1
00:00:05,699 --> 00:00:09,699
Dexter Season 07 - Episode 09
Helter Skelter
Original Air Date on November 25, 2012
2
00:00:09,724 --> 00:00:18,724
== sync, corrected by elderman & honeybunny ==
3
00:00:18,749 --> 00:00:29,850
.:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.
4
00:01:44,484 --> 00:01:46,953
Previously on Dexter...
5
00:01:46,987 --> 00:01:49,789
Ta vẫn còn việc
phải làm ở Miami.
6
00:01:49,823 --> 00:01:51,457
Tôi không hề có ý
đảo chính hay phản bội gì
7
00:01:51,492 --> 00:01:53,259
Chỉ là một cuộc tái tổ chức.
8
00:01:55,028 --> 00:01:56,963
Nhận ra hắn ta không?
9
00:01:56,997 --> 00:01:59,032
- Một tay sai của George.
- Được cử tới để giết ta.
10
00:01:59,066 --> 00:02:00,934
Tình anh em bền chặt thật.
11
00:02:00,968 --> 00:02:02,469
Người này từng
có một bến đỗ ở đây.
12
00:02:02,504 --> 00:02:03,804
Dexter Morgan.
13
00:02:03,838 --> 00:02:05,206
Anh chắc chứ?
14
00:02:05,240 --> 00:02:07,208
Phải.
15
00:02:07,242 --> 00:02:09,577
Chuyện xấu hổ của ta
bằng cách nào đó
16
00:02:09,612 --> 00:02:11,746
đã đến tai cảnh
sát trưởng Lane.
17
00:02:11,781 --> 00:02:13,046
Hắn ép ta phải từ chức!
18
00:02:13,166 --> 00:02:14,482
Ông ấy nghĩ tôi đã
đâm sau lưng ông ấy,
19
00:02:14,517 --> 00:02:15,984
dù cả hai ta đều biết
đấy là chị, phải không?
20
00:02:16,019 --> 00:02:18,487
Cuộc chơi này
vốn dĩ là vậy mà, Morgan.
21
00:02:18,522 --> 00:02:21,490
- Tao đếch nợ mày cái gì hết.
- Isaak thì lại không thấy vậy.
22
00:02:21,525 --> 00:02:22,858
Ông ta mong cậu sẽ chấp nhận
23
00:02:22,893 --> 00:02:25,595
giúp ông ta thoát
khỏi vụ bọn Colombian.
24
00:02:25,629 --> 00:02:28,132
Vậy anh đã biết gì về Isaak Sirko?
25
00:02:28,252 --> 00:02:29,966
Anh biết hắn
đang muốn tìm giết anh,
26
00:02:30,000 --> 00:02:32,535
cho nên anh phải ra tay trước,
27
00:02:32,569 --> 00:02:35,538
Anh chưa từng tâm sự với ai về
những chuyện giết người của anh.
28
00:02:35,573 --> 00:02:38,675
Giống như lúc này.
29
00:02:38,709 --> 00:02:40,777
Mày nên dừng
mọi việc lại đi, Isaak.
30
00:02:40,811 --> 00:02:42,779
Hãy trở lại Kiev.
31
00:02:42,813 --> 00:02:45,181
Điều duy nhất khiến cuộc sống
ở Kiev với tao trở nên đáng sống
32
00:02:45,216 --> 00:02:46,883
đã bị mày dìm xuống
đáy biển vài tuần trước.
33
00:02:46,917 --> 00:02:49,018
- Mày và Viktor là--
- Nhân tình.
34
00:02:49,053 --> 00:02:51,254
Mày đã lấy đi
của tao một điều
35
00:02:51,288 --> 00:02:54,390
mà tiền bạc và quyền lực
cũng không đánh đổi được.
36
00:02:54,425 --> 00:02:57,026
Để dịp tới.
37
00:02:57,061 --> 00:02:59,896
Tôi biết cô là loại người nào.
Tôi biết cô là thể loại gì.
38
00:02:59,930 --> 00:03:01,397
Chà, tôi đoán cô sẽ phải bất ngờ
39
00:03:01,431 --> 00:03:03,377
với những điều mà
cô không biết về tôi.
40
00:03:03,637 --> 00:03:05,268
Ở cùng với Hannah còn
tệ hơn là việc giết người?
41
00:03:05,302 --> 00:03:06,364
Phải!
42
00:03:06,484 --> 00:03:08,457
Anh đã nghĩ nếu em yêu anh,
em sẽ chấp nhận điều đó.
43
00:03:08,772 --> 00:03:11,574
Nếu em yêu anh?
Em đã thực sự yêu anh.
44
00:03:11,609 --> 00:03:14,778
Em... thực sự yêu anh?
45
00:03:14,812 --> 00:03:17,081
Anh hãy đi khỏi đây được không?
46
00:03:17,115 --> 00:03:18,416
Em--
Em không muốn nhìn thấy anh.
48
00:03:34,968 --> 00:03:37,136
Không có thứ cảm xúc nào
của con người mạnh mẽ hơn
49
00:03:37,270 --> 00:03:39,072
tình yêu và nỗi sợ.
50
00:03:39,706 --> 00:03:41,806
Xét về nhiều mặt, cả hai
đều không quá khác nhau.
51
00:03:41,841 --> 00:03:44,242
Chúng có thể khiến
bạn làm những việc điên rồ--
52
00:03:44,276 --> 00:03:46,911
như thổ lộ tình yêu
với chính anh trai mình,
53
00:03:46,946 --> 00:03:49,914
hay vứt bỏ cuộc sống
để săn tìm gã đàn ông
54
00:03:49,949 --> 00:03:52,150
đã tước đi
tình yêu của bạn...
55
00:03:56,889 --> 00:03:59,591
Anh đừng cua tàu
kiểu đó nữa được không?
56
00:03:59,625 --> 00:04:01,659
Em ở sau đó thế nào?
57
00:04:01,694 --> 00:04:04,428
Oh, em không sao.
58
00:04:04,463 --> 00:04:06,997
Hay tự tìm lấy cảm giác
sợ hãi trước cái chết
59
00:04:07,032 --> 00:04:10,968
bởi vì có thể bạn đang yêu.
60
00:04:11,002 --> 00:04:12,169
Ôi--
61
00:04:20,011 --> 00:04:21,712
Anh không ngờ hôm nay
biển lại động thế này.
62
00:04:21,746 --> 00:04:25,348
Em phải hướng theo những
cơn sóng, không còn tệ hơn.
63
00:04:25,383 --> 00:04:27,818
Chà, em không muốn vậy đâu.
64
00:04:34,759 --> 00:04:37,794
Dừng lại một chút được không?
65
00:04:48,073 --> 00:04:49,574
Em không cần phải làm thế này,
ta có thể quay lại bờ mà.
66
00:04:49,608 --> 00:04:53,078
Không, không, em
chỉ muốn nghỉ một chút.
67
00:04:53,112 --> 00:04:56,815
Ưm... em nghĩ em
có thể vượt qua được.
68
00:04:56,850 --> 00:04:59,351
Lúc anh bảo cô giữ trẻ
đưa bọn trẻ trở lại Orlando,
69
00:04:59,385 --> 00:05:02,855
dành buổi sáng một mình
trên biển nghe có vẻ--
70
00:05:02,889 --> 00:05:06,492
ưm--
em cũng thấy hứng thú.
71
00:05:09,796 --> 00:05:11,697
Có phải--
72
00:05:11,731 --> 00:05:14,967
Em đang run quá.
73
00:05:15,002 --> 00:05:16,235
Em thường bị sợ nước
như thế này sao?
74
00:05:16,269 --> 00:05:19,338
Chỉ từ khi cha em
nghĩ rằng cách tốt nhất
75
00:05:19,373 --> 00:05:20,573
để dạy em biết bơi là
76
00:05:20,608 --> 00:05:23,042
kéo em ra hồ rồi
quẳng xuống nước.
77
00:05:23,077 --> 00:05:24,511
Tệ thật.
78
00:05:24,545 --> 00:05:27,247
Phải.
79
00:05:27,281 --> 00:05:29,382
- Lúc đó mẹ em ở đâu?
- Ngay bên cạnh ông ấy.
80
00:05:29,416 --> 00:05:31,951
Bà ấy biết ngay khi
mọi chuyện có vẻ không ổn,
81
00:05:31,985 --> 00:05:37,057
nhưng cha em--
ông không để bà làm gì cả.
82
00:05:37,091 --> 00:05:38,391
Ông ấy không cứu em sao?
83
00:05:38,426 --> 00:05:40,093
Từ lúc 6 tuổi, em đã biết
84
00:05:40,128 --> 00:05:42,662
cảm giác đối mặt
với cái chết là thế nào.
85
00:05:42,697 --> 00:05:43,763
Lúc em trôi tới gần một bến tàu,
86
00:05:43,798 --> 00:05:47,500
một người câu cá nghe
thấy tiếng la hét của mẹ em.
87
00:05:47,535 --> 00:05:49,235
Rốt cục em được cứu sống
bởi một người không quen biết
88
00:05:49,270 --> 00:05:53,340
chứ không phải
cha ruột của mình.
89
00:05:53,374 --> 00:05:58,311
Anh đã từng trải qua cảm giác
sợ hãi như vậy rồi chứ?
90
00:05:58,345 --> 00:06:00,446
Không--
91
00:06:00,481 --> 00:06:03,015
Không hẳn.
92
00:06:03,050 --> 00:06:07,486
Anh chưa từng
trải qua cảm giác đó sao?
93
00:06:07,521 --> 00:06:08,687
Nếu có cũng đâu có sao.
94
00:06:08,722 --> 00:06:13,792
Hãy cứ nói tất cả với em.
95
00:06:13,827 --> 00:06:18,630
Anh hiểu.
96
00:06:26,338 --> 00:06:29,507
Là công việc.
Có xác chết.
97
00:06:29,542 --> 00:06:32,811
Anh phải quay lại đây.
98
00:06:32,845 --> 00:06:35,680
Okay.
99
00:07:06,916 --> 00:07:08,651
Cậu chắc chứ?
100
00:07:08,685 --> 00:07:10,353
Kể từ khi George
nhúng tay vào chuyện của ngài,
101
00:07:10,387 --> 00:07:12,855
anh em Koshkas đã
quyết định tham gia vào vụ này.
102
00:07:12,889 --> 00:07:14,790
Chúng giao cho hai tên
nhiệm vụ giết ngài.
103
00:07:14,825 --> 00:07:17,259
Có vẻ như hai đứa
nó đã tới được đây.
104
00:07:17,294 --> 00:07:19,795
Là ai?
105
00:07:19,830 --> 00:07:21,998
Mickic và Caffrey.
106
00:07:27,638 --> 00:07:28,938
Nếu cậu muốn từ bỏ thì
vẫn chưa quá muộn đâu.
107
00:07:28,972 --> 00:07:30,005
Cậu không cần phải theo ta.
108
00:07:30,040 --> 00:07:32,408
Tôi sẽ không đi đâu hết.
109
00:07:32,442 --> 00:07:33,709
Ngài an toàn ở đây.
110
00:07:33,744 --> 00:07:36,712
Chúng không thể lần tới
được căn phòng này đâu.
111
00:07:36,747 --> 00:07:39,015
Điện thoại.
112
00:07:39,049 --> 00:07:41,017
Ta đã trả công cho
hai đứa nó rất hậu hĩnh
113
00:07:41,051 --> 00:07:43,186
khi chúng còn làm việc cho ta.
114
00:07:43,220 --> 00:07:45,888
Để xem chúng có giữ được
lòng trung thành như cậu không.
115
00:07:46,056 --> 00:07:47,991
- Oleg, tôi--
- Isaak.
116
00:07:48,025 --> 00:07:51,695
Nghe giọng ông tôi mừng lắm.
117
00:07:51,729 --> 00:07:52,695
Mẹ cậu thế nào?
118
00:07:52,730 --> 00:07:56,098
Lúc khỏe lúc không.
119
00:07:56,133 --> 00:07:58,734
Tôi có nghe tin cậu
đang ở trong thành phố.
120
00:07:58,768 --> 00:08:00,002
Tôi mong ta có thể
bàn về việc này chứ.
121
00:08:00,036 --> 00:08:02,371
Chúng tôi đã nhận nhiệm vụ rồi.
122
00:08:02,406 --> 00:08:03,439
Việc cần làm sẽ phải làm.
123
00:08:03,473 --> 00:08:05,542
À phải.
124
00:08:05,576 --> 00:08:07,643
Sớm gặp lại ông sau.
125
00:08:13,117 --> 00:08:15,552
Ta cần vài sự giúp đỡ.
126
00:08:18,623 --> 00:08:20,857
Hannah muốn tôi
thực sự mở lòng mình,
127
00:08:20,892 --> 00:08:23,693
để cô ấy có thể hiểu thêm
về con người thật của tôi.
128
00:08:23,728 --> 00:08:25,061
Vấn đề duy nhất
là tôi không chắc
129
00:08:25,096 --> 00:08:29,466
liệu trong tôi có một
con người như vậy không.
130
00:08:29,500 --> 00:08:32,035
Bình tĩnh.
Mày an toàn.
131
00:08:32,069 --> 00:08:33,870
Còn tao thì có vẻ
không được như vậy.
132
00:08:33,904 --> 00:08:35,271
Mày làm gì ở đây?
133
00:08:35,306 --> 00:08:37,573
Mọi chuyện thay đổi
ngoài tầm kiểm soát.
134
00:08:37,608 --> 00:08:39,442
Bọn Koshkas cho
hai kẻ tới đây để giết tao,
135
00:08:39,476 --> 00:08:43,713
và tao cần sự giúp đỡ
của mày để giữ mạng sống.
136
00:08:43,748 --> 00:08:46,149
Đứng ở ngoài này
thì lộ liễu quá.
137
00:08:46,183 --> 00:08:47,717
Hai ta đều không muốn
chúng biết mày sống ở đây đâu,
138
00:08:47,752 --> 00:08:51,921
không phiền chứ?
139
00:09:00,463 --> 00:09:03,298
Mày không giống
kẻ đang cần sự giúp đỡ.
140
00:09:03,333 --> 00:09:05,067
Khi người đàn ông
chơi vơi giữa vách đá
141
00:09:05,101 --> 00:09:07,302
anh ta cũng phải biết giơ tay
cầu cứu kẻ thù của mình.
142
00:09:07,336 --> 00:09:10,338
Tên cận vệ của mày đâu?
143
00:09:10,373 --> 00:09:11,940
Jurg quả thực rất tài giỏi,
144
00:09:11,975 --> 00:09:13,742
nhưng không được
hữu dụng trong lúc này.
145
00:09:13,776 --> 00:09:17,179
Bọn người đó
biết rõ về cậu ta.
146
00:09:17,213 --> 00:09:20,716
Cái tao cần bây giờ
là một yếu tố bất ngờ,
147
00:09:20,750 --> 00:09:23,819
và điều đó, Dexter,
148
00:09:23,853 --> 00:09:27,922
là mày đó.
149
00:09:27,957 --> 00:09:31,626
Mày đang run sợ.
150
00:09:31,661 --> 00:09:34,796
Nếu mày biết được hai kẻ
này là người thế nào,
151
00:09:34,830 --> 00:09:37,899
mày cũng phải vậy thôi.
152
00:09:37,933 --> 00:09:39,901
Tao được gì trong việc này?
153
00:09:39,935 --> 00:09:43,404
Cuộc sống của mày.
154
00:09:43,439 --> 00:09:47,742
Tao thích sự mạo hiểm hơn.
155
00:09:49,511 --> 00:09:52,780
Tốt lắm.
156
00:09:56,051 --> 00:09:57,952
Nếu kẻ thù của kẻ thù là bạn,
157
00:09:57,987 --> 00:10:00,355
Thì tôi nên đứng về phía những
kẻ muốn giết Isaak mới phải,
158
00:10:00,389 --> 00:10:03,558
nghe thật điên rồ, nhưng
tôi đã không muốn làm vậy.
159
00:10:03,593 --> 00:10:06,294
Có lẽ tôi vẫn muốn
Isaak cho bản thân mình?
160
00:10:06,329 --> 00:10:08,830
Hay hắn và tôi giống nhau hơn
những gì tôi muốn thừa nhận?
161
00:10:08,864 --> 00:10:10,432
Anh biết món gì phải có
trong nhà hàng của anh không?
162
00:10:10,466 --> 00:10:11,800
Bánh quy kem.
(S'mores)
163
00:10:11,834 --> 00:10:13,836
Giống cái thứ anh tự làm
trên bàn làm việc đó hả?
164
00:10:13,870 --> 00:10:15,271
Đừng có đả động
tới cái nhà hàng nữa.
165
00:10:15,305 --> 00:10:16,639
Mấy tay thanh tra y tế đó đã--
166
00:10:16,673 --> 00:10:19,008
Sao mấy người có thể nghĩ tới
thức ăn trước cái thứ này chứ?
167
00:10:19,043 --> 00:10:20,977
Bốn lỗi vi phạm và
bảy ngày để sửa chữa,
168
00:10:21,011 --> 00:10:22,745
nếu không họ sẽ xử đẹp tôi ngay.
169
00:10:22,780 --> 00:10:25,548
Tôi xem qua được không?
170
00:10:25,582 --> 00:10:26,815
Tốt nhất là không.
171
00:10:26,850 --> 00:10:28,017
Ít nhất cho đến khi
tôi xong việc ở đây.
172
00:10:29,051 --> 00:10:30,953
Chơi trò gì giật cả mình.
173
00:10:30,987 --> 00:10:32,321
Không giật mình
thì còn gì vui nữa?
174
00:10:32,355 --> 00:10:35,057
Nhà phân tích cháy nổ.
175
00:10:38,796 --> 00:10:40,730
Có một bình nhựa rỗng
chứa chất xúc tác
176
00:10:40,764 --> 00:10:44,233
ở ngay dưới băng ghế sau.
177
00:10:44,267 --> 00:10:47,103
Tôi thấy một lượng
lớn cặn dầu ở đây.
178
00:10:47,137 --> 00:10:49,310
Và còn...
179
00:10:49,430 --> 00:10:51,167
một cái thẻ căn cước.
180
00:10:54,577 --> 00:10:56,645
- Ta có gì rồi?
- Nhìn nhé.
181
00:10:56,679 --> 00:10:59,014
Cái con... mẹ nó-- kiếp.
182
00:10:59,049 --> 00:11:00,916
- Ông là ai?
- Thấy chưa, trò này chẳng bao giờ là cũ.
183
00:11:00,950 --> 00:11:03,118
Phil Bosso.
184
00:11:03,153 --> 00:11:04,419
Ta đã từng gặp nhau rồi.
185
00:11:04,454 --> 00:11:06,922
Vụ nhà thờ cháy đó?
186
00:11:06,956 --> 00:11:09,124
Có thẻ căn cước sao?
187
00:11:09,158 --> 00:11:10,592
Danny Yamiro.
Trợ lý luật.
188
00:11:10,626 --> 00:11:13,094
Ở đây ghi anh ta
làm việc ở khu thương mại.
189
00:11:13,129 --> 00:11:14,563
Có vẻ như ta
có một vụ tự tử.
190
00:11:14,597 --> 00:11:16,898
Harakiri.
191
00:11:16,932 --> 00:11:19,533
Tử vì đạo.
192
00:11:19,568 --> 00:11:20,567
Chuyện gì xảy ra với
dân châu Á thế này?
193
00:11:20,602 --> 00:11:22,236
Giỏi Toán nhất, ngỏm cũng sớm nhất.
194
00:11:22,270 --> 00:11:24,404
Chính xác hơn là 'Tự thiêu'.
195
00:11:24,439 --> 00:11:25,605
'Tử vì đạo' là cách chết
dưới bất kỳ hình thức nào
196
00:11:25,640 --> 00:11:29,076
chứ không chỉ
giới hạn bởi mỗi lửa.
197
00:11:29,110 --> 00:11:31,111
Chà, tôi sai mẹ nó rồi.
198
00:11:31,146 --> 00:11:33,547
Còn phần ghế sau thì sao?
199
00:11:33,582 --> 00:11:35,983
Chỗ ghế tài xế ở phía trên
và phần còn lại của chiếc xe
200
00:11:36,017 --> 00:11:37,684
cháy không đều so với nhau.
201
00:11:37,719 --> 00:11:38,685
Anh chắc đây là
một vụ tự sát chứ?
202
00:11:38,720 --> 00:11:40,187
Anh là Chuyên viên
phân tích máu?
203
00:11:40,221 --> 00:11:41,255
Phải.
204
00:11:41,289 --> 00:11:44,892
Tôi chắc chắn.
Hiện trường vụ án giờ là của anh.
205
00:11:44,926 --> 00:11:45,959
Cám ơn.
206
00:11:45,994 --> 00:11:47,227
Cho tôi biết mọi người đã có gì.
207
00:11:47,262 --> 00:11:49,062
Tôi sẽ cho người
cách ly khu vực này lại.
208
00:11:49,097 --> 00:11:51,198
- Để tôi làm cho.
- Thôi. Tôi lo được rồi.
209
00:11:51,232 --> 00:11:53,768
Deb vẫn đang lo sợ cảm xúc
của nó sẽ lấn áp bản thân.
210
00:11:53,802 --> 00:11:55,670
Nếu tôi không tìm ra
cách dập tắt được nó,
211
00:11:55,704 --> 00:11:57,705
e rằng những cảm xúc
đó sẽ trở thành sự thật mất.
212
00:11:57,740 --> 00:11:59,073
Deb, chờ đã.
213
00:11:59,108 --> 00:12:00,641
Em-Em phải quay về trụ sở.
214
00:12:00,676 --> 00:12:01,843
Nghe này, điều em
nói vào ngày hôm đó--
215
00:12:01,877 --> 00:12:03,144
Em không muốn nói
về chuyện chết tiệt đó.
216
00:12:03,178 --> 00:12:05,914
- Anh rất vui khi em đã nghĩ vậy.
- Sao cơ?
217
00:12:05,948 --> 00:12:07,882
Trong khi từng giây từng
phút trong từng ngày qua
218
00:12:07,917 --> 00:12:09,250
em chỉ ước gì mình lấy
được những lời nói đó lại?
219
00:12:09,284 --> 00:12:11,986
Bởi ở một mức độ nào đó,
anh cũng có cùng một cảm xúc với em.
220
00:12:12,020 --> 00:12:13,087
Anh không cần phải làm vậy.
221
00:12:13,121 --> 00:12:14,088
Có. Anh phải làm.
222
00:12:14,122 --> 00:12:16,023
Anh là anh trai em, và anh yêu em,
223
00:12:16,058 --> 00:12:17,992
chỉ là không cùng một cách
mà em nghĩ là em yêu anh.
224
00:12:18,027 --> 00:12:19,327
Dex--
225
00:12:19,361 --> 00:12:21,996
Nó ổn mà.
226
00:12:22,031 --> 00:12:23,865
Anh hoàn toàn hiểu, nó rất hợp lý.
227
00:12:23,899 --> 00:12:27,702
Rất... logic.
228
00:12:27,737 --> 00:12:30,272
Như là...
229
00:12:30,306 --> 00:12:32,941
kiểu như anh thích kẹo M&M,
cho dù anh biết là không nên--
230
00:12:32,975 --> 00:12:34,109
M cái quái gì mà M?
231
00:12:34,143 --> 00:12:36,144
Anh đang cố giải thích--
hãy lắng nghe anh.
232
00:12:36,179 --> 00:12:38,347
Tại sao, Dexter?
Chả có gì hợp lý ở đây hết.
233
00:12:38,381 --> 00:12:40,749
Trừ phi em nghĩ lại những
điều ta đã từng trải qua.
234
00:12:40,783 --> 00:12:42,317
Em là người duy nhất
trên hành tinh này
235
00:12:42,352 --> 00:12:43,919
cùng bước chung một
con đường với anh.
236
00:12:43,954 --> 00:12:47,790
Cùng đường, nhưng xe thì khác xa.
237
00:12:47,825 --> 00:12:51,161
Deb, anh cũng như em luôn là
một phần không thể thiếu
238
00:12:51,195 --> 00:12:52,896
trong cuộc sống của nhau.
239
00:12:52,931 --> 00:12:56,399
Tức là, em và anh,
ta cùng gánh chịu.
240
00:12:58,770 --> 00:13:00,471
Có thể đó là ý nghĩa của tình yêu,
241
00:13:00,505 --> 00:13:03,241
Sự gánh chịu.
242
00:13:03,275 --> 00:13:05,242
Cho nên...
243
00:13:05,277 --> 00:13:06,477
dễ hiểu là em nghĩ
em đã thật lòng yêu anh.
244
00:13:06,512 --> 00:13:07,946
Làm ơn, đừng nói vậy nữa.
245
00:13:07,980 --> 00:13:09,314
Điều đó vẫn ổn mà.
246
00:13:09,348 --> 00:13:10,581
Không.
247
00:13:10,615 --> 00:13:12,316
Điều này--
248
00:13:12,350 --> 00:13:17,154
Đó là logic.
Chính là nó.
249
00:13:17,189 --> 00:13:18,355
Em không hề mất trí.
250
00:13:18,390 --> 00:13:21,258
Chết tiệt.
Không ngờ em lại nghe câu này từ anh--
251
00:13:21,293 --> 00:13:25,729
Nó khiến em thấy khá hơn chứ?
252
00:13:25,764 --> 00:13:28,733
Phải...
253
00:13:28,767 --> 00:13:30,067
Chúa ơi, Dexter.
254
00:13:30,102 --> 00:13:34,172
Anh, em, cha chúng ta--
255
00:13:34,206 --> 00:13:38,143
Căn bệnh ung thư của mẹ như để
tự giải thoát khỏi mấy chuyện này vậy.
256
00:13:38,177 --> 00:13:39,711
Em không biết,
có khi vậy lại tốt hơn,
257
00:13:39,746 --> 00:13:43,549
cứ để mọi việc ở đó, để nó không
còn ảnh hưởng tới em được nữa.
257
00:13:46,546 --> 00:13:50,049
<>
258
00:13:50,424 --> 00:13:53,560
Anh cũng có cảm giác đó với
những bí mật của anh chứ?
259
00:13:53,594 --> 00:13:56,696
Không hẳn.
260
00:14:05,239 --> 00:14:06,506
Deb?
261
00:14:09,410 --> 00:14:12,279
Hannah?
262
00:14:12,313 --> 00:14:13,413
Anh thấy xe em ngoài kia, em có...
263
00:14:16,283 --> 00:14:17,250
ở đây chứ?
264
00:14:17,284 --> 00:14:18,351
Dexter.
265
00:14:18,385 --> 00:14:19,619
Trà sắp xong rồi, về đúng lúc lắm.
266
00:14:19,654 --> 00:14:21,388
Mong mày đừng giận,
vì tao tự ý vào đây.
267
00:14:21,422 --> 00:14:23,390
Đừng lại quá gần.
268
00:14:23,424 --> 00:14:26,392
Tao chỉ muốn nói chuyện.
269
00:14:26,427 --> 00:14:28,795
Hannah đang ở đâu?
270
00:14:28,829 --> 00:14:32,598
Jurg đã theo dõi mày hộ tao--
271
00:14:32,632 --> 00:14:35,067
thời điểm lúc mày đi và về,
272
00:14:35,101 --> 00:14:37,402
cũng như mày thường dành
buổi tối ở những chỗ nào.
273
00:14:37,437 --> 00:14:39,004
Có vẻ như Hannah khá
là quan trọng với mày.
274
00:14:39,038 --> 00:14:40,538
Cô ấy đâu?
275
00:14:40,573 --> 00:14:43,341
Yên tâm, cô ta đang ở một
nơi an toàn và thoải mái.
276
00:14:43,375 --> 00:14:48,413
Jurg đang chăm sóc cho cô ta.
277
00:14:48,447 --> 00:14:50,081
Thả cô ấy ra.
Chuyện này chỉ giữa tao và mày.
278
00:14:50,116 --> 00:14:52,484
Không hẳn đâu.
279
00:14:52,518 --> 00:14:55,020
Có một vấn đề nhỏ giữa
hai gã sát thủ đang truy sát tao
280
00:14:55,054 --> 00:14:59,157
và mày thì cứng đầu
không chịu giúp đỡ.
281
00:14:59,191 --> 00:15:01,860
Mày hỏi tao mày sẽ
được gì trong vụ này.
282
00:15:01,894 --> 00:15:04,462
Chà, nếu mạng sống của
mày không quan trọng,
283
00:15:04,497 --> 00:15:07,498
Thì tao chắc mày sẽ
coi trọng mạng cô ta đấy.
284
00:15:14,039 --> 00:15:16,941
Tao đoán tao không còn lựa chọn
nào ngoài việc phải hầu trà với mày.
285
00:15:16,976 --> 00:15:18,509
Một ý tuyệt vời.
286
00:15:20,479 --> 00:15:21,713
Tao có ý này
còn hay hơn.
287
00:15:21,747 --> 00:15:24,148
Tao giết mày rồi quẳng xác
ra cho bọn Koshkas xử lý.
288
00:15:24,182 --> 00:15:26,817
Phải, mày thích thì cứ làm,
289
00:15:26,852 --> 00:15:29,320
nhưng đừng quên Hannah
đang ở trong tay Jurg.
290
00:15:29,354 --> 00:15:31,655
Tao e rằng
cậu ta không có được
291
00:15:31,689 --> 00:15:33,657
lòng vị tha như tao đâu.
292
00:15:33,691 --> 00:15:36,159
Điều gì khiến mày nghĩ
Hannah có ý nghĩa với tao?
293
00:15:36,194 --> 00:15:39,262
Chà, nếu không phải vậy
thì giờ này tao đã chết rồi.
294
00:15:52,343 --> 00:15:53,910
Mày tìm đến nhầm người rồi.
295
00:15:53,945 --> 00:15:55,178
Đây không phải việc tao làm.
296
00:15:55,212 --> 00:15:58,348
Mày đã giết Viktor,
297
00:15:58,383 --> 00:15:59,349
cũng như gã sát thủ
298
00:15:59,384 --> 00:16:00,684
mày chạm mặt
trong căn hộ của tao.
299
00:16:00,718 --> 00:16:01,885
Hắn có súng, còn mày chỉ có dao.
300
00:16:01,919 --> 00:16:03,820
Tao lại nghĩ tao
tìm đúng người rồi đấy.
301
00:16:03,854 --> 00:16:05,722
Và nếu tao giúp mày,
sau đó thì sao?
302
00:16:05,756 --> 00:16:08,158
Tao sẽ trả Hannah cho mày,
303
00:16:08,192 --> 00:16:11,328
và tao sẽ đi, tránh
xa Miami cũng như mày.
304
00:16:11,362 --> 00:16:13,897
Có lẽ mày nghi ngờ
những điều này, nhưng
305
00:16:13,931 --> 00:16:18,535
Tao là gã đàn ông coi trọng lời nói.
306
00:16:18,569 --> 00:16:22,005
Tao cần biết cô ấy còn sống.
307
00:16:35,753 --> 00:16:37,354
Hannah, tôi mong rằng cô
308
00:16:37,388 --> 00:16:39,356
và Jurg đã xong chuyện.
309
00:16:39,390 --> 00:16:40,424
Sao các ông lại làm điều này?
310
00:16:40,458 --> 00:16:43,360
Lý do ư, cái đó đang ở ngay đây.
311
00:16:43,394 --> 00:16:45,095
Dexter--
312
00:16:45,129 --> 00:16:47,897
- Đừng lo lắng.
- Thế đủ rồi.
313
00:16:47,932 --> 00:16:49,366
- Cư xử cho đúng mực nhé.
- Không, chờ đã!
314
00:16:49,400 --> 00:16:52,702
Dexter--
315
00:16:52,736 --> 00:16:55,371
Mạng sống của cô giờ
đang ở trong tay ngài ấy.
316
00:16:55,405 --> 00:16:57,473
Hãy nghe cho kỹ lời của tôi.
317
00:16:57,507 --> 00:17:00,876
La hét, gây ầm ĩ,
cô sẽ bị thương đấy.
318
00:17:00,910 --> 00:17:01,977
Cố tình bỏ trốn,
319
00:17:02,011 --> 00:17:05,180
cẩn thận kẻo bị
thương nặng hơn.
320
00:17:05,214 --> 00:17:09,384
Rõ chưa?
321
00:17:09,419 --> 00:17:11,553
Cầm lấy.
322
00:17:11,587 --> 00:17:14,623
Mở cái gì hay ho
lên rồi ta cùng xem.
323
00:17:14,657 --> 00:17:16,625
Miễn là đừng có ba cái
"American" nhảm nhí.
324
00:17:25,702 --> 00:17:27,069
Đây.
325
00:17:27,103 --> 00:17:29,672
Oleg Mickic--
Cựu bộ binh. Cực tinh nhuệ.
326
00:17:29,706 --> 00:17:31,407
Làm việc rất ngăn nắp,
đó là lý do hắn từng được tao
327
00:17:31,441 --> 00:17:35,043
tin tưởng sử dụng
rất nhiều lần.
328
00:17:35,077 --> 00:17:37,712
- Còn gã này?
- Benjamin Caffrey.
329
00:17:37,747 --> 00:17:39,181
Người Mỹ, giống mày,
330
00:17:39,215 --> 00:17:40,515
hoạt động ngoài New York.
331
00:17:40,550 --> 00:17:43,752
Ít tin cậy hơn, nhưng
mày có thể thấy đấy,
332
00:17:43,787 --> 00:17:45,253
ra tay là chỉ có chết.
333
00:17:45,288 --> 00:17:48,290
Có điểm yếu nào không?
334
00:17:48,324 --> 00:17:49,491
Tao cần biết tất cả
những gì cần thiết.
335
00:17:49,525 --> 00:17:51,126
Caffrey thích tiếp cận
và xử lý nạn nhân.
336
00:17:51,160 --> 00:17:52,827
Bằng dao, dây siết.
337
00:17:52,862 --> 00:17:54,763
Như mày thấy đấy,
338
00:17:54,797 --> 00:17:56,832
Hắn là thằng
nhớp nhúa bệnh hoạn.
339
00:17:56,866 --> 00:17:59,034
Mickic thì không thích
bị bẩn tay khi làm việc.
340
00:17:59,068 --> 00:18:00,335
Súng ư?
341
00:18:00,369 --> 00:18:02,638
Súng trường bắn tỉa chuyên dụng.
342
00:18:02,672 --> 00:18:03,839
Hắn làm việc rất có quy tắc.
343
00:18:03,873 --> 00:18:06,174
Hắn sẽ mua một
khẩu súng trường tại đây
344
00:18:06,208 --> 00:18:08,309
sau đó luyện tập với
nó một cách cẩn trọng.
345
00:18:08,344 --> 00:18:10,945
Đặc điểm của súng trường là hạ gục
mục tiêu từ một khoảng cách khá dài.
346
00:18:10,979 --> 00:18:13,114
Hắn sẽ phải luyện tập
ở một bãi súng ngoài trời.
347
00:18:15,984 --> 00:18:18,954
Đây là khẩu yêu thích của hắn.
348
00:18:22,158 --> 00:18:24,894
Sniper 110FP hiệu Savage Arms.
349
00:18:24,928 --> 00:18:27,730
Không có nhiều bãi tập súng
bán đúng loại nòng đạn
350
00:18:27,764 --> 00:18:30,867
mà khẩu này sử dụng.
351
00:18:30,901 --> 00:18:32,335
Đây là nơi tôi sẽ bắt đầu vào ngài mai.
352
00:18:32,369 --> 00:18:35,205
Rốt cuộc thì mày
còn định đi đâu,
353
00:18:35,239 --> 00:18:36,874
trong cái tình cảnh hỗn độn này?
354
00:18:36,908 --> 00:18:38,342
Tao thấy đói bụng.
355
00:18:38,376 --> 00:18:40,411
Mày chuẩn bị giúp
tao giết hai gã sát thủ.
356
00:18:40,445 --> 00:18:42,346
Người yêu mày thì đang
trong tình cảnh bị dao dí sát cổ,
357
00:18:42,381 --> 00:18:44,315
và mày thấy đói bụng?
358
00:18:44,350 --> 00:18:46,517
- Đã muộn rồi mà.
- Tao muốn hỏi mày một câu.
359
00:18:46,552 --> 00:18:49,253
Mày đã giết tổng cộng bao nhiêu người?
360
00:18:52,124 --> 00:18:53,657
Khá nhiều.
361
00:18:53,692 --> 00:18:56,560
Tao hỏi Mickic
cùng một câu hỏi đó
362
00:18:56,595 --> 00:18:57,728
Và hắn trả lời, "16,"
363
00:18:57,763 --> 00:18:59,997
Trông hắn như chỉ muốn
vỗ ngực tự hào về chuyện đó.
364
00:19:00,031 --> 00:19:02,866
Nhưng mày--
365
00:19:02,901 --> 00:19:06,370
mày không có vẻ thích thú
với việc mày đang làm. Tại sao?
366
00:19:06,404 --> 00:19:09,407
Mày đang cố
tạo không khí đấy à?
367
00:19:09,441 --> 00:19:12,243
Tao không thích
nói về chuyện này.
368
00:19:12,277 --> 00:19:14,746
Hầu hết con người ta
giết người chỉ vì tiền,
369
00:19:14,780 --> 00:19:17,549
một số vì muốn thỏa mãn
sự thú tính tàn bạo,
370
00:19:17,583 --> 00:19:20,586
số khác thì giống tao,
để trả thù.
371
00:19:20,620 --> 00:19:23,723
Nhưng mày, Dexter,
372
00:19:23,757 --> 00:19:26,392
với những điều mà
tao đã làm với mày,
373
00:19:26,426 --> 00:19:29,228
Tao có cảm giác mày
có thể dễ dàng bỏ qua
374
00:19:29,263 --> 00:19:32,866
mà chẳng cần phải giết tao.
375
00:19:32,900 --> 00:19:34,134
Cái tao cần là
những thứ khác.
376
00:19:34,168 --> 00:19:37,036
Tại sao mày làm việc này?
Tại sao mày giết người?
377
00:19:37,071 --> 00:19:41,173
Cứ để chuyện gì xảy ra với
Hannah xem, mày sẽ biết tại sao ngay.
378
00:19:47,615 --> 00:19:49,115
Anh cần xin em một ân huệ.
379
00:19:49,150 --> 00:19:50,450
Okay.
380
00:19:50,484 --> 00:19:54,334
Nếu anh chịu giúp em lau dọn
cái đống anh đang bày bừa ra đây.
381
00:19:54,388 --> 00:19:55,422
Isaak Sirko.
382
00:19:55,456 --> 00:19:56,957
Hắn ta làm sao?
383
00:19:56,991 --> 00:19:59,326
Thu hồi lại lệnh
giám sát 24/24.
384
00:19:59,361 --> 00:20:03,464
Làm như đây sẽ chịu vậy.
385
00:20:03,498 --> 00:20:07,134
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
386
00:20:07,168 --> 00:20:10,905
Có kẻ đang truy sát Isaak.
387
00:20:10,939 --> 00:20:13,040
Hai kẻ.
388
00:20:13,074 --> 00:20:16,110
Giống gã bị giết ở căn hộ
của hắn, nhưng lần này tệ hơn.
389
00:20:16,144 --> 00:20:18,512
Thực sự mà nói, tệ hơn nhiều.
390
00:20:18,546 --> 00:20:19,814
Vậy là anh muốn em
rút lại lệnh giám sát,
391
00:20:19,848 --> 00:20:22,116
để cho hai gã giết thuê đó...
392
00:20:22,150 --> 00:20:23,250
tự do làm việc chúng phải làm?
393
00:20:23,284 --> 00:20:25,519
Không hoàn toàn.
394
00:20:25,553 --> 00:20:27,888
Vậy em cũng không hoàn
toàn rút lại lệnh giám sát đó.
395
00:20:27,923 --> 00:20:29,089
Hắn sẽ truy sát anh mất.
396
00:20:29,124 --> 00:20:33,961
Không. Không có chuyện
đó đâu bởi vì hắn và đang...
397
00:20:33,996 --> 00:20:36,731
đang hợp tác cùng nhau.
398
00:20:36,765 --> 00:20:38,666
Anh bị quẫn trí rồi chăng?
399
00:20:38,700 --> 00:20:40,801
Isaak đã bắt Hannah.
400
00:20:40,836 --> 00:20:43,838
Hắn biết về chuyện
hai gã sát thủ đó
401
00:20:43,873 --> 00:20:45,941
và hắn bắt Hannah
để gây áp lực cho anh.
402
00:20:45,975 --> 00:20:47,643
Hắn sẽ giết cô ấy nếu
anh không giúp hắn.
403
00:20:47,677 --> 00:20:51,180
Và sao em phải
quan tâm tới vụ này?
404
00:20:51,214 --> 00:20:53,816
Bởi vì anh có?
405
00:20:53,851 --> 00:20:56,986
Dexter, anh không việc
gì phải bảo vệ cô ta.
406
00:20:57,021 --> 00:20:58,421
Anh thậm chí còn chẳng
nên dính dáng gì tới ả.
407
00:20:58,455 --> 00:20:59,489
Sẽ không bao giờ
có chuyện anh
408
00:20:59,523 --> 00:21:00,724
có tương lai tốt đẹp
gì với cô ta đâu.
409
00:21:00,758 --> 00:21:02,960
Cả hai đều là loại người đó.
410
00:21:02,994 --> 00:21:04,561
Anh không biết
tương lai bọn anh sẽ ra sao.
411
00:21:04,596 --> 00:21:05,796
Anh chỉ không muốn
Isaak giết cô ấy.
412
00:21:05,830 --> 00:21:06,797
Đó là tất cả những gì anh biết
413
00:21:06,831 --> 00:21:09,866
ngay thời điểm này.
414
00:21:09,900 --> 00:21:11,067
Anh nghĩ ai đang giữ cô ta?
415
00:21:11,101 --> 00:21:12,935
Cận vệ của hắn.
416
00:21:12,970 --> 00:21:15,905
Jurg.
417
00:21:15,939 --> 00:21:17,106
Nếu anh biết ở đâu,
418
00:21:17,140 --> 00:21:18,741
Isaak đừng hòng gây
áp lực được cho anh,
419
00:21:18,775 --> 00:21:20,576
và anh có thể giết hắn ta.
420
00:21:20,610 --> 00:21:21,710
Vậy anh định tìm Jurg kiểu gì
421
00:21:21,745 --> 00:21:25,447
nếu cứ phí thời gian với Isaak?
422
00:21:25,481 --> 00:21:28,350
Anh sẽ tìm ra cách.
423
00:21:28,384 --> 00:21:33,055
Anh biết sáng nay
em thế nào không?
424
00:21:33,089 --> 00:21:37,827
Em nằm trên giường,
nhìn chằm chằm vào cái trần nhà,
425
00:21:37,861 --> 00:21:39,928
cảm nhận ánh nắng,
lắng nghe tiếng sóng vỗ,
426
00:21:39,963 --> 00:21:43,299
và rồi...
427
00:21:43,333 --> 00:21:47,436
Trong một giây, mọi chuyện
có vẻ đã trở về như cũ.
428
00:21:47,471 --> 00:21:48,771
Thịt nướng và bia bọt
429
00:21:48,805 --> 00:21:53,309
rồi... nằm dài trên ghế
xem mấy bộ phim nhảm nhí.
430
00:21:55,679 --> 00:21:58,948
Rồi chớp mắt một cái,
431
00:21:58,983 --> 00:22:02,284
và giờ anh đến đây với
đống bánh Taco và mấy gã giết thuê
432
00:22:02,319 --> 00:22:05,721
và xin xỏ một ân huệ và...
433
00:22:05,756 --> 00:22:08,257
sáng mai em lại phải dùng thêm
cái thứ thuốc tâm thần chết tiệt,
434
00:22:08,292 --> 00:22:11,627
để có thể có thêm
nửa giây bình yên nữa.
435
00:22:14,998 --> 00:22:17,666
Em sẽ rút lại lệnh giám sát,
436
00:22:17,701 --> 00:22:19,702
nhưng đừng bao giờ
mong em sẽ chấp nhận
437
00:22:19,736 --> 00:22:22,538
với cái người mà
anh đang bảo vệ bây giờ.
438
00:22:22,572 --> 00:22:25,842
Hiểu chứ?
439
00:22:25,876 --> 00:22:27,877
Anh hiểu.
440
00:22:52,303 --> 00:22:53,737
Tom.
441
00:22:53,771 --> 00:22:57,441
Và một sinh vật kinh khủng
trồi lên từ đáy biển.
442
00:22:57,475 --> 00:22:59,710
Tokyo phía bên này, Maria.
443
00:22:59,744 --> 00:23:02,847
Tôi cũng rất mừng
được gặp lại ông, Tom.
444
00:23:02,881 --> 00:23:05,916
Tôi nghĩ tôi nên
tạt qua xem ông thế nào.
445
00:23:05,950 --> 00:23:06,950
Cũng đã lâu lắm rồi.
446
00:23:06,985 --> 00:23:09,486
Nhảm c'.
447
00:23:09,521 --> 00:23:11,621
Giờ, cô nên tận dụng đủ
448
00:23:11,656 --> 00:23:13,623
thời gian tôi uống
hết cái ly này
449
00:23:13,658 --> 00:23:16,727
để giải thích
tại sao cô lại tới đây.
450
00:23:16,761 --> 00:23:18,928
Giờ có hơi sớm cho
một ly Scotch không.
451
00:23:18,963 --> 00:23:20,763
Niềm vui khi nghỉ hưu mà.
452
00:23:20,798 --> 00:23:23,499
Tôi chẳng có nơi nào để đến,
và cũng chẳng ai quan tâm tôi làm gì.
453
00:23:23,534 --> 00:23:25,301
Nếu tôi biết có cô qua thăm,
454
00:23:25,336 --> 00:23:28,504
tin tôi đi,
tôi sẽ làm hai ly thế này.
455
00:23:28,538 --> 00:23:30,672
Chuyện gì?
456
00:23:30,707 --> 00:23:32,207
Tôi nghĩ tên Đồ Tể Đất Cảng
457
00:23:32,242 --> 00:23:37,646
vẫn còn sống
và vẫn đang ở Miami
458
00:23:37,680 --> 00:23:40,816
Có vẻ như tôi không phải
là người duy nhất say xỉn ở đây.
459
00:23:40,850 --> 00:23:42,484
Doakes là tên Đồ Tể Đất Cảng,
460
00:23:42,518 --> 00:23:44,152
hết chuyện.
461
00:23:44,186 --> 00:23:46,888
Tôi tìm thấy một tiêu bản
máu trong một vụ án mạng,
462
00:23:46,922 --> 00:23:50,124
nó giống hệt với những cái
ta tìm thấy trong xe của Doakes.
463
00:23:50,159 --> 00:23:51,459
Những kẻ xấu vẫn
tiếp tục bị mất tích,
464
00:23:51,493 --> 00:23:54,528
và Doakes chưa từng
có một chiếc thuyền nào.
465
00:23:54,563 --> 00:23:57,465
Đây là danh sách
những nhân viên ở sở Miami
466
00:23:57,499 --> 00:24:01,235
vẫn còn sở hữu
một chiếc thuyền.
467
00:24:01,270 --> 00:24:02,904
Ồ, có tôi trong này này.
468
00:24:02,938 --> 00:24:04,772
Cô đang giỡn mặt với tôi hả, Maria?
469
00:24:04,806 --> 00:24:08,676
Tom, ông biết tôi chỉ lần
theo các đầu mối thôi mà.
470
00:24:08,710 --> 00:24:11,546
Nghe cứ như cô là một
tay cảnh sát thực thụ vậy,
471
00:24:11,580 --> 00:24:13,381
cho dù một cảnh sát
thực sự sẽ nhớ tới
472
00:24:13,415 --> 00:24:15,884
ca mổ thoát vị của tôi.
473
00:24:15,918 --> 00:24:17,285
Kể từ sau khi phẫu thuật,
tôi gần như còn không thể
474
00:24:17,320 --> 00:24:20,355
nhấc nổi đít ra khỏi ghế,
đừng nói đến phi tang xác chết.
475
00:24:20,389 --> 00:24:22,523
Không tin cô cứ check lại
thời điểm mà tên Đồ Tể đó ra tay.
476
00:24:22,558 --> 00:24:24,925
Tôi sẽ làm vậy.
477
00:24:24,960 --> 00:24:29,330
Dù sao tôi cũng tới đây rồi,
có cái tên nào ông thấy nghi ngờ không?
478
00:24:31,733 --> 00:24:33,734
Về nhà đi, Maria.
479
00:24:33,769 --> 00:24:36,737
Điều duy nhất cô có thể nhận
được từ tôi là tiễn cô về Cuba.
480
00:24:51,887 --> 00:24:54,022
Chỉ có hai bãi tập
súng ngoài trời ở Miami
481
00:24:54,056 --> 00:24:55,423
bán đúng loại nòng đạn đó,
482
00:24:55,457 --> 00:24:59,794
và chỉ có chỗ này
là gần với sân bay.
483
00:24:59,828 --> 00:25:02,297
Kẻ mà tôi đang ngắm tới
tới cũng không ở đâu xa,
484
00:25:02,331 --> 00:25:05,100
Hắn ở ngay bên cạnh tôi.
485
00:26:02,459 --> 00:26:04,093
Mickic đã chết.
486
00:26:04,127 --> 00:26:05,327
Làm nhanh lắm.
487
00:26:05,362 --> 00:26:06,629
Có vẻ như tao đã
nhờ cậy đúng người.
488
00:26:06,663 --> 00:26:09,298
Đừng vội mừng,
vẫn chưa xong việc đâu,
489
00:26:09,332 --> 00:26:10,733
Nếu Caffrey biết
bạn của hắn đã chết,
490
00:26:10,767 --> 00:26:12,868
giết được hắn rồi sẽ
khó khăn hơn nhiều.
491
00:26:12,903 --> 00:26:14,337
Hắn đã biết gì về mày?
492
00:26:14,371 --> 00:26:16,939
Mọi thứ, tao nghĩ vậy.
493
00:26:16,973 --> 00:26:18,941
Tao chắc chắn bọn Koshkas
đã tính đến trường hợp này.
494
00:26:18,975 --> 00:26:21,677
Chuyện gì xảy ra nếu hắn
biết rằng tao đang đứng sau mày?
495
00:26:21,711 --> 00:26:22,978
Có lẽ hắn sẽ tiếp cận
mày để tìm ra chỗ của tao.
496
00:26:23,012 --> 00:26:24,313
Cứ để hắn làm vậy đi.
497
00:26:24,347 --> 00:26:26,515
Mày muốn làm mồi nhử sao?
498
00:26:26,550 --> 00:26:28,651
Mày muốn
yếu tố bất ngờ mà.
499
00:26:51,808 --> 00:26:55,377
Anh nhận được tin của em.
Có chuyện gì vậy?
500
00:26:55,412 --> 00:26:59,181
Cảnh sát đã tìm ra xe của
Jurg bị bỏ lại ở một công viên.
501
00:26:59,216 --> 00:27:00,483
Em chỉ biết có vậy thôi.
502
00:27:00,517 --> 00:27:02,585
Em không cần phải
làm những chuyện này.
503
00:27:02,619 --> 00:27:04,687
- Anh đã bảo rồi, cứ để anh lo.
- Cứ để anh lo?
504
00:27:04,722 --> 00:27:07,724
Nghe cứ như
chẳng có chuyện gì.
505
00:27:07,758 --> 00:27:11,929
Anh không thể hiện
cảm xúc ra thôi.
506
00:27:11,963 --> 00:27:16,032
Giống cái cách anh thường
nhìn vào thế giới này hả.
507
00:27:16,067 --> 00:27:19,169
Đúng vậy.
508
00:27:19,203 --> 00:27:23,106
Trừ phi có chuyện
liên quan tới Hannah.
509
00:27:24,308 --> 00:27:25,909
Chúng ta rồi sẽ phải giải quyết
những cái xác của anh chứ?
510
00:27:25,944 --> 00:27:28,912
Không, nó sẽ nằm ngoài địa phận
thẩm quyền của Sở CS Miami.
511
00:27:28,947 --> 00:27:30,381
Tốt lắm.
512
00:27:30,415 --> 00:27:35,153
Có lẽ vậy.
513
00:27:35,187 --> 00:27:38,757
Làm sao anh biết được rồi
Isaak sẽ không giết Hannah?
514
00:27:38,792 --> 00:27:40,526
Anh không biết.
515
00:27:40,560 --> 00:27:43,328
Và nếu anh tìm ra Hannah và
giải quyết xong Isaak, rồi sao?
516
00:27:43,363 --> 00:27:44,563
Chà, như em đã nói,
517
00:27:44,597 --> 00:27:46,665
Hannah và anh không
thể có tương lai với nhau.
518
00:27:50,169 --> 00:27:51,336
Em chẳng có quyền
gì để nói điều đó.
519
00:27:51,370 --> 00:27:53,538
Không phải em
giận anh rồi nói vậy, em--
520
00:27:53,572 --> 00:27:56,406
Mẹ kiếp, em chịu, có lẽ đúng
là em nói vậy chỉ vì giận anh.
521
00:27:56,441 --> 00:27:59,043
Em thực sự chẳng biết nữa.
522
00:27:59,077 --> 00:28:01,212
Chỉ là--
523
00:28:01,246 --> 00:28:03,080
Em nói điều này với
tư cách là em gái anh
524
00:28:03,114 --> 00:28:06,683
chứ không có gì ý
khác cả, được chứ?
525
00:28:06,718 --> 00:28:09,520
Dex, cô ta là kẻ giết người.
526
00:28:09,554 --> 00:28:12,990
Anh sẽ không bao giờ
an toàn nếu ở bên cô ta.
527
00:28:13,024 --> 00:28:14,891
Em vẫn an toàn khi ở bên anh.
528
00:28:14,926 --> 00:28:18,295
Hãy hứa với em anh sẽ
suy nghĩ về những lời em vừa nói.
529
00:28:18,329 --> 00:28:21,565
Anh hứa.
531
00:28:38,650 --> 00:28:39,917
Cái đ' gì vậy?
532
00:28:39,951 --> 00:28:41,819
Không phải mày được
thuê để giết Isaak sao?
533
00:28:41,853 --> 00:28:43,754
Nghe này, tôi không bắt
liên lạc được với Mickic.
534
00:28:43,788 --> 00:28:46,657
Tôi nghĩ hắn đã bị Sirko giết rồi.
535
00:28:46,691 --> 00:28:48,425
Tốt.
536
00:28:48,459 --> 00:28:49,893
Đúng là tốt đếch chịu được.
537
00:28:49,927 --> 00:28:52,729
Mày biết hắn sẽ xử tao sau
khi xử xong chúng mày chứ?
538
00:28:52,764 --> 00:28:54,598
Tôi cần cách để tìm ra Sirko.
539
00:28:57,869 --> 00:29:01,138
Morgan.
540
00:29:07,845 --> 00:29:10,013
Tao muốn nói chuyện với Hannah.
541
00:29:10,047 --> 00:29:11,681
Cô ta không làm sao đâu.
542
00:29:11,715 --> 00:29:13,082
Tôi đã làm những
việc ông yêu cầu,
543
00:29:13,117 --> 00:29:15,151
và tôi phải được
biết cô ấy còn sống.
544
00:29:15,185 --> 00:29:17,453
Và biết cô ấy đang ở đâu.
545
00:29:17,487 --> 00:29:22,757
Có ai từng bảo với mày là mày quá
mất niềm tin vào con người không?
546
00:29:33,902 --> 00:29:34,869
Mọi chuyện đã xong chưa?
547
00:29:34,903 --> 00:29:36,537
Chưa xong hẳn.
548
00:29:36,572 --> 00:29:37,839
Đưa máy cho Hannah.
549
00:29:37,873 --> 00:29:41,041
Có người muốn
nói chuyện với cô ta.
550
00:29:45,413 --> 00:29:46,947
Chào.
551
00:29:46,982 --> 00:29:51,552
Ôi Chúa ơi.
552
00:29:51,587 --> 00:29:53,188
Hắn có làm gì em không?
553
00:29:53,222 --> 00:29:56,224
Em không sao.
554
00:29:56,259 --> 00:29:57,426
Vậy, ừm,
555
00:29:57,460 --> 00:30:01,430
bọn Ukrainians mà
anh đã nói với em đấy sao?
556
00:30:01,465 --> 00:30:03,299
Trước đây thì đúng là vậy.
557
00:30:03,333 --> 00:30:05,668
- Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
- Anh biết.
558
00:30:05,702 --> 00:30:08,905
Em xin lỗi vì chúng đã dùng
em để gây sức ép cho anh.
559
00:30:08,939 --> 00:30:14,177
Đừng.
560
00:30:14,211 --> 00:30:17,847
Đó không phải lỗi của em.
561
00:30:17,882 --> 00:30:19,015
Dù sao nó cũng không
còn quan trọng nữa rồi.
562
00:30:19,050 --> 00:30:21,418
Hãy làm những việc
anh phải làm, được chứ?
563
00:30:21,452 --> 00:30:22,986
Em muốn lại
được ở bên anh
564
00:30:23,020 --> 00:30:27,223
trên con thuyền kinh khủng
của anh một lần nữa.
565
00:30:27,258 --> 00:30:28,892
Hứa với em chứ?
566
00:30:34,898 --> 00:30:36,499
Em--
567
00:30:36,533 --> 00:30:38,268
Em nhớ anh.
568
00:30:43,807 --> 00:30:45,442
Anh cũng thế.
569
00:30:50,447 --> 00:30:52,615
Cảm động nhỉ.
570
00:30:52,649 --> 00:30:54,850
Tao phải quay lại chỗ làm.
571
00:30:54,884 --> 00:30:56,819
Mày biết không, nếu tao có cơ hội
được nói chuyện với Viktor một lần nữa,
572
00:30:56,853 --> 00:31:00,088
và cậu ta nói
rằng cậu ta nhớ tao,
573
00:31:00,123 --> 00:31:02,357
Tao nghĩ tao--
sẽ muốn nói một điều gì đó
574
00:31:02,391 --> 00:31:04,559
hay ho hơn là
cái "anh cũng thế".
575
00:31:04,593 --> 00:31:07,195
Tao đâu phải mày.
576
00:31:07,229 --> 00:31:08,729
Phải, nhưng cô ta ở đó,
cố xoa dịu và an ủi mày,
577
00:31:08,764 --> 00:31:12,934
còn mày thì chẳng thèm
làm điều gì tương tự.
578
00:31:12,968 --> 00:31:14,635
Sao mày phải quan tâm?
579
00:31:14,670 --> 00:31:16,771
Chà, nhìn xung quanh mà xem.
580
00:31:16,806 --> 00:31:18,073
Chẳng còn ai ở đây
để tao có thể trò chuyện,
581
00:31:18,107 --> 00:31:19,875
Vì mày.
582
00:31:19,909 --> 00:31:22,211
Viktor xứng đáng với
những gì hắn đã làm.
583
00:31:22,245 --> 00:31:23,479
Fuck you!
584
00:31:23,513 --> 00:31:25,314
Rốt cuộc mày đang
muốn nói cái gì đây?
585
00:31:25,349 --> 00:31:26,716
Thắc mắc tao là
loại sát nhân kiểu gì,
586
00:31:26,750 --> 00:31:28,284
tự ý quyết định tao nên
sống hay chết thế nào
587
00:31:28,318 --> 00:31:29,719
chỉ vì những gì
tao đã làm với hắn ta?
588
00:31:29,753 --> 00:31:33,989
Cậu ta là cuộc sống của tao!
589
00:31:34,024 --> 00:31:36,759
Vậy mà,
590
00:31:36,793 --> 00:31:41,730
mày vẫn phái hắn tới Miami.
591
00:31:41,764 --> 00:31:44,332
Mày tự tay đặt hắn
vào vòng nguy hiểm.
592
00:31:44,367 --> 00:31:47,536
Mày tự tay gây nên
tất cả những chuyện này,
593
00:31:47,570 --> 00:31:50,773
Và giờ mày đang khủng hoảng, Isaak.
594
00:31:50,807 --> 00:31:53,009
Mày khủng hoảng vì tao không phải
là người hoàn toàn chịu trách nhiệm
595
00:31:53,043 --> 00:31:55,411
cho cái chết của hắn,
596
00:31:55,446 --> 00:31:57,214
mà chính là mày.
597
00:31:57,248 --> 00:31:59,683
Không.
598
00:31:59,718 --> 00:32:02,553
Cậu ấy chết hoàn toàn là do mày.
599
00:32:02,587 --> 00:32:05,289
Nếu mày thực sự tin điều đó,
thì giờ này tao đã chết rồi.
600
00:32:15,301 --> 00:32:18,303
Biến đi.
601
00:32:26,378 --> 00:32:28,546
Ê, Quinn, tôi đây.
602
00:32:28,580 --> 00:32:30,314
Tôi đã có đủ
một ngày tệ hại rồi.
603
00:32:30,348 --> 00:32:32,750
Sao cậu đ' thèm
trả lời cuộc gọi của tôi?
604
00:32:37,555 --> 00:32:38,989
Lại đây.
605
00:32:39,023 --> 00:32:40,290
Nhưng ca của tôi
vừa mới bắt đầu.
606
00:32:40,325 --> 00:32:41,325
À, phải, nhưng tôi muốn
cô nghỉ giải lao một lát.
607
00:32:41,359 --> 00:32:44,028
Gã bạn trai cô làm
tôi không được vui.
608
00:32:44,062 --> 00:32:45,496
Khách sạn ở ngay
bên kia đường.
609
00:32:45,530 --> 00:32:50,167
Ta tới đó vui vẻ
một lát được chứ?
610
00:32:50,201 --> 00:32:53,204
Tôi đi lấy đồ đã.
611
00:33:00,879 --> 00:33:03,447
Cảm giác tội lỗi
đang gặm nhấm Isaak,
612
00:33:03,482 --> 00:33:05,049
nhấn chìm hắn
trong nỗi đau buồn.
613
00:33:05,083 --> 00:33:06,083
Nỗi đau đó sẽ không bao
giờ có thể bình phục.
614
00:33:06,118 --> 00:33:08,887
Con đã khá liều mạng đấy.
615
00:33:08,921 --> 00:33:10,689
Sao con biết hắn tự trách
mình vì cái chết của Viktor?
616
00:33:10,723 --> 00:33:13,258
Con cũng từng như vậy với Rita.
617
00:33:13,292 --> 00:33:15,260
Cho dù tên Sát nhân
Bộ Ba đã giết cô ấy,
618
00:33:15,294 --> 00:33:17,696
nhưng con vẫn cảm thấy
mình phải chịu trách nhiệm.
619
00:33:17,730 --> 00:33:21,667
Giờ thì chuyện tương tự
lại xảy ra với Hannah.
620
00:33:21,701 --> 00:33:24,036
Nếu có chuyện gì xảy ra
với cô ấy, đó là lỗi của con,
621
00:33:24,071 --> 00:33:25,972
và rồi con sẽ lại giống Isaak sao?
622
00:33:26,006 --> 00:33:28,007
Con đã bình phục
sau cái chết của Rita.
623
00:33:28,042 --> 00:33:29,743
Không hoàn toàn.
624
00:33:29,777 --> 00:33:33,514
Harrison gợi con
nhớ tới cô ấy mỗi ngày.
625
00:33:34,816 --> 00:33:36,383
Nhưng với Hannah--
626
00:33:36,417 --> 00:33:39,487
Cảm giác rất khác.
627
00:33:39,521 --> 00:33:43,791
Con đã dành cả cuộc đời sau
lớp mặt nạ để che giấu bản thân mình,
628
00:33:43,826 --> 00:33:45,893
và những việc con làm.
629
00:33:45,927 --> 00:33:48,629
Nhưng cô ấy nhìn thấu con người con,
chấp nhận phần đen tối đó.
630
00:33:48,663 --> 00:33:50,297
Vậy vấn đề là gì?
631
00:33:50,332 --> 00:33:54,968
Nếu con và cô ấy vượt
qua được chuyện này,
632
00:33:55,002 --> 00:33:58,971
có lẽ phần "con người" trong
con sẽ khiến con rời bỏ cô ấy.
633
00:34:11,217 --> 00:34:14,353
Juan Pablo.
634
00:34:25,064 --> 00:34:28,667
Cầu thủ bóng đá người Colombian.
635
00:34:28,702 --> 00:34:30,502
Những tên bị Isaak giết chết ở
quán bar cũng là người Colombian.
636
00:34:30,537 --> 00:34:33,806
Và người chết thì
không thể trở về nhà.
637
00:34:33,840 --> 00:34:35,040
Đó là nơi cuối cùng
mà những kẻ giết thuê
638
00:34:35,074 --> 00:34:36,308
sẽ nghĩ tới khi đi tìm Isaak.
639
00:34:36,342 --> 00:34:39,144
Cũng là nơi
hoàn hảo để nhốt Hannah.
640
00:34:39,178 --> 00:34:40,379
Dex, lấy đồ nghề đi.
641
00:34:40,413 --> 00:34:46,285
Có một vụ chết cháy
nữa ở gần trường đại học.
642
00:34:57,265 --> 00:34:58,733
Hắn là gã mà
Isaak đã nói với tôi.
643
00:34:58,767 --> 00:35:00,468
Caffrey.
644
00:35:00,502 --> 00:35:01,803
Cá đã cắn câu.
645
00:35:01,837 --> 00:35:03,972
Tôi cần để cho
hắn tiếp cận đủ gần,
646
00:35:04,006 --> 00:35:07,175
nhưng không được quá gần.
647
00:35:07,209 --> 00:35:09,610
Quỷ tha ma bắt cái đống mốc meo đó.
648
00:35:09,645 --> 00:35:11,012
Tôi bỏ cả đống tiền vào chúng,
649
00:35:11,046 --> 00:35:12,647
và trời chơi tôi một
vố đau đếch chịu được.
650
00:35:12,681 --> 00:35:14,248
Nếu chịu bôi trơn đầy đủ,
651
00:35:14,283 --> 00:35:15,983
thì bị trời chơi cũng
chẳng sao đâu, ông bạn.
652
00:35:16,018 --> 00:35:17,018
Hê, Dex.
653
00:35:17,052 --> 00:35:18,986
Tham gia vào bữa tiệc này chứ?
654
00:35:19,021 --> 00:35:20,488
Nạn nhân tên là Leo Santolongo.
655
00:35:20,522 --> 00:35:22,890
Sinh viên sau đại học,
vẫn ăn bám nhà trường
656
00:35:22,924 --> 00:35:24,658
chắc vì mấy cốc cà phê
miễn phí ở hội sinh viên.
657
00:35:24,693 --> 00:35:27,561
Chuyện quái gì thế nhỉ?
Hai cái xác chết cháy chỉ trong hai ngày.
658
00:35:27,596 --> 00:35:28,896
Có vẻ như ta có
cùng một chất xúc tác,
659
00:35:28,930 --> 00:35:30,230
với vụ chiếc xe cháy
kia, cùng một loại gốc dầu,
660
00:35:30,265 --> 00:35:32,533
và cùng một loại cặn dầu.
661
00:35:32,567 --> 00:35:33,534
Một vụ tự sát khác ư?
662
00:35:33,568 --> 00:35:35,302
Thông thường trong
một vụ tự thiêu,
663
00:35:35,337 --> 00:35:36,304
thì xăng dầu hoặc chất đốt
664
00:35:36,338 --> 00:35:38,840
thường được đổ lên
trên đầu, như vầy.
665
00:35:38,874 --> 00:35:41,477
Dấu vết bỏng này
chỉ ra điểm bắt lửa
666
00:35:41,511 --> 00:35:43,378
lại ở trung tâm
phía trước mặt.
667
00:35:43,413 --> 00:35:45,814
Ngọn lửa cháy lên
rồi lại cháy xuống.
668
00:35:49,286 --> 00:35:52,087
Đóng cửa lại được không?
669
00:35:59,062 --> 00:36:01,530
Khoảng trống này.
670
00:36:01,565 --> 00:36:03,531
Không bị bắt lửa,
giống với hiện trường
671
00:36:03,566 --> 00:36:05,367
trong vụ chiếc xe cháy hôm trước.
672
00:36:05,402 --> 00:36:07,870
Có vẻ như ta có
một bóng ma ở đây.
673
00:36:07,904 --> 00:36:08,871
Bobby.
674
00:36:08,905 --> 00:36:10,773
Liệu có phải nạn nhân
muốn cho chúng tôi biết
675
00:36:10,807 --> 00:36:13,241
ai đã làm điều nay.
676
00:36:13,275 --> 00:36:16,411
Hay chỉ là người cuối cùng mà
anh ta nghĩ tới trước khi chết?
677
00:36:21,651 --> 00:36:25,553
Anh ổn chứ?
678
00:36:25,587 --> 00:36:28,223
Chưa bao giờ
thấy thứ gì thế này.
679
00:36:28,257 --> 00:36:31,793
Nếu có kẻ đứng đây,
680
00:36:31,827 --> 00:36:36,331
thì hắn chắc chắn phải
mặc một bộ đồ chống cháy.
681
00:36:36,366 --> 00:36:38,133
Để ngăn không cho
nạn nhân chạy trốn
682
00:36:38,167 --> 00:36:40,168
và ngắm nhìn họ
bị đốt cháy đến chết.
683
00:36:40,203 --> 00:36:42,271
Ồ, chết cháy không kinh khủng
như mọi người thường nghĩ đâu.
684
00:36:42,305 --> 00:36:45,040
Mô sống và các dây thần kinh sẽ
bị vô hiệu hóa một cách nhanh chóng
685
00:36:45,074 --> 00:36:46,776
gây ra triệu chứng
bị sốc và ngạt thở,
686
00:36:46,810 --> 00:36:48,811
điều này sẽ khiến nạn nhân
687
00:36:48,845 --> 00:36:51,213
tương đối đỡ đau đớn hơn.
688
00:36:51,247 --> 00:36:53,949
Tương đối.
689
00:37:02,059 --> 00:37:05,594
Tôi cần đi lấy máy ảnh.
690
00:37:05,629 --> 00:37:06,895
Cần máy ảnh làm gì vậy?
691
00:37:06,930 --> 00:37:10,198
Có bằng chứng chỉ ra đây
là các vụ giết người bằng lửa
692
00:37:10,233 --> 00:37:12,634
và thêm một cái tên--
Bobby.
693
00:37:12,668 --> 00:37:14,736
Tuyệt vời.
694
00:37:14,771 --> 00:37:16,771
Quinn, có camera
an ninh nào ở đây không?
695
00:37:16,806 --> 00:37:17,906
Có, một cái.
696
00:37:17,940 --> 00:37:18,907
Tôi sẽ đi lấy cuộn băng ghi hình.
697
00:37:18,941 --> 00:37:20,141
Chà, nếu không có máu,
698
00:37:20,176 --> 00:37:22,143
Thì tôi đành quay về
trụ sở thôi. Vince.
699
00:37:22,177 --> 00:37:24,778
Rồi, tôi phải lo
vụ này, cứ đi đi.
700
00:37:24,812 --> 00:37:26,446
Sao lại chỉ có mỗi một cái camera
701
00:37:26,481 --> 00:37:27,714
trong cái nơi rộng
thênh thang thế này chứ?
702
00:37:27,748 --> 00:37:29,215
Deb, nói chuyện
chút được không?
703
00:37:29,250 --> 00:37:32,619
Tôi quay lại ngay.
704
00:37:32,654 --> 00:37:34,588
Juan Pablo là ai?
705
00:37:34,622 --> 00:37:35,923
Một cầu thủ người Colombia.
706
00:37:35,957 --> 00:37:38,325
Em nhớ quán bar
của gã Mateo chứ?
707
00:37:38,359 --> 00:37:40,427
Quán bar mà Isaak đã giết
ba gã người Colombia sao?
708
00:37:40,462 --> 00:37:42,229
Phải. Anh lén chụp
bức ảnh này từ máy hắn.
709
00:37:42,264 --> 00:37:44,465
Anh nghĩ Hannah
đang bị giam giữ
710
00:37:44,499 --> 00:37:47,068
ở nhà của một trong ba gã đó.
711
00:37:47,102 --> 00:37:48,803
Em sẽ điều tra.
712
00:37:48,838 --> 00:37:50,605
Chỉ vậy thôi, cám ơn em.
713
00:38:00,517 --> 00:38:02,719
- Dexter.
- Caffrey đang ở đây.
714
00:38:02,753 --> 00:38:04,788
- Hắn thấy mày rồi chứ?
- Phải.
715
00:38:04,822 --> 00:38:06,957
Tao sẽ rời hiện trường
vụ án bây giờ.
716
00:38:06,991 --> 00:38:08,158
Tốt.
Dẫn hắn ta ra cảng.
717
00:38:08,192 --> 00:38:10,160
Cầu tàu số 18,
hành lang phía tây bắc.
718
00:38:10,194 --> 00:38:11,161
Ở đó có một con tàu chở hàng,
tên là Fearless.
719
00:38:11,195 --> 00:38:12,596
Nó là tàu của chúng tao.
720
00:38:12,630 --> 00:38:14,130
Tao sẽ đợi ở đó.
721
00:38:26,010 --> 00:38:27,143
George đây.
722
00:38:27,178 --> 00:38:29,012
Gọi làm gì?
723
00:38:29,046 --> 00:38:30,013
Caffrey đây.
724
00:38:30,047 --> 00:38:31,981
Tìm được Isaak chưa?
725
00:38:32,015 --> 00:38:33,716
Đừng nói với tao là
thằng khốn đó chưa chết.
726
00:38:33,751 --> 00:38:35,885
Chưa đâu.
Tôi đang theo đuôi gã Morgan.
727
00:38:35,920 --> 00:38:38,254
Biết lý do tại sao hắn
lại tới bến cảng không?
728
00:38:38,288 --> 00:38:39,422
Bọn tao có để tàu ở đó.
729
00:38:39,457 --> 00:38:42,158
Mày nghĩ Isaak đang
bắt tay với gã Morgan sao?
730
00:38:42,193 --> 00:38:44,594
Đó là điều tôi đang tìm hiểu.
731
00:38:58,441 --> 00:39:00,642
Hi.
732
00:39:00,676 --> 00:39:04,279
Chào.
733
00:39:04,314 --> 00:39:05,948
Joey, annh làm gì ở đây?
734
00:39:05,982 --> 00:39:07,516
Anh đang trên
đường về từ chỗ làm
735
00:39:07,550 --> 00:39:10,752
và anh muốn gặp em,
em có thể nghỉ sớm không?
736
00:39:10,787 --> 00:39:13,054
Không được--
George sẽ không vui đâu.
737
00:39:13,089 --> 00:39:14,689
Kệ mẹ hắn.
738
00:39:14,724 --> 00:39:18,427
Em cứ nhờ ai làm
hộ không được sao?
739
00:39:18,461 --> 00:39:21,129
Này.
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
740
00:39:21,164 --> 00:39:22,364
Vâng.
741
00:39:22,398 --> 00:39:24,299
Anh hãy đi đi, làm ơn.
742
00:39:24,333 --> 00:39:27,469
Chuyện gì đã xảy ra?
743
00:39:27,504 --> 00:39:29,705
Em không nói với anh được sao?
744
00:39:29,739 --> 00:39:31,106
Công việc này của em
thật khó để anh chấp nhận
745
00:39:31,140 --> 00:39:33,775
em đã dự đoán
trước được chuyện này...
746
00:39:33,810 --> 00:39:35,043
Em phải nói cho anh biết.
747
00:39:35,078 --> 00:39:36,578
Em làm việc ở đây với
anh không có vấn đề gì hết.
748
00:39:36,613 --> 00:39:38,880
Hứa với em anh sẽ
không nổi giận nhé.
749
00:39:38,915 --> 00:39:40,048
Còn tùy vào
chuyện gì nữa chứ.
750
00:39:40,083 --> 00:39:43,551
Nadia, đã có chuyện gì vậy?
751
00:39:48,223 --> 00:39:50,258
Mày chơi bạn gái tao sao?
752
00:39:50,292 --> 00:39:52,026
Chà, đúng ra mà nói,
cô nào đang nhảy múa ngoài kia,
753
00:39:52,061 --> 00:39:53,261
đều là gái của tao hết.
754
00:39:53,295 --> 00:39:54,895
Có thể mày đã sớm
biết được điều đó
755
00:39:54,930 --> 00:39:56,597
nếu chịu trả lời
điện thoại của tao.
756
00:39:56,631 --> 00:39:58,266
Mày tính bỏ việc giữa chừng sao?
757
00:39:58,300 --> 00:40:00,001
Dừng cái trò đó lại đi.
758
00:40:00,035 --> 00:40:02,103
Biết gì không, mày có thể
học từ cô ta vài điều đấy.
759
00:40:02,137 --> 00:40:05,006
Cô ả làm việc
rất có trách nhiệm--
760
00:40:14,184 --> 00:40:15,151
Mẹ...
761
00:40:15,185 --> 00:40:17,420
Kiếp!
762
00:40:21,024 --> 00:40:23,126
Cô ấy xong việc với bọn mày rồi.
763
00:40:26,230 --> 00:40:28,230
Đi thôi.
764
00:40:32,402 --> 00:40:34,803
Gì đây, bánh ngô?
Lại nữa sao?
765
00:40:34,837 --> 00:40:39,141
Trong tủ chỉ có món này thôi.
766
00:40:46,015 --> 00:40:47,049
Ăn đi.
767
00:40:47,083 --> 00:40:48,917
Anh có muốn tôi
giới thiệu cho anh
768
00:40:48,952 --> 00:40:51,053
một món ăn mang
hương vị miền Nam không?
769
00:40:51,087 --> 00:40:53,022
Được tạo nên từ một công thức
tuyệt vời do bà ngoại tôi để lại
770
00:40:53,056 --> 00:40:54,023
Bánh rán sốt cà chua.
771
00:40:54,057 --> 00:40:55,357
Ngon cực kỳ.
772
00:40:55,392 --> 00:40:58,160
Tôi thấy ngoài vườn có
trồng một ít cà chua đấy.
773
00:40:58,194 --> 00:41:00,029
Tôi không thể để cô ra ngoài.
774
00:41:00,063 --> 00:41:02,898
Ồ, được thôi.
775
00:41:02,932 --> 00:41:07,370
Vậy anh đi hái đi.
776
00:41:07,404 --> 00:41:10,606
Tôi còn có thể
đi đâu được nữa chứ.
777
00:41:14,311 --> 00:41:17,614
Nhớ đừng chọn
quả chín quá đấy.
778
00:41:22,754 --> 00:41:24,388
Em nghĩ ta tìm
được đầu mối rồi.
779
00:41:24,423 --> 00:41:26,024
Một trong ba gã đó
sống một mình.
780
00:41:26,058 --> 00:41:27,392
Hai tên kia thì sống
cùng với gia đình
781
00:41:27,426 --> 00:41:28,693
trong một căn hộ
hay cái gì đấy,
782
00:41:28,728 --> 00:41:30,061
gã đó có một căn nhà
trên đường Coral.
783
00:41:30,096 --> 00:41:32,297
- Em sẽ tới đó bây giờ.
- Deb, đừng.
784
00:41:32,331 --> 00:41:34,833
Em không muốn nghe
anh nói đâu, hiểu chưa Dexter?
785
00:41:34,867 --> 00:41:36,534
Và nói cho anh rõ điều này
786
00:41:36,569 --> 00:41:37,836
Em không làm
điều này vì cô ả Hannah.
787
00:41:37,870 --> 00:41:39,404
Em làm vậy chỉ vì không
muốn anh tiêu đời thôi.
788
00:41:39,439 --> 00:41:42,207
Cho nên anh lo liệu
mà xử lý tên Isaak đi.
789
00:41:42,241 --> 00:41:43,942
Vậy thì em phải
khẩn trương lên đấy.
790
00:41:43,976 --> 00:41:47,745
Anh đang dẫn tên
sát thủ kia tới chỗ Isaak.
791
00:41:47,779 --> 00:41:48,746
Phải cẩn trọng đấy.
792
00:41:48,780 --> 00:41:52,883
Đó cũng là điều em
muốn nói với anh.
793
00:41:52,918 --> 00:41:56,620
Vậy đó là kế hoạch.
794
00:42:30,355 --> 00:42:32,422
Chàng trai.
795
00:42:44,202 --> 00:42:47,271
Thấy chưa?
Rất biết giữ lời nhé.
796
00:42:50,642 --> 00:42:54,344
- Của cô đây.
- Cám ơn.
797
00:42:54,378 --> 00:42:56,512
Trợ lý của cô cho tôi
biết cô đang ở đây.
798
00:42:56,547 --> 00:42:57,780
Ta cần nói chuyện.
799
00:42:57,814 --> 00:42:59,448
Chuyện gì, về
những thứ nhảm nhí
800
00:42:59,483 --> 00:43:01,517
mà ông nói với tôi đó à?
801
00:43:01,551 --> 00:43:02,951
Cô đã hủy hoại
công việc của tôi, Maria.
802
00:43:02,986 --> 00:43:05,020
Tôi chỉ còn 9 tháng làm việc
với 40 năm lương hưu trước mắt
803
00:43:05,054 --> 00:43:06,388
cho đến khi cô chơi trò
đâm sau lưng tôi.
804
00:43:06,422 --> 00:43:08,123
cho đến khi ông
biết ơn nghĩa là gì.
805
00:43:08,157 --> 00:43:10,525
Đâu phải lỗi của tôi khi đã
đánh bại ông trong trò chơi này,
806
00:43:10,560 --> 00:43:13,695
sao ông không giữ lại mấy
lời trách móc đó rồi-- về nhà đi.
807
00:43:13,730 --> 00:43:15,798
Tại sao tôi phải làm điều đó
808
00:43:15,832 --> 00:43:18,834
nếu tôi tới đây
để giúp cô chứ?
809
00:43:18,868 --> 00:43:23,106
Đừng có đùa với tôi, Tom.
810
00:43:29,213 --> 00:43:32,381
Cái danh sách đó của cô
811
00:43:32,416 --> 00:43:33,415
Cô sẽ hứng thú
với những gì tôi biết
812
00:43:33,450 --> 00:43:36,485
về một vài cái
tên trong đó đấy.
813
00:43:36,519 --> 00:43:37,553
Là ai?
814
00:43:37,587 --> 00:43:39,321
Ồ, đừng vội vàng vậy chứ.
815
00:43:39,356 --> 00:43:41,390
Tôi giúp cô, thì cô
phải giúp tôi phục chức
816
00:43:41,425 --> 00:43:43,025
chỉ cần một thời gian đủ để
817
00:43:43,060 --> 00:43:45,160
tôi có thể có lại
khoản lương hưu đó.
818
00:43:45,195 --> 00:43:48,497
Con tàu của tôi đắt lắm đấy.
819
00:43:48,531 --> 00:43:50,199
Vậy...
820
00:43:50,233 --> 00:43:52,801
một câu hỏi thôi, Maria,
821
00:43:52,836 --> 00:43:56,405
cô muốn việc này đến cỡ nào?
822
00:44:02,378 --> 00:44:06,681
Có vẻ như ta có
một thỏa thuận rồi.
823
00:44:13,822 --> 00:44:17,391
Cẩn thận, nóng lắm đấy.
824
00:44:17,425 --> 00:44:19,493
Isaak vẫn chưa liên lạc về.
825
00:44:19,528 --> 00:44:21,628
Nếu có chuyện gì
xảy ra với ngài ấy
826
00:44:21,663 --> 00:44:22,729
thì quả là đáng
xấu hổ cho tôi
827
00:44:22,764 --> 00:44:24,531
khi phải giết cô sau một
bữa ăn thú vị thế này.
828
00:44:24,566 --> 00:44:28,368
Chà, tôi ước gì điều
đó sẽ không xảy ra.
829
00:44:28,403 --> 00:44:31,036
Tôi để đây nếu
anh muốn ăn thêm.
830
00:44:39,247 --> 00:44:40,581
Nước--
831
00:44:40,615 --> 00:44:43,950
Xin lỗi tôi quên mất, đậu Thổ
mà đi với hạt tiêu thì rất cay đó.
832
00:45:55,223 --> 00:45:58,926
Gã này chẳng bao giờ đáng ngại.
833
00:45:58,961 --> 00:46:03,631
Chúng ta nên đi
trước khi bị phát hiện.
834
00:46:03,666 --> 00:46:06,000
Mọi chuyện xong rồi chứ?
835
00:46:06,035 --> 00:46:08,770
Và mày vẫn chưa tin tao sao?
836
00:46:08,805 --> 00:46:11,340
Chà--
837
00:46:11,374 --> 00:46:12,507
cứ việc nói ra.
838
00:46:12,542 --> 00:46:17,012
Con dao đó?
839
00:46:17,047 --> 00:46:18,013
Cái này làm sao?
840
00:46:18,048 --> 00:46:19,648
Vứt xuống nước.
841
00:46:19,683 --> 00:46:23,585
Tao cũng sẽ làm thế.
842
00:46:23,620 --> 00:46:27,256
Được thôi.
Cùng nhau vậy.
843
00:46:29,426 --> 00:46:30,459
Mày đi trước đi.
844
00:46:30,493 --> 00:46:31,994
Tao dọn dẹp
chỗ này cái đã.
845
00:46:32,029 --> 00:46:35,030
Tao sẽ chờ mày ở dưới.
846
00:46:35,065 --> 00:46:36,232
Isaak đã đúng.
847
00:46:36,266 --> 00:46:38,167
Tôi có thể bỏ đi nếu
hắn để tôi làm điều đó.
848
00:46:38,202 --> 00:46:40,202
Nhưng tôi đã lầm về hắn.
849
00:46:40,237 --> 00:46:43,072
Chưa bao giờ tôi
nghĩ hắn sẽ làm vậy.
850
00:46:57,688 --> 00:47:01,091
Mày bị cái quái gì vậy?
851
00:47:03,361 --> 00:47:05,095
Chà...
852
00:47:05,129 --> 00:47:06,697
Còn chờ gì
nữa hả, thằng khốn?
853
00:47:13,671 --> 00:47:16,140
God.
854
00:47:32,490 --> 00:47:34,458
Đừng cử động.
Tao sẽ đưa mày tới bệnh viện.
855
00:47:34,492 --> 00:47:36,393
Viên đạn vẫn
còn nằm ở trong.
856
00:47:36,428 --> 00:47:41,365
Hai ta đều biết
tao chết chắc rồi.
857
00:47:41,400 --> 00:47:43,134
Tao còn bộ đồ nghề trong xe.
Tao có thể giúp mày thoát khỏi đau đớn.
858
00:47:43,168 --> 00:47:45,370
Không.
859
00:47:45,404 --> 00:47:49,374
Mày có thể giúp tao
chuyện này hay hơn.
860
00:48:26,312 --> 00:48:29,114
Fuck.
861
00:48:41,828 --> 00:48:43,062
Đã kết nối.
862
00:48:43,096 --> 00:48:45,865
Đây là trung quý
Debra Morgan, yêu cầu đội hỗ trợ
863
00:48:45,899 --> 00:48:48,968
và một xe cứu thương
đến ngay số 2085 đường Coral.
864
00:48:49,002 --> 00:48:51,170
Tôi sẽ thực hiện ngay.
865
00:49:05,217 --> 00:49:07,519
Xin lỗi vì thuyền hơi bấp bênh.
866
00:49:07,553 --> 00:49:10,355
Đừng quan tâm.
867
00:49:10,389 --> 00:49:13,358
Đến nơi rồi.
868
00:49:15,928 --> 00:49:19,565
Nguyện vọng cuối cùng
của người sắp xếp.
869
00:49:19,599 --> 00:49:21,567
Mày định nói vì với Hannah
870
00:49:21,601 --> 00:49:25,304
khi được gặp lại cô ta?
871
00:49:25,338 --> 00:49:27,006
Tao đoán tao sẽ nói lời xin lỗi.
872
00:49:27,040 --> 00:49:28,307
Mày đoán?
873
00:49:28,341 --> 00:49:29,841
Khốn khiếp, Dexter.
874
00:49:29,876 --> 00:49:32,143
Cô ta cần biết những
cảm xúc của mày với cô ta.
875
00:49:32,178 --> 00:49:35,746
Không dễ vậy đâu.
876
00:49:35,780 --> 00:49:38,048
Sao mày lại có thể
877
00:49:38,082 --> 00:49:39,716
hoàn toàn không e ngại
khi đối mặt với cái chết
878
00:49:39,750 --> 00:49:44,120
trong khi lại sợ hãi
trước cuộc sống?
879
00:49:44,155 --> 00:49:46,723
Tao không--
880
00:49:46,757 --> 00:49:50,060
Sợ hãi.
881
00:49:50,095 --> 00:49:52,830
Vậy nó là gì?
882
00:49:58,670 --> 00:50:03,274
Cái chết luôn khiến tao bình tâm.
883
00:50:03,308 --> 00:50:06,944
Nó xoa dịu tao.
884
00:50:06,978 --> 00:50:08,679
Nó có thể đoán trước.
885
00:50:08,714 --> 00:50:11,949
Không thể tránh được.
886
00:50:11,983 --> 00:50:16,119
Với một con dao trong tay,
tao cảm thấy kiểm soát được bản thân.
887
00:50:16,154 --> 00:50:17,754
Nó cho mày sự riêng tư.
888
00:50:17,788 --> 00:50:20,490
Phải, nhưng--
889
00:50:20,524 --> 00:50:22,425
Điều đó sẽ không kéo dài.
890
00:50:22,459 --> 00:50:24,060
Rồi nó sẽ qua đi,
891
00:50:24,094 --> 00:50:26,896
và mày--
mày lại đi tiếp.
892
00:50:29,867 --> 00:50:30,833
Nhưng bây giờ,
893
00:50:30,868 --> 00:50:35,271
với Hannah,
894
00:50:35,306 --> 00:50:38,107
Tao không còn thấy
chút kiểm soát nào nữa,
895
00:50:38,142 --> 00:50:40,811
và tao không chắc
rằng mình sẽ muốn đi tiếp.
896
00:50:40,845 --> 00:50:43,880
Tao đã từng giống mày.
897
00:50:43,914 --> 00:50:47,583
Rất bơ vơ...
898
00:50:47,618 --> 00:50:49,619
cho tới khi Viktor xuất hiện.
899
00:50:49,653 --> 00:50:51,321
Liệu có đáng không?
900
00:50:51,355 --> 00:50:53,623
Những cảm xúc của mày với
Viktor đã đoạt đi của mày tất cả.
901
00:50:53,658 --> 00:50:56,059
Ồ, Chúa ơi, đáng chứ.
902
00:50:56,094 --> 00:50:59,963
Ở bên cậu ấy,
903
00:50:59,998 --> 00:51:03,067
Tao không bao giờ
phải giấu mình.
904
00:51:03,101 --> 00:51:06,904
Cuối cùng tao đã được--
905
00:51:06,938 --> 00:51:09,940
Tồn tại.
906
00:51:09,974 --> 00:51:12,676
Hy vọng vẫn còn cho mày.
907
00:51:39,768 --> 00:51:41,102
Xem bất cứ một bộ phim
viễn Tây nào, bạn sẽ biết
908
00:51:41,136 --> 00:51:43,504
khi một người đàn ông trả thù,
anh ta nên đào sẵn hai ngôi mộ,
909
00:51:43,538 --> 00:51:47,407
cho kẻ thù và cho bản thân anh ta.
910
00:51:47,442 --> 00:51:48,909
Tôi không cần ngôi mộ nào cho tôi,
911
00:51:48,943 --> 00:51:53,680
nhưng tôi sẽ không để Isaak
chịu cô đơn trong ngôi mộ của hắn.
912
00:51:53,715 --> 00:51:57,318
Cô không biết tại sao
cô bị hắn ta bắt cóc sau?
913
00:51:57,352 --> 00:51:58,552
Không.
914
00:51:58,587 --> 00:52:01,421
Hắn hiếm khi mở mồm lắm.
915
00:52:01,456 --> 00:52:03,757
Vậy là hắn xích cô lại,
916
00:52:03,791 --> 00:52:05,158
cô cố chạy trốn,
917
00:52:05,193 --> 00:52:06,927
Rồi hắn đâm cô,
918
00:52:06,962 --> 00:52:08,429
và cô đánh hắn đến chết?
919
00:52:08,463 --> 00:52:11,099
Như tôi đã nói,
đó chỉ là tự vệ thôi.
920
00:52:11,133 --> 00:52:12,100
Ồ, tôi hiểu chứ.
921
00:52:12,134 --> 00:52:15,270
Cho dù, ở đó có hơi bị nhiều máu.
922
00:52:15,304 --> 00:52:16,571
Ý tôi là, tôi biết
đây đâu phải lần đầu
923
00:52:16,606 --> 00:52:19,708
cô để tay cô dính máu đâu.
924
00:52:19,742 --> 00:52:21,177
Cô xong việc chưa?
925
00:52:21,211 --> 00:52:22,645
Tôi chỉ muốn chắc rằng
những gì cô khai báo với tôi
926
00:52:22,679 --> 00:52:25,482
đúng với sự thật đã xảy ra.
927
00:52:25,516 --> 00:52:27,884
Nhưng, phải, được rồi,
ta xong việc.
928
00:52:27,918 --> 00:52:31,955
Tại sao cô lại là người
tìm ra tôi được chứ?
929
00:52:31,989 --> 00:52:33,957
Tôi là cảnh sát.
930
00:52:33,991 --> 00:52:36,459
Bổn phận của tôi là điều tra theo
những dấu vết dù mập mờ nhất.
931
00:52:36,493 --> 00:52:38,027
Vậy cô lấy đội hỗ trợ ở đâu ra?
932
00:52:38,062 --> 00:52:39,696
Đó là đặc quyền của Trung úy.
933
00:52:39,730 --> 00:52:42,398
Bác sĩ nói rằng tôi đang ở
trong tình trạng nguy hiểm
934
00:52:42,433 --> 00:52:43,399
khi cô tìm thấy tôi.
935
00:52:43,433 --> 00:52:45,334
Phải.
936
00:52:45,368 --> 00:52:48,237
vậy với những gì cô nghĩ về tôi,
937
00:52:48,272 --> 00:52:52,641
sao cô không để
mặc tôi chết đi?
938
00:52:52,676 --> 00:52:55,411
Tôi chỉ làm công việc của mình.
939
00:52:55,446 --> 00:52:58,415
Có phải là vì Dexter?
940
00:53:02,187 --> 00:53:04,955
Không.
941
00:53:04,990 --> 00:53:06,157
Tôi nghĩ bây giờ đã đến lúc
942
00:53:06,191 --> 00:53:10,862
mà tôi tự quyết định
mọi việc theo ý mình.
943
00:53:10,896 --> 00:53:12,230
Cô thì có lẽ chẳng làm sao
944
00:53:12,264 --> 00:53:14,099
khi phải chịu trách nhiệm
về cái chết của người khác.
945
00:53:14,133 --> 00:53:16,634
nhưng tôi thì không thể.
Đó--
946
00:53:16,669 --> 00:53:20,405
Tôi không phải loại người đó.
947
00:53:24,710 --> 00:53:26,911
Anh tới đây nhanh nhất có thể.
948
00:53:26,946 --> 00:53:28,413
Mọi chuyện giải quyết
xong rồi chứ?
949
00:53:28,447 --> 00:53:33,986
Tất cả đã xong.
950
00:53:34,020 --> 00:53:36,989
Vậy em đoán em phải đi đây.
951
00:53:40,460 --> 00:53:43,263
Em không sao chứ?
952
00:53:43,297 --> 00:53:45,965
Phải.
Em không sao.
953
00:53:56,844 --> 00:53:58,110
Chỉ phải khâu 12 mũi thôi mà.
954
00:53:58,145 --> 00:54:01,080
Ngày mai là em được ra viện rồi.
955
00:54:06,219 --> 00:54:07,964
Chúa ơi, anh run quá.
956
00:54:09,626 --> 00:54:11,957
Câu hỏi em đã hỏi
anh trên thuyền hôm đó
957
00:54:11,991 --> 00:54:13,492
rằng anh đã bao giờ
sợ hãi như vậy chưa.
958
00:54:13,526 --> 00:54:14,653
Anh đã từng.
959
00:54:16,205 --> 00:54:18,256
Hai lần.
960
00:54:21,391 --> 00:54:26,336
Khi mới 3 tuổi, mẹ anh
bị giết ngay trước mắt anh.
961
00:54:27,940 --> 00:54:30,208
Và khi anh nhận ra rằng,
sau những ngày vừa qua
962
00:54:30,242 --> 00:54:34,278
anh có thể không bao giờ
được gặp lại em nữa.
963
00:54:38,817 --> 00:54:40,718
Chuyện này cũng
không quá khó, phải không?
964
00:54:40,752 --> 00:54:43,388
Anh thật không biết nữa.
965
00:54:45,992 --> 00:54:48,527
Anh không chắc
966
00:54:48,561 --> 00:54:51,897
Cảm giác này là gì
967
00:54:51,931 --> 00:54:53,332
một cách chính xác.
968
00:54:53,366 --> 00:54:56,701
Hay là những điều...
969
00:54:56,736 --> 00:54:59,737
đang diễn ra.
970
00:55:04,677 --> 00:55:05,977
Có lẽ đây là những
điều sẽ phải đến,
971
00:55:06,011 --> 00:55:09,014
ngoài tầm kiểm soát của anh.
972
00:55:29,304 --> 00:55:31,437
Tất cả những gì anh
biết là khi anh ở bên em,
973
00:55:31,472 --> 00:55:34,158
Anh cảm thấy...
974
00:55:39,525 --> 00:55:42,632
Bình an.