh toán của mình 532 00:27:23,750 --> 00:27:26,151 trong ba ngày gần đây nhất, nên thứ này có vẻ vô dụng rồi. 533 00:27:26,186 --> 00:27:28,721 - Vậy hắn dùng tiền mặt? - Yeah. 534 00:27:28,755 --> 00:27:29,989 Hắn đang trốn chạy. 535 00:27:30,023 --> 00:27:31,657 Nên hẳn là hắn phải rút tiền mặt 536 00:27:31,691 --> 00:27:33,993 từ ngân hàng hoặc ATM. 537 00:27:34,027 --> 00:27:35,761 Yeah, ah, tôi có lệnh đẩy nhanh tiến trình điều tra của tòa 538 00:27:35,795 --> 00:27:37,035 với các tài khoản ngân hàng của hắn rồi. 539 00:27:37,063 --> 00:27:38,364 Tôi đang giữ máy với ngân hàng đây. 540 00:27:38,398 --> 00:27:40,065 Trung Úy Batista, cảm ơn anh rất nhiều vì đã giữ máy. 541 00:27:40,100 --> 00:27:41,600 Lần rút tiền mới nhất là ở công viên Morningside. 542 00:27:41,635 --> 00:27:42,968 Anh có cần tôi fax hóa đơn sang chỗ anh không? 543 00:27:43,003 --> 00:27:44,124 - Thế thì tốt quá. - Okay. 544 00:27:44,137 --> 00:27:45,404 - Okay. - Cảm ơn. 545 00:27:45,438 --> 00:27:47,940 - Tạm biệt. - Tin tốt chứ? 546 00:27:47,974 --> 00:27:50,910 Yates rút tiền ở ATM gần công viên Morningside 547 00:27:50,944 --> 00:27:53,178 hai lần trong hai ngày gần đây. 548 00:27:53,213 --> 00:27:55,180 Nên hẳn hắn đang trú chân đâu đó trong khu vực đấy. 549 00:27:55,215 --> 00:27:56,515 Yeah, chúng tôi sẽ cử vài đơn vị đến đó. 550 00:27:56,550 --> 00:27:58,317 Nếu hắn chường mặt ra, thì chúng ta sẽ tóm hắn. 551 00:27:58,351 --> 00:28:01,320 Yeah, chúng ta sẽ tóm được hắn. 552 00:28:03,857 --> 00:28:05,157 Không, nó là dây chuyền rồi. 553 00:28:05,191 --> 00:28:06,625 Mới chỉ vài tiếng trước, chúng tôi có nhân chứng 554 00:28:06,660 --> 00:28:08,093 ở nơi Zach đã đến hiện trường vụ án 555 00:28:08,128 --> 00:28:09,249 đúng vào thời điểm xảy ra án mạng. 556 00:28:09,262 --> 00:28:10,496 Và giờ thì, khi chúng tôi đưa anh ta đến để lấy lời khai, 557 00:28:10,530 --> 00:28:12,131 thì đột nhiên anh ta không nhớ gì cả. 558 00:28:12,165 --> 00:28:14,233 Nhân chứng đổi ý là chuyện rất bình thường mà. 559 00:28:14,267 --> 00:28:15,868 Yeah, nhưng tôi nghĩ có ai đó đã mua chuộc anh ta. 560 00:28:15,869 --> 00:28:17,102 Với người giàu có như bố mẹ của Zach, 561 00:28:17,137 --> 00:28:18,777 thì không khó để đặt hai và hai lại với nhau. 562 00:28:18,805 --> 00:28:20,673 Mm. Cậu có nhân chứng nào khác 563 00:28:20,707 --> 00:28:22,308 có thể chứng minh Zach đã ở hiện trường không? 564 00:28:22,342 --> 00:28:24,743 Không. Nhưng tôi sẽ đưa thằng nhóc đó đến đây để hỏi cung, 565 00:28:24,778 --> 00:28:26,512 và tôi sẽ có lời thú tội từ nó. 566 00:28:26,546 --> 00:28:27,646 Phí thời gian. 567 00:28:27,681 --> 00:28:28,914 Cậu đang ở ngõ cụt rồi, 568 00:28:28,949 --> 00:28:30,649 và luật sư của nó sẽ không để nó nói một từ nào đâu. 569 00:28:30,684 --> 00:28:32,618 - Nó giết cô ấy. - Cậu đâu biết điều đó. 570 00:28:32,652 --> 00:28:34,653 Cậu chỉ có một nhân chứng vừa thay đổi lời khai. 571 00:28:34,688 --> 00:28:36,655 Cậu không còn vụ nào nữa cả. 572 00:28:36,690 --> 00:28:39,858 Giờ thì, nhìn xem, trừ phi cậu tìm được gì đó cụ thể hơn, 573 00:28:39,893 --> 00:28:41,560 thì cậu sẽ có toàn bộ sự hỗ trợ từ tôi. 574 00:28:41,595 --> 00:28:43,896 Nhưng cho tới lúc đó, thì hãy để thằng bé yên. 575 00:28:43,930 --> 00:28:47,600 Không có lý do gì để tạo ra kẻ thù trừ lúc bắt buộc, 576 00:28:47,634 --> 00:28:49,134 Nhất là khi có người 577 00:28:49,169 --> 00:28:51,003 đang cố để lên chức Trung Sỹ. 578 00:28:51,037 --> 00:28:53,072 Thủng ra chưa? 579 00:28:53,106 --> 00:28:55,240 Yeah. 580 00:28:59,713 --> 00:29:00,946 Vậy chính xác thì chúng ta đang tìm kiếm gì 581 00:29:00,981 --> 00:29:03,015 trong khu vực công viên Morningside vậy? 582 00:29:03,049 --> 00:29:04,283 Hỏi hay đấy. 583 00:29:04,317 --> 00:29:05,384 Chúng ta cần phải bắt đầu tìm hiểu xem 584 00:29:05,418 --> 00:29:06,652 mấy cái tòa nhà ở đó là loại gì, 585 00:29:06,686 --> 00:29:08,454 và nếu có gì bất ổn trong các căn hộ, chung cư hay công ty ở đó 586 00:29:08,488 --> 00:29:10,389 thì chúng ta có thể đạp nó ra khỏi danh sách. 587 00:29:10,423 --> 00:29:12,725 - Và vì sao chúng ta lại ph-- - Tôi không th-- 588 00:29:12,759 --> 00:29:14,226 Tôi biết rồi, hiểu rồi. 589 00:29:14,260 --> 00:29:16,028 Mấy cái chuyện tối mật giữa cô và anh trai cô. 590 00:29:16,062 --> 00:29:18,364 Hiểu rồi. 591 00:29:18,398 --> 00:29:20,933 Nhìn xem kìa, một khách hàng đang trả tiền. 592 00:29:20,967 --> 00:29:22,401 - Tôi nghĩ tôi nên ra và-- - Oh, Tôi xin lỗ-- 593 00:29:22,435 --> 00:29:24,003 Đó là bạn tôi. 594 00:29:24,037 --> 00:29:26,505 Tốt. Hy vọng anh ta cần giúp gì đó. 595 00:29:28,708 --> 00:29:29,975 Masuka, sao rồi? 596 00:29:30,010 --> 00:29:31,210 Tôi đi qua đây nhiều rồi. 597 00:29:31,244 --> 00:29:35,280 Nhưng cuối cùng mới được tham quan chỗ cô làm việc. 598 00:29:35,315 --> 00:29:37,282 Thì nó đây. 599 00:29:37,317 --> 00:29:39,485 - Đẹp lắm. - Yeah. 600 00:29:39,519 --> 00:29:42,755 Chúng ta có thể đi ra đâu riêng tư chút để nói chuyện được không? 601 00:29:42,789 --> 00:29:45,424 - Chắc rồi. - Okay. 602 00:29:47,227 --> 00:29:48,360 Sao thế? 603 00:29:48,395 --> 00:29:50,295 Tôi muốn thuê cô 604 00:29:50,330 --> 00:29:53,032 kiểm tra thân phận một người. 605 00:29:53,066 --> 00:29:55,300 Anh là người kiểm tra thân phận người khác ở Sở Miami cơ mà. 606 00:29:55,335 --> 00:29:56,669 Sao lần này lại phí tiền nhờ tôi thế? 607 00:29:56,703 --> 00:29:57,936 Uh, tôi biết, phải. 608 00:29:57,971 --> 00:30:01,206 Nhưng lần này là vấn đề cá nhân hơn. 609 00:30:01,241 --> 00:30:03,275 Rồi. 610 00:30:03,309 --> 00:30:07,346 Chúng ta phải theo dõi ai đây? 611 00:30:07,380 --> 00:30:09,481 Là, uh, một thành viên trong gia đình. 612 00:30:09,516 --> 00:30:10,683 Ooh, phải cẩn thận rồi. 613 00:30:10,717 --> 00:30:12,618 Chẳng bao giờ biết hết mọi thứ về gia đình cả. 614 00:30:12,652 --> 00:30:14,853 Yeah, rằng thì là mà, tôi rất cần. 615 00:30:14,888 --> 00:30:16,622 Được rồi. Cho tôi một cái tên nào. 616 00:30:16,656 --> 00:30:19,725 Niki Walters. 617 00:30:19,759 --> 00:30:23,228 Ai vậy? Bà con gì à? 618 00:30:23,263 --> 00:30:25,364 Con gái. 619 00:30:25,398 --> 00:30:27,099 Tôi biết mà, hay không? 620 00:30:27,133 --> 00:30:28,801 Tôi từng hiến tinh trùng hồi còn học đại học. 621 00:30:28,835 --> 00:30:31,303 Nên giờ tôi mới có một cô con gái 20-tuổi đấy. 622 00:30:31,337 --> 00:30:32,871 Đang chán thì con bé xuất hiện. 623 00:30:32,906 --> 00:30:36,341 Wow, chuyện lạ vãi đái. 624 00:30:36,376 --> 00:30:38,610 Ý tôi là, con bé trông rất ngoan, cô biết đấy? 625 00:30:38,645 --> 00:30:44,116 Nó thông minh. Xinh đẹp. Như những người bình thường khác. 626 00:30:44,150 --> 00:30:47,152 Nhưng tôi vẫn luôn tự hỏi, "Thế này là sao nhỉ?" 627 00:30:47,187 --> 00:30:50,189 Có lẽ con bé chỉ muốn biết thêm về anh. 628 00:30:50,223 --> 00:30:51,824 Có thể thế. 629 00:30:51,858 --> 00:30:55,494 Hoặc có thể nó thấy một cách kiếm tiền dễ dàng khác. 630 00:30:55,528 --> 00:30:58,163 Anh thật sự nghĩ nó sẽ ngắt đầu anh như vầy à? 631 00:30:58,198 --> 00:31:02,468 Tôi chẳng còn biết phải nghĩ gì nữa. 632 00:31:02,502 --> 00:31:04,503 Ý tôi là, tôi chẳng có gia đình nào cả ngoài cha mẹ tôi ra. 633 00:31:04,537 --> 00:31:06,038 Và giờ thì, họ đều nghỉ hưu cả, 634 00:31:06,072 --> 00:31:08,774 sống giữa la vida loca ở Tampa. 635 00:31:08,808 --> 00:31:11,110 Nên giờ chỉ còn mình tôi. 636 00:31:11,144 --> 00:31:14,680 Và giờ thì Niki xuất hiện. 637 00:31:14,714 --> 00:31:19,051 Ý tôi là, tôi thích cái ý nghĩ có một cô con gái, 638 00:31:19,085 --> 00:31:20,986 gia đình mà, phải không? 639 00:31:21,020 --> 00:31:24,423 Nhưng nếu nó ở đây chỉ vì tiền của tôi thì-- 640 00:31:24,457 --> 00:31:27,292 Tôi chắc chắn là chuyện sẽ ổn thôi. 641 00:31:27,327 --> 00:31:30,763 Nói theo cách khác thì, Sẽ-- 642 00:31:30,797 --> 00:31:33,766 Sẽ rất tuyệt vời khi có một gia đình. 643 00:31:33,800 --> 00:31:37,202 Tin tôi đi. 644 00:31:37,237 --> 00:31:38,757 Cô sẽ làm chuyện này một cách bí mật phải không? 645 00:31:38,772 --> 00:31:40,005 Tôi không muốn con bé nó biết 646 00:31:40,039 --> 00:31:41,173 rằng tôi đang điều tra về nó như thế này. 647 00:31:41,207 --> 00:31:44,176 Nó sẽ không bao giờ biết về chuyện này luôn. 648 00:31:46,279 --> 00:31:47,513 Thế nhé, cảm ơn nhiều. 649 00:31:47,547 --> 00:31:50,015 Oh, yeah. 650 00:31:50,049 --> 00:31:52,351 - Hey. - Hey. 651 00:31:52,385 --> 00:31:53,519 Anh muốn một cốc bia không? 652 00:31:53,553 --> 00:31:55,420 Anh vẫn nhớ Cassie chứ? 653 00:31:55,455 --> 00:31:57,523 Cassie, yeah. Cô hàng xóm mới, xin chào. 654 00:31:57,557 --> 00:32:01,960 Vâng, rất vui-- rất vui khi được gặp lại anh. 655 00:32:01,995 --> 00:32:04,029 Jamie, tôi có thể nói chuyện với cô một chút được không? 656 00:32:04,063 --> 00:32:05,230 Chắc rồi. 657 00:32:05,265 --> 00:32:08,200 Joey, khuấy hộ em cái. 658 00:32:10,170 --> 00:32:11,870 Họ làm gì trong nhà mình vậy? 659 00:32:11,905 --> 00:32:13,305 Anh quên chúng ta có kế hoạch này rồi à? 660 00:32:13,339 --> 00:32:16,108 - Kế hoạch? - Bữa tối, nhớ ra chưa? 661 00:32:16,142 --> 00:32:17,409 Phải. 662 00:32:17,443 --> 00:32:18,911 Yeah, tôi đã nghĩ chúng ta có thể là hai cặp cùng hẹn hò. 663 00:32:18,945 --> 00:32:20,579 Nên mới xài cách này. 664 00:32:20,613 --> 00:32:24,516 Tôi sẽ phải sắp xếp lại một số việc. 665 00:32:24,551 --> 00:32:26,118 Uh, xin lỗi nhé, đợi một chút thôi. 666 00:32:26,152 --> 00:32:27,753 Joey, nhớ quấy đều đấy. 667 00:32:27,787 --> 00:32:29,054 Anh vẫn đang quấy đấy thây! 668 00:32:34,127 --> 00:32:35,594 Dexter. 669 00:32:35,628 --> 00:32:37,729 Anh không thể làm vậy được. 670 00:32:37,764 --> 00:32:39,064 Làm gì? 671 00:32:39,098 --> 00:32:41,200 Tôi đã phải làm mọi thứ để dàn dựng vụ này cho anh. 672 00:32:41,234 --> 00:32:42,801 Tôi đã phải làm platanos fritos, chicharrones. 673 00:32:42,836 --> 00:32:44,469 Tôi lên kế hoạch hết cả đêm nay là đều vì anh cả. 674 00:32:44,504 --> 00:32:45,871 Tôi xin lỗi. Có chuyện gấp cần làm mất rồi. 675 00:32:45,905 --> 00:32:49,141 Không. Không, anh đã làm những chuyện này cho tôi suốt rồi. 676 00:32:49,175 --> 00:32:50,809 Okay, và tôi không sao đâu, Thực sự đấy. 677 00:32:50,844 --> 00:32:52,644 Nhưng tôi đã mời cả Cassie và Joey. 678 00:32:52,679 --> 00:32:53,779 Anh không thể thô lỗ với họ như thế được. 679 00:32:53,813 --> 00:32:56,982 Jamie, thật đấy, tôi phải đi. 680 00:32:57,016 --> 00:32:59,218 Nếu anh còn cố bước ra khỏi cánh cửa kia, 681 00:32:59,252 --> 00:33:01,253 Dexter, tôi sẽ rời khỏi đây. 682 00:33:01,287 --> 00:33:03,388 Và anh sẽ bị kẹt lại đây với Harrison suốt đêm dài đấy. 683 00:33:03,423 --> 00:33:06,024 - Jamie-- - Chuyện này là để tốt cho anh thôi. 684 00:33:06,059 --> 00:33:07,860 Anh chưa từng hẹn hò với ai khác ngoài Hannah. 685 00:33:07,894 --> 00:33:09,361 Anh ở lại dùng bữa tối. 686 00:33:09,395 --> 00:33:11,129 Và khi xong chuyện, tôi sẽ ở lại với Harrison 687 00:33:11,164 --> 00:33:14,433 rồi thì anh muốn đi đâu làm gì thì làm. 688 00:33:17,303 --> 00:33:20,906 Sát nhân hàng loạt bị đối xử tốt bởi một vú em 100-pound. 689 00:33:20,940 --> 00:33:22,107 Sinh ra và lớn lên. 690 00:33:24,077 --> 00:33:26,879 Dexter thì sống ở Miami này suốt cả đời rồi. 691 00:33:26,913 --> 00:33:29,014 Oh. 692 00:33:29,048 --> 00:33:32,651 Tôi sẽ đi lấy thêm chút wine. 693 00:33:32,685 --> 00:33:34,152 Deb. 694 00:33:34,187 --> 00:33:35,420 Em đã kiểm được 12 nhà có cơ 695 00:33:35,455 --> 00:33:36,822 mà Yates có thể dùng để làm nơi ẩn náu. 696 00:33:36,856 --> 00:33:38,523 Cứt thật. Anh thì có bảy cái. 697 00:33:38,558 --> 00:33:41,159 - Quá nhiều để làm vỏ bọc. - Đi thôi. 698 00:33:41,194 --> 00:33:44,196 Anh sẽ gọi lại em sau năm phút. 699 00:33:44,230 --> 00:33:45,330 Một chữ "S" khác chứ nhỉ? 700 00:33:45,365 --> 00:33:46,331 Yeah, tới lượt cô đấy. 701 00:33:46,366 --> 00:33:48,066 Saving Private Ryan. 702 00:33:50,536 --> 00:33:52,371 Anh thích khi phải ngậm cục ngu này trong mồm quá. 703 00:33:52,405 --> 00:33:54,473 Oh, jeez... 704 00:33:54,507 --> 00:33:55,908 Xin lỗi. 705 00:33:55,942 --> 00:33:58,110 Hey. Muốn tôi giúp mở wine à? 706 00:33:58,144 --> 00:34:00,712 Thật ra thì, chuyện này có chút thật xấu hổ, 707 00:34:00,747 --> 00:34:02,347 nhưng đại loại là tôi đang rất cần phải đi. 708 00:34:02,382 --> 00:34:05,017 Oh, công việc à? Tôi hiểu rồi. 709 00:34:05,051 --> 00:34:07,185 Hồi tôi làm ở Bộ Tài Chính, Tôi cũng phải làm 24/7. 710 00:34:07,220 --> 00:34:10,055 Yeah. 24/7. 711 00:34:10,089 --> 00:34:12,357 Nhưng vấn đề là, Jamie đã bỏ rất nhiều thời gian 712 00:34:12,392 --> 00:34:13,659 cho toàn bộ chuyện này. 713 00:34:13,693 --> 00:34:15,661 Phải rồi, anh không muốn làm bà cô vú em kia nổi giận. 714 00:34:15,695 --> 00:34:17,562 Nghe này, um, đi đi. 715 00:34:17,597 --> 00:34:21,333 Tôi sẽ lo vụ Jamie. Chúng ta sẽ ổn thôi. 716 00:34:21,367 --> 00:34:23,035 Chúng ta có thể sắp xếp lại chuyện này sau nhé? 717 00:34:23,069 --> 00:34:24,836 Yeah. Tôi thích vậy đó. 718 00:34:24,871 --> 00:34:27,806 - Tuyệt vời. - Okay. 719 00:34:27,840 --> 00:34:31,310 Jamie, nghe này, tớ rất xin lỗi vì đã phá hỏng buổi tiệc, 720 00:34:31,344 --> 00:34:32,611 nhưng sáng sớm mai tớ có chút việc bận. 721 00:34:32,645 --> 00:34:33,879 Cậu không phiền nếu tớ coi thế này là một buổi rồi chứ? 722 00:34:33,913 --> 00:34:35,714 Yeah, hóa ra tôi cũng phải đi liền. 723 00:34:35,748 --> 00:34:37,950 Cảm ơn đã trông coi Harrison nhé. 724 00:34:37,984 --> 00:34:40,319 Tớ cũng hơi buồn ngủ rồi. 725 00:34:40,353 --> 00:34:42,287 Tớ biết cậu cũng phải trải qua khá nhiều rắc rối. 726 00:34:48,761 --> 00:34:49,962 Cái đéo gì mà lâu vậy? 727 00:34:49,996 --> 00:34:51,863 Là cả một câu chuyện dài đấy. 728 00:34:51,898 --> 00:34:54,199 Chúng ta có tận 19 ngôi nhà để tìm kiếm. 729 00:34:54,233 --> 00:34:56,301 Đêm hôm thế này á? Điên mẹ nó mất. 730 00:34:56,336 --> 00:34:58,303 Mà làm sao chúng ta có thể biết nếu Vogel và Yates 731 00:34:58,338 --> 00:34:59,972 ở trong nhà nào chứ? 732 00:35:00,006 --> 00:35:01,567 Nếu họ không trốn ở một trong số đó thì sao? 733 00:35:01,574 --> 00:35:03,508 Nhỡ họ ở trong xe tải của hắn và hắn đã giết bà ấy rồi thì sao? 734 00:35:03,543 --> 00:35:04,843 Không đâu. Bà ấy vẫn ổn thôi. 735 00:35:04,877 --> 00:35:06,678 Hắn thường giữ nạn nhân của mình sống trong nhiều tuần. 736 00:35:06,713 --> 00:35:08,380 Nên chúng ta sẽ tìm ra bà ấy. 737 00:35:08,414 --> 00:35:10,515 Yeah, chúng ta sẽ tìm ra. Chúng ta phải tìm ra. 738 00:35:10,550 --> 00:35:13,885 Anh sẽ đón em trong năm phút nữa. 739 00:35:17,090 --> 00:35:19,524 Chúng ta sẽ tìm ra bà ấy. 740 00:35:21,160 --> 00:35:22,594 Ngồi im-- 741 00:35:22,628 --> 00:35:25,597 trừ phi bà muốn tôi trói tay chân lại. 742 00:35:39,078 --> 00:35:41,213 Cậu không hề giận tôi, A.J. 743 00:35:41,247 --> 00:35:42,481 Cậu đang nổi giận với bà ấy. 744 00:35:42,515 --> 00:35:44,483 Im đi. 745 00:35:44,517 --> 00:35:47,486 Và cậu có quyền để làm điều đó. 746 00:35:47,520 --> 00:35:52,624 Mẹ--mẹ cậu ngược đãi cậu một cách khủng khiếp, đánh đập cậu. 747 00:35:52,658 --> 00:35:54,259 Có thể gây nên thương tổn. 748 00:35:54,293 --> 00:35:55,994 Đừng nói về bà ấy nữa. 749 00:35:56,029 --> 00:35:57,696 Nhưng tôi hiểu cậu, A.J. 750 00:35:57,730 --> 00:36:02,234 Tôi hiểu những hoảng loạn mà cậu phải chịu đựng. 751 00:36:02,268 --> 00:36:06,638 Bà ấy đánh cậu, tát cậu. 752 00:36:06,672 --> 00:36:10,108 Rồi cậu tìm được một nơi an toàn dưới gầm giường. 753 00:36:10,143 --> 00:36:14,146 Và bà ấy thì cố gắng đi tìm cậu với một bộ mặt giận dữ. 754 00:36:14,180 --> 00:36:17,416 Cậu thì cuộn tròn trong đó, 755 00:36:17,450 --> 00:36:22,320 nhìn ra ngoài, đợi chờ. 756 00:36:24,390 --> 00:36:26,792 Bà ấy vẫn đi tới đi lui 757 00:36:26,826 --> 00:36:29,161 - trước giường. - Phải. 758 00:36:29,195 --> 00:36:32,364 Tiếng giày...gõ mặt sàn. 759 00:36:32,398 --> 00:36:36,068 Yeah. 760 00:36:36,102 --> 00:36:39,704 Tôi cảm thấy được sự hoảng loạn đang ập đến. 761 00:36:39,739 --> 00:36:43,508 Những nỗi đau của cậu đang đợi chờ. 762 00:36:56,089 --> 00:36:59,057 Đừng có nói thêm một lời nào nữa. 763 00:37:02,462 --> 00:37:03,895 Không, không. 764 00:37:03,930 --> 00:37:08,133 Giờ, bà có thể nhận nỗi đau để sống thêm được chút nữa. 765 00:37:08,167 --> 00:37:10,135 Hoặc bà có thể cố vùng vẫy, 766 00:37:10,169 --> 00:37:13,171 để tôi có thể giết bà ngay bây giờ. 767 00:37:15,708 --> 00:37:19,077 Tốt. 768 00:37:20,746 --> 00:37:24,349 Giờ thì... 769 00:37:24,383 --> 00:37:28,420 Con heo con nào không ra được đến chợ nào? 770 00:37:34,160 --> 00:37:36,294 Albert, thôi ngay! 771 00:37:36,329 --> 00:37:37,395 Đừng gọi tôi như thế. 772 00:37:37,430 --> 00:37:39,097 Chỉ có mẹ tôi mới gọi tôi vậy thôi. 773 00:37:39,132 --> 00:37:42,968 - Thôi ngay, Albert, ngay! - Không. 774 00:37:43,002 --> 00:37:44,936 Mày dám cãi lại tao sao, thằng nhãi con! 775 00:37:44,971 --> 00:37:46,271 Tôi đâu có sợ bà. 776 00:37:46,305 --> 00:37:49,908 Những gì bà làm đều chỉ làm tôi thất vọng thôi. 777 00:38:15,902 --> 00:38:18,203 Đủ rồi! 778 00:38:21,107 --> 00:38:24,209 Ngồi yên đấy. 779 00:39:07,320 --> 00:39:10,088 Không biết số này. 780 00:39:11,824 --> 00:39:14,159 Không phải nhà này rồi. 781 00:39:18,397 --> 00:39:21,666 Morgan. 782 00:39:21,701 --> 00:39:23,034 Nào. 783 00:39:23,069 --> 00:39:27,572 Để tôi giúp cậu lau vết thương. 784 00:39:27,607 --> 00:39:29,040 Bà không nên gọi tôi là Albert. 785 00:39:29,075 --> 00:39:31,176 Tên tôi là A.J. 786 00:39:31,210 --> 00:39:32,644 Tôi xin lỗi. 787 00:39:32,678 --> 00:39:34,079 Là Vogel. Bà ấy vẫn còn sống. 788 00:39:34,113 --> 00:39:35,213 Sao cơ? 789 00:39:35,248 --> 00:39:37,382 Bà ấy đang ở với Yates. Bà ấy vừa gọi cho anh. 790 00:39:37,416 --> 00:39:38,883 Bà ấy để điện thoại ra chỗ khác hay sao đó. 791 00:39:38,918 --> 00:39:40,385 - Đưa em xem. - Oh, Chúa tôi. 792 00:39:40,419 --> 00:39:42,387 Cậu vẫn đang chảy máu kìa. 793 00:39:42,421 --> 00:39:44,756 Là số vùng. Em nghĩ Elway có thể lần ra được số này không? 794 00:39:44,790 --> 00:39:46,925 Em không biết. Em có thể hỏi anh ta. 795 00:39:46,959 --> 00:39:49,194 Hãy để tôi chăm sóc cho cậu. 796 00:39:49,228 --> 00:39:50,562 Hey, Deb, sao rồi? 797 00:39:50,596 --> 00:39:52,197 Nghe này, tôi không muốn giải thích nhiều cho anh 798 00:39:52,231 --> 00:39:53,632 về việc tại sao tôi không nhờ cảnh sát làm chuyện này, 799 00:39:53,666 --> 00:39:55,100 và tất cả những gì tôi biết là chuyện tôi đang điều tra là bất hợp pháp, 800 00:39:55,134 --> 00:39:58,136 nhưng tôi cần anh lần một số điện thoại cho tôi. 801 00:39:59,872 --> 00:40:01,206 Số ra sao? 802 00:40:01,240 --> 00:40:02,674 Bà không khác gì bà ấy cả. 803 00:40:02,708 --> 00:40:04,876 Phải, tôi không khác gì cả. Tôi hiểu-- 804 00:40:04,910 --> 00:40:07,012 Bao lâu mới xong đây? 805 00:40:07,046 --> 00:40:08,713 Em biết thế đéo nào được. 806 00:40:08,748 --> 00:40:10,048 Bà chỉ giống như bà ấy và toàn bộ những con đàn bà khác. 807 00:40:10,082 --> 00:40:12,651 - Nếu hắn giết bà ta thì sao? - Đừng-- 808 00:40:12,685 --> 00:40:15,320 Em tưởng anh nói nó sẽ, mất khoảng, một tuần cho hắn-- 809 00:40:15,354 --> 00:40:19,291 Anh biết anh nói những gì. 810 00:40:19,325 --> 00:40:20,859 Vậy đừng nghĩ như thế nữa. 811 00:40:20,893 --> 00:40:22,761 Cậu có một tuổi thơ thật tệ bạc. 812 00:40:24,397 --> 00:40:25,730 Cậu không cần sống cuộc sống 813 00:40:25,765 --> 00:40:27,499 mà quá khứ là gánh nặng. 814 00:40:27,533 --> 00:40:28,600 Yeah? 815 00:40:28,634 --> 00:40:31,403 157 Montgomery. 816 00:40:31,437 --> 00:40:33,538 Anh đúng là thánh. Cảm ơn nhé. 817 00:40:33,572 --> 00:40:36,741 157 Montgomery. Anh biết nó ở đâu không? 818 00:40:40,413 --> 00:40:42,947 Bà không nên đánh tôi. 819 00:40:42,982 --> 00:40:44,616 Bà ấy đánh hắn? 820 00:40:44,650 --> 00:40:47,585 Tôi đã rất sợ. 821 00:40:47,620 --> 00:40:50,121 Nhưng tôi vẫn có thể giúp cậu. 822 00:40:50,156 --> 00:40:51,556 Cậu không cần phải giận dữ với tôi như vậy. 823 00:40:51,590 --> 00:40:53,892 - Bà không thể giúp được tôi. - Tôi có thể. 824 00:40:53,926 --> 00:40:56,761 Tôi hiểu những gì cậu đã phải trải qua. 825 00:40:56,796 --> 00:40:58,963 Không một đứa trẻ nào đáng phải trốn 826 00:40:58,998 --> 00:41:03,935 dưới gầm giường khỏi cha mẹ của mình như vậy cả. 827 00:41:03,969 --> 00:41:07,138 Cậu đã cố gắng hàn gắn với bà ấy, hmm? 828 00:41:07,173 --> 00:41:10,175 Nhưng tất cả những gì bà ấy đem lại cho cậu chỉ toàn những nỗi đau. 829 00:41:12,478 --> 00:41:15,513 Những--những gì cậu làm với những người phụ nữ của cậu, 830 00:41:15,548 --> 00:41:19,250 cũng chỉ là để tìm ra mối kết nối đó. 831 00:41:19,285 --> 00:41:23,822 Thứ mà cậu sẽ không bao giờ có được từ mẹ cậu. 832 00:41:23,856 --> 00:41:25,757 Nhưng những gì chúng ta có ở đây, 833 00:41:25,791 --> 00:41:28,526 ngay khoảnh khắc này, cậu và tôi? 834 00:41:28,561 --> 00:41:33,431 Đây mới đúng là sự kết nối giữa người với người. 835 00:41:33,466 --> 00:41:35,333 Những gì cậu có với nạn nhân của mình, 836 00:41:35,368 --> 00:41:38,169 đâu có thấm vào đâu nếu đem ra so sánh. 837 00:41:38,204 --> 00:41:41,139 Cậu có hiểu không? 838 00:41:43,008 --> 00:41:46,511 Tội nghiệp cậu, cậu nhóc tội nghiệp của tôi. 839 00:41:46,545 --> 00:41:49,781 Tất cả những gì cậu muốn là nơi để cậu thuộc về, phải không? 840 00:41:49,815 --> 00:41:52,617 Tôi có thể giúp cậu. 841 00:41:52,651 --> 00:41:55,553 Tôi có thể mà, tin tôi đi. 842 00:42:04,563 --> 00:42:07,699 - Oh, bà đã làm gì thế này? - Tôi không. 843 00:42:07,733 --> 00:42:09,367 Bà đã gọi cho ai? Có phải thằng bạn chó chết của bà không? 844 00:42:09,402 --> 00:42:11,336 Dexter, Dexter! 845 00:42:11,370 --> 00:42:12,971 Yeah, bà gọi cho hắn. 846 00:42:13,005 --> 00:42:15,907 Đệt mịa mày, Dexter! 847 00:42:53,979 --> 00:42:55,246 Đệt. 848 00:42:55,281 --> 00:42:57,949 - Em ổn chứ? - Yeah. 849 00:43:26,245 --> 00:43:29,180 Oh, Christ chết tiệt. 850 00:43:32,685 --> 00:43:34,285 Bà ổn chứ? 851 00:43:34,320 --> 00:43:35,420 Yeah, tôi nghĩ vậy. 852 00:43:35,454 --> 00:43:37,455 - Hắn có làm hại gì bà không? - Không. 853 00:43:37,490 --> 00:43:40,692 Không, cảm ơn-- cảm ơn. 854 00:43:40,726 --> 00:43:43,328 Yates đâu? 855 00:43:53,205 --> 00:43:55,840 Chúng tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây. 856 00:43:55,875 --> 00:43:58,843 Và cùng nhau tìm Yates sau vậy. 857 00:44:13,425 --> 00:44:15,994 Debra, cô không sao chứ? 858 00:44:16,028 --> 00:44:18,162 Tôi ổn mà. 859 00:44:18,197 --> 00:44:20,164 Thật đấy, tôi--tôi ổn. 860 00:44:20,199 --> 00:44:21,399 Hãy dọn sạch chỗ này 861 00:44:21,400 --> 00:44:24,002 và biến khỏi đây thôi. 862 00:44:25,905 --> 00:44:28,473 Thùy não. 863 00:44:28,507 --> 00:44:32,877 Tôi sẽ dìm chúng cùng với xác của Yates. 864 00:44:32,912 --> 00:44:36,414 Chuyện này-- Chuyện này cuối cùng cũng kết thúc. 865 00:44:36,448 --> 00:44:38,783 Kẻ truy lùng tôi đã chết... 866 00:44:38,817 --> 00:44:42,053 Cảm ơn cậu, Dexter. 867 00:44:42,087 --> 00:44:43,388 Và Deb. 868 00:44:43,422 --> 00:44:45,857 Phải. Và Deb. 869 00:44:45,891 --> 00:44:47,325 Tôi rất vui khi có thể thấy hai người 870 00:44:47,359 --> 00:44:51,329 cùng tìm được con đường để có thể quay lại với nhau. 871 00:44:55,467 --> 00:44:59,270 Ah, một gia đình cùng nhau giết người... 872 00:44:59,305 --> 00:45:01,172 Cô đang làm rất tốt, Debra. 873 00:45:01,206 --> 00:45:04,175 Cô rất kiên cường. 874 00:45:04,209 --> 00:45:05,843 Để rồi xem. 875 00:45:05,878 --> 00:45:08,680 Em đúng là người như vậy. 876 00:45:08,714 --> 00:45:11,115 Và cậu không bao giờ từ bỏ cô ấy. 877 00:45:11,150 --> 00:45:12,884 Tôi rất ấn tượng đó. 878 00:45:12,918 --> 00:45:16,020 Tôi biết Harry cũng sẽ như vậy. 879 00:45:16,055 --> 00:45:18,923 Ông ấy đã luôn cân nhắc chuyện đó, sợ rằng khi hai người lớn lên, 880 00:45:18,958 --> 00:45:23,695 hai-hai người sẽ đường ai nấy đi. 881 00:45:23,729 --> 00:45:27,765 Ah, chúng tôi chưa từng có sự lựa chọn mà. 882 00:45:27,800 --> 00:45:31,536 Nếu có người nào đó thật sự hiểu chúng ta, họ chắc sẽ chạy loạn rồi gào thét mất. 883 00:45:35,975 --> 00:45:40,778 Tất cả rồi đó. 884 00:45:40,813 --> 00:45:44,816 Okay. 885 00:45:44,850 --> 00:45:47,719 Vậy là xong? 886 00:45:51,056 --> 00:45:53,424 Vài ngày trước, mọi chuyện tưởng chừng như vô vọng 887 00:45:53,459 --> 00:45:55,660 giữa Deb và tôi. 888 00:45:55,694 --> 00:45:59,964 Nhưng nhờ vào Tiến Sĩ Vogel và Yates, 889 00:45:59,999 --> 00:46:04,302 Tôi đã có lại em gái mình. 890 00:46:04,336 --> 00:46:08,239 Không như trước kia... 891 00:46:09,408 --> 00:46:12,944 mà khác đi một chút. 892 00:46:12,978 --> 00:46:15,713 Nhưng với lúc này, thế là quá đủ rồi. 893 00:46:17,883 --> 00:46:20,318 Ngoài này rất đẹp, Dexter. 894 00:46:24,523 --> 00:46:26,591 Tôi thích nó. 895 00:46:29,194 --> 00:46:32,130 Thật yên bình, Một mình lênh đênh trên mặt nước. 896 00:46:35,134 --> 00:46:37,869 Nhưng tối nay anh lại đưa chúng ta ra đây. 897 00:46:37,903 --> 00:46:40,838 Phải. Vì sao? 898 00:46:44,910 --> 00:46:47,912 Tôi muốn được ở bên gia đình.