1
00:00:01,386 --> 00:00:04,356
[Sub được dịch do team “Yoxupo”]
[Youngchel,echdien87,Ha Pony]
2
00:00:04,390 --> 00:00:7,397
♪ ♪
3
00:01:39,283 --> 00:01:42,051
[Sub dịch còn nhiều sai sót,mong được góp ý để những sub sau hoàn thiện hơn]
4
00:01:42,085 --> 00:01:44,920
- Phần trước trên Dexter...
- Laguerta tìm thấy 1 tiêu bản
5
00:01:44,954 --> 00:01:48,056
có máu của Travils Marshall tại nhà thờ chết tiệt đó ...
6
00:01:48,091 --> 00:01:50,726
Em đã bảo với bà ta để em giúp điều tra vụ Đồ Tể Đất Cảng
7
00:01:50,760 --> 00:01:52,561
Để có thể bảo vệ anh
8
00:01:52,596 --> 00:01:56,499
- bởi những chuyện có thể xảy ra
- cái gì cơ ?
9
00:01:56,533 --> 00:01:58,234
Cái đồ chơi này không gợi lại kí ức
10
00:01:58,268 --> 00:01:59,569
Của sự sợ hãi
11
00:01:59,603 --> 00:02:04,640
Nạn nhân bị giết bởi 1 người có vóc dáng nhỏ hơn
12
00:02:04,674 --> 00:02:05,941
Wayne không giết người phụ nữ này
13
00:02:05,976 --> 00:02:08,110
Oh , là 1 ai đó nhỏ nhắn hơn
14
00:02:08,145 --> 00:02:09,678
Đã đâm người phụ nữ này liên tục
15
00:02:09,713 --> 00:02:10,946
Cho tới khi con dao ngập trong máu
16
00:02:10,981 --> 00:02:13,182
Tay cô ta trượt dọc theo mép dao
17
00:02:13,217 --> 00:02:16,085
Và cắt 1 vết sâu trên tay
18
00:02:16,120 --> 00:02:19,355
Mọi thứ cô nói đều là dối trá
19
00:02:19,390 --> 00:02:20,957
Chỉ là câu chuyện của tôi thôi ...
20
00:02:20,991 --> 00:02:23,860
Và tôi sẽ giữ kín nó
21
00:02:23,894 --> 00:02:25,762
Anh vừa mới khám nghiệm máu ?
22
00:02:25,796 --> 00:02:28,531
Từ mấy cái xác chúng ta đào được ...
23
00:02:28,566 --> 00:02:29,933
Yep,
24
00:02:29,967 --> 00:02:33,169
Có gì em nên biết không ?
25
00:02:33,204 --> 00:02:34,437
Không.
26
00:02:34,472 --> 00:02:36,339
Gác công việc lại đi anh ...
27
00:02:36,373 --> 00:02:38,141
Joey Quinn.
28
00:02:38,175 --> 00:02:39,809
Chúng ta có thể lợi dụng hắn
29
00:02:39,843 --> 00:02:41,777
Bỏ tiền vào xe của hắn
30
00:02:41,812 --> 00:02:44,046
Và hắn sẽ làm theo lời chúng ta nói
31
00:02:49,419 --> 00:02:52,955
Hắn chỉa súng về phía đối phương và ...
32
00:02:52,960 --> 00:02:54,358
[Pằng Pằng Pằng]
33
00:02:55,392 --> 00:02:57,860
Vết máu này là khi hắn đỡ ...
34
00:02:57,895 --> 00:03:01,197
Vậy là ,mày chấp nhận bị bắt ..
Để có 1 trải nghiệm đầy thách thức ...?
35
00:03:01,231 --> 00:03:03,333
Mày sẽ phải ở nhà tù lâu đấy
36
00:03:03,367 --> 00:03:06,036
Như vậy nghĩa là đã kết thúc ?
37
00:03:06,070 --> 00:03:07,805
Không
38
00:03:07,925 --> 00:03:18,400
Trans by Echdien87,Youngchel & Hà Pony
Dexter is coming
39
00:03:20,855 --> 00:03:22,722
Hannah McKay.
40
00:03:22,757 --> 00:03:25,791
Cô ấy đã đâm 1 người phụ nữ 5 nhát
Và trước khi tôi tìm ra điều đó ...
41
00:03:25,826 --> 00:03:28,628
Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là gửi cho
cô ấy 1 kết cục xứng đáng
42
00:03:28,662 --> 00:03:30,663
Có thể cô ấy xứng đáng với tội lỗi nhỏ hơn ...
43
00:03:30,698 --> 00:03:33,866
Khi cô ấy giết người phụ nữ kia
Cô ấy chỉ 15 tuổi
44
00:03:33,901 --> 00:03:36,001
Sợ hãi Wayne
Trên đường chạy trốn
45
00:03:36,036 --> 00:03:37,970
Nó có thể là 1 nguyên nhân
46
00:03:38,004 --> 00:03:40,505
Con nhìn thấy cách cô ta thực hiện điều đó
47
00:03:40,540 --> 00:03:42,574
Hoài cổ...
48
00:03:42,608 --> 00:03:45,643
“khi bạn đã thích chém giết
thì bạn sẽ không thể dừng lại được”
49
00:03:45,678 --> 00:03:47,512
Cô ta đã giết người trước khi gặp Wayne
50
00:03:47,546 --> 00:03:49,347
Con không có bằng chứng cho điều đó
51
00:03:49,381 --> 00:03:52,550
Chồng trước của cô ấy chết vì bệnh tim trước tuổi 40 ?
52
00:03:52,584 --> 00:03:54,685
Sức khỏe bình thường, không tiền sử bệnh tật
?
53
00:03:54,720 --> 00:03:56,187
Rất đáng ngờ ...
54
00:03:56,221 --> 00:03:58,022
Con đã quá bá đạo rồi đó, Dexter.
55
00:03:58,057 --> 00:04:00,892
Con biết cô ấy đã giết chồng
Con cảm nhận được nó !!!
56
00:04:00,927 --> 00:04:02,894
Con chỉ cần 1 bằng chứng
57
00:04:02,928 --> 00:04:04,763
Ta tưởng con còn nhiều việc phải lo hơn ?
58
00:04:04,797 --> 00:04:06,064
Debra. Laguerta.
59
00:04:06,098 --> 00:04:07,498
Isaak.
60
00:04:07,533 --> 00:04:11,502
Sao cha lại nghĩ việc con giết cô ta là tồi tệ ?
61
00:04:11,536 --> 00:04:15,038
[Indistinct crowd chatter]
62
00:04:15,073 --> 00:04:16,773
Con nghĩ con đang định đi đâu vậy?
63
00:04:16,808 --> 00:04:18,108
Nói chuyện với cô ta
64
00:04:18,142 --> 00:04:19,909
Để cô ta lộ ra sơ hở về chồng mình
65
00:04:19,944 --> 00:04:21,577
Cho con 1 tia sáng
66
00:04:21,612 --> 00:04:24,213
Sao con nghĩ cô ta sẽ nói
cho con biết điều gì đó
67
00:04:24,247 --> 00:04:27,883
Khi mà lần trước con gặp
Con đã cáo buộc cô ta tội giết người
68
00:04:27,918 --> 00:04:29,952
Cha nói không sai!
69
00:04:29,986 --> 00:04:34,190
Con cần đề nghị hòa bình với cô ta đã!!
70
00:04:34,224 --> 00:04:37,026
Đây là 1 cơ hội tốt cho chúng ta
71
00:04:37,060 --> 00:04:38,461
Bắt giữ được kẻ đứng đầu Hội anh em Koshka
72
00:04:38,495 --> 00:04:39,729
“ việc này không khác gì được chứng kiến Superman phang Batman ”
73
00:04:39,763 --> 00:04:45,034
Xin lỗi, tôi đến muộn
74
00:04:45,068 --> 00:04:46,803
Thậm chí mình không thể đến trễ để làm Deb tức giận được
75
00:04:46,837 --> 00:04:48,471
Mọi người đã làm rất tốt
76
00:04:48,505 --> 00:04:50,974
Việc buộc tội đã xong
Và Sirko cũng bị từ chối tại ngoại
77
00:04:51,008 --> 00:04:53,109
Nhưng hắn ta có 1 “binh đoàn luật sư”
78
00:04:53,144 --> 00:04:54,978
Và tôi chắc rằng họ đã sẵn sàng làm mọi cách
để đưa hắn ra ngoài nhanh chóng
79
00:04:55,012 --> 00:04:57,547
Hắn sẽ không có đường ra
Không phải với 3 tội danh giết người
80
00:04:57,581 --> 00:04:59,048
Tốt, tôi hy vọng anh đúng
81
00:04:59,083 --> 00:05:00,917
So do I.
Miễn là chuyện Isaak được để lại phía sau...
82
00:05:00,951 --> 00:05:02,151
...tôi sẽ có thời gian với Hannah
83
00:05:02,185 --> 00:05:03,586
Tất nhiên là anh ấy đúng
84
00:05:03,620 --> 00:05:05,655
Hắn đã giết 3 người Colombias
85
00:05:05,689 --> 00:05:07,657
Thêm vào đó, chúng ta đã thu được máu
của Isaak tại hiện trường
86
00:05:07,691 --> 00:05:10,293
Không quan trọng, nếu “binh đoàn” của hắn
cho đó là tự vệ
87
00:05:10,327 --> 00:05:12,929
Đó là 1 trường hợp chủ động. Trung úy
88
00:05:12,963 --> 00:05:14,664
Nhưng chúng ta vẫn cần phải chắc chắn là sẽ chuẩn bị tốt ...
89
00:05:14,699 --> 00:05:16,566
... cho mọi câu hỏi mà D.A có thể đưa ra .
90
00:05:16,600 --> 00:05:18,668
Nghe này, chúng ta đã tính đến hết trường hợp mà chúng ta có thể thấy
91
00:05:18,703 --> 00:05:20,603
..để chắc chắn được kết quả..
92
00:05:20,638 --> 00:05:22,805
Quyền luật sư, Bồi thẩm đoàn...
93
00:05:22,840 --> 00:05:24,641
Mọi thứ đều có thể xảy ra.
94
00:05:24,675 --> 00:05:29,012
Đó là lí do mà D.A muốn chắc chắn nó ko như vậy
95
00:05:37,889 --> 00:05:39,790
Ít nhất là tôi có thể đưa ra một
lời đề nghị hòa bình với
96
00:05:39,824 --> 00:05:43,694
1 người phụ nữ trong cuộc sống của tôi
97
00:05:43,728 --> 00:05:45,496
Nếu tôi muốn Hannah cho tôi thời gian trong ngày,
98
00:05:45,531 --> 00:05:47,131
Tôi phải cho cô ta thấy tôi không phải là mối đe dọa
99
00:05:47,165 --> 00:05:49,867
Và con định làm điều đó như thế nào ?
100
00:05:49,902 --> 00:05:51,202
Con sẽ không điền vào báo cáo máu
101
00:05:51,236 --> 00:05:52,670
Về những cái xác đào được
102
00:05:52,704 --> 00:05:55,840
Con sẽ gian lận.
Bỏ qua một số chi tiết quan trọng
103
00:05:55,874 --> 00:05:57,308
Bỏ qua xét nghiệm máu trên người nạn nhân..
104
00:05:57,342 --> 00:06:00,311
Có chứa DNA của Hannah
105
00:06:00,346 --> 00:06:03,347
Cảnh sát sẽ nghĩ Wayne Randall giết những người này
106
00:06:03,382 --> 00:06:05,183
Và nếu con không nói cho họ biết,
Thì họ sẽ không thể thấy nó khác nhau
107
00:06:05,217 --> 00:06:07,018
Nhưng con đã hứa với em gái con
108
00:06:07,053 --> 00:06:09,354
..là con sẽ không dấu chứng cứ của cảnh sát
109
00:06:09,388 --> 00:06:13,391
“Hannah miễn dịch với lời hứa”
110
00:06:13,425 --> 00:06:14,726
Cảnh sát không được can thiệp
111
00:06:14,760 --> 00:06:17,562
Kể cho Deb chỉ khiến nó điên lên thôi
112
00:06:17,596 --> 00:06:19,130
Và con định cho Hannah thấy điều gì ?
113
00:06:19,165 --> 00:06:20,832
Bản báo cáo copy
Để cô ấy thấy cảm động...
114
00:06:20,866 --> 00:06:24,202
Và nói cho con biết cô ấy đã giết chồng?
115
00:06:24,236 --> 00:06:27,305
Có cách nào khác sao ?
116
00:06:27,339 --> 00:06:30,308
[Overlapping chatter]
117
00:06:41,720 --> 00:06:47,591
Mày đang chắn tầm nhìn của tao
118
00:06:47,626 --> 00:06:49,860
Đó là 1 bức tường
119
00:06:49,895 --> 00:06:52,330
cho mày, có lẽ vậy.
120
00:06:52,364 --> 00:06:54,065
Đôi với tao, đó chỉ là cái khung rỗng
121
00:06:54,099 --> 00:06:55,766
Một màn hình chiếu thẳng vào tim
122
00:06:55,801 --> 00:06:59,537
Mày đã giết 3 người của tao,Thằng lõi
123
00:06:59,571 --> 00:07:01,005
Mày có vẻ không được khôn cho lắm
124
00:07:01,040 --> 00:07:06,444
Khi mày thích bị chảy máu như con lợn bị mắc kẹt
125
00:07:09,281 --> 00:07:10,715
Tốt thôi
[Bone cracks]
126
00:07:10,749 --> 00:07:13,885
[Grunts]
[Agitated chatter]
127
00:07:13,919 --> 00:07:15,119
Mày và đám Colombias của mày
128
00:07:15,154 --> 00:07:16,721
Chưa được dạy dỗ
[Grunts]
129
00:07:16,755 --> 00:07:19,123
Thời bây giờ, giống như 1 doanh nhân...
130
00:07:19,157 --> 00:07:20,591
...tao nhìn ra và cân nhắc ở mày
131
00:07:20,625 --> 00:07:22,026
..lợi ích và hậu quả
132
00:07:22,060 --> 00:07:23,761
[Grunts]
133
00:07:23,795 --> 00:07:25,563
Sự thật thì, mày và đám bạn của mày có thể trả thù
134
00:07:25,597 --> 00:07:27,065
Trong 1 tíc tắc
Tao có thể chết.
135
00:07:27,099 --> 00:07:29,400
Nhưng tao không chỉ là 1 thành viên của hội Koshkas.
136
00:07:29,435 --> 00:07:31,202
Tao có thể gọi 100 thằng trong 1 tiếng
137
00:07:31,237 --> 00:07:35,140
Nếu có gì xảy ra với tao,
Mày hiểu chứ?
138
00:07:35,175 --> 00:07:37,476
Yeah.
139
00:07:37,511 --> 00:07:39,579
Bọn tao đông hơn.
Bọn tao hổ báo hơn.
140
00:07:39,613 --> 00:07:41,080
Ah!
141
00:07:41,114 --> 00:07:42,481
Thẳng thắn mà nói, bọn tao thông minh hơn mày
142
00:07:42,516 --> 00:07:44,383
Vì thế, tao e rằng
143
00:07:44,418 --> 00:07:46,986
Sẽ mất nhiều thời gian,
144
00:07:47,021 --> 00:07:48,621
Mà kế hoạch của mày thì ngắn
145
00:07:48,656 --> 00:07:50,489
[Bone cracks]
Aah!
146
00:07:50,524 --> 00:07:52,091
[Grunts]
147
00:07:52,126 --> 00:07:55,895
Và bây giờ, nghệ thuật của mọi thỏa thuận là “đàm phán”
148
00:07:55,929 --> 00:07:59,598
Chúng ta sẽ thảo luận về những điều khoản ?
149
00:07:59,633 --> 00:08:03,636
vâng
150
00:08:06,507 --> 00:08:12,512
[Indistinct chatter]
151
00:08:14,649 --> 00:08:16,683
[Phone dialing]
152
00:08:16,717 --> 00:08:18,485
[Line ringing]
153
00:08:18,519 --> 00:08:20,586
Xin chào, bạn đang gọi cho số của George Novikov.
154
00:08:20,621 --> 00:08:22,121
Để lại lời nhắn sau tiếng [Beep]
155
00:08:22,156 --> 00:08:23,523
George,Isaak đây.
156
00:08:23,557 --> 00:08:24,958
Tao cần mày đến đây.
157
00:08:24,992 --> 00:08:26,794
Luôn và ngay.
158
00:08:26,828 --> 00:08:31,465
[Phone beeps]
159
00:08:35,504 --> 00:08:36,804
Hannah đang trên đường trở về
160
00:08:36,838 --> 00:08:38,639
Từ siêu thị hoa ngay lúc này
161
00:08:38,673 --> 00:08:42,276
Tôi có thể gặp cô ta trước khi đi làm
162
00:08:42,310 --> 00:08:45,279
[Knocking at door]
163
00:08:47,849 --> 00:08:49,216
Tôi đã theo dõi cô ta nhiều ngày
164
00:08:49,251 --> 00:08:52,553
Cô ta không bao giờ thay đổi lịch trình.
165
00:09:15,377 --> 00:09:17,745
Hannah.
166
00:09:17,779 --> 00:09:21,749
Tuyệt,giờ anh lại là Kẻ rình mò.
167
00:09:21,784 --> 00:09:23,217
Chuyện gì đã xảy ra với Peter Cottontail?
168
00:09:23,252 --> 00:09:25,687
Thuốc độc
169
00:09:25,721 --> 00:09:28,656
Con thỏ giết chết cây hoa của tôi
Và, tôi giết nó...
170
00:09:28,691 --> 00:09:31,325
Cô có thể bẫy nó
Và thả nó đi
171
00:09:31,360 --> 00:09:32,693
Khi anh làm như vậy
Nó sẽ quay lại
172
00:09:32,728 --> 00:09:35,029
Tôi làm việc mà tôi phải làm
173
00:09:35,063 --> 00:09:38,566
Nó khiến tôi nghĩ tôi không nên đến đây nếu không được mời
174
00:09:38,600 --> 00:09:40,801
Quá muộn rồi
175
00:09:40,836 --> 00:09:44,138
Vậy anh đã buộc tôi tội giết người,tàn sát động vật
176
00:09:44,172 --> 00:09:48,409
- Còn gì nữa không ?
- Thực ra, tôi tới để xin lỗi
177
00:09:50,579 --> 00:09:52,413
Đây là 1 bản copy biên bản khám nghiệm máu
178
00:09:52,448 --> 00:09:55,416
..từ những cái xác cô giúp chúng tôi đào lên
179
00:09:55,450 --> 00:09:59,720
Những nạn nhân của Wayne Randall.
180
00:09:59,755 --> 00:10:01,522
“Những nạn nhân của Wayne Randall” Hử?
181
00:10:01,557 --> 00:10:03,157
Bằng chứng máu là không thuyết phục.
182
00:10:03,191 --> 00:10:05,359
Tôi nhận ra nó khi ở phòng xét nghiệm của tôi
183
00:10:05,393 --> 00:10:07,895
Tôi không nên buộc tội cô
Tôi rất rất ...xin lỗi!!!
184
00:10:07,929 --> 00:10:11,999
Cảm ơn
185
00:10:12,033 --> 00:10:16,470
Phải là 1 quý ông thực sự mới dám thừa nhận sai lầm đấy
186
00:10:18,707 --> 00:10:20,207
[Sighs]
187
00:10:20,241 --> 00:10:21,542
Gì cơ ?
188
00:10:21,576 --> 00:10:22,843
Cô có dính 1 tí...
189
00:10:26,815 --> 00:10:28,383
...nhọ nồi...
190
00:10:28,417 --> 00:10:29,717
Bệnh nghề nghiệp
191
00:10:29,752 --> 00:10:33,855
Tôi có thể dính nhiều vết bẩn
192
00:10:33,889 --> 00:10:36,024
Chuẩn rồi.
193
00:10:36,058 --> 00:10:39,128
“Phải nhớ tại sao mình ở đây”
“ông chồng đã chết”
194
00:10:39,162 --> 00:10:42,031
À,thật ra thì, tôi muốn có 1 cái cây trong căn hộ của tôi
195
00:10:42,065 --> 00:10:43,966
Thật hử?
196
00:10:44,000 --> 00:10:47,269
1 cái cây?
197
00:10:47,303 --> 00:10:52,240
Theo tôi.
198
00:10:57,146 --> 00:10:58,947
Có đặc điểm gì về cái cây anh muốn chứ?
199
00:10:58,982 --> 00:11:01,983
Chỉ là 1 cái cây..
Một cái gì đó ...hay ho tí
200
00:11:02,018 --> 00:11:04,786
Cô là chuyên gia
201
00:11:04,821 --> 00:11:07,589
ồ, sao anh không kể tôi nghe về nơi đó
202
00:11:07,624 --> 00:11:09,424
Có thể tôi sẽ có ý tưởng hay hơn
203
00:11:09,459 --> 00:11:12,094
Nó gồm... ừ... 1 phòng ngủ
204
00:11:12,128 --> 00:11:13,929
1 bể bơi, nhiều ánh nắng
205
00:11:13,964 --> 00:11:15,731
Anh sống 1 mình ?
206
00:11:15,766 --> 00:11:17,633
Bây giờ, vâng?
Còn cô ?
207
00:11:17,668 --> 00:11:19,736
Bây giờ, cũng vậy
(F.A chắc rồi)
208
00:11:19,770 --> 00:11:21,504
Thế còn trước đây?
209
00:11:21,539 --> 00:11:24,307
Tôi đã kết hôn trong 1 quãng thời gian ngắn
210
00:11:24,341 --> 00:11:28,244
Thật không may, anh ấy đã qua đời
211
00:11:28,279 --> 00:11:30,079
Thế còn lần này ?
212
00:11:30,114 --> 00:11:31,347
Nếu anh chăm sóc nó cẩn thận
Nó sẽ sống được nhiều năm đấy
213
00:11:31,382 --> 00:11:32,849
Thật sao?
214
00:11:32,883 --> 00:11:35,752
Tôi luôn nghĩ rằng, tôi mang hoa về nhà
215
00:11:35,786 --> 00:11:37,254
Và để chúng đó tới khi chúng chết héo
216
00:11:37,288 --> 00:11:39,823
Thật là 1 cách nghĩ thiển cận
217
00:11:39,857 --> 00:11:41,991
Thật ư?
Yep, tôi đoán tôi là 1 loại..
218
00:11:42,026 --> 00:11:47,163
Có lẽ là... 1 gã thiển cận
219
00:11:47,197 --> 00:11:49,432
Sao mà anh ấy chết, chồng của cô ấy?
220
00:11:49,466 --> 00:11:51,968
Ừm,vì bệnh tim
221
00:11:52,002 --> 00:11:56,272
Nhưng, chúng ta không cần phải nói về nó...
222
00:11:56,307 --> 00:11:57,974
Chúng ta có thể,chia sẻ,
Nếu cô muốn...
223
00:11:58,009 --> 00:11:59,709
Tôi nghĩ...tôi hiểu...
Vợ tôi...
224
00:11:59,744 --> 00:12:02,546
Cũng chết...
225
00:12:02,580 --> 00:12:04,214
Oh,Chuyện gì xảy ra với cô ấy ?
226
00:12:04,248 --> 00:12:06,283
Ừm, cô ấy bị giết chết.
227
00:12:06,317 --> 00:12:09,520
Chúa ơi.. điều đó thật khủng khiếp ...
228
00:12:09,554 --> 00:12:12,123
[Whispering] Ừm...
229
00:12:12,157 --> 00:12:15,561
Rõ ràng,nó khác với chuyện của cô.
230
00:12:15,595 --> 00:12:17,864
[Sighs] Oh.
231
00:12:17,898 --> 00:12:20,700
Mọi thứ đều tồi tệ và u ám
232
00:12:20,735 --> 00:12:23,336
Anh có phiền không nếu chúng ta chuyển chủ đề ??
233
00:12:23,371 --> 00:12:25,672
Tôi sẽ,thật sự thì,
Nếu vụ chết chồng của cô ta sạch sẽ
234
00:12:25,706 --> 00:12:27,140
Tôi sẽ phải tìm 1 khe hở khác
235
00:12:27,174 --> 00:12:29,709
Mất bao lâu để cô tạo ra nơi này?
236
00:12:29,743 --> 00:12:31,577
Khoảng 1 năm
237
00:12:31,612 --> 00:12:33,179
Làm thuê cho người chủ trước đây của nó
238
00:12:33,213 --> 00:12:34,480
Beverly Grey.
239
00:12:34,515 --> 00:12:35,882
1 người phụ nữ tài giỏi
240
00:12:35,916 --> 00:12:37,483
Tôi đã giữ việc kinh doanh như cũ
241
00:12:37,518 --> 00:12:38,918
..như khi bà ấy còn làm
242
00:12:38,953 --> 00:12:40,720
Cùng khách hàng
Cùng lịch trình
243
00:12:40,754 --> 00:12:41,988
Thập chí tôi còn cố chăm chỉ như bà ấy
244
00:12:42,022 --> 00:12:43,423
Giờ bà ấy ở đâu?
Nghỉ hưu?
245
00:12:43,457 --> 00:12:45,492
Bà ấy qua đời khoảng 1 năm trước
246
00:12:45,526 --> 00:12:47,560
Đó là khi tôi đã đến
247
00:12:47,594 --> 00:12:50,063
Huh.
Chồng chết, người chủ cũ cũng chết luôn.
248
00:12:50,097 --> 00:12:51,331
Thực sự thì nó là...
249
00:12:51,365 --> 00:12:53,500
... một quãng thời gian buồn, vì vậy tôi...
250
00:12:53,534 --> 00:12:55,001
..không muốn nói về nó nữa
251
00:12:55,036 --> 00:12:57,671
Xin lỗi,tôi không có ý muốn làm cô thấy tệ hơn
252
00:12:57,705 --> 00:12:59,806
Có vẻ đó là biệt tài của anh...
253
00:13:03,979 --> 00:13:05,546
Vậy... tôi nên đi
Tôi cũng phải đi làm
254
00:13:05,580 --> 00:13:10,384
Nhưng anh vẫn chưa chọn chậu hoa
255
00:13:10,419 --> 00:13:12,119
Chậu kia.
256
00:13:12,154 --> 00:13:17,559
Màu hồng
Anh chắc không?
257
00:13:17,593 --> 00:13:22,430
Tôi phải trả bao nhiêu ?
258
00:13:22,464 --> 00:13:25,600
Coi như là 1 món quà
259
00:13:25,634 --> 00:13:27,301
Cảm ơn
260
00:13:27,336 --> 00:13:28,703
Gặp cô sau
261
00:13:28,737 --> 00:13:31,105
Trước khi Hannah đâm nạn nhân đầu tiên,
262
00:13:31,140 --> 00:13:33,308
2 người gần gũi với cô ta đã chết
263
00:13:33,342 --> 00:13:34,643
Trông có vẻ như không chỉ mình tôi
264
00:13:34,677 --> 00:13:37,279
Có sở trường về câu chuyện u ám và tồi tệ
265
00:13:37,313 --> 00:13:40,215
[Keyboard clicking]
266
00:13:40,249 --> 00:13:41,583
Beverly Grey.
267
00:13:41,617 --> 00:13:45,586
Cố vấn cây hoa của Hannah McKay.
268
00:13:45,621 --> 00:13:47,455
Bà cố vấn đã qua đời của Hannah
269
00:13:47,489 --> 00:13:51,926
Beverly đã ghi lại rằng Hannah là người thừa hưởng duy nhất của bà
270
00:13:51,961 --> 00:13:53,161
Có nghĩa là ...
271
00:13:53,195 --> 00:13:55,397
Không con cái
Không gia đình
272
00:13:55,431 --> 00:14:00,235
Tại sao Beverly không để lại toàn bộ di san cho Hannah?
(câu này tớ dịch thấy mâu thuẫn câu trên,nhưng kệ ^^)
273
00:14:00,269 --> 00:14:02,104
Nhưng nếu Hannah được thừa hưởng toàn bộ di sản
274
00:14:02,138 --> 00:14:07,643
Thì có nghĩa cô ta có động cơ giết người
275
00:14:07,677 --> 00:14:11,580
Câu hỏi là, cái chết của bà ta có phải là do Hannah
276
00:14:11,615 --> 00:14:14,483
Nguyên nhân chết – Bệnh tim
277
00:14:14,518 --> 00:14:17,153
Giống y như chồng cô ta
Có vẻ đáng ngờ
278
00:14:17,187 --> 00:14:18,921
Hoặc không...
279
00:14:18,956 --> 00:14:20,690
Bệnh tim là nguyên nhân chết phổ biến ở nước này.
280
00:14:20,724 --> 00:14:22,091
[Sighs]
281
00:14:22,126 --> 00:14:24,260
Cũng như cha...
282
00:14:24,294 --> 00:14:25,928
Nếu là đầu độc?
283
00:14:25,963 --> 00:14:28,598
Cách giết người thường thấy ở phụ nữ
284
00:14:28,632 --> 00:14:31,134
An toàn
Kín đáo
285
00:14:31,168 --> 00:14:33,503
Cô ta đầu độc Thỏ, Dexter.
286
00:14:33,538 --> 00:14:35,805
Không có nghĩa cô ta đầu độc người
287
00:14:35,840 --> 00:14:39,809
Tại sao con vẫn cố chứng minh cô ta là kẻ giết người
288
00:14:44,348 --> 00:14:48,452
Tôi biết gã này...
289
00:14:48,486 --> 00:14:50,554
Sal Price.
290
00:14:50,588 --> 00:14:52,055
Có thể hắn ta sẽ nói cho tôi biết
Điều gì đó về Hannah
291
00:14:52,089 --> 00:14:53,557
...mà tôi chưa biết
292
00:14:53,591 --> 00:14:59,597
[Elevator dings,
indistinct office chatter]
293
00:15:00,699 --> 00:15:03,367
Hey, đó là... Sal Pice?
294
00:15:03,401 --> 00:15:04,635
Yeah.
Anh quan tâm làm gì ?
295
00:15:04,669 --> 00:15:05,869
Anh có đọc sách của anh ta
Anh là fan của hắn
296
00:15:05,904 --> 00:15:07,738
Từ khi nào anh đọc cuốn “Tội lỗi thật sự”
297
00:15:07,772 --> 00:15:09,406
Từ khi chúng ta bắt đầu làm về vụ Wayne Randall
298
00:15:09,441 --> 00:15:11,641
Em đoán là em sẽ phải học những gì mới của anh.
299
00:15:11,676 --> 00:15:13,977
Sao Price lại ở đây
300
00:15:14,011 --> 00:15:16,346
Anh ta nghe được chuyện
Chúng ta đào những nạn nhân của Wayne Randall
301
00:15:16,381 --> 00:15:18,048
Anh ta muốn cập nhật
Để phát hành lại cuốn sách của anh ta
302
00:15:18,082 --> 00:15:19,482
Anh ta hỏi anh ta có thể xem lại hồ sơ vụ án hay không
303
00:15:19,517 --> 00:15:21,685
- em đã bảo là em có bản copy
- Đệt.
304
00:15:21,719 --> 00:15:23,419
Vụ án đã đóng
Có gì phải xoắn?
305
00:15:23,454 --> 00:15:26,589
Tôi đã sửa bản báo cáo xét nghiệm máu
306
00:15:26,623 --> 00:15:28,490
Không, chỉ là...
Sao anh ấy bỏ đi
307
00:15:28,525 --> 00:15:29,758
Anh muốn nhờ anh ta kí vào cuốn sách
308
00:15:29,793 --> 00:15:31,160
Anh ta xuống chỗ xe bán cafe
309
00:15:31,194 --> 00:15:32,594
Trong khi em lấy bản copy
310
00:15:32,629 --> 00:15:37,800
Em chắc anh ta sẽ thích nó
311
00:15:40,304 --> 00:15:42,171
- Coffee.
- Mr. Price?
312
00:15:42,206 --> 00:15:43,673
Xin chào. Dexter Morgan.
313
00:15:43,707 --> 00:15:46,276
Tôi là 1 fan của anh
314
00:15:46,310 --> 00:15:48,778
Tôi đã hy vọng là tôi có thể nhận được 1 chữ ký
315
00:15:48,813 --> 00:15:50,113
Vâng, chắc rồi
316
00:15:50,147 --> 00:15:51,881
Dĩ nhiên
317
00:15:51,915 --> 00:15:53,783
Morgan.
318
00:15:53,817 --> 00:15:56,385
Anh có quan hệ gì với Trung úy ?
319
00:15:56,420 --> 00:15:58,287
Yeah, cô ấy là em gái tôi
Cô ấy nói anh là anh đang viết...
320
00:15:58,321 --> 00:16:01,390
..và cập nhật thông tin những cái xác mới
Thật thú vị
321
00:16:01,424 --> 00:16:03,559
Cô ấy độc thân ?
322
00:16:03,593 --> 00:16:06,228
Yeah, gần đây thì vậy
323
00:16:06,263 --> 00:16:07,763
Nghe này, tôi phải nhắc anh rằng...
324
00:16:07,797 --> 00:16:09,865
Trước khi chúng ta nói về 1 tội ác thực sự
325
00:16:09,900 --> 00:16:11,867
Tôi đã không thực sự đặt nhiều time vào bản báo cáo máu này
326
00:16:11,901 --> 00:16:14,536
Không sao đâu.
Tôi thường dùng cách riêng của tôi để nhìn
327
00:16:14,570 --> 00:16:15,870
Nó chỉ là 1 trường hợp
328
00:16:15,905 --> 00:16:18,573
Anh hy vọng tìm thấy điều gì ?
329
00:16:18,608 --> 00:16:19,975
Chỉ là, tôi có 1 giả thuyết nhỏ
330
00:16:20,009 --> 00:16:22,878
Và Hannah McKay xứng đáng có phần tiếp theo
331
00:16:22,912 --> 00:16:25,147
Vậy nên lúc này em gái của anh , hoặc...
332
00:16:25,181 --> 00:16:27,482
Anh đang viết sách về Hannah McKay?
333
00:16:27,517 --> 00:16:30,085
Điều gì nổi bật ?
334
00:16:30,119 --> 00:16:32,388
Thôi nào, cho tôi 1 biết điều gì đó đi
Chỉ như 1 ân huệ
335
00:16:32,422 --> 00:16:36,057
Cho 1 người hâm mộ
336
00:16:36,092 --> 00:16:38,894
Được , nếu anh nói tốt về tôi với em gái anh
337
00:16:38,928 --> 00:16:40,962
Chắc rồi.
338
00:16:40,997 --> 00:16:43,298
Vậy, Hannah McKay?
339
00:16:43,332 --> 00:16:45,934
Đúng, vậy nên, thế này...
340
00:16:45,968 --> 00:16:48,470
Sau khi rời khỏi quê, Hannah đã chuyển tới 1 nơi để sống tạm
341
00:16:48,504 --> 00:16:50,171
Mọi thứ có vẻ như diễn ra tốt đẹp
342
00:16:50,206 --> 00:16:54,109
Cho tới khi cô ấy buộc tội 1 gã cố vấn lợi dụng tình dục
343
00:16:54,143 --> 00:16:55,677
Chuyện gì đã xảy ra ?
344
00:16:55,711 --> 00:16:57,179
Không gì cả
Gã đó chỉ bị 1 tát vào tay
345
00:16:57,213 --> 00:16:58,513
Nhưng, vài tuần sau đó
346
00:16:58,548 --> 00:17:00,282
Hắn ta ngã xuống chết
347
00:17:00,316 --> 00:17:01,650
Như bị đầu độc
348
00:17:01,684 --> 00:17:04,853
Nghe như 1 sự trùng hợp ngẫu nhiên cho anh ?
349
00:17:04,887 --> 00:17:06,521
Oh, tôi không biết
350
00:17:06,555 --> 00:17:08,623
3 nạn nhân – 1 cách giết
Có lẽ tất cả họ đều nhận được 1 cách chung
351
00:17:08,658 --> 00:17:10,692
Đó là tất cả những gì tôi có thể nói cho anh
352
00:17:10,726 --> 00:17:12,260
Anh muốn biết phần còn lại
Hãy đọc sách
353
00:17:12,295 --> 00:17:14,329
[Laughter]
354
00:17:14,363 --> 00:17:15,830
Tôi phải đi kiểm tra các thông tin hồ sơ
355
00:17:15,865 --> 00:17:20,869
Rất vui được gặp anh, Dexter Morgan.
356
00:17:20,903 --> 00:17:23,304
Tôi sẽ đọc sách của anh,
Mr. Price.
357
00:17:23,338 --> 00:17:26,675
Nhưng tôi sẽ không đợi nó xuất bản từ bản cứng
358
00:17:26,709 --> 00:17:28,943
Bây giờ cô là Trung Úy yêu thích của tôi rồi
359
00:17:28,978 --> 00:17:31,346
Tôi có thể mua cho cô 1 chút gì đó nặng độ...
... như 1 dấu hiệu của sự đánh giá cao được ko ?
360
00:17:31,380 --> 00:17:33,515
Ở đâu đó tối tăm và không quá rộng ???
361
00:17:33,549 --> 00:17:36,051
- Như ở đây mỗi ngày?
- không phải dành cho tôi
362
00:17:36,085 --> 00:17:38,219
Nó nghe như cho cô Trung Úy xinh đẹp
363
00:17:38,254 --> 00:17:41,189
..chia sẻ bữa ăn tối với nhà văn thể loại tội phạm siêu đẹp trai ?
364
00:17:41,223 --> 00:17:43,492
Tôi có thể từ chối ?
365
00:17:43,526 --> 00:17:45,494
- xin lỗi
- không được. Tôi đáng nhận nó
366
00:17:45,528 --> 00:17:47,229
Tôi đứng ở đây, yêu cầu cô ra ngoài
367
00:17:47,263 --> 00:17:50,032
Cô có thể nghĩ rằng tôi đang cố gắng để hoàn thành việc viết câu chuyện về cô
368
00:17:50,066 --> 00:17:51,900
- Nhưng không, tôi không...
- câu chuyện về tôi ?
369
00:17:51,935 --> 00:17:53,702
Tôi biết, cô đã tham gia vụ án Sát Nhân Đông Lạnh
370
00:17:53,737 --> 00:17:55,203
- tôi chắc là cô có thể nhận ra...--
- đệt, thậm chí là không...
371
00:17:55,238 --> 00:17:56,972
Xảy ra với tôi
Đó là điều anh muốn làm ?
372
00:17:57,006 --> 00:17:58,207
- tôi chỉ nói là tôi không...
- làm thế nào để tôi có thể biết
373
00:17:58,241 --> 00:17:59,475
Đó đếch phải là chiến lược của anh ??
374
00:17:59,509 --> 00:18:03,645
Cô luôn đề phòng ...
375
00:18:03,680 --> 00:18:04,880
Xin lỗi, tôi không ...
376
00:18:04,914 --> 00:18:06,749
Tôi không nghĩ đó là đề phòng
377
00:18:06,783 --> 00:18:09,184
Chỉ là tôi không thực sự trong giai đoạn muốn hẹn hò
378
00:18:09,219 --> 00:18:11,654
Giai đoạn hẹn hò.
Wow, đó là 1 điều
379
00:18:11,688 --> 00:18:14,924
Cuộc sống của tôi đã phức tạp vãi lều rồi
380
00:18:14,958 --> 00:18:17,059
Tốt thôi, nhưng ...
381
00:18:17,094 --> 00:18:18,895
Tôi thích phức tạp...
382
00:18:18,929 --> 00:18:22,832
Vì vậy, nếu cô có thay đổi ý định
383
00:18:22,866 --> 00:18:27,970
Hãy gọi tôi
384
00:18:38,248 --> 00:18:40,850
Anh xin lỗi, trưa nay anh có ăn tỏi...
385
00:18:40,884 --> 00:18:45,454
[Laughs] Anh có singum ở đây mà...
386
00:18:45,488 --> 00:18:46,788
Cái gì đây ?
387
00:18:46,823 --> 00:18:48,523
George bỏ nó vào xe của anh
388
00:18:48,558 --> 00:18:50,458
... lần cuối khi anh vào CLB
389
00:18:50,493 --> 00:18:52,260
Em biết về nó.
390
00:18:52,295 --> 00:18:56,764
Tại sao hắn làm vậy?
391
00:18:56,799 --> 00:18:58,299
Hắn muốn lợi dụng anh để làm 1 điều gì đó
392
00:18:58,333 --> 00:19:00,434
Giống như hồi anh điều tra vụ ma túy
393
00:19:00,468 --> 00:19:03,370
[Sighs]
394
00:19:03,405 --> 00:19:05,973
Em nghĩ anh đang đùa khi anh nói anh là 1 cớm bẩn
395
00:19:06,008 --> 00:19:07,308
Anh đang đùa
396
00:19:07,342 --> 00:19:09,744
Anh là 1 gã Cớm tốt
397
00:19:09,778 --> 00:19:10,978
Anh cũng thích tiền
398
00:19:11,013 --> 00:19:12,646
Joey.
399
00:19:12,681 --> 00:19:15,382
Anh biết
400
00:19:15,417 --> 00:19:16,650
Nếu anh giữ nó, anh biết George...
401
00:19:16,685 --> 00:19:18,085
..sẽ nhờ anh làm 1 điều gì đó
402
00:19:18,119 --> 00:19:20,254
Nhưng bây giờ Isaak đã bị bắt
403
00:19:20,288 --> 00:19:21,789
Anh không chắc là anh sẽ làm...
404
00:19:21,823 --> 00:19:24,392
..dù chúng có yêu cầu anh làm gì đi nữa ...
405
00:19:24,427 --> 00:19:26,128
Em có chắc là em không biết gì vụ này
406
00:19:26,162 --> 00:19:30,999
Nếu em biết, em đã bảo anh trả lại tiền
407
00:19:31,034 --> 00:19:32,468
Anh sẽ trả lại tiền , được chứ?
408
00:19:32,502 --> 00:19:33,902
Anh nghĩ đã.
409
00:19:33,937 --> 00:19:35,804
Joey, những kẻ đó nguy hiểm lắm
410
00:19:35,839 --> 00:19:38,073
Em biết không, trong túi có cỡ 10 ngàn đô đấy
411
00:19:38,107 --> 00:19:41,643
Tiền thì làm được gì khi anh chết chứ?
412
00:19:44,514 --> 00:19:47,483
[Club music plays]
413
00:19:47,518 --> 00:19:54,691
♪ ♪
414
00:19:54,725 --> 00:19:58,262
Tao không phải loại có thể mua chuộc.
415
00:19:58,296 --> 00:20:00,831
Bảo trọng nhé!!!
416
00:20:06,137 --> 00:20:10,540
[Lock rattling]
417
00:20:10,575 --> 00:20:14,044
Price đang thu nhập chứng cứ từ sở cảnh sát
418
00:20:14,079 --> 00:20:19,116
Mình chơi lại cho công bằng
419
00:20:26,091 --> 00:20:27,991
Mong là hắn nghĩ tới Hannah
420
00:20:28,026 --> 00:20:33,030
...kỹ càng hơn tí nữa
421
00:20:35,366 --> 00:20:36,800
[Click, beep]
422
00:20:36,835 --> 00:20:40,571
[Keyboard clicking]
423
00:20:40,605 --> 00:20:41,839
Xem chừng Price và tôi
424
00:20:41,873 --> 00:20:43,841
Có chung 1 mối hoài nghi
425
00:20:43,875 --> 00:20:48,412
Nhưng hắn đã dành hàng năm trời để theo dõi Hannah từng bước một
426
00:20:48,446 --> 00:20:52,316
Tôi cần phải bắt kịp mới được.
427
00:20:52,350 --> 00:20:55,319
[Beep]
428
00:20:55,353 --> 00:20:56,570
[Chirp]
429
00:21:01,360 --> 00:21:03,995
Hồ sơ của Price
430
00:21:04,029 --> 00:21:07,098
Chắc tôi sẽ phải quay lại lần nữa xem hắn có gì về tôi không
431
00:21:07,132 --> 00:21:11,769
Ngay lúc này,
Tôi phải xem nhanh và chuồn thôi
432
00:21:14,640 --> 00:21:17,041
Bản kiểm tra máu của Beverly Grey -
433
00:21:17,076 --> 00:21:19,611
[Beeping]
434
00:21:19,645 --> 00:21:22,414
Dù nó có ý nghĩa gì, tôi chắc chắn Price sẽ viết về nó
435
00:21:31,457 --> 00:21:36,127
[Computer beeping]
436
00:21:40,333 --> 00:21:43,735
Vâng, em bình thường.
Em khỏe mà
437
00:21:43,769 --> 00:21:44,969
Vậy em có tin gì từ Louis không?
438
00:21:45,004 --> 00:21:47,205
Không. Tạ ơn Chúa.
439
00:21:47,239 --> 00:21:49,774
[Chuckles]
440
00:21:49,808 --> 00:21:52,977
Ý em là, Tay sắt...
“Gờ râu”
441
00:21:53,011 --> 00:21:55,880
Ai quan tâm chứ?
442
00:21:55,914 --> 00:21:58,148
Yeah.
Ừm
443
00:21:58,183 --> 00:21:59,883
“Gờ râu”...
444
00:21:59,918 --> 00:22:04,221
Em thấy ở đây thế nào
445
00:22:04,255 --> 00:22:05,822
Cũng được.
446
00:22:05,857 --> 00:22:07,424
Đáng để tâm đấy
447
00:22:07,458 --> 00:22:10,393
Vì người chủ nơi này đang có ý định bán đi
448
00:22:10,428 --> 00:22:12,396
Và anh thì đang nghĩ tới việc mua lại
449
00:22:12,430 --> 00:22:14,631
Angel, anh làm gì có thời gian để điều hành nhà hàng chứ
450
00:22:14,665 --> 00:22:16,166
Khi mà phần lớn thời gian anh ở sở?
451
00:22:16,200 --> 00:22:18,335
Thì anh nghỉ hưu.
452
00:22:18,369 --> 00:22:20,170
Anh đã làm việc 20 năm rồi.
453
00:22:20,204 --> 00:22:22,172
Và anh giờ anh sẽ nghỉ việc?
454
00:22:22,206 --> 00:22:23,974
- Nghỉ hưu
- Để làm việc khác?
455
00:22:24,008 --> 00:22:26,676
- Yeah.
- Này, Angel…
456
00:22:26,711 --> 00:22:30,480
Anh là anh trai của em, và em yêu anh.
457
00:22:30,514 --> 00:22:34,017
Nhưng đây là 1 quyết định lớn.
458
00:22:34,051 --> 00:22:35,284
Và chúng ta đều hiểu rằng anh đang hành động 1 cách bốc đồng.
459
00:22:35,319 --> 00:22:36,586
Anh có những ý tưởng kì quặc
460
00:22:36,620 --> 00:22:37,820
như anh muốn mua hẳn 1 đường đua (?)
461
00:22:37,855 --> 00:22:39,188
I don't get these crazy--
Anh đâu có điên thế
462
00:22:39,222 --> 00:22:40,522
Anh có, và rồi anh ly hôn…
463
00:22:40,557 --> 00:22:42,791
- Shh.
- nó đã khiến anh mất hết ...
464
00:22:42,826 --> 00:22:48,631
Và rách nát tới mức chỉ đủ trả tiền thuê nhà.
465
00:22:48,665 --> 00:22:51,668
[Door buzzes, opens]
466
00:22:57,342 --> 00:22:58,943
Tôi thấy anh đi cùng Jurg.
467
00:22:58,977 --> 00:23:01,613
Thật vui khi thấy 2 anh cùng hợp tác khi tôi vắng mặt
468
00:23:01,647 --> 00:23:03,714
Hả, anh đùa à?
Từ lúc anh bị bắt,
469
00:23:03,749 --> 00:23:06,517
Tôi chẳng làm được cái quái gì ngoài việc nuốt nước bọt để thở
470
00:23:06,552 --> 00:23:12,524
Well, phải có người để tâm tới anh khi tôi ở trong này chứ.
471
00:23:12,558 --> 00:23:14,359
Nào, có việc gấp gì thế?
472
00:23:14,394 --> 00:23:16,228
Anh cần phải đưa tôi ra khỏi đây
473
00:23:16,262 --> 00:23:17,830
Càng nhanh càng tốt
474
00:23:17,864 --> 00:23:19,465
Có việc gì thế?
475
00:23:19,499 --> 00:23:20,699
Không có gì
476
00:23:20,734 --> 00:23:22,834
Không ư ?
477
00:23:22,869 --> 00:23:27,239
Nhưng thực tế là tôi phải tránh giết người ở đây
478
00:23:27,274 --> 00:23:32,144
Nó sẽ cản trở việc phóng thích tôi.
479
00:23:32,178 --> 00:23:36,382
Có tin gì từ thám tử Quinn không?
480
00:23:36,416 --> 00:23:41,154
Hắn ta, um… đã trả lại tiền.
481
00:23:41,188 --> 00:23:42,822
Khá là kỳ lạ, bởi vì
482
00:23:42,856 --> 00:23:46,392
Trước đó chưa bao giờ hắn ta từ chối.
483
00:23:46,426 --> 00:23:48,827
[Breathes deeply]
484
00:23:48,862 --> 00:23:52,098
George...
George
485
00:23:52,132 --> 00:23:55,368
Đừng làm tôi thất vọng
486
00:24:12,053 --> 00:24:16,257
[Crowd chattering]
487
00:24:16,291 --> 00:24:17,592
Hi.
Chào.
488
00:24:17,626 --> 00:24:19,761
Quinn, đặt bàn 2 người.
489
00:24:19,795 --> 00:24:21,295
Bạn của anh đã tới rồi.
490
00:24:21,330 --> 00:24:23,464
Lối này, Mr Quinn.
491
00:24:23,498 --> 00:24:27,935
[Overlapping chatter]
492
00:24:33,276 --> 00:24:38,413
Chúc ngon miệng.
493
00:24:38,447 --> 00:24:40,081
Cái đéo gì thế này?
494
00:24:40,116 --> 00:24:43,651
Nadia đâu?
495
00:24:43,686 --> 00:24:46,387
Nếu mày làm hại cô ấy, tao sẽ găm thẳng mày bằng 1 viên đạn
496
00:24:46,422 --> 00:24:48,256
Xuyên qua cái đầu chó chết của mày.
497
00:24:48,290 --> 00:24:52,093
Bình tĩnh, thám tử. Đừng gây chuyện thế.
498
00:24:52,127 --> 00:24:54,762
Nadia rất có giá trị.
499
00:24:54,797 --> 00:24:59,834
Chúng tôi sẽ không làm thế đâu. Trừ khi phải làm.
500
00:25:08,410 --> 00:25:09,744
Mày muốn gì ở tao?
500
00:25:08,410 --> 00:25:09,744
Mày muốn gì ở tao?
501
00:25:09,779 --> 00:25:11,413
Tôi chẳng muốn cái đéo gì ở mày
502
00:25:11,447 --> 00:25:12,981
Nhưng Isaak Sirko,
503
00:25:13,015 --> 00:25:14,349
anh ta muốn anh tiêu hủy mẫu máu
504
00:25:14,383 --> 00:25:15,750
Có liên quan tới anh ấy trong vụ giết bọn Colombia
505
00:25:15,785 --> 00:25:18,019
Việc đéo gì tao phải làm thế?
506
00:25:18,054 --> 00:25:19,421
À, thì anh đã cầm tiền của bọn tôi.
507
00:25:19,455 --> 00:25:20,822
Tao đã trả lại rồi.
508
00:25:20,856 --> 00:25:22,090
Tao đéo nợ gì hết.
509
00:25:22,124 --> 00:25:24,359
Issak thì không nghĩ thế.
510
00:25:24,393 --> 00:25:26,028
Giờ, anh ấy muốn nhờ anh…
511
00:25:26,062 --> 00:25:27,863
Chơi bẩn bọn Colombias
512
00:25:27,897 --> 00:25:29,131
Chỉ cần anh để anh ta thoát,
513
00:25:29,165 --> 00:25:30,432
Anh ta sẽ bay thẳng về Ukraine
514
00:25:30,467 --> 00:25:32,334
Anh sẽ chẳng bao giờ gặp lại nữa.
515
00:25:32,368 --> 00:25:33,569
Có gì khó khăn đâu.
516
00:25:33,603 --> 00:25:35,103
Thế tìm người khác đi.
517
00:25:35,138 --> 00:25:38,840
Sao bọn tôi phải làm thế khi mà đang có anh ở đây?
518
00:25:40,977 --> 00:25:42,344
Thôi nào Joey.
519
00:25:42,378 --> 00:25:45,380
Tôi biết là anh sẽ theo mà.
520
00:25:47,783 --> 00:25:51,686
Nếu tao không hợp tác thì sao?
521
00:25:51,720 --> 00:25:53,254
Tôi đang nghĩ tới việc chuyển Nadia
522
00:25:53,289 --> 00:25:56,357
Tới 1 trong các CLB thoát ý ở Dubai.
523
00:25:56,391 --> 00:25:58,526
Nhưng cô ấy là 1 cô gái mạnh mẽ.
524
00:25:58,560 --> 00:26:04,331
Cô ấy sẽ chịu được một tuần
Trước khi kiệt sức vì sex
525
00:26:04,365 --> 00:26:07,635
Nếu tao tham gia,
526
00:26:07,669 --> 00:26:10,470
Nadia sẽ được tự do.
527
00:26:10,505 --> 00:26:13,140
Mày sẽ đưa tao hộ chiếu của cô ấy, hiểu chưa?
528
00:26:13,174 --> 00:26:15,809
Xong!
529
00:26:15,844 --> 00:26:17,044
Và tôi còn muốn anh được nhiều hơn thế
530
00:26:17,078 --> 00:26:21,048
Anh có thể giữ tiền mặt
531
00:26:24,353 --> 00:26:25,820
Thấy chứ, Joe?
532
00:26:25,854 --> 00:26:30,325
Cũng như mọi lần thôi.
533
00:26:42,373 --> 00:26:45,708
[Phone dialing]
534
00:26:45,742 --> 00:26:47,710
Nadia đây. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng “Bíp”.
535
00:26:47,744 --> 00:26:52,948
Nadia, Joey đây. Gọi lại sớm cho anh nhé.
536
00:26:57,454 --> 00:27:02,726
- Cô muốn gặp tôi?
- Yeah.
537
00:27:02,760 --> 00:27:04,160
Cuộc họp với D.A thế nào?
538
00:27:04,195 --> 00:27:05,661
Ừ, tốt.
539
00:27:05,696 --> 00:27:07,163
Ông ấy chắc chắn chúng ta đã có đủ chứng cứ
540
00:27:07,197 --> 00:27:08,698
Để giữ Sirko trong 1 thời gian dài
541
00:27:08,732 --> 00:27:10,032
[Sighs]
542
00:27:10,067 --> 00:27:12,935
Tạ ơn Chúa.
543
00:27:12,969 --> 00:27:17,440
Nhưng đấy không phải điều tôi định kể.
544
00:27:17,474 --> 00:27:20,610
Hôm qua tôi đã có 2 cuộc phỏng vấn.
545
00:27:20,644 --> 00:27:22,278
Cô nhớ chứ, với những gia đình có người mất tích
546
00:27:22,312 --> 00:27:23,546
mà tôi cho rằng có thể là nạn nhân
547
00:27:23,580 --> 00:27:25,681
of the Bay Harbor Butcher?
Của Đồ Tể Đất Cảng
548
00:27:25,715 --> 00:27:27,049
Và? Có gì mới?
549
00:27:27,083 --> 00:27:28,717
Chẳng có gì
550
00:27:28,751 --> 00:27:31,953
Nản quá nhỉ
551
00:27:31,987 --> 00:27:34,288
Nên tôi chuyển sang các vụ án mở
552
00:27:34,323 --> 00:27:39,527
Tôi điều tra ra rằng, có rất nhiều nghi phạm của các vụ giết người
Đột nhiên biến mất như tan vào không khí
553
00:27:39,561 --> 00:27:43,531
Nếu tên Đồ tể đã…. Bắt 1 vài trong số đó thì sao?
554
00:27:43,565 --> 00:27:45,900
Ý hay đấy.
555
00:27:45,934 --> 00:27:47,134
Cô tìm được gì sao ?
556
00:27:47,168 --> 00:27:49,869
Có lẽ.
557
00:27:49,904 --> 00:27:52,706
- Nhớ vụ các cô gái trong thùng không?
- Tóc vàng chết ngập trong thùng
558
00:27:52,740 --> 00:27:55,408
Tất cả bọn họ
559
00:27:55,443 --> 00:27:57,377
Bị hiếp, bị điện giật, và …
560
00:27:57,411 --> 00:27:59,478
Ừm, sao mà tôi quên được chứ.
561
00:27:59,513 --> 00:28:02,281
5 tên nghi can, bao gồm cả tên cố vấn
562
00:28:02,315 --> 00:28:04,817
Jordan Chase, đều biến mất
563
00:28:04,851 --> 00:28:06,719
Trước khi ta điều tra 1 vụ nào đó liên quan tới chúng
564
00:28:06,753 --> 00:28:10,389
Cô nghĩ rằng … có thể đã giết chúng?
565
00:28:10,423 --> 00:28:12,258
Có 2 tên giết người.
566
00:28:12,292 --> 00:28:14,793
Có thể hắn là kẻ đồng lõa.
567
00:28:14,828 --> 00:28:18,097
1 trong các nạn nhân đòi lại công bằng?
568
00:28:18,131 --> 00:28:20,065
Tôi...
569
00:28:20,100 --> 00:28:24,303
Tôi biết nó đã ở trong tầm tay
570
00:28:24,337 --> 00:28:28,007
Nhưng điều ấy là có thể.
571
00:28:28,041 --> 00:28:31,243
Không phải đã có giả thiết rằng Jordan Chase giết những kẻ tòng phạm
572
00:28:31,278 --> 00:28:33,579
- Rồi sau đó bỏ trốn về quê sao?
- Đúng, nhưng kể cả
573
00:28:33,613 --> 00:28:37,115
Chase giết 4 kẻ tình nghi kia
574
00:28:37,150 --> 00:28:41,020
Thì tên Đồ tể vẫn có thể giết được hắn.
575
00:28:47,795 --> 00:28:49,262
Tôi không nghĩ vậy.
576
00:28:49,296 --> 00:28:50,763
[Sighs]
577
00:28:50,798 --> 00:28:53,266
Hồ sơ của Jordan Chase rất kín.
578
00:28:53,300 --> 00:28:56,703
Khá là mạo hiểm đấy.
579
00:28:56,737 --> 00:28:59,872
Vẫn đáng...
580
00:28:59,907 --> 00:29:02,908
Để lần theo dấu vết này...
581
00:29:05,746 --> 00:29:10,549
[Waves lapping]
582
00:29:10,584 --> 00:29:13,018
[Keyboard clicking]
583
00:29:19,660 --> 00:29:21,193
Thấy thứ con cần tìm chưa?
584
00:29:21,228 --> 00:29:22,661
Ở đây có ghi rằng Price
585
00:29:22,696 --> 00:29:25,397
Đã hối lộ ban tang lễ để được vào xem
586
00:29:25,431 --> 00:29:27,899
Thi thể của Beverly Grey trước khi bà ấy được hỏa táng
587
00:29:27,934 --> 00:29:29,901
Hắn đã lấy 1 mẫu máu
588
00:29:29,935 --> 00:29:33,238
Và thử nó với cây phụ tử
589
00:29:33,272 --> 00:29:34,739
Cây phụ tử?
590
00:29:34,774 --> 00:29:39,143
Nữ hoàng độc dược.
591
00:29:39,178 --> 00:29:41,312
Nếu ăn phải sẽ gây nên chứng đau tim
592
00:29:41,346 --> 00:29:43,648
[Click, click]
Price nói rằng nó đã mọc
593
00:29:43,682 --> 00:29:45,816
Ở trong khu nhà kính nhiều năm rồi.
594
00:29:45,851 --> 00:29:47,084
Độc dược.
595
00:29:47,119 --> 00:29:48,986
Con đã đúng.
596
00:29:49,021 --> 00:29:50,221
Nó không được viết trong biên bản khám nghiệm tử thi ?
597
00:29:50,256 --> 00:29:51,890
Nó không có ...
598
00:29:51,924 --> 00:29:53,759
Không, khi mà họ không biết phải tìm cái gì.
599
00:29:53,793 --> 00:29:58,497
Mẫu máu của bà ấy
600
00:29:58,532 --> 00:30:00,266
Dương tính với cây phụ tử.
601
00:30:00,300 --> 00:30:02,168
Là bằng chứng Beverly đã bị đầu độc.
602
00:30:02,203 --> 00:30:05,371
Nhưng không phải là bằng chứng Hannah đã đầu độc
603
00:30:05,406 --> 00:30:07,607
Hannah kể rằng người làm công đã ở đó
604
00:30:07,641 --> 00:30:09,042
Khi Beverly vẫn còn sống.
605
00:30:09,076 --> 00:30:11,211
1 cuộc nói chuyện sẽ hữu dụng đây.
606
00:30:11,245 --> 00:30:15,281
[Knock at door]
607
00:30:15,316 --> 00:30:20,119
Chúa ơi, giờ cô ta lại xuất hiện ở nơi tôi sống.
608
00:30:33,166 --> 00:30:34,400
Cô làm gì ở đây thế?
609
00:30:34,434 --> 00:30:36,735
Anh lấy nhầm chậu cảnh.
610
00:30:36,770 --> 00:30:37,970
Tôi nghĩ là việc ấy thì tôi khá hơn.
611
00:30:38,005 --> 00:30:39,238
Mong là anh chưa làm nó chết.
612
00:30:39,273 --> 00:30:40,473
Gì thế?
613
00:30:40,507 --> 00:30:43,476
Lan đốm hồ điệp
614
00:30:43,510 --> 00:30:45,978
Thấy màu đỏ trên cánh hoa chứ?
Có làm anh liên tưởng tới thứ gì ko?
615
00:30:46,012 --> 00:30:47,379
Giọt máu.
616
00:30:47,414 --> 00:30:49,482
Cũng làm tôi nhớ đến anh.
617
00:30:49,516 --> 00:30:53,486
Vậy cô đi cả 1 quãng đường tới đây chỉ để mang thứ này cho tôi?
618
00:30:53,520 --> 00:30:56,389
- Sao cô tìm được tôi?
- Google.com
619
00:30:56,423 --> 00:30:58,057
Giờ thì ai là kẻ theo dõi đây?
620
00:31:02,363 --> 00:31:04,431
Tôi nên bảo cô ta biến đi.
621
00:31:04,465 --> 00:31:05,999
Cô vào chứ?
622
00:31:06,033 --> 00:31:07,768
Ah, vâng.
623
00:31:07,802 --> 00:31:10,904
Tôi sẽ giúp anh tìm chỗ đặt.
624
00:31:10,938 --> 00:31:13,340
Tôi cần 1 nơi gần cửa sổ
625
00:31:13,374 --> 00:31:18,145
Nhưng không chính diện
626
00:31:20,047 --> 00:31:23,016
Uh, không, đó là phòng tắm.
627
00:31:23,051 --> 00:31:25,686
Không để cây cảnh ở đây được.
Không đủ ánh sáng.
628
00:31:25,720 --> 00:31:29,090
Anh kéo rèm ra.
629
00:31:29,124 --> 00:31:31,025
Tôi thích bóng tối.
630
00:31:31,060 --> 00:31:32,461
Tôi cũng thế.
631
00:31:32,495 --> 00:31:33,829
Tại sao cô ta lại ở đây?
632
00:31:33,863 --> 00:31:39,468
Cô ta muốn gì ?
633
00:31:43,740 --> 00:31:45,474
Đấy.
634
00:31:45,508 --> 00:31:47,710
Giờ thì anh có thế nhìn thấy nó mỗi khi thức dậy.
635
00:31:47,744 --> 00:31:51,280
Và cả khi anh đi ngủ
636
00:31:51,315 --> 00:31:54,317
[Phone rings]
637
00:31:54,351 --> 00:31:57,286
Xin lỗi, tôi phải nghe nó.
638
00:31:57,321 --> 00:32:00,523
[Beep]
Hey Deb. Có việc gì vậy?
639
00:32:00,557 --> 00:32:01,958
Uh, không, chỉ là
640
00:32:01,992 --> 00:32:03,459
Laguerta có giả thuyết khác
641
00:32:03,493 --> 00:32:04,827
Có thể giết chúng ta mất.
642
00:32:04,862 --> 00:32:06,463
Anh qua nhà em nhé?
643
00:32:06,497 --> 00:32:07,797
Anh đang vướng chút việc.
644
00:32:07,832 --> 00:32:10,534Dex, this can't wait.
Dex, không trì hoãn được đâu.
645
00:32:10,568 --> 00:32:12,669
Được rồi, gặp em 20 phút nữa.
646
00:32:12,704 --> 00:32:15,072
[Beep]
647
00:32:15,106 --> 00:32:16,535
[Beep]
648
00:32:20,846 --> 00:32:22,346
Dex, em đang nói cho anh biết rằng
649
00:32:22,380 --> 00:32:23,981
Laguerta không để yên vụ này đâu
650
00:32:24,015 --> 00:32:26,517
Jordan Chase đã biến mất rồi.
Bọn kia cũng vậy.
651
00:32:26,551 --> 00:32:30,087
Chẳng có gì liên quan tới anh hết.
652
00:32:30,122 --> 00:32:33,925
Anh chắc chứ?
653
00:32:33,959 --> 00:32:36,761
Không kẽ hở nào?
654
00:32:36,796 --> 00:32:39,831
Vậy còn kẻ đồng lõa với anh thì sao?
655
00:32:39,865 --> 00:32:41,332
Em nói gì thế?
656
00:32:41,367 --> 00:32:43,101
Anh biết em đang nói gì.
657
00:32:43,135 --> 00:32:47,272
Có 2 kẻ giết người, không phải 1.
658
00:32:47,306 --> 00:32:51,676
Ai đã giúp anh?
659
00:32:51,710 --> 00:32:53,745
Cô ấy không giúp anh, mà là anh giúp.
660
00:32:53,779 --> 00:32:55,913
Cô ta là 1 trong các nạn nhân?
661
00:32:55,948 --> 00:32:58,784
Điều đó không quan trọng.
662
00:32:58,818 --> 00:33:00,052
Nếu Laguerta theo dấu cô ta,
663
00:33:00,086 --> 00:33:01,553
Thì cũng ko thể xảy ra,
664
00:33:01,588 --> 00:33:03,789
Cô ấy ko thể tự buộc tội mình, hay anh.
665
00:33:03,823 --> 00:33:07,393
- Sao anh biết được?
- Tin anh đi, anh chắc mà.
666
00:33:09,829 --> 00:33:12,832
Mẹ kiếp
667
00:33:15,335 --> 00:33:19,571
Hai người đã ở với nhau
668
00:33:19,606 --> 00:33:24,243
Như 1 cặp tình nhân.
669
00:33:24,278 --> 00:33:26,446
Em nhớ là mình có suy nghĩ rằng
670
00:33:26,480 --> 00:33:31,485
Bất cứ ai làm việc ấy cũng là vì tình yêu
671
00:33:31,520 --> 00:33:35,089
Xảy ra ngay sau khi Rita chết.
672
00:33:35,124 --> 00:33:39,394
Anh đã cho thuê nhà với người có cái tên chết tiệt.
673
00:33:39,428 --> 00:33:43,565
Lumen.
674
00:33:43,599 --> 00:33:45,667
- Là cô ta, đúng không?
- Thì sao chứ?
675
00:33:45,702 --> 00:33:47,469
Đúng rồi.
676
00:33:47,504 --> 00:33:49,838
Lạy cmn Chúa, Dexter.
677
00:33:49,873 --> 00:33:53,609
anh đưa bạn gái tới nơi
678
00:33:53,643 --> 00:33:58,114
mà Gã Bộ Ba giết vợ anh
679
00:33:58,148 --> 00:33:59,482
Để 2 người có thể cùng đi giết người?
680
00:33:59,516 --> 00:34:01,483
Không phải thế.
681
00:34:01,517 --> 00:34:02,984
[Moans]
682
00:34:03,019 --> 00:34:05,087
Anh thấy đau đớn với những gì xảy ra với Rita chứ.
683
00:34:05,121 --> 00:34:07,255
- Anh có…
- Anh nghĩ rằng
684
00:34:07,290 --> 00:34:13,261
mình có thể giúp Lumen.
685
00:34:13,296 --> 00:34:15,030
Anh chỉ cố làm mọi việc tốt hơn.
686
00:34:15,064 --> 00:34:16,298
À tất nhiên
687
00:34:16,333 --> 00:34:19,602
Bằng việc giết thêm 5 người khác.
688
00:34:19,636 --> 00:34:24,874
[Breathes deeply]
689
00:34:24,909 --> 00:34:26,275
Tại sao quá khứ không mãi là quá khứ?
690
00:34:26,310 --> 00:34:28,144
Sao chúng ta cứ phải nói về chuyện này.
691
00:34:28,178 --> 00:34:31,514
Yeah, phải nói chứ, trừ khi Leguerta đổi ý.
692
00:34:31,548 --> 00:34:34,517
Hãy để cho anh lo về Laguerta!
693
00:34:34,551 --> 00:34:36,152
Em chỉ cần
694
00:34:36,186 --> 00:34:40,889
Lo cho chính bản thân em là được.
695
00:34:40,924 --> 00:34:42,157
Ra ngoài
696
00:34:42,192 --> 00:34:44,360
Vui vẻ
697
00:34:44,394 --> 00:34:46,663
Hẹn hò
698
00:34:46,697 --> 00:34:50,399
Thằng cha Sal Price ấy. Nó để ý em.
699
00:34:50,433 --> 00:34:52,401
Ra khỏi nhà em.
700
00:34:52,436 --> 00:34:56,271
Anh nói gì chứ?
701
00:34:59,409 --> 00:35:03,178
[Sighs]
702
00:35:06,416 --> 00:35:08,417
Tôi thực sự cần giết ai đó.
703
00:35:14,223 --> 00:35:16,191
Hannah thực sự là cái gai trong mắt tôi rồi
704
00:35:16,225 --> 00:35:18,894
[Tape measure flexing]
705
00:35:18,928 --> 00:35:21,096
Có lẽ người làm công sẽ cho tôi biết
706
00:35:21,130 --> 00:35:24,099
Cốt lõi của vấn đề
707
00:35:24,133 --> 00:35:26,235
Xin lỗi.
708
00:35:26,269 --> 00:35:27,936
Hannah có nhà không ?
709
00:35:27,971 --> 00:35:29,371
Cô ấy đang ở chợ hoa.
710
00:35:29,405 --> 00:35:31,873
Ôi chà, tôi đã lái cả quãng đường để tới đây.
711
00:35:31,908 --> 00:35:33,108
Anh có biết khi nào cô ấy về không?
712
00:35:33,142 --> 00:35:36,878
Tầm khoảng 1 tiếng nữa.
Có thể sớm hơn.
713
00:35:36,913 --> 00:35:38,380
Anh cứ chờ đi.
714
00:35:38,414 --> 00:35:41,082
[Tape measure flexing]
715
00:35:50,893 --> 00:35:55,464
Anh làm việc ở đây lâu chưa?
716
00:35:55,499 --> 00:35:56,766
Chừng 10 năm.
717
00:35:56,800 --> 00:35:58,935
Thế anh biết chủ cũ chứ?
718
00:35:58,969 --> 00:36:01,371
Beverly Grey?
719
00:36:01,405 --> 00:36:02,606
Hannah có nói bà ấy đã qua đời.
720
00:36:02,640 --> 00:36:05,041
Rối loạn tim mạch.
Thật đáng buồn.
721
00:36:05,076 --> 00:36:06,609
Yeah, Hannah kể rằng họ khá là thân thiết.
722
00:36:06,643 --> 00:36:09,979
Chắc đã rất khó khăn với cô ấy.
723
00:36:10,014 --> 00:36:11,714
Tôi cho là thế, nhưng…
724
00:36:11,748 --> 00:36:13,149
Chẳng bao giờ cô ấy biểu hiện ra.
725
00:36:13,183 --> 00:36:14,617
Không phải mẫu người dễ xúc cảm hả?
726
00:36:14,651 --> 00:36:16,218
.
Chưa bao giờ tôi thấy.
727
00:36:16,252 --> 00:36:19,254
Kể cả khi Beverly bị ốm, Hannah không hề phàn nàn gì
728
00:36:19,288 --> 00:36:22,290
Không bao giờ nhờ vả.
729
00:36:22,325 --> 00:36:23,725
Nhờ gì cơ?
730
00:36:23,759 --> 00:36:25,927
Trông Beverly.
731
00:36:25,961 --> 00:36:27,562
Hannah tắm, cho ăn,
732
00:36:27,596 --> 00:36:29,130
Đưa bà ấy đi khám
733
00:36:29,165 --> 00:36:30,832
Tất cả chỉ 1 mình?
734
00:36:30,866 --> 00:36:32,167
Cô ấy rất kiên cường (ngoan cố, bướng bỉnh ?)
735
00:36:32,201 --> 00:36:33,802
- [Chortles]
- tôi nhận ra được nó
736
00:36:33,836 --> 00:36:35,403
Việc gì để làm ngoài việc làm vườn
737
00:36:35,438 --> 00:36:37,906
Chỉ là ...
738
00:36:37,940 --> 00:36:39,741
Tôi chỉ cố giúp thôi mà.
739
00:36:39,775 --> 00:36:41,142
Hannah không cho.
740
00:36:41,177 --> 00:36:42,409
Không cho ai tới gần Beverly.
741
00:36:42,444 --> 00:36:44,011
Nghĩa là chỉ có Hannah là người duy nhất
742
00:36:44,045 --> 00:36:47,014
Có thể đầu độc bà ấy.
743
00:36:51,787 --> 00:36:54,589
À này, Hannah có nhắc tới 1 loại hoa rừng màu tím
744
00:36:54,623 --> 00:36:56,191
Được trồng trong nhà kính
745
00:36:56,225 --> 00:36:57,825
Xem chừng có vẻ hợp với chỗ tôi ở.
746
00:36:57,860 --> 00:37:01,362
Có lẽ tôi sẽ qua đó xem trong khi đợi.
747
00:37:01,397 --> 00:37:05,466
Các loài hoa rừng để ở khu Tây nam ấy.
748
00:37:05,501 --> 00:37:11,506
[Insects chirping, flitting]
749
00:37:23,686 --> 00:37:26,020
Cây phụ tử
750
00:37:26,054 --> 00:37:28,856
Price lại đúng 1 lần nữa.
751
00:37:28,890 --> 00:37:30,190
Đẹp và nguy hiểm.
752
00:37:30,225 --> 00:37:35,863
Như Hannah
753
00:37:37,198 --> 00:37:39,333
Cô ta đã hái rồi.
754
00:37:39,367 --> 00:37:42,136
Có lẽ cô ta đang nhắm tới 1 mục tiêu mới.
755
00:37:42,171 --> 00:37:43,838
Con theo dõi cô ta.
756
00:37:43,872 --> 00:37:46,907
Ai mà biết được cô ta không theo dõi con chứ?
757
00:37:46,942 --> 00:37:50,344
Nhưng tại sao?
758
00:37:50,379 --> 00:37:51,579
Cô ta không hề nghĩ con nguy hiểm.
759
00:37:51,613 --> 00:37:52,846
Nhận lời xin lỗi của con.
760
00:37:52,881 --> 00:37:54,314
Đừng ngây thơ thế, Dexter.
761
00:37:54,349 --> 00:37:57,318
Con nghĩ cô ta là kẻ giết người, chứ không phải kẻ nói dối à ?
762
00:37:57,352 --> 00:38:00,421
Dexter?
763
00:38:00,455 --> 00:38:02,090
Anh làm gì ở đây?
764
00:38:02,124 --> 00:38:03,925
Tôi đang, uh…
765
00:38:03,959 --> 00:38:06,595
Đóng vai hàng xóm
766
00:38:06,629 --> 00:38:07,930
Well, vào đi
767
00:38:07,964 --> 00:38:11,233
Tôi sẽ pha cafe
768
00:38:21,877 --> 00:38:24,879
Chú ý, nóng đấy.
769
00:38:27,149 --> 00:38:30,784
Có thể chết đấy.
770
00:38:30,819 --> 00:38:32,386
[Sighs]
771
00:38:32,421 --> 00:38:36,124
Hannah, giá mà tôi có thêm thời gian, nhưng tôi phải đi rồi.
772
00:38:36,158 --> 00:38:37,625
Anh biết không, tôi không thể hiểu được anh, Dexter.
773
00:38:37,660 --> 00:38:39,861
Tôi không biết
774
00:38:39,896 --> 00:38:41,363
Anh đang thực sự muốn gì.
775
00:38:41,397 --> 00:38:42,597
Không. Tôi có muốn gì đâu.
776
00:38:42,632 --> 00:38:44,266
Chắc chắn anh muốn gì đó.
777
00:38:44,300 --> 00:38:46,101
Anh tìm cớ tới gặp tôi suốt.
778
00:38:46,135 --> 00:38:47,435
Không phải cớ đâu.
779
00:38:47,470 --> 00:38:48,704
Hơi bị khó chịu (?)
780
00:38:48,738 --> 00:38:50,038
Khi anh cứ tới suốt đấy.
781
00:38:50,073 --> 00:38:51,873
Khó chịu?
Cô cũng tới chỗ tôi mà.
782
00:38:51,908 --> 00:38:53,642
Vậy tại sao anh không gộp cả 2 vấn đề lại
783
00:38:53,676 --> 00:38:54,910
Và nói toẹt ra đi.
784
00:38:54,944 --> 00:38:56,911
Tôi muốn cùng cô ra ngoài.
785
00:38:56,946 --> 00:38:59,280
Hẹn hò?
786
00:38:59,315 --> 00:39:00,548
Phải rồi.
787
00:39:00,582 --> 00:39:04,151
Chà, đáng yêu đấy.
788
00:39:04,186 --> 00:39:08,756
Nhưng tôi không hẹn hò.
789
00:39:08,790 --> 00:39:10,224
Tôi không phải loại dễ gần
790
00:39:10,259 --> 00:39:12,326
Thật không ?
cô tấn công tôi bằng kiểu đó...
Dialogue: 0,0:39:12.43,0:39:14.30,Default,,0,0,0,,Tôi không phải như người ta nghĩ.
Dialogue: 0,0:39:14.33,0:39:17.04,Default,,0,0,0,,Vậy cô là ai?
Dialogue: 0,0:39:17.07,0:39:20.24,Default,,0,0,0,,Về bên trong à?
Dialogue: 0,0:39:20.27,0:39:22.24,Default,,0,0,0,,Vẫn là cô gái 15 tuổi đó.
Dialogue: 0,0:39:22.28,0:39:23.98,Default,,0,0,0,,người mà đã chạy trốn với Wayne Randall.
Dialogue: 0,0:39:24.01,0:39:26.71,Default,,0,0,0,,The girl who stabbed\Na woman in cold blood.
Dialogue: 0,0:39:26.75,0:39:30.02,Default,,0,0,0,,Ngoại trừ lúc này,Tôi biết nhiều hơn.
Dialogue: 0,0:39:30.05,0:39:31.35,Default,,0,0,0,,Ý cô là sao?
Dialogue: 0,0:39:31.39,0:39:35.15,Default,,0,0,0,,Ý tôi là, anh ấy hứa với tôi về tất cả.
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:36.39,Default,,0,0,0,,Anh ấy sẽ dẫn tôi tới Disney World.
Dialogue: 0,0:39:36.42,0:39:40.33,Default,,0,0,0,,Và Santa's Holiday Adventure.
Dialogue: 0,0:39:40.36,0:39:43.83,Default,,0,0,0,,Với không khí \NGiáng sinh chết tiết bên ngoài Miami.
Dialogue: 0,0:39:43.87,0:39:45.07,Default,,0,0,0,,Anh biết chứ?
Dialogue: 0,0:39:45.10,0:39:50.40,Default,,0,0,0,,Mmmm.
Dialogue: 0,0:39:50.44,0:39:53.94,Default,,0,0,0,,Đó là nơi duy nhất ở Florida \Nmà anh có thể thấy tuyết.
Dialogue: 0,0:39:53.97,0:39:57.18,Default,,0,0,0,,Tôi đã bị ám ảnh.
Dialogue: 0,0:39:57.21,0:39:59.68,Default,,0,0,0,,Sau đó chúng tôi sẽ sống ở \NArgentina trong một trang trại.
Dialogue: 0,0:39:59.71,0:40:01.61,Default,,0,0,0,,Và có bức tranh \Ncuộc đời hoàn hảo này.
Dialogue: 0,0:40:01.65,0:40:03.52,Default,,0,0,0,,Nghe rất là tuyệt
Dialogue: 0,0:40:03.55,0:40:07.19,Default,,0,0,0,,Đó là tất cả những gì mà tôi\N có thể nghĩ được.
Dialogue: 0,0:40:07.22,0:40:08.89,Default,,0,0,0,,Tôi mong muốn điều này.
Dialogue: 0,0:40:08.92,0:40:11.86,Default,,0,0,0,,Tôi cần nó, và \Ntôi biết là cho đến khi tôi có nó.
Dialogue: 0,0:40:11.89,0:40:14.53,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ không bao giờ thỏa mãn cả.
Dialogue: 0,0:40:14.56,0:40:15.86,Default,,0,0,0,,Phần điên khùng nhất là
Dialogue: 0,0:40:15.90,0:40:17.63,Default,,0,0,0,,vài lúc tôi phải thuyết phục bản thân
Dialogue: 0,0:40:17.66,0:40:20.20,Default,,0,0,0,,là Wayne là người duy\N nhất có thể cho tôi những điều đó.
Dialogue: 0,0:40:20.23,0:40:22.47,Default,,0,0,0,,Wayne? Thật ư?
Dialogue: 0,0:40:22.50,0:40:24.97,Default,,0,0,0,,Tại sao?
Dialogue: 0,0:40:25.01,0:40:29.64,Default,,0,0,0,,Trong đầu tôi anh ấy là câu trả lời.
Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:34.71,Default,,0,0,0,,Là anh ấy sẽ lấp đầy khoảng\N trống mà ở bên trong tôi.
Dialogue: 0,0:40:34.75,0:40:38.58,Default,,0,0,0,,Nên tôi không quan tâm khi \Nanh ấy trở thành người xấu.
Dialogue: 0,0:40:38.62,0:40:41.82,Default,,0,0,0,,Tôi không quan tâm nếu anh ấy bắn ai.
Dialogue: 0,0:40:41.86,0:40:45.63,Default,,0,0,0,,Tôi thậm chí không quan tâm \Nnếu tôi kết thúc trong ngục tối.
Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:49.60,Default,,0,0,0,,Not until later, anyway.
Dialogue: 0,0:40:49.63,0:40:52.90,Default,,0,0,0,,Nó đáng giá là vậy...
Dialogue: 0,0:40:52.93,0:40:57.10,Default,,0,0,0,,chỉ để giữ những ảo tưởng.
Dialogue: 0,0:40:57.14,0:41:02.74,Default,,0,0,0,,Cô vẫn cảm thấy như vậy sao?
Dialogue: 0,0:41:02.78,0:41:05.08,Default,,0,0,0,,Không, giờ tôi làm mọi thứ \Nđể chắc chắn là tôi không
Dialogue: 0,0:41:05.11,0:41:09.78,Default,,0,0,0,,mất kiểm soát bản thân lần nữa.
Dialogue: 0,0:41:09.82,0:41:12.48,Default,,0,0,0,,Nhưng tôi vẫn ước rằng\N tôi được đi xem tuyết.
Dialogue: 0,0:41:18.56,0:41:20.53,Default,,0,0,0,,Cô biết là tôi không phải Wayne. đúng không?
Dialogue: 0,0:41:28.67,0:41:30.94,Default,,0,0,0,,Tôi không để cô vào tù đâu.
Dialogue: 0,0:41:30.97,0:41:32.94,Default,,0,0,0,,.Tôi vẫn nghĩ đó là một í kiến tồi.
Dialogue: 0,0:41:32.97,0:41:34.54,Default,,0,0,0,,Vậy tại sao cô đến nhà tôi ?
Dialogue: 0,0:41:34.58,0:41:36.14,Default,,0,0,0,,Anh biết tại sao mà.
Dialogue: 0,0:41:36.18,0:41:40.05,Default,,0,0,0,,Đi chơi với tôi đi.
Dialogue: 0,0:41:40.08,0:41:44.22,Default,,0,0,0,,Thôi nào, Tôi chỉ tiếp tục rình cô thôi.
Dialogue: 0,0:41:46.52,0:41:48.79,Default,,0,0,0,,Tôi chỉ,--Tôi chỉ cố làm điều đúng.
Dialogue: 0,0:41:48.82,0:41:53.73,Default,,0,0,0,,Làm điều sai đi.
Dialogue: 0,0:41:53.76,0:41:55.63,Default,,0,0,0,,Được rồi.
Dialogue: 0,0:41:55.66,0:41:58.23,Default,,0,0,0,,Một buổi hẹn.
Dialogue: 0,0:41:58.27,0:41:59.63,Default,,0,0,0,,Nhưng nếu tôi kết thúc tại nhà tù--
Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:04.57,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ đón cô lúc 8:00.
Dialogue: 0,0:42:11.51,0:42:12.81,Default,,0,0,0,,Một buổi hẹn?
Dialogue: 0,0:42:12.85,0:42:14.52,Default,,0,0,0,,Thật chứ?
Dialogue: 0,0:42:14.55,0:42:17.12,Default,,0,0,0,,Cô ấy bắt con tại trân.\NCon phải suy nghĩ gì đó.Cô ấy bắt quả tang con
Dialogue: 0,0:42:24.29,0:42:26.23,Default,,0,0,0,,Nadia, Joey đây
Dialogue: 0,0:42:26.26,0:42:28.10,Default,,0,0,0,,Anh có ghé hộp đêm tối qua và em không có ở đó.
Dialogue: 0,0:42:28.13,0:42:29.43,Default,,0,0,0,,Anh biết là anh đã gọi như 50 lần rồi.
Dialogue: 0,0:42:29.47,0:42:31.00,Default,,0,0,0,,Anh chỉ lo cho em thôi.
Dialogue: 0,0:42:31.03,0:42:34.07,Default,,0,0,0,,Làm ơn, gọi lại cho anh. Nói\N anh biết là em đang ổn.
Dialogue: 0,0:42:35.97,0:42:37.54,Default,,0,0,0,,- Anh rãnh không?\N- Không, không hoàn toàn--
Dialogue: 0,0:42:37.57,0:42:39.84,Default,,0,0,0,,Nhìn tao có giống chuẩn\N bị phá chú mày không?
Dialogue: 0,0:42:39.88,0:42:42.21,Default,,0,0,0,,Jamie nói tôi đã quyết định tồi.
Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:46.02,Default,,0,0,0,,Nhưng tôi có cơ hội này và tôi \Nđang nghĩ tới việc nghĩ hưu
Dialogue: 0,0:42:46.05,0:42:48.12,Default,,0,0,0,,Chúa ơi.\NAnh nghĩ hưu ư?
Dialogue: 0,0:42:48.15,0:42:50.45,Default,,0,0,0,,Không-- tôi không nói vậy\Nchỉ là xem xét những sự lựa chọn.
Dialogue: 0,0:42:50.49,0:42:54.69,Default,,0,0,0,,Chúng ta nói sau được không?\NTôi có việc phải làm.
Dialogue: 0,0:42:54.72,0:42:56.56,Default,,0,0,0,,Hey, Trung úy., cô có biết\NAngel đang nghĩ về chuyện nghĩ hưu.
Dialogue: 0,0:42:56.59,0:42:59.80,Default,,0,0,0,,- Masuka!\N-Có thật không?
Dialogue: 0,0:42:59.83,0:43:03.03,Default,,0,0,0,,Tôi muốn mua một nhà hàng.
Dialogue: 0,0:43:03.07,0:43:04.64,Default,,0,0,0,,- Cho chúng thôi vài phút được không?\N- Yeah, Được
Dialogue: 0,0:43:04.67,0:43:06.60,Default,,0,0,0,,Nhưng theo ghi chép,nghiên cứu \Nđã cho rằng người mà nghĩ hưu
Dialogue: 0,0:43:06.64,0:43:08.54,Default,,0,0,0,,thường sẽ chết trong 5 năm.
Dialogue: 0,0:43:08.57,0:43:11.68,Default,,0,0,0,,Là sự thật đó\NTìm xem đi
Dialogue: 0,0:43:17.35,0:43:22.32,Default,,0,0,0,,Tại sao lại có việc này vậy?
Dialogue: 0,0:43:22.35,0:43:25.16,Default,,0,0,0,,Có phải tại vì vụ giết Mike Anderson, nên...
Dialogue: 0,0:43:25.19,0:43:26.59,Default,,0,0,0,,chúng ta đã trải qua việc này.
Dialogue: 0,0:43:26.62,0:43:29.83,Default,,0,0,0,,I think I'm burnt out, Deb. Tôi nghĩ, tôi bị cháy, Deb
Dialogue: 0,0:43:29.86,0:43:32.50,Default,,0,0,0,,Tôi không có bồ bịch.
Dialogue: 0,0:43:32.53,0:43:35.33,Default,,0,0,0,,Tôi hầu như không thể gặp con tôi.
Dialogue: 0,0:43:35.37,0:43:36.90,Default,,0,0,0,,Tôi quá tập trung vào công việc.
Dialogue: 0,0:43:36.93,0:43:39.44,Default,,0,0,0,,Tôi quên đi thưởng thức cuộc sống.
Dialogue: 0,0:43:39.47,0:43:41.10,Default,,0,0,0,,,Và tôi biết nghe có vẻ điên.
Dialogue: 0,0:43:41.14,0:43:44.58,Default,,0,0,0,,nhưng mà ý tưởng mua nhà hàng.
Dialogue: 0,0:43:44.61,0:43:48.25,Default,,0,0,0,,thật sự làm tôi thấy rất vui.
Dialogue: 0,0:43:51.58,0:43:54.35,Default,,0,0,0,,.Không có nghe điên gì hết.
Dialogue: 0,0:44:29.82,0:44:31.22,Default,,0,0,0,,Sal Price.
Dialogue: 0,0:44:31.26,0:44:33.83,Default,,0,0,0,,Sal, hey.\NĐây là Debra Morgan, từ--
Dialogue: 0,0:44:33.86,0:44:36.46,Default,,0,0,0,,Trung úy Morgan,\Nvới cái mỏ nhọn
Dialogue: 0,0:44:36.50,0:44:38.10,Default,,0,0,0,,Đúng, với cái mỏ nhọn.
Dialogue: 0,0:44:38.13,0:44:39.83,Default,,0,0,0,,Niềm vui bất ngờ này là?
Dialogue: 0,0:44:39.87,0:44:41.37,Default,,0,0,0,,Anh còn tỉnh để uống 1 li không?
Dialogue: 0,0:44:41.40,0:44:43.57,Default,,0,0,0,,Yeah, tất nhiên.
Dialogue: 0,0:44:43.60,0:44:46.41,Default,,0,0,0,,- Nhưng, tôi tưởng cô đã nói--\N- Tôi nghĩ tôi cần xõa
Dialogue: 0,0:44:46.44,0:44:48.17,Default,,0,0,0,,Vâng, tất nhiên là cô cần.
Dialogue: 0,0:44:55.18,0:44:57.42,Default,,0,0,0,,- Vụ án số?\N- 98760.
Dialogue: 0,0:45:00.35,0:45:04.09,Default,,0,0,0,,Đó là, uhhh, Vụ Dixon
Dialogue: 0,0:45:04.12,0:45:06.09,Default,,0,0,0,,Tôi phải làm chứng trong tòa vào tuần sau.
Dialogue: 0,0:45:06.13,0:45:09.10,Default,,0,0,0,,Cần phải làm mới cho chứng cứ.
Dialogue: 0,0:45:09.13,0:45:11.26,Default,,0,0,0,,Phần khô.\NTủ 5, kệ 4.
Dialogue: 0,0:45:11.30,0:45:16.00,Default,,0,0,0,,Cái thứ 3.\Nđằng sau, và cái bên phải.
Dialogue: 0,0:45:18.64,0:45:21.54,Default,,0,0,0,,- Vụ án số?\N- Vụ 16258.
Dialogue: 0,0:45:21.58,0:45:23.21,Default,,0,0,0,,Layva.
Dialogue: 0,0:45:23.24,0:45:24.78,Default,,0,0,0,,Lẽ ra 2 hoặc 3 hộp.
Dialogue: 0,0:45:24.81,0:45:28.48,Default,,0,0,0,,It goes to arraignment next month.
Dialogue: 0,0:46:14.99,0:46:18.60,Default,,0,0,0,,Đệt mẹ.
Dialogue: 0,0:46:20.87,0:46:24.84,Default,,0,0,0,,Nút ngón tay?
Dialogue: 0,0:46:24.87,0:46:27.14,Default,,0,0,0,,Xin lỗi. Thói quen xấu.
Dialogue: 0,0:46:27.17,0:46:28.84,Default,,0,0,0,,Khi thôi ngừng uống. Tôi hút thuốc
Dialogue: 0,0:46:28.88,0:46:31.51,Default,,0,0,0,,Khi tôi bỏ thuốc,\NTôi lại giền nhai.
Dialogue: 0,0:46:31.54,0:46:33.85,Default,,0,0,0,,Rơm, viết, tăm xỉa răng
Dialogue: 0,0:46:33.88,0:46:36.25,Default,,0,0,0,,Lòi ra rằng tôi có vấn đề với sự tiết chết.
Dialogue: 0,0:46:36.28,0:46:37.62,Default,,0,0,0,,Tôi cũng vậy.
Dialogue: 0,0:46:37.65,0:46:39.42,Default,,0,0,0,,Nó,và sự ám ảnh cá tính.
Dialogue: 0,0:46:39.45,0:46:41.79,Default,,0,0,0,,Nó rất tốt cho công việc nhưng...
Dialogue: 0,0:46:41.82,0:46:43.62,Default,,0,0,0,,Rất là có hại cho các mốt quan hệ
Dialogue: 0,0:46:43.66,0:46:48.09,Default,,0,0,0,,Chúng ta đang nói về tôi hay là em vậy?
Dialogue: 0,0:46:48.13,0:46:49.36,Default,,0,0,0,,Vậy giờ anh đang làm gì vậy ?
Dialogue: 0,0:46:49.40,0:46:52.13,Default,,0,0,0,,Đang cập nhật sách anh hả?
Dialogue: 0,0:46:52.16,0:46:53.87,Default,,0,0,0,,Nó đó, và vài dự án nữa.
Dialogue: 0,0:46:53.90,0:46:56.67,Default,,0,0,0,,Mà anh không thể nói cho em biết
Dialogue: 0,0:46:56.70,0:46:58.77,Default,,0,0,0,,Tại sao lại bí mật vậy?
Dialogue: 0,0:46:58.80,0:47:00.20,Default,,0,0,0,,Tin tôi đi, tôi có thể giữ bí mật.
Dialogue: 0,0:47:00.24,0:47:02.51,Default,,0,0,0,,Anh không biết nữa.
Dialogue: 0,0:47:02.54,0:47:03.98,Default,,0,0,0,,Tôi là Trung úy của tổ án mạng
Dialogue: 0,0:47:04.01,0:47:06.04,Default,,0,0,0,,Và thường khi anh nói cảnh sát \Nvề giả thuyết của anh.
Dialogue: 0,0:47:06.08,0:47:08.45,Default,,0,0,0,,họ bảo anh biến đi.
Dialogue: 0,0:47:08.48,0:47:12.95,Default,,0,0,0,,Điều đó sẽ không có ở đây đâu. Tôi hứa.
Dialogue: 0,0:47:12.99,0:47:15.82,Default,,0,0,0,,Thôi nào,\Nđừng trở thành người chọc giận cảnh sát.
Dialogue: 0,0:47:15.86,0:47:20.73,Default,,0,0,0,,Một giả thuyết hay, hoàn toàn \Nlàm người con gái' hứng tình' đó.
Dialogue: 0,0:47:20.76,0:47:23.23,Default,,0,0,0,,Okay.
Dialogue: 0,0:47:23.26,0:47:24.63,Default,,0,0,0,,- Bí mật nhá.\N- Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:47:24.66,0:47:27.13,Default,,0,0,0,,Cô biết là những \Ngì trong cuốn đầu tiên của tôi.
Dialogue: 0,0:47:27.17,0:47:29.74,Default,,0,0,0,,về Hannah McKay trở thành một cô gái vô tội?
Dialogue: 0,0:47:29.77,0:47:31.90,Default,,0,0,0,,Nạn nhân sự ảnh hưởng của Wayne Radall.
Dialogue: 0,0:47:31.94,0:47:33.17,Default,,0,0,0,,Yeah.
Dialogue: 0,0:47:33.21,0:47:37.21,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ nó không có thật.
Dialogue: 0,0:47:37.24,0:47:40.68,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ Hannah giết nạn nhân \Nđầu tiên của cổ với Wayne.
Dialogue: 0,0:47:40.71,0:47:42.48,Default,,0,0,0,,Và tôi nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục giết người.
Dialogue: 0,0:47:42.52,0:47:44.85,Default,,0,0,0,,Anh biến đi.
Dialogue: 0,0:47:44.89,0:47:46.99,Default,,0,0,0,,Nếu nó là sự thật chúng tôi chết mẹ hết rồi.
Dialogue: 0,0:47:47.02,0:47:49.09,Default,,0,0,0,,- Chúng tôi tha tội cô ấy.\N- Đó là sự thật.
Dialogue: 0,0:47:49.12,0:47:50.76,Default,,0,0,0,,Tôi có bằng chứng để phòng hờ.
Dialogue: 0,0:47:50.79,0:47:53.06,Default,,0,0,0,,Nó trong cặp tôi.
Dialogue: 0,0:47:53.09,0:47:55.03,Default,,0,0,0,,- Đợi đã, anh đem nó tới đây à?\N- Tại sao, cô có muốn xem không?
Dialogue: 0,0:47:55.06,0:47:56.53,Default,,0,0,0,,Price, anh phải cho tôi xem.
Dialogue: 0,0:47:56.56,0:47:57.86,Default,,0,0,0,,Tôi là Trung úy của tổ Án mạng.
Dialogue: 0,0:47:57.90,0:48:02.27,Default,,0,0,0,,Nhìn cô xem như \Ncon chó với cục xương vậy.
Dialogue: 0,0:48:02.30,0:48:03.70,Default,,0,0,0,,Nếu anh cho tôi xem.
Dialogue: 0,0:48:03.74,0:48:08.88,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ hôn anh đắm đuối
Dialogue: 0,0:48:08.91,0:48:10.21,Default,,0,0,0,,Buổi hẹn đầu tuyệt vời nhất.
Dialogue: 0,0:48:12.71,0:48:15.78,Default,,0,0,0,,Okay.
Dialogue: 0,0:48:15.82,0:48:18.92,Default,,0,0,0,,Vậy đây là những bức ảnh
Dialogue: 0,0:48:18.95,0:48:20.72,Default,,0,0,0,,từ mấy cái xác mà cô đã đào lên.
Dialogue: 0,0:48:20.75,0:48:22.09,Default,,0,0,0,,Tôi xem qua rồi.
Dialogue: 0,0:48:22.12,0:48:23.86,Default,,0,0,0,,Dexter nói bằng chứng\Nkhông có thuyết phục.
Dialogue: 0,0:48:23.89,0:48:25.12,Default,,0,0,0,,Người phân tích máu của tôi không đồng ý.
Dialogue: 0,0:48:25.16,0:48:26.39,Default,,0,0,0,,À, không có cách nào.
Dialogue: 0,0:48:26.42,0:48:27.63,Default,,0,0,0,,Anh tôi không bảo giờ sai cả.
Dialogue: 0,0:48:27.66,0:48:29.09,Default,,0,0,0,,Người của tôi nói khoảng trống trong mô hình
Dialogue: 0,0:48:29.13,0:48:30.70,Default,,0,0,0,,trên cái xác chỉ ra một sát nhân
Dialogue: 0,0:48:30.73,0:48:32.76,Default,,0,0,0,,mà nhỏ hơn Wayne Randall
Dialogue: 0,0:48:32.80,0:48:36.40,Default,,0,0,0,,Nhỏ hơn.
Dialogue: 0,0:48:36.43,0:48:40.84,Default,,0,0,0,,Nhỏ hơn như Hannah McKay?
Dialogue: 0,0:48:45.64,0:48:49.21,Default,,0,0,0,,Mẹ nó.
Dialogue: 0,0:48:49.25,0:48:53.32,Default,,0,0,0,,Anh chắc phải đùa với tôi.
Dialogue: 0,0:49:13.11,0:49:16.44,Default,,0,0,0,,Tôi tưởng chỗ \Nnày bị đóng vì mùa
Dialogue: 0,0:49:16.48,0:49:18.64,Default,,0,0,0,,Đúng vậy.
Dialogue: 0,0:49:18.68,0:49:21.85,Default,,0,0,0,,Vậy sao chúng mình vô?
Dialogue: 0,0:49:21.88,0:49:26.69,Default,,0,0,0,,Cô nghĩ thế nào về một \Nchút phá cửa và đi vô?
Dialogue: 0,0:49:28.39,0:49:31.92,Default,,0,0,0,,Yeah.
Dialogue: 0,0:49:39.53,0:49:41.33,Default,,0,0,0,,Tất cả chúng ta đều có sự thèm khát.
Dialogue: 0,0:49:41.37,0:49:45.04,Default,,0,0,0,,Sự khao khát khóc lóc để được gặp.
Dialogue: 0,0:50:10.16,0:50:12.23,Default,,0,0,0,,- Chỗ này là sao?\N- Shh.
Dialogue: 0,0:50:12.27,0:50:14.40,Default,,0,0,0,,Đợi.
Dialogue: 0,0:50:21.78,0:50:24.24,Default,,0,0,0,,Vài người chúng ta được cái họ muốn,\Nvà chúng ta vui vẻ.
Dialogue: 0,0:50:24.28,0:50:28.32,Default,,0,0,0,,Tuyếtttt
Dialogue: 0,0:50:28.35,0:50:29.65,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ có lẽ cô thấy nó
Dialogue: 0,0:50:29.68,0:50:31.69,Default,,0,0,0,,cô sẽ cuối cùng thấy bình yên.
Dialogue: 0,0:50:34.46,0:50:37.87,Default,,0,0,0,,Cảm ơn anh
Dialogue: 0,0:50:37.99,0:50:39.92,Default,,0,0,0,,Cảm ơn anh.
Dialogue: 0,0:50:48.47,0:50:50.40,Default,,0,0,0,,Nhưng vài người trong chúng ta không bao giờ thỏa mãn cả.
Dialogue: 0,0:51:18.43,0:51:20.10,Default,,0,0,0,,Khi anh nói anh muốn mời em đi chơi.
Dialogue: 0,0:51:20.14,0:51:22.37,Default,,0,0,0,,Đây mới thật sự là vậy nè.
Dialogue: 0,0:51:22.40,0:51:26.61,Default,,0,0,0,,Em nói em muốn ngắm tuyết.
Dialogue: 0,0:51:26.64,0:51:32.61,Default,,0,0,0,,Đây là thứ làm anh thức vào buổi tối.
Dialogue: 0,0:51:32.65,0:51:37.15,Default,,0,0,0,,Đây là điều mà anh khao khát.
Dialogue: 0,0:51:39.45,0:51:42.99,Default,,0,0,0,,Đây là những gì anh cần.
Dialogue: 0,0:51:43.02,0:51:46.09,Default,,0,0,0,,để lấp đầy khoảng trống.
Dialogue: 0,0:51:56.60,0:52:02.01,Default,,0,0,0,,Làm những gì anh sẽ làm đi.
Dialogue: 0,0:52:30.67,0:52:33.81,Default,,0,0,0,,Dexter.
Dialogue: 0,0:52:58.94,0:53:01.71,Default,,0,0,0,,Oh.
Dialogue: 0,0:53:11.15,0:53:16.15,Default,,0,0,0,,== Trans by Team “YoXuPo” ==