1
00:00:05,699 --> 00:00:09,699
Dexter Season 07 - Episode 11
Do You See What I See?
Original Air Date on December 9, 2012
2
00:00:09,724 --> 00:00:18,724
== sync, corrected by elderman ==
3
00:00:18,749 --> 00:00:29,850
.:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.
4
00:01:46,437 --> 00:01:48,138
Previously on Dexter...
5
00:01:48,173 --> 00:01:49,640
Nghi phạm chính của chúng tôi
6
00:01:49,674 --> 00:01:51,975
là Trung sĩ James Doakes.
7
00:01:52,010 --> 00:01:53,410
Doakes?
8
00:01:53,444 --> 00:01:55,913
Nếu Doakes thực sự
không phải là Đồ Tể Đất Cảng,
9
00:01:55,947 --> 00:01:58,482
Thì việc cần làm bây giờ là tìm hiểu
về những ngày cuối cùng của Doakes.
10
00:01:58,516 --> 00:02:01,652
Ta nên bắt đầu với
căn nhà gỗ ở Everglades.
11
00:02:01,686 --> 00:02:04,388
Nơi Doakes đã chết.
12
00:02:04,422 --> 00:02:06,456
Tôi có cho một gã tên
Santos Jimenez thuê nhà.
13
00:02:06,491 --> 00:02:07,758
Jimenez.
14
00:02:07,792 --> 00:02:09,560
Hắn là một trong
ba tên chịu trách nhiệm
15
00:02:09,594 --> 00:02:11,228
cho cái chết của người
mẹ ruột của Dexter Morgan.
16
00:02:11,262 --> 00:02:15,599
Nếu Dexter thực sự là tên
Đồ Tể Đất Cảng thì sao?
17
00:02:15,633 --> 00:02:17,968
Nếu có người phải nói chuyện
với Dexter, thì đó phải là tôi.
18
00:02:18,002 --> 00:02:20,938
Nói với bạn trai mày ai
mới là chủ của mày đi.
19
00:02:22,974 --> 00:02:27,444
- Em xin lỗi.
- Không sao. Đi đi. Đi ngay đi.
20
00:02:27,478 --> 00:02:29,613
Anh ta chết ngay
trong nhà anh.
21
00:02:29,647 --> 00:02:31,682
Em nghĩ nó sẽ ngấm vào
khi Price còn trên đường đi.
22
00:02:31,716 --> 00:02:33,116
Một vụ tai nạn xe hơi.
23
00:02:33,151 --> 00:02:35,052
Em đầu độc
anh ta bằng cách nào?
24
00:02:35,086 --> 00:02:36,920
Price có thói quen cắn bút.
25
00:02:36,955 --> 00:02:38,222
Em tẩm thuộc độc vào đó.
26
00:02:38,256 --> 00:02:40,624
Cô ta là kẻ giết người.
27
00:02:40,658 --> 00:02:43,660
Anh sẽ không an toàn
nếu cứ ở bên cô ta.
28
00:02:43,695 --> 00:02:45,429
Sau khi Hannah
ra trại cải tạo,
29
00:02:45,463 --> 00:02:48,565
Nó đã giết một chuyên viên
tư vấn trong một ngôi nhà cải tạo.
30
00:02:48,600 --> 00:02:50,934
Đầu độc anh ta
bằng thuốc chuột.
31
00:02:50,969 --> 00:02:53,136
Bạn cùng phòng của
con bé, tên là Arlene Shram,
32
00:02:53,171 --> 00:02:55,539
đã chứng kiến
Hannah làm điều đó.
33
00:02:57,508 --> 00:02:58,575
Ông ấy sẽ không bao giờ
còn làm phiền em nữa.
34
00:02:58,610 --> 00:03:00,010
Em yêu anh.
35
00:03:00,044 --> 00:03:02,813
Anh nghĩ
anh cũng yêu em.
36
00:03:04,882 --> 00:03:07,184
Ta cần tìm một người
phụ nữ tên là Arlene Shram.
37
00:03:07,466 --> 00:03:09,234
Được thôi.
Là ai vậy?
38
00:03:09,268 --> 00:03:11,503
Theo một thông báo
tôi nhận được tối qua
39
00:03:11,537 --> 00:03:13,838
từ cha của
Hannah McKay,
40
00:03:13,873 --> 00:03:15,440
cô ta là nhân chứng
cho một vụ giết người.
41
00:03:22,748 --> 00:03:25,149
Tôi chưa bao giờ
nghĩ về tương lai.
42
00:03:28,754 --> 00:03:31,723
Về việc trở nên lớn tuổi.
43
00:03:39,832 --> 00:03:42,534
Có lẽ bởi vì tương lai
chỉ là thứ phù phiếm
44
00:03:42,568 --> 00:03:44,002
cho những người như tôi.
45
00:04:06,325 --> 00:04:09,060
Và cho chuyện
tình yêu của tôi.
46
00:04:09,094 --> 00:04:10,495
Chào cha.
47
00:04:10,529 --> 00:04:12,864
Chào, Harrison.
48
00:04:18,671 --> 00:04:22,974
Thế nhưng, tương lai
của tôi bỗng trở nên rõ ràng
49
00:04:31,116 --> 00:04:33,918
và việc lớn tuổi không
chỉ còn là một khả năng nữa.
50
00:04:33,953 --> 00:04:36,588
Nó dường như rất hấp dẫn.
51
00:04:51,770 --> 00:04:53,404
Xin chào?
52
00:04:53,439 --> 00:04:55,073
Đây có phải là số
của ông Dexter Morgan?
53
00:04:55,107 --> 00:04:56,341
Phải, đúng vậy.
54
00:04:56,375 --> 00:04:58,042
Đây là Sở Cải Huấn
hạt Dade của Miami.
55
00:04:58,077 --> 00:04:59,911
- Hector Estrada...
- Khoan đã. Gì cơ?
56
00:04:59,945 --> 00:05:01,579
- sắp có một buổi xét xử tạm tha.
- Khi nào?
57
00:05:01,614 --> 00:05:03,247
- Vào đúng 10h sáng hôm nay.
58
00:05:03,282 --> 00:05:04,816
Tôi biết chuyện này quá đột ngột.
59
00:05:04,850 --> 00:05:08,019
Được, cám ơn
cô đã thông báo.
60
00:05:08,053 --> 00:05:09,887
Không có gì, thưa ông.
61
00:05:12,625 --> 00:05:14,192
Là Sở Cải Huấn.
62
00:05:14,226 --> 00:05:16,594
Hector Estrada sẽ có
buổi xét xử tạm tha.
63
00:05:16,629 --> 00:05:18,997
Nhiều khả năng hắn sẽ
lấy được lệnh tạm tha đó.
64
00:05:19,031 --> 00:05:20,398
Estrada?
65
00:05:20,432 --> 00:05:22,200
Nhớ không, anh đã
kể với em về mẹ anh
66
00:05:22,234 --> 00:05:23,901
và cách bà ấy chết thế nào?
67
00:05:23,936 --> 00:05:26,604
Ôi, Chúa ơi.
68
00:05:26,639 --> 00:05:29,874
Hắn-hắn là một trong
những kẻ đã giết mẹ anh?
69
00:05:29,908 --> 00:05:33,411
Hắn là tên đầu sỏ.
Là kẻ ra mệnh lệnh.
70
00:05:33,445 --> 00:05:35,046
Vậy còn những tên kia?
71
00:05:38,550 --> 00:05:41,619
Đã chết.
72
00:05:41,654 --> 00:05:43,921
Estrada là tên duy nhất còn sống.
73
00:05:43,956 --> 00:05:48,259
Em chắc anh sẽ có
nhiều chuyện để nói đấy.
74
00:05:51,430 --> 00:05:53,464
Nhìn vào phương diện này xem.
75
00:05:53,499 --> 00:05:56,067
Có thể đây là món quà Giáng Sinh
ông trời muốn tặng anh năm nay.
76
00:05:58,804 --> 00:06:02,039
Không ai ngoài em nhìn nhận
theo phương diện này hết.
77
00:06:06,378 --> 00:06:09,080
Giết Estrada có thể là dấu chấm hết
cho một chương sách của đời tôi...
78
00:06:11,617 --> 00:06:14,419
và mở ra cho tôi một
tương lai với Hannah.
79
00:06:14,453 --> 00:06:16,654
Ban hội thẩm đã xem xét
80
00:06:16,689 --> 00:06:18,589
tất cả những
dữ liệu cần thiết
81
00:06:18,624 --> 00:06:22,427
Chúng tôi thấy rằng tù nhân đáp ứng
đủ các điều kiện để được tạm tha
82
00:06:22,461 --> 00:06:26,964
Dựa theo điều luật phóng
thích nhân đạo số 463.
83
00:06:26,999 --> 00:06:28,199
Anh đã đọc hết đạo luật chưa?
84
00:06:28,233 --> 00:06:30,468
Anh có hiểu nghĩa vụ và
bổn phận của mình không?
85
00:06:30,502 --> 00:06:34,672
Tôi hiểu tôi được
mong đợi phải làm gì.
86
00:06:34,707 --> 00:06:37,241
Tôi sẽ không tái phạm đâu.
87
00:06:37,276 --> 00:06:39,877
Chúng tôi xin mời bất cứ
nạn nhân nào có mặt ở đây
88
00:06:39,912 --> 00:06:44,716
đưa ra ý kiến ủng hộ hoặc phản đối
quyết định của hội đồng xét xử.
89
00:06:44,750 --> 00:06:47,985
Tôi không dám phản đối.
90
00:06:49,455 --> 00:06:51,122
Nadia, lại là anh đây.
91
00:06:51,156 --> 00:06:52,824
Đây là tin nhắn thứ năm
của anh rồi đấy.
92
00:06:52,858 --> 00:06:55,026
Anh chỉ muốn
biết em đang ở đâu.
93
00:06:55,060 --> 00:06:56,294
Gọi lại cho anh ngay.
94
00:06:56,328 --> 00:06:58,596
Có tin gì xấu sao?
95
00:06:58,630 --> 00:07:01,132
Tôi chỉ đang cố
bắt liên lạc với Nadia.
96
00:07:01,166 --> 00:07:02,433
Này.
Giúp tôi khảo sát với.
97
00:07:02,468 --> 00:07:04,802
'Secret Santa' hay không 'Secret Santa'?
(Kiểu trò chơi bốc thăm chọn quà)
98
00:07:04,837 --> 00:07:08,606
Anh bạn, tôi có
đủ thứ phải mua rồi.
99
00:07:08,640 --> 00:07:10,274
Thiệt tình, không khí
Giáng Sinh ở cái chỗ này
100
00:07:10,309 --> 00:07:12,009
chả bằng cái trym
con tuần lộc nữa.
101
00:07:12,044 --> 00:07:13,611
Deb.
102
00:07:13,645 --> 00:07:16,180
Tôi đã tìm thấy Arlene Shram.
103
00:07:16,215 --> 00:07:18,850
- Ồ, hết sẩy.
- Cô ta sống ngoài Hialeah.
104
00:07:18,884 --> 00:07:20,218
Hai lần bị bắt vì buôn
ma túy kể từ khi ra trại.
105
00:07:20,252 --> 00:07:22,720
Có hai đứa con của hai
gã đàn ông khác nhau.
106
00:07:22,755 --> 00:07:24,489
Từng bị mất quyền
nuôi con tạm thời
107
00:07:24,523 --> 00:07:28,459
trong vòng một năm,
vì lạm dụng ma túy.
108
00:07:28,494 --> 00:07:29,727
Rất tốt.
109
00:07:29,762 --> 00:07:30,728
Ta sẽ điều tra từ cô ta.
110
00:07:30,763 --> 00:07:31,829
Có lẽ tôi sẽ phải
hăm dọa cô ta một chút
111
00:07:31,864 --> 00:07:33,831
dọa lấy đi quyền
nuôi con của ả.
112
00:07:33,866 --> 00:07:36,400
Có tin gì về cha
của Hannah không?
113
00:07:36,435 --> 00:07:37,635
Không.
Zero.
114
00:07:37,669 --> 00:07:38,836
Hắn chỉ điểm chính
con gái mình cho cảnh sát
115
00:07:38,871 --> 00:07:40,204
rồi biến mất tăm như thể
chẳng có gì xảy ra.
116
00:07:40,239 --> 00:07:42,607
Chà, hắn ta là kẻ nay đây mai đó.
Hắn có thể đang ở bất cứ đâu.
117
00:07:42,641 --> 00:07:44,942
Nghe này, ừm...
118
00:07:44,977 --> 00:07:47,979
có lẽ ta nên cho anh trai cô
biết chúng ta đang làm gì.
119
00:07:48,013 --> 00:07:50,715
Ý tôi là, ta đang điều tra
bạn gái của cậu ấy.
120
00:07:50,749 --> 00:07:53,017
Tôi đã bảo Dexter nếu tôi tìm ra
được bất cứ đầu mối nào từ Hannah
121
00:07:53,051 --> 00:07:54,485
thì tôi cứ việc điều tra.
122
00:07:54,520 --> 00:07:55,753
Tôi vẫn cảm thấy
chuyện này không ổn.
123
00:07:55,788 --> 00:07:57,488
Tôi đã bảo đây
là yêu cầu của tôi.
124
00:07:57,523 --> 00:08:01,325
Hiểu chứ?
125
00:08:01,360 --> 00:08:03,828
Matthews đã có
lựa chọn của riêng mình.
126
00:08:03,862 --> 00:08:06,597
Giờ thì ông ta dành lễ Giáng sinh
một mình trên con tàu này.
127
00:08:06,632 --> 00:08:08,366
Số phận của tôi cũng sẽ
giống như vậy chăng?
128
00:08:08,400 --> 00:08:10,835
Ô, đưa giùm ta cái dây buộc
129
00:08:10,869 --> 00:08:12,603
trên bàn kia, được không?
130
00:08:17,376 --> 00:08:20,545
Cám ơn.
131
00:08:20,579 --> 00:08:24,148
Mấy cái đèn Noel chết dẫm.
132
00:08:25,984 --> 00:08:27,018
Cứ năm nào ta treo nó lên
133
00:08:27,052 --> 00:08:29,554
là ta lại tự hỏi sao phải làm
cái việc phiền phức thế này.
134
00:08:29,588 --> 00:08:31,856
Bác nói muốn gặp cháu.
135
00:08:31,890 --> 00:08:34,525
Phải, cám ơn vì đã đến.
136
00:08:34,560 --> 00:08:38,296
Ngồi đi.
137
00:08:38,330 --> 00:08:40,298
Ta muốn cho cháu
biết một giả thuyết
138
00:08:40,332 --> 00:08:42,834
mà bà Đại úy LaGuerta
đang nghĩ tới.
139
00:08:42,868 --> 00:08:43,968
Gì vậy?
140
00:08:44,002 --> 00:08:46,470
Tên Đồ Tể Đất Cảng,
141
00:08:46,505 --> 00:08:49,640
Maria cho rằng
Doakes vô tội
142
00:08:49,675 --> 00:08:53,978
Và tên sát nhân thật sự
vẫn tự do ngoài kia.
143
00:08:54,012 --> 00:08:58,282
Thực ra thì, cô ta
nghĩ đó có thể là cháu.
144
00:09:00,018 --> 00:09:01,686
Cháu?
145
00:09:01,720 --> 00:09:03,254
Ta biết.
146
00:09:03,288 --> 00:09:06,023
Cá nhân ta nghĩ cô ta đã
nốc quá liều "mosquitos" (con muỗi)
147
00:09:06,058 --> 00:09:08,259
hay cái thứ đồ uống vớ vẩn gì đó.
(Thực ra là Mojito, một loại Cocktail của Cuba)
148
00:09:08,293 --> 00:09:12,496
Dù sao thì,
bác cháu ta đang ở đây.
149
00:09:12,531 --> 00:09:15,132
Điều gì khiến cô ta nghĩ
cháu là tên Đồ Tể Đất Cảng?
150
00:09:15,167 --> 00:09:16,701
Cô ta đã biết về
cuộc đời của cháu,
151
00:09:16,735 --> 00:09:20,938
tuổi thơ của cháu, những gì cháu
đã thấy trong chiếc container đó.
152
00:09:20,973 --> 00:09:26,878
Hầu hết mọi người...
sẽ biến đổi vì những chuyện như vậy.
153
00:09:26,912 --> 00:09:29,647
Ý ta là, anh trai cháu cũng
trải qua những việc đó như cháu,
154
00:09:29,681 --> 00:09:31,582
và nhìn xem cậu ta
đã trở nên thế nào.
155
00:09:31,617 --> 00:09:37,054
Cậu ta chứng kiến mẹ mình bị chặt
thành từng khúc ngay trước mắt,
156
00:09:37,089 --> 00:09:40,925
và cậu ta cũng làm như vậy
với các nạn nhân của mình.
157
00:09:44,329 --> 00:09:45,796
Uống không?
158
00:09:45,831 --> 00:09:48,032
Dạ thôi.
159
00:09:48,066 --> 00:09:51,502
Tên Đồ Tể Đất Cảng cũng chặt
nạn nhân của hắn giống như vậy.
160
00:09:51,536 --> 00:09:55,673
Tất nhiên, anh trai cháu
không phải là tên Đồ Tể.
161
00:09:55,707 --> 00:09:58,709
Những vụ giết người vẫn
tiếp diễn sau khi cậu ta chết.
162
00:09:58,744 --> 00:10:02,513
Nhưng--
Kể cũng lạ, nhỉ?
163
00:10:04,149 --> 00:10:06,317
Một điều kỳ lạ nữa là--
164
00:10:06,351 --> 00:10:08,953
ngôi nhà gỗ nơi Doakes chết.
165
00:10:08,987 --> 00:10:10,454
Chỗ đó làm sao?
166
00:10:10,489 --> 00:10:13,891
Nó được thuê bởi
một người tên là Jimenez.
167
00:10:13,926 --> 00:10:16,093
Hắn là một trong những
kẻ đã giết mẹ của cháu.
168
00:10:16,128 --> 00:10:20,398
Ý ta là,
Vậy là sao?
169
00:10:21,667 --> 00:10:23,801
Ông ấy đang thẩm vấn tôi.
170
00:10:27,005 --> 00:10:29,206
Bác biết cha cháu.
Bác biết cháu từ bé tới giờ.
171
00:10:29,241 --> 00:10:31,809
Bác nghĩ cháu thực sự
là tên Đồ Tể Đất Cảng sao?
172
00:10:34,947 --> 00:10:36,447
Tất nhiên là không rồi.
173
00:10:36,481 --> 00:10:39,216
Nhưng nếu ta không hỏi
cháu những câu hỏi này,
174
00:10:39,251 --> 00:10:42,320
Thì Maria sẽ làm thôi.
175
00:10:42,354 --> 00:10:45,990
Bác biết đấy, cháu luôn
có cảm giác xấu về Doakes.
176
00:10:46,024 --> 00:10:51,028
Anh ta rõ ràng không
ưa cháu chút nào
177
00:10:51,063 --> 00:10:52,964
ngay từ đầu.
178
00:10:52,998 --> 00:10:57,001
Hmm.
Chuyện đó cũng không mới.
179
00:10:57,035 --> 00:10:59,370
Nhưng trong lúc điều tra
vụ án tên Đồ Tể Đất Cảng,
180
00:10:59,404 --> 00:11:04,742
có một số chuyện xảy ra
mà cháu chưa từng nói với ai.
181
00:11:04,776 --> 00:11:07,611
- Chuyện gì?
- Cháu thấy Doakes trên thuyền của anh ta.
182
00:11:07,646 --> 00:11:09,914
Doakes có một con thuyền?
183
00:11:09,948 --> 00:11:10,915
Phải.
184
00:11:10,949 --> 00:11:12,149
Cháu khám phá ra
anh ta dùng nó
185
00:11:12,184 --> 00:11:14,986
để phi tang xác
của các nạn nhân.
186
00:11:16,688 --> 00:11:19,190
Anh ta đỗ thuyền
cùng một bến với cháu.
187
00:11:19,224 --> 00:11:20,825
Nên cháu dời thuyền của mình
ra chỗ khác để tránh xa anh ta.
188
00:11:20,859 --> 00:11:22,426
Tại sao cháu không
trình báo việc này?
189
00:11:22,461 --> 00:11:23,794
Bởi vì cháu không biết
anh ta sẽ làm gì cháu
190
00:11:23,829 --> 00:11:26,230
hay em gái cháu.
191
00:11:28,767 --> 00:11:31,068
Phải.
192
00:11:31,103 --> 00:11:34,605
Doakes là một tay
khá ghê gớm.
193
00:11:34,639 --> 00:11:36,640
Phải.
194
00:11:36,675 --> 00:11:39,844
Ta có thể hiểu cháu
đã sợ hãi thế nào.
195
00:11:42,481 --> 00:11:44,582
Xin lỗi vì những
chuyện này, Dexter.
196
00:11:44,616 --> 00:11:48,052
Ta sẽ nói chuyện với Maria.
197
00:11:48,086 --> 00:11:50,821
Bảo cô ta điều tra chuyện đó.
198
00:11:50,856 --> 00:11:52,757
Cháu không sao chứ?
199
00:11:52,791 --> 00:11:55,026
Không.
200
00:11:59,231 --> 00:12:00,865
Tôi vừa để họ tìm kiếm
một con thuyền.
201
00:12:00,899 --> 00:12:02,266
Và giờ tôi phải chắc chắn
202
00:12:02,300 --> 00:12:04,635
họ sẽ phải tìm thấy
một cái gì đó.
203
00:12:04,669 --> 00:12:07,304
Này, đừng bắn nước vào em chứ.
204
00:12:07,339 --> 00:12:09,540
- Oh!
- Mẹ sẽ không nói lại lần nữa đâu.
205
00:12:09,574 --> 00:12:12,910
Xin lỗi. Bọn chúng
không bao giờ chịu yên.
206
00:12:12,944 --> 00:12:15,146
Không sao, tôi cũng có
mấy đứa cháu tầm tuổi đó.
207
00:12:15,180 --> 00:12:18,315
nên tôi hiểu được mà.
208
00:12:18,350 --> 00:12:21,519
Thay đổi thói xấu ấy mà.
209
00:12:21,553 --> 00:12:24,355
Ít nhất họ cũng không thể tước quyền
nuôi con của tôi chỉ vì mấy điếu thuốc này.
210
00:12:24,389 --> 00:12:28,392
Lễ Giáng Sinh đầu tiên tỉnh táo,
và nó sẽ không phải là cuối cùng.
211
00:12:28,427 --> 00:12:30,895
Trộm vía.
212
00:12:30,929 --> 00:12:32,696
Tôi chỉ muốn tiến về
phía trước thôi, cô biết đấy.
213
00:12:32,731 --> 00:12:35,232
Đó là lý do tại sao
tôi tới đây, Arlene.
214
00:12:35,267 --> 00:12:38,803
Để giúp cô tiến về phía trước.
215
00:12:38,837 --> 00:12:40,171
Thực ra là để giúp
cô khỏi phải vào tù.
216
00:12:40,205 --> 00:12:42,306
Tại sao tôi phải vào tù?
217
00:12:42,340 --> 00:12:45,376
Vì cô là đồng lõa
cho một vụ giết người.
218
00:12:45,410 --> 00:12:47,912
Nạn nhân là một Cố vấn viên
trong một ngôi nhà cải tạo.
219
00:12:47,946 --> 00:12:49,513
nơi cô cư trú
vào 10 năm trước.
220
00:12:49,548 --> 00:12:52,650
Có ai đó đã bỏ thuốc chuột
vào cốc cà phê của anh ta.
221
00:12:52,684 --> 00:12:54,852
Tôi không biết cô
đang nói về chuyện gì.
222
00:12:54,886 --> 00:12:57,221
Tôi không điều tra cô.
Tôi đang điều tra Hannah McKay.
223
00:12:57,255 --> 00:12:59,056
Cô ta là bạn cùng phòng của cô
vào thời điểm xảy ra vụ án.
224
00:12:59,091 --> 00:13:00,191
Tôi biết đó hoàn toàn
là ý của cô ta.
225
00:13:00,225 --> 00:13:01,492
nhưng cô phải cũng có
một trách nhiệm trong đó.
226
00:13:01,526 --> 00:13:03,761
Cô có thể đã giúp
cô ta giữ bí mật.
227
00:13:03,795 --> 00:13:04,962
Cô muốn gì?
228
00:13:04,996 --> 00:13:06,831
Tôi muốn biết chính xác
chuyện gì đã xảy ra.
229
00:13:06,865 --> 00:13:09,867
Đổi lại, tôi hứa sẽ giúp
cô được miễn trừ truy tố,
230
00:13:09,901 --> 00:13:11,335
Tôi sẽ đảm bảo cho
cô không phải vào tù,
231
00:13:11,369 --> 00:13:13,571
và tôi sẽ đảm bảo cho các con của cô
sẽ có mẹ nó ở nhà vào lễ Giáng Sinh,
232
00:13:13,605 --> 00:13:15,873
để bày quà dưới
gốc cây thông.
233
00:13:19,878 --> 00:13:21,779
Tôi cần có thời gian
để nghĩ về chuyện này.
234
00:13:21,813 --> 00:13:25,516
Được thôi, cứ vậy đi.
235
00:13:25,550 --> 00:13:27,585
Và chơi với
con cô cho nhiều vào.
236
00:13:27,619 --> 00:13:28,953
Bởi vì, tùy vào
quyết định của cô mà
237
00:13:28,987 --> 00:13:32,356
cô có thể sẽ không còn cơ hội
làm điều đó một thời gian dài đâu.
239
00:13:38,263 --> 00:13:39,864
Quay sang đây nào.
240
00:13:39,898 --> 00:13:42,600
Anh có nhớ lần đầu
và cũng là lần cuối
241
00:13:42,634 --> 00:13:44,735
cha đưa chúng ta tới
gặp ông già Noel không?
242
00:13:44,769 --> 00:13:48,372
Anh giật râu của ông ấy,
còn em thì đòi một khẩu súng.
243
00:13:50,809 --> 00:13:52,209
Anh đang bay bổng ở
chỗ quái nào thế, Bắc Cực à?
244
00:13:52,244 --> 00:13:53,777
Anh chẳng thèm nói
gì từ nãy tới giờ.
245
00:13:53,812 --> 00:13:56,313
Chuyện gì vậy?
246
00:13:56,348 --> 00:13:58,249
Em chắc là muốn biết chứ?
247
00:13:58,283 --> 00:14:00,417
Ôi, Chúa ơi.
248
00:14:00,452 --> 00:14:02,086
Nói đi.
249
00:14:02,120 --> 00:14:05,489
LaGuerta vẫn tiếp tục điều tra
về tên Đồ Tể Đất Cảng.
250
00:14:05,524 --> 00:14:06,790
Shit.
251
00:14:06,825 --> 00:14:08,993
Anh đã nói chuyện
với Matthews.
252
00:14:09,027 --> 00:14:10,861
Cô ta đã đặt anh
vào diện nghi vấn.
253
00:14:10,896 --> 00:14:11,996
Gì cơ?
254
00:14:12,030 --> 00:14:15,065
Chuyện tệ lắm rồi.
255
00:14:15,100 --> 00:14:17,001
Họ nghĩ đó là anh.
256
00:14:17,035 --> 00:14:20,304
Và anh đếch định
nói cho em biết?
257
00:14:20,338 --> 00:14:22,273
Họ đã nắm được gì chưa?
258
00:14:22,307 --> 00:14:26,010
Anh không biết.
259
00:14:26,044 --> 00:14:29,914
Anh phải giải quyết dứt điểm
chuyện này một lần thôi.
260
00:14:29,948 --> 00:14:31,282
Bằng cách nào?
261
00:14:31,316 --> 00:14:32,917
Cho họ một bằng chứng chắc chắn
262
00:14:32,951 --> 00:14:34,552
rằng Doakes thực sự là tên Đồ Tể.
263
00:14:34,586 --> 00:14:36,720
Dàn dựng một bằng chứng giả.
264
00:14:38,623 --> 00:14:41,792
Anh không thể làm vậy được,
nhất là với hai người bọn họ.
265
00:14:41,826 --> 00:14:44,428
Anh chỉ cần sắp đặt thật cẩn thận.
266
00:14:52,003 --> 00:14:53,604
Cháu có phải đứa trẻ ngoan không?
267
00:14:53,638 --> 00:14:55,439
Cháu muốn quà Giáng Sinh gì nào?
268
00:14:55,473 --> 00:14:57,942
Bỏ đi.
Chuyện này quá nguy hiểm với anh.
269
00:14:57,976 --> 00:15:00,144
- Để đấy em làm.
- Deb, không.
270
00:15:00,178 --> 00:15:02,346
Em không muốn Harrison
lớn lên mà không có cha.
271
00:15:02,380 --> 00:15:03,647
Em không muốn
tranh luận với anh nữa.
272
00:15:03,682 --> 00:15:06,717
Em chỉ muốn chuyện này sẽ
chấm dứt, một lần và mãi mãi.
273
00:15:06,751 --> 00:15:08,986
Này, mọi người.
274
00:15:14,526 --> 00:15:16,227
Hey.
275
00:15:16,261 --> 00:15:20,564
Sẵn sàng chưa?
Nói 'Cheese' đi nào.
276
00:15:20,599 --> 00:15:24,168
Cheese.
277
00:15:24,202 --> 00:15:26,537
Tôi xin lỗi, nhưng tôi
không nghĩ Dexter Morgan
278
00:15:26,571 --> 00:15:28,872
có dính dáng gì tới
tên Đồ Tể Đất Cảng.
279
00:15:28,907 --> 00:15:30,107
Ông đã để những
cảm xúc cá nhân với Dexter
280
00:15:30,141 --> 00:15:32,710
che mờ đi óc
phán đoán của mình rồi.
281
00:15:32,744 --> 00:15:34,912
Còn tôi nghĩ cô đang làm
tất cả những gì có thể
282
00:15:34,946 --> 00:15:38,148
để trốn tránh sự thật về
những tội lỗi của Doakes.
283
00:15:38,183 --> 00:15:39,817
Tôi biết nhiều người cứ thích
làm rối tung mọi chuyện lên,
284
00:15:39,851 --> 00:15:41,185
Maria, nhưng Chúa thì không.
285
00:15:41,219 --> 00:15:44,321
Chà, nói vậy là hơi
quá lời đấy, Tom.
286
00:15:44,356 --> 00:15:46,690
Nghe này, hãy điều tra về
con thuyền của Doakes.
287
00:15:46,725 --> 00:15:48,792
Nghe đây, nếu James
thực sự có một con thuyền,
288
00:15:48,827 --> 00:15:50,027
Thì tôi đã biết rồi.
289
00:15:50,061 --> 00:15:51,262
Chà, tôi thì nghĩ thế này,
290
00:15:51,296 --> 00:15:53,197
nếu cậu ta dùng nó
để phi tang xác chết
291
00:15:53,231 --> 00:15:55,399
xuống đáy biển, thì
rất có thể cậu ta sẽ cố
292
00:15:55,433 --> 00:15:57,534
giữ con thuyền
của mình trong bí mật.
293
00:16:10,415 --> 00:16:13,684
Tớ thề, tớ chưa bao giờ nói
với ai chuyện cậu đầu độc hắn ta,
294
00:16:13,718 --> 00:16:18,722
Tớ không biết tại sao con nhỏ
thanh tra đó lại biết về chuyện ấy.
295
00:16:18,757 --> 00:16:21,392
Chắc hẳn là do bố tớ.
296
00:16:21,426 --> 00:16:23,794
Sao ông ta làm vậy?
297
00:16:23,828 --> 00:16:25,362
Ông ta cần tiền,
nhưng tớ không cho.
298
00:16:25,397 --> 00:16:28,265
Cậu biết bố tớ mà.
299
00:16:28,300 --> 00:16:31,769
Phải, xui xẻo thật.
300
00:16:31,803 --> 00:16:34,271
Tớ không thể vào tù, Hannah.
301
00:16:34,306 --> 00:16:36,807
Mất mấy đứa trẻ lần nữa?
Tớ không thể chịu được đâu.
302
00:16:36,841 --> 00:16:39,443
Tớ sẽ không để
chuyện đó xảy ra đâu.
303
00:16:39,477 --> 00:16:41,879
Nghe này, nhìn tớ này.
304
00:16:41,913 --> 00:16:43,614
Kể từ khi tay chuyên viên đó
đụng vào người chúng ta,
305
00:16:43,648 --> 00:16:47,384
và tớ quyết định
giết hắn, cậu đã ủng hộ tớ.
306
00:16:47,419 --> 00:16:50,120
Chúng ta đã là bạn
không thể tách rời rồi.
307
00:16:50,155 --> 00:16:52,890
Điều đó sẽ không bao giờ
thay đổi, đúng chứ?
308
00:16:56,661 --> 00:16:58,629
Nhưng con thanh tra
đó sẽ tiếp tục quay lại.
309
00:16:58,663 --> 00:17:00,297
Cô ta sẽ không bỏ cuộc đâu.
310
00:17:00,332 --> 00:17:03,834
Tớ sẽ tìm cách giải quyết.
311
00:17:03,868 --> 00:17:06,704
Cậu chỉ cần
vững tin thôi, được chứ?
312
00:17:11,976 --> 00:17:16,747
Không phải cái này.
313
00:17:16,781 --> 00:17:19,083
Cái này hợp với Doakes.
314
00:17:29,260 --> 00:17:31,328
Em thực sự phải chọn
cây to nhất như vậy sao?
315
00:17:31,363 --> 00:17:32,896
Mấy cái nhỏ hơn cái này
316
00:17:32,931 --> 00:17:37,401
trông như cái cây trong
phim Charlie Brown vậy.
317
00:17:37,435 --> 00:17:38,635
Anh vẫn sẽ tổ chức lễ Giáng Sinh
318
00:17:38,670 --> 00:17:40,604
cùng với Debra và Harrison chứ?
319
00:17:40,638 --> 00:17:42,673
Phải.
Em có thể tham gia với bọn anh.
320
00:17:42,707 --> 00:17:46,343
Em không chắc là em và
Debra ở cùng một phòng
321
00:17:46,378 --> 00:17:48,445
thì không khí sẽ được
'Giáng sinh' lắm đâu.
323
00:17:59,457 --> 00:18:02,092
Chúng ta có thể bắt đầu
một truyền thống mới.
324
00:18:02,127 --> 00:18:05,662
Christmas Eve
(Lễ trước Giáng Sinh) vào năm nay,
325
00:18:05,697 --> 00:18:08,098
và năm sau,
rồi năm sau nữa,
326
00:18:08,133 --> 00:18:11,101
Nghe hay lắm.
Nhưng có một vấn đề.
327
00:18:11,136 --> 00:18:12,503
Gì?
328
00:18:12,537 --> 00:18:14,671
Em chưa tặng anh
món quà Giáng sinh nào cả.
329
00:18:14,706 --> 00:18:17,808
Anh thực sự chẳng cần gì.
330
00:18:17,842 --> 00:18:19,977
Nghĩ xem nào.
331
00:18:20,011 --> 00:18:21,378
Em đoán em sẽ phải ra ngoài
332
00:18:21,413 --> 00:18:24,948
và mua cho anh một đôi vớ.
333
00:19:34,953 --> 00:19:36,920
Chờ đã.
Này. Này.
334
00:19:36,955 --> 00:19:38,889
Đấy không phải cách đi lại
của một kẻ bệnh sắp chết.
335
00:19:38,923 --> 00:19:41,925
Có vẻ như tự do
mới là thần dược của hắn.
336
00:19:41,960 --> 00:19:45,162
Nhưng tôi sẽ sớm thay đổi điều đó.
337
00:19:47,599 --> 00:19:50,000
- Jenna.
- Chào, Quinn.
338
00:19:50,034 --> 00:19:52,402
Tôi đang tìm Nadia.
Cô biết cô ấy đang ở đâu không?
339
00:19:52,437 --> 00:19:55,038
Này, nhóc,
kiếm em khác đi.
340
00:19:55,073 --> 00:19:57,207
Tôi xin lỗi.
Vợ ông có biết ông ở đây không?
341
00:19:57,242 --> 00:19:59,810
- Không.
- Vậy thì ngậm mồm vào.
342
00:19:59,844 --> 00:20:01,411
Nadia đang ở Vegas.
343
00:20:01,446 --> 00:20:03,380
Vegas?
Cô đang nói gì vậy?
344
00:20:03,414 --> 00:20:04,681
Cô ấy đến đó làm việc.
345
00:20:04,716 --> 00:20:07,184
Một công việc
trong một sòng bài.
346
00:20:07,218 --> 00:20:10,087
- Từ khi nào?
- Hai ngày trước.
347
00:20:10,121 --> 00:20:13,190
Cô ấy để lại một lời nhắn cho anh.
Tôi để trong ngăn tủ của tôi.
348
00:20:13,224 --> 00:20:14,858
Tôi không nên đọc nó mới phải.
349
00:20:14,893 --> 00:20:16,226
Cô ấy nói gì?
350
00:20:16,261 --> 00:20:19,162
Rằng cô ấy xin lỗi, nhưng cô ấy
muốn một sự khởi đầu mới.
351
00:20:19,197 --> 00:20:22,032
Ở lại đây quá khó khăn.
352
00:20:22,066 --> 00:20:23,967
Cô ấy thực sự đã suy sụp.
353
00:20:26,237 --> 00:20:28,005
Vậy thôi sao?
354
00:20:28,039 --> 00:20:30,641
À, và anh rất có
ý nghĩa với cô ấy
355
00:20:30,675 --> 00:20:33,744
cô ấy sẽ không bao giờ quên
những gì anh đã làm cho cô ấy.
356
00:20:33,778 --> 00:20:37,281
Tôi sắp xong ca rồi.
Tôi sẽ lấy nó cho anh.
357
00:20:37,315 --> 00:20:39,149
Cám ơn.
358
00:20:43,855 --> 00:20:46,823
Giáng sinh năm ngoái,
tôi đang tới đảo Keys.
359
00:20:46,858 --> 00:20:49,893
Còn năm nay--
trong gara của cô.
360
00:20:49,928 --> 00:20:51,762
Không ai ép ông tới đây, Tom.
361
00:20:51,796 --> 00:20:54,298
Ồ, tôi sợ để cô
lại một mình lắm.
362
00:20:54,332 --> 00:20:56,333
Cô có thể cho rằng
tôi là tên Đồ Tể Đất Cảng.
363
00:20:56,367 --> 00:20:58,969
rồi lại lôi cổ tôi vào.
364
00:20:59,003 --> 00:21:01,471
- Cái gì vậy?
- Nhìn xem.
365
00:21:03,474 --> 00:21:05,876
Một cái hộp dụng cụ.
366
00:21:17,522 --> 00:21:20,357
Đầu móc cá dùng
cho vùng nước sâu.
367
00:21:20,391 --> 00:21:22,726
Nghĩa là?
368
00:21:22,760 --> 00:21:26,597
Nghĩa là ta phải cần một con
thuyền để dùng mấy thứ này.
369
00:21:52,290 --> 00:21:54,658
Lộn xộn quá.
370
00:21:54,692 --> 00:21:57,761
Chà, chỗ này phải
bỏ trống cả năm rồi.
371
00:21:57,795 --> 00:21:59,396
Doakes có lẽ đã phá nát
con thuyền của cậu ta
372
00:21:59,430 --> 00:22:01,865
khi thấy chúng ta
đang tiếp cận lại gần.
373
00:22:01,899 --> 00:22:04,067
Chúng ta đâu chắc Doakes
có liên quan tới nơi này.
374
00:22:04,102 --> 00:22:08,038
Ông đang vội
nhảy tới kết luận đấy.
375
00:22:08,072 --> 00:22:12,442
Địa chỉ này ta lấy
từ hộp dụng cụ
376
00:22:12,477 --> 00:22:15,879
được tìm thấy trong
ngôi nhà gỗ nơi Doakes chết.
377
00:22:15,913 --> 00:22:18,181
Đây không phải
nhảy tới kết luận.
378
00:22:18,216 --> 00:22:20,417
Mà cái kết luận này nó
đóng chặt vào đít cô rồi.
379
00:22:39,137 --> 00:22:41,772
Đội pháp y tư nhân của cô...
380
00:22:41,806 --> 00:22:44,007
Phải. Họ làm sao?
381
00:22:44,042 --> 00:22:46,443
Gọi họ tới đây đi.
382
00:22:50,415 --> 00:22:53,784
Tôi nghĩ ta tìm được gì rồi.
383
00:22:58,790 --> 00:23:00,257
Vết máu đã quá lâu nên
không thể phân tích.
384
00:23:00,291 --> 00:23:03,093
nhưng chúng tôi tìm được
một dấu tay trên cán dao.
385
00:23:03,127 --> 00:23:04,995
Khớp với dấu tay
của James Doakes.
386
00:23:07,965 --> 00:23:09,833
Anh chắc chứ?
387
00:23:09,867 --> 00:23:12,669
Tôi chắc chắn, Đại úy.
388
00:23:12,704 --> 00:23:15,005
Chà, vậy là kết thúc.
389
00:23:15,039 --> 00:23:19,042
Tom.
390
00:23:19,077 --> 00:23:22,345
Những bằng chứng này
có thể đã được dàn dựng.
391
00:23:22,380 --> 00:23:25,415
Dexter là một chuyên gia pháp y
392
00:23:25,450 --> 00:23:26,883
và cậu ta có những kỹ năng--
393
00:23:26,918 --> 00:23:35,358
(It ain't over till the fat lady sings - Chuyện chưa xong tới khi bà béo hát:
Thành ngữ, giống câu 30 chưa phải là Tết)
393
00:23:26,918 --> 00:23:30,620
- Maria, chuyện đã xong rồi.
Bà béo không còn hát nữa.
394
00:23:30,655 --> 00:23:32,456
Tiết mục của bà ta đã xong.
Giờ bà ta đang bận phang nhau
395
00:23:32,490 --> 00:23:35,358
trong phòng thay đồ.
- Chúa ơi, Tom!
396
00:23:37,195 --> 00:23:38,795
Ông bị sao vậy?
397
00:23:38,830 --> 00:23:41,798
Maria, sao cô không
bỏ qua chuyện này đi?
398
00:23:46,437 --> 00:23:49,239
Có lẽ bởi vì
tôi cảm thấy
399
00:23:49,273 --> 00:23:51,641
Tôi mắc nợ James phải
rửa sạch thanh danh cho anh ấy.
400
00:23:51,676 --> 00:23:55,612
Tại sao?
Bởi vì hai người từng là cộng sự ư?
401
00:23:55,646 --> 00:23:57,981
Bởi vì anh ấy vô tội.
402
00:23:58,015 --> 00:24:00,884
Cô không phải là
một điều tra viên, Maria.
403
00:24:00,918 --> 00:24:03,086
Tài năng của cô là
để chơi cuộc chơi khác,
404
00:24:03,121 --> 00:24:05,388
và cô đã chơi rất tốt.
405
00:24:05,423 --> 00:24:07,591
Cô đã đánh bại tôi.
406
00:24:07,625 --> 00:24:10,060
Nhưng nói cách khác...
407
00:24:10,094 --> 00:24:12,229
Tôi xong việc rồi.
408
00:24:12,263 --> 00:24:15,766
Giờ tôi hi vọng cô sẽ thực hiện
những gì ta đã giao kèo.
409
00:24:15,800 --> 00:24:18,635
40 năm lương hưu
trước mắt của tôi.
410
00:24:21,005 --> 00:24:24,741
Tôi nhớ rồi, Tom.
411
00:24:24,776 --> 00:24:27,110
Đừng lo.
Ông sẽ có những gì ông muốn.
412
00:24:27,145 --> 00:24:31,047
Mong là vậy.
413
00:24:31,082 --> 00:24:33,316
Feliz navidad, Maria.
(Chúc mừng Giáng Sinh, Maria)
414
00:24:48,533 --> 00:24:50,534
Cô đang làm cái quái gì ở đây?
415
00:24:50,568 --> 00:24:52,502
Đừng nói giờ cô là
hàng xóm của tôi đấy.
416
00:24:52,537 --> 00:24:55,839
Tôi không tới đây để
thách thức hay gây sự với cô.
417
00:24:55,873 --> 00:24:57,240
Tốt đấy,
418
00:24:57,275 --> 00:25:00,544
vì nếu có thì cô cũng
không chơi lại tôi đâu.
419
00:25:00,578 --> 00:25:05,515
Ừm, tôi tới để
nói chuyện về Dexter.
420
00:25:05,550 --> 00:25:07,517
Dexter.
421
00:25:07,552 --> 00:25:09,519
Nếu cô quan tâm tới
anh ấy nhiều như tôi,
422
00:25:09,554 --> 00:25:11,121
cô sẽ phải nghe những
điều tôi sắp phải nói,
423
00:25:11,155 --> 00:25:13,089
Chỉ cần lắng nghe thôi.
Tôi chỉ cần như vậy.
424
00:25:13,124 --> 00:25:15,225
Tôi đang nghe đây.
425
00:25:15,259 --> 00:25:17,727
Dexter đang rất hạnh phúc, và...
426
00:25:17,762 --> 00:25:19,529
Tôi biết rõ anh ấy
đủ để hiểu rằng
427
00:25:19,564 --> 00:25:22,532
Điều đó thật sự rất có ý nghĩa.
428
00:25:22,567 --> 00:25:24,534
Anh ấy đã phải
trải qua rất nhiều khó khăn
429
00:25:24,569 --> 00:25:27,370
cũng như những nỗi đau.
430
00:25:27,405 --> 00:25:30,240
Không phủ nhận điều đó.
431
00:25:30,274 --> 00:25:32,809
Tôi nghĩ đây là lần đầu tiên
trong một thời gian dài,
432
00:25:32,844 --> 00:25:36,847
anh ấy thực sự
muốn hướng tới tương lai.
433
00:25:36,881 --> 00:25:39,549
Anh ấy nói về nó.
434
00:25:39,584 --> 00:25:43,453
Về việc tôi và
anh ấy ở bên nhau.
435
00:25:45,256 --> 00:25:49,092
Và tôi nghĩ Dexter sẽ có
một hạnh phúc trọn vẹn
436
00:25:49,126 --> 00:25:53,129
nếu anh ấy biết cô và tôi
sẽ tìm được vài điểm hòa hợp.
437
00:25:53,164 --> 00:25:55,632
- Vì Dexter.
- Phải.
438
00:25:57,235 --> 00:25:59,202
Hmm.
439
00:26:03,574 --> 00:26:07,844
Anh tôi có vẻ rất
hạnh phúc khi có cô bên cạnh.
440
00:26:07,879 --> 00:26:09,880
Tôi yêu anh ấy.
441
00:26:09,914 --> 00:26:11,982
Và tôi biết cô cũng vậy.
442
00:26:12,016 --> 00:26:13,817
Phải, cô nói đúng.
443
00:26:13,851 --> 00:26:16,119
Chúng ta không thể
chấm dứt các vấn đề sao?
444
00:26:20,825 --> 00:26:23,059
Tôi nghĩ là có thể.
445
00:26:29,033 --> 00:26:32,736
Bởi vì tôi yêu Dexter
446
00:26:32,770 --> 00:26:35,205
nên tôi sẵn sàng
làm bất cứ điều gì
447
00:26:35,239 --> 00:26:37,173
để bảo vệ anh ấy khỏi cô.
448
00:26:37,208 --> 00:26:39,175
Tôi sẽ không bỏ cuộc
449
00:26:39,210 --> 00:26:41,945
cho tới khi thấy cô ngồi sau song sắt
để trả giá cho tội giết người.
450
00:26:41,979 --> 00:26:45,048
Đó là cách ta chấm dứt vấn đề.
451
00:26:45,082 --> 00:26:48,184
Nhưng, này...
452
00:26:48,219 --> 00:26:52,322
Cám ơn đã ghé qua.
453
00:26:52,356 --> 00:26:53,790
Okay.
454
00:27:06,070 --> 00:27:08,972
- Cái con mẹ nó.
- Đèn trên đó của bác cháy rồi.
455
00:27:10,741 --> 00:27:12,976
Phải.
456
00:27:13,010 --> 00:27:14,344
Chà, cứ mặc kệ nó đi.
457
00:27:14,378 --> 00:27:16,613
Ta cũng chỉ làm được vậy thôi.
458
00:27:16,647 --> 00:27:19,249
Sao cháu lại tới đây?
459
00:27:19,283 --> 00:27:21,217
Merry Christmas.
460
00:27:21,252 --> 00:27:23,954
Cháu thấy chai của chú đã hết rồi.
461
00:27:23,988 --> 00:27:27,090
Cám ơn.
462
00:27:27,124 --> 00:27:29,759
Cháu cũng đã nghĩ về cuộc
nói chuyện gần đây của bác cháu mình
463
00:27:29,794 --> 00:27:31,528
Cháu nợ bác một lời xin lỗi.
464
00:27:31,562 --> 00:27:35,065
Cháu nên trình báo những gì
cháu biết về Doakes mới phải.
465
00:27:35,099 --> 00:27:37,367
Nếu vậy nhiều người
sẽ vẫn tiếp tục được sống.
466
00:27:37,401 --> 00:27:38,902
Không, nếu có người
phải xin lỗi ở đây, đó là ta.
467
00:27:38,936 --> 00:27:40,270
Ta đã quá ngu ngốc.
468
00:27:40,304 --> 00:27:42,806
Nhẽ ra ta không nên để quan tâm
tới cái giả thuyết điên rồ của Maria
469
00:27:42,840 --> 00:27:45,108
cho rằng cháu
là tên Đồ Tể Đất Cảng.
470
00:27:45,142 --> 00:27:47,510
Bác nghĩ cô ta có thể
chấp nhận sự thật không?
471
00:27:47,545 --> 00:27:50,580
Cô ta phải chấp nhận thôi.
Ta đã tìm thấy nhà thuyền của Doakes.
472
00:27:50,614 --> 00:27:52,148
- Thật sao?
- Mm-hmm.
473
00:27:52,183 --> 00:27:53,550
Quan trọng hơn cả
474
00:27:53,584 --> 00:27:55,885
là cái mà chúng ta
tìm thấy trong đấy.
475
00:27:55,920 --> 00:27:58,321
Ta sẽ không nói
rõ chi tiết nhưng
476
00:27:58,356 --> 00:28:00,824
không còn nghi ngờ gì
về tội ác của Doakes.
477
00:28:00,858 --> 00:28:02,258
Cứ tin ở ta,
478
00:28:02,293 --> 00:28:04,861
cháu sẽ không còn gặp
rắc rối với LaGuerta nữa đâu.
479
00:28:06,430 --> 00:28:08,131
Chà...
480
00:28:08,165 --> 00:28:10,734
Cháu phải nói đây quả là món
quà Giáng sinh tuyệt vời nhất
481
00:28:10,768 --> 00:28:13,370
mà cháu có thể nghĩ tới.
- Cả cháu và cả ta.
482
00:28:13,404 --> 00:28:14,971
Chúc hai bố con
Giáng sinh vui vẻ.
483
00:28:15,006 --> 00:28:17,540
Chắc chắn rồi.
484
00:28:19,076 --> 00:28:22,612
Giáng sinh năm nay chỉ không
được vui vẻ với Hector Estrada thôi.
485
00:28:22,646 --> 00:28:25,715
Gã Hành Khách Đen Tối
của tôi sẽ hưng phấn lắm đây.
486
00:28:25,750 --> 00:28:28,952
Nếu tôi có thể cắt đứt dợi dây
níu kéo cuối cùng của quá khứ này.
487
00:28:28,986 --> 00:28:31,087
liệu tôi có thể có một
tương lai mà tôi mong muốn?
488
00:28:31,122 --> 00:28:32,789
Nghe.
489
00:28:32,823 --> 00:28:34,557
Anh vừa tới gặp Matthews.
490
00:28:34,592 --> 00:28:37,160
Cuộc điều tra đã chấm dứt.
491
00:28:37,194 --> 00:28:39,062
Anh chắc chứ?
492
00:28:39,096 --> 00:28:41,898
Phải. Họ đã mắc bẫy.
Tất cả mọi thứ.
493
00:28:41,932 --> 00:28:44,734
Chà, mong là họ
không thoát bẫy được.
494
00:28:44,769 --> 00:28:46,736
Cám ơn, Deb.
495
00:28:55,780 --> 00:28:57,414
Ông là Hector Estrada?
496
00:28:57,448 --> 00:28:59,649
- Tao biết mày không?
- Giờ thì có rồi đấy.
497
00:28:59,683 --> 00:29:02,752
Tôi là Steve Gaskill.
498
00:29:02,787 --> 00:29:04,621
Thôi nào.
Ông anh là một huyền thoại đấy.
499
00:29:04,655 --> 00:29:06,156
Tao không muốn sút vào
mặt mày cho bẩn giày đâu
500
00:29:06,190 --> 00:29:08,425
cút ngay về nhà cho tao.
501
00:29:08,459 --> 00:29:10,293
Nghe này, tôi biết tôi
có hơi tỏ ra bất kính
502
00:29:10,327 --> 00:29:12,429
nhưng tôi thực sự muốn
cho ông biết chuyện này.
503
00:29:12,463 --> 00:29:15,031
Tôi có một mối hàng ở Honduras,
một anh bạn cũ trong quân đội.
504
00:29:15,066 --> 00:29:18,034
Cứ vài tháng anh ta lại gửi
cho tôi một thùng Sativa (cây thuốc phiện)
505
00:29:18,069 --> 00:29:20,303
Tôi đã cố bán tống
bán tháo nó đi ở mọi nơi
506
00:29:20,337 --> 00:29:22,038
ông biết đấy, mấy cái sân
đại học hay chỗ này chỗ khác
507
00:29:22,073 --> 00:29:23,606
nhưng hàng về
càng ngày càng nhiều.
508
00:29:23,641 --> 00:29:25,208
Nói thật là quá nhiều
để tôi có thể xử lý hết.
509
00:29:25,242 --> 00:29:26,609
Nhiều là bao nhiêu?
510
00:29:26,644 --> 00:29:28,511
Đủ để ông anh vãi ra quần đấy.
511
00:29:28,546 --> 00:29:30,680
Dù sao thì, tôi cũng đang cố
512
00:29:30,714 --> 00:29:32,248
tham gia vào thị trường
của dân Hispanic.
513
00:29:32,283 --> 00:29:34,417
Thì gặp ông ở đây.
Đúng là số phận (kismet).
514
00:29:34,452 --> 00:29:36,319
Hôn ai? (Kiss who?)
515
00:29:36,353 --> 00:29:39,189
Là, à, chúc may mắn ấy mà.
Cho cả hai ta.
516
00:29:39,223 --> 00:29:41,357
Tôi có thể cho ông xem hàng.
517
00:29:41,392 --> 00:29:42,859
Để xem ông có
hứng thú hay không.
518
00:29:42,893 --> 00:29:44,594
Để chúng ta có thể
hợp tác cùng nhau.
519
00:29:44,628 --> 00:29:46,896
Trước tiên, tao muốn biết
chắc mày có phải cớm không.
520
00:29:46,931 --> 00:29:48,798
Tôi đâu phải cớm, ông anh.
521
00:29:48,833 --> 00:29:50,767
Thật là, hai ta có hơi bị
nhiều người quen đấy--
522
00:29:50,801 --> 00:29:52,502
Tuerto, Pepe Chao.
523
00:29:52,536 --> 00:29:54,070
Tôi từng bán hàng
cho họ nhiều lần rồi.
524
00:29:54,105 --> 00:29:55,805
Mẹ kiếp.
525
00:29:55,840 --> 00:29:58,608
Lâu lắm rồi tao chưa
qua lại với chúng nó.
526
00:30:02,246 --> 00:30:04,013
Thời gian và địa điểm?
527
00:30:04,048 --> 00:30:06,983
Số 35 Quayside.
Tối nay. 10h.
528
00:30:07,017 --> 00:30:10,820
Trừ phi ông anh có tiệc tùng
ngày Trước Giáng sinh gì.
529
00:30:10,855 --> 00:30:12,655
Được, tao sẽ tới.
530
00:30:18,028 --> 00:30:19,596
- Nghe.
- Dex, Angel đây.
531
00:30:19,630 --> 00:30:21,531
Debra đang ở
bệnh viện Joseph ở Hialeah.
532
00:30:21,565 --> 00:30:22,899
Cô ấy bị tai nạn khi lái xe.
533
00:30:22,933 --> 00:30:25,502
Tôi sẽ gặp cậu ở bệnh viện.
534
00:30:35,279 --> 00:30:36,613
Dex.
535
00:30:36,647 --> 00:30:37,914
Cô ấy sao rồi?
536
00:30:37,948 --> 00:30:39,516
Ổn rồi.
537
00:30:39,550 --> 00:30:41,918
Xương cổ tay bị rạn,
cùng nhiều vết trầy xước.
538
00:30:41,952 --> 00:30:43,620
nhưng đến mai là
xuất viện được rồi.
539
00:30:43,654 --> 00:30:45,088
Chuyện xảy ra thế nào?
540
00:30:45,122 --> 00:30:47,724
Có vẻ cô ấy bị bất tỉnh
hay sao đó sau vô lăng,
541
00:30:47,758 --> 00:30:52,395
Debra có sử dụng
thuốc tâm thần không?
542
00:30:52,429 --> 00:30:54,063
Ý tôi là, cũng không
phải có gì nghiêm trọng.
543
00:30:54,098 --> 00:30:56,766
Nhiều người cũng dùng.
- Phải, có dùng. Sao?
544
00:30:56,800 --> 00:30:59,536
Bác sĩ nói cô ấy sử dụng
với liều lượng quá nhiều
545
00:30:59,570 --> 00:31:02,338
phải gấp ba lần
so với bình thường.
546
00:31:02,373 --> 00:31:05,341
Có lẽ cô ấy không
kiểm soát được liều lượng.
547
00:31:05,376 --> 00:31:07,243
Cậu biết đấy.
Chuyện là vậy.
548
00:31:07,278 --> 00:31:10,213
Tại sao cô ấy tới Hialeah?
549
00:31:10,247 --> 00:31:11,681
Cô ấy đang đi đâu?
550
00:31:11,715 --> 00:31:13,850
Um...
551
00:31:13,884 --> 00:31:16,019
Debra tới đây
để thẩm vấn,
552
00:31:16,053 --> 00:31:18,454
cuộc thẩm vấn lần thứ hai với một
người phụ nữ tên là Arlene Shram.
553
00:31:18,489 --> 00:31:21,991
Nghe này, Dex, có lẽ tôi nên
nói chuyện này cho cậu từ trước,
554
00:31:22,026 --> 00:31:23,927
nhưng...
555
00:31:23,961 --> 00:31:25,562
Deb có một đầu mối
556
00:31:25,596 --> 00:31:28,097
thằng người phụ nữ này,
Arlene Shram,
557
00:31:28,132 --> 00:31:31,301
rất có thể là một nhân chứng
cho một vụ án mạng...
558
00:31:31,335 --> 00:31:33,937
Một vụ án mạng
gây ra bởi Hannah McKay.
559
00:31:35,406 --> 00:31:36,940
Phải, anh nên nói
với tôi từ trước.
560
00:31:36,974 --> 00:31:39,042
Debra cực kỳ căm ghét Hannah.
561
00:31:39,076 --> 00:31:42,712
Có lẽ đấy là lý do tại sao
cô ấy dùng thuốc an thần.
562
00:31:42,746 --> 00:31:46,749
Cô ấy không chịu được khi
anh trai mình hẹn hò với một kẻ giết người.
563
00:31:50,087 --> 00:31:53,089
Em không biết đã có chuyện gì nữa.
564
00:31:53,123 --> 00:31:55,959
Em thấy mệt.
Em đang lái xe.
565
00:31:55,993 --> 00:31:58,294
Rồi em cảm thấy
càng lúc càng buồn ngủ.
566
00:31:58,329 --> 00:32:01,631
em không biết nữa,
em chắc đã...
567
00:32:01,665 --> 00:32:03,132
Chợp mắt lại trong một giây thôi?
568
00:32:03,167 --> 00:32:04,901
Nhưng rồi chuyện
xảy đến em biết là...
569
00:32:04,935 --> 00:32:07,604
Bị lật ngửa trong
một con mương.
570
00:32:07,638 --> 00:32:09,906
Treo ngược người trong cái xe.
571
00:32:12,009 --> 00:32:15,211
Đúng là lễ Giáng sinh
đáng nguyền rủa nhất.
572
00:32:15,246 --> 00:32:17,447
Cũng chỉ vì em tới
gặp Arlene Shram.
573
00:32:19,783 --> 00:32:21,484
Hannah đã nói với anh.
574
00:32:21,518 --> 00:32:24,420
Hannah biết sao?
575
00:32:24,455 --> 00:32:27,023
Cô ta tới nhà em tối hôm qua
576
00:32:27,057 --> 00:32:30,226
xin xỏ em giảng hòa.
577
00:32:30,261 --> 00:32:32,629
Arlene chắc đã gọi kể
cho cô ta sau khi em rời đi--
578
00:32:32,663 --> 00:32:35,932
Hannah ở nhà em tối qua?
579
00:32:35,966 --> 00:32:37,967
Phải.
580
00:32:41,605 --> 00:32:44,607
Và giờ em nằm đây.
581
00:32:44,642 --> 00:32:47,010
Chó chết thật, Dexter.
582
00:32:47,044 --> 00:32:48,911
Cô ấy không đầu độc em đâu.
583
00:32:48,946 --> 00:32:52,181
Em chắc như bắp là đã
không nốc quá liều thuốc
584
00:32:52,216 --> 00:32:54,284
Bác sĩ nói có lẽ
đúng là vậy đấy
585
00:32:54,318 --> 00:32:56,653
thứ thuốc ấy tích tụ
trong cơ thể em.
586
00:32:56,687 --> 00:33:00,657
Em chỉ uống một viên.
587
00:33:00,691 --> 00:33:04,427
Một viên. Tối hôm qua.
588
00:33:04,461 --> 00:33:07,797
Mà thứ thuốc ấy chỉ có
tác dụng một thời gian ngắn.
589
00:33:09,600 --> 00:33:12,035
Cô ta đã thành công.
Một kế hoạch quá kỹ lưỡng.
590
00:33:12,069 --> 00:33:15,004
Làm như thể em
bị tai nạn là do lỗi của em
591
00:33:15,039 --> 00:33:17,106
đã nốc quá liều thuốc?
592
00:33:17,141 --> 00:33:19,509
Đây cũng không phải
loại thuốc khó kiếm.
593
00:33:19,543 --> 00:33:21,511
Sao cô ấy biết em
đang dùng thuốc chứ?
594
00:33:21,545 --> 00:33:24,981
- Anh chắc đã nói với cô ta.
- Không. Anh không hề.
595
00:33:25,015 --> 00:33:26,649
Ta đang nói về nhưng kẻ
596
00:33:26,684 --> 00:33:30,153
chuyên đi đầu độc người khác, Dexter--
chúng rất giỏi trò lén lút vụng trộm.
597
00:33:30,187 --> 00:33:32,555
Vậy là...
598
00:33:32,589 --> 00:33:34,123
Cô ấy, gì cơ, đầu độc em
599
00:33:34,158 --> 00:33:35,725
lúc cô ấy vào nhà em
vào tối hôm qua?
600
00:33:35,759 --> 00:33:38,027
Em không cho
cô ta vào nhà lúc đó.
601
00:33:38,062 --> 00:33:39,662
- Deb--
- Em ra ngoài chạy bộ.
602
00:33:39,697 --> 00:33:42,598
Có lẽ cô ta đột nhập
vào nhà em sau khi em đi.
603
00:33:42,633 --> 00:33:46,602
Cô ấy đột nhập
vào nhà em rồi làm gì?
604
00:33:49,873 --> 00:33:51,574
Em chẳng biết cô ta đã làm gì.
605
00:33:51,608 --> 00:33:53,376
- Bởi vì cô ấy không có làm.
- Fuck.
606
00:33:53,410 --> 00:33:55,311
Chuyện này hệt như
những gì xảy ra với Sal Price.
607
00:33:55,346 --> 00:33:57,647
Đúng lúc anh ta đang đe dọa
sự thật của Hannah bị phanh phui
608
00:33:57,681 --> 00:33:59,615
thì cô ả giết anh ta.
- Chẳng có bằng chứng nào
609
00:33:59,650 --> 00:34:01,384
chứng tỏ cô ấy giết Sal Price,
610
00:34:01,418 --> 00:34:03,653
và cũng chẳng có bằng chứng
nào chứng minh cô ấy đầu độc em.
611
00:34:03,687 --> 00:34:06,356
Có lẽ bây giờ chúng ta
phải đi tìm bằng chứng,
612
00:34:12,763 --> 00:34:15,164
Anh nghĩ có một lời giải thích
khác cho những chuyện đã xảy ra
613
00:34:15,199 --> 00:34:17,266
Em đã uống quá
liều lượng thuốc
614
00:34:17,301 --> 00:34:18,634
mà em được chỉ định phải uống.
615
00:34:18,669 --> 00:34:20,670
Em đã phải chịu
quá nhiều áp lực, Deb.
616
00:34:20,704 --> 00:34:23,673
Đéo phải đâu, Sherlock.
617
00:34:25,209 --> 00:34:27,176
Em dùng một viên
rồi lại mất kiểm soát.
618
00:34:27,211 --> 00:34:28,544
Em dùng thêm một viên nữa.
619
00:34:28,579 --> 00:34:30,513
Rồi một viên nữa--
Có thể lắm chứ.
620
00:34:30,547 --> 00:34:32,515
Chuyện là thế đấy.
621
00:34:32,549 --> 00:34:35,218
Em phải công nhận thôi.
Đúng không?
622
00:34:39,123 --> 00:34:40,957
Deb đã nói đúng hơn nó tưởng
623
00:34:40,991 --> 00:34:42,992
về chuyện xảy ra với Sal Price.
624
00:34:43,026 --> 00:34:46,396
Nhưng Hannah không thể
làm chuyện đó với Deb.
625
00:34:46,430 --> 00:34:48,264
Phải vậy không?
626
00:34:54,471 --> 00:34:58,274
Tôi thường tới những hiện trường
vụ án, chứng minh điều gì đã xảy ra.
627
00:35:00,310 --> 00:35:04,347
Nhưng liệu tôi có thể chứng minh
được rằng có chuyện không xảy ra?
628
00:35:04,381 --> 00:35:07,216
Chứng minh Hannah
không hề đầu độc Deb?
629
00:35:34,378 --> 00:35:37,914
Đây là phải chứng cứ cho
việc Hannah đã vào đây?
630
00:35:40,784 --> 00:35:43,619
Cô ấy đã đột nhập vào sao?
631
00:35:50,527 --> 00:35:54,897
Hay chỉ đơn giản là
mở cửa rồi bước vào?
632
00:35:54,932 --> 00:35:58,935
Hay đó chỉ là tóc của tôi?
Tôi có nên điều tra ở đây?
633
00:35:58,969 --> 00:36:00,403
Thứ thuốc đó phải có
tác dụng rất nhanh.
634
00:36:00,437 --> 00:36:04,307
Sau khi uống phải,
Deb sẽ ngất đi sau vài phút.
635
00:36:06,443 --> 00:36:07,844
Tôi rất tiếc về mất mát của anh.
636
00:36:07,878 --> 00:36:10,480
Không. Em gái tôi vẫn khỏe mà.
637
00:36:10,514 --> 00:36:14,817
Phải. Nhưng em này thì
không nói được như vậy.
638
00:36:14,852 --> 00:36:17,854
Anh phải đi vào từ cửa sau.
639
00:36:47,651 --> 00:36:49,151
Để xem phòng
thí nghiệm sẽ tìm được
640
00:36:49,186 --> 00:36:51,654
có gì trong chai nước này.
641
00:36:53,490 --> 00:36:55,157
Hannah không đầu độc Debra.
642
00:36:55,192 --> 00:36:58,661
Tất cả những gì tôi muốn cho
lễ Giáng Sinh chỉ cần có thế.
643
00:37:03,834 --> 00:37:05,334
Chúc mừng Giáng sinh.
644
00:37:05,369 --> 00:37:08,504
Anh có tổ chức tiệc
Trước Giáng sinh tại nhà hàng.
645
00:37:08,539 --> 00:37:11,507
Auri cũng tới nữa.
Em nên tham gia cùng.
646
00:37:11,542 --> 00:37:14,810
Ừm, cám ơn anh, ưm...
647
00:37:14,845 --> 00:37:16,679
Em không hứng thú cho lắm.
648
00:37:16,713 --> 00:37:19,715
Nghỉ lễ, gia đình, chè chén...
649
00:37:19,750 --> 00:37:22,385
Debra phải nằm
cả đêm trong bệnh viện.
650
00:37:22,419 --> 00:37:23,819
Anh nghĩ em nên biết điều đó.
651
00:37:23,854 --> 00:37:24,987
Em biết.
652
00:37:28,926 --> 00:37:30,893
Anh sẽ nói lý do
thật sự anh tới đây chứ?
653
00:37:34,565 --> 00:37:36,732
Anh đang nghĩ về những
chuyện tiếp theo của anh
654
00:37:36,767 --> 00:37:38,834
sau tất cả những thứ này.
- yeah?
655
00:37:38,869 --> 00:37:41,370
Anh rất thích nhà hàng.
Cho dù có lắm chuyện nhức đầu.
656
00:37:43,907 --> 00:37:45,441
Nhưng nó rõ ràng.
657
00:37:45,475 --> 00:37:47,743
Không căng thẳng.
658
00:37:47,778 --> 00:37:50,780
Mở cửa hàng,
phục vụ bữa ăn,
659
00:37:50,814 --> 00:37:52,682
lau dọn sạch sẽ,
660
00:37:52,716 --> 00:37:54,951
rồi đóng cửa,
và về nhà.
661
00:37:54,985 --> 00:37:56,953
Vậy đó.
Kết thúc một ngày.
662
00:37:56,987 --> 00:37:59,956
Không vướng bận gì.
663
00:37:59,990 --> 00:38:02,892
- Không như công việc này.
- Không.
664
00:38:02,926 --> 00:38:06,796
Cho đến lúc,
anh không biết nữa...
665
00:38:06,830 --> 00:38:08,030
Cái chết của Mike, có lẽ vậy...
666
00:38:08,065 --> 00:38:11,901
Chưa bao giờ
khiến anh phiền lòng.
667
00:38:11,935 --> 00:38:15,371
Đã đến lúc rồi, phải không?
668
00:38:15,405 --> 00:38:19,241
Em có bao giờ nghĩ tới
những chuyện sau này không?
669
00:38:19,276 --> 00:38:22,511
Đôi lúc.
670
00:38:22,546 --> 00:38:25,815
Em cũng đôi lúc
nhìn lại, anh biết đấy,
671
00:38:25,849 --> 00:38:30,252
tự hỏi về những
con đường mình đã chọn.
672
00:38:30,287 --> 00:38:32,254
Ước rằng mình đã
đi một con đường khác.
673
00:38:32,289 --> 00:38:35,324
Gì cơ-em, à...
đang nói về anh sao?
674
00:38:35,359 --> 00:38:37,226
Em đang nói về chuyện của
em, chuyện của hai chúng ta?
675
00:38:37,260 --> 00:38:39,729
Em-em ước rằng
chúng ta vẫn còn tiếp tục?
676
00:38:39,763 --> 00:38:41,263
Không.
677
00:38:41,298 --> 00:38:42,999
Không.
678
00:38:43,033 --> 00:38:45,434
Được rồi. Chỉ cho chắc thôi.
679
00:38:45,469 --> 00:38:49,605
Vậy... khi nào anh nghỉ hưu?
680
00:38:49,640 --> 00:38:52,108
Anh tính nộp đơn
thôi việc ngay đầu năm.
681
00:38:55,746 --> 00:38:59,048
Chúc mừng năm mới.
682
00:38:59,082 --> 00:39:01,617
- Hy vọng vậy.
- Mm-hmm.
683
00:39:03,854 --> 00:39:07,423
Dexter.
Chào.
684
00:39:07,457 --> 00:39:09,825
Em rất lo cho anh đấy.
685
00:39:13,230 --> 00:39:15,531
Ồ, xem ai về đây nào?
686
00:39:15,565 --> 00:39:18,300
- Ba về nhà rồi.
- Lại đây nào.
687
00:39:18,335 --> 00:39:21,871
Yeah.
688
00:39:21,905 --> 00:39:23,339
Cám ơn cô đã qua đêm ở đây.
689
00:39:23,373 --> 00:39:24,874
Em rất vui mà.
690
00:39:24,908 --> 00:39:27,109
Từ khi em bắt đầu ăn chay,
691
00:39:27,144 --> 00:39:29,311
mỗi lần nghĩ tới chuyện
ông anh em xẻ con lợn quay ra
692
00:39:29,346 --> 00:39:31,681
là em lại chết khiếp.
693
00:39:31,715 --> 00:39:34,183
Hơn nữa, mọi người
cũng là gia đình của em.
694
00:39:34,217 --> 00:39:36,452
Phải. Em cũng vậy.
695
00:39:36,486 --> 00:39:39,555
- Debra sao rồi?
- À phải, cô ấy thế nào rồi?
696
00:39:39,589 --> 00:39:41,657
Cô ấy khỏe.
Sẽ ra viện vào ngày mai thôi.
697
00:39:41,692 --> 00:39:43,826
Ồ, nhẹ cả người.
698
00:39:43,860 --> 00:39:46,662
Chà, chắc là anh phải đói rồi,
Dexter.
699
00:39:58,375 --> 00:40:01,143
Nhìn cô ấy xem,
thật đẹp biết bao.
700
00:40:11,354 --> 00:40:16,591
Nhưng bạn có thể luôn tin tưởng vào
một người chuyên đi đầu độc được không?
701
00:40:19,696 --> 00:40:22,531
Mmm...
702
00:40:22,566 --> 00:40:25,735
Okay, Dexter?
703
00:40:25,769 --> 00:40:27,703
Dexter.
704
00:40:27,738 --> 00:40:30,106
Về mặt đất đi Dexter.
705
00:40:30,140 --> 00:40:32,608
Có vẻ như mấy món ăn
này làm anh đỡ đẫn nhỉ?
706
00:40:32,642 --> 00:40:34,810
- Cô nói đúng đấy.
- Anh muốn ăn gì?
707
00:40:34,845 --> 00:40:37,780
À, một thứ một ít.
708
00:40:39,216 --> 00:40:41,584
Giáng sinh là thời điểm
cho những sự mong chờ.
709
00:40:41,618 --> 00:40:43,385
Nếu bạn ngoan ngoãn,
thì một ông già béo mặc bộ đồ đỏ
710
00:40:43,420 --> 00:40:46,222
sẽ lén vào nhà bạn và
để lại những món quà.
711
00:40:46,256 --> 00:40:49,959
Nhưng Santa Claus không hề tồn tại.
712
00:40:49,993 --> 00:40:53,929
Thời khắc đẹp nhất trong năm
lại chung vui trong một sự dối trá.
713
00:40:58,969 --> 00:41:01,070
Liệu tương lai mà tôi
mong đợi với Hannah
714
00:41:01,104 --> 00:41:04,540
chỉ là một thứ ảo mộng
nhảy múa trong tâm trí tôi?
715
00:41:19,122 --> 00:41:22,925
Kể thật buồn cười, hai ta
bắt đầu từ trong khu vui chơi Noel
716
00:41:22,959 --> 00:41:24,426
và giờ ta ở đây,
717
00:41:24,461 --> 00:41:27,429
Lễ Giáng sinh cùng nhau.
718
00:41:27,464 --> 00:41:30,232
Em chưa bao giờ nghĩ sẽ
còn được bên ai... một lần nữa.
719
00:41:30,267 --> 00:41:32,568
Lại còn là anh.
720
00:41:35,472 --> 00:41:37,973
Cám ơn em.
721
00:41:38,008 --> 00:41:40,276
Em không có ý gì đâu.
722
00:41:40,310 --> 00:41:42,945
Um...
723
00:41:42,979 --> 00:41:45,181
Những người đàn ông
trong cuộc đời em--
724
00:41:45,215 --> 00:41:48,017
ít nhiều đều...
725
00:41:48,051 --> 00:41:50,619
phải trốn chạy gì đó.
726
00:41:50,654 --> 00:41:53,489
Nhưng khi em ở bên anh.
727
00:41:53,523 --> 00:41:55,925
Em không muốn ở đâu khác nữa.
728
00:42:02,732 --> 00:42:05,501
Ở lại đây với em tối nay nhé.
729
00:42:05,535 --> 00:42:09,438
Không được.
Có vài nơi anh phải tới.
730
00:42:09,472 --> 00:42:11,974
Debra?
731
00:42:16,880 --> 00:42:19,515
Estrada?
732
00:42:22,219 --> 00:42:23,652
Tốt thôi.
733
00:42:23,687 --> 00:42:26,488
Em biết hắn ta là người anh
đã muốn có trong tay từ rất lâu.
734
00:42:26,523 --> 00:42:29,892
Kẻ mà anh nghĩ anh
sẽ không bao giờ có được.
735
00:42:29,926 --> 00:42:33,829
Em có thể tưởng tượng được
cảm giác thỏa mãn thế nào.
736
00:42:42,005 --> 00:42:44,373
Khi Deb bị tai nạn...
737
00:42:44,407 --> 00:42:47,877
Cô ấy đang trên đường
tới nhà của Arlene Shram.
738
00:42:54,451 --> 00:42:55,885
Cô ấy mong đợi Arlene
sẽ cho cô ấy một bằng chứng
739
00:42:55,919 --> 00:42:59,889
để có thể bắt giữ em.
740
00:42:59,923 --> 00:43:03,759
Nhưng Deb không tới được đó.
741
00:43:03,793 --> 00:43:06,662
Cô ấy bất tỉnh sau tay lái.
742
00:43:12,302 --> 00:43:14,336
Chuyện đó nghe
có quen thuộc không?
743
00:43:14,371 --> 00:43:16,538
- Quen thuộc?
- Sal Price.
744
00:43:16,573 --> 00:43:18,540
Đó là tình huống
em đã dự tính
745
00:43:18,575 --> 00:43:20,676
trước khi em đầu độc anh ta.
746
00:43:23,713 --> 00:43:28,217
Anh--
747
00:43:28,251 --> 00:43:30,019
Anh nghĩ rằng em
có liên quan tới
748
00:43:30,053 --> 00:43:34,056
tai nạn của Debra sao?
749
00:43:34,090 --> 00:43:35,524
Có không?
750
00:43:37,060 --> 00:43:40,496
Em không ngờ anh có thể
nghĩ tới những chuyện như vậy
751
00:43:43,199 --> 00:43:45,134
- Nói gì đi.
- Anh biết em luôn sẵn sàng
752
00:43:45,168 --> 00:43:47,269
làm bất cứ thứ gì
để bảo vệ bản thân.
753
00:43:47,304 --> 00:43:49,004
Nhưng không có chuyện
em đầu độc em gái anh.
754
00:43:49,039 --> 00:43:50,572
Chính em nói với anh
Arlene đã chứng kiến em
755
00:43:50,607 --> 00:43:52,741
bỏ độc vào cốc cà phê
của tay chuyên viên đó.
756
00:43:52,776 --> 00:43:54,243
Và em cũng nói với
anh bao nhiêu lần rồi
757
00:43:54,277 --> 00:43:56,345
Em nhìn thấy
Arlene chơi thuốc.
758
00:43:56,379 --> 00:43:58,180
Đúng là em có lo lắng
không biết cô ta sẽ nói gì
759
00:43:58,214 --> 00:44:02,217
nhưng khi em tới gặp cô ta...
cô ta tiều tụy lắm rồi.
760
00:44:02,252 --> 00:44:04,219
một luật sư tập sự cũng có thể
bác bỏ lời khai của cô ta được.
761
00:44:04,254 --> 00:44:06,522
Cô ta chẳng có gì
đáng ngại với em.
762
00:44:15,999 --> 00:44:19,201
Nhưng Deb thì có.
763
00:44:19,235 --> 00:44:20,936
Anh thực sự nghĩ
em mất trí tới mức
764
00:44:20,971 --> 00:44:25,574
đi đầu độc Trung úy
của đội Trọng án?
765
00:44:25,608 --> 00:44:28,911
và cho rằng anh sẽ
không khám phá ra?
766
00:44:28,945 --> 00:44:32,614
Đây không phải là cách để ta
gần nhau hơn, đúng không?
767
00:44:36,619 --> 00:44:39,655
Anh biết em yêu anh chứ?
768
00:44:39,689 --> 00:44:42,091
Phải.
769
00:44:42,125 --> 00:44:45,394
Anh có yêu em không?
770
00:44:45,428 --> 00:44:48,731
Có.
771
00:44:50,033 --> 00:44:52,935
Em không biết có thể
tin anh được nữa không.
772
00:44:52,969 --> 00:44:56,438
Em đã tới nhà Deb tối qua.
773
00:44:56,473 --> 00:44:58,941
Em nghĩ nếu cô ấy biết em
quan tâm tới anh nhiều như thế nào
774
00:44:58,975 --> 00:45:00,776
cô ấy có thể hiểu cho em hơn.
775
00:45:00,810 --> 00:45:04,680
Nhưng nó sẽ không làm thế.
776
00:45:04,714 --> 00:45:06,648
Rồi nếu đến tuần tới
Deb lại bị đau tim thì sao?
777
00:45:06,683 --> 00:45:08,083
Anh đang tự suy diễn đấy sao?
778
00:45:08,118 --> 00:45:10,419
Nếu có bất cứ
chuyện gì xảy ra với Deb,
779
00:45:10,453 --> 00:45:11,887
Anh sẽ lại tự hỏi liệu em
có liên quan gì tới nó không.
780
00:45:11,921 --> 00:45:14,356
Chà, đó chính là vấn đề của anh--
Vấn đề về lòng tin.
781
00:45:14,391 --> 00:45:17,126
Anh luôn mất lòng tin
vào người khác.
782
00:45:17,160 --> 00:45:19,862
Chúa ơi, cứ như...
Cứ như anh có một điều gì đó
783
00:45:19,896 --> 00:45:23,966
sâu kín trong lòng khiến anh cảm thấy
anh không xứng đáng để yêu thương vậy.
784
00:45:24,000 --> 00:45:27,036
- Đừng có nói vậy với anh.
- Nhưng anh là người buộc tội em.
785
00:45:27,070 --> 00:45:30,239
Anh chỉ-- Anh biết rõ
những khả năng của em!
786
00:45:35,879 --> 00:45:39,982
Được rồi, em không chắc
nói vậy có được không, nhưng...
787
00:45:43,253 --> 00:45:47,523
Em chưa bao giờ phạm sai lầm.
788
00:45:47,557 --> 00:45:50,759
Nếu em thực sự đã đầu độc Debra,
thì cô ấy giờ đã chết rồi,
789
00:45:50,794 --> 00:45:53,662
và nếu anh biết rõ
về em như lời anh nói
790
00:45:53,696 --> 00:45:55,964
anh sẽ biết
điều đó là sự thật.
791
00:46:00,870 --> 00:46:03,439
Có lẽ tất cả chỉ
đơn thuần là một tai nạn.
792
00:46:06,309 --> 00:46:07,810
Em hiểu cảm giác
đáng sợ thế nào
793
00:46:07,844 --> 00:46:09,945
khi anh thấy cô ấy
nằm trong bệnh viện.
794
00:46:09,979 --> 00:46:12,848
Phải.
795
00:46:12,882 --> 00:46:15,317
Và cũng không có gì
khó hiểu khi anh cố
796
00:46:15,351 --> 00:46:19,455
tìm ra một lời giải thích hợp lý
cho những chuyện thế này
797
00:46:19,489 --> 00:46:23,225
nhưng những điều anh làm sẽ đánh đổi
bằng mối quan hệ giữa chúng ta.
798
00:46:23,259 --> 00:46:26,028
Anh không cố tình làm thế.
Anh--
799
00:46:26,062 --> 00:46:28,230
Anh không muốn phải mất em.
800
00:46:28,264 --> 00:46:31,266
Em biết chắc chắn
về con người anh.
801
00:46:31,301 --> 00:46:33,936
Em chắc 100%,
802
00:46:33,970 --> 00:46:37,539
và anh cũng cần phải
tin tưởng em như vậy.
803
00:46:37,574 --> 00:46:40,476
Anh biết.
804
00:46:42,045 --> 00:46:45,180
Ta có thể có mọi thứ.
805
00:46:49,119 --> 00:46:53,222
Em nghĩ anh nên tự hỏi
bản thân mình muốn điều gì.
806
00:46:53,256 --> 00:46:56,458
Và anh muốn có
một tương lai kiểu nào.
807
00:47:53,316 --> 00:47:55,317
Ngay trong này.
808
00:47:58,221 --> 00:48:00,155
Cái đéo gì đây?
809
00:48:00,190 --> 00:48:02,491
Hàng đâu?
810
00:48:12,969 --> 00:48:17,372
Estrada!
Estrada.
811
00:48:19,909 --> 00:48:22,277
Estrada, tới lúc rồi.
812
00:48:24,514 --> 00:48:27,149
Có lẽ Sở Cải Huấn
đã giữ nó hộ mày.
813
00:48:27,183 --> 00:48:30,052
Chu đáo thật đấy.
814
00:48:30,086 --> 00:48:34,656
Mày đã thay đổi
khá nhiều trong 40 năm qua.
815
00:48:34,691 --> 00:48:38,293
Tao cũng vậy.
816
00:48:38,328 --> 00:48:40,896
Ba gã đã giết mẹ của tao.
817
00:48:40,930 --> 00:48:44,533
Juan Pablo Aliso
bị bắt chết trong một phi vụ làm ăn.
818
00:48:44,567 --> 00:48:46,435
Santos Jimenez.
Mày chắc phải nhớ hắn.
819
00:48:46,469 --> 00:48:50,205
Hắn đã tố giác mày.
820
00:48:50,240 --> 00:48:54,176
Tao đã cắt hắn thành sáu mảnh
bằng một cái cưa máy...
821
00:48:54,210 --> 00:48:56,445
Giống như hắn đã
làm với mẹ của tao.
822
00:48:56,479 --> 00:48:58,647
Và cũng giống như cách
tao sắp sửa làm với mày.
823
00:48:58,681 --> 00:49:01,550
Mẹ kiếp!
Mày là Dickie Moser!
824
00:49:01,584 --> 00:49:04,253
Dexter... Moser.
825
00:49:11,060 --> 00:49:13,895
Tao là Dexter Moser...
826
00:49:13,930 --> 00:49:16,198
Và tao chuẩn bị giết mày.
827
00:49:16,232 --> 00:49:18,066
Mấy chuyện này
là vậy đó hả?
828
00:49:18,101 --> 00:49:22,204
Khi chúng mày nhốt tao vào
cái container, tao chỉ mới ba tuổi.
829
00:49:24,007 --> 00:49:27,042
Rồi tao sẽ trở thành
ai sau khi mày chết?
830
00:49:27,076 --> 00:49:31,580
Mày vẫn sẽ là
thằng bệnh hoạn thôi.
831
00:49:31,614 --> 00:49:33,582
Để rồi xem.
832
00:49:40,923 --> 00:49:45,494
Ha. Vậy là mày
làm việc cho bà ta?
833
00:49:45,528 --> 00:49:47,929
Gì cơ?
834
00:49:47,964 --> 00:49:50,132
Con điếm cảnh sát đó,
835
00:49:50,166 --> 00:49:52,034
cái con đã thả tao ra.
836
00:49:52,068 --> 00:49:54,603
Ồ phải, chúng nó nói
tao được phóng thích
837
00:49:54,637 --> 00:49:58,807
nhờ có sự tác động
của bà đại úy sở Miami.
838
00:49:58,841 --> 00:50:01,510
LaGuerta?
839
00:50:01,544 --> 00:50:04,012
Con đó đã lừa tao.
840
00:50:04,047 --> 00:50:07,282
Mày không phải
người bị bẫy ở đây đâu.
841
00:50:07,317 --> 00:50:09,351
Sao rồi?
842
00:50:09,385 --> 00:50:10,986
Chúng tôi theo hắn
đến đây thì bị mất dấu.
843
00:50:11,020 --> 00:50:12,487
Cho tới khi chúng tôi
nghe thấy tiếng súng.
844
00:50:12,522 --> 00:50:14,656
Đó là lúc tôi gọi cho bà.
845
00:50:14,691 --> 00:50:16,158
Được rồi.
Có gì khác không?
846
00:50:16,192 --> 00:50:18,160
- Không, thưa đại úy.
- Dẫn đường đi.
847
00:50:44,787 --> 00:50:47,456
Chuyện quái gì thế này?
848
00:50:47,490 --> 00:50:49,624
Tiếp tục tìm kiếm Estrada
và bất cứ ai đi với hắn ta.
849
00:50:49,659 --> 00:50:51,660
Estrada không đi một mình đâu.
850
00:51:02,138 --> 00:51:04,806
Cấm gây tiếng ồn.
851
00:51:14,083 --> 00:51:16,485
Tìm trong khu vực này.
852
00:51:16,519 --> 00:51:18,186
Vòng ra sau.
Phía nào?
853
00:51:30,600 --> 00:51:33,101
Không có ông trời
nào tặng quà cho tôi.
854
00:51:33,136 --> 00:51:35,370
Mà là LaGuerta.
855
00:51:55,425 --> 00:51:57,926
Tôi muốn ít nhất cũng phải có một
thành viên trong gia đình Morgan
856
00:51:57,960 --> 00:52:00,195
có một lễ Giáng sinh tốt đẹp.
857
00:52:08,237 --> 00:52:11,006
- Nghe đây.
- Dexter, Sergio đây.
858
00:52:11,040 --> 00:52:13,108
Anh nói tôi cứ việc gọi sau khi có
kết quả về chai nước anh đưa cho tôi.
859
00:52:13,142 --> 00:52:15,777
Tôi biết giờ hơi sớm.
- Không sao. Anh tìm thấy gì?
860
00:52:15,812 --> 00:52:17,679
Chỗ nước đó chứa
40% chất Alprazolam.
861
00:52:17,713 --> 00:52:19,848
Một loại thuốc an thần.
862
00:52:19,882 --> 00:52:22,317
Chắc hẳn ai đó muốn
có một giấc ngủ ngon lành.
863
00:52:22,351 --> 00:52:26,254
Mà cái thời điểm tiệc tùng
thế này, ai trách được chứ?
864
00:52:26,289 --> 00:52:28,356
- Cám ơn.
- Thế nhé.
865
00:52:30,893 --> 00:52:32,794
Không có vụ tai nạn nào cả.
866
00:52:32,829 --> 00:52:35,130
Hannah đã pha thứ thuốc
đó vào chai nước của Deb
867
00:52:35,164 --> 00:52:38,433
để khiến Deb bất tỉnh
ngay sau tay lái.
868
00:52:38,468 --> 00:52:42,838
Một bí mật trong cuộc đời
Hannah đã được giải đáp.
869
00:52:42,872 --> 00:52:46,308
Hannah đã đầu độc Debra.
870
00:52:46,342 --> 00:52:49,911
Đây không phải là thứ tương lai
tôi muốn có cùng Hannah.
871
00:52:49,946 --> 00:52:52,814
mà có lẽ đó là thứ tôi
xứng đáng phải gánh chịu.
872
00:53:05,127 --> 00:53:09,030
Anh chẳng nói lời nào
trên đường về đây.
873
00:53:14,337 --> 00:53:17,405
Anh có một thứ
muốn đưa cho em.
874
00:53:17,440 --> 00:53:19,574
Quà hả?
875
00:53:19,609 --> 00:53:22,143
Một chiếc xe mới,
em mong là thế.
876
00:53:24,113 --> 00:53:26,414
Anh đoán nó
cũng gọi là quà.
877
00:53:28,150 --> 00:53:32,454
Bút của Sal Price.
878
00:53:32,488 --> 00:53:33,855
Nếu em cho phân tích,
879
00:53:33,890 --> 00:53:37,125
em sẽ tìm thấy chất aconite
của cây phụ tử ở đuôi bút.
880
00:53:37,159 --> 00:53:39,861
và dấu vân tay của Hannah.
881
00:53:42,431 --> 00:53:44,399
Vậy đó là cách ả ra tay.
882
00:53:51,874 --> 00:53:55,410
Anh tìm thấy nó sáng hôm sau vụ án.
Anh đã giấu chứng cứ này.
883
00:53:57,747 --> 00:54:00,615
Em không thể tin
được anh lại tố giác cô ta.
884
00:54:04,186 --> 00:54:07,055
Cho tới khi cô ấy còn tự do,
em sẽ không được an toàn.
885
00:54:09,959 --> 00:54:13,361
Dex, em biết chuyện này
là rất khó khăn với anh.
886
00:54:31,981 --> 00:54:34,449
Anh tới rồi.
887
00:54:38,754 --> 00:54:41,790
Anh đã tìm ra
những điều anh muốn?
888
00:54:41,824 --> 00:54:44,759
Phải
889
00:54:48,197 --> 00:54:50,398
Hannah...
890
00:54:50,433 --> 00:54:52,767
Anh phải hôn em,
không sẽ xui xẻo lắm.
891
00:55:07,649 --> 00:55:09,550
Chuyện gì vậy?
892
00:55:10,085 --> 00:55:11,486
Anh xin lỗi.
893
00:55:11,920 --> 00:55:13,122
Sao anh--
894
00:55:21,130 --> 00:55:23,164
Hannah McKay,
cô đã bị bắt giữ
895
00:55:23,199 --> 00:55:25,800
vì tội danh sát hại Sal Price.
896
00:55:36,712 --> 00:55:39,014
Anh nên giết em đi thì hơn.
897
00:55:57,366 --> 00:56:00,835
Tôi nên hiểu nhiều hơn là
chỉ biết trông chờ vào tương lai.
898
00:56:08,444 --> 00:56:12,213
Tất cả nhiều điều bạn từng
tin tưởng đang ở ngay đây...
899
00:56:12,248 --> 00:56:15,016
Trong thời điểm này.
900
00:56:18,320 --> 00:56:22,524
Vì trong một chớp mắt...
Mọi thứ đều có thể đổi thay.
901
00:56:23,320 --> 00:56:35,524
Chú thích vào phút thứ 54, giây 50.
Hannah và Dexter đứng dưới một nhánh cây tầm gửi.
Đây là một truyền thống phổ biến của nước ngoài.
Họ tin rằng, nụ hôn thực hiện dưới cây tầm gửi
sẽ giúp cho tình yêu bền chặt mãi mãi.
902
00:56:35,620 --> 00:56:43,524
.:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.