1
00:00:08,937 --> 00:00:16,911
♪
2
00:00:16,936 --> 00:00:20,936
♪ Dexter 7x10 ♪
The Dark... Whatever
Original Air Date on December 25, 2012
3
00:00:20,961 --> 00:00:25,961
== sync, corrected by elderman ==
Translated by duc12k & Hà Pony
4
00:00:25,986 --> 00:01:44,012
♪ ♪
5
00:01:46,868 --> 00:01:48,202
Dexter tập trước...
6
00:01:48,343 --> 00:01:52,146
Nghi can chính của chúng ta là trung sỹ James Doakes.
7
00:01:52,181 --> 00:01:53,581
Doakes?
8
00:01:53,615 --> 00:01:56,150
Anh ấy ko phải người ông cần đâu.
9
00:01:56,185 --> 00:01:59,387
Tôi nghĩ rằng Đồ Tể Đất Cảng vẫn còn sống
10
00:01:59,421 --> 00:02:00,755
và ở Miami.
11
00:02:00,789 --> 00:02:03,758
Doakes là Đồ Tể Đất Cảng, hết chuyện.
12
00:02:03,792 --> 00:02:06,794
Tôi có tìm thấy 1 mẫu máu ở hiện trường vụ án
13
00:02:06,829 --> 00:02:09,063
giống y những mẫu chúng ta thấy trong xe của Doakes
14
00:02:09,097 --> 00:02:10,631
và Doakes ko hề có thuyền.
15
00:02:10,666 --> 00:02:15,069
Đây là danh sách nhân sự thuộc Sở Miami vẫn sở hữu thuyền.
16
00:02:15,103 --> 00:02:17,438
Điểm xuất phát cháy--
17
00:02:17,473 --> 00:02:20,107
Là từ chính giữa rồi cháy cả lên trên xuống dưới
18
00:02:20,142 --> 00:02:21,976
Đóng cửa hộ tôi được ko?
19
00:02:22,010 --> 00:02:23,711
Cái vết trắng này
20
00:02:23,745 --> 00:02:25,313
Cũng giống như ở vụ
nạn nhân trong ô tô đầu tiên
21
00:02:25,347 --> 00:02:26,681
"Bobby"?
22
00:02:26,715 --> 00:02:29,684
Có thể nạn nhân cho biết ai là thủ phạm.
23
00:02:29,718 --> 00:02:31,085
Mày dám uỵch người yêu tao?
24
00:02:31,119 --> 00:02:33,154
Mày biết ko, mày nên học tập 1 vài điều từ nó.
25
00:02:33,188 --> 00:02:35,590
Nó làm việc nghiêm túc lắm.
26
00:02:39,328 --> 00:02:41,028
Em luôn sợ nước như này à?
27
00:02:41,063 --> 00:02:43,564
Từ hồi bố em cho rằng
28
00:02:43,599 --> 00:02:45,032
Đó là cách tốt nhất để dạy em học bơi
29
00:02:45,067 --> 00:02:46,567
bằng việc đưa em tới cái hồ gần nhà
30
00:02:46,602 --> 00:02:47,835
và quẳng em xuống đó.
31
00:02:47,870 --> 00:02:48,870
Tệ quá.
32
00:02:48,904 --> 00:02:51,305
6 tuổi, và em đã biết
33
00:02:51,340 --> 00:02:53,007
sắp chết là như thế nào.
34
00:02:53,041 --> 00:02:55,076
Coi này, tôi nghĩ là cô nhầm rồi.
35
00:02:55,110 --> 00:02:57,211
Im đi.
Tôi biết cô là ai.
36
00:02:57,246 --> 00:03:00,014
Tôi biết cô là gì.
37
00:03:00,048 --> 00:03:01,883
Dexter, anh ko việc gì phải cứu cô ta.
38
00:03:01,917 --> 00:03:03,751
Anh ko nên ở bên cạnh ả nữa.
39
00:03:03,785 --> 00:03:06,053
Hai người có tương lai đéo gì đâu
40
00:03:06,088 --> 00:03:08,990
Anh chỉ biết rằng, khi ở bên em, anh cảm thấy...
41
00:03:09,024 --> 00:03:10,958
An toàn.
42
00:03:20,502 --> 00:03:22,703
Tôi đã nhìn thấy hắn ta, và hắn đi băng qua lửa.
43
00:03:22,738 --> 00:03:24,739
Hắn mặc 1 bộ đồ màu bạc.
44
00:03:24,773 --> 00:03:26,207
Đó chính là bóng ma phóng hỏa của chúng ta.
45
00:03:26,241 --> 00:03:28,809
- Trông hắn như người ngoài hành tinh vậy.
- Hoặc là 1 con quái vật.
46
00:03:28,844 --> 00:03:31,112
Tôi thề đấy, hắn phải cao tới 7 feet lận. ( ~ 2m )
47
00:03:31,146 --> 00:03:34,815
Quái vật, người ngoài hành tinh, bóng ma--
48
00:03:34,850 --> 00:03:36,551
chẳng thứ gì là thật.
49
00:03:36,585 --> 00:03:37,952
Cái ý nghĩ có người thực sự
50
00:03:37,986 --> 00:03:39,754
Có thể làm chuyện này quả là kinh khủng.
51
00:03:39,788 --> 00:03:44,358
Vì thế trí tưởng tượng của ta
đã tạo ra hướng suy nghĩ đơn giản hơn.
52
00:03:44,393 --> 00:03:46,093
Nhưng dù trí tưởng tượng có mạnh mẽ đến mấy
53
00:03:46,128 --> 00:03:48,696
cũng ko thể bảo vệ ta 1 khi chính ta đã rõ sự thật.
54
00:03:48,730 --> 00:03:49,997
Tối qua em có gọi cho anh.
55
00:03:50,032 --> 00:03:51,532
Em muốn điều tra vụ án rõ hơn.
56
00:03:51,567 --> 00:03:52,667
Mình có thể điều tra ngay bây giờ.
57
00:03:52,701 --> 00:03:55,169
Anh đã ở đâu?
58
00:03:55,203 --> 00:03:58,706
Oh.
Anh ở chỗ Hannah.
59
00:03:58,740 --> 00:04:01,442
Tìm được gì không?
DNA? Vân tay ?
60
00:04:01,476 --> 00:04:03,177
Không, không và không.
61
00:04:03,211 --> 00:04:05,680
Cùng 1 chất xúc tác như 4 vụ lửa thiêu, như là--
62
00:04:05,714 --> 00:04:07,014
dầu lửa.
63
00:04:07,049 --> 00:04:08,583
Và anh ta để lại chữ " Bobby" nguệch ngoạc bằng bồ hóng.
64
00:04:08,617 --> 00:04:11,185
Con bà nó, 5 " Bobby"s trong 2 tuần.
65
00:04:11,219 --> 00:04:13,054
Theo ý tôi, phải chăng hắn ta " định ký tên đóng dấu " ?
66
00:04:13,088 --> 00:04:14,722
Ý tôi là, đó là điều duy nhất có ý nghĩa.
67
00:04:14,756 --> 00:04:16,757
Không có nạn nhân nào tên Bobby,
68
00:04:16,792 --> 00:04:18,926
nhưng, với tôi, cái đống hổ lốn này
làm khổ chúng ta quá.
69
00:04:18,961 --> 00:04:22,096
Có hàng nghìn tên Bobs và Roberts ở Miami này.
70
00:04:22,130 --> 00:04:24,265
Chúng ta có thông tin gì về nạn nhân vừa rồi?
71
00:04:24,299 --> 00:04:26,400
Bà mẹ đưa con gái vào nhà tắm.
72
00:04:26,435 --> 00:04:27,768
Họ đã bị thiêu cháy hoàn toàn.
73
00:04:27,803 --> 00:04:29,437
Đứa trẻ được 6 tuổi.
74
00:04:29,471 --> 00:04:31,005
Phải bệnh hoạn VL thế nào
75
00:04:31,039 --> 00:04:33,674
Mới làm thế với trẻ con 6 tuổi chứ?
76
00:04:36,678 --> 00:04:38,713
Có lẽ hắn là loại người ko hề e ngại
77
00:04:38,747 --> 00:04:41,415
trước cảnh tượng 1 đứa trẻ đã chết.
78
00:04:46,788 --> 00:04:50,658
Hey.
79
00:04:50,692 --> 00:04:52,493
Em thấy sao?
Em cắt chỉ rồi à?
80
00:04:52,527 --> 00:04:57,498
Yeah, chắc em sẽ có vết sẹo quyến dũ lắm đây.
81
00:04:57,532 --> 00:04:58,799
Hôm nay anh thế nào?
82
00:04:58,834 --> 00:04:59,900
Ổn thôi.
83
00:04:59,935 --> 00:05:02,103
Giọng anh chẳng ổn tẹo nào.
84
00:05:04,473 --> 00:05:06,941
" Con ma " lại thiêu người hôm nay.
85
00:05:06,975 --> 00:05:09,744
Giết chết 1 bà mẹ cùng đứa con.
86
00:05:12,814 --> 00:05:14,115
Sao?
87
00:05:14,149 --> 00:05:15,182
Sao em lại có cảm giác
88
00:05:15,217 --> 00:05:18,519
anh muốn trói hắn lại trong băng keo nhỉ?
89
00:05:18,553 --> 00:05:19,987
Không đâu.
90
00:05:20,022 --> 00:05:23,090
Anh đã hứa với Deb là ko nhúng tay
vào các vụ của cảnh sát.
91
00:05:23,125 --> 00:05:24,225
Well, nếu anh mà luôn nghe lời Deb,
92
00:05:24,259 --> 00:05:25,626
thì anh sẽ ko ở đây với em.
93
00:05:25,661 --> 00:05:27,495
Anh ko thể giết hắn, okay?
94
00:05:27,529 --> 00:05:29,497
Okay, ne.
95
00:05:29,531 --> 00:05:31,899
Xin lỗi.
96
00:05:31,933 --> 00:05:35,269
Anh đang nản quá.
97
00:05:36,938 --> 00:05:38,472
Anh càng muốn ở bên em,
98
00:05:38,507 --> 00:05:41,409
thì " Lữ khách bóng đêm " của anh
lại càng muốn tới nơi khác.
99
00:05:41,443 --> 00:05:43,778
Em xin lỗi.
Bóng đêm gì của anh cơ?
100
00:05:45,480 --> 00:05:46,814
" Lữ khách bóng đêm "
101
00:05:46,848 --> 00:05:48,616
Anh gọi nhu cầu giết người của anh là vậy.
102
00:05:48,650 --> 00:05:49,984
Tại sao?
103
00:05:50,018 --> 00:05:51,819
Vì nó tựa như đang sống trong chính anh,
104
00:05:51,853 --> 00:05:55,189
bảo anh phải làm gì, nhắc anh phải giết người,
105
00:05:55,223 --> 00:05:56,590
ko hề cho anh lựa chọn.
106
00:05:56,625 --> 00:05:58,826
Anh đâu phải là con rối.
Rõ ràng là anh có quyền chọn.
107
00:05:58,860 --> 00:06:00,995
Thực ra, anh không có đâu
108
00:06:01,029 --> 00:06:02,596
Thôi mà, Dex.
109
00:06:02,631 --> 00:06:04,331
Anh là anh mà.
110
00:06:04,366 --> 00:06:06,300
Anh là người muốn tên phóng hỏa chết.
111
00:06:06,334 --> 00:06:07,968
Và em thì ko hề lên án anh.
Có ai như thế nữa đâu.
112
00:06:08,003 --> 00:06:10,037
- Việc ấy ko giống nhau.
- Well, ý anh là sao?
113
00:06:10,072 --> 00:06:11,639
Bỏ đi.
114
00:06:11,673 --> 00:06:13,174
Em-em muốn biết rõ việc này.
115
00:06:13,208 --> 00:06:14,842
Nó khác như thế nào?
116
00:06:14,876 --> 00:06:16,677
Bởi có nhiều người
chỉ cảm giác họ muốn giết 1 ai đó
117
00:06:16,712 --> 00:06:18,112
còn anh phải theo đến cùng.
118
00:06:18,146 --> 00:06:20,014
Em cũng làm theo,
mà em ko hề có
119
00:06:20,048 --> 00:06:22,550
" Lữ khách bóng đêm "
120
00:06:22,584 --> 00:06:24,652
Em ko hiểu được đâu.
121
00:06:24,686 --> 00:06:27,855
Em đang cố đây.
122
00:06:27,889 --> 00:06:29,890
Nhưng, không, em không hiểu được thật.
123
00:06:32,427 --> 00:06:33,828
Có 1 người đàn ông ở bên cửa sổ.
124
00:06:33,862 --> 00:06:35,196
Hả?
125
00:06:35,230 --> 00:06:36,864
- Chào Chuối xinh!
- Oh, Chúa ơi.
126
00:06:36,898 --> 00:06:40,801
Bố em đấy.
127
00:06:40,836 --> 00:06:42,970
Bố xin lỗi nếu đã làm con ngạc nhiên.
128
00:06:43,004 --> 00:06:44,739
Tôi ko hề biết là Hannah đã có bạn trai.
129
00:06:44,773 --> 00:06:45,740
Làm sao mà bố biết được chứ.
130
00:06:45,774 --> 00:06:47,007
Con đã ko nói chuyện với bố từ hồi--
131
00:06:47,042 --> 00:06:48,008
Cứ nói thẳng ra, không sao đâu.
132
00:06:48,043 --> 00:06:50,978
Từ trước khi tôi đi tù.
133
00:06:51,012 --> 00:06:53,714
Clint McKay, bị kết án phạm tội nghiêm trọng.
Rất vui được gặp anh.
134
00:06:53,749 --> 00:06:55,382
Đừng lo.
135
00:06:55,417 --> 00:06:57,618
Tôi bị tội làm giả séc thôi,
136
00:06:57,652 --> 00:06:59,820
và được thả sớm vì cải tạo tốt.
137
00:06:59,855 --> 00:07:01,822
Bố làm gì ở đây?
138
00:07:01,857 --> 00:07:03,824
Well, để bố nói luôn.
139
00:07:03,859 --> 00:07:06,594
Tôi ko biết Hannah đã kể gì với anh về tôi.
140
00:07:06,628 --> 00:07:07,695
Uh, ko nhiều lắm.
141
00:07:07,729 --> 00:07:10,197
Chỉ kể ông đã từng dìm cô ấy.
142
00:07:10,232 --> 00:07:12,566
Well, thật sự thì,
143
00:07:12,601 --> 00:07:17,705
Ta đúng là 1 người cha chó chết ko hơn ko kém.
144
00:07:17,739 --> 00:07:21,475
và ta cần phải tự mình thú nhận điều ấy.
145
00:07:21,510 --> 00:07:24,011
Bố, mình đừng làm thế trước mặt Dexter được ko?
146
00:07:24,045 --> 00:07:25,312
Không, nếu 2 con yêu nhau,
147
00:07:25,347 --> 00:07:26,981
thì ta-ta muốn cậu ấy cùng nghe.
148
00:07:27,015 --> 00:07:28,849
Ta đã dành nhiều thời gian với 1 ông quản giáo,
149
00:07:28,884 --> 00:07:30,551
Để giải quyết các chuyện ta gây ra.
150
00:07:30,585 --> 00:07:32,887
Ông ta nói rằng
nhận trách nhiệm là 1 điều quan trọng,
151
00:07:32,921 --> 00:07:35,523
vì thế ta ở đây để làm điều ấy.
152
00:07:35,557 --> 00:07:36,891
Okay.
153
00:07:36,925 --> 00:07:40,795
Giờ, ta ko mong con tha thứ cho ta.
154
00:07:40,829 --> 00:07:42,363
Ta chẳng thấy có lý do gì để con phải làm thế,
155
00:07:42,397 --> 00:07:45,299
Sau tất cả những việc ta đã khiến con phải trải qua.
156
00:07:45,333 --> 00:07:47,568
Nhưng điều này thực sự quan trọng, con biết đấy,
157
00:07:47,602 --> 00:07:49,503
dù sao đi chăng nữa,
158
00:07:49,538 --> 00:07:53,307
Ta vẫn luôn yêu con.
159
00:07:53,341 --> 00:07:57,845
Sẽ luôn yêu con.
160
00:08:00,415 --> 00:08:04,084
Ta có quà cho con để ở trong xe đấy.
161
00:08:04,119 --> 00:08:07,855
Để ta lấy nó cho con rồi ta sẽ đi thôi.
162
00:08:10,492 --> 00:08:13,260
Ngạc nhiên chưa.
163
00:08:13,295 --> 00:08:14,728
Nhà búp bê của con đấy,
164
00:08:14,763 --> 00:08:16,230
đã được sơn và dựng lại.
165
00:08:16,264 --> 00:08:18,732
Nó bị bỏ trong Garaga của cô Cindy.
166
00:08:18,767 --> 00:08:20,034
Bố đoán là hồi nhỏ con rất thích nó,
167
00:08:20,068 --> 00:08:23,103
thì bây giờ cũng có thể con thích có nó.
168
00:08:23,138 --> 00:08:27,908
Uh, Dex, giúp tôi một tay chứ?
169
00:08:36,117 --> 00:08:37,451
Well,
170
00:08:37,485 --> 00:08:40,287
Có lẽ bố đi đây, để cho 2 đứa
171
00:08:40,322 --> 00:08:41,355
tiếp tục bữa tối.
172
00:08:41,389 --> 00:08:44,425
Có nhà hàng ở Purple Flamingo,
173
00:08:44,459 --> 00:08:45,926
chỗ bố ở ấy.
174
00:08:45,961 --> 00:08:48,095
Họ có nói là sẽ làm món bánh kẹp tuyệt vời lắm.
175
00:08:48,129 --> 00:08:51,065
Okay.
176
00:08:51,099 --> 00:08:53,400
Okay.
177
00:08:53,435 --> 00:08:56,570
Mong sẽ được gặp lại con.
178
00:08:58,139 --> 00:09:00,908
Rất vui được gặp anh, Dexter.
179
00:09:04,412 --> 00:09:07,348
Trông con khá lắm, Banana, hạnh phúc.
180
00:09:07,382 --> 00:09:10,417
Bố rất vui khi thấy con vẫn ổn.
181
00:09:18,026 --> 00:09:19,460
Em chắc là ông ấy có ý tốt,
182
00:09:19,494 --> 00:09:23,063
Nhưng chả còn gì tồi tệ hơn món quà này.
183
00:09:23,098 --> 00:09:26,100
Nhắc lại quá nhiều thứ cứt đái.
184
00:09:26,134 --> 00:09:27,935
Cứt đái kiểu gì?
185
00:09:27,969 --> 00:09:30,437
Hồi em 8 tuổi, ông đưa em tới hội chơi Poker,
186
00:09:30,472 --> 00:09:34,241
nói dối mẹ là cả 2 đi hội chợ,
187
00:09:34,276 --> 00:09:38,312
nhốt em trong phòng khách sạn.
188
00:09:38,346 --> 00:09:41,448
Rồi đi chơi bài và 3 ngày sau mới quay lại.
189
00:09:44,352 --> 00:09:46,320
Tệ quá.
190
00:09:46,354 --> 00:09:49,657
Khi ông quay lại, mang theo ngôi nhà búp bê,
191
00:09:49,691 --> 00:09:51,191
khoe rằng đã thắng lớn,
192
00:09:51,226 --> 00:09:52,526
nói rằng sẽ ko bao giờ bỏ rơi em nữa,
193
00:09:52,560 --> 00:09:55,296
và hứa mọi thứ sẽ trở nên khá hơn.
194
00:09:55,330 --> 00:09:57,164
- Thực tế thì sao?
- Chả khá tí nào.
195
00:09:57,198 --> 00:09:59,333
Tất nhiên là không.
196
00:10:01,970 --> 00:10:04,271
Em ko biết nữa.
Em--
197
00:10:04,306 --> 00:10:07,207
Ông ấy đang cố gắng, phải ko?
Có lẽ --
198
00:10:07,242 --> 00:10:11,812
Có lẽ việc ở trong tù đã giúp ông ấy tốt lên.
199
00:10:11,846 --> 00:10:14,281
Yeah, chắc vậy.
200
00:10:17,852 --> 00:10:21,121
Tóm lại, chúng ta đang truy tìm
201
00:10:21,156 --> 00:10:22,790
1 kẻ tình nghi là nam giới.
202
00:10:22,824 --> 00:10:25,626
Kiêu ngạo, hấp dẫn,
203
00:10:25,660 --> 00:10:29,697
Có thể thuộc hoặc liên quan tới pháp luật.
204
00:10:29,731 --> 00:10:31,632
Hắn là người cẩn thận.
205
00:10:31,666 --> 00:10:35,135
Kĩ càng trong việc xuất hiện,
khả năng ngoại giao kém--
206
00:10:35,170 --> 00:10:39,139
Danh sách này ko hề bao hàm toàn diện.
207
00:10:39,174 --> 00:10:40,474
Nhưng có thể đưa cho các anh 1 ý ko tồi
208
00:10:40,508 --> 00:10:41,809
về thứ chúng ta đang tìm hiểu.
209
00:10:41,843 --> 00:10:43,544
Hồ sơ của Bosso về " Bóng ma "--
210
00:10:43,578 --> 00:10:45,879
Cứ như hắn đang miêu tả chính mình vậy.
211
00:10:45,914 --> 00:10:48,649
Kẻ phóng hỏa làm việc trong Sở Cứu hỏa.
212
00:10:48,683 --> 00:10:49,950
Nghe chừng quá dễ.
213
00:10:49,985 --> 00:10:51,418
Còn gì nữa ko?
214
00:10:51,453 --> 00:10:56,523
Tự nghiên cứu,
Thiên về phóng đại bản thân.
215
00:10:56,558 --> 00:11:00,027
Cám ơn, điều tra viên Bosso.
216
00:11:00,061 --> 00:11:01,695
Ta tìm đồ bảo hộ chống cháy ở đâu?
217
00:11:01,730 --> 00:11:05,366
Oh, có ít nhất 100 trang web bán ở trên mạng.
218
00:11:05,400 --> 00:11:07,368
Khó mà lần theo dấu vết.
219
00:11:07,402 --> 00:11:09,236
Các anh vẫn đang thẩm tra nhân chứng à?
220
00:11:09,270 --> 00:11:11,005
Yeah, nhưng chẳng ai thấy mặt hắn ta.
221
00:11:11,039 --> 00:11:12,373
Chúng ta có thêm nhiều người nữa hôm nay.
222
00:11:12,407 --> 00:11:13,474
Báo tôi biết nếu các anh tìm được gì.
223
00:11:13,508 --> 00:11:15,576
Simms, Miller, có tin gì từ đường dây nóng ko?
224
00:11:15,610 --> 00:11:16,944
Chẳng có gì cả.
225
00:11:16,978 --> 00:11:19,580
Toàn các nàng gọi tới nhằm trả thù người yêu cũ.
226
00:11:19,614 --> 00:11:20,714
Thôi được.
Cứ theo dõi đi nhé.
227
00:11:20,749 --> 00:11:22,383
Chắc sẽ có manh mối thôi.
228
00:11:22,417 --> 00:11:23,684
Trong lúc đó, thằng ml ấy đã giết
229
00:11:23,718 --> 00:11:25,052
7 người trong vòng 2 tuần.
230
00:11:25,086 --> 00:11:28,188
Phải chặn hắn ta lại trước khi hắn giết người thứ 8.
231
00:11:32,127 --> 00:11:33,127
Hannah sai rồi.
232
00:11:33,161 --> 00:11:35,162
Hiển nhiên là tôi có " Lữ khách bóng đêm "
233
00:11:35,196 --> 00:11:39,333
Chẳng thứ gì có thể lý giải được sự thôi thúc này.
234
00:11:48,676 --> 00:11:50,711
Mong là cô ấy biết mình đang làm gì.
235
00:11:50,745 --> 00:11:52,746
Ai gửi cho anh ôm và hôn thế?
236
00:11:52,781 --> 00:11:56,016
Đâu có ai.
237
00:11:58,386 --> 00:11:59,953
Vớ vẩn.
Đấy là con gái còn gì.
238
00:11:59,988 --> 00:12:02,523
Cô nàng có gửi " hàng nóng " cho cậu ko?
Cậu có ảnh ko?
239
00:12:02,557 --> 00:12:05,125
Thôi mà, tôi chỉ muốn " phấn khởi " chút thôi.
240
00:12:05,160 --> 00:12:07,594
Hey, Angel, anh có biết gì
về bạn gái mới của Dexter ko?
241
00:12:07,629 --> 00:12:09,363
- Ai, Hannah McKay á?
- Sao anh lại--
242
00:12:09,397 --> 00:12:10,364
Jamie nói tôi biết.
243
00:12:10,398 --> 00:12:13,233
Ahh, người ơi.
244
00:12:15,203 --> 00:12:16,804
Hannah McKay!
245
00:12:16,838 --> 00:12:18,172
Yeah, quá là phấn khởi.
246
00:12:18,206 --> 00:12:20,307
Xin lỗi, nhưng phấn khởi cái đéo gì
247
00:12:20,341 --> 00:12:21,475
khi anh tôi hẹn hò với 1 kẻ giết người?
248
00:12:21,509 --> 00:12:23,577
Các anh nghe bản ghi âm của Sal Price rồi đấy.
249
00:12:23,611 --> 00:12:24,945
Hannah đã thú nhận mình giết người.
250
00:12:24,979 --> 00:12:27,381
Oh, thôi nào, lúc đó cô nàng mới 15 tuổi.
251
00:12:27,415 --> 00:12:28,482
Ý tôi là, khi tôi 15 tuổi ấy,
bố mẹ tôi vẫn nghĩ rằng
252
00:12:28,516 --> 00:12:30,084
tôi chậm phát triển đấy.
253
00:12:30,118 --> 00:12:31,952
Hey, hey.
254
00:12:31,986 --> 00:12:33,353
Tôi hiểu mà.
255
00:12:33,388 --> 00:12:36,890
Em Hannah hấp dẫn mà.
256
00:12:38,159 --> 00:12:40,794
Nhưng anh cũng nên cẩn thận chút.
257
00:12:40,829 --> 00:12:43,864
Yeah, anh--anh đúng là phải cẩn thận
258
00:12:43,898 --> 00:12:47,067
nếu chẳng may bị bỏng vì cô nàng
quá ư là " nóng " luôn.
259
00:12:47,102 --> 00:12:49,236
Em gặp anh trong văn phòng được ko?
260
00:12:51,106 --> 00:12:52,940
Em chưa nhận ra là
261
00:12:52,974 --> 00:12:54,942
là anh và Hannah đã công khai mối quan hệ.
262
00:12:54,976 --> 00:12:56,610
Bọn anh chưa mà, cho tới 1 phút trước.
263
00:12:56,644 --> 00:12:57,711
Thế là nguy hiểm đấy
264
00:12:57,745 --> 00:12:59,379
Anh ko nghĩ thế à?
265
00:12:59,414 --> 00:13:01,782
Hẹn hò với kẻ đầy tiếng xấu công khai như thế,
266
00:13:01,816 --> 00:13:03,283
khi mà anh đang cố tránh mọi tai mắt.
267
00:13:03,318 --> 00:13:05,552
Deb, anh thật sự ko muốn nói về Hannah lúc này.
268
00:13:05,587 --> 00:13:07,187
Em quên nó đi được ko?
269
00:13:07,222 --> 00:13:11,358
Được thôi, yeah.
Em mặc kệ vậy.
270
00:13:11,392 --> 00:13:13,627
Theo em, chúng ta đều là người lớn rồi, phải ko?
271
00:13:13,661 --> 00:13:15,829
Anh sống cuộc sống của anh,
em sống của em,
272
00:13:15,864 --> 00:13:18,065
và Hannah sống đời của Hannah.
273
00:13:18,099 --> 00:13:20,100
Tốt.
Và em sẽ ko động tới Hannah chứ?
274
00:13:20,135 --> 00:13:23,837
Em đang nói là
em sẽ đứng ngoài quan hệ của 2 người.
275
00:13:23,872 --> 00:13:25,572
Chứ em ko để ả đi giết người lần nữa đâu.
276
00:13:25,607 --> 00:13:26,874
Ý anh đâu phải vậy.
277
00:13:26,908 --> 00:13:29,476
Dexter, em đang nghiêm túc vãi đ' đấy.
278
00:13:29,511 --> 00:13:32,546
Em đã thỏa hiệp với bản thân vì anh.
279
00:13:32,580 --> 00:13:35,649
Em đ' chắc là mình sẽ làm thế với Hannah đâu.
280
00:13:35,683 --> 00:13:38,652
Rồi.
Anh hiểu.
281
00:13:38,686 --> 00:13:39,987
Thế anh còn đứng đây làm gì nữa?
282
00:13:40,021 --> 00:13:42,990
Chúng ta có con ma để bắt đấy.
283
00:13:57,005 --> 00:13:58,539
Nó đã nói " chúng ta ".
284
00:13:58,573 --> 00:14:01,308
Philip Bosso.
285
00:14:01,342 --> 00:14:02,943
Trong 27 vụ điều tra phóng hỏa,
286
00:14:02,977 --> 00:14:06,013
Hắn đều tìm được nguồn gốc vụ cháy.
287
00:14:06,047 --> 00:14:07,447
Xuất sắc trong công việc,
288
00:14:07,482 --> 00:14:10,350
hoặc mọi việc hắn làm chỉ là xem xét lại.
289
00:14:23,364 --> 00:14:24,665
Okay, ở đây có nói
290
00:14:24,699 --> 00:14:27,267
rằng anh là người trông nom
ở khu Y thuộc vịnh Brickell
291
00:14:27,302 --> 00:14:29,536
nơi mà … bóng ma đã phóng hỏa lần đầu
292
00:14:29,571 --> 00:14:31,772
Mmhmm.
293
00:14:31,806 --> 00:14:33,473
Anh có thấy điều gì khả nghi
294
00:14:33,508 --> 00:14:35,943
khi anh đang đi tuần đêm đó ko?
295
00:14:35,977 --> 00:14:38,045
Không, tôi ko hề biết nó xảy ra
296
00:14:38,079 --> 00:14:39,479
cho tới khi tôi thấy chiếc xe tải bốc cháy.
297
00:14:39,514 --> 00:14:42,549
Thật là khủng khiếp.
298
00:14:42,584 --> 00:14:44,151
Rồi.
Rồi, rồi, phải rồi.
299
00:14:44,185 --> 00:14:48,088
Thế chị có nhìn thấy ai
mặc đồ bảo hộ chống cháy ko?
300
00:14:48,122 --> 00:14:50,591
Anh ko nghĩ là nếu nhìn thấy thì tôi đã kể rồi à?
301
00:14:55,897 --> 00:14:56,897
Xe S.U.V của Bosso.
302
00:14:56,931 --> 00:14:58,865
Nhưng hắn ta đi đâu rồi?
303
00:14:58,900 --> 00:15:02,402
Lại định chơi thêm vụ nữa sao?
304
00:15:13,147 --> 00:15:16,617
Kíp nổ điện
Và cả xăng cắm trại nữa
305
00:15:16,651 --> 00:15:18,552
Anh làm gì ở đây?
306
00:15:18,586 --> 00:15:20,621
Đó ko phải là đồ bảo hộ chống cháy.
307
00:15:20,655 --> 00:15:24,124
Dexter, anh cũng tham gia diễn Cuộc nội chiến à?
308
00:15:24,158 --> 00:15:25,626
Anh ở đây để nhập trận?
309
00:15:25,660 --> 00:15:28,462
Uh
310
00:15:28,496 --> 00:15:29,630
yeah.
311
00:15:29,664 --> 00:15:31,164
Anh đánh ở bên nào?
312
00:15:31,199 --> 00:15:33,066
Phía Bắc.
313
00:15:33,068 --> 00:15:35,602
Anh là quân Xanh.
314
00:15:35,637 --> 00:15:37,604
Tôi phải " Buck and Gag " anh ngay lúc này mới đúng.
(Buck and Gag: bịt miệng, trói tay chân, chèn gỗ để ko cử động được
- 1 dạng ngược đãi thời nội chiến)
315
00:15:40,975 --> 00:15:42,476
Anh có ở đây tuần trước
316
00:15:42,510 --> 00:15:44,911
dự cuộc bắn pháo " Sixth Maine Battery " ko?
317
00:15:44,946 --> 00:15:47,748
Không, chết tiệt.
Hẳn là tôi lỡ vụ ấy rồi.
318
00:15:47,782 --> 00:15:49,182
Trận đánh kéo dài hết cuối tuần đấy.
319
00:15:49,217 --> 00:15:51,184
Tôi phụ trách phần hiệu ứng đặc biệt--
320
00:15:51,219 --> 00:15:54,021
dưới mặt đất,
các vụ nổ không quân, hỏa lực pháo binh.
321
00:15:54,055 --> 00:15:56,390
Để lý giải cho những thứ trong xe hắn
322
00:15:56,424 --> 00:15:59,793
và tạo cho hắn chứng cứ ngoại phạm về
vụ phóng hỏa vào thứ 7.
323
00:15:59,827 --> 00:16:03,063
- Xem ảnh ko?
- Có chứ.
324
00:16:05,900 --> 00:16:07,567
Wow.
325
00:16:07,602 --> 00:16:11,438
Bosso ko phải là con ma.
Hắn ta chỉ hơi kì quặc thôi.
326
00:16:11,472 --> 00:16:13,907
Nhưng nếu hắn ta
ko gây nên các vụ hỏa thiêu, thì ai làm?
327
00:16:13,941 --> 00:16:15,142
Oh.
328
00:16:15,176 --> 00:16:17,878
Đợi chút nhé.
329
00:16:28,623 --> 00:16:31,425
Tôi nghĩ là bữa cafe thành công hơn mong đợi.
330
00:16:34,662 --> 00:16:37,931
Sau bữa cafe, Hannah muốn dẫn ta tới chợ hoa.
331
00:16:37,965 --> 00:16:39,966
Nên tụi ta đi lòng vòng,
332
00:16:40,001 --> 00:16:42,235
và ta chợt ngửi thấy mùi hương từ loại hoa này.
333
00:16:42,270 --> 00:16:44,137
Mùi nó như cam thảo vậy.
334
00:16:44,172 --> 00:16:45,972
Thế là ta hỏi Hannah đó là hoa gì--
335
00:16:46,007 --> 00:16:47,507
Và em nói cho bố biết rằng đó là cây hồi.
336
00:16:47,542 --> 00:16:49,576
Và ta nói với bà chủ trong quán
337
00:16:49,610 --> 00:16:51,778
rằng cây hồi của bà có mùi hương ngon lành quá.
338
00:16:53,114 --> 00:16:54,614
Ngoại trừ việc bố phát âm ko chuẩn lắm
(phát âm nhầm thành anal).
339
00:16:54,649 --> 00:16:56,149
Ta chẳng biết chính xác mình đã nói gì,
340
00:16:56,184 --> 00:16:57,484
nhưng bà ấy phản ứng ko vui tí nào.
341
00:16:57,518 --> 00:16:59,086
Well, bố trách bà ấy sao?
342
00:16:59,120 --> 00:17:01,822
Xem ra 2 người có 1 ngày tuyệt vời.
343
00:17:01,856 --> 00:17:05,525
Yeah, uh-- em và bố, uh, đã rất vui.
344
00:17:05,560 --> 00:17:07,627
Vậy, Clint, chú định ở lại trong thị trấn bao lâu?
345
00:17:07,662 --> 00:17:08,929
Oh, chỉ ngày mai nữa thôi.
346
00:17:08,963 --> 00:17:10,864
Sau đó chú chuyển tới Louisiana.
347
00:17:10,898 --> 00:17:12,532
Oh, uh, Louisiana thì có gì?
348
00:17:12,567 --> 00:17:14,334
Hội tranh giải Poker à?
349
00:17:14,369 --> 00:17:16,103
Không.
Bố thôi trò đó rồi mà.
350
00:17:16,137 --> 00:17:19,172
Bố đang tìm đường
làm ăn chân chính để kiếm sống.
351
00:17:19,207 --> 00:17:21,308
Và bố nghĩ mình đã tìm được 1 việc tuyệt vời.
352
00:17:21,342 --> 00:17:23,043
Sẵn sàng chưa?
353
00:17:23,077 --> 00:17:24,845
Tôm.
Tôm?
354
00:17:24,879 --> 00:17:25,912
Yeah, trang trại tôm.
355
00:17:25,947 --> 00:17:27,748
Bố có 1 khu ở gần Lafayette.
356
00:17:27,782 --> 00:17:31,017
Bố định đặt tên là " Trại tôm hùm Clint vĩ đại "
357
00:17:31,052 --> 00:17:32,052
và bố sẽ vận chuyển hàng tươi sống cho con
358
00:17:32,086 --> 00:17:33,086
tới bất cứ nơi nào trên đất nước.
359
00:17:33,121 --> 00:17:34,521
Có nhu cầu thị trường cho loại ấy ko?
360
00:17:34,555 --> 00:17:35,722
Chắc chắn là có rồi.
361
00:17:35,757 --> 00:17:38,058
Chẳng thứ gì bằng tôm hấp--
362
00:17:38,092 --> 00:17:41,962
đám cưới, tiệc cử nhân, lễ Độc lập...
363
00:17:41,996 --> 00:17:44,498
Ai cũng thích tôm hùm.
364
00:17:44,532 --> 00:17:46,633
Well, con thấy hào hứng giùm bố quá.
365
00:17:46,667 --> 00:17:48,301
Và tự hào về bố nữa.
366
00:17:48,336 --> 00:17:52,706
Well, cám ơn con.
Điều ấy có ý nghĩa lắm.
367
00:17:52,740 --> 00:17:53,740
Well, con muốn nói với bố là.
368
00:17:53,775 --> 00:17:54,975
Sao bố ko check out ở khách sạn đi
369
00:17:55,009 --> 00:17:56,877
và tới ở với con lúc bố đang ở đây.
370
00:17:56,911 --> 00:17:58,145
Bố chuẩn bị làm ăn rồi.
371
00:17:58,179 --> 00:17:59,813
Cần phải tích góp tiền từ bây giờ chứ.
372
00:17:59,847 --> 00:18:01,281
Không, không.
Bố ko thể làm thế được.
373
00:18:01,315 --> 00:18:02,883
Bố- bố ko muốn làm phiền.
374
00:18:02,917 --> 00:18:04,518
- Oh, không mà.
- Yeah, chú đừng lo.
375
00:18:04,552 --> 00:18:06,620
Tối nay cháu cũng về nhà mà.
376
00:18:06,654 --> 00:18:08,488
Cháu mang bữa sáng cho mọi người luôn nhé?
377
00:18:08,523 --> 00:18:11,591
Loại bánh rán tuyệt vời nhất mà chú sẽ được ăn.
378
00:18:13,494 --> 00:18:15,362
Okay.
379
00:18:38,286 --> 00:18:39,820
Aah! Aah! Oh!
380
00:18:39,854 --> 00:18:40,854
Aah!
381
00:18:40,888 --> 00:18:42,155
Anh đang làm cái quái gì thế?
382
00:18:42,190 --> 00:18:43,323
Cút ra khỏi đây.
383
00:18:54,902 --> 00:18:57,537
Mmm.
Mmm.
384
00:18:57,572 --> 00:19:00,407
Trời ơi, cứ như là thoát xác lên thiên đường vậy.
385
00:19:00,441 --> 00:19:02,609
Ta nghĩ nếu được ăn thêm 1 đống nữa,
386
00:19:02,643 --> 00:19:03,743
chắc ta " bay " thật mất.
387
00:19:03,778 --> 00:19:06,012
Ta muốn nâng ly nước cam này để chúc mừng
388
00:19:06,047 --> 00:19:09,349
cho đôi trẻ đáng yêu nhất mà ta từng gặp.
389
00:19:09,383 --> 00:19:11,117
ngoại trừ ta và Bubba hồi trong tù.
390
00:19:11,152 --> 00:19:13,186
Đùa thôi.
391
00:19:13,221 --> 00:19:14,654
Vâng.
392
00:19:14,689 --> 00:19:17,023
Well, mừng cho bố,
393
00:19:17,058 --> 00:19:18,525
vua tôm hùm.
394
00:19:18,559 --> 00:19:21,394
Chẳng gì ngăn được bố đâu.
395
00:19:21,429 --> 00:19:26,399
Bố cần phải gom tiền lại.
396
00:19:27,468 --> 00:19:28,869
Thế bố sẽ đầu tư từ đâu?
397
00:19:28,903 --> 00:19:30,203
Well, thật ra,
398
00:19:30,238 --> 00:19:31,872
Bố có chuyện muốn nói với con.
399
00:19:31,906 --> 00:19:35,275
Bố biết là có thể con thích tham gia vào 1 dự án.
400
00:19:35,309 --> 00:19:37,244
- Ý bố là sao?
- Well, con biết đấy, đầu tư.
401
00:19:37,278 --> 00:19:39,312
Bố cần 20 ngàn nữa thôi.
402
00:19:39,347 --> 00:19:40,847
Oh, wow.
403
00:19:40,882 --> 00:19:42,382
Không, cơ hội lớn đó con.
404
00:19:42,416 --> 00:19:44,351
Ý bố là lợi nhuận chắc chắn được 10% mỗi năm
405
00:19:44,385 --> 00:19:45,418
dựa trên vốn đầu tư của con.
406
00:19:45,453 --> 00:19:48,555
Bố, con xin lỗi.
Con-con không thể.
407
00:19:48,589 --> 00:19:50,624
Toàn bộ tiền của con đã dành cho công việc rồi.
408
00:19:50,658 --> 00:19:53,026
Aw, coi kìa.
Đâu phải toàn bộ tiền của con.
409
00:19:53,060 --> 00:19:54,427
Bố nghĩ chắc sẽ có 1 căn phòng tử tế
410
00:19:54,462 --> 00:19:55,629
ở đâu đó.
411
00:19:55,663 --> 00:19:57,397
Bố nghĩ là con có thể thế chấp lại chỗ này.
412
00:19:57,431 --> 00:19:58,732
Con ko nghĩ vậy.
413
00:19:58,766 --> 00:20:00,400
Không, nơi này đáng giá 1 món hời đấy.
414
00:20:00,434 --> 00:20:01,635
Bố, chuyện ấy ko thể xảy ra được.
415
00:20:01,669 --> 00:20:05,105
Well, tốt thôi.
Sao cũng được.
416
00:20:05,139 --> 00:20:07,607
Bỏ đi.
417
00:20:07,642 --> 00:20:09,543
Con xin lỗi.
Chỉ là con không có tiền dư.
418
00:20:09,577 --> 00:20:10,744
Loại con gái
419
00:20:10,778 --> 00:20:12,412
ko thèm giúp cha nó đây sao?
420
00:20:12,446 --> 00:20:14,915
Chúa ơi, bố.
421
00:20:14,949 --> 00:20:18,652
Thôi, ta cần 1 chút không khí.
Ta ra ngoài lái xe lòng vòng đây.
422
00:20:18,686 --> 00:20:22,255
Bố, bố đừng đi.
423
00:20:26,193 --> 00:20:27,427
Anh có nghĩ là em sai không,
424
00:20:27,461 --> 00:20:28,595
nói với bố rằng em ko thể cho bố tiền?
425
00:20:28,629 --> 00:20:29,796
Không hề.
426
00:20:29,830 --> 00:20:32,265
Nhưng em thấy rằng mình nên giúp ông.
427
00:20:34,869 --> 00:20:35,969
Tại sao?
428
00:20:36,003 --> 00:20:40,006
Vì ông là bố của em.
429
00:20:40,041 --> 00:20:42,742
Cũng là người cha đã dìm chết em đấy à?
430
00:20:42,777 --> 00:20:44,511
Là người bỏ mặc em 1 mình ở khách sạn
trong 3 ngày đấy à?
431
00:20:44,545 --> 00:20:46,846
Ông ấy đang cố gắng thay đổi.
432
00:20:46,881 --> 00:20:48,181
Anh chẳng tin.
433
00:20:48,215 --> 00:20:49,282
Nghe này, em biết ông đã làm vài việc xấu,
434
00:20:49,317 --> 00:20:53,587
nhưng vẫn có mặt tốt bên trong ông.
435
00:20:53,621 --> 00:20:55,622
Oh, phải, anh thì biết ông, gì nhỉ,
436
00:20:55,656 --> 00:20:57,857
trong 24 tiếng, và anh nghĩ là mình hiểu ông ư?
437
00:20:57,892 --> 00:20:59,292
Well, anh có giác quan về những thứ kiểu này.
438
00:20:59,327 --> 00:21:01,628
Oh, yeah, anh và bóng tối của anh--
439
00:21:01,662 --> 00:21:03,463
thứ gì đi nữa-- 1 phần của anh.
440
00:21:03,497 --> 00:21:04,464
Thứ mà em ko nghĩ nó tồn tại.
441
00:21:04,498 --> 00:21:07,867
Vì nó ko hề có thực.
442
00:21:15,276 --> 00:21:19,112
Anh phải đi làm đây.
Lại có vụ phóng hỏa.
443
00:21:19,146 --> 00:21:21,881
Coi này, anh chỉ cố giúp mà thôi.
444
00:21:21,916 --> 00:21:24,951
Em biết. Em biết
445
00:21:24,986 --> 00:21:28,321
Em cám ơn.
Xin lỗi anh.
446
00:21:28,356 --> 00:21:31,658
Em sẽ ổn thôi. Anh đi đi.
447
00:21:31,692 --> 00:21:35,462
Okay
448
00:21:58,019 --> 00:22:05,992
♪
449
00:22:08,062 --> 00:22:09,329
Lại " Bobby ".
450
00:22:09,363 --> 00:22:14,534
" Là Bobby " . Anh ta viết thêm chữ " là "
451
00:22:14,568 --> 00:22:15,869
Cứ như chúng ta ko hề biết đó là Bobby.
452
00:22:17,438 --> 00:22:19,839
Chắc là anh hiểu đấy.
453
00:22:31,819 --> 00:22:33,553
Anh thấy Bosso chứ?
454
00:22:33,587 --> 00:22:34,854
Hắn đang đánh hơi cái xác.
455
00:22:34,889 --> 00:22:35,989
Chắc là để tìm chất xúc tác ấy.
456
00:22:36,023 --> 00:22:38,658
Vẫn hơi kì dị, nhỉ?
457
00:22:38,693 --> 00:22:41,628
Ý em là, em biết chắc sẽ là
1 ý tưởng nhàm nhất quả đất,
458
00:22:41,662 --> 00:22:43,697
Điều tra viên hỏa hoạn
lại chính là kẻ phóng hỏa.
459
00:22:43,731 --> 00:22:46,766
nhưng liệu hắn--
460
00:22:46,801 --> 00:22:49,436
hắn có đặt ra
bất cứ nghi vấn gì trong đầu anh ko?
461
00:22:49,470 --> 00:22:52,072
Anh không nghĩ Bosso là con con ma ấy.
462
00:22:52,106 --> 00:22:53,873
Hắn có bằng chứng ngoại phạm.
Anh theo dõi hắn à?
463
00:22:53,908 --> 00:22:56,543
Anh kiểm tra hắn rồi.
464
00:22:56,577 --> 00:22:57,544
Anh đã nói là sẽ ko nhúng tay
465
00:22:57,578 --> 00:22:58,745
vào bất cứ vụ vào của cảnh sát mà.
466
00:22:58,779 --> 00:23:00,647
- Anh đâu có giành vụ này.
- Đm, Dexter.
467
00:23:00,681 --> 00:23:03,316
Sao anh lại đặt mình vào tình huống ấy.
468
00:23:03,350 --> 00:23:05,485
Câu hỏi hay đấy. Sao tôi lại làm thế?
469
00:23:05,519 --> 00:23:06,920
Hey, Trung úy.
470
00:23:06,954 --> 00:23:08,254
Chúng ta đã lấy được băng an ninh.
471
00:23:08,289 --> 00:23:09,723
Tôi sẽ quay trở lại bến xe
472
00:23:09,757 --> 00:23:10,890
và xem có tóm được con ma không.
473
00:23:10,925 --> 00:23:13,426
Tốt.
Chúng ta có thể nghỉ ngơi 1 chút.
474
00:23:17,765 --> 00:23:20,300
Hey, Hannah.
475
00:23:20,334 --> 00:23:21,835
Đợi đã, từ từ.
Bình tĩnh nào.
476
00:23:21,869 --> 00:23:25,271
Đã có chuyện gì?
477
00:23:25,306 --> 00:23:26,306
Anh sẽ tới đó ngay.
478
00:23:29,343 --> 00:23:37,250
♪
479
00:23:42,857 --> 00:23:45,425
Chuyện gì thế này?
480
00:23:45,459 --> 00:23:47,193
Em trở về từ chợ hoa,
481
00:23:47,228 --> 00:23:49,295
và mọi thứ như này đây.
482
00:23:49,330 --> 00:23:53,733
Oops.
483
00:23:53,768 --> 00:23:56,603
Well, ta đã uống mấy chén
định để gây áp lực với con bé,
484
00:23:56,637 --> 00:23:59,205
nhưng hình như ta làm hơi quá tay nhỉ.
485
00:23:59,240 --> 00:24:00,874
Bố làm thế để trả thù con
486
00:24:00,908 --> 00:24:02,942
vì đã ko đưa tiền cho bố.
487
00:24:02,977 --> 00:24:06,346
Oh, nói vớ vẩn.
488
00:24:06,380 --> 00:24:08,848
Nhưng chắc là con đã có lí do rồi đấy.
489
00:24:08,883 --> 00:24:10,517
Họ hàng nhà ta hầu như ai cũng ghét con
490
00:24:10,551 --> 00:24:12,352
vì những nỗi đau do con gây ra.
491
00:24:12,386 --> 00:24:14,154
Sao bố có thể nói như vậy với con?
492
00:24:14,188 --> 00:24:16,089
Thư giãn cùng thiên nhiên ở đây
493
00:24:16,123 --> 00:24:17,957
cùng đám hoa lá ngu ngốc
494
00:24:17,992 --> 00:24:20,326
chẳng thế giúp được ông bố chết tiệt của mày đâu!
495
00:24:20,361 --> 00:24:21,961
Vì con không muốn giúp!
496
00:24:21,996 --> 00:24:23,530
Mày có biết gì về việc
497
00:24:23,564 --> 00:24:26,933
là bố của Hannah McKay nổi tiếng ko?
498
00:24:26,967 --> 00:24:31,171
Mày là thứ tai ương chết tiệt,
là loại cứt đái vô ơn!
499
00:24:31,205 --> 00:24:32,305
Đủ rồi đấy Clint.
500
00:24:32,339 --> 00:24:34,674
Mày tránh ra, đây là chuyện gia đình
501
00:24:34,708 --> 00:24:39,546
Mày cũng biết là chính mày đã giết mẹ mày chứ?
502
00:24:39,580 --> 00:24:41,014
Bà ấy chết vì tan nát cõi lòng
503
00:24:41,048 --> 00:24:43,650
sau khi mày dạt nhà
với cái thằng Wayne Randall ấy.
504
00:24:43,684 --> 00:24:44,851
Con xin lỗi
505
00:24:44,885 --> 00:24:46,653
Mọi người đều dễ chịu hơn
506
00:24:46,687 --> 00:24:47,687
nếu tao cho mày
507
00:24:47,721 --> 00:24:51,858
chết đuối ở hồ hôm đấy.
508
00:24:51,892 --> 00:24:55,595
Ông biến ngay khỏi đây
509
00:24:57,832 --> 00:25:01,835
Ngay và luôn
510
00:25:01,869 --> 00:25:04,217
Được thôi.
511
00:25:06,774 --> 00:25:09,676
Cần nói gì tao nói hết rồi.
512
00:25:14,915 --> 00:25:19,385
Có vẻ Hannah lại kiếm được
thêm chàng hoàng tử nữa rồi.
513
00:25:19,420 --> 00:25:21,321
Bọn mày hai đứa hợp nhau đấy.
514
00:25:33,968 --> 00:25:36,336
Tôi có thể banh xác người ra nhiều mảnh
515
00:25:36,370 --> 00:25:39,305
nhưng làm sao để ghép
các mảnh vỡ của Hannah lại đây?
516
00:25:49,216 --> 00:25:50,850
Ông không còn chỗ nào khá hơn à?
517
00:25:50,885 --> 00:25:52,652
Thôi nào Maria
518
00:25:52,686 --> 00:25:54,587
Quán này là tuyệt vời nhất
cho cái vụ bí mật này mà.
519
00:25:54,622 --> 00:25:57,757
Chỗ này chuyên dành cho
cave và gái điếm rẻ tiền
520
00:25:57,791 --> 00:25:58,758
mà hơn nữa, chả ai biết cô cả
521
00:25:58,792 --> 00:26:01,394
Ông nghe tôi này, tôi đã xem xét
522
00:26:01,428 --> 00:26:03,396
tất cả các cái tên
ông đưa ra theo danh sách
523
00:26:03,430 --> 00:26:06,399
À, danh sách cảnh sát Miami diện nghi vấn
524
00:26:06,433 --> 00:26:07,500
do có thuyền riêng
525
00:26:07,534 --> 00:26:08,968
Đúng, tất cả đều vào ngõ cụt
526
00:26:09,003 --> 00:26:10,937
Chỉ trừ Dexter Morgan,
527
00:26:10,971 --> 00:26:13,606
người tự nhiên chuyển thuyền đi
528
00:26:13,641 --> 00:26:15,541
khi chúng ta bắt đầu điều tra khu cảng đấy
529
00:26:15,576 --> 00:26:17,644
trong vụ điều tra chính thức về Đồ Tể Đất Cảng
530
00:26:17,678 --> 00:26:20,713
Cô thực sự nghĩ Dexter là Đồ Tể Đất Cảng à?
531
00:26:20,748 --> 00:26:22,515
Đáng để suy nghĩ đấy chứ
532
00:26:22,549 --> 00:26:23,983
Không, chỉ phí thời gian thôi
533
00:26:24,018 --> 00:26:25,885
Giờ cô phải nghĩ logic một chút
534
00:26:25,920 --> 00:26:30,023
Nếu Doakes không phải Đồ Tể Đất Cảng
535
00:26:30,057 --> 00:26:32,258
thì có thể là anh ta đã bị mưu hại rồi
536
00:26:32,293 --> 00:26:33,559
Đúng
537
00:26:33,594 --> 00:26:34,694
Thế thì chắc là kẻ giết anh ta
538
00:26:34,728 --> 00:26:37,463
cũng chính là Đồ Tể Đất Cảng
539
00:26:37,498 --> 00:26:39,399
Nên tốt nhất là điều tra
540
00:26:39,433 --> 00:26:41,935
những ngày cuối của Doakes
541
00:26:41,969 --> 00:26:45,271
Bắt đầu từ cái nhà nhỏ ở Everglades.
542
00:26:45,306 --> 00:26:47,907
Nơi Doakes chết
543
00:26:47,942 --> 00:26:49,609
Hợp lý đấy
Nhưng ăn đã.
544
00:26:49,643 --> 00:26:51,077
- Ok.
- Bồi !
545
00:26:57,818 --> 00:27:01,888
Ối giời
546
00:27:01,922 --> 00:27:03,489
Anh trổ hết tài đấy à
547
00:27:03,524 --> 00:27:04,791
À anh nghĩ em
đã có một đêm căng thẳng
548
00:27:04,825 --> 00:27:08,594
Nên anh nghĩ em có thể thích mấy cái này
549
00:27:08,629 --> 00:27:09,896
Ngồi đi
550
00:27:17,438 --> 00:27:21,641
Anh đã đúng về bố em
551
00:27:21,675 --> 00:27:24,143
Em xin lỗi
Em thật là..
552
00:27:24,178 --> 00:27:26,546
Em thấy --
Em thấy như một con ngốc
553
00:27:26,580 --> 00:27:28,648
Anh thấy em có bị ai lừa bao giờ đâu
554
00:27:28,682 --> 00:27:29,782
nhưng mà ông ta thì, em lại cứ --
555
00:27:29,817 --> 00:27:33,119
Anh biết mà, ông bô bao giờ cũng phức tạp hơn
556
00:27:33,153 --> 00:27:35,955
Không hiểu sao em cứ nghĩ là ...
557
00:27:35,990 --> 00:27:39,826
bên ngoài mọi chuyện đó,
vẫn còn chút gì tốt ở ông ấy
558
00:27:39,860 --> 00:27:41,461
Có thể là vì cái ý nghĩ
ông ấy là người xấu
559
00:27:41,495 --> 00:27:43,096
thì không thể nào chấp nhận được
560
00:27:49,370 --> 00:27:51,904
Em hi vọng lần này ông ấy biến mất luôn đi
561
00:27:53,640 --> 00:27:57,510
Anh dọa lão sợ vãi ra.
562
00:27:57,544 --> 00:28:00,747
Cái giọng đấy --
563
00:28:00,781 --> 00:28:02,181
Em chưa bao giờ nhìn thấy--
564
00:28:02,216 --> 00:28:07,487
vẻ mặt anh vậy
kể từ hôm anh dẫn em đi xem tuyết
565
00:28:07,521 --> 00:28:09,989
Có phải hôm trước anh kể là thế không?
566
00:28:10,024 --> 00:28:12,992
Người lái xe ... đen tối?
567
00:28:15,329 --> 00:28:17,830
là " Lữ khách bóng đêm "
568
00:28:20,501 --> 00:28:21,701
Ok, thế này
569
00:28:21,735 --> 00:28:23,503
Em nói ra thế nghe ngu không chịu được
570
00:28:23,537 --> 00:28:24,704
À không, ý em là
em hiểu anh định nói gì
571
00:28:24,738 --> 00:28:26,472
Anh trông khác lắm
572
00:28:26,507 --> 00:28:30,510
nên rõ ràng là anh muốn
đặt tên cho cái phần đó của anh
573
00:28:34,715 --> 00:28:37,183
Nó cứ thế điều khiển anh à?
574
00:28:42,423 --> 00:28:44,724
Bản thân anh đi đâu?
575
00:28:44,758 --> 00:28:49,495
Dexter Morgan cứ tự nhiên biến mất?
576
00:28:52,066 --> 00:28:54,600
Không,
anh vẫn đây thôi
577
00:28:54,635 --> 00:28:56,202
Anh có nghe thấy giọng nói nào
hay là --
578
00:28:56,236 --> 00:28:57,203
Cũng không hẳn
579
00:28:57,237 --> 00:29:02,408
Giống như là một nhu cầu hơn
580
00:29:02,443 --> 00:29:04,710
Thế nó chỉ là cảm giác
581
00:29:18,292 --> 00:29:20,960
À, anh phải đi làm đây
582
00:29:20,994 --> 00:29:21,961
nhưng nếu em cần --
583
00:29:21,995 --> 00:29:25,231
Không cần đâu
Em vẫn còn bánh
584
00:29:41,115 --> 00:29:42,782
Ok, tin tốt là chúng ta có
585
00:29:42,816 --> 00:29:44,484
hình ảnh "bóng ma" đi vào xe buýt
586
00:29:44,518 --> 00:29:47,720
Tin xấu là không nhìn thấy mặt hắn
587
00:29:58,465 --> 00:30:02,068
Càng ngày càng khó để giữ được lời hứa với Deb
588
00:30:02,102 --> 00:30:03,603
Cái này còn hơn là một cảm giác
589
00:30:03,637 --> 00:30:04,837
Không có cách nào để xác định hắn à?
590
00:30:04,872 --> 00:30:07,306
Tôi có nói thế đâu
591
00:30:10,477 --> 00:30:12,712
Xem này
592
00:30:12,746 --> 00:30:15,615
Hắn để tay không bám vào cái cột
593
00:30:15,649 --> 00:30:16,682
Chuẩn vãi L
594
00:30:16,717 --> 00:30:17,783
Lấy vân tay từ cái cột đi
595
00:30:17,818 --> 00:30:19,452
và có thể tìm ra sát thủ rồi
596
00:30:19,486 --> 00:30:20,520
Rồi
Đi nào anh em
597
00:30:21,555 --> 00:30:23,222
Em ơi, có chuyện gì thế?
598
00:30:23,257 --> 00:30:25,424
Cái gì?
Ối ối
599
00:30:25,459 --> 00:30:26,492
Đệch, anh đến ngay đây
600
00:30:26,527 --> 00:30:27,960
Chuyện gì thế?
601
00:30:27,995 --> 00:30:29,295
Thằng chó Novikov đang bắt Nadia
602
00:30:29,329 --> 00:30:30,596
đến nhà thổ ở Dubai
603
00:30:30,631 --> 00:30:31,597
Hắn đang giữ cô ấy ở Fox Hole
604
00:30:31,632 --> 00:30:32,798
Tôi phải đến cứu cô ấy
605
00:30:32,833 --> 00:30:33,900
- Anh đi một mình à?
- Chả còn cách nào khác
606
00:30:33,934 --> 00:30:35,168
Hắn gửi cô ấy đi đêm nay luôn
607
00:30:35,202 --> 00:30:36,602
Anh cần người hỗ trợ đấy
Thế cùng đi nào
608
00:30:39,540 --> 00:30:40,673
Anh đến đây làm gì?
609
00:30:40,707 --> 00:30:42,942
Tôi đến gặp George
610
00:30:42,976 --> 00:30:46,879
Anh ở lại đây chút đi
611
00:30:46,914 --> 00:30:49,982
Hả
612
00:30:52,853 --> 00:30:55,354
Ôi sao rồng đến nhà tôm thế này
613
00:30:55,389 --> 00:30:59,091
- Nadia đâu?
- Nadia à?
614
00:30:59,126 --> 00:31:00,359
Để tao đem nó ra gặp mày nhé
615
00:31:00,394 --> 00:31:02,995
Nó muốn nói chuyện với mày đấy
616
00:31:03,030 --> 00:31:05,598
Ra đây
617
00:31:08,135 --> 00:31:10,670
Rồi, mày bảo với thằng người yêu
xem ai sở hữu mày?
618
00:31:10,704 --> 00:31:11,737
Thả cô ấy ra
619
00:31:11,772 --> 00:31:13,105
- Nói đi.
- ĐMM
620
00:31:14,341 --> 00:31:17,009
Mày chạm vào cô ấy lần L nào nữa
thì mày chết với tao
621
00:31:17,044 --> 00:31:19,111
Ôi, thế anh cảnh định làm gì nào?
622
00:31:19,146 --> 00:31:22,014
Giết tao ngay tại đây à?
623
00:31:23,050 --> 00:31:24,016
Đệch
624
00:31:24,051 --> 00:31:26,686
Đứng yên
625
00:31:26,720 --> 00:31:29,589
Nadia,
ra sau lưng thằng George đi
626
00:31:29,623 --> 00:31:31,290
Em cầm lấy khẩu súng đi Nadia--
627
00:31:33,660 --> 00:31:35,728
rồi bắn vào tay anh
628
00:31:35,762 --> 00:31:36,829
Được chưa em?
629
00:31:36,863 --> 00:31:37,830
Ổn thôi
630
00:31:37,864 --> 00:31:38,831
Bắn vào tay anh
631
00:31:43,904 --> 00:31:46,005
CLGT--
không sao chứ?
632
00:31:46,039 --> 00:31:47,974
- Không sao --
Hắn rút súng bắn tôi
633
00:31:48,008 --> 00:31:51,310
Tôi đéo còn sự lựa chọn nào khác
Hắn chỉ bắn sượt qua thôi
634
00:31:51,345 --> 00:31:53,312
- Ối.
- Xem trong két
635
00:31:53,347 --> 00:31:56,549
Lấy hộ chiếu với chỗ tiền rồi đi đi
636
00:31:56,583 --> 00:31:58,484
Cái gì?
Cô ấy là nhân chứng
637
00:31:58,518 --> 00:31:59,819
Không để cho cô ta lấy tiền được
638
00:31:59,853 --> 00:32:02,355
Công sức cô ấy đấy
với cả không làm nhân chứng được đâu
639
00:32:02,389 --> 00:32:03,656
Băng Koshkas
sẽ giết cô ấy mất
640
00:32:03,690 --> 00:32:06,392
Và cô ấy cư trú bất hợp pháp
641
00:32:17,904 --> 00:32:19,372
Tôi xin lỗi
642
00:32:19,406 --> 00:32:22,375
Ok,
Đi luôn đi
643
00:32:33,854 --> 00:32:35,621
Có tìm được vân tay ai không?
644
00:32:35,656 --> 00:32:37,056
Phải đợi chút
645
00:32:37,090 --> 00:32:41,861
Anh đang cho chạy trên hệ thống tìm tự động
646
00:32:41,895 --> 00:32:43,529
Không được rồi.
Đệch
647
00:32:43,563 --> 00:32:45,064
Giờ thì làm gì đây?
648
00:32:45,098 --> 00:32:46,866
Em cứ đưa cả cho anh rồi
649
00:32:46,900 --> 00:32:48,534
để anh làm theo cách của anh?
650
00:32:48,568 --> 00:32:51,270
Anh cứ nghĩ về cái dòng "Bobby"
651
00:32:51,305 --> 00:32:54,640
Em cứ nghĩ đấy sẽ là đầu mối kiểu gì ấy
652
00:32:54,675 --> 00:32:58,411
Đấy là tên trẻ con
Người lớn không gọi nhau là Bobby.
653
00:32:58,445 --> 00:32:59,745
Hắn viết "Là Bobby đấy"
trên xe buýt
654
00:32:59,780 --> 00:33:02,415
Nghe cứ như là Astor và Cody,
đổ lỗi cho nhau
655
00:33:02,449 --> 00:33:03,716
"Là Astor."
"Là Cody đấy."
656
00:33:03,750 --> 00:33:05,051
Anh nghĩ mấy vụ hỏa hoạn có liên quan
657
00:33:05,085 --> 00:33:06,052
đến thời thơ ấu của hắn?
658
00:33:06,086 --> 00:33:07,753
Có thể lắm
659
00:33:07,788 --> 00:33:09,388
Có thể sở thích bắt đầu từ hồi ấy
660
00:33:09,423 --> 00:33:11,490
Thế thì cho vào kiểm tra
ở trại thanh thiếu niên là tốt nhất
661
00:33:11,525 --> 00:33:14,627
nhưng chỗ đó đóng cửa rồi
662
00:33:15,662 --> 00:33:19,498
Lại trở về điều tra từ đâu
663
00:33:19,533 --> 00:33:22,501
Anh thì vẫn còn cách
664
00:33:25,539 --> 00:33:33,546
♪
665
00:33:45,325 --> 00:33:48,661
Công chức nhà nước luôn nghỉ đúng giờ
666
00:34:15,122 --> 00:34:17,623
"Bóng ma" đây rồi
667
00:34:17,657 --> 00:34:21,660
Bị bắt vì đốt phòng thể dục của trường lúc 12 tuổi.
668
00:34:21,695 --> 00:34:25,131
Vào trại quản thúc một thời gian
Đốt giường ngủ của bạn chung phòng
669
00:34:25,165 --> 00:34:29,602
Bị đưa đi điều trị tâm thần năm 2006
670
00:34:31,204 --> 00:34:34,140
Thế nên các đám cháy bây giờ mới bắt đầu là đúng rồi
671
00:34:36,376 --> 00:34:38,144
Con có chuyển cho Deb không?
672
00:34:38,178 --> 00:34:40,045
Gọi cho đường dây tố giác tội phạm?
673
00:34:40,080 --> 00:34:41,614
Không biết con có làm thế được không?
674
00:34:41,648 --> 00:34:42,915
Deb nói đúng
675
00:34:42,949 --> 00:34:46,285
Con mà có bằng chứng
thì nhu cầu vượt quá cả kiểm soát
676
00:34:46,319 --> 00:34:47,420
Lại là Lữ khách bóng đêm.
677
00:34:47,454 --> 00:34:49,922
Con bắt đầu dùng từ đó lúc nào nhỉ?
678
00:34:49,956 --> 00:34:51,056
Con nghĩ là từ bố đấy chứ
679
00:34:51,091 --> 00:34:52,324
Bố cho con cái điều luật thôi
680
00:34:52,359 --> 00:34:56,796
" Lữ khách bóng đêm " là do con tự nghĩ ra hết
681
00:34:56,830 --> 00:34:58,798
Bố nói là nó nhiễm vào con quá sớm
682
00:34:58,832 --> 00:34:59,999
hồi trong cái công-ten-nơ đó
683
00:35:00,033 --> 00:35:01,467
Bố nói con đã bị sai khiến rồi
684
00:35:01,501 --> 00:35:03,068
Bố nói là con bị tổn thương tinh thần
685
00:35:03,103 --> 00:35:06,005
Chứ không phải sai khiến
686
00:35:06,039 --> 00:35:07,273
Lần đầu tiên con nói đến nó
687
00:35:07,307 --> 00:35:08,307
là hồi con khoảng 12 tuổi
688
00:35:08,341 --> 00:35:10,943
Bố không để tâm đến
689
00:35:10,977 --> 00:35:12,778
Bố không muốn con tự trách mình
690
00:35:12,813 --> 00:35:17,249
vì những việc mà một cậu bé
không hiểu được nổi
691
00:35:17,284 --> 00:35:19,251
Nhưng con còn bé bỏng gì nữa đâu
692
00:35:19,286 --> 00:35:22,354
- Bố nói cứ như Hannah.
- Có thể cô ấy đúng
693
00:35:22,389 --> 00:35:26,125
Cái vụ Lữ khách bóng đêm chỉ là cảm giác
694
00:35:26,159 --> 00:35:28,694
- Không thể thế được.
- Tại sao?
695
00:35:28,728 --> 00:35:30,496
Vì nếu không có
cái gọi là Lữ khách bóng đêm
696
00:35:30,530 --> 00:35:36,268
thì con phải chịu trách nhiệm
cho tất cả mọi chuyện
697
00:35:36,303 --> 00:35:38,637
Rõ ràng là con muốn đổ toàn bộ lỗi cho --
698
00:35:38,672 --> 00:35:43,642
người khác
--phải không Dexter?
699
00:35:43,677 --> 00:35:44,877
Dĩ nhiên việc biết LKBĐ
700
00:35:44,911 --> 00:35:48,147
cũng không có thật như bố
thì đáng sợ hơn nhiều
701
00:35:55,355 --> 00:35:57,490
Đây là nơi căn nhà cũ
702
00:35:57,524 --> 00:36:00,226
Ừ, trước khi nó vỡ vụn ra từng mảnh
703
00:36:09,903 --> 00:36:12,171
Anh Juan Alonso?
704
00:36:12,205 --> 00:36:14,240
Tôi là Đại úy Maria LaGuerta
ở đội Trọng án CS Miami Metro
705
00:36:14,274 --> 00:36:15,574
Đây là
Thomas Matthews.
706
00:36:15,609 --> 00:36:17,243
Bà cần gì?
707
00:36:17,277 --> 00:36:20,679
Anh có phải chủ khu đất này
hồi năm 2007 không?
708
00:36:20,714 --> 00:36:22,748
Và hồi đó anh có cho ai thuê
709
00:36:22,782 --> 00:36:23,749
tên là James Doakes không?
710
00:36:23,783 --> 00:36:25,050
Tên Đồ Tể Đất Cảng à?
711
00:36:25,085 --> 00:36:26,886
Không không không
712
00:36:26,920 --> 00:36:28,854
Hồi đó tôi nói rồi, tôi không liên quan
713
00:36:28,889 --> 00:36:31,657
Thế sao ông Doakes lại sống ở đây?
714
00:36:31,691 --> 00:36:34,126
Tôi cho lão Santos Jimenez thuê.
715
00:36:34,160 --> 00:36:36,128
Jimenez?
716
00:36:36,162 --> 00:36:37,730
Một tên buôn lậu ma túy người Colombia
717
00:36:37,764 --> 00:36:39,365
Hồi đó thì tôi không biết
718
00:36:39,399 --> 00:36:40,799
Tôi không bao giờ cho tội phạm thuê đâu
719
00:36:40,834 --> 00:36:44,036
Dĩ nhiên rồi
720
00:36:44,070 --> 00:36:47,039
Sao nghe có vẻ quen quen nhỉ?
721
00:36:49,075 --> 00:36:51,977
Giờ thì tôi biết sao Santos Jimenez lại quen rồi
722
00:36:52,012 --> 00:36:53,846
Hắn không chỉ là kẻ buôn lậu ma túy
723
00:36:53,880 --> 00:36:55,314
Mà còn là 1 trong 3 kẻ
724
00:36:55,348 --> 00:36:59,084
Đã giết Laura Moser, mẹ đẻ của Dexter Morgan nữa
725
00:36:59,119 --> 00:37:01,253
- Moser á?
- Ừ
726
00:37:01,288 --> 00:37:03,155
Có thằng trùm ma túy ra lệnh giết
727
00:37:03,189 --> 00:37:07,293
vì hắn biết cô ấy là tay trong của Harry Morgan
728
00:37:07,327 --> 00:37:10,496
Cô ấy bị Jimenez
cưa ra từng mảnh bằng cưa máy
729
00:37:10,530 --> 00:37:11,931
Trước mặt Dexter và anh nó là Brian.
730
00:37:11,965 --> 00:37:14,934
Brian Moser hả?
731
00:37:14,968 --> 00:37:18,037
Tên Sát nhân đông lạnh là anh của Dexter?
732
00:37:18,071 --> 00:37:20,339
Ừ
733
00:37:20,373 --> 00:37:24,310
Thế có nghĩa là Dexter
734
00:37:24,344 --> 00:37:26,445
ngồi xem mẹ bị chặt ra từng khúc
735
00:37:26,479 --> 00:37:31,517
giống như tên Đồ Tể Đất Cảng thịt từng nạn nhân ?
736
00:37:31,551 --> 00:37:33,786
Giờ ông nghĩ sao?
737
00:37:33,820 --> 00:37:35,120
Jimenez đâu rồi?
738
00:37:35,155 --> 00:37:36,455
Biến mất rồi
739
00:37:36,489 --> 00:37:37,456
Bị tên Đồ tể giết chăng?
740
00:37:37,490 --> 00:37:38,757
Có thể
741
00:37:38,792 --> 00:37:40,960
Thế ai muốn giết Jimenez hơn theo ông?
742
00:37:40,994 --> 00:37:42,628
Doakes hay là Dexter?
743
00:37:42,662 --> 00:37:45,097
- Ôi Maria.
- Không đâu, Tom.
744
00:37:45,131 --> 00:37:46,565
Chúng ta không thể bỏ qua sự thật
745
00:37:46,600 --> 00:37:49,902
Tên đồ tể lấy mẫu máu nạn nhân
746
00:37:49,936 --> 00:37:52,705
Dexter thì là chuyên gia phân tích vệt máu
747
00:37:52,739 --> 00:37:53,839
Còn Doakes
lúc nào cũng nghĩ
748
00:37:53,873 --> 00:37:56,775
là Dexter có gì đó không ổn rồi
749
00:37:56,810 --> 00:38:01,013
Nếu Doakes đang
điều tra Dexter thì sao
750
00:38:01,047 --> 00:38:02,247
Chúa ơi
751
00:38:02,282 --> 00:38:05,651
Nếu Dexter là Đồ Tể Đất Cảng thật thì sao?
752
00:38:05,685 --> 00:38:08,520
Nếu không thật thì sao?
753
00:38:08,555 --> 00:38:10,022
Tôi phải đi hỏi anh ta mới được
754
00:38:10,056 --> 00:38:12,591
Không được, cô không được làm thế
755
00:38:12,626 --> 00:38:14,159
Tôi không nghĩ là cô đúng đâu
756
00:38:14,194 --> 00:38:17,296
Tôi cũng hi vọng là tôi sai ấy chứ
757
00:38:17,330 --> 00:38:18,664
Nếu cần nói chuyện với Dexter
758
00:38:18,698 --> 00:38:20,466
Thì cô cứ để tôi
759
00:38:20,500 --> 00:38:21,533
Tôi biết nó từ hồi nó còn nhỏ
760
00:38:21,568 --> 00:38:23,335
Nó tin tôi
761
00:38:23,370 --> 00:38:25,437
Ngoài ra tôi thì sẽ
ít khả năng làm hỏng chuyện hơn
762
00:38:31,544 --> 00:38:33,112
Thứ còn lại duy nhất giữa tôi
763
00:38:33,146 --> 00:38:34,179
và bóng ma giết người kia
764
00:38:34,214 --> 00:38:38,617
là cái áo phao ít hơi
765
00:38:38,652 --> 00:38:40,686
Anh chắc là không muốn đi tắm chứ?
766
00:38:40,720 --> 00:38:41,854
À cũng thích --
767
00:38:41,888 --> 00:38:44,189
nhưng anh còn việc phải làm nữa
768
00:38:44,224 --> 00:38:45,624
Đây, con cho tay vào đây
769
00:38:45,659 --> 00:38:48,661
Bùm
770
00:38:48,695 --> 00:38:51,196
Bên này nữa
771
00:38:51,231 --> 00:38:52,531
Thế được rồi
772
00:38:59,105 --> 00:39:01,473
Á à, anh chàng bự con này là ai thế
773
00:39:01,508 --> 00:39:04,043
Là con tôi, Harrison
774
00:39:04,077 --> 00:39:07,446
Harrison.
Tên hay đấy
775
00:39:07,480 --> 00:39:08,547
Còn cô là ..?
776
00:39:08,581 --> 00:39:11,216
Tôi là Jamie,
vú em của Harrison
777
00:39:11,251 --> 00:39:12,418
Ôi giời ơi
778
00:39:12,452 --> 00:39:16,255
Thời của tôi thì vẫn chưa có vú nào như em cả
779
00:39:16,289 --> 00:39:18,090
Chúng tôi đi bơi đây
780
00:39:18,124 --> 00:39:20,759
Sẵn sàng chưa nào chàng trai?
781
00:39:20,794 --> 00:39:22,294
Mm-hmm.
Nào...
782
00:39:22,328 --> 00:39:25,264
Whoo.
783
00:39:25,298 --> 00:39:27,733
Xời, thời nay họ nâng niu con trẻ quá
784
00:39:27,767 --> 00:39:30,969
Thế rồi đứa nào cũng ỷ lại
785
00:39:31,004 --> 00:39:32,204
Thế giới có được như thế đâu
786
00:39:32,238 --> 00:39:36,208
Không bơi thì chìm con trai ạ
787
00:39:36,242 --> 00:39:39,211
Đi chơi vui nhé
788
00:39:43,049 --> 00:39:46,385
Ông cần gì?
789
00:39:46,419 --> 00:39:50,422
Tôi thấy anh
thích Hannah đấy Dexter ạ
790
00:39:50,457 --> 00:39:51,423
Tôi đến đây xem mức độ thế nào thôi
791
00:39:51,458 --> 00:39:52,424
Nói thẳng ra đi
792
00:39:52,459 --> 00:39:53,926
Tôi có thông tin
793
00:39:53,960 --> 00:39:56,562
rất có hại cho Hannah
794
00:39:56,596 --> 00:39:58,564
Giờ thì tôi có thể
795
00:39:58,598 --> 00:40:00,432
đưa cho cảnh sát
796
00:40:00,467 --> 00:40:02,367
hoặc là anh lót tay cho tôi
797
00:40:02,402 --> 00:40:03,435
để tôi im miệng
798
00:40:03,470 --> 00:40:04,770
Ông nói cái quái gì thế
799
00:40:04,804 --> 00:40:06,405
Hồi Hannah ra khỏi trại cải tạo
800
00:40:06,439 --> 00:40:11,276
nó giết một thằng luật sư
801
00:40:11,311 --> 00:40:13,512
Cho hắn ăn bả chuột
802
00:40:13,546 --> 00:40:15,881
Có con bé cùng phòng nó là Arlene Shram,
803
00:40:15,915 --> 00:40:20,152
đã tận mắt chứng kiến điều đó
804
00:40:20,186 --> 00:40:22,387
Tôi nghĩ là gặp cảnh sát
thì nó phải khai hết ngay
805
00:40:22,422 --> 00:40:24,990
Ông nói dối
806
00:40:25,024 --> 00:40:26,892
Tôi đọc sách của Sal Price về Hannah rồi
807
00:40:26,926 --> 00:40:29,061
Có nói đến vụ Luật sư nhưng
không hề có bạn cùng phòng
808
00:40:29,095 --> 00:40:30,963
Vì tôi có kể cho anh ta đâu
809
00:40:30,997 --> 00:40:31,997
Cái gì?
810
00:40:32,031 --> 00:40:33,866
Thế anh nghĩ là anh ta lấy đâu ra
811
00:40:33,900 --> 00:40:36,735
mấy cái chuyện kín đáo mà chính xác đấy?
812
00:40:36,770 --> 00:40:39,371
Price trả tôi tiền để phun hết về cô con gái
813
00:40:39,405 --> 00:40:43,175
Nhưng tôi để dành phần quan trọng
để kiếm thêm
814
00:40:43,209 --> 00:40:45,544
Cái thằng khốn đó tham ăn quá
815
00:40:45,578 --> 00:40:47,946
Nên là ....
tôi mất cả phần của mình
816
00:40:47,981 --> 00:40:50,015
Ông bán cả con gái mình để --
817
00:40:50,049 --> 00:40:51,283
mở trang trại tôm à?
818
00:40:51,317 --> 00:40:53,051
Tôm cái đéo gì hả giời
819
00:40:53,086 --> 00:40:56,522
Tôi nợ cờ bạc đến mang tai rồi
820
00:40:56,556 --> 00:40:59,658
Nhưng cái gì phải làm thì vẫn làm thôi
821
00:40:59,692 --> 00:41:05,030
Nên anh định đưa tiền
822
00:41:05,064 --> 00:41:06,398
hay là để tôi cho Hannah đi trại?
823
00:41:11,838 --> 00:41:16,275
Cút cha ông đi, trước khi tính xấu của tôi nổi dậy
824
00:41:17,510 --> 00:41:20,412
Cứ thử hỏi Hannah về Arlene xem
825
00:41:20,446 --> 00:41:24,616
rồi hãy quyết định nhé
826
00:41:24,651 --> 00:41:27,085
Số tiền thỏa thuận sau cũng được
827
00:41:34,227 --> 00:41:37,029
Anh làm cái gì ở đây thế?
828
00:41:37,063 --> 00:41:39,364
Vấn đề cá nhân thôi
829
00:41:39,399 --> 00:41:42,201
Bạn gái tôi làm việc ở đây
830
00:41:42,235 --> 00:41:43,702
Ôi Quinn ơi
831
00:41:43,736 --> 00:41:46,004
Tôi đến nói chuyện với Novikov về Nadia.
832
00:41:46,039 --> 00:41:48,207
Câu chuyện căng thẳng lên
833
00:41:48,241 --> 00:41:50,008
Hắn rút súng bắn tôi
834
00:41:50,043 --> 00:41:52,711
Tôi bắn trả
- Tự vệ thôi
835
00:41:52,745 --> 00:41:53,779
Rõ ràng và đơn giản
836
00:41:53,813 --> 00:41:54,980
Thôi, viết báo cáo cho tôi
837
00:41:55,014 --> 00:41:58,483
Rồi sáng mai nộp
838
00:42:02,722 --> 00:42:06,291
Câu chuyện của anh có vấn đề đấy
839
00:42:06,326 --> 00:42:09,995
Có khoảng cách giữa 2 phát súng
840
00:42:10,029 --> 00:42:13,832
Nói sự thật đi
841
00:42:15,869 --> 00:42:18,670
Tôi đã nói sự thật rồi
842
00:42:18,705 --> 00:42:20,839
George bắn tôi ngã xuống
843
00:42:20,874 --> 00:42:24,142
Hắn đập cho Nadia vãi C ra
844
00:42:24,177 --> 00:42:25,911
Lúc đấy tôi rút súng
845
00:42:25,945 --> 00:42:29,715
Hắn quay lại
định làm cho tôi phát vào đâu
846
00:42:29,749 --> 00:42:31,817
rồi tôi bắn hắn
847
00:42:31,851 --> 00:42:35,354
Chuyện chỉ có thế
848
00:42:38,424 --> 00:42:40,425
Thôi được
Cứ cho là thế vậy
849
00:42:40,460 --> 00:42:43,695
Nhưng bỏ qua Nadia đi
850
00:42:50,603 --> 00:42:52,604
Này.
Dexter đâu?
851
00:42:52,639 --> 00:42:53,705
Sao biết được
852
00:42:53,740 --> 00:42:54,706
Nhưng tôi muốn rõ là
853
00:42:54,741 --> 00:42:56,808
tôi đang ở đây làm nhiệm vụ này
854
00:42:56,843 --> 00:42:58,210
- Cái gì?
- Không có gì
855
00:43:00,446 --> 00:43:03,548
Em nghĩ em điên lên mất
856
00:43:03,583 --> 00:43:06,018
Sao bố đẻ lại thế được?
857
00:43:14,294 --> 00:43:16,595
Anh xin lỗi phải kể toàn bộ vụ này
858
00:43:16,629 --> 00:43:19,231
nhưng anh muốn biết
có phải ông ấy nói thật không?
859
00:43:21,534 --> 00:43:23,235
Arlene Shram
là người duy nhất
860
00:43:23,269 --> 00:43:25,704
có thể đẩy em vào tù
861
00:43:27,307 --> 00:43:31,043
Cô ấy nhìn thấy em cho bả
vào thức ăn của lão Luật sư
862
00:43:31,077 --> 00:43:32,911
Em phải đưa tiền cho lão thôi
863
00:43:32,946 --> 00:43:34,079
Như thế chả giải quyết cái gì cả
864
00:43:34,113 --> 00:43:35,247
Ông ta rồi sẽ quay lại lần nữa
865
00:43:35,281 --> 00:43:38,083
Em chả thấy có cách nào khác cả
866
00:43:39,953 --> 00:43:41,787
Khi người khác đe dọa em
867
00:43:41,821 --> 00:43:44,589
thì em vẫn có cách khác đấy thôi
868
00:43:48,661 --> 00:43:52,931
Không được
Ông ta là bố em
869
00:43:58,404 --> 00:44:02,874
Em phải gọi ngân hàng đây
870
00:44:02,909 --> 00:44:05,243
Bố biết con đang nghĩ gì
871
00:44:05,278 --> 00:44:09,247
Con chả nghĩ gì hết
872
00:44:09,282 --> 00:44:14,653
Clint McKay
không đúng theo tiêu chuẩn
873
00:44:14,687 --> 00:44:17,389
Nhưng Joseph Jensen là chuẩn rồi
874
00:44:20,426 --> 00:44:28,400
♪
875
00:45:25,658 --> 00:45:26,792
Không vui như là lúc
876
00:45:26,826 --> 00:45:28,727
mày mặc bộ đồ phải không?
877
00:45:28,761 --> 00:45:31,730
Mày là ai?
Tao không nhìn được
878
00:45:31,764 --> 00:45:34,800
Có thể tao là Bóng Ma đây
879
00:45:34,834 --> 00:45:37,302
Mà cũng có thể không phải
880
00:45:37,336 --> 00:45:38,937
Bóng Ma làm sao hại người được
881
00:45:38,971 --> 00:45:42,107
Ôi lạy chúa
Đừng làm thế
882
00:45:42,141 --> 00:45:44,409
- Bobby là ai ?
- Thả tao ra
883
00:45:44,444 --> 00:45:46,511
Đừng kêu ca nữa
884
00:45:46,546 --> 00:45:48,980
Bobby là ai?
885
00:45:49,015 --> 00:45:53,919
Bobby Hamilton,
Bạn thân nhất của tao hồi 12 tuổi
886
00:45:53,953 --> 00:45:55,954
Là hồi mày đốt nhà lần đầu phải không?
887
00:45:55,988 --> 00:45:59,224
Đâu có, là Bobby đốt đấy
888
00:45:59,258 --> 00:46:01,359
Ý tưởng của nó hết
889
00:46:01,394 --> 00:46:03,495
Nhưng mà nó chết còn tôi bị bắt
890
00:46:03,529 --> 00:46:06,298
Họ cho tao vào trai thương điên
cứ như tao điên thật vậy
891
00:46:06,332 --> 00:46:08,366
Chỉ vì thằng Bobby
Thằng chó chết
892
00:46:08,401 --> 00:46:10,836
Nó vẫn đang nói chuyện với mày à?
893
00:46:10,870 --> 00:46:13,338
Có phải Bobby điều khiển mày
thực hiện mấy vụ này không?
894
00:46:13,372 --> 00:46:15,107
Không, thế thì tao điên thật à?
895
00:46:15,141 --> 00:46:16,541
Mà tao có điên đâu
896
00:46:16,576 --> 00:46:19,077
Nhưng tao giết người cũng chỉ vì Bobby
897
00:46:19,112 --> 00:46:21,780
Không, chính mày là người thực hiện các vụ cháy đấy
898
00:46:21,814 --> 00:46:23,782
Mày là người thiêu sống các nạn nhân
899
00:46:23,816 --> 00:46:25,117
Đừng có đổ lỗi cho cái gì khác
900
00:46:25,151 --> 00:46:27,586
hồi nhỏ như thế thì được
901
00:46:27,620 --> 00:46:28,753
Bây giờ có phải trẻ con nữa đâu
902
00:46:28,788 --> 00:46:34,359
Mày phải tự chịu trách nhiệm thôi
903
00:46:42,568 --> 00:46:43,535
ôi Đệch
904
00:46:46,572 --> 00:46:51,209
♪
905
00:46:51,244 --> 00:46:55,013
Người báo tin nói
họ ngửi thấy mùi kerosene.
906
00:46:55,047 --> 00:46:58,183
Xem chừng đúng là chỗ này rồi
907
00:47:11,197 --> 00:47:14,933
Ôi cái ĐCM
908
00:47:14,967 --> 00:47:17,202
Là Joe Jensen.
Tôi phỏng vấn tên này rồi
909
00:47:17,236 --> 00:47:20,105
ĐM thằng ngu chắc tự ngửi mùi này
mà bất tỉnh rồi
910
00:47:20,139 --> 00:47:21,773
Hắn vẫn còn sống
911
00:47:21,807 --> 00:47:23,942
Tôi nghĩ đây chính là "Bóng Ma" rồi
912
00:47:23,976 --> 00:47:27,512
Ai nghĩ lại dễ thế được nhỉ?
913
00:47:27,547 --> 00:47:28,547
Ừ
914
00:47:28,581 --> 00:47:31,550
Mấy anh xuống đây đi
915
00:47:40,293 --> 00:47:41,593
Có thấy tin nhắn của anh
916
00:47:41,627 --> 00:47:43,728
Vui là anh cũng tỉnh ra rồi
917
00:47:43,763 --> 00:47:44,729
Mang theo tiền chứ?
918
00:47:44,764 --> 00:47:46,731
Ừ, đằng sau này này
919
00:47:50,403 --> 00:47:52,571
Lắm túi ni lông thế?
920
00:47:57,343 --> 00:47:59,511
Ông sắp hiểu ra thôi
921
00:48:02,548 --> 00:48:10,488
♪
922
00:48:19,165 --> 00:48:20,198
Cái đéo gì thế này?
923
00:48:20,233 --> 00:48:21,700
Cách này thì không phải tốt nhất
924
00:48:21,734 --> 00:48:26,438
để ra mắt bố vợ tương lai
925
00:48:30,176 --> 00:48:32,444
Nhưng tôi không thể để ông hại Hannah được nữa
926
00:48:32,478 --> 00:48:34,412
Ôi cho tôi xin
927
00:48:34,447 --> 00:48:37,282
Tôi không nói cho cảnh sát đâu
Tôi sẽ bỏ đi
928
00:48:37,316 --> 00:48:40,252
Tôi hứa không bao giờ
gặp Hannah lần nữa
929
00:48:40,286 --> 00:48:43,521
Tôi ước là tôi có thể tin ông được
930
00:48:43,556 --> 00:48:45,824
Thực ra thì tôi không ước đâu
như thế thì không giết ông được
931
00:48:45,858 --> 00:48:47,726
Ôi tôi xin anh,
anh đâu có phải làm chuyện này
932
00:48:47,760 --> 00:48:49,361
Cái đấy tôi cũng dần nhận ra rồi
933
00:48:49,395 --> 00:48:52,697
Tôi có phải làm đâu
934
00:48:52,732 --> 00:48:56,468
Nhưng tôi thích
935
00:48:56,502 --> 00:48:58,003
Mặc dù ông không theo tiêu chuẩn của tôi
936
00:48:58,037 --> 00:49:02,007
Nhưng tôi lại rất, rất muốn
937
00:49:04,810 --> 00:49:06,811
Vì tôi yêu Hannah chứ không như ông
938
00:49:08,814 --> 00:49:13,752
Mày bị quỷ nhập rồi con trai ạ
939
00:49:13,786 --> 00:49:18,023
Không phải đâu, tự tôi thế đấy
940
00:49:32,138 --> 00:49:35,140
Bố ơi không bơi là chìm đấy
941
00:49:46,452 --> 00:49:47,585
Deb hả?
942
00:49:47,620 --> 00:49:50,588
Cám ơn anh --
Bọn em bắt được Bóng Ma rồi
943
00:49:50,623 --> 00:49:52,524
Giờ thì em biết tại sao
anh không đến Fox Hole
944
00:49:52,558 --> 00:49:53,925
Coi đấy là quà tặng nhé
945
00:49:53,959 --> 00:49:55,927
Ôi đéo gì
Anh lại đòi quà gì ngược lại à
946
00:49:55,961 --> 00:49:59,264
Em nghĩ là định đòi em
tha cho cô bạn gái hả?
947
00:49:59,298 --> 00:50:00,699
Không, em nhắc đến rồi thi --
948
00:50:00,733 --> 00:50:03,168
Quên đê
949
00:50:03,202 --> 00:50:06,538
Em luôn bảo vệ anh
950
00:50:06,572 --> 00:50:09,674
Nhưng không có nữa đâu
951
00:50:09,709 --> 00:50:11,242
Anh hiểu
952
00:50:23,122 --> 00:50:24,389
Em đã đi lấy tiền cho bố
953
00:50:24,423 --> 00:50:26,458
Đã gửi tin nhắn rồi
954
00:50:26,492 --> 00:50:29,394
Ông ta chắc cũng sắp đến thôi
955
00:50:31,564 --> 00:50:34,199
- Ông ấy không đến đâu.
- Sao anh biết?
956
00:50:39,605 --> 00:50:42,507
Anh có nói chuyện với ông ta rồi
957
00:50:42,541 --> 00:50:43,808
Anh đã nói rất rõ là
958
00:50:43,843 --> 00:50:49,347
không bao giờ để ông ta
làm hại em
959
00:50:49,382 --> 00:50:53,952
Và anh nghĩ ông ấy nhận ra rồi
960
00:50:53,986 --> 00:50:55,987
Ông ấy đi rồi à?
961
00:50:56,021 --> 00:50:58,456
Ông ta sẽ không làm phiền em nữa đâu
962
00:51:05,998 --> 00:51:07,999
Cám ơn anh
963
00:51:10,169 --> 00:51:11,836
LKBĐ đã ở cùng anh
964
00:51:11,871 --> 00:51:12,971
từ hồi anh biết suy nghĩ
965
00:51:13,005 --> 00:51:17,609
kéo dây rồi điều khiển sô diễn
966
00:51:17,643 --> 00:51:20,712
Nhưng cuối cùng thì,
anh lại không phải con rối
967
00:51:20,746 --> 00:51:22,514
Mà em đã đúng đấy em ạ
968
00:51:22,548 --> 00:51:24,315
Về việc gì?
969
00:51:24,350 --> 00:51:29,754
Về Người lái xe... đen tối
970
00:51:33,392 --> 00:51:35,427
Hắn đâu có tồn tại
971
00:51:41,867 --> 00:51:43,268
Có vẻ là em hiểu anh
972
00:51:43,302 --> 00:51:47,972
còn hơn là anh hiểu chính mình
973
00:51:50,609 --> 00:51:52,410
Em yêu anh
974
00:52:01,320 --> 00:52:02,954
Anh nghĩ là anh cũng yêu em
975
00:52:24,109 --> 00:52:26,878
Này tôi cần anh giúp chút
976
00:52:26,912 --> 00:52:29,380
Chúng ta cần tìm người tên là Arlene Shram.
977
00:52:29,415 --> 00:52:31,182
Được thôi
Là ai đấy?
978
00:52:31,217 --> 00:52:33,551
Theo tin tôi nhận được tối qua
979
00:52:33,586 --> 00:52:35,920
Từ bố của Hannah McKay
980
00:52:35,955 --> 00:52:39,324
thì cô ta là nhân chứng
của 1 vụ giết người
981
00:52:42,179 --> 00:52:47,179
== sync, corrected by elderman ==
982
00:52:47,179 --> 00:53:00,170
Dịch bới Team duc12k - Hà Pony