1 00:00:05,699 --> 00:00:09,699 Dexter Season 07 - Episode 12 Surprise, Motherfucker Original Air Date on December 16, 2012 2 00:00:09,724 --> 00:00:18,724 == sync, corrected by elderman == 3 00:00:18,749 --> 00:00:29,850 .:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::. 5 00:01:46,093 --> 00:01:48,194 Previously on Dexter. 6 00:01:49,697 --> 00:01:51,831 Dexter, đéo gì vậy? 7 00:01:51,866 --> 00:01:54,067 Có lẽ ta nên giải quyết cái xác. 8 00:01:54,101 --> 00:01:56,369 Ta có thể khiến nó trông giống như một vụ tự tử. 9 00:01:56,404 --> 00:01:57,904 Làm thế nào chứ? 10 00:01:57,939 --> 00:01:59,039 Xăng. 11 00:01:59,073 --> 00:02:00,106 Gần đây có một trạm xăng. 12 00:02:00,141 --> 00:02:03,143 Em sẽ đi lấy về vài bình. 13 00:02:07,722 --> 00:02:10,323 Nếu Doakes thực sự không phải là tên Đồ Tể Đất Cảng, 14 00:02:10,358 --> 00:02:12,993 thì tốt nhất ta nên xem lại những ngày cuối cùng của cậu ta. 15 00:02:13,027 --> 00:02:15,262 Bắt đầu với căn nhà gỗ ở Everglades 16 00:02:15,296 --> 00:02:18,465 nơi Doakes đã chết. 17 00:02:18,499 --> 00:02:21,401 Maria cho rằng Doakes vô tội 18 00:02:21,436 --> 00:02:23,270 và thủ phạm thực sự chính là cháu. 19 00:02:23,304 --> 00:02:27,040 Cháu? 20 00:02:27,075 --> 00:02:30,043 Cứ làm những việc anh phải làm đi. 21 00:02:33,114 --> 00:02:35,082 Cuộc gọi từ Sở Cải Huấn. 22 00:02:35,116 --> 00:02:38,819 - Hector Estrada sẽ có buổi xét xử tạm tha. - Estrada? 23 00:02:38,853 --> 00:02:40,487 Nhớ anh đã kể với em về mẹ anh và cách bà ấy chết thế nào? 24 00:02:43,291 --> 00:02:45,726 Hắn là một trong những kẻ đã giết mẹ anh? 25 00:02:45,760 --> 00:02:47,694 Hắn là tên đầu sỏ. Là kẻ ra mệnh lệnh. 26 00:02:47,729 --> 00:02:50,497 Có thể đây là món quà Giáng Sinh ông trời muốn tặng anh năm nay. 27 00:02:50,531 --> 00:02:53,200 Không ai ngoài em nhìn nhận theo phương diện này hết. 28 00:02:53,234 --> 00:02:54,735 Estrada! 29 00:02:54,769 --> 00:02:57,037 Vậy là mày làm việc cho bà ta? 30 00:02:57,071 --> 00:02:59,406 Con điếm cảnh sát đó, 31 00:02:59,440 --> 00:03:00,707 cái con đã thả tao ra. 32 00:03:00,742 --> 00:03:01,708 LaGuerta? 33 00:03:01,743 --> 00:03:02,909 Con đó đã lừa tao. 34 00:03:02,944 --> 00:03:04,878 Mày không phải kẻ bị bẫy ở đây đâu. 35 00:03:12,320 --> 00:03:14,454 Debra đang ở bệnh viện Joseph ở Hialeah. 36 00:03:14,489 --> 00:03:15,655 Cô ấy bị tai nạn khi lái xe. 37 00:03:15,690 --> 00:03:17,090 Em chắc chắn là mình đã 38 00:03:17,125 --> 00:03:18,592 không nốc quá liều thuốc. 39 00:03:18,626 --> 00:03:20,761 Cô ấy, gì cơ, đầu độc em 40 00:03:20,795 --> 00:03:21,962 lúc cô ấy vào nhà em vào tối hôm qua? 41 00:03:21,996 --> 00:03:23,296 Có lẽ chúng ta phải đi tìm bằng chứng, 42 00:03:23,331 --> 00:03:25,999 Hannah đã pha thứ thuốc đó vào chai nước của Deb 43 00:03:26,033 --> 00:03:28,368 để khiến Deb bất tỉnh ngay sau tay lái. 44 00:03:28,402 --> 00:03:30,804 Bút của Sal price. 45 00:03:30,838 --> 00:03:34,608 Nếu em cho phân tích, em sẽ tìm thấy chất aconite của cây phụ tử ở đuôi bút. 46 00:03:34,642 --> 00:03:36,476 Em không thể tin được anh lại tố giác cô ta. 47 00:03:36,511 --> 00:03:39,045 Cho tới khi cô ấy còn tự do, em sẽ không được an toàn. 48 00:03:39,080 --> 00:03:42,048 Anh nên giết em đi thì hơn. 49 00:04:31,665 --> 00:04:33,833 Có vẻ anh hơi bị cháy nắng. 50 00:04:33,867 --> 00:04:37,370 Đi thuyền. 51 00:04:37,404 --> 00:04:39,372 Em được đối xử tốt chứ? 52 00:04:39,406 --> 00:04:43,109 Em có mười phút giải lao ngoài trời. 53 00:04:43,143 --> 00:04:45,211 Cô bạn tù cùng phòng em có vẻ cũng tốt. 54 00:04:45,245 --> 00:04:47,513 Cô ta ăn cướp ở cửa hàng rượu để lấy tiền mua thuốc phiện. 55 00:04:47,548 --> 00:04:48,548 Nghe này, em có quyền để-- 56 00:04:48,582 --> 00:04:50,717 - Anh đã nói anh yêu em. - Đúng là vậy. 57 00:04:50,751 --> 00:04:54,721 - Vậy tại sao em ở đây? - Em đã đầu độc Debra. 58 00:04:59,793 --> 00:05:03,730 Bởi vì cô ta đang cố chia rẽ chúng ta. 59 00:05:06,700 --> 00:05:09,001 Vậy lúc đó anh phải làm gì chứ? 60 00:05:09,036 --> 00:05:12,071 Em không biết. 61 00:05:12,106 --> 00:05:13,906 Nhưng em biết lúc đó anh chỉ việc chia tay với em. 62 00:05:13,941 --> 00:05:17,744 Và để cho em mặc nhiên giết Deb? Không. 63 00:05:17,778 --> 00:05:21,447 Em sẽ phải dành cả đời mình ở phía sau song sắt. 64 00:05:21,482 --> 00:05:24,450 - Em không cho anh lựa chọn. - Em có lựa chọn. 65 00:05:24,485 --> 00:05:26,386 Anh đã nên chọn em. 66 00:05:26,420 --> 00:05:31,591 - Cô ấy là em gái anh. - Ôi, chúa ơi. 67 00:05:31,625 --> 00:05:34,560 Em chưa bao giờ có một cơ hội. 68 00:05:39,166 --> 00:05:42,101 Đừng. 69 00:05:46,707 --> 00:05:50,676 Tại sao anh còn tới đây? 70 00:05:50,711 --> 00:05:54,447 Anh phải được gặp em. 71 00:05:54,481 --> 00:05:57,383 Nếu anh sợ rằng em sẽ cho mọi người biết anh là ai, 72 00:05:57,418 --> 00:05:59,218 thì đừng lo. 73 00:05:59,253 --> 00:06:02,922 Bí mật của anh em sẽ giữ an toàn. 74 00:06:02,956 --> 00:06:04,424 Phải vậy không? 75 00:06:04,458 --> 00:06:08,428 Em sẽ không bao giờ làm điều như vậy với anh. 76 00:06:11,131 --> 00:06:13,666 Anh tới đây bởi vì anh muốn-- 77 00:06:13,700 --> 00:06:18,304 Anh cần em biết rằng... 78 00:06:18,338 --> 00:06:19,439 Rằng nếu có một cách nào-- 79 00:06:19,473 --> 00:06:24,677 bất cứ cách nào để giữ Deb an toàn, 80 00:06:24,711 --> 00:06:27,680 Thì anh đã tìm ra. 81 00:06:36,857 --> 00:06:39,492 Anh nhớ em rất nhiều. 82 00:06:39,526 --> 00:06:42,495 Em cũng nhớ anh. 83 00:06:46,400 --> 00:06:49,635 Em là người duy nhất trên thế giới này 84 00:06:49,670 --> 00:06:52,638 mà anh không phải che giấu bản thân. 85 00:06:55,843 --> 00:06:59,846 Anh không biết anh sẽ phải làm sao nếu không có em. 86 00:06:59,880 --> 00:07:02,849 Dexter, chưa quá muộn đâu. 87 00:07:05,786 --> 00:07:09,088 Thứ duy nhất giúp họ buộc tội được em là cây bút đó. 88 00:07:09,122 --> 00:07:12,225 Nếu nó có thể biến mất, thì ta cũng có thể như vậy. 89 00:07:12,259 --> 00:07:15,094 Ta sẽ tới một nơi nào em gái anh không thể tìm ra. 90 00:07:15,128 --> 00:07:19,031 Ta có thể tới Argentina và ở bên nhau mãi mãi. 91 00:07:19,066 --> 00:07:21,901 Anh có thể không bao giờ tin tưởng ở em. 92 00:07:21,935 --> 00:07:23,603 Nhưng, anh mới-- 93 00:07:23,637 --> 00:07:27,640 Và em biết em có thể không bao giờ tin tưởng ở anh. 94 00:07:31,778 --> 00:07:33,946 Chúng ta đều biết chuyện này có thể xảy đến. 95 00:07:33,981 --> 00:07:37,116 Một trong hai ta rồi sẽ chết hoặc ngồi sau song sắt. 96 00:07:37,150 --> 00:07:39,585 Phải 97 00:07:39,620 --> 00:07:43,589 Mặc dù em luôn nghĩ người đó phải là anh. 98 00:07:43,624 --> 00:07:45,825 Anh xin lỗi. 99 00:07:45,859 --> 00:07:48,828 Phải, em cũng vậy. 100 00:08:15,322 --> 00:08:18,257 Tạm biệt, Dexter. 101 00:08:34,641 --> 00:08:37,109 Tôi đã cố giết Hannah, nhưng không thể. 102 00:08:37,144 --> 00:08:42,782 Tôi muốn căm ghét cô ấy vì những gì cô ấy làm với Deb, nhưng cũng không thể. 103 00:08:42,816 --> 00:08:44,283 Xin chào? 104 00:08:44,318 --> 00:08:46,652 Một tù nhân của Sở Cảnh Sát Miami 105 00:08:46,687 --> 00:08:49,188 muốn liên lạc với cô qua dịch vụ Collect Call (Người nhận trả phí). 106 00:08:49,222 --> 00:08:50,423 Cô có chấp nhận trả phí cuộc gọi không? 107 00:08:50,457 --> 00:08:52,792 - À, được. - Đang kết nối. 108 00:08:52,826 --> 00:08:54,961 Arlene, ơn Chúa. 109 00:08:54,995 --> 00:08:56,362 Hannah, gì thế? Chuyện gì vậy? 110 00:08:56,396 --> 00:08:58,864 Tớ không thể chịu được. Tớ không thể dành cả đời ở đây. 111 00:08:58,899 --> 00:09:03,202 Tớ cần cậu giúp. Tớ cần thoát khỏi những thứ này. 112 00:09:03,236 --> 00:09:04,704 Đừng, cậu mạnh mẽ hơn thế này nhiều. 113 00:09:04,738 --> 00:09:06,138 Cậu thậm chí còn chưa được xét xử mà. 114 00:09:06,173 --> 00:09:07,573 Tớ có thể đến thăm cậu. 115 00:09:07,608 --> 00:09:09,275 Arlene, cậu nợ tớ. 116 00:09:09,309 --> 00:09:11,410 Tớ giải quyết tên chuyên viên đó là vì cả hai ta. 117 00:09:11,445 --> 00:09:12,678 Và giờ tớ cần sự giúp đỡ của cậu, được chứ? 118 00:09:12,713 --> 00:09:15,648 Tớ không thể sống thế này được. 119 00:09:20,320 --> 00:09:23,022 Vậy tớ phải làm gì? 120 00:09:23,056 --> 00:09:27,560 Em không biết phải trách ai nữa, anh hay thằng bé. 121 00:09:27,594 --> 00:09:30,096 Cứ mỗi lần em vào đây là lại thấy đống đồ chơi bày bừa hết cả ra. 122 00:09:30,130 --> 00:09:33,666 Thằng bé chưa quyết định được nó thích cái nào nhất. 123 00:09:33,700 --> 00:09:36,836 Nó là một đứa bé. Nó thích hết mà. 124 00:09:36,870 --> 00:09:38,437 Để tôi dọn đống này lại. 125 00:09:38,472 --> 00:09:39,872 Thôi, anh chuẩn bị đi làm đi. 126 00:09:39,906 --> 00:09:42,041 Để em lo. 127 00:09:42,075 --> 00:09:43,643 Được rồi, Harrison. 128 00:09:43,677 --> 00:09:46,646 Ta sẽ để dì Jamie dọn dẹp lại, 129 00:09:46,680 --> 00:09:49,248 nhưng không có nghĩa là con sẽ không được chơi với Thomas. 130 00:09:49,282 --> 00:09:52,051 Con muốn Hannah. 131 00:09:52,085 --> 00:09:56,522 Cháu yêu, ừm, cô Hannah phải đi xa, 132 00:09:56,556 --> 00:09:58,324 nhưng không có nghĩa là cô ấy không nhớ con 133 00:09:58,358 --> 00:10:01,260 rất, rất là nhiều. Đúng không? 134 00:10:03,830 --> 00:10:06,499 Đây, để xem Thomas muốn nói gì nào. 135 00:10:09,169 --> 00:10:10,603 Đại úy? 136 00:10:10,637 --> 00:10:11,804 Dexter. 137 00:10:11,838 --> 00:10:14,807 Cô làm gì ở đây? 138 00:10:17,110 --> 00:10:20,746 Tốt nhất cậu nên đưa Harrison qua phòng khác. 139 00:10:20,781 --> 00:10:24,917 Bởi vì? 140 00:10:24,951 --> 00:10:26,686 Bởi tôi tới đây để bắt giữ cậu 141 00:10:26,720 --> 00:10:29,555 vì tội danh đã giết Hector Estrada. 142 00:10:29,589 --> 00:10:32,625 Dexter? 143 00:10:32,659 --> 00:10:34,593 Maria, có gì hiểu lầm ở đây chăng? 144 00:10:34,628 --> 00:10:36,862 - Tôi ước là có. - Hector Estrada là người nào chứ? 145 00:10:36,897 --> 00:10:37,997 Tôi cần cô đứng lùi lại. 146 00:10:38,031 --> 00:10:39,865 - Bỏ tay anh ra khỏi người tôi. - Đứng lùi lại. 147 00:10:39,900 --> 00:10:41,634 Jamie, bế Harrison qua phòng thằng bé đi. 148 00:10:41,668 --> 00:10:42,802 Làm ơn. Không sao đâu. 149 00:10:42,836 --> 00:10:45,838 Tôi sẽ gọi Deb. 150 00:10:49,409 --> 00:10:53,412 Dexter Morgan. 151 00:10:53,447 --> 00:10:56,782 Anh có quyền giữ im lặng. 152 00:10:56,817 --> 00:10:59,251 Bất cứ điều gì anh nói hoặc thực hiện 153 00:10:59,286 --> 00:11:01,087 có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh trước tòa án. 154 00:11:01,121 --> 00:11:03,189 Anh có quyền nói chuyện với luật sư, 155 00:11:03,223 --> 00:11:04,824 Nếu anh không có khả năng để thuê luật sư, 156 00:11:04,858 --> 00:11:08,094 chúng tôi sẽ cung cấp cho anh một luật sư bằng nguồn tài chính của chính phủ. 157 00:11:15,402 --> 00:11:17,603 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 158 00:11:17,637 --> 00:11:20,673 Chúa ơi. LaGuerta đã bắt giữ Morgan. 159 00:11:23,143 --> 00:11:24,877 Maria, em đang làm gì vậy? 160 00:11:24,911 --> 00:11:26,378 Tránh đường ra đi, Angel. 161 00:11:26,413 --> 00:11:27,813 Tại sao Dexter lại bị bắt? 162 00:11:27,848 --> 00:11:30,449 Em có bằng chứng chứng minh cậu ta là Đồ Tể Đất Cảng. 163 00:11:30,484 --> 00:11:32,451 Doakes là tên Đồ Tể Đất Cảng. 164 00:11:32,486 --> 00:11:33,552 Em mất trí rồi sao? 165 00:11:33,587 --> 00:11:34,687 Dexter, chuyện gì vậy? 166 00:11:34,721 --> 00:11:37,289 - Tôi không biết. - Đéo gì đây? 167 00:11:37,324 --> 00:11:39,492 Cô ấy nghĩ anh trai cô là tên Đồ Tể Đất Cảng. 168 00:11:39,526 --> 00:11:42,461 - Nghe có thể tin nổi không? - Không thể nào. 169 00:11:42,496 --> 00:11:44,663 Williams, bỏ cái thứ chết tiệt đó ra khỏi tay anh ấy ngay. 170 00:11:44,698 --> 00:11:47,233 - Để nguyên đấy. - Maria, em đang làm gì vậy? 171 00:11:47,267 --> 00:11:49,368 Đứng ngoài đi, Trung úy. 172 00:11:49,402 --> 00:11:51,403 Dexter là phạm nhân của tôi. Cô là người thân cậu ấy. 173 00:11:51,438 --> 00:11:53,305 Cô nên lo bảo vệ bản thân trước. 174 00:11:53,340 --> 00:11:55,975 Đi nào. 175 00:11:56,009 --> 00:11:59,011 - Angel. - Để tôi lo. 176 00:12:05,152 --> 00:12:09,255 Để tôi làm rõ lại... 177 00:12:09,289 --> 00:12:13,259 Cậu khẳng định rằng cậu đã đi câu cá đêm qua 178 00:12:13,293 --> 00:12:15,561 và sau đó cậu về thẳng nhà với con trai? 179 00:12:15,595 --> 00:12:17,797 Tôi không giết Hector Estrada. 180 00:12:17,831 --> 00:12:20,633 Không. 181 00:12:20,667 --> 00:12:22,835 Cậu không cắt xác hắn ta thành từng mảnh 182 00:12:22,869 --> 00:12:25,838 nhét vào túi bóng, mang lên thuyền của mình, 183 00:12:25,872 --> 00:12:27,439 sau đó ra khơi và phi tang xuống đáy biển? 184 00:12:27,474 --> 00:12:29,108 Tại sao tôi phải làm vậy? 185 00:12:29,142 --> 00:12:30,943 Bởi vì Hector Estrada đã giết mẹ cậu như vậy 186 00:12:30,977 --> 00:12:32,578 ngay trước mắt cậu. 187 00:12:32,612 --> 00:12:36,115 Tại sao cậu không nói sự thật đi? 188 00:12:36,149 --> 00:12:39,351 Tôi không phải là Đồ Tể Đất Cảng. 189 00:12:39,386 --> 00:12:41,387 Cậu ta trả lời tất cả những câu hỏi của em. 190 00:12:41,421 --> 00:12:46,392 Em ở đây chẳng để làm gì, Maria. - Không phải tất cả câu hỏi. 191 00:12:47,794 --> 00:12:50,663 Những bức ảnh này được chụp từ điện thoại của tôi vào tối qua. 192 00:12:50,697 --> 00:12:54,433 Và cậu đang mang những túi đựng rác lên thuyền của cậu. 193 00:12:54,467 --> 00:12:57,136 Đấy là túi đá lạnh tôi mang theo để giữ tươi cho cá. 194 00:12:57,170 --> 00:12:59,972 Hộp làm lạnh của tôi bị hỏng. 195 00:13:00,006 --> 00:13:02,641 Nhưng vừa lúc nãy cậu nói cậu đã không bắt được gì. 196 00:13:02,676 --> 00:13:06,679 Cái gì ở trong túi? 197 00:13:06,713 --> 00:13:10,282 Đó là áo có dính máu của Hector Estrada 198 00:13:10,317 --> 00:13:12,184 và ví của hắn ta. 199 00:13:12,219 --> 00:13:13,919 Cậu đã giết hắn ta. 200 00:13:13,954 --> 00:13:16,856 Cậu đã giết hắn ta giống như cách cậu giết những nạn nhân khác của cậu. 201 00:13:16,890 --> 00:13:20,993 Thừa nhận đi-- Cậu chính là Đồ Tể Đất Cảng. 202 00:13:21,027 --> 00:13:21,994 Dexter, đừng nói lời nào nữa. 203 00:13:22,028 --> 00:13:24,196 Đủ rồi đấy, Trung sĩ. 204 00:13:24,231 --> 00:13:26,332 Lúc đó tôi đang đi vứt bữa tối của tôi. 205 00:13:26,366 --> 00:13:29,535 Nó là túi rác từ cửa hàng Franco. Cô có thể kiểm tra. 206 00:13:29,569 --> 00:13:30,870 Angel, anh phải tin tôi. 207 00:13:30,904 --> 00:13:33,138 Cậu đã đổ tội cho Doakes. 208 00:13:33,173 --> 00:13:37,009 Sau khi tôi đã cố bảo vệ cậu khỏi cậu ta, 209 00:13:37,043 --> 00:13:39,979 Cậu phản bội lại tôi, phản bội lại trụ sở này, 210 00:13:40,013 --> 00:13:41,413 và tất cả mọi người xung quanh cậu. 211 00:13:41,448 --> 00:13:42,815 Vậy đây là lý do cho những chuyện này sao? 212 00:13:42,849 --> 00:13:46,852 Niềm tin tuyệt vọng của cô cho rằng James Doakes mà cô biết, 213 00:13:46,887 --> 00:13:49,855 hay cô nghĩ là cô biết, không phải là một tên sát nhân máu lạnh? 214 00:13:49,890 --> 00:13:52,892 Cậu không có quyền để nói tên cậu ấy ra. 215 00:13:52,926 --> 00:13:56,528 Cô đã quá tổn thương. 216 00:13:56,563 --> 00:13:59,164 Tức giận, sợ hãi. 217 00:13:59,199 --> 00:14:01,901 Cậu ấy chết là do cậu. 218 00:14:01,935 --> 00:14:03,903 Cô là cộng sự của anh ta. 219 00:14:03,937 --> 00:14:06,505 Là Trung úy của anh ta... 220 00:14:06,539 --> 00:14:09,375 là người tình. 221 00:14:09,409 --> 00:14:12,111 Nếu như cô không thể nhận ra những điều đúng đắn ngay trước mắt cô? 223 00:14:14,314 --> 00:14:19,618 Thề với chúa, Dexter, tôi sẽ khiến cậu phải trả giá thật thích đáng 224 00:14:19,653 --> 00:14:20,619 cho những chuyện cậu đã làm. 225 00:14:20,654 --> 00:14:22,288 - Maria. - Thật thích đáng! 226 00:14:22,322 --> 00:14:23,856 Maria, đủ rồi. 227 00:14:23,890 --> 00:14:27,059 Khốn khiếp thật, Trung úy. Cô không thể ở đây. 228 00:14:27,093 --> 00:14:28,294 Nói cho họ nghe những gì anh vừa tìm thấy. 229 00:14:28,328 --> 00:14:30,195 Tôi đã cho phân tích lại vết máu ở trên chiếc áo 230 00:14:30,230 --> 00:14:32,364 mà đại úy LaGuerta đã tìm thấy trong túi rác 231 00:14:32,399 --> 00:14:34,767 Nó chắc chắn là máu của Hector Estrada, 232 00:14:34,801 --> 00:14:38,203 nhưng sau gì xem kỹ lại, Tôi tìm thấy một số liệu bằng chứng, 233 00:14:38,238 --> 00:14:40,906 Cái gì? Số liệu bằng chứng gì? 234 00:14:40,941 --> 00:14:42,274 Chiếc áo có dấu máu của Estrada cô đưa cho tôi, 235 00:14:42,309 --> 00:14:44,643 là chiếc áo hắn đã mặc ngày hắn bị bắt giữ, 236 00:14:44,678 --> 00:14:46,211 vào năm 73. 237 00:14:46,246 --> 00:14:47,913 Lúc đó chuyện có hơi lộn xộn 238 00:14:47,948 --> 00:14:50,449 và những tay cảnh sát đã đấm vỡ mũi hắn ta. 239 00:14:50,483 --> 00:14:52,718 Chuyện này không thể nào! 240 00:14:52,752 --> 00:14:54,486 Tôi đã kiểm tra ở phòng lưu trữ. 241 00:14:54,521 --> 00:14:56,722 Chiếc áo đó đã biến mất. 242 00:14:56,756 --> 00:14:58,390 Vậy còn cái ví của hắn? 243 00:14:58,425 --> 00:14:59,725 Làm ơn đừng giết tôi vì nói điều này. 244 00:14:59,759 --> 00:15:01,827 Tôi tìm thấy một phần dấu vân tay trên chiếc ví. 245 00:15:01,861 --> 00:15:04,129 Và đó là của cô. 246 00:15:04,164 --> 00:15:05,264 Cô đang tính đổ lỗi cho anh trai tôi? 247 00:15:05,298 --> 00:15:06,799 Deb. 248 00:15:06,833 --> 00:15:09,068 Quả là tên khốn nạn. Cậu đã cài bẫy tôi. 249 00:15:09,102 --> 00:15:10,235 Maria. 250 00:15:10,270 --> 00:15:12,838 - Tôi đi được rồi chứ? - Phải. 251 00:15:12,872 --> 00:15:15,607 Hắn đã làm! 252 00:15:15,642 --> 00:15:17,810 Hắn là tên Đồ Tể Đất Cảng! Chắc chắn là thế. 253 00:15:17,844 --> 00:15:19,645 Cuộc săn đuổi nhảm nhí này của cô đã xong rồi. 254 00:15:19,679 --> 00:15:21,647 Và nếu cô còn có vấn đề gì, Đại úy, 255 00:15:21,681 --> 00:15:24,683 ta có thể cùng đem vụ này lên trên. 256 00:15:35,328 --> 00:15:36,762 Đại úy. 257 00:15:36,796 --> 00:15:38,530 Những người khác có thể đã quen với việc 258 00:15:38,565 --> 00:15:41,033 cậu luôn là một nạn nhân ở đây, 259 00:15:41,067 --> 00:15:43,268 nhưng cả hai ta đều biết sự thật. 260 00:15:43,303 --> 00:15:47,006 Và sự thật đã được khám phá từ rất lâu rồi. 261 00:15:47,040 --> 00:15:50,476 Cậu bẫy tôi, giống như cậu đã làm với James. 262 00:15:50,510 --> 00:15:54,613 Và tôi chắc giờ cậu đã sẵn sàng tìm cách Estrada, 263 00:15:54,647 --> 00:15:56,849 còn tôi không còn cơ hội nào để chứng minh được điều đó. 264 00:15:56,883 --> 00:15:58,684 Chúc mừng. 265 00:15:58,718 --> 00:15:59,852 Cậu lại thắng lần nữa. 266 00:15:59,886 --> 00:16:04,323 Tôi chỉ muốn về nhà cùng với con trai tôi. 267 00:16:04,357 --> 00:16:08,293 James luôn biết có gì đó không ổn ở cậu. 268 00:16:10,196 --> 00:16:12,998 Surprise, Motherfucker. 269 00:16:13,033 --> 00:16:15,701 - Có báo cáo cho tôi chưa? - Nóng hổi đây. 270 00:16:15,735 --> 00:16:18,170 Nói đi. 271 00:16:18,204 --> 00:16:20,839 26 nhát đâm. Nhát đầu tiên thẳng vào tim nạn nhân. 272 00:16:20,874 --> 00:16:23,976 - Dù kẻ nào làm điều này-- - cũng đều rõ hắn đang làm gì. 273 00:16:24,010 --> 00:16:27,446 - Đây là nạn nhân thứ ba của ta. - Có nghi phạm nào chưa? 274 00:16:27,480 --> 00:16:30,315 Walter Munro. Thằng khốn bệnh hoạn. 275 00:16:30,350 --> 00:16:31,984 Luôn tự cho rằng mình là nhà triết học cái cái vẹo gì đó. 276 00:16:32,018 --> 00:16:34,486 Suốt ngày viết những thứ vớ vẩn trên cuốn sổ tay của hắn. 277 00:16:34,521 --> 00:16:36,455 Tất cả nạn nhân đều là gái mại dâm. 278 00:16:36,489 --> 00:16:38,157 Những vết thương cũng chỉ ra cùng một hung khí. 279 00:16:38,191 --> 00:16:39,925 Phù hợp với giả thuyết có cùng một thủ phạm. 280 00:16:39,959 --> 00:16:42,561 Chuyện là, hắn điên rồ, nhưng cũng rất thông minh, 281 00:16:42,595 --> 00:16:45,597 Tôi có thể không bao giờ tóm được gì từ hắn. 282 00:16:48,735 --> 00:16:52,438 Chờ chút. 283 00:16:55,542 --> 00:16:57,409 Gì. 284 00:16:57,444 --> 00:17:02,581 Chuyện chúng ta... đã nói. 285 00:17:02,615 --> 00:17:04,850 Thôi nào, Maria. 286 00:17:04,884 --> 00:17:06,085 Ít nhất em cũng nên nghĩ về chuyện này chứ? 287 00:17:06,119 --> 00:17:10,055 Em xin lỗi, James. 288 00:17:13,760 --> 00:17:15,127 Mẹ kiếp, Morgan. 289 00:17:15,161 --> 00:17:17,696 Tôi thậm chí không nhận ra cậu đang ở đây. 290 00:17:17,730 --> 00:17:20,699 Cậu cứ, giống như, vô hình vậy. 291 00:17:23,636 --> 00:17:26,939 Ước gì tôi có thể vẫn tiếp tục vô hình. 292 00:17:26,973 --> 00:17:29,675 Maria, chờ đã. 293 00:17:29,709 --> 00:17:31,677 Angel. 294 00:17:31,711 --> 00:17:33,078 - Hey. - Em-Em không muốn nghe đâu. 295 00:17:33,113 --> 00:17:36,181 Anh mới vừa tìm hiểu qua tay nhân viên quản chế của Estrada. 296 00:17:36,216 --> 00:17:38,917 Em đứng đằng sau lệnh phóng thích của hắn? 297 00:17:38,952 --> 00:17:42,688 Bằng cách nào đó, Dexter biết được em đang theo dõi cậu ta. 298 00:17:46,726 --> 00:17:50,095 Mọi người đều nghĩ em đang cố đổ tội cho Dexter. 299 00:17:50,130 --> 00:17:51,330 - Em-- - Dexter. 300 00:17:51,364 --> 00:17:52,698 Em không quan tâm mọi người nghĩ cái gì. 301 00:17:52,732 --> 00:17:54,633 Chà, tốt hơn em nên quan tâm đi. 302 00:17:54,667 --> 00:17:55,968 Em muốn giữ công việc của mình chứ? 303 00:17:56,002 --> 00:17:58,237 Tất nhiên em muốn giữ công việc của mình. 304 00:17:58,271 --> 00:17:59,271 Chà vậy thì, em tốt nhất nên quay đầu lại 305 00:17:59,305 --> 00:18:00,939 và bỏ ngay đi cái giả thuyết điên rồ của mình. 306 00:18:00,974 --> 00:18:04,409 Angel, Em--em cần anh đứng về phía em. 307 00:18:04,444 --> 00:18:07,579 Anh đứng về phía em và đó là lý do tại sao anh nói điều này. 308 00:18:07,614 --> 00:18:10,549 Nhưng em phải dừng lại ngay. 309 00:18:18,258 --> 00:18:20,659 Được rồi, chuyện này có vẻ hơi tệ, phải không? 310 00:18:20,693 --> 00:18:21,760 Hơn cả hơi tệ nhiều. 311 00:18:21,794 --> 00:18:23,162 Và em sẽ phải giải quyết 312 00:18:23,196 --> 00:18:24,630 thật thấu đáo những sai lầm này. 313 00:18:24,664 --> 00:18:26,932 Nhưng xem nào, Maria. 314 00:18:26,966 --> 00:18:32,437 Nếu có ai có thể tự giải quyết những rắc rối này, đó chính là em. 315 00:18:35,942 --> 00:18:40,979 Cám ơn anh, Angel. 316 00:18:44,184 --> 00:18:45,851 Ta cần nói chuyện. 317 00:18:45,885 --> 00:18:50,322 Harrison vừa mới đi ngủ. 318 00:18:50,356 --> 00:18:53,292 Mừng là có người trong chúng ta vẫn có thể ngon giấc sau hôm nay. 319 00:18:56,396 --> 00:18:57,896 Sao anh không thèm nói trước cho em biết 320 00:18:57,931 --> 00:18:59,398 chuyện anh cố tình để mình bị bắt? 321 00:18:59,432 --> 00:19:01,800 Hay khiến bà Đại úy của chúng ta trở thành một kẻ mất trí ngu xuẩn? 322 00:19:01,834 --> 00:19:03,535 Có hiệu quả, phải không? 323 00:19:03,570 --> 00:19:05,771 Mọi người đều nghĩ LaGuerta đã đổ lỗi cho anh. 324 00:19:05,805 --> 00:19:07,873 Cô ta sẽ không còn có thể điều tra anh được nữa. 325 00:19:07,907 --> 00:19:10,142 Và cô ấy đã phải đánh đổi bằng công việc của mình. 326 00:19:10,176 --> 00:19:13,278 LaGuerta đã tước đi công việc của nhiều người khác. 327 00:19:13,313 --> 00:19:15,447 Chuyện đó cũng không khiến điều anh làm trở nên đúng đắn. 328 00:19:15,481 --> 00:19:19,418 Mà em thậm chí còn chẳng biết chuyện này rồi sẽ thế nào nữa. 329 00:19:23,389 --> 00:19:28,460 Anh ước mọi chuyện không trở nên thế này, nhưng hoặc là cô ta hoặc là anh. 330 00:19:28,494 --> 00:19:30,162 Cô ta suýt nữa đã bắt được anh giết Estrada 331 00:19:30,196 --> 00:19:31,863 trong chiếc container ở bên bến tàu. 332 00:19:31,898 --> 00:19:34,299 Lỗi của ai chứ? 333 00:19:34,334 --> 00:19:35,834 LaGuerta là bẫy anh trước. 334 00:19:35,868 --> 00:19:37,603 Và anh quyết định trả đũa? 335 00:19:37,637 --> 00:19:41,340 Em thích anh giải quyết bằng cái cách anh thường giải quyết hơn sao? 336 00:19:41,374 --> 00:19:42,874 Đéo hài hước chút nào đâu. 337 00:19:42,909 --> 00:19:44,743 Nghe này, anh đã giải quyết vấn đề 338 00:19:44,777 --> 00:19:48,080 bằng cách tốt nhất mà anh có thể. Và chuyện đã xong rồi. 339 00:19:48,114 --> 00:19:49,448 Lúc nào anh cũng nói vậy. 340 00:19:49,482 --> 00:19:51,416 Chứ Hannah thì sao? 341 00:19:51,451 --> 00:19:53,485 Cô ấy làm sao? 342 00:19:53,519 --> 00:19:56,755 Chà, em cho rằng cô ấy biết anh là ai. 343 00:19:56,789 --> 00:19:57,956 Phải, nhưng-- 344 00:19:57,991 --> 00:19:59,491 Phiên xét xử cô ta sẽ vào ngày mai. 345 00:19:59,525 --> 00:20:00,759 Làm sao anh biết cô ta không dùng bí mật đó 346 00:20:00,793 --> 00:20:02,527 như con át chủ bài để đổi lấy bản án nhẹ tội hơn? 347 00:20:02,562 --> 00:20:05,197 - Cô ấy sẽ không vậy đâu. - Sao anh biết điều đó? 348 00:20:05,231 --> 00:20:09,434 Bởi vì cô ấy và anh đang yêu nhau. 349 00:20:11,037 --> 00:20:13,472 Cầu nguyện là anh đúng. 350 00:20:17,043 --> 00:20:19,911 Ngày mai nghỉ làm đi, được chứ? 351 00:20:19,946 --> 00:20:23,915 Ít nhất là cho tới khi vụ việc này lắng xuống. 352 00:20:31,557 --> 00:20:33,592 Con biết chuyện này vẫn chưa xong. 353 00:20:33,626 --> 00:20:36,895 Bất chấp LaGuerta nghĩ gì, Estrada vẫn còn ở ngoài đó. 354 00:20:36,929 --> 00:20:38,096 Phải. Con biết. 355 00:20:38,131 --> 00:20:39,731 Đã sáu ngày kể từ khi hắn thoát khỏi tay con. 356 00:20:39,766 --> 00:20:41,300 Con vẫn chưa tìm thấy hắn. 357 00:20:41,334 --> 00:20:43,835 Nếu hắn lại lộ mặt và rơi vào tay LaGuerta... 358 00:20:43,870 --> 00:20:45,170 Cô ta sẽ làm thỏa thuận với hắn. 359 00:20:45,204 --> 00:20:47,105 Giữ hắn an toàn trong tay cảnh sát. 360 00:20:47,140 --> 00:20:49,041 Và con sẽ phải trình bày với cơ quan điều tra 361 00:20:49,075 --> 00:20:50,642 lý do tại sao con trói hắn lại với một cái máy cưa. 362 00:20:50,677 --> 00:20:53,845 Con sẽ tìm hắn ta. 363 00:20:53,880 --> 00:20:57,182 Con sẽ làm những điều phải làm. 364 00:20:57,216 --> 00:21:00,152 Nghe con cứ như Hannah. 365 00:21:11,130 --> 00:21:12,764 Qua lời của nhân viên quản chế của Estrada, 366 00:21:12,799 --> 00:21:15,033 đấy là địa chỉ cuối cùng được biết của vợ hắn. 367 00:21:15,068 --> 00:21:17,169 Hector không còn nơi nào khác để đến. 368 00:21:17,203 --> 00:21:20,138 Hắn đang bị cảnh sát truy đuổi, và tôi... 369 00:21:26,145 --> 00:21:31,717 Bà Estrada, Tôi Arthur Curry, Nhân viên quản chế của Hector. 370 00:21:31,751 --> 00:21:32,851 Tại sao cậu tới đây? 371 00:21:32,885 --> 00:21:34,586 Tôi không gặp Hector đã nhiều năm rồi. 372 00:21:34,620 --> 00:21:37,489 - Em yêu, ai vậy? - Hàng xóm. 373 00:21:37,523 --> 00:21:41,126 Làm ơn, đừng tới đây nữa. 374 00:21:41,160 --> 00:21:43,161 Tony không thích vậy đâu. 375 00:21:43,196 --> 00:21:44,763 Nếu bà không còn gặp Hector, 376 00:21:44,797 --> 00:21:47,799 tại sao bà vẫn còn là vợ ông ấy? 377 00:21:47,834 --> 00:21:49,701 Giờ tôi là Catholic. 378 00:21:49,736 --> 00:21:52,237 Lại là thằng đó à? 379 00:21:52,271 --> 00:21:53,739 Bà chắc là hắn không ở quanh đây chứ? 380 00:21:53,773 --> 00:21:56,708 Cậu nên đi đi. 381 00:22:04,851 --> 00:22:06,551 Đã 40 năm trôi qua, 382 00:22:06,586 --> 00:22:09,154 nhưng Florencia vẫn chưa từ bỏ được Hector. 383 00:22:09,188 --> 00:22:13,592 Đôi khi chúng ta để lộ ra con người thật của chúng ta chỉ trong một khoảnh khắc. 384 00:22:13,626 --> 00:22:15,560 Trông cứ như cậu đang giăng tơ vậy. 385 00:22:15,595 --> 00:22:17,662 Giống như là... chơi giải đố hơn. 386 00:22:17,697 --> 00:22:18,797 Vậy thì móc nối sự kiện đi. 387 00:22:18,831 --> 00:22:20,665 Cậu có thể đưa ra giả thuyết được không đấy? 388 00:22:20,700 --> 00:22:22,267 Miệng các vết thương trên cơ thể nạn nhân 389 00:22:22,301 --> 00:22:25,170 phù hợp với những vết thương của các nạn nhân trước đó. 390 00:22:25,204 --> 00:22:27,806 À, nạn nhân đang đứng đây khi bị tấn công 391 00:22:27,840 --> 00:22:31,076 Sau đó trượt chân, cơ thể xoay vòng. 392 00:22:31,110 --> 00:22:33,011 Lúc này tên sát nhân đang đứng đằng sau 393 00:22:33,045 --> 00:22:36,415 hắn đâm liên tục vào lưng nạn nhân. 394 00:22:36,449 --> 00:22:39,050 Khiến nạn nhân gục xuống, bò bằng cả hai tay 395 00:22:39,085 --> 00:22:43,021 cho tới khi bị tên sát nhân tóm được và hắn lật ngửa nạn nhân ra 396 00:22:43,055 --> 00:22:44,523 Giờ hắn đang ở trên người cô ta 397 00:22:44,557 --> 00:22:48,026 Hắn cắt động mạch cảnh ở cổ nạn nhân. 398 00:22:48,060 --> 00:22:50,796 Cô ấy kinh khiếp. Tim đập nhanh hơn. 399 00:22:50,830 --> 00:22:52,664 Khiến máu ứa ra nhiều hơn 400 00:22:52,698 --> 00:22:57,869 máu đặc bắn qua động mạch ở đây, ở đây và ở đây. 401 00:22:59,806 --> 00:23:01,106 Tôi chưa bao giờ thấy ai phấn khích như thế 402 00:23:01,140 --> 00:23:02,974 khi đứng trước hiện trường một vụ án mạng. 403 00:23:03,009 --> 00:23:04,943 Cậu thích thú với mấy thứ máu me này hơi bị quá lố đấy. 404 00:23:04,977 --> 00:23:06,445 Tôi chỉ làm công việc của tôi thôi. 405 00:23:06,479 --> 00:23:08,847 Vậy thì bỏ cái nụ cười kinh tởm đó ra khỏi mặt đi 406 00:23:08,881 --> 00:23:13,351 và giúp tôi tìm ra thằng bệnh hoạn nào làm điều này. 407 00:23:13,386 --> 00:23:15,720 Tôi đã mất cảnh giác. 408 00:23:15,755 --> 00:23:18,590 Trong một chốc lát, cuộc sống thực sự của tôi len lỏi vào trong cuộc sống giả dối 409 00:23:18,624 --> 00:23:22,828 và Doakes đã thoáng nhận ra con người thực sự của tôi. 410 00:23:51,157 --> 00:23:53,458 Cám ơn đã tới đây, Tom. 411 00:23:53,493 --> 00:23:54,759 Chúa ơi, Maria. 412 00:23:54,794 --> 00:23:56,361 Tin đồn lan ra khắp Sở. 413 00:23:56,395 --> 00:23:57,462 Cô cố tình đổ tội cho Dexter. 414 00:23:57,497 --> 00:23:59,698 Ông biết đó không phải sự thật. 415 00:23:59,732 --> 00:24:02,934 Phải vậy không? 416 00:24:02,969 --> 00:24:05,237 Hội đồng ủy viên định mở một cuộc điều tra 417 00:24:05,271 --> 00:24:07,372 về những hành vi gần đây của cô. 418 00:24:07,406 --> 00:24:10,041 Nếu được gọi ra làm chứng tôi sẽ bị kéo vào mớ hỗn độn này 419 00:24:10,076 --> 00:24:12,110 và tôi không còn lựa chọn nào khác là phải nói sự thật-- 420 00:24:12,144 --> 00:24:14,312 rằng chúng ta đã tìm thấy một bằng chứng xác thực trong căn nhà thuyền 421 00:24:14,347 --> 00:24:16,114 chứng minh Doakes là tên Đồ Tể Đất Cảng. 422 00:24:16,148 --> 00:24:19,217 mặc dù tôi đã hết lời khuyên cô bỏ cuộc và ngừng lại, 423 00:24:19,252 --> 00:24:22,053 cô vẫn cứ tiếp tục cái cuộc điều tra khinh suất đó. 424 00:24:22,088 --> 00:24:24,055 Vậy ông có ý kiến gì. 425 00:24:24,090 --> 00:24:25,790 Cứ quỳ xuống và tiếp tục hôn bất cứ thứ gì có thể hôn 426 00:24:25,825 --> 00:24:27,692 kể cả những thứ như cái mông đi nữa. 427 00:24:27,727 --> 00:24:30,295 Tôi đang nghiêm túc đấy, Tom. 428 00:24:30,329 --> 00:24:32,731 Tôi đang cần sự hỗ trợ của ông. 429 00:24:32,765 --> 00:24:35,333 Để tôi tự khiến tôi trở nên điên như cô à? 430 00:24:35,368 --> 00:24:39,304 Mọi người ở đây vẫn tôn trọng ông. 431 00:24:41,641 --> 00:24:44,276 Tôi cần một người đỡ lưng cho tôi, Tom. 432 00:24:44,310 --> 00:24:47,379 Ông có thể nói tôi có những nghi ngờ hợp lý, 433 00:24:47,413 --> 00:24:48,380 Và cô đã đi quá xa. 434 00:24:48,414 --> 00:24:49,447 Vậy cứ nói thế đi, Tom. 435 00:24:49,482 --> 00:24:51,883 Nói rằng đấy là do bản chất hăng hái quá mức 436 00:24:51,918 --> 00:24:54,753 của một sĩ quan cảnh sát, tôi đã bị cuốn theo vụ án. 437 00:24:54,787 --> 00:24:56,688 Cô đã bị cuốn theo việc trở thành một kẻ ngu xuẩn. 438 00:24:56,722 --> 00:24:59,558 Tôi đã đủ xuống dốc rồi, Tom. 439 00:24:59,592 --> 00:25:02,594 Đừng có công kích nữa. 440 00:25:06,866 --> 00:25:11,202 Công việc của tôi đang bị đe dọa. 441 00:25:11,237 --> 00:25:15,941 Tom. 442 00:25:15,975 --> 00:25:18,677 Được rồi. 443 00:25:18,711 --> 00:25:19,878 Tôi sẽ xem tôi có thể làm được gì. 444 00:25:19,912 --> 00:25:22,581 Cám ơn. 445 00:25:22,615 --> 00:25:27,352 Cô chỉ cần đừng gây rắc rối nữa. 446 00:25:27,386 --> 00:25:29,287 Và vì Chúa, bắt đầu lo công việc của mình đi 447 00:25:29,322 --> 00:25:32,324 nếu cô còn muốn hy vọng giữ cái ghế lại. 448 00:25:44,270 --> 00:25:47,739 Trung úy. Sao cô tới đây? 449 00:25:47,773 --> 00:25:50,976 Tôi là nhân viên đã bắt giữ cô. 450 00:25:51,010 --> 00:25:52,811 Cổ tay cô sao rồi? 451 00:25:52,845 --> 00:25:55,080 Mỗi lúc một đỡ hơn. 452 00:25:55,114 --> 00:25:57,716 Cảm giác đối mặt với tương lai mà không có cơ hội được tha bổng thế nào? 453 00:25:57,750 --> 00:26:01,920 Lần cuối tôi kiểm tra thì nó hoàn toàn vô tội, cho tới khi được chứng minh là có tội. 454 00:26:01,954 --> 00:26:03,421 Chà, đây là cơ hội cuối cùng của cô. 455 00:26:03,456 --> 00:26:05,023 Cô có thể tiết kiệm được nhiều thời gian và rắc rối 456 00:26:05,057 --> 00:26:07,559 nếu thú nhận những gì mình đã làm đấy. 457 00:26:07,593 --> 00:26:08,727 Tôi sẽ làm nếu cô cũng vậy. 458 00:26:08,761 --> 00:26:10,996 Lương tâm của tôi hoàn toàn trong sạch. 459 00:26:11,030 --> 00:26:15,000 Thứ thuốc tâm thần đó. 460 00:26:15,034 --> 00:26:17,702 Chà, hẳn là buổi tối căn bệnh khó ngủ phải hành cô ghê lắm. 461 00:26:17,737 --> 00:26:20,672 Cô chẳng biết cái quái gì về tôi hết. 462 00:26:20,706 --> 00:26:22,774 Cho tôi một phút được không? 463 00:26:22,808 --> 00:26:23,975 Trừ việc cô là Trung úy của tổ Án mạng 464 00:26:24,010 --> 00:26:25,777 và cái huy chương bự chảng lấp lánh gắn trên người cô 465 00:26:25,811 --> 00:26:31,383 cùng với việc cô biết chính xác con người của anh trai cô. 466 00:26:31,417 --> 00:26:33,718 Đừng lo. Tôi sẽ không nói việc đó cho ai đâu. 467 00:26:33,753 --> 00:26:36,488 Dù tôi có nói đi nữa cũng chẳng có ai tin tôi. 468 00:26:36,522 --> 00:26:39,057 Nhưng biết cô phải sống thế nào với chuyện đó 469 00:26:39,091 --> 00:26:42,060 ừm, là đủ cho tôi rồi. 470 00:26:42,094 --> 00:26:44,396 Thực ra, tôi vẫn thấy tò mò. 471 00:26:44,430 --> 00:26:49,501 Làm sao cô có thể tự biện minh cho việc chỉ bắt tôi chứ không phải anh ấy? 472 00:26:49,535 --> 00:26:51,202 Hay đó chỉ là một thứ quy định pháp luật 473 00:26:51,237 --> 00:26:54,039 mà cô tự ý mình tạo ra? 474 00:26:54,073 --> 00:26:56,775 Nhắm mắt làm ngơ bất cứ khi nào cô muốn, 475 00:26:56,809 --> 00:26:58,810 hay bất cứ khi nào có liên quan tới Dexter. 476 00:26:58,844 --> 00:27:01,146 Fuck... you. 477 00:27:01,180 --> 00:27:05,216 Cô là đồ dối trá và là tên giết người 478 00:27:05,251 --> 00:27:06,985 Nhưng không phải là một kẻ đạo đức giả. 479 00:27:07,019 --> 00:27:08,319 Cô McKay, đi nào. 480 00:27:08,354 --> 00:27:11,322 Tới đây. 481 00:27:13,492 --> 00:27:16,461 Hannah McKay, cô bị buộc tội giết người ở cấp độ 1 482 00:27:16,495 --> 00:27:18,463 chịu trách nhiệm trước cái chết của Salvador Price. 483 00:27:18,497 --> 00:27:19,564 Cô có gì bào chữa không? 484 00:27:19,598 --> 00:27:21,666 Thân chủ của tôi cho rằng cô ấy vô tội, thưa quý tòa. 485 00:27:21,701 --> 00:27:23,268 Cô McKay, cô sẽ bị gửi trả lại nhà giam 486 00:27:23,302 --> 00:27:26,037 của bang Florida, và quyền bảo lãnh bị hủy bỏ. 487 00:27:26,072 --> 00:27:28,440 Không! 488 00:27:28,474 --> 00:27:30,375 Hannah. 489 00:27:30,409 --> 00:27:31,376 Tớ xin lỗi. 490 00:27:31,410 --> 00:27:32,444 Nghe tớ này. 491 00:27:32,478 --> 00:27:34,179 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 492 00:27:34,213 --> 00:27:36,448 Quý cô, cô cần phải đứng lùi lại, làm ơn. 494 00:27:45,057 --> 00:27:48,860 Maria, chỉ vào xem em thế nào thôi. 495 00:27:48,894 --> 00:27:51,296 Anh thật tử tế. 496 00:27:51,330 --> 00:27:54,899 Có vẻ như mọi người đều xa lánh em. 497 00:27:54,934 --> 00:27:56,367 Em biết sẽ thế này mà. 498 00:27:56,402 --> 00:27:58,203 Mọi người đều đang chờ xem chuyện sẽ kết thúc thế nào. 499 00:27:58,237 --> 00:28:00,071 Em chỉ muốn làm bất cứ thứ gì có thể để chắc rằng 500 00:28:00,106 --> 00:28:02,140 mình không còn vướng bận gì chuyện đó nữa. 501 00:28:02,174 --> 00:28:04,676 Em cần phải tới bữa tiệc. 502 00:28:04,710 --> 00:28:08,113 Em thực sự không nghĩ có ai muốn em có mặt ở đó. 503 00:28:08,147 --> 00:28:11,516 Tất nhiên là họ muốn. 504 00:28:11,550 --> 00:28:14,252 Đây cũng là cơ hội để em xin lỗi Dexter. 505 00:28:14,286 --> 00:28:16,121 Một lời xin lỗi công khai. 506 00:28:16,155 --> 00:28:17,989 Nếu em thẳng thắn với cậu ta, 507 00:28:18,023 --> 00:28:19,724 cậu ta có thể nói với những người trên đó, 508 00:28:19,759 --> 00:28:22,494 rằng mọi chuyện chỉ là hiểu lầm. 509 00:28:22,528 --> 00:28:24,529 Dù sao đi nữa, hãy tới đó tối nay. 510 00:28:24,563 --> 00:28:26,197 Đấy không chỉ là tiệc mừng năm mới đâu. 511 00:28:26,232 --> 00:28:28,166 Mà còn là bữa tiệc mừng anh nghỉ việc. 512 00:28:28,200 --> 00:28:29,434 Ồ. 513 00:28:29,468 --> 00:28:32,137 Nó sẽ không hoàn hảo nếu không có em. 514 00:28:32,171 --> 00:28:35,140 Em sẽ tới. 516 00:28:58,731 --> 00:29:03,535 Shit! Chuyện gì vậy? 517 00:29:03,569 --> 00:29:05,403 Tới Bệnh viện Seward Memorial, ngay! 518 00:29:05,437 --> 00:29:08,406 Cô ta bị lên cơn sốc hay gì đó. 519 00:29:12,278 --> 00:29:14,279 Cô ta lúc đó có vẻ ổn định. 520 00:29:14,313 --> 00:29:18,283 Chúng tôi đã đưa cô ta tới Bệnh viện Seward Memorial. 521 00:29:21,387 --> 00:29:25,356 Tốt hơn ta nên liên hệ với thân nhân của cô ta. 523 00:29:27,693 --> 00:29:31,696 Đi lấy kết quả chụp cộng hưởng từ của nạn nhân, hãy đảm bảo được độ tương phản. 524 00:30:07,666 --> 00:30:10,468 Mong rằng linh cảm của tôi đúng. 525 00:30:10,502 --> 00:30:12,604 Mối tình lãng mạn lâu dài trong quá khứ 526 00:30:12,638 --> 00:30:16,040 đủ để khiến Florencia ra tay giúp Estrada. 527 00:30:16,075 --> 00:30:19,911 Cô muốn nói chuyện? 528 00:30:19,945 --> 00:30:23,715 Deb, vào và ngồi đây. 529 00:30:23,749 --> 00:30:26,651 Chuyện gì vậy? 530 00:30:26,685 --> 00:30:28,786 Cô đã đúng. 531 00:30:28,821 --> 00:30:32,123 - Về? - Tôi. 532 00:30:32,157 --> 00:30:36,361 Tôi đã để những cảm xúc của mình với Trung sĩ Doakes 533 00:30:36,395 --> 00:30:38,496 ảnh hưởng tới khả năng đưa quyết định của mình. 534 00:30:38,530 --> 00:30:40,732 Những điều tôi đã làm với anh trai cô 535 00:30:40,766 --> 00:30:46,371 là quá thô lỗ và không thể tha thứ. 536 00:30:46,405 --> 00:30:50,842 Và tôi xin lỗi. 537 00:30:50,876 --> 00:30:54,712 Nếu có bất cứ sự an ủi nào cho cô, thì sự nghiệp của tôi sắp sửa bị đe dọa 538 00:30:54,747 --> 00:30:58,349 Đình chỉ, có thể còn tệ hơn. 539 00:30:58,384 --> 00:31:00,184 Tôi rất tiếc. 540 00:31:00,219 --> 00:31:03,254 Cô không phải nói như vậy. 541 00:31:03,289 --> 00:31:07,492 Dù sao thì, trong trường hợp tôi không còn ở đây lâu hơn nữa, 542 00:31:07,526 --> 00:31:11,996 Tôi muốn để lại những thứ này một cách có trật tự. 543 00:31:12,031 --> 00:31:15,633 Tôi đã phải rất vất vả để chứng minh rằng tên Đồ Tể Đất Cảng 544 00:31:15,668 --> 00:31:18,536 vẫn còn sống, Tôi đã bỏ qua một vài chi tiết mơ hồ 545 00:31:18,570 --> 00:31:20,238 trong cái chết của Travis Marshall. 546 00:31:20,272 --> 00:31:23,074 Mong là cô có thể giúp tôi soát lại diễn biến sự việc. 547 00:31:23,108 --> 00:31:25,276 Chắc chắn rồi. 548 00:31:25,311 --> 00:31:29,280 Được rồi, theo lời khai báo của Dexter, 549 00:31:29,315 --> 00:31:32,784 quay trở lại ngày chúng ta tìm thấy xác của Travis Marshall, 550 00:31:32,818 --> 00:31:35,853 cậu ta đang thực hiện cuộc giám định pháp y lần cuối cùng ở nhà thờ. 551 00:31:35,888 --> 00:31:38,656 - Phải, đúng vậy. - Dưới sự giám sát của cô. 552 00:31:38,691 --> 00:31:41,326 Không, ý tôi là... Phải, tôi đã cử anh ấy đi 553 00:31:41,360 --> 00:31:42,694 nhưng anh ấy tự làm một mình. 554 00:31:42,728 --> 00:31:44,629 Anh ấy đâu cần ai giám sát. 555 00:31:44,663 --> 00:31:47,999 Cô không tới nhà thờ vào ngày hay tối hôm đó? 556 00:31:48,033 --> 00:31:50,101 Không. 557 00:31:50,135 --> 00:31:51,636 Cô chắc chứ? 558 00:31:51,670 --> 00:31:54,639 Phải. 559 00:32:02,648 --> 00:32:03,848 Sáng nay lúc tôi ra nhận thư từ, 560 00:32:03,882 --> 00:32:06,150 Tôi có nhận được một kiện hàng từ vợ của Mike Anderson. 561 00:32:06,185 --> 00:32:09,687 Và có vẻ như trước khi Mike chết, 562 00:32:09,722 --> 00:32:11,923 anh ấy đã cho người đặt máy quay an ninh 563 00:32:11,957 --> 00:32:13,891 tất cả những trạm xăng xung quanh nhà thờ. 564 00:32:13,926 --> 00:32:19,330 Và... không hiểu sao những thứ này lại bị gộp vào trong vật dùng cá nhân của anh ấy. 565 00:32:19,365 --> 00:32:24,869 Nó chỉ mới được gửi tới cho tôi gần đây,... 566 00:32:24,903 --> 00:32:28,239 Cô thấy chứ? 567 00:32:28,273 --> 00:32:30,575 Chỗ này chỉ cách nhà thờ hai khối nhà. 568 00:32:30,609 --> 00:32:33,077 Và đây là thời gian. 569 00:32:33,112 --> 00:32:37,248 22 phút trước khi Sở cứu hỏa nhận được cuộc gọi 570 00:32:37,282 --> 00:32:42,053 báo rằng nhà thờ bị cháy. 571 00:32:42,087 --> 00:32:45,056 Lúc đó cô ở đó làm gì, Trung úy? 572 00:32:47,292 --> 00:32:50,461 Như cô thấy đó, tôi đang mua xăng. 573 00:32:50,496 --> 00:32:52,330 Vậy tại sao cô phải nói dối? 574 00:32:52,364 --> 00:32:55,800 Tôi không nói dối. Tôi quên mất. 575 00:32:55,834 --> 00:32:57,935 Buổi tối hôm đó hỗn loạn quá. 576 00:32:57,970 --> 00:33:01,172 Cô đã khẳng định chắc chắc trước đây vài phút. 577 00:33:01,206 --> 00:33:05,743 Không. Tôi--Tôi xin lỗi. Tôi-- 578 00:33:05,778 --> 00:33:07,979 Tôi tới nhà thờ, mang bữa tối cho Dexter. 579 00:33:08,013 --> 00:33:10,048 nhưng tôi chỉ tới đó, tầm, 30 giây, 580 00:33:10,082 --> 00:33:13,284 Nên tôi nghĩ chuyện đó không đáng để nhớ. 581 00:33:13,318 --> 00:33:16,754 - Và sau đó cô đi mua xăng? - Phải. 582 00:33:16,789 --> 00:33:19,991 Cô đổ xăng vào bình xăng? 583 00:33:20,025 --> 00:33:23,261 Phải. 584 00:33:23,295 --> 00:33:24,962 Tại sao trên đời-- 585 00:33:24,997 --> 00:33:26,864 Đại úy, chuyện này là gì đây? 586 00:33:26,899 --> 00:33:30,902 Phụ thuộc vào cô thôi, Trung úy. 587 00:33:32,638 --> 00:33:35,006 Debra... 588 00:33:35,040 --> 00:33:38,709 Chúng ta đã biết nhau một khoảng thời gian dài. 589 00:33:38,744 --> 00:33:43,748 Liệu có điều gì mà cô muốn giải tỏa với tôi không? 590 00:33:51,223 --> 00:33:54,158 Có. 591 00:34:05,637 --> 00:34:09,640 Tôi nghĩ cô đã phải chịu quá nhiều áp lực. 592 00:34:14,279 --> 00:34:17,248 Cô biết tôi nghĩ gì không? 593 00:34:20,152 --> 00:34:24,689 Tôi nghĩ tôi không phải là người duy nhất phạm sai lầm 594 00:34:24,723 --> 00:34:28,726 khi đang cố bảo vệ người mà mình quan tâm tới. 595 00:34:33,465 --> 00:34:36,033 Còn gì nữa không, Đại úy? 596 00:34:36,068 --> 00:34:38,269 Giờ thì không. 597 00:34:38,303 --> 00:34:42,273 Nhưng đây này chỉ là sự bắt đầu cho một cuộc trò chuyện khác nghiêm trọng hơn. 598 00:34:44,610 --> 00:34:47,612 Hãy chờ xem. 599 00:35:15,507 --> 00:35:17,542 Estrada. 600 00:35:19,745 --> 00:35:23,214 Tôi nghĩ có những mối liên hệ không thể chia cắt được. 601 00:35:23,248 --> 00:35:27,185 Chúng ta không bao giờ bỏ lại sau lưng người chúng ta yêu thương. 602 00:35:37,062 --> 00:35:39,997 Hắn có thể ngồi đây cả ngày. 603 00:35:44,236 --> 00:35:48,172 Đây coi như là trả công, được chứ? 604 00:35:52,144 --> 00:35:55,079 Này! 605 00:36:09,828 --> 00:36:12,730 Chào, Deb. 606 00:36:12,764 --> 00:36:15,967 Gì-bây giờ sao? 607 00:36:16,001 --> 00:36:17,535 Được rồi. 608 00:36:17,569 --> 00:36:20,471 15 phút nữa anh tới. 609 00:36:20,505 --> 00:36:22,106 Cô ấy vẫn còn bất tỉnh, nhưng những cơn co giật đã ngừng 610 00:36:22,140 --> 00:36:23,474 chúng tôi đã giúp cô ấy ổn định trở lại. 611 00:36:23,508 --> 00:36:25,142 Ta sẽ đợi tới khi bác sĩ đến. 612 00:36:25,177 --> 00:36:26,644 Làm ơn tới đây giúp chúng tôi. 613 00:36:38,023 --> 00:36:40,057 Được rồi. 614 00:36:40,092 --> 00:36:42,860 LaGuerta biết em nói dối, Dex. 615 00:36:42,894 --> 00:36:47,265 Khoan, khoan nào, để anh suy nghĩ. 616 00:36:47,299 --> 00:36:49,367 Sao? 617 00:36:49,401 --> 00:36:51,002 Chuyện này quá tệ, Deb. 618 00:36:51,036 --> 00:36:53,537 Em đếch muốn nghe anh nói như vậy. 619 00:36:53,572 --> 00:36:55,806 Anh lúc nào cũng bảo anh có thể giải quyết. 620 00:36:55,841 --> 00:36:57,842 Anh sẽ làm. 621 00:36:57,876 --> 00:37:01,812 Chỉ là không biết bằng cách nào. 622 00:37:01,847 --> 00:37:04,749 Nghe này, chuyện đã đủ nguy hiểm khi cô ta cứ tập trung buộc tội anh, 623 00:37:04,783 --> 00:37:06,183 nhưng giờ thì cô ta kéo em vào chuyện này, 624 00:37:06,218 --> 00:37:08,319 phải, ngày càng tệ hơn. 625 00:37:08,353 --> 00:37:10,187 Em còn không biết sao? 626 00:37:11,890 --> 00:37:13,891 Anh biết anh đã nói điều này cả ngàn lần-- 627 00:37:13,925 --> 00:37:16,127 Nhưng anh lại định xin lỗi vì đã để em dính líu vào chuyện này. 628 00:37:16,161 --> 00:37:19,497 Anh thật lòng đấy. 629 00:37:19,531 --> 00:37:22,466 Chúng ta phải làm sao đây? 630 00:37:24,569 --> 00:37:27,438 Nghe này, tất cả những gì cô ta biết là chuyện em đi mua xăng. 631 00:37:27,472 --> 00:37:29,173 Đó không phải là tội. 632 00:37:29,207 --> 00:37:31,876 Phải, mua xăng rồi đốt cháy nhà thờ 633 00:37:31,910 --> 00:37:34,412 để xóa bỏ bằng chứng rằng anh đã giết Travis Marshall. 634 00:37:34,446 --> 00:37:35,813 Và cô ta biết điều đó. 635 00:37:35,847 --> 00:37:38,049 Nhưng không thể chứng minh. 636 00:37:38,083 --> 00:37:40,318 Chưa. 637 00:37:40,352 --> 00:37:42,286 Anh cần phải biết cô ta đã có gì, 638 00:37:42,321 --> 00:37:43,621 bước tiêu theo của cô ta là gì. 639 00:37:43,655 --> 00:37:47,224 Nếu tất cả những gì cô ta có chỉ là chiếc DVD đó, anh có thể xử lý được. 640 00:37:47,259 --> 00:37:49,560 Chuyện này sẽ có bao giờ kết thúc không? 641 00:37:49,594 --> 00:37:52,596 Có, nó sẽ kết thúc. 642 00:37:55,734 --> 00:37:57,568 Hãy cứ quay lại làm việc. 643 00:37:57,602 --> 00:38:00,938 Cố tỏ ra bình thường. 644 00:38:00,972 --> 00:38:03,808 Bình thường? Bình thường cái đéo gì? 645 00:38:03,842 --> 00:38:04,842 Cứ làm những gì em cho là tốt nhất. 646 00:38:04,843 --> 00:38:06,043 Anh sẽ xử lý chuyện LaGuerta. 647 00:38:07,679 --> 00:38:08,879 Cái quái gì vậy? 648 00:38:08,914 --> 00:38:11,849 Estrada. 649 00:38:25,530 --> 00:38:27,578 Ôi mẹ! Đi nào. 650 00:38:27,899 --> 00:38:29,300 Đây là cảnh sát Armes gọi yêu cầu hỗ trợ. 651 00:38:29,334 --> 00:38:32,937 Chúng tôi cần một đội tới bệnh viện Seward Memorial. 652 00:38:48,019 --> 00:38:49,520 Nhà của LaGuerta. 653 00:38:49,554 --> 00:38:52,990 Con đang mong tìm thấy gì, Dexter? 654 00:38:53,024 --> 00:38:55,993 Con không biết. 655 00:39:03,769 --> 00:39:05,102 Không phải cái này. 656 00:39:05,137 --> 00:39:07,204 Giấy phép. 657 00:39:07,239 --> 00:39:08,906 Với chữ ký của thẩm phán... 658 00:39:08,940 --> 00:39:14,345 cho phép LaGuerta kiểm tra dữ liệu GPS trên di động của con và của Debra 659 00:39:14,379 --> 00:39:16,847 vào đêm nhà thờ bị đốt. 660 00:39:16,882 --> 00:39:19,016 Một khi giấy phép này được thông qua 661 00:39:19,050 --> 00:39:20,284 LaGuerta sẽ có được lịch trình của con 662 00:39:20,318 --> 00:39:21,952 vào cái đêm mà con giết Travis Marshall. 663 00:39:21,987 --> 00:39:24,455 Cô ta cũng sẽ biết Debra đã tới nhà thờ, 664 00:39:24,489 --> 00:39:26,690 sau đó tới trạm xăng. 665 00:39:26,725 --> 00:39:30,661 Rồi lại quay trở lại nhà thờ... 666 00:39:30,695 --> 00:39:34,498 Chứng minh được rằng bọn con đã ở đó khi nhà thờ bị đốt, 667 00:39:34,533 --> 00:39:38,002 và chứng minh được Deb là đồng phạm của con. 668 00:39:38,036 --> 00:39:40,504 Ta nghĩ đã đến lúc phải chạy trốn, Dexter. 669 00:39:40,539 --> 00:39:43,340 Nhưng còn Deb? Con không thể bỏ cô ấy lại. 670 00:39:43,375 --> 00:39:45,176 Hãy đem con bé theo. 671 00:39:45,210 --> 00:39:47,378 Debra và Harrison-- chạy đi. 672 00:39:47,412 --> 00:39:49,246 Con biết rằng rồi một ngày nào đó chuyện này sẽ tới. 673 00:39:49,281 --> 00:39:51,115 Deb không thể cứ mãi sống thế này được. 674 00:39:51,149 --> 00:39:55,419 Tất cả đã nằm trong dự tính, Dexter. 675 00:39:55,454 --> 00:39:57,154 Đó là trước đây. 676 00:39:57,189 --> 00:39:59,190 Không chỉ mình Deb. 677 00:39:59,224 --> 00:40:01,725 Con cũng không muốn chạy trốn. 678 00:40:01,760 --> 00:40:03,327 Trước đây? Trước cái gì? 679 00:40:03,361 --> 00:40:05,062 Trước tất cả mọi chuyện. 680 00:40:05,096 --> 00:40:07,431 Trước khi con cưới Rita, trước khi con có con, 681 00:40:07,466 --> 00:40:10,568 trước khi Deb biết con là ai, trước khi con biết yêu. 682 00:40:10,602 --> 00:40:12,082 Những chuyện đó thì có gì khác chứ? 683 00:40:12,103 --> 00:40:14,872 Không biết từ lúc nào, cuộc sống giả tạo chúng ta tạo ra 684 00:40:14,906 --> 00:40:17,708 để bao bọc cho con đã trở thành cuộc sống thật. 685 00:40:17,742 --> 00:40:21,512 Nó không còn giả tạo với con nữa. 686 00:40:21,546 --> 00:40:24,615 Con không muốn để mất nó. 687 00:40:24,649 --> 00:40:26,684 Con sẽ không thay đổi ý kiến. 688 00:40:26,718 --> 00:40:30,721 Cha không thấy còn giải pháp nào khác, Dexter. 689 00:40:34,025 --> 00:40:37,761 Nhưng con có thấy. 690 00:40:37,796 --> 00:40:39,797 Không. 691 00:40:39,831 --> 00:40:43,033 Dexter, con chưa bao giờ giết người theo cách này. 692 00:40:43,068 --> 00:40:44,935 Con sắp sửa đây. 693 00:40:44,970 --> 00:40:46,637 Không. 694 00:40:46,671 --> 00:40:49,673 LaGuerta hoàn toàn vô tội. 695 00:40:49,708 --> 00:40:51,809 Cô ta không phù hợp chút nào với quy tắc. 696 00:40:51,843 --> 00:40:53,911 Đó là giải pháp duy nhất. 697 00:40:53,945 --> 00:40:56,981 Con không thể kéo Deb xuống vực thẳm chỉ vì những gì con đã làm. 698 00:40:57,015 --> 00:40:59,950 Chúa ơi, Dexter. 699 00:41:03,522 --> 00:41:06,490 Chúng ta đã trở thành cái gì đây? 700 00:41:10,495 --> 00:41:14,265 Chào buổi sáng, Dex. 701 00:41:14,299 --> 00:41:16,834 Nhớ bữa tiệc thịt nước và bia bọt tối nay nhé. 702 00:41:16,868 --> 00:41:18,636 Nghe hay đấy. 703 00:41:18,670 --> 00:41:20,204 Này, Morgan, loại bánh Donut và bạn chọn 704 00:41:20,238 --> 00:41:23,974 sẽ chỉ ra con người của bạn đấy. 705 00:41:24,009 --> 00:41:25,142 Cậu nên lờ Doakes đi thì hơn. 706 00:41:25,176 --> 00:41:26,176 Tâm trạng hắn ta không tốt lắm. 707 00:41:26,211 --> 00:41:27,177 Đầu tiên bị bà Trung úy đá, 708 00:41:27,212 --> 00:41:28,178 và giờ thì tên sát nhân của hắn 709 00:41:28,213 --> 00:41:30,247 có vẻ như đã biến mất tăm. 710 00:41:30,282 --> 00:41:34,285 - Tôi thích cái này. - Cám ơn nhé. 711 00:41:37,222 --> 00:41:38,455 Lấy một cái trước khi hết nào. 712 00:41:38,490 --> 00:41:41,025 Tôi không muốn Donut Do niếc gì cả, Morgan. 713 00:41:41,059 --> 00:41:42,660 Xin lỗi. 714 00:41:42,694 --> 00:41:47,097 Mẹ kiếp, không phải do cậu, là do LaGuerta. 715 00:41:47,132 --> 00:41:51,101 Tôi đừng có nên dính líu gì tới những chuyện này với cô ta mới phải. 716 00:41:53,638 --> 00:41:55,306 Đừng bao giờ nhảy qua hàng rào nếu bạn chưa sẵn sàng 717 00:41:55,340 --> 00:41:58,342 đối mặt với những điều sẽ đến ở phía bên kia. 718 00:41:58,376 --> 00:42:00,077 Cậu nghe câu đó từ chỗ quái nào vậy? 719 00:42:00,111 --> 00:42:05,249 Một người bạn đã nói cho tôi lúc tôi bị stress. 720 00:42:05,283 --> 00:42:09,286 Nhảm cứt. Cậu thì làm gì có bạn. 721 00:42:12,057 --> 00:42:16,160 Đây là cuốn sổ tay của tên giết người đáng kinh tởm đó, 722 00:42:16,194 --> 00:42:18,128 Walter Munro. 723 00:42:18,163 --> 00:42:19,897 Tôi đã lấy nó từ nhà của hắn vài tuần trước, 724 00:42:19,931 --> 00:42:22,099 trong cuộc lục soát gần đây. 725 00:42:22,133 --> 00:42:23,601 Nó đã bị khóa trong ngăn kéo của tôi từ lúc đó tới giờ. 726 00:42:23,635 --> 00:42:26,203 "Đừng bao giờ nhảy qua hàng rào nếu bạn chưa sẵn sàng 727 00:42:26,237 --> 00:42:30,407 đối mặt với những điều sẽ đến ở phía bên kia." 728 00:42:31,710 --> 00:42:33,077 Trùng hợp kỳ lạ nhỉ? 729 00:42:33,111 --> 00:42:34,078 Mẹ kiếp cái trùng hợp. 730 00:42:34,112 --> 00:42:35,713 Tôi không tin vào thứ đó. 731 00:42:35,747 --> 00:42:38,716 Dù sao thì, tôi nên-- 732 00:42:38,750 --> 00:42:39,750 Có gì đó không ổn ở cậu, Morgan. 733 00:42:39,784 --> 00:42:41,652 Tôi đã thấy được nó từ trước. 734 00:42:41,686 --> 00:42:45,289 Nụ cười giả tạo, mấy cái bánh Donut. 735 00:42:45,323 --> 00:42:47,424 Cậu thậm chí còn không đi lại như một người bình thường. 736 00:42:47,459 --> 00:42:48,659 Cậu trườn đi. 737 00:42:48,693 --> 00:42:53,263 Như một... con thằn lằn chết tiệt trên băng đá. 738 00:42:53,298 --> 00:42:54,498 Tất cả đều là giả tạo. 739 00:42:54,532 --> 00:42:56,634 Và không qua mắt được tôi đâu. 740 00:42:56,668 --> 00:43:00,738 Tôi nghĩ anh phản ứng hơi quá rồi. 741 00:43:00,772 --> 00:43:04,308 Cậu đang giấu một điều gì đó. 742 00:43:04,342 --> 00:43:08,579 Và một ngày nào đó tôi sẽ khám phá ra. 743 00:43:08,613 --> 00:43:12,549 Cậu là tên khốn khiếp đáng ghê tởm. 744 00:43:19,557 --> 00:43:22,660 Cố tỏ ra bình thường trước mắt Doakes là một sai lầm. 745 00:43:22,694 --> 00:43:27,598 Tất cả những gì tôi đã làm chỉ là biểu lộ ra tôi giả tạo thế nào. 746 00:43:29,501 --> 00:43:31,168 Đại úy LaGuerta. 747 00:43:31,202 --> 00:43:32,970 Tôi là Hector Estrada. 748 00:43:33,004 --> 00:43:34,271 Ông còn sống sao? 749 00:43:34,305 --> 00:43:35,539 Tôi cần bà giúp. 750 00:43:35,573 --> 00:43:37,474 Tôi đang ở bãi đóng tàu. 751 00:43:37,509 --> 00:43:40,477 Vẫn cái container đó. 752 00:43:51,456 --> 00:43:55,626 Tốt lắm. Rất thuyết phục. 753 00:43:55,660 --> 00:43:57,027 Giờ mày sẽ thả tao ra chứ? 754 00:43:57,062 --> 00:43:58,796 Không. 755 00:43:58,830 --> 00:44:00,531 Mày đã nói-- 756 00:44:00,565 --> 00:44:03,834 Mày nghĩ tao chỉ giết người chứ không biết nói dối sao? 757 00:44:09,040 --> 00:44:11,175 Đây là điều tao đã mong chờ 758 00:44:11,209 --> 00:44:12,876 từ rất lâu rồi. 759 00:44:12,911 --> 00:44:18,582 Mày là kẻ đã khởi đầu cho chuyện này, từ rất nhiều năm trước. 760 00:44:18,616 --> 00:44:20,551 Những người bạn già thì nên bị lãng quên, phải không? 761 00:44:20,585 --> 00:44:23,554 - Không, không, nhưng-- - Đó là một câu hỏi tu từ. 762 00:44:23,588 --> 00:44:27,591 Nghe này, tôi xin lỗi vì đã giết mẹ cậu, được chứ? 763 00:44:29,661 --> 00:44:32,062 Có khó không? 764 00:44:32,097 --> 00:44:35,532 Khi mày quyết định giết bà ấy? 765 00:44:35,567 --> 00:44:37,000 Có. 766 00:44:37,035 --> 00:44:38,402 Chắc rồi, chàng trai. 767 00:44:38,436 --> 00:44:40,971 Đó là quyết định khó khăn nhất của đời tôi. 768 00:44:41,005 --> 00:44:42,539 Nghe này, tôi không hề muốn làm điều đó. 769 00:44:42,574 --> 00:44:44,341 Mày đang nói dối. 770 00:44:44,375 --> 00:44:46,744 Cô ta là kẻ chỉ điểm. 771 00:44:46,778 --> 00:44:48,278 Đó là một vấn đề sống còn. 772 00:44:48,313 --> 00:44:49,613 Cô ta hoặc là tôi. 773 00:44:49,647 --> 00:44:52,349 Thôi nào, chuyện đã 40 năm rồi. 774 00:44:52,383 --> 00:44:54,318 Ta cứ vẫn phải nhắc lại làm gì? 775 00:44:54,352 --> 00:44:57,554 Khi hai ta kết thúc cuộc nói chuyện, tao sẽ giết mày. 776 00:44:57,589 --> 00:45:01,725 Được, được. 777 00:45:01,760 --> 00:45:05,562 Cậu còn muốn biết gì nữa? 778 00:45:05,597 --> 00:45:08,799 Nó có khiến mày cảm thấy đau buồn không? (Did it make you feel bad?) 779 00:45:08,833 --> 00:45:11,068 Nghe này, tôi nói-- 780 00:45:11,102 --> 00:45:14,705 Hoặc là cô ta hoặc là tôi. 781 00:45:14,739 --> 00:45:16,306 Kẻ mạnh là kẻ sống sót? (Survival of the fittest?) 782 00:45:16,341 --> 00:45:18,442 Phải, chính xác. 783 00:45:18,476 --> 00:45:20,677 Giết mày thì quá dễ dàng 784 00:45:20,712 --> 00:45:23,147 nhưng có một người khác tao cần phải giết 785 00:45:23,181 --> 00:45:27,184 và nó không hề dễ chút nào. 786 00:45:27,218 --> 00:45:30,220 Vậy tại sao cậu làm điều đó, chàng trai? 787 00:45:30,255 --> 00:45:34,424 Để bảo vệ bản thân. Bảo vệ em gái tao. 788 00:45:34,459 --> 00:45:37,694 Chính xác. Để sống còn. 789 00:45:37,729 --> 00:45:39,129 Đúng không? 790 00:45:39,164 --> 00:45:40,898 Một lý do bình thường. 791 00:45:40,932 --> 00:45:45,002 Một lý do bình thường. 792 00:45:45,036 --> 00:45:49,773 Tao không bao giờ giết người vì một lý do bình thường, 793 00:45:49,808 --> 00:45:51,675 Tao đã từng nghĩ rằng tao đặc biệt. 794 00:45:51,709 --> 00:45:53,510 Tao là một kiểu sát nhân đặc biệt, 795 00:45:53,545 --> 00:45:56,947 nhưng tối này, thì không phải. 796 00:45:56,981 --> 00:45:59,850 Tôi nghe cậu đây, anh bạn. 797 00:45:59,884 --> 00:46:02,219 Tôi nghe cậu. 798 00:46:02,253 --> 00:46:04,988 Vậy thì, cậu là thứ gì? 799 00:46:05,023 --> 00:46:07,991 Tao là gì ư? 800 00:46:08,026 --> 00:46:13,030 Tao chỉ là... tên khốn khiếp đáng ghê tởm. 802 00:46:35,353 --> 00:46:37,287 - Jamie. - Chào, Deb. 803 00:46:37,322 --> 00:46:39,389 - Này, cô có thấy Dex đâu không? - Không, anh ấy nên tới đây mới phải 804 00:46:39,424 --> 00:46:41,258 để đón Harrison. Thằng nhóc có vẻ hơi mệt, 805 00:46:41,292 --> 00:46:42,826 tôi đã đưa thằng bé sang phòng khác. 806 00:46:42,861 --> 00:46:44,394 Nếu cô thấy anh ấy thì làm ơn chuyển lời cho tôi 807 00:46:44,429 --> 00:46:47,130 là tôi đang tìm anh ấy? - Được rồi, tất nhiên. 808 00:46:47,165 --> 00:46:48,966 Chúc mừng năm mới. 809 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Gì? 810 00:46:50,034 --> 00:46:51,468 Fuck, xin lỗi. 811 00:46:51,502 --> 00:46:55,839 Chúc mừng năm mới. 812 00:46:55,874 --> 00:46:58,909 Ồ, xem nào, chàng cao bồi. 813 00:46:58,943 --> 00:47:01,912 Để tôi. 814 00:47:04,482 --> 00:47:07,184 Tôi nghe nói anh vừa chia tay với bạn gái. 815 00:47:07,218 --> 00:47:09,019 Cô ta đá tôi. 816 00:47:09,053 --> 00:47:11,321 Vậy là anh lại định chè chén bê tha 817 00:47:11,356 --> 00:47:13,657 và tự đày đọa bản thân như cái hồi 818 00:47:13,691 --> 00:47:16,894 anh chia tay với Deb sao? - Tôi đang nghĩ về điều đó. 819 00:47:16,928 --> 00:47:18,595 Anh cũng định tán tỉnh tôi lần nữa chứ? 820 00:47:20,498 --> 00:47:22,099 Bởi tôi chỉ muốn nói, một lời cảnh báo, 821 00:47:22,133 --> 00:47:25,202 Tôi không cần anh trai tôi bảo vệ. 822 00:47:25,236 --> 00:47:27,471 Nên nếu anh không tỏ ra tôn trọng tôi, 823 00:47:27,505 --> 00:47:30,440 Tôi sẽ hành hạ anh đến chết 824 00:47:30,475 --> 00:47:33,176 và thả hòn bi anh vào trong cốc rượu này. 825 00:47:33,211 --> 00:47:37,180 Sao những lời đó của cô nghe lại gợi tình vậy chứ? 826 00:47:39,751 --> 00:47:41,218 - Mọi chuyện ổn cả chứ. - Vẫn ổn. 827 00:47:41,252 --> 00:47:43,420 - Yep. - Tốt. 828 00:47:43,454 --> 00:47:46,456 Mmhmm. 829 00:47:49,961 --> 00:47:51,728 - Hey, Hermano. - Hey. 830 00:47:51,763 --> 00:47:54,498 Vậy, cảm giác ra sao? 831 00:47:54,532 --> 00:47:55,866 Cảm giác sắp sửa được tháo bỏ tấm huy hiệu rồi? 832 00:47:55,900 --> 00:47:59,369 Thành thật mà nói, có chút lo sợ. 833 00:47:59,404 --> 00:48:00,904 Tất cả những gì tôi đã từng làm chỉ là cảnh sát. 834 00:48:00,939 --> 00:48:03,407 Giờ thì tôi để lại mọi thứ sau lưng, anh biết đấy? 835 00:48:03,441 --> 00:48:04,408 Một cuộc sống hoàn toàn khác. 836 00:48:04,442 --> 00:48:06,276 Dũng cảm lắm, anh bạn, 837 00:48:06,311 --> 00:48:08,879 Ô, này, gần đến giờ rồi. 838 00:48:08,913 --> 00:48:11,381 Này, tôi có thể đi đâu để đổi không khí đây? 839 00:48:11,416 --> 00:48:12,950 Không, anh sẽ không định thay tã cho em bé 840 00:48:12,984 --> 00:48:14,017 vào năm mới tới đâu. 841 00:48:14,052 --> 00:48:15,185 Chuyện-- Đừng. 842 00:48:15,219 --> 00:48:18,255 - Cố mà cản tôi đi. - Không. 843 00:48:18,289 --> 00:48:20,223 Anh sẽ dọa mọi người với cá-- 844 00:48:20,258 --> 00:48:21,291 Bữa tiệc tuyệt lắm, Angel. 845 00:48:21,326 --> 00:48:22,592 Cám ơn. Anh trai cô có ở đây không? 846 00:48:22,627 --> 00:48:24,361 Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó đây? 847 00:48:24,395 --> 00:48:26,029 - Anh ấy nói anh ấy sẽ tới đây. - Phải, Maria cũng vậy. 848 00:48:26,064 --> 00:48:27,364 Có lẽ sau những chuyện xảy ra hôm qua, 849 00:48:27,398 --> 00:48:28,699 họ vẫn còn muốn lánh mặt nhau. 850 00:48:28,733 --> 00:48:29,833 Phải. Có thể. 851 00:48:29,867 --> 00:48:30,968 Tôi sẽ-- Tôi sẽ gọi một cuộc 852 00:48:31,002 --> 00:48:33,236 để chắc rằng anh ấy vẫn ổn. - Được rồi. 853 00:48:33,271 --> 00:48:35,605 Đã kết nối. 854 00:48:35,640 --> 00:48:37,374 Đây là Trung úy Debra Morgan. 855 00:48:37,408 --> 00:48:39,876 Tôi muốn biết tọa độ xe của Đại úy LaGuerta. 856 00:48:39,911 --> 00:48:41,411 Tôi sẽ chờ. 857 00:48:41,446 --> 00:48:43,880 Xe của bà ấy đang hướng về phía Bắc tới cảng Miami, 858 00:48:43,915 --> 00:48:45,215 Tới khu đóng tàu. 859 00:48:45,249 --> 00:48:46,516 Khu đóng tàu? Cô chắc chứ? 860 00:48:46,551 --> 00:48:50,487 - Chính xác. - Cám ơn. 861 00:48:56,327 --> 00:48:57,661 Dex, Deb đây. Dù anh đang dự định 862 00:48:57,695 --> 00:49:00,664 làm gì đi nữa, làm ơn đừng làm. 863 00:50:18,376 --> 00:50:22,012 Vậy kế hoạch là sao? 864 00:50:22,046 --> 00:50:25,115 Con chỉ tiêm cho LaGuerta một nửa liều M99 865 00:50:25,149 --> 00:50:27,984 để đội pháp y không thể tìm thấy trong cơ thể cô ta. 866 00:50:28,019 --> 00:50:32,656 Con sẽ dùng súng cô ta bắn thẳng vào vết đâm trên người Estrada. 867 00:50:32,690 --> 00:50:36,159 Xóa đi dấu vết hắn đã bị đâm. 868 00:50:36,194 --> 00:50:38,862 Và sau đó? 869 00:50:38,896 --> 00:50:40,630 Nói cha nghe. 870 00:50:40,665 --> 00:50:42,966 Con sẽ dùng súng của Estrada để bắn LaGuerta. 871 00:50:43,000 --> 00:50:45,135 Khiến sự việc trông như họ giết lẫn nhau. 872 00:50:45,169 --> 00:50:47,637 Phải. 873 00:50:47,672 --> 00:50:50,707 Dexter. 874 00:50:50,741 --> 00:50:53,743 Chuyện này sẽ kết thúc thế nào? 875 00:51:11,963 --> 00:51:14,464 Mẹ kiếp, Dex, anh đã làm gì? 876 00:51:26,744 --> 00:51:28,879 Deb? 877 00:51:28,913 --> 00:51:31,348 Ôi chúa ơi. 878 00:51:31,382 --> 00:51:32,849 Dexter. 879 00:51:32,884 --> 00:51:36,987 Em không nên tới đây. 880 00:51:37,021 --> 00:51:42,025 Tại sao... em không nên tới đây? 881 00:51:43,161 --> 00:51:45,896 Anh đang định làm gì? 882 00:51:45,930 --> 00:51:48,198 Những chuyện cần phải làm. 883 00:51:48,232 --> 00:51:49,799 Anh đang định giết cô ấy? 884 00:51:49,834 --> 00:51:52,402 Em cần bỏ đi ngay. 885 00:51:52,436 --> 00:51:55,038 Anh phải giải quyết chuyện này. - Dexter, anh không thể. 886 00:51:55,072 --> 00:51:56,873 Anh có thể. Và anh sẽ làm. 887 00:51:56,908 --> 00:51:58,074 Không, mẹ kiếp, Chúa ơi. 888 00:51:58,109 --> 00:51:59,176 Dexter, anh không thể làm chuyện này. 889 00:52:00,211 --> 00:52:01,444 Đây là giải pháp duy nhất. 890 00:52:01,479 --> 00:52:02,646 Cách duy nhất để kết thúc mọi chuyện. 891 00:52:02,680 --> 00:52:03,780 Không, không, không, Em không thể để anh 892 00:52:03,814 --> 00:52:05,348 trải qua những chuyện này! 893 00:52:05,383 --> 00:52:08,351 Bắn hắn đi, Debra. 894 00:52:10,688 --> 00:52:13,256 Cô phải tự tay kết thúc. 895 00:52:13,291 --> 00:52:17,227 Bắn hắn đi. 896 00:52:17,261 --> 00:52:18,695 Dừng lại! 897 00:52:18,729 --> 00:52:21,398 Làm đi, Debra. Bắn hắn! 898 00:52:21,432 --> 00:52:24,201 Làm đi! Bắn hắn! 899 00:52:24,235 --> 00:52:27,871 Đây không phải con người của cô. 900 00:52:27,905 --> 00:52:30,273 Cô là một cảnh sát tốt. 901 00:52:30,308 --> 00:52:31,274 Cô là một người tử tế. 902 00:52:31,309 --> 00:52:33,910 Cô không giống hắn ta. 903 00:52:33,945 --> 00:52:36,947 Hạ hắn đi! 904 00:52:39,383 --> 00:52:42,285 Đó là sự thật. Mọi thứ cô ấy nói. 905 00:52:42,320 --> 00:52:45,855 Em là một người tốt. 906 00:52:45,890 --> 00:52:48,858 Không sao đâu. 907 00:52:55,800 --> 00:52:59,803 Hãy làm những điều em phải làm. 908 00:53:08,312 --> 00:53:11,314 Dex. 909 00:53:18,990 --> 00:53:21,591 Ôi Chúa ơi! 910 00:53:21,626 --> 00:53:26,596 Ôi Chúa ơi! 911 00:53:59,764 --> 00:54:03,967 Chúng ta đều tạo ra những nguyên tắc riêng cho bản thân. 912 00:54:04,001 --> 00:54:07,971 Những nguyên tắc giúp ta xác thực được ta là ai. 913 00:54:10,975 --> 00:54:15,211 Vậy khi ta phá vỡ những nguyên tắc đó, ta đã mạo hiểm đánh mất bản thân 914 00:54:15,246 --> 00:54:17,247 và trở thành một thứ mơ hồ không rõ. 915 00:54:17,281 --> 00:54:20,450 Giờ Deb là ai? 916 00:54:20,484 --> 00:54:22,719 Tôi là ai? 917 00:54:22,753 --> 00:54:26,656 Liệu đây có phải là một khởi đầu mới? 918 00:54:26,691 --> 00:54:30,627 Hay là khởi đầu cho một sự kết thúc? 920 00:54:40,404 --> 00:54:46,109 ♪ should auld acquaintance be forgot ♪ ♪ Có nên quên đi những người bạn xưa? ♪ 921 00:54:46,143 --> 00:54:51,915 ♪ and days of auld lang syne ♪ ♪ Và những tháng ngày tươi đẹp cũ? ♪ 922 00:54:51,949 --> 00:54:56,486 ♪ for auld lang syne my dear ♪ ♪ Cho những tháng ngày tươi đẹp thuở trước, bạn của tôi. ♪ 923 00:54:57,733 --> 00:55:02,733 .:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.