1 00:00:10,569 --> 00:00:12,203 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,237 --> 00:00:13,437 Tôi tin rằng 3 00:00:13,472 --> 00:00:16,210 tên sát nhân đó có thể từng là bệnh nhân cũ của tôi. 4 00:00:16,330 --> 00:00:18,442 Hắn đã gửi cả hai lọ này cho bà. 5 00:00:18,477 --> 00:00:20,078 Có thể hắn chưa tìm ra cách nào để tìm ra tôi. 6 00:00:20,082 --> 00:00:22,480 - Chưa thôi. - Tôi phải tóm được hắn 7 00:00:22,514 --> 00:00:24,148 trước khi hắn tóm được tôi. 8 00:00:24,182 --> 00:00:26,817 - Tôi đang để mắt tới Joey Quinn.. - Quinn? 9 00:00:26,852 --> 00:00:28,519 Không thể nào mà cậu ta lại có thể vượt qua được bài kiểm tra lên Trung Sỹ. 10 00:00:28,553 --> 00:00:29,854 Cậu ấy sẽ vượt qua được. 11 00:00:29,888 --> 00:00:31,689 Tôi đã đưa cổ mình qua vạch vì cậu. 12 00:00:31,723 --> 00:00:33,858 Cậu tốt nhất đừng làm đổ bể đấy. 13 00:00:33,892 --> 00:00:35,025 Trung Sỹ Morgan? 14 00:00:35,060 --> 00:00:37,528 - Có vấn đề gì không vậy anh sĩ quan? - Ah, có. 15 00:00:37,562 --> 00:00:39,563 Cô đang ở trong xe, say xỉn, và lon bia kia thì mở nắp. 16 00:00:41,166 --> 00:00:42,800 - Quinn. - Sao cô ta lại gọi cho anh?? 17 00:00:42,834 --> 00:00:44,668 Cô ấy là một người bạn. Anh đâu thể từ chối. 18 00:00:44,703 --> 00:00:46,504 Ý em là, coi nào, anh từng ngủ với cô ta mà. 19 00:00:46,538 --> 00:00:49,607 Không có chuyện gì xảy ra giữa anh và Deb nữa. 20 00:00:49,641 --> 00:00:51,442 Cháu muốn biết nếu có bất cứ điều gì không bình thường 21 00:00:51,516 --> 00:00:52,981 về cái chết của bố cháu. 22 00:00:53,116 --> 00:00:54,416 Ông ấy đã tự tử, Dexter. 23 00:00:54,451 --> 00:00:57,786 Harry đã bước vào cuộc đời của thứ ông ấy đã tạo ra, 24 00:00:57,821 --> 00:00:59,488 và vì lẽ đó, ông ấy không thể sống với chính bản thân được nữa. 25 00:00:59,522 --> 00:01:01,957 Hãy tin tôi khi tôi nói có một nơi trong thế giới này 26 00:01:01,992 --> 00:01:02,958 cho con trai anh. 27 00:01:02,993 --> 00:01:04,660 Tôi đã nói rồi, cậu rất hoàn hảo. 28 00:01:04,694 --> 00:01:05,828 Sao bà vẫn có thể nói ra những lời đấy 29 00:01:05,862 --> 00:01:07,763 khi bà biết tôi đã làm những gì với Deb? 30 00:01:08,898 --> 00:01:11,734 Tôi đã bắn nhầm người trong chiếc container đó. 31 00:01:11,768 --> 00:01:13,268 Em trai anh vừa thú tội rằng đã giết LaGuerta. 32 00:01:13,303 --> 00:01:14,370 Cái gì? 33 00:01:14,404 --> 00:01:15,904 Tôi đang nói toàn bộ sự thật đấy! 34 00:01:15,939 --> 00:01:17,106 Các người chẳng thể làm gì để ngăn tôi lại đâu! 35 00:01:17,140 --> 00:01:18,974 - Deb, làm ơn. - Dừng l--! 36 00:01:19,009 --> 00:01:21,310 Tôi nghĩ tôi có thể sửa chữa điều này, nhưng bà đã đúng--Tôi không thể. 37 00:01:21,344 --> 00:01:24,313 Tôi chỉ làm cho cô ấy cảm thấy tệ hơn thôi. 38 00:01:24,347 --> 00:01:27,216 Bà nghĩ bà có thể giúp cô ấy chứ? 39 00:01:29,019 --> 00:01:30,653 Phải. 40 00:03:23,793 --> 00:03:25,663 Dừng lại! 41 00:03:27,097 --> 00:03:28,865 Làm đi, Debra. Bắn hắn đi. 42 00:03:30,300 --> 00:03:33,436 Đây đâu phải là cô. 43 00:03:34,772 --> 00:03:36,706 Cô là một cảnh sát tốt. 44 00:03:36,740 --> 00:03:37,940 Cô là một người tốt. 45 00:03:37,975 --> 00:03:41,611 Cô không hề giống hắn. 46 00:03:41,645 --> 00:03:45,114 Hạ hắn đi! 47 00:03:45,149 --> 00:03:46,849 Không sai. 48 00:03:46,884 --> 00:03:49,118 Tất cả những gì cô ấy nói. 49 00:03:49,153 --> 00:03:51,587 Em là một người tốt. 50 00:03:52,856 --> 00:03:55,124 Không sao đâu. Hãy làm những gì em nên làm đi. 51 00:03:57,227 --> 00:03:59,996 Dex... 52 00:04:23,921 --> 00:04:26,889 Kể tôi nghe những gì cô thấy xem. 53 00:04:26,924 --> 00:04:28,357 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 54 00:04:28,392 --> 00:04:30,827 Debra, tôi đưa cô tới đây là để chúng ta có thể bắt đầu 55 00:04:30,861 --> 00:04:32,395 loại bỏ đi thứ sức mạnh đã giữ chân cô lại. 56 00:04:32,429 --> 00:04:34,189 Có nói về nó thì cũng không có thay đổi được gì đâu. 57 00:04:34,198 --> 00:04:37,200 Vậy những chuyện ở đây sẽ lại tiếp tục nếu cô vẫn cứ kìm nén bản thân như vậy. 58 00:04:39,236 --> 00:04:42,338 Kìm nén cái cứt. 59 00:04:44,775 --> 00:04:46,409 Và tôi chắc như cứt luôn là bà không cần phải nhắc nhở tôi 60 00:04:46,443 --> 00:04:47,910 về chuyện gì đã xảy ra ở đây đâu. 61 00:04:47,945 --> 00:04:50,046 Cô biết đấy, cơn thèm khát giết chóc đó của Dexter đã có 62 00:04:50,080 --> 00:04:52,048 cũng từ một chiếc container như thế này, 63 00:04:52,082 --> 00:04:55,051 và cậu ấy cũng đã bị mắc kẹt lại sau bức tường này kể từ đó. 64 00:04:55,085 --> 00:04:57,119 Là một kẻ tâm thần, cậu ấy sẽ không bao giờ tự do sau chuyện đó được nữa. 65 00:04:57,154 --> 00:04:58,454 Nhưng cô thì có thể, 66 00:04:58,488 --> 00:05:01,858 bằng cách hồi tưởng lại những sự kiện đêm hôm đó và... 67 00:05:01,892 --> 00:05:03,993 Tôi đã giết anh ta. 68 00:05:04,027 --> 00:05:06,095 Tôi bắn Dexter thay vì là LaGuerta. 69 00:05:06,129 --> 00:05:07,964 Đó là những gì tôi đã thấy. 70 00:05:07,998 --> 00:05:09,565 Giờ thì, trừ phi bà định còng tay tôi lại lần nữa, 71 00:05:09,600 --> 00:05:10,833 còn không thì tôi muốn đi khỏi đây. 72 00:05:10,868 --> 00:05:13,169 Khi cô bắn Dexter, điều đó khiến cô cảm thấy như thế nào? 73 00:05:13,203 --> 00:05:16,906 Khá hơn. Tệ hơn. Tôi biết thế đéo nào được. 74 00:05:16,940 --> 00:05:18,708 Mấy chuyện này--mấy chuyện này thì có nghĩa gì chứ? 75 00:05:18,742 --> 00:05:19,842 Ý tôi là, LaGuerta chết thì vẫn chết. 76 00:05:19,877 --> 00:05:21,777 - Cô có thể đã làm gì nữa? - Bắt anh ta. 77 00:05:21,812 --> 00:05:24,046 Tuyệt vời, giờ anh trai cô đang xếp hàng chờ chết. Tiếp đi. 78 00:05:24,081 --> 00:05:26,182 - Chúng tôi có thể cùng chạy trốn. - Chỉ để lại bị bắt thôi. 79 00:05:26,216 --> 00:05:29,485 Cô thì vào tù, Dexter lại nhận án tử hình một lần nữa. 80 00:05:29,519 --> 00:05:32,121 Debra, cô đang bị ám ảnh bởi cuộc đời mà cô đã sống, 81 00:05:32,155 --> 00:05:33,322 mà quên mất một cuộc sống mà cô đã cứu. 82 00:05:33,357 --> 00:05:35,024 Dĩ nhiên là bà đang cố bảo vệ anh ta rồi. 83 00:05:35,058 --> 00:05:37,026 Bà đã tạo ra anh ta cơ mà. 84 00:05:37,060 --> 00:05:38,427 Bà đang dùng anh ta để lần theo gã sát nhân hàng loạt kia. 85 00:05:38,462 --> 00:05:41,264 Chuyện này không phải về Dexter hay là tôi. 86 00:05:41,298 --> 00:05:42,665 Mà là về việc giúp cô khá hơn. 87 00:05:42,699 --> 00:05:44,533 Nhưng tôi có thể không muốn khá hơn đấy thì sao? 88 00:05:44,568 --> 00:05:45,668 Tôi không tin là vậy. 89 00:05:45,702 --> 00:05:47,142 Thế đéo nào mà tôi lại phải tin bà? 90 00:05:47,170 --> 00:05:51,274 Thậm chí tôi còn đéo quan tâm chút nào cơ mà? 91 00:05:51,308 --> 00:05:54,310 Cô đang khó chịu à? 92 00:05:55,612 --> 00:05:58,014 Chính thế đấy 93 00:05:58,048 --> 00:05:59,482 Tốt. 94 00:05:59,516 --> 00:06:03,853 Ít ra thì cô cũng không tránh né cảm xúc của mình. 95 00:06:03,887 --> 00:06:06,188 Chúng ta xong rồi đấy. 96 00:06:06,223 --> 00:06:08,557 Hôm nay thôi. 97 00:06:22,673 --> 00:06:23,773 Có vô số cách để gây tổn thương 98 00:06:23,807 --> 00:06:26,943 về mặt thể chất lên cơ thể con người, 99 00:06:26,977 --> 00:06:28,644 và đôi khi, những vết thương đẫm máu nhất, 100 00:06:28,679 --> 00:06:31,314 lại là những thứ mà ta hầu như không thể thấy được. 101 00:06:31,348 --> 00:06:33,149 Nó quá sâu, 102 00:06:33,183 --> 00:06:36,485 như vết thương tôi đã làm với Deb. 103 00:06:36,520 --> 00:06:38,955 Thế nào rồi? 104 00:06:38,989 --> 00:06:41,490 Ah thì, những vết nặng nhất thì đều ở trên mặt. 105 00:06:41,525 --> 00:06:43,960 Cổ thì có vài vết bầm tím. 106 00:06:43,994 --> 00:06:46,629 Có vẻ như đã có va chạm gì đó ở đây. 107 00:06:46,663 --> 00:06:49,365 Không có dấu hiệu đột nhập. 108 00:06:49,399 --> 00:06:51,300 Yeah, những vết thương này cho thấy không có sự đề phòng 109 00:06:51,335 --> 00:06:55,137 và khoảng cách tấn công rất gần, 110 00:06:55,172 --> 00:06:57,974 Tôi có thể nói rằng chúng ta cần tìm người nào đó cô ấy biết 111 00:06:58,008 --> 00:07:00,443 - Có tên nạn nhân chưa? - Norma Rivera. 112 00:07:00,477 --> 00:07:02,745 Landlord nói cô ấy sống ở đây một mình. 113 00:07:02,779 --> 00:07:04,981 Tôi vừa gác máy với luật sư của nạn nhân. 114 00:07:05,015 --> 00:07:06,449 Cô ấy từng làm quản gia ở Vịnh Biscayne. 115 00:07:06,483 --> 00:07:08,517 - Mã vùng ngon đấy. - Yeah, um... 116 00:07:08,552 --> 00:07:09,919 họ đều nói cô ấy có một gã bạn trai cũ 117 00:07:09,953 --> 00:07:12,121 cứ hợp rồi tan, tên Roberto Sagastume. 118 00:07:12,155 --> 00:07:14,290 Tôi và Miller có thể ghé qua chỗ hắn. 119 00:07:14,324 --> 00:07:16,425 Hắn từng có tiền án rồi. 120 00:07:16,460 --> 00:07:17,860 Thấy cậu chủ động được như thế này tôi rất vui, 121 00:07:17,894 --> 00:07:20,496 Trung Sỹ nào cũng nên như vậy. 122 00:07:20,530 --> 00:07:22,765 Whoa, whoa, whoa. Yo... 123 00:07:22,799 --> 00:07:24,667 Anh có kết quả kiểm tra của tôi rồi à? 124 00:07:24,701 --> 00:07:28,604 Cậu ghim nó lên bảng rồi đó, anh bạn. 125 00:07:28,638 --> 00:07:30,840 Giờ thì bỏ cái mặt hớn hở của cậu đi trước khi Miller nhìn thấy nó. 126 00:07:30,874 --> 00:07:32,808 Yeah--không, tôi chưa bao giờ thấy vui như thế này 127 00:07:32,843 --> 00:07:36,112 khi đi thi lại được kết quả tốt, anh biết chứ? 128 00:07:36,146 --> 00:07:37,680 Con em gái tôi thấy gì ở cậu vậy nhỉ? 129 00:07:37,714 --> 00:07:39,448 Ê "Nửa Lít". Trước khi tôi quên mất, 130 00:07:39,483 --> 00:07:40,583 thì có một cô gái bốc lửa nhờ hỏi cậu 131 00:07:40,617 --> 00:07:41,817 quay về sở sớm đấy. 132 00:07:41,852 --> 00:07:44,587 Và cô trông rất ngạc nhiên, sao vậy? 133 00:07:44,621 --> 00:07:45,788 Cô ấy nói sẽ quay lại sau. 134 00:07:45,822 --> 00:07:47,890 Luôn quay lại với số lượng lớn thì có. 135 00:07:47,924 --> 00:07:51,560 Hey. Deb sao rồi? 136 00:07:51,595 --> 00:07:54,663 Yeah, Tiến Sĩ Vogel nói cô ấy vẫn đang trong giai đoạn phải chữa trị theo dõi mỗi ngày. 137 00:07:54,698 --> 00:07:56,799 Nói với cô ấy rằng tôi luôn nghĩ cho cô ấy nhé. 138 00:07:56,833 --> 00:07:59,135 Sẽ. 139 00:07:59,169 --> 00:08:01,137 Cô ấy sẽ ổn thôi. 140 00:08:05,575 --> 00:08:09,278 Mở cửa hàng. Tập chạy. 141 00:08:09,312 --> 00:08:12,348 Caffeine. Đều là những thói quen buổi sáng. 142 00:08:12,382 --> 00:08:14,483 Nhưng dạo gần đây, việc có mặt của tôi ở đây lại bao gồm 143 00:08:14,518 --> 00:08:16,352 cả việc đợi người đàn bà mà tôi đã gửi gắm cô em gái 144 00:08:16,386 --> 00:08:19,121 để làm điều tôi không thể-- Giúp Deb trở lại như xưa. 145 00:08:19,156 --> 00:08:21,257 - Cảm ơn. - Cô ấy thế nào rồi? 146 00:08:21,291 --> 00:08:22,691 Cậu vẫn đang là thứ khiến cô ấy liên tưởng lại 147 00:08:22,726 --> 00:08:25,528 nỗi đau của mình. 148 00:08:25,562 --> 00:08:27,530 - Tôi muốn gặp cô ấy. - Không, tôi nghĩ sẽ tốt hơn 149 00:08:27,564 --> 00:08:29,198 nếu cậu vẫn tiếp tục giữ khoảng cách như bây giờ. 150 00:08:29,232 --> 00:08:30,733 Đã gần một tuần rồi cơ mà? 151 00:08:30,767 --> 00:08:32,568 Dexter, tôi vẫn chưa chắc 152 00:08:32,602 --> 00:08:36,372 nếu em gái cậu đập đầu vào đá chưa nữa đâu. 153 00:08:40,744 --> 00:08:42,711 Là sao? 154 00:08:42,746 --> 00:08:45,014 Tôi chỉ muốn cậu chuẩn bị cho khả năng 155 00:08:45,048 --> 00:08:49,518 Deb sẽ không bao giờ chấp nhận việc cậu quay lại cuộc đời cô ấy nữa. 156 00:08:49,553 --> 00:08:50,953 Không. 157 00:08:50,987 --> 00:08:54,557 Tôi đâu thể... cứ để cô ấy đi như thế. 158 00:09:08,472 --> 00:09:13,609 Vậy, cậu đã có may mắn gì với gã sát nhân của chúng ta chưa? 159 00:09:13,643 --> 00:09:16,145 Tôi vừa gạch thêm 3 cái tên trong sách của bà rồi. 160 00:09:16,179 --> 00:09:17,713 Vậy người tiếp theo là ai? 161 00:09:17,747 --> 00:09:21,984 - Chương bảy. - A.J. Yates. 162 00:09:22,018 --> 00:09:24,620 Tôi sẽ kiểm tra thêm ngay khi tôi tìm ra hắn. 163 00:09:29,292 --> 00:09:32,895 A.J. Yates. 164 00:09:32,929 --> 00:09:35,164 Theo như trong sách của Vogel thì hắn đã tấn công bạn cùng lớp 165 00:09:35,198 --> 00:09:37,700 với một cái ghế khi chỉ mới 12 tuổi. 166 00:09:37,734 --> 00:09:41,070 Rồi bị quản thúc khi 15 tuổi. 167 00:09:41,104 --> 00:09:43,873 Có vẻ như Vogel đã thử điều chỉnh lại khuynh hướng bạo lực cho hắn, 168 00:09:43,907 --> 00:09:45,441 nhưng hắn lại nằm ngoài sự giúp đỡ của bà ta. 169 00:09:45,475 --> 00:09:49,145 Nên cuối cùng, hắn lại bị chuyển sang viện khác. 170 00:09:49,179 --> 00:09:52,281 Giờ Yates trông như một nhân viên cộng đồng cho xã hội. 171 00:09:52,315 --> 00:09:56,585 Hắn là một kẻ khá đa năng-- dây cáp, điện thoại, internet. 172 00:09:56,620 --> 00:09:59,622 Nhưng mình cần phải biết nếu có gì đó trong chỗ vali đồ kia chứng minh hắn là kẻ sát nhân. 173 00:10:11,401 --> 00:10:13,135 Chẳng có gì ở đây cả. 174 00:10:13,170 --> 00:10:16,739 Chẳng có gì trong sổ của Vogel về việc hắn bị phẫu thuật não cả. 175 00:10:16,773 --> 00:10:20,176 Vết sẹo của hắn. 176 00:10:20,210 --> 00:10:23,045 Có phải là dấu hiệu bà ấy để lại sau "phương pháp độc đáo" đó không? 177 00:10:39,563 --> 00:10:40,663 Cảm ơn đã cho tôi dùng cái máy chạy bộ. 178 00:10:40,697 --> 00:10:42,198 Nó tốt cho cô hơn là tôi. 179 00:10:42,232 --> 00:10:43,933 Tôi chẳng mấy khi chạy một chỗ như thế. 180 00:10:46,336 --> 00:10:49,305 Đấy là cách nói tránh của bà để ám chỉ tôi phải không? 181 00:10:49,339 --> 00:10:52,374 Thế à? Cô muốn chút trà không? 182 00:10:54,211 --> 00:10:58,280 Có thứ gì mạnh hơn không? 183 00:10:58,315 --> 00:10:59,615 Coi nào, tôi vừa chạy bốn dặm xong. 184 00:10:59,649 --> 00:11:03,118 Một cốc bia thì sao? 185 00:11:03,153 --> 00:11:05,688 Bia rượu và các chất kích thích sẽ làm cô bị tê liệt, 186 00:11:05,722 --> 00:11:08,724 khiến các triệu chứng PTSD của cô tồi tệ hơn. 187 00:11:08,758 --> 00:11:11,393 Nhấc mông ra khỏi bàn đi. 188 00:11:16,499 --> 00:11:19,935 Bà muốn tôi ở đây đến bao giờ? 189 00:11:21,705 --> 00:11:25,207 Tôi nhìn thấy ở cô rất nhiều thứ giống ông ấy. 190 00:11:28,345 --> 00:11:32,214 Harry cũng đã từng vật lộn với những nghi ngờ tương tự về Dexter. 191 00:11:33,483 --> 00:11:36,719 Cô không hề đơn độc như cô vẫn thường nghĩ đâu. 192 00:11:39,522 --> 00:11:41,624 Thật tình mà nói, tôi không biết vấn đề ở đây là gì. 193 00:11:41,658 --> 00:11:44,226 Thằng bé đặt tất cả những thứ đó đầy ra sàn phòng ngủ. 194 00:11:44,261 --> 00:11:45,628 Dexter nhìn thấy trên báo 195 00:11:45,662 --> 00:11:47,930 cách gã này thoát khỏi sự điều tra bằng công nghệ như thế nào, 196 00:11:47,964 --> 00:11:50,065 rồi nó theo dõi hắn, rà soát hắn. 197 00:11:50,100 --> 00:11:51,133 thậm chí nó còn tìm được một phòng tử hình 198 00:11:51,167 --> 00:11:53,369 trong một căn nhà hoang gần công viên. 199 00:11:53,403 --> 00:11:55,037 Như những gì chúng ta đã dạy nó. 200 00:11:55,071 --> 00:11:56,639 Anh đã nói gì với Dexter? 201 00:11:56,673 --> 00:11:58,240 Rằng gã này là một nhân vật quan trọng. 202 00:11:58,275 --> 00:11:59,575 Rằng nếu hắn mất tích thì..., 203 00:11:59,609 --> 00:12:01,977 và vì lẽ đó Dexter sẽ phải đợi. 204 00:12:02,012 --> 00:12:06,315 Nó đã làm theo chỉ dẫn của tôi...tới tận bây giờ. 205 00:12:06,349 --> 00:12:09,918 Chuyện này liệu có bao giờ sẽ trở thành điều đúng không? Chúng ta đã làm gì thế này? 206 00:12:09,953 --> 00:12:12,121 Ý tôi là, Dexter không còn là trẻ con nữa. 207 00:12:12,155 --> 00:12:14,790 Nó đang trở thành một người đàn ông rồi. 208 00:12:14,824 --> 00:12:16,358 Nó sẽ lại giết nữa. 209 00:12:16,393 --> 00:12:19,895 Chúng ta đều biết ngày đó sẽ tới. 210 00:12:19,929 --> 00:12:23,666 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi rồi cũng sẽ nói với nó rằng chuyện đó không sao hết? 211 00:12:23,700 --> 00:12:25,434 Sẽ ra sao khi thằng bé cuối cùng cũng sẽ hiểu rằng 212 00:12:25,468 --> 00:12:28,070 việc lấy đi mạng sống của người khác cảm thấy như thế nào? 213 00:12:28,104 --> 00:12:31,140 Những nguyên tắc này sẽ vẫn hoạt động như vốn thế-- 214 00:12:31,174 --> 00:12:33,342 nó sẽ giúp Dexter trở thành người thằng bé cần phải thành. 215 00:12:33,376 --> 00:12:35,311 Nhưng nếu không thì sao? 216 00:12:35,345 --> 00:12:37,212 Sẽ ra sao nếu nguyên tắc không giúp nó bị phát hiện? 217 00:12:37,247 --> 00:12:38,480 Rồi thì sao? 218 00:12:38,515 --> 00:12:41,350 Nếu toàn bộ chuyện này đều là một sai lầm đáng sợ thì sao? 219 00:12:41,384 --> 00:12:43,652 Rõ ràng là, Harry đã đến đây khi ông ấy nhận ra, 220 00:12:43,687 --> 00:12:46,255 ông ấy sẽ có thể làm gì được nữa? 221 00:12:46,289 --> 00:12:48,757 Giữ Dexter khỏi bị bắt? 222 00:12:48,792 --> 00:12:52,761 Hay không làm gì cả cho đến khi cậu ấy bắt đầu giết cả người vô tội? 223 00:12:52,796 --> 00:12:55,564 Hay bảo vệ anh trai cô, 224 00:12:55,598 --> 00:12:57,833 đưa cậu ấy những vật dụng mà cậu ấy cần 225 00:12:57,867 --> 00:13:00,836 cho sự ham muốn của mình. 226 00:13:00,870 --> 00:13:04,673 Đây cũng chính là cách cô bảo vệ Dexter trong chiếc container đó. 227 00:13:04,708 --> 00:13:06,475 Đâu có giống nhau đâu. Bà sai rồi. 228 00:13:06,509 --> 00:13:09,611 - Deb. - Tôi không thể chấp nhận chuyện này. 229 00:13:09,646 --> 00:13:13,716 Tôi không giống như ông ấy. Tôi không giống như bà. 230 00:13:13,750 --> 00:13:17,353 Dexter--Dex-- Dexter là Dexter thôi. 231 00:13:17,387 --> 00:13:18,721 Debra... 232 00:13:18,755 --> 00:13:21,690 Harry đã không sai lầm khi quyết định cứu rỗi cuộc đời Dexter, 233 00:13:21,725 --> 00:13:23,392 và cả cô cũng vậy. 234 00:13:23,426 --> 00:13:24,827 Trong chiếc container đêm đó, 235 00:13:24,861 --> 00:13:28,097 Dexter đã trở thành người mà cậu ấy phải trở thành, 236 00:13:28,131 --> 00:13:31,667 và cô cũng vậy-- một cô em gái đáng yêu. 237 00:13:33,737 --> 00:13:38,173 - Tôi-- - Sẽ vượt qua được chuyện này. 238 00:13:44,681 --> 00:13:48,550 - Tôi có thể giữ cuộn băng đó không? - Được. 239 00:14:00,797 --> 00:14:02,197 Thằng bé đặt tất cả những thứ đó 240 00:14:02,232 --> 00:14:04,099 đầy ra sàn phòng ngủ. 241 00:14:04,134 --> 00:14:05,734 Dexter nhìn thấy trên báo cách gã này 242 00:14:05,769 --> 00:14:07,336 thoát khỏi sự điều tra bằng công nghệ như thế nào-- 243 00:14:12,675 --> 00:14:14,410 Dexter, cậu không nên ở đây. 244 00:14:14,444 --> 00:14:16,178 Tôi đã rà soát về Yates. 245 00:14:16,212 --> 00:14:18,046 - Bà đã làm gì hắn? - Cậu đang nói gì vậy? 246 00:14:18,081 --> 00:14:20,482 Hắn có một vết sẹo trên đầu y như gã sát nhân của bà 247 00:14:20,517 --> 00:14:23,585 cũng đi mổ thùy não. 248 00:14:23,620 --> 00:14:26,288 Có phải hắn là một thí nghiệm nho nhỏ khác của bà không? 249 00:14:26,322 --> 00:14:27,923 Chúng ta có thể nói về việc này nhưng không phải ở đây. 250 00:14:27,957 --> 00:14:29,758 Không khi Debra còn ở phòng bên cạnh. 251 00:14:35,565 --> 00:14:40,235 Bản phim X-ray cho thấy có dấu hiệu tổn thương trên não của Yates. 252 00:14:40,270 --> 00:14:43,205 Tôi nghi rằng chính điều đó đã gây ảnh hưởng lên khuynh hướng bạo lực của hắn, 253 00:14:43,239 --> 00:14:45,073 nên tôi... 254 00:14:45,108 --> 00:14:48,110 Tôi đã đề nghị một bệnh viện mới mở thực hiện cắt bỏ nó. 255 00:14:48,144 --> 00:14:50,712 Tôi thậm chí còn chưa từng biết họ có làm phẫu thuật hay không. 256 00:14:50,747 --> 00:14:54,149 Khi tôi làm việc tôi đang làm, thì tôi phải biết mọi chuyện. 257 00:14:54,184 --> 00:14:57,085 Xin lỗi vì đã giám sát cậu. 258 00:14:57,120 --> 00:14:59,354 Giờ thì, sao cậu không nói tôi nghe lý do thực sự cho việc cậu đến đây? 259 00:14:59,389 --> 00:15:02,591 Cậu đã có thể gọi điện về vấn đề vết sẹo mà. 260 00:15:04,060 --> 00:15:05,561 Có liên quan gì đến việc tôi nói 261 00:15:05,595 --> 00:15:08,130 rằng sẽ để em gái cậu đi không? 262 00:15:08,164 --> 00:15:09,531 Dexter, Tôi đảm bảo với cậu 263 00:15:09,566 --> 00:15:13,335 rằng tôi không hề đánh giá gì quan hệ giữa cậu và Debra. 264 00:15:13,369 --> 00:15:15,571 Tôi chỉ cố gắng để có thể quản lý lại kỳ vọng của cậu thôi. 265 00:15:16,773 --> 00:15:20,242 Vì sao, vì cô ấy nghĩ tôi là một con quái vật à? 266 00:15:20,276 --> 00:15:22,044 Bà nghĩ tôi không biết rằng tôi là người phải chịu trách nhiệm 267 00:15:22,078 --> 00:15:23,879 cho nỗi đau của cô ấy sao? 268 00:15:23,913 --> 00:15:26,648 Đó chính là lý do tại sao cô ấy ở đây với bà. 269 00:15:26,683 --> 00:15:28,584 Bà phải làm cho cô ấy tha thứ cho tôi. 270 00:15:28,618 --> 00:15:30,258 Giá nào đi chăng nữa, thì bà cũng phải tìm ra cách. 271 00:15:30,286 --> 00:15:31,987 Cuộc đời tôi rất cần cô ấy. 272 00:15:32,021 --> 00:15:33,956 - Cậu cần cô ấy? - phải. 273 00:15:33,990 --> 00:15:36,892 Tôi hiểu rằng cậu rất yêu Debra, bằng cách riêng của mình. 274 00:15:36,926 --> 00:15:38,093 "Bằng cách riêng của mình." 275 00:15:38,127 --> 00:15:42,498 Nhưng sao cậu lại nghĩ là cậu cần cô ấy? 276 00:15:42,532 --> 00:15:43,832 Tôi chỉ biết thế thôi. 277 00:15:43,867 --> 00:15:47,703 Deb bảo vệ cho cậu. Cậu nói thế phải không? 278 00:15:47,737 --> 00:15:48,871 Từng là vậy. 279 00:15:48,905 --> 00:15:50,806 Và điều đó khiến cậu cảm thấy mình tốt hơn? 280 00:15:50,840 --> 00:15:52,007 Phải. 281 00:15:52,041 --> 00:15:53,408 Chà, không cần phải nghĩ để biết cậu cảm thấy mất mát như thế nào. 282 00:15:53,443 --> 00:15:55,143 Debra đã và đang trở thành một tấm gương, 283 00:15:55,178 --> 00:15:57,012 phản ánh hình ảnh tích cực cho bản thân 284 00:15:57,046 --> 00:15:59,181 mà cậu đang sử dụng để cân bằng lại 285 00:15:59,215 --> 00:16:02,284 giữa quan điểm của mình và của con quái vật kia. 286 00:16:02,318 --> 00:16:03,685 Giờ chiếc gương ấy đã vỡ, 287 00:16:03,720 --> 00:16:07,022 và giờ hình ảnh phản chiếu mà cậu nhìn thấy chỉ còn là bóng đêm đen. 288 00:16:07,056 --> 00:16:09,892 Bà nói như thể phần đó của tôi không có thật vậy. 289 00:16:09,926 --> 00:16:12,661 Cậu không phải là quái vật gì cả. Chưa từng là vậy. 290 00:16:12,695 --> 00:16:15,564 Những người đã nằm lên bàn của tôi đều sẽ không đồng ý đâu. 291 00:16:15,598 --> 00:16:17,065 Dexter, một con quái vật, theo định nghĩa, 292 00:16:17,100 --> 00:16:19,067 là nằm ngoài kiến tạo của tạo hóa, 293 00:16:19,102 --> 00:16:21,203 nhưng cậu lại được tạo hóa tạo thành, 294 00:16:21,237 --> 00:16:22,771 với mục đích, và giá trị nhất định. 295 00:16:22,805 --> 00:16:24,206 Một quyền để hiện hữu. 296 00:16:24,240 --> 00:16:25,607 Và đến khi cậu chấp nhận chuyện đó, 297 00:16:25,642 --> 00:16:27,042 cậu sẽ không còn bị phụ thuộc 298 00:16:27,076 --> 00:16:29,912 vào Debra, hay bất cứ ai khác, tôi dám chắc đấy. 299 00:16:29,946 --> 00:16:31,380 Tôi vẫn muốn cô ấy trong cuộc đời mình. 300 00:16:31,414 --> 00:16:35,384 Muốn, nhưng không có nghĩa là cần. 301 00:16:48,698 --> 00:16:50,666 Không xe. Không Yates. 302 00:17:15,291 --> 00:17:18,226 Không có ai ở nhà. 303 00:17:40,617 --> 00:17:43,719 "Trại dưỡng lão Monterey." 304 00:17:44,787 --> 00:17:47,522 "Sinh nhật bố tròn 76 tuổi." 305 00:17:47,557 --> 00:17:51,460 Có vẻ như Yates đã tìm thấy cách để giữ mình trước gia đình hắn. 306 00:17:51,494 --> 00:17:55,063 Liệu mình có tìm được cách để làm điều tương tự với Deb? 307 00:17:55,098 --> 00:17:58,166 Vogel nói mình không cần cô ấy. 308 00:17:58,201 --> 00:18:00,135 Nhưng nếu sự thật là vậy, thì mình có nên để cô ấy đi không? 309 00:18:00,169 --> 00:18:03,538 Đó là những gì cô ấy muốn ư? 310 00:18:14,050 --> 00:18:17,052 Giày phụ nữ. 311 00:18:58,528 --> 00:18:59,928 - Xin chào? - Là tôi. 312 00:18:59,962 --> 00:19:01,129 Tôi đang ở nhà Yates. 313 00:19:01,164 --> 00:19:04,666 - Cậu tìm được gì không? - Giày phụ nữ. 314 00:19:04,701 --> 00:19:09,504 Giày của hắn, không theo cặp, Vài chiếc là hàng đặt. 315 00:19:09,539 --> 00:19:12,040 Giày cao gót chẳng liên quan gì tới mấy bộ não. 316 00:19:12,075 --> 00:19:14,409 Không chính xác như những gì tên sát nhân của bà thường làm. 317 00:19:14,444 --> 00:19:15,644 Nếu cậu nhớ lại toàn bộ từ đầu chuyện này, 318 00:19:15,678 --> 00:19:17,612 thì tôi đã nói rằng những nghi ngờ của tôi đều là về 319 00:19:17,647 --> 00:19:19,047 một kẻ mới tập tành giết người. 320 00:19:19,082 --> 00:19:21,416 Và Albert không phải là kẻ đầu tiên thay đổi phương thức hoạt động. 321 00:19:21,451 --> 00:19:24,986 Yeah, dù là thế, thì ở đây cũng không có gì thêm nếm được. 322 00:19:25,021 --> 00:19:26,855 Nhưng, để an toàn thì, 323 00:19:26,889 --> 00:19:28,390 tôi sẽ lưu lại dấu vân tay ở mấy chiếc giày này. 324 00:19:28,424 --> 00:19:30,492 Tôi sẽ kiểm tra trên hệ thống dữ liệu ở sở 325 00:19:30,526 --> 00:19:33,228 để thử tìm những nạn nhân các vụ mất tích và án mạng, 326 00:19:33,262 --> 00:19:35,130 Dù chỉ là một phần nhỏ. 327 00:19:35,164 --> 00:19:37,232 Nhưng tôi sẽ không mong đợi gì cho tới sáng đâu. 328 00:19:37,266 --> 00:19:40,001 Và tôi còn phải trông con trai tôi tối nay nữa. 329 00:19:40,036 --> 00:19:41,636 Hiểu rồi. 330 00:19:41,671 --> 00:19:44,573 Tôi sẽ cho bà biết tôi tìm được gì. 331 00:19:59,956 --> 00:20:01,490 Vogel. 332 00:20:01,524 --> 00:20:04,493 Bà ta tìm được cho mình một anh hùng rồi. 333 00:20:21,711 --> 00:20:23,879 Xin chào. 334 00:20:23,913 --> 00:20:25,013 Xin chào. 335 00:20:25,047 --> 00:20:27,048 Anh hẳn là Dexter. Tôi là Cassie, 4-B. 336 00:20:27,083 --> 00:20:29,251 Và cô đang ở trong bếp nhà tôi là vì? 337 00:20:29,285 --> 00:20:31,019 Tôi là bạn của Jamie và tôi đang hết bộ giặt rồi. 338 00:20:31,053 --> 00:20:32,187 Bố! 339 00:20:32,221 --> 00:20:33,989 Tôi có thể thấy hai người gặp nhau rồi nhỉ. 340 00:20:34,023 --> 00:20:35,257 Tôi hy vọng anh không sao với chuyện này. 341 00:20:35,291 --> 00:20:37,826 Oh, ai lại từ chối một người hàng xóm muốn giặt đồ cơ chứ? 342 00:20:37,860 --> 00:20:40,128 Bữa tối của anh ở trong lò vi sóng rồi nhé. Tôi gặp lại anh sáng mai chứ? 343 00:20:40,163 --> 00:20:42,063 - Chắc rồi. - Tớ sẽ tiễn cậu. 344 00:20:42,098 --> 00:20:44,132 - Mwah. - Rất vui được gặp anh, Dexter. 345 00:20:44,167 --> 00:20:46,635 Cô cũng vậy. 346 00:20:46,669 --> 00:20:49,371 Tạm biệt! 347 00:20:50,807 --> 00:20:53,942 Cô ấy hay nha. 348 00:20:53,976 --> 00:20:55,944 Nhưng cô ấy đâu có cái cổ thích được hôn này đâu? 349 00:21:00,483 --> 00:21:02,951 - Em biết anh sẽ đỗ mà! - Anh thì không. 350 00:21:02,985 --> 00:21:04,553 Oh, rất cảm ơn anh. 351 00:21:04,587 --> 00:21:06,922 Tháng đầu cậu đến đây 352 00:21:06,956 --> 00:21:08,356 Cậu vẫn thường phải viết mã tủ đồ 353 00:21:08,391 --> 00:21:09,558 lên cổ tay. 354 00:21:09,592 --> 00:21:11,226 Thì sao? Trí nhớ tôi tệ mà. 355 00:21:11,260 --> 00:21:13,295 Những gì anh cần chỉ là khuyến khích đúng lúc thôi. 356 00:21:13,329 --> 00:21:14,863 Tôi chẳng muốn biết câu đó nghĩa là gì đâu. 357 00:21:14,897 --> 00:21:17,833 Chúng ta xong rồi nhé. 358 00:21:18,935 --> 00:21:22,370 Anh biết không, em rất chi là tự hào về anh đấy. 359 00:21:22,405 --> 00:21:23,905 Anh đâu thể làm được khi không có em. 360 00:21:23,940 --> 00:21:25,707 Cậu không thể tin được là ai ngồi sau tay lái đâu-- 361 00:21:25,741 --> 00:21:28,376 Debra Morgan, cựu Trung úy của sở Án Mạng, 362 00:21:28,411 --> 00:21:30,512 bất tỉnh nhân sự, lại còn say khướt. 363 00:21:30,546 --> 00:21:31,847 Coi nào, Joey-- Joey, cứ kệ nó đi. 364 00:21:31,881 --> 00:21:33,515 Tôi còn đếch biết ai mới mém chết nữa rồi, 365 00:21:33,549 --> 00:21:34,850 cô ta hay là cái cột giờ đỗ xe mà cô ta đâm phải nữa. 366 00:21:34,884 --> 00:21:36,585 Hey. 367 00:21:36,619 --> 00:21:38,086 Các cậu cư xử chuyên nghiệp một chút đi có được không? 368 00:21:38,120 --> 00:21:40,589 Yeah, Tôi nghĩ là chúng tôi tắt đồng hồ rồi mà nhỉ? 369 00:21:40,623 --> 00:21:43,024 Không, tôi biết, nhưng hai người có thể nhỏ tiếng chút được không? 370 00:21:43,059 --> 00:21:44,426 Yeah, chắc rồi. Không vấn đề. 371 00:21:44,460 --> 00:21:46,795 Cảm ơn. 372 00:21:46,829 --> 00:21:48,864 - Thằng này là thằng nào vậy? - Biết đâu được. 373 00:21:48,898 --> 00:21:50,665 Tôi nghĩ hắn từng thông cô ta rồi cũng nên. 374 00:21:50,700 --> 00:21:54,269 Hẳn là với cách Morgan làm để lên tới chức Trung Úy--sau lưng cô ta rồi. 375 00:21:55,304 --> 00:21:57,005 - Đệt! - Hey, hey, hey! 376 00:21:58,875 --> 00:22:01,009 Đủ rồi đấy! 377 00:22:01,043 --> 00:22:02,143 Tôi nói đủ rồi! 378 00:22:02,178 --> 00:22:05,146 Đủ rồi! 379 00:22:10,052 --> 00:22:11,319 Chuyện quái gì đây? 380 00:22:11,354 --> 00:22:13,722 Có người nào đó đang đấu tranh cho danh dự cô bạn gái cũ. 381 00:22:13,756 --> 00:22:17,626 Đưa cậu ta ra khỏi đây đi. 382 00:22:19,161 --> 00:22:20,462 - Anh biết gì không? Không sao đâu. - Anh xin lỗi. 383 00:22:20,496 --> 00:22:23,031 Đi thôi. 384 00:22:23,065 --> 00:22:24,866 Hey, nhà tôi đãi anh 1 chầu đền bù nhé? 385 00:22:24,901 --> 00:22:28,136 - Vâng, Trung Úy. - Đệt. 386 00:22:32,341 --> 00:22:35,543 Vậy...chúng ta vẫn ổn chứ? 387 00:22:35,578 --> 00:22:37,512 Mm. 388 00:22:44,587 --> 00:22:46,988 - Ow, em yêu--em yêu, sườn anh. - Yeah? 389 00:22:47,023 --> 00:22:49,991 Oh. Em xin lỗi. 390 00:22:55,998 --> 00:22:58,867 Ow! 391 00:23:04,907 --> 00:23:07,475 - Bao nhiêu cái, thưa ngài? - Hai cái ạ. 392 00:23:07,510 --> 00:23:09,778 Một cái cho con, một cái cho Dan. 393 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 Vậy là hai đấy. 394 00:23:11,180 --> 00:23:14,883 Xin lỗi tôi đến trễ. 395 00:23:14,917 --> 00:23:16,251 Dan là ai vậy? 396 00:23:16,285 --> 00:23:19,721 Một con voi. Anh không thấy nó à? 397 00:23:22,358 --> 00:23:24,392 Cậu muốn ăn bánh kếp không, Dan? 398 00:23:24,427 --> 00:23:26,127 Ăn nào. 399 00:23:26,162 --> 00:23:29,064 Phải chắc chắn là Dan không làm rớt syrup ra ghế nhé. 400 00:23:29,098 --> 00:23:30,565 Okay. 401 00:23:30,599 --> 00:23:32,367 Xe tôi chết máy rồi. 402 00:23:32,401 --> 00:23:34,970 Có phải là vì tôi lơ là đèn báo "kiểm tra máy" không nhỉ? 403 00:23:35,004 --> 00:23:36,271 Rõ ràng là thế rồi. 404 00:23:36,305 --> 00:23:37,739 Vậy sao cô đến được đây? 405 00:23:37,773 --> 00:23:39,708 Angel. Nhưng, đừng lo. 406 00:23:39,742 --> 00:23:41,443 Xe tôi chỉ phải nằm ở xưởng có vài ngày thôi. 407 00:23:41,477 --> 00:23:42,677 Tôi sẽ xem xem nếu Cassie có thể giúp chúng ta 408 00:23:42,712 --> 00:23:45,947 cho Harrisson đi nhờ xe đến trường không. 409 00:23:45,982 --> 00:23:49,150 Anh biết không, anh đã làm cô ấy khá ấn tượng tối qua đấy. 410 00:23:49,185 --> 00:23:50,251 Ấn tượng? 411 00:23:50,286 --> 00:23:53,788 Hoa vẫn chưa có chậu đâu. Chỉ nói vậy thôi. 412 00:23:53,823 --> 00:23:55,857 Hey, sao cô không dùng tạm con SUV của tôi? 413 00:23:55,891 --> 00:23:58,560 Nó an toàn hơn. Tôi sẽ xuống dọn đồ của tôi. 414 00:23:58,594 --> 00:23:59,828 Nếu cô có thể thả tôi xuống ở sở, 415 00:23:59,862 --> 00:24:01,596 Tôi sẽ mượn tạm một chiếc ở khu nhà xe. 416 00:24:01,630 --> 00:24:03,231 Anh chắc là ok chứ? 417 00:24:03,265 --> 00:24:06,267 Tôi sẽ không nếu Dan cũng không. 418 00:24:21,784 --> 00:24:24,285 Sao tôi lại để bà dẫn tôi vào đây được nữa nhỉ? 419 00:24:24,320 --> 00:24:27,122 Giá để làm được điều này là một cốc bia nếu tôi không lầm. 420 00:24:28,324 --> 00:24:30,125 - Vậy, giờ thì sao? - Cô nói tôi biết. 421 00:24:30,159 --> 00:24:31,726 Đây có phải là nơi cô nghĩ mình thuộc về không? 422 00:24:31,761 --> 00:24:32,761 Không. 423 00:24:32,795 --> 00:24:33,895 Thật ra mà nói, tôi khá ngạc nhiên 424 00:24:33,929 --> 00:24:34,963 nếu cô có chút gì đó của mình ở đây đấy. 425 00:24:34,997 --> 00:24:37,365 Chúng ta đang làm chuyện này thật sao? 426 00:24:37,400 --> 00:24:39,868 Debra, cô tự nhốt mình lại sau những bức tường này 427 00:24:39,902 --> 00:24:41,836 sáu tháng nay rồi, còn làm những chuyện chết tiệt khác 428 00:24:41,871 --> 00:24:43,938 để rũ bỏ mọi thứ và mọi người xung quanh. 429 00:24:43,973 --> 00:24:46,775 Vậy sao chúng ta không... 430 00:24:48,544 --> 00:24:50,545 Bà đang làm cái đéo gì vậy? 431 00:24:50,579 --> 00:24:52,947 Tôi muốn cô thuyết phục tôi rằng vì sao giết Dexter 432 00:24:52,982 --> 00:24:55,784 thay vì LaGuerta lại là sự lựa chọn tốt hơn. 433 00:24:55,818 --> 00:24:57,118 Mở ngay cửa ra đi. 434 00:24:57,153 --> 00:24:59,320 LaGuerta. 435 00:24:59,355 --> 00:25:00,922 Cô ấy đang quỳ ngay kia, 436 00:25:00,956 --> 00:25:02,891 ngay trên vũng máu kia, có phải không? 437 00:25:02,925 --> 00:25:05,727 Cô ấy là đồng nghiệp, là bạn cô. 438 00:25:05,761 --> 00:25:08,063 Vì sao cô không chỉ cần ở lại bữa tiệc đó 439 00:25:08,097 --> 00:25:10,632 và để Dexter lo liệu mọi chuyện? 440 00:25:10,666 --> 00:25:12,333 Tôi phải ngăn anh ta. 441 00:25:12,368 --> 00:25:15,203 Nhưng Dexter đâu thể thay đổi được con người chính mình. 442 00:25:15,237 --> 00:25:18,239 Cậu ấy không có lương tâm, không như cô. 443 00:25:18,274 --> 00:25:20,408 Cô biết ngay khi cô chĩa súng 444 00:25:20,443 --> 00:25:22,444 vào LaGuerta đã là sai, 445 00:25:22,478 --> 00:25:24,746 nhưng cô vẫn, cô vẫn bóp cò. 446 00:25:24,780 --> 00:25:27,248 Cô thật máu lạnh khi giết một người phụ nữ . 447 00:25:27,283 --> 00:25:29,951 Rồi cô để cho cô ấy chảy máu đến chết và không làm gì cả. 448 00:25:29,985 --> 00:25:32,287 Cô bắn một người phụ nữ vô tội 449 00:25:32,321 --> 00:25:34,022 khi cô ấy đang làm việc của mình. 450 00:25:34,056 --> 00:25:35,190 Chỉ vì Dexter. 451 00:25:35,224 --> 00:25:37,792 Và đó là điều làm cô hoảng loạn nhất. 452 00:25:37,827 --> 00:25:39,761 Cô đang rất muốn tin rằng 453 00:25:39,795 --> 00:25:41,262 nếu cô chỉ cần bắn Dexter, 454 00:25:41,297 --> 00:25:43,298 thì cô sẽ không phải đối mặt với sự thật khó khăn này nữa 455 00:25:43,332 --> 00:25:45,633 rằng nếu cô phải làm điều đó một lần nữa, 456 00:25:45,668 --> 00:25:47,302 cô vẫn sẽ chọn cậu ấy. 457 00:25:47,336 --> 00:25:49,137 Vì trong tim cô, 458 00:25:49,171 --> 00:25:53,475 cô biết cô sẽ luôn chọn Dexter. 459 00:26:03,052 --> 00:26:06,020 Tôi phải làm sao cho đúng đây? 460 00:26:07,623 --> 00:26:10,425 Bằng cách cô phải chấp nhận bản thân mình là một người tốt 461 00:26:10,459 --> 00:26:14,095 người bị bắt buộc phải làm điều tệ hại. 462 00:26:21,137 --> 00:26:26,141 Và rằng cô đã làm tốt trong một tình huống khó xử. 463 00:26:27,710 --> 00:26:31,446 Cô có thể đi ra khỏi cánh cửa đó. Cô có thể tiếp tục tiến lên. 464 00:26:32,648 --> 00:26:37,018 Lựa chọn là của cô. Luôn luôn là vậy. 465 00:26:45,861 --> 00:26:46,961 Oh, Trung Úy. 466 00:26:46,996 --> 00:26:49,631 - Nói chuyện chút được không? - Dĩ nhiên rồi. 467 00:26:49,665 --> 00:26:52,367 Tôi vừa xem qua kết quả bài kiểm tra lên Trung Sỹ, 468 00:26:52,401 --> 00:26:55,870 và có vẻ như cậu đã đúng và tôi đã sai về Quinn. 469 00:26:55,905 --> 00:26:58,206 Và rõ ràng là, cậu ta có thể đếm được hơn ngón tay và ngón chân mình. 470 00:26:58,240 --> 00:27:00,108 Cậu ấy đã đạt được điểm 85% 471 00:27:00,142 --> 00:27:01,242 Còn Miller. 472 00:27:01,277 --> 00:27:04,679 Nếu tính cho chính xác, thì là 88% 473 00:27:04,713 --> 00:27:08,516 Tôi rất muốn cậu đặc biệt chú ý để đưa cô ấy lên làm Trung Sỹ. 474 00:27:08,551 --> 00:27:11,653 Angie rất giỏi. Tôi khá thích cô ấy. 475 00:27:11,687 --> 00:27:13,488 Nhưng tôi vẫn nghĩ Quinn là một lựa chọn sáng suốt-- 476 00:27:13,522 --> 00:27:16,024 Tôi chỉ nói là "đặc biệt chú ý". 477 00:27:16,058 --> 00:27:19,160 Đây là khóa đầu tiên cậu được làm giám khảo với danh nghĩa Trung Úy, 478 00:27:19,195 --> 00:27:21,196 và nó sẽ phản ánh vào việc giao lệnh của cậu. 479 00:27:21,230 --> 00:27:22,363 Và có thể nói, 480 00:27:22,398 --> 00:27:26,534 đó hoàn toàn là quyết định của cậu, chỉ mình cậu thôi. 481 00:27:40,149 --> 00:27:44,285 Tận ba phát, lại toàn là báo cáo mất tích. 482 00:27:44,320 --> 00:27:47,555 Janet Thorton, bị bắt cóc hai tuần trước. 483 00:27:47,590 --> 00:27:49,524 Có vẻ như Yates giết những người này, 484 00:27:49,558 --> 00:27:52,293 nhưng mình vẫn chưa chắc được hắn có phải là người theo đuôi Vogel hay không. 485 00:27:52,328 --> 00:27:54,195 Chưa cho đến khi hắn nằm lên bàn của mình 486 00:27:54,230 --> 00:27:57,565 và chúng ta phải nói chuyện một chút trước. 487 00:28:07,343 --> 00:28:08,876 Vụ Norma Rivera đang tới đâu rồi? 488 00:28:08,911 --> 00:28:10,378 - Chúng tôi đang cố gắng tìm-- - Miller. 489 00:28:10,412 --> 00:28:11,713 Địa chỉ của gã bạn trai cũ không giúp gì được. 490 00:28:11,747 --> 00:28:13,047 Không còn ai thấy hắn nữa cho đến giờ. 491 00:28:13,082 --> 00:28:15,650 Kết quả từ báo cáo của M.E.. Họ tìm thấy tinh dịch ở đó. 492 00:28:15,684 --> 00:28:18,253 Tôi đang làm vài thử nghiệm để xem có phù hợp với gã bạn trai cũ không. 493 00:28:18,287 --> 00:28:19,487 Có thể lý giải tại sao hắn lại chuồn khỏi đây. 494 00:28:19,521 --> 00:28:21,389 Cô ấy mời hắn đến nhà-- 495 00:28:21,423 --> 00:28:23,391 Mọi thứ bắt đầu quá lên, hắn giết cô ấy, hoảng loạn, 496 00:28:23,425 --> 00:28:24,492 và rồi thì chạy mất. 497 00:28:24,526 --> 00:28:25,893 Đó cũng là một giả thuyết. 498 00:28:25,928 --> 00:28:27,028 Okay, đi tìm gã này đi. 499 00:28:27,062 --> 00:28:28,696 - Chúng tôi đang làm nốt. - "Dex'bose"! 500 00:28:28,731 --> 00:28:30,932 Giúp tôi cái--Tôi cần anh rời khỏi phòng thí nghiệm một lúc nhé. 501 00:28:30,966 --> 00:28:32,400 Có một cô em rất nóng bỏng đi tìm tôi 502 00:28:32,434 --> 00:28:34,235 và đang lên đây bằng thang máy, và có thể chúng tôi sẽ cần 503 00:28:34,270 --> 00:28:35,270 một chút riêng tư. 504 00:28:35,304 --> 00:28:36,304 Không vấn đề. 505 00:28:36,338 --> 00:28:38,139 Yeah, và mấy cậu cũng nên biết chuyện đó. 506 00:28:38,173 --> 00:28:40,141 Mấy cậu đều là người tốt cả mà. 507 00:28:40,175 --> 00:28:41,609 Coi nào, đây. 508 00:28:41,644 --> 00:28:43,478 Đây là 20$ cho người nào hướng cho cô ấy vào phòng thí nghiệm của tôi 509 00:28:43,512 --> 00:28:44,812 một cách ngon nghẻ. 510 00:28:44,847 --> 00:28:47,815 - Xong. - Okay. 511 00:28:49,885 --> 00:28:53,721 Mình tự do rồi. Hoàn hảo. 512 00:28:54,857 --> 00:28:57,425 Angel. 513 00:28:57,459 --> 00:28:59,300 Tôi hiểu mà, okay? Anh giận tôi chuyện tối qua. 514 00:28:59,328 --> 00:29:01,429 Tôi đã phải đãi hắn 515 00:29:01,463 --> 00:29:03,998 để thằng cảnh sát tuần tra khốn kiếp đó không đâm đơn kiện đấy. 516 00:29:04,033 --> 00:29:05,400 Cậu có nhận ra rằng nếu Matthews 517 00:29:05,434 --> 00:29:06,734 tóm được vụ này, thì ông ta sẽ 518 00:29:06,769 --> 00:29:08,369 dùng hết đạn dược của mình để bắn hạ lần thăng chức này của cậu không? 519 00:29:08,404 --> 00:29:09,704 Tôi xin lỗi. Tôi đã hơi nóng. 520 00:29:09,738 --> 00:29:12,307 Vâng ạ, Tôi là tôi cần Trung Sỹ của tôi phải biết giữ mình. 521 00:29:12,341 --> 00:29:14,042 Khỏi vụ gây gổ ở quán bar? 522 00:29:14,076 --> 00:29:16,477 Về từ thì, chỗ anh là nhà hàng ăn mà? 523 00:29:16,512 --> 00:29:18,446 Coi nào, như thể anh chưa làm thế bao giờ vậy. 524 00:29:18,480 --> 00:29:20,181 Ý tôi là, anh từng cho một gã vào bệnh viện 525 00:29:20,215 --> 00:29:22,450 vì to mồm nói LaGuerta là người như thế nào cơ mà? 526 00:29:22,484 --> 00:29:24,252 Hắn đã cáo buộc cô ấy. Nhưng điểm khác biệt ở đây là, 527 00:29:24,286 --> 00:29:25,953 Tôi lúc đó không phải đang đợi lên cấp. 528 00:29:25,988 --> 00:29:28,389 Mà tôi đã là một Trung Sỹ rồi. 529 00:29:28,424 --> 00:29:31,025 Cậu muốn sửa chữa chuyện này hả? Phá vụ án này đi đã. 530 00:29:41,503 --> 00:29:44,739 Xin lỗi? Có phải anh là Vincent Masuka không? 531 00:29:46,208 --> 00:29:48,843 Người đầu tiên và cũng là người duy nhất. 532 00:29:48,877 --> 00:29:51,946 Nhưng em có thể gọi tôi là Vince... 533 00:29:51,980 --> 00:29:53,915 kéo dài bao lâu cũng được. 534 00:29:53,949 --> 00:29:55,650 Okay. Tôi là Niki. 535 00:29:55,684 --> 00:29:56,818 Tôi là học sinh ở "U" của "M". 536 00:29:56,852 --> 00:29:58,519 Oh, yeah. Alma Mater của tôi. 537 00:29:58,554 --> 00:30:01,155 Lại đây. 538 00:30:01,190 --> 00:30:04,926 Em hẳn phải học ngành...xinh đẹp. 539 00:30:08,564 --> 00:30:12,500 - Chuyện này thật khó. - Anh biết cảm giác này mà. 540 00:30:12,534 --> 00:30:16,104 Tôi nghĩ anh có thể là cha tôi. 541 00:30:16,138 --> 00:30:20,608 Anh từng hiến tặng tinh trùng hồi học đại học có phải không? 542 00:30:20,642 --> 00:30:22,577 Mm-hmm. 543 00:30:22,611 --> 00:30:23,845 Nhưng cô có tóc xoăn. 544 00:30:23,879 --> 00:30:26,881 Yeah, từ mẹ tôi. 545 00:30:28,650 --> 00:30:32,320 Thánh thần ơi... 546 00:30:32,354 --> 00:30:35,757 Oh, đệt. 547 00:30:37,292 --> 00:30:40,094 Đúng là ý tồi. Tôi xin lỗi. 548 00:30:41,530 --> 00:30:43,064 Okay, thật xấu hổ. 549 00:30:43,098 --> 00:30:44,098 Không sao đâu. Không, đừng lo. 550 00:30:44,133 --> 00:30:45,566 Không sao đâu, đừng-- 551 00:30:45,601 --> 00:30:48,236 đừng--đừng--đừng-- 552 00:30:48,270 --> 00:30:50,671 Không sao đâu. Đừng lo về chuyện đó. 553 00:30:50,706 --> 00:30:51,873 Oh, Chúa tôi. 554 00:30:51,907 --> 00:30:55,910 Đôi mắt có hồn của cô đang ám ảnh tôi. 555 00:31:11,794 --> 00:31:13,561 Tạm biệt, Marty. 556 00:31:13,595 --> 00:31:15,229 Gặp lại anh ngày mai. 557 00:31:15,264 --> 00:31:18,800 Chúng ta có tủ để tài liệu mà, cô biết đấy. 558 00:31:18,834 --> 00:31:20,935 Đây là kiểu làm việc của tôi. 559 00:31:20,969 --> 00:31:22,904 Mà anh đang làm gì ở đây vậy? 560 00:31:22,938 --> 00:31:25,373 Tôi tưởng cô đang tạm nghỉ cơ mà? 561 00:31:25,407 --> 00:31:29,243 Hóa ra thì thời gian nghỉ cũng chẳng giúp gì được cho cam. 562 00:31:29,278 --> 00:31:30,411 Tôi chỉ muốn bắt cái đầu làm việc 563 00:31:30,446 --> 00:31:33,481 với những vụ anh để lại cho tôi. 564 00:31:33,515 --> 00:31:35,383 Ái chà, vậy thì chúng ta cần phải có thêm thức ăn thôi. 565 00:31:35,417 --> 00:31:37,318 - "Chúng ta"? - Phải, chúng ta. 566 00:31:37,352 --> 00:31:41,322 Cô có vẻ vẫn còn một tay để ăn và tôi thì đang chết đói rồi đây. 567 00:31:46,562 --> 00:31:47,662 Cô biết không, khi tôi cần nghỉ ngơi, 568 00:31:47,696 --> 00:31:50,097 Tôi chỉ lấy khoảng hai ngày nghỉ là nhiều nhất. 569 00:31:50,132 --> 00:31:52,733 Sau đó tôi như phát rồ. 570 00:31:52,768 --> 00:31:55,069 và phải quay lại đây ngay lập tức. 571 00:31:55,103 --> 00:31:57,738 Cô thì sao? 572 00:31:57,773 --> 00:32:00,708 Điều gì làm cô điên như vậy? 573 00:32:02,544 --> 00:32:05,413 - Chuyện nhà thôi. - Mm. 574 00:32:05,447 --> 00:32:08,249 Chẳng từ nào diễn được về gia đình như tình yêu... 575 00:32:08,283 --> 00:32:10,184 và chết tiệt. 576 00:32:10,219 --> 00:32:13,087 Thật không may, cha tôi lại là chuyên gia trong lĩnh vực này. 577 00:32:13,121 --> 00:32:14,822 - Dầu khí Texas. - Dầu khí Texas? 578 00:32:14,857 --> 00:32:17,358 Mm. 579 00:32:17,392 --> 00:32:20,094 Đệt, hy vọng là tôi vẫn cầm đúng cái nĩa... 580 00:32:20,128 --> 00:32:21,128 Chuẩn đấy. 581 00:32:21,163 --> 00:32:24,165 Ông ấy có cả đống quy tắc, lúc nào cũng vậy. 582 00:32:24,199 --> 00:32:26,434 Nên việc tôi chuyển đến Miami để thành cảnh sát, 583 00:32:26,468 --> 00:32:27,468 là để gửi cho ông ấy một câu "đệt mịa ông" thật to 584 00:32:27,503 --> 00:32:30,805 đấy là tất cả những gì tôi nghĩ được. 585 00:32:30,839 --> 00:32:32,119 Tôi chắc rằng cô sẽ hiểu được việc tôi mất tinh thần như thế nào 586 00:32:32,140 --> 00:32:33,307 khi tôi ra khỏi học viện và chợt nhận ra rằng 587 00:32:33,342 --> 00:32:34,642 mọi thứ vẫn đều có quy tắc. 588 00:32:34,676 --> 00:32:36,677 Những người ngoài kia cũng đều giống như cha anh vậy. 589 00:32:36,712 --> 00:32:38,112 Cô biết phần tệ nhất là gì không? 590 00:32:38,146 --> 00:32:41,282 Tôi biết tôi đã tạo ra một lỗi lầm rất lớn, 591 00:32:41,316 --> 00:32:43,117 nhưng sẽ không bao giờ tôi cho ông ta biết rằng 592 00:32:43,151 --> 00:32:45,720 ông ta đã đúng để rồi cười thỏa mãn đâu. 593 00:32:45,754 --> 00:32:49,590 Vậy nên tôi mới đợi cho ông ta chết rồi tôi mới rời khỏi đội, 594 00:32:49,625 --> 00:32:52,660 và mở chỗ này. 595 00:32:52,694 --> 00:32:54,929 Có vẻ như anh đang làm rất tốt cho bản thân mình rồi đấy. 596 00:32:54,963 --> 00:32:57,565 Tin tôi đi, tôi vẫn chỉ là một con cừu đen thôi. 597 00:32:57,599 --> 00:32:59,367 Mỗi lần nhìn vào gương mặt mẹ tôi khi bà ấy bước vào 598 00:32:59,401 --> 00:33:00,835 câu lạc bộ quốc gia, 599 00:33:00,869 --> 00:33:02,069 thì cũng đều đã giải thích rằng 600 00:33:02,104 --> 00:33:04,472 con trai bà ấy là một P.I.? 601 00:33:04,506 --> 00:33:06,207 Điều đó gần như vô giá. 602 00:33:06,241 --> 00:33:08,276 Mm. 603 00:33:08,310 --> 00:33:12,113 Bố từng là tất cả với tôi. 604 00:33:12,147 --> 00:33:16,050 Tôi yêu ông ấy. 605 00:33:16,084 --> 00:33:21,389 Và một thời gian sau khi tôi biết ông ấy không như những gì tôi biết... 606 00:33:21,423 --> 00:33:23,991 Tôi đã-- 607 00:33:24,026 --> 00:33:27,995 Tôi nhận ra rằng chúng tôi giống nhau hơn những gì tôi tưởng. 608 00:33:30,666 --> 00:33:33,100 Vì những ông bố đã chết. 609 00:33:33,135 --> 00:33:35,469 Để họ đừng có ám chúng ta. 610 00:33:40,842 --> 00:33:42,877 Sẽ đúng là rượu chúc nếu cô mở nắp đấy. 611 00:33:45,647 --> 00:33:48,616 Không cần đâu. 612 00:33:52,955 --> 00:33:55,890 Vogel nói rằng mình không phải là một con quái vật... 613 00:33:57,259 --> 00:33:58,426 nhưng nó lại chính là một phần của mình 614 00:33:58,460 --> 00:34:01,963 mà bà ta hy vọng có thể loại nó ra khỏi Yates trước khi bị hắn đe dọa. 615 00:34:08,070 --> 00:34:10,771 Mối đe dọa này này có vẻ bỏ đi khá vội vàng 616 00:34:10,806 --> 00:34:13,774 và mang hết cả giày của hắn đi cùng. 617 00:34:28,423 --> 00:34:32,627 Điều này có chứng tỏ rằng Yates là kẻ mình đang tìm kiếm không? 618 00:34:32,661 --> 00:34:36,464 Cách duy nhất để biết chắc chắn là... 619 00:34:37,499 --> 00:34:40,935 tìm xem hắn trốn ở đâu. 620 00:35:13,669 --> 00:35:18,949 Hắn đã thấy mình ở đây, nghe được mọi thứ. 621 00:35:30,585 --> 00:35:32,720 Cưa xương. Các lọ đựng mô mẫu. 622 00:35:36,758 --> 00:35:40,394 Hướng dẫn cắt theo số thứ tự tự chế. 623 00:35:40,429 --> 00:35:42,430 Yates là tên Bác Sĩ Phẫu Thuật Não. 624 00:35:42,464 --> 00:35:44,865 Vogel cần phải biết. 625 00:36:00,816 --> 00:36:04,752 Mình biết người này. Mình đã tìm ra dấu vân tay. 626 00:36:07,389 --> 00:36:09,623 Yates hẳn đã đâm cô ấy, 627 00:36:09,658 --> 00:36:11,292 cắt phải động mạch phổi trái, 628 00:36:11,326 --> 00:36:13,794 rồi để cho cô ấy chết dần, 629 00:36:13,829 --> 00:36:15,830 hắn không biết rằng khi nhét hắn cô ấy vào đây 630 00:36:15,864 --> 00:36:20,067 là cơ thể đã tạo lực ép lên vết thương giúp cầm máu 631 00:36:20,102 --> 00:36:23,037 Giờ mình cũng phải làm điều tương tự. 632 00:36:23,071 --> 00:36:26,574 Tạm thời sẽ giúp cầm máu, nhưng không được lâu. 633 00:36:29,244 --> 00:36:30,578 Cậu có nghĩ cô gái đó sẽ ổn không? 634 00:36:30,612 --> 00:36:32,692 Cô ta mất khá nhiều máu, nhưng tôi đã tạm sơ cứu 635 00:36:32,714 --> 00:36:34,354 và để cô ta lại trước cửa E.R. rồi. 636 00:36:34,382 --> 00:36:36,650 Tôi đã quay lại đây nhanh nhất có thể. 637 00:36:36,685 --> 00:36:40,020 Oh, Chúa tôi, hắn làm tất cả những chuyện này là vì tôi sao? 638 00:36:40,055 --> 00:36:41,722 Chúng ta chưa thể biết cho đến khi tìm ra hắn được. 639 00:36:41,757 --> 00:36:45,459 Hãy hy vọng có gì trong đây cho chúng ta cách đi... 640 00:36:47,729 --> 00:36:51,565 Là hồ sơ bệnh án. 641 00:36:51,600 --> 00:36:53,901 Hồ sơ bệnh án của bà. 642 00:36:53,935 --> 00:36:56,170 Không thể nào. 643 00:36:56,204 --> 00:36:58,005 Hồ sơ cuối cùng là vào hai tuần trước. 644 00:36:58,039 --> 00:37:01,108 Dexter, đừng. 645 00:37:04,980 --> 00:37:07,748 Gì thế này? 646 00:37:10,452 --> 00:37:11,752 Bà vẫn tiếp tục ghi chép về tôi? 647 00:37:11,787 --> 00:37:14,255 Đây là nhật ký. Tôi luôn viết nhật ký như thế. 648 00:37:14,289 --> 00:37:16,123 Bà vẫn viết mọi thứ, tất cả những gì chúng ta đã làm, 649 00:37:16,158 --> 00:37:17,958 những gì chúng ta đã nói với nhau. Đều ở trong đây cả. 650 00:37:17,993 --> 00:37:19,560 Tôi chưa từng ghi tên cậu. 651 00:37:19,594 --> 00:37:21,295 Yates, hay dù bất cứ ai đi chăng nữa, 652 00:37:21,329 --> 00:37:22,396 cũng không thể biết được cậu là ai. 653 00:37:22,430 --> 00:37:24,231 "Bằng cách nào đó, cậu ta tự lừa dối bản thân 654 00:37:24,266 --> 00:37:27,268 "bằng việc nghĩ rằng những cảm xúc của cậu ta dành cho cô em gái đều là chân thực , 655 00:37:27,302 --> 00:37:32,273 "mà không biết rằng đằng sau những thứ đó đều không phải là cảm xúc thật." 656 00:37:35,777 --> 00:37:39,346 Dexter, Tôi-- Tôi không hề có ý-- 657 00:37:39,381 --> 00:37:41,649 Tôi là gì, một đề tài cho cuốn sách khác của bà ư? 658 00:37:41,683 --> 00:37:44,985 Tất cả mọi chuyện là vì vậy sao? 659 00:37:45,020 --> 00:37:47,955 Trả lời đi! 660 00:37:49,791 --> 00:37:52,827 Những ghi chép của tôi... đều là cách để tôi xử lý-- 661 00:37:52,861 --> 00:37:55,863 Bà đã dùng Harry để thí nghiệm tôi, 662 00:37:55,897 --> 00:37:58,866 và đến giờ vẫn vậy. 663 00:37:58,900 --> 00:38:03,370 Tôi chẳng là gì cả ngoài việc là chuột bạch cho bà như Yates. 664 00:38:03,405 --> 00:38:05,372 Chuyện đó không đúng. Cậu biết mà. 665 00:38:05,407 --> 00:38:08,175 Đó có phải là lý do bà muốn chia rẽ tôi với Deb? 666 00:38:08,210 --> 00:38:11,345 Bà biết đây là một cách để cô lập đối tượng của mình, 667 00:38:11,379 --> 00:38:14,381 rồi để xem anh ta sẽ làm gì? 668 00:38:14,416 --> 00:38:17,351 - Dexter-- - Đừng. 669 00:38:20,188 --> 00:38:24,258 Ngay khi Yates chết, tôi muốn bà biến khỏi cuộc đời tôi. 670 00:38:24,292 --> 00:38:27,294 Kết thúc rồi. Bà hiểu chưa? 671 00:38:30,098 --> 00:38:34,268 Hay bà muốn mình phải ghi lại? 672 00:38:34,302 --> 00:38:37,238 Tôi hiểu rồi. 673 00:39:41,770 --> 00:39:43,704 Tôi bước vào căn phòng, và-- 674 00:39:43,738 --> 00:39:45,839 - Tiếp đi, kể tôi nghe. - Máu. 675 00:39:45,874 --> 00:39:48,242 Evelyn, ở đó có rất nhiều máu, trên các tấm nylon. 676 00:39:48,276 --> 00:39:51,512 Dexter đã giăng chúng ở khắp nơi. Các bức tường, trần nhà. 677 00:39:51,546 --> 00:39:53,047 Và có một cái bàn ở giữa phòng. 678 00:39:53,081 --> 00:39:56,083 - Một cái bàn với-- - Một cơ thể? 679 00:39:56,117 --> 00:39:57,351 Các mảnh của một cơ thể. 680 00:39:57,385 --> 00:39:59,286 Và khi Dexter quay ra, gương mặt đó-- 681 00:39:59,321 --> 00:40:01,789 Nó--Nó đã rất tự hào. 682 00:40:01,823 --> 00:40:05,259 Khi--cái gã mà Dexter giết, hắn là một tên buôn bán ma túy. 683 00:40:05,293 --> 00:40:06,527 Hắn đã giết cộng sự của anh. 684 00:40:06,561 --> 00:40:08,095 Hắn đã định trốn thoát sau đó. 685 00:40:08,129 --> 00:40:09,363 Nhưng hắn là một con người. 686 00:40:09,397 --> 00:40:12,499 Người đó đáng với các nguyên tắc-- 687 00:40:12,534 --> 00:40:14,935 Nhưng không đáng bị cắt ra thành từng mảnh... 688 00:40:14,970 --> 00:40:17,905 rồi bỏ túi như thế. 689 00:40:17,939 --> 00:40:21,241 Nguyên tắc kia chỉ là giả thuyết, là một ý tưởng. 690 00:40:21,276 --> 00:40:24,945 Nhưng những gì tôi thấy-- Những gì Dexter làm-- 691 00:40:24,980 --> 00:40:27,748 Những điều chúng ta làm! 692 00:40:36,157 --> 00:40:40,127 Tôi không nghĩ tôi có thể sống với chuyện này nữa. 693 00:40:46,301 --> 00:40:49,269 Đệt, vậy còn con? 694 00:41:15,030 --> 00:41:17,698 - Xin chào? - Anh Yates? 695 00:41:17,732 --> 00:41:19,333 Phải, là tôi. 696 00:41:19,367 --> 00:41:21,168 Chúng tôi sợ là đang có tin xấu cho anh. 697 00:41:21,202 --> 00:41:23,504 Tim của bố anh đang đập rất yếu. 698 00:41:23,538 --> 00:41:24,671 Tệ thế nào? 699 00:41:24,706 --> 00:41:26,440 Chúng tôi nghĩ anh nên đến đây nhanh. 700 00:41:26,474 --> 00:41:28,976 Ông ấy có thể không còn nhiều thời gian. 701 00:41:44,526 --> 00:41:46,860 Bố. 702 00:41:46,895 --> 00:41:48,962 Con đã đến đây nhanh nhất có thể. 703 00:41:48,997 --> 00:41:51,365 Con đây. Bố nghe được con chứ? 704 00:41:59,941 --> 00:42:01,108 Là mày à? 705 00:42:01,142 --> 00:42:05,112 Tao đã đếm từng giây để chờ xem cảnh mày làm người con tốt như thế nào. 706 00:42:12,987 --> 00:42:15,155 Họ sẽ ở đây ngay thôi. 707 00:42:16,558 --> 00:42:18,926 Phòng 26, mã xanh! 708 00:42:18,960 --> 00:42:20,694 Chúng ta đang để mất ông ấy. Chúng ta đang để mất ông ấy! 709 00:42:20,728 --> 00:42:22,596 Để tự cứu mình, Yates sẽ có thể 710 00:42:22,630 --> 00:42:25,566 làm mọi chuyện với bố mình. 711 00:42:27,869 --> 00:42:30,604 Vogel tin rằng mình chỉ đơn giản là một thí nghiệm khác của bà ta-- 712 00:42:30,638 --> 00:42:34,108 một kẻ tâm thần không thể hình thành các kết nối giao cảm. 713 00:42:34,142 --> 00:42:36,043 Nhưng bà ta đã lầm. 714 00:42:36,077 --> 00:42:39,246 Deb không phải là một cái cọc để chống đỡ như Yates nghĩ với bố của hắn. 715 00:42:39,280 --> 00:42:43,484 Cô ấy còn hơn là một tấm gương. Cô ấy là gia đình. 716 00:42:43,518 --> 00:42:47,221 Nếu mình có mục đích, giá trị, và quyền được tồn tại, 717 00:42:47,255 --> 00:42:49,690 thì tình cảm của mình cho Deb cũng vậy. 718 00:42:55,163 --> 00:42:57,231 Cuộc thử nghiệm này đã kết thúc. 719 00:42:57,265 --> 00:43:00,234 Vogel có thể xuống địa ngục được rồi. 720 00:43:01,669 --> 00:43:03,003 Jamie dạo này lại gói đồ ăn trưa cho anh à? 721 00:43:03,037 --> 00:43:04,404 Là cho cậu đấy. 722 00:43:04,439 --> 00:43:05,606 Tôi vừa quay lại từ Viện Good Smaritan. 723 00:43:05,640 --> 00:43:06,740 Tôi cần cậu xét nghiệm máu 724 00:43:06,774 --> 00:43:07,975 trên một bộ quần áo của một nạn nhân bị đâm, 725 00:43:08,009 --> 00:43:09,810 Janet Thorton. 726 00:43:09,844 --> 00:43:12,012 - Cô ấy còn sống chứ? - Vẫn đang phẫu thuật. 727 00:43:12,046 --> 00:43:13,347 Và thằng con hoang đó không chỉ đâm cô ấy 728 00:43:13,381 --> 00:43:15,249 mà còn bẻ gãy toàn bộ các ngón chân. 729 00:43:15,283 --> 00:43:17,251 - Anh cần cái này nhanh không? - Càng sớm càng tốt. 730 00:43:17,285 --> 00:43:19,453 Tôi đang trên đường từ bệnh viện về để có thể chuẩn bị cho buổi trình bày 731 00:43:19,487 --> 00:43:21,155 trước khi bác sĩ nói cô ấy hết hôn mê. 732 00:43:21,189 --> 00:43:22,589 Cho tôi chi tiết sớm về những thứ trên bộ quần áo đó khi về nhé. 733 00:43:22,624 --> 00:43:25,592 Sẽ. 734 00:43:33,568 --> 00:43:36,737 Deb. 735 00:43:36,771 --> 00:43:37,905 Đéo gì thế này? 736 00:43:37,939 --> 00:43:39,806 - Hey. - Hey. 737 00:43:39,841 --> 00:43:41,842 Em đến gặp Dex à? 738 00:43:41,876 --> 00:43:43,777 - Yeah. - Hmm. 739 00:43:43,811 --> 00:43:46,113 Mọi chuyện ổn chứ? Vì lần cuối anh gặp em-- 740 00:43:46,147 --> 00:43:48,348 Yeah, em xin lỗi về chuyện đó. 741 00:43:48,383 --> 00:43:52,152 Em rất xin lỗi vì đã lôi anh vào tình huống như thế. 742 00:43:52,187 --> 00:43:54,354 Em xin lỗi đã giận anh vì đã gọi cho Dex. 743 00:43:54,389 --> 00:43:56,690 Không, không sao đâu. Ý anh là, em đã bảo anh không nói. 744 00:43:56,724 --> 00:43:58,525 Em đã ở trong hoàn cảnh rất tệ, 745 00:43:58,560 --> 00:44:03,197 nhưng, uh--anh biết đấy, anh đã luôn giúp đỡ che trở cho em, 746 00:44:03,231 --> 00:44:06,200 như anh vẫn thường làm. 747 00:44:07,335 --> 00:44:10,137 Với em mọi chuyện thật dễ dàng. 748 00:44:10,171 --> 00:44:12,139 Giá như với Jamie cũng như thế được thì tốt quá. 749 00:44:12,173 --> 00:44:14,641 Anh lại bị vấp thêm phát nữa với cô ấy đấy, em biết không? 750 00:44:14,676 --> 00:44:15,809 Hai người vẫn ổn chứ? 751 00:44:15,843 --> 00:44:18,378 Eh, ghen tuông ấy mà. 752 00:44:18,413 --> 00:44:22,349 Cô ấy nghĩ giữa chúng ta vẫn còn có gì đó. 753 00:44:24,018 --> 00:44:27,988 Anh chắc chắn sẽ thành công khi hỏi Jamie. 754 00:44:28,022 --> 00:44:30,857 Em rất muốn anh hạnh phúc. 755 00:44:33,194 --> 00:44:36,163 Anh có ý nghĩa rất lớn với em, Joey. 756 00:44:38,499 --> 00:44:41,468 Liệu hồn đừng có quên đấy. 757 00:44:43,071 --> 00:44:47,007 Cảm ơn. 758 00:44:47,041 --> 00:44:48,141 Em chắc là mình ổn đấy chứ? 759 00:44:48,176 --> 00:44:51,178 Em phải đi đây. 760 00:44:52,380 --> 00:44:55,349 Tạm biệt, Joey. 761 00:44:59,153 --> 00:45:02,089 Deb. 762 00:45:04,259 --> 00:45:08,996 Một cơ thể tự hình thành nên các vết sẹo để khép lại vết thương. 763 00:45:09,030 --> 00:45:12,766 Có phải em gái tôi đang làm điều tương tự không? 764 00:45:12,800 --> 00:45:15,402 Và rồi thì, những vết sẹo cũng sẽ mờ dần. Ai mà biết được? 765 00:45:15,436 --> 00:45:17,237 Và tới một lúc nào đó, Sẽ chẳng còn nhớ nổi 766 00:45:17,272 --> 00:45:19,573 làm sao lại có vết sẹo đó. 767 00:45:19,607 --> 00:45:22,809 Dex. 768 00:45:22,844 --> 00:45:25,145 Hey, Deb. Sao rồi? 769 00:45:25,179 --> 00:45:28,315 Chúng ta nên nói chuyện. Rất quan trọng đấy. 770 00:45:28,349 --> 00:45:30,917 Yates có thể đợi. Em gái tôi thì không. 771 00:45:30,952 --> 00:45:33,620 Chắc rồi, anh muốn lắm. 772 00:45:33,655 --> 00:45:36,123 Chỉ là, không phải ở đây. 773 00:45:36,157 --> 00:45:39,159 Chúng ta lái xe đi đâu đó được chứ? 774 00:45:49,070 --> 00:45:51,872 Thật tốt khi gặp em. 775 00:45:51,906 --> 00:45:55,275 Vogel nói anh tốt nhất nên tránh xa khỏi em. 776 00:45:55,310 --> 00:45:57,611 Bà ấy thì biết cái đéo gì chứ? 777 00:46:00,415 --> 00:46:01,615 Nói như thế thì chúng ta khác gì người dưng đâu, 778 00:46:01,649 --> 00:46:04,584 dù cho quan hệ của chúng ta không còn được như trước nữa. 779 00:46:04,619 --> 00:46:06,420 Bà ấy không hiểu được chúng ta, Dexter. 780 00:46:06,454 --> 00:46:09,956 Không sai. 781 00:46:09,991 --> 00:46:12,592 Bà ta nói anh có thể sẽ mất em... 782 00:46:12,627 --> 00:46:16,596 Nhưng chúng ta sẽ luôn đi cùng nhau, phải không? 783 00:46:21,769 --> 00:46:25,806 Vogel có một số đĩa DVD ghi lại các buổi gặp giữa bà ấy và bố 784 00:46:25,840 --> 00:46:27,974 Bà ấy có bao giờ cho anh xem không? 785 00:46:28,009 --> 00:46:30,444 Vài ba lần. Còn em? 786 00:46:33,247 --> 00:46:34,715 Có một chuyện khá thú vị. 787 00:46:34,749 --> 00:46:37,651 Nó, um... trước khi bố chết. 788 00:46:37,685 --> 00:46:41,555 Đó là buổi gặp cuối cùng của ông với bà ấy. 789 00:46:49,297 --> 00:46:52,265 Có phải bố đã tự sát không? 790 00:46:57,638 --> 00:46:59,706 Yeah. 791 00:46:59,741 --> 00:47:03,477 Vài năm trước, Matthews đã kể sự thật cho anh. 792 00:47:03,511 --> 00:47:07,814 Harry đã làm giả về bệnh tim cho cái chết của mình. 793 00:47:10,351 --> 00:47:12,519 Có phải là vì anh không? 794 00:47:12,553 --> 00:47:16,089 Ông ấy nghĩ rằng mình đã tạo ra một con quái vật. 795 00:47:21,562 --> 00:47:25,866 Em nghĩ em biết ông ấy cảm thấy thế nào... 796 00:47:25,900 --> 00:47:29,136 và vì sao ông ấy lại tự tử. 797 00:47:32,167 --> 00:47:34,508 Nhưng ông ấy chỉ đúng một nửa thôi.