1 00:01:44,008 --> 00:01:45,309 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:45,343 --> 00:01:48,061 Bồn tắm, nhảy lầu, đánh đập. 3 00:01:48,112 --> 00:01:50,814 Lundy đến Miami để săn lùng gã này. 4 00:01:50,848 --> 00:01:52,199 Tôi nghĩ anh ấy đã đến rất sát hắn, 5 00:01:52,233 --> 00:01:54,284 điều đó đã làm anh ấy bỏ mạng và khiến tôi bị thương. 6 00:01:54,319 --> 00:01:56,453 Tôi còn không dám tưởng tượng việc phải nhìn vào mắt 7 00:01:56,487 --> 00:01:57,687 người mình yêu... 8 00:01:57,705 --> 00:01:59,406 khi anh ấy trút hơi thở cuối cùng. 9 00:01:59,457 --> 00:02:00,523 Anh có kể chi tiết vụ Lundy 10 00:02:00,541 --> 00:02:01,525 cho Christine không? 11 00:02:01,559 --> 00:02:02,876 Tôi rút kinh nghiệm rồi mà. 12 00:02:02,910 --> 00:02:04,378 Hồ sơ vụ Lundy tôi vẫn để ở sở. 13 00:02:04,412 --> 00:02:05,996 Không đời nào cô ấy nhìn thấy đâu. 14 00:02:06,030 --> 00:02:07,381 Làm sao cô ta biết được? 15 00:02:07,415 --> 00:02:11,168 Kẻ đã bắn tôi cao bao nhiêu? 16 00:02:11,202 --> 00:02:12,309 Cao bằng tôi. 17 00:02:12,500 --> 00:02:14,500 Vậy không phải Sát nhân bộ ba rồi. 18 00:02:14,595 --> 00:02:15,922 Nghe này, tôi biết giờ là thời điểm khó khăn cho các phóng viên. 19 00:02:15,974 --> 00:02:17,174 Vậy nên tôi đồng ý 20 00:02:17,208 --> 00:02:19,542 để cô phỏng vấn tôi. 21 00:02:20,561 --> 00:02:21,895 Tôi đã có chồng rồi. 22 00:02:21,929 --> 00:02:22,896 Giữa hai ta như có một sợi dây liên hệ-- 23 00:02:22,930 --> 00:02:25,048 Tôi có Dexter. 24 00:02:25,066 --> 00:02:26,850 Nhớ cái thứ anh tìm thấy ở hiện trường không? 25 00:02:26,884 --> 00:02:30,354 Anh nghĩ hắn dính chỗ tro đó lên tường kiểu gì? 26 00:02:30,388 --> 00:02:32,022 Ta đã có ADN của hung thủ? 27 00:02:32,056 --> 00:02:33,023 Anh sắp đi xa à? 28 00:02:33,057 --> 00:02:34,241 Phải. Một hoạt động của Bốn Bức Tường. 29 00:02:34,275 --> 00:02:35,442 Một chuyến đi xa làm từ thiện. 30 00:02:35,493 --> 00:02:38,228 Chu trình của hắn lại bắt đầu rồi sao? 31 00:02:39,614 --> 00:02:40,664 Tất cả mọi thứ đều bắt đầu tại đây. 32 00:02:40,698 --> 00:02:41,665 Vera đã thấy tôi. 33 00:02:41,699 --> 00:02:43,367 Chị ấy giật mình, và trượt chân ngã xuống... 34 00:02:43,401 --> 00:02:44,868 làm vỡ tan cánh cửa bồn tắm. 35 00:02:44,902 --> 00:02:46,736 Một miếng kính vỡ rạch vào đùi chị ấy. 36 00:02:46,754 --> 00:02:49,006 Chị ấy chết lúc xe cứu thương tới nơi. 37 00:02:49,040 --> 00:02:51,541 Đừng động vào chị gái tao! 38 00:02:51,575 --> 00:02:53,260 Mả bà nhà ông và cả con mẹ Vera ấy nữa. 39 00:02:55,463 --> 00:02:59,466 Thả cậu ta ra ngay! 40 00:02:59,517 --> 00:03:02,252 Tao nên giết mày ngay khi có cơ hội mới phải. 41 00:03:05,106 --> 00:03:06,440 Con chào bố. 42 00:03:07,501 --> 00:03:10,641 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 43 00:03:16,600 --> 00:03:18,935 Một mũi kim tiêm. 44 00:03:18,953 --> 00:03:22,072 Dụng cụ hoàn hảo để đưa thuốc vào cơ thể. 45 00:03:22,106 --> 00:03:25,659 Nhanh chóng. Hiệu quả. 46 00:03:25,710 --> 00:03:28,495 Đặc biệt là dưới bàn tay chuyên gia. 47 00:03:31,282 --> 00:03:32,999 Mọi người sẵn sàng chưa? 48 00:03:34,919 --> 00:03:37,620 Mẹ đây, mẹ đây. Sẽ không sao đâu mà. 49 00:03:37,638 --> 00:03:38,955 Em không sao chứ? 50 00:03:38,973 --> 00:03:41,791 Em đâu phải người phải tiêm bốn mũi liền. 51 00:03:41,809 --> 00:03:42,926 Mà em không hiểu sao anh vẫn bình thản thế. 52 00:03:42,960 --> 00:03:44,895 Quên anh là một tên giết người hàng loạt à? 53 00:03:44,929 --> 00:03:48,565 Bây giờ chịu đau một chút thì sau này sẽ đỡ đau nhiều hơn. 54 00:03:48,599 --> 00:03:49,799 Tôi phải biết sớm hơn mới phải. 55 00:03:49,817 --> 00:03:52,635 Tôi đã có cơ hội giết Arthur từ lâu rồi. 56 00:03:52,653 --> 00:03:54,187 Tôi đã không xuống tay và giờ-- 57 00:03:54,238 --> 00:03:57,974 Sẵn sàng chưa? 58 00:03:57,992 --> 00:04:00,277 Okay, nhìn bố nào. 59 00:04:06,650 --> 00:04:09,319 Mẹ biết, mẹ biết rồi. 60 00:04:09,337 --> 00:04:11,654 Xong một mũi. Còn ba mũi nữa. 61 00:04:11,672 --> 00:04:14,875 Tin tốt là con sẽ không nhớ gì về việc này hết. 62 00:04:20,598 --> 00:04:23,666 Tôi không nhớ gì về chuyện xảy ra với mình hồi còn nhỏ... 63 00:04:27,772 --> 00:04:30,840 cho đến khi bị bắt phải nhớ ra. 64 00:04:32,193 --> 00:04:34,478 Cất đồ nghề trong một cái Công-te-nơ 65 00:04:34,512 --> 00:04:36,980 hợp lý hơn nhiều so với nhà kho sau vườn. 66 00:04:37,014 --> 00:04:42,119 Xét cho cùng, đây là chỗ phần đen tối của tôi được sinh ra. 67 00:04:45,156 --> 00:04:46,406 Và, sau đêm nay, 68 00:04:46,457 --> 00:04:49,576 nó sẽ là nơi Arthur Mitchell gọi là nhà. 69 00:04:54,698 --> 00:04:58,752 Arthur là một con người của nghi thức, giống như tôi. 70 00:04:58,803 --> 00:05:01,171 Đổ đầy xăng xe, ghé qua một quán Starbucks, 71 00:05:01,205 --> 00:05:02,872 buổi tập hát ở nhà thờ... 72 00:05:02,890 --> 00:05:04,508 và đó là nơi tôi sẽ tóm hắn 73 00:05:04,542 --> 00:05:06,510 khi hắn lúi húi một mình ở bãi đỗ xe. 74 00:05:08,980 --> 00:05:11,932 Đợi đã. Sao hắn không dừng lại? 75 00:05:43,097 --> 00:05:45,582 Scott, cầm chặt tay em gái cho đến khi vào bên trong. 76 00:05:45,600 --> 00:05:47,750 Chị đâu phải mẹ em. 77 00:05:49,303 --> 00:05:51,521 Nếu Arthur nghĩ hắn có thể trà trộn đám đông để thoát tôi, 78 00:05:51,556 --> 00:05:53,056 thì hắn nhầm to rồi. 79 00:05:55,276 --> 00:05:59,596 Nick, Barb, Scott... 80 00:06:03,934 --> 00:06:05,986 Abby. 81 00:06:40,855 --> 00:06:42,639 Tôi biết ánh mắt đó. 82 00:06:47,361 --> 00:06:50,196 Tôi không phải người duy nhất đang rình mồi ở đây. 83 00:06:50,248 --> 00:06:51,448 Nhưng giờ là quá sớm. 84 00:06:51,482 --> 00:06:55,118 Arthur vừa mới kết thúc một chu trình mà. 85 00:06:55,152 --> 00:06:58,872 Liệu có phải do tôi đã cứu hắn? 86 00:07:25,066 --> 00:07:28,702 Mày đi đâu rồi? 87 00:07:33,040 --> 00:07:38,211 Scott, bác là sĩ quan cảnh sát Carney. 88 00:07:38,245 --> 00:07:40,330 Cháu gặp rắc rồi gì à? 89 00:07:40,364 --> 00:07:41,531 Không, không. 90 00:07:44,385 --> 00:07:49,539 Có phải bố mẹ cháu là Nick và Barb? 91 00:07:49,557 --> 00:07:50,873 Đúng ạ. 92 00:07:50,891 --> 00:07:52,342 Họ vừa gặp tai nạn ô tô. 93 00:07:52,376 --> 00:07:54,043 Có sao không ạ? 94 00:07:54,061 --> 00:07:57,063 Họ sẽ ổn thôi, nhưng họ nhờ bác đón cháu 95 00:07:57,098 --> 00:07:58,715 đến bệnh viện ngay. 96 00:07:58,733 --> 00:07:59,882 Để cháu đi gọi em cháu đã. 97 00:07:59,900 --> 00:08:01,384 Không, không, không. 98 00:08:01,402 --> 00:08:04,688 Đồng nghiệp của bác đưa Abby lên xe trước rồi. 99 00:08:04,722 --> 00:08:07,390 Đi nào. 100 00:08:07,408 --> 00:08:10,744 Tìm được cháu bác mừng quá. 101 00:08:30,631 --> 00:08:32,915 Mục tiêu của hắn không phải cô gái giữ trẻ. 102 00:08:32,933 --> 00:08:34,134 Đây đâu phải xe cảnh sát. 103 00:08:34,185 --> 00:08:35,585 Bác là cảnh sát chìm. 104 00:08:35,603 --> 00:08:37,420 Đợi đã, vậy em cháu đâu? 105 00:08:37,438 --> 00:08:39,939 Để bác bật bộ đàm hỏi đồng nghiệp là biết ngay. 106 00:08:44,562 --> 00:08:46,563 Arthur! 107 00:09:03,748 --> 00:09:04,714 Shit. 108 00:09:08,886 --> 00:09:13,306 Kyle, tôi không thích bị theo đuôi đâu. 109 00:09:13,340 --> 00:09:15,008 Arthur, anh đang làm gì? 110 00:09:15,059 --> 00:09:17,126 Tôi không biết cậu nghĩ gì về điều vừa thấy, 111 00:09:17,144 --> 00:09:20,764 nhưng tôi hứa sẽ không làm hại sự ngây thơ của thằng nhóc này. 112 00:09:20,798 --> 00:09:22,682 Tôi sẽ báo cảnh sát. 113 00:09:22,733 --> 00:09:24,517 Chỉ cần tôi nhìn thấy xe cảnh sát, 114 00:09:24,568 --> 00:09:26,102 thằng nhóc sẽ phải trả giá ngay. 115 00:09:26,136 --> 00:09:29,022 Cậu thích bảo vệ trẻ con lắm, phải không? 116 00:09:29,073 --> 00:09:30,973 Như thằng con tôi ấy. 117 00:09:30,991 --> 00:09:33,610 Arthur, dừng xe lại. Cho tôi biết anh đang ở đâu. 118 00:09:33,644 --> 00:09:34,861 Tôi có một tiến trình. 119 00:09:34,912 --> 00:09:36,663 Chỉ cần nó không bị gián đoạn, 120 00:09:36,697 --> 00:09:38,164 tôi sẽ thả thằng bé đi. 121 00:09:38,199 --> 00:09:39,982 Arthur, đừng làm vậy. Để thằng bé đi. 122 00:09:42,420 --> 00:09:45,455 Dexter, hắn sẽ giết thằng bé. 123 00:09:45,489 --> 00:09:47,257 Hắn chưa từng giết trẻ con bao giờ. 124 00:09:47,291 --> 00:09:48,541 Con nghĩ vậy thôi. 125 00:09:48,592 --> 00:09:53,513 Nếu đây là lần đâu tiên, con phải chịu trách nhiệm. 126 00:09:53,547 --> 00:09:55,131 Con sẽ tìm ra hắn trước. 127 00:10:00,888 --> 00:10:02,222 Chú Butler? 128 00:10:02,273 --> 00:10:03,389 Mẹ cháu đâu? 129 00:10:03,441 --> 00:10:06,059 Mẹ cháu đi đón Rebecca ở lớp tập ba lê, 130 00:10:06,110 --> 00:10:07,527 Họ sắp về rồi. 131 00:10:07,561 --> 00:10:08,528 Cháu không nghĩ chú nên-- 132 00:10:08,562 --> 00:10:10,029 Jonah, đừng nói gì cả. 133 00:10:10,064 --> 00:10:11,397 Nghe và trả lời chú câu này. 134 00:10:11,449 --> 00:10:12,732 Cháu có biết bố cháu đi đâu không? 135 00:10:12,783 --> 00:10:15,201 Ông ấy đi dạy ở Naples. 136 00:10:15,236 --> 00:10:16,736 Trong bao lâu? 137 00:10:16,787 --> 00:10:17,737 Vài ngày. 138 00:10:17,788 --> 00:10:20,206 Vài ngày. Tốt. 139 00:10:20,241 --> 00:10:22,358 Nếu quá trình của Arthur kéo dài như vậy, 140 00:10:22,376 --> 00:10:25,545 thằng bé vẫn còn thời gian. 141 00:10:25,579 --> 00:10:30,633 Mọi chuyện ở đây lại diễn ra như chưa từng có Lễ tạ ơn vậy. 142 00:10:30,668 --> 00:10:34,053 Ngoại trừ cái này. 143 00:10:34,088 --> 00:10:36,339 Sao cháu vẫn còn ở đây? 144 00:10:36,373 --> 00:10:39,259 Cháu không thể để mẹ và em gái cháu ở lại với ông ấy được, 145 00:10:39,310 --> 00:10:40,710 mẹ cháu lại không chịu đi, nên cháu đành chịu. 146 00:10:40,728 --> 00:10:43,713 Nghe này, chú cần cháu giúp tìm bố cháu thật nhanh. 147 00:10:43,731 --> 00:10:45,431 - Chú cần cháu giúp. - Chú không hiểu sao? 148 00:10:45,483 --> 00:10:48,885 Với cháu, ông ấy đi càng lâu càng tốt. 149 00:10:48,903 --> 00:10:51,437 Jonah, ta biết rõ ông ấy dám làm gì mà. 150 00:10:54,909 --> 00:10:58,244 Ông ta làm hại người khác ạ? 151 00:10:58,279 --> 00:10:59,362 Chú hi vọng là không. 152 00:10:59,396 --> 00:11:00,530 Đó là lí do chú phải tìm ra ông ấy 153 00:11:00,564 --> 00:11:05,067 để ngăn không cho ông ấy làm điều gì sai trái nữa. 154 00:11:07,087 --> 00:11:11,374 Cháu có cơ hội để kết thúc cái vòng luẩn quẩn này. 155 00:11:11,408 --> 00:11:13,376 Chú muốn cháu làm gì? 156 00:11:13,410 --> 00:11:16,746 Kiểm tra sổ sách, giấy tờ, máy tính của ông ấy. 157 00:11:16,764 --> 00:11:18,298 Kiểm tra mọi thứ. 158 00:11:18,349 --> 00:11:19,299 Tìm xem ông ấy đang định làm gì. 159 00:11:19,350 --> 00:11:20,750 Ông ta giết cháu mất. 160 00:11:20,768 --> 00:11:23,887 Chú sẽ đảm bảo ông ấy không biết gì hết. 161 00:11:23,921 --> 00:11:26,272 Cháu... 162 00:11:26,307 --> 00:11:28,274 Cháu không chắc cháu có thể-- 163 00:11:28,309 --> 00:11:29,776 làm được việc đó. 164 00:11:29,810 --> 00:11:31,561 Mẹ cháu và Rebecca về rồi. 165 00:11:31,595 --> 00:11:34,948 Thể giới ngoài kia thối nát mục ruỗng lắm rồi, Jonah. 166 00:11:34,982 --> 00:11:38,201 Những thứ xấu xa không dừng lại ở cửa nhà cháu đâu. 167 00:11:38,235 --> 00:11:41,404 Cháu có thể giúp đặt dấu chấm hết cho những thứ đó. 168 00:11:41,438 --> 00:11:44,374 - Những thứ gì cơ? - Tội lỗi của bố cháu. 169 00:11:46,327 --> 00:11:47,911 Giúp chú đi, Jonah. 170 00:12:09,183 --> 00:12:11,351 Đây là đâu? 171 00:12:16,824 --> 00:12:18,358 Chỗ này là chỗ nào? 172 00:12:18,409 --> 00:12:20,276 Cháu thích tàu hỏa không, Arthur? 173 00:12:20,310 --> 00:12:23,947 Arthur nào. Cháu là Scott mà. 174 00:12:31,088 --> 00:12:34,007 Nhìn này. 175 00:12:34,041 --> 00:12:37,126 Một vẻ đẹp thật sự. 176 00:12:44,468 --> 00:12:47,020 Cháu muốn bố mẹ cháu. 177 00:12:49,974 --> 00:12:53,026 Whoo-whoo. 178 00:12:53,060 --> 00:12:55,979 Choo-choo-choo-choo-choo choo-choo-choo-choo 179 00:12:56,013 --> 00:12:59,699 Choo-choo-choo-choo choo-choo-choo. 180 00:12:59,733 --> 00:13:02,485 Whoo-whoo. 181 00:13:05,122 --> 00:13:10,743 Nếu những nghi thức của Arthur được sinh ra từ quá khứ giống như tôi, 182 00:13:10,794 --> 00:13:13,329 thì quá khứ chính là nơi tôi tìm thấy hắn. 183 00:13:16,417 --> 00:13:20,086 Chu trình sát nhân cuối cùng của hắn diễn ra ở New Orleans. 184 00:13:26,310 --> 00:13:28,311 Matthew Hicks, mười tuổi, 185 00:13:28,345 --> 00:13:30,813 Đi bơi, không bao giờ về nhà nữa. 186 00:13:30,848 --> 00:13:34,517 Năm ngày trước khi một phụ nữ được tìm thấy trong bồn tắm. 187 00:13:34,551 --> 00:13:37,687 Trước khi? 188 00:13:43,861 --> 00:13:46,696 Con lúc nào cũng rất quý những đứa trẻ. 189 00:13:46,730 --> 00:13:48,831 Chúng làm con nhớ lại thứ mình đã mất ngày hôm đó 190 00:13:48,866 --> 00:13:51,117 ở trong chiếc công te nơ. 191 00:13:51,168 --> 00:13:54,003 Sự ngây thơ. 192 00:13:54,038 --> 00:13:55,838 Arthur nói sẽ giữ lại sự ngây thơ 193 00:13:55,873 --> 00:13:58,257 cho đứa trẻ mà hắn bắt cóc. 194 00:13:58,292 --> 00:14:00,009 Nếu mỗi nạn nhân của Arthur 195 00:14:00,044 --> 00:14:02,929 đại diện cho một thành viên trong gia đình hắn, 196 00:14:02,963 --> 00:14:04,130 Thì cậu bé đó... 197 00:14:04,181 --> 00:14:06,215 đại diện cho chính Arthur. 198 00:14:06,249 --> 00:14:10,470 Hắn ta mới mười tuổi khi chị gái chết. 199 00:14:10,521 --> 00:14:15,257 Omaha, lại một vụ bé trai mười tuổi mất tích. 200 00:14:17,260 --> 00:14:20,113 Năm ngày sau là một vụ bồn tắm. 201 00:14:20,147 --> 00:14:22,699 St. Paul. 202 00:14:28,205 --> 00:14:31,440 Denver. 203 00:14:31,458 --> 00:14:34,744 Lundy đã nhầm. 204 00:14:34,778 --> 00:14:38,614 Chu trình của hắn không phải ba nạn nhân mà là bốn. 205 00:14:38,632 --> 00:14:41,050 Lundy bỏ sót các đứa trẻ mất tích 206 00:14:41,085 --> 00:14:46,472 vì hồ sơ của chúng không được lưu thành các vụ án mạng. 207 00:14:46,507 --> 00:14:48,091 Đồng nghĩa với việc năm ngày 208 00:14:48,125 --> 00:14:52,311 trước khi Lisa Bell bị giết trong bồn tắm ở Miami... 209 00:15:01,271 --> 00:15:05,158 Một bé trai mười tuổi khác bị mất tích. 210 00:15:05,192 --> 00:15:09,078 Chúa ơi. Những cậu bé mới là người bắt đầu chu trình. 211 00:15:14,118 --> 00:15:15,651 Hey. 212 00:15:15,669 --> 00:15:17,453 Anh xin lỗi. Còn nhiều việc quá. 213 00:15:17,487 --> 00:15:19,655 Vẫn như mọi khi nhỉ. 214 00:15:19,673 --> 00:15:21,490 Mọi chuyện ổn chứ em? 215 00:15:21,508 --> 00:15:23,376 Harrison không chịu ngủ, 216 00:15:23,427 --> 00:15:25,344 nên em cho con ngủ cùng chúng ta tối nay. 217 00:15:25,379 --> 00:15:28,714 Anh sẽ vào ngay. 218 00:15:28,766 --> 00:15:30,883 Okay. 219 00:15:42,563 --> 00:15:45,064 Arthur có thể giấu thằng bé ở bất kì chỗ nào, 220 00:15:45,115 --> 00:15:47,116 và giờ sẽ có cả một đoàn quân cảnh sát 221 00:15:47,151 --> 00:15:48,701 và tình nguyện viên vây quanh bố mẹ của thằng bé 222 00:15:48,735 --> 00:15:52,038 để giúp họ tìm ra con trai mình. 223 00:15:52,072 --> 00:15:54,874 Tôi cần phải là một trong số đó. 224 00:15:57,828 --> 00:16:00,630 Nếu Arthur chọn thằng bé vì một lí do đặc biệc nào đó, 225 00:16:00,664 --> 00:16:01,631 tôi cần phải biết lí do này. 226 00:16:02,833 --> 00:16:04,050 Vào đi. 227 00:16:04,084 --> 00:16:05,701 Hey, Dex, anh muốn gặp tôi? 228 00:16:05,719 --> 00:16:07,053 Gordy, cám ơn anh đã tới. 229 00:16:07,087 --> 00:16:09,138 Không vấn đề. Thế có việc gì à? 230 00:16:09,173 --> 00:16:12,175 Tối qua tôi đâm phải một chiếc xe tải đang đỗ, 231 00:16:12,209 --> 00:16:14,644 tôi đã để lại số liên hệ, 232 00:16:14,678 --> 00:16:16,646 nhưng chủ xe đó vẫn chưa gọi cho tôi. 233 00:16:16,680 --> 00:16:18,214 Giờ nghĩ lại, sau vụ tôi làm tan tành con xe đợt trước 234 00:16:18,232 --> 00:16:19,398 Tôi không thể để 235 00:16:19,433 --> 00:16:21,717 công ty bảo hiểm ô tô biết vụ này được. 236 00:16:21,735 --> 00:16:22,718 Liệu anh có thể tìm và thông báo 237 00:16:22,736 --> 00:16:24,570 người chủ xe để tôi trả anh ta bằng tiền mặt không? 238 00:16:24,605 --> 00:16:27,240 Được chứ. Cứ đưa tôi biển số xe, 239 00:16:27,274 --> 00:16:28,390 và nếu xe tuần tra phát hiện, 240 00:16:28,408 --> 00:16:30,159 tôi sẽ báo địa điểm của nó ngay cho anh. 241 00:16:30,194 --> 00:16:32,195 Tuyệt vời. 242 00:16:34,581 --> 00:16:37,083 Dừng lại. Tôi là người vào tiếp. 243 00:16:37,117 --> 00:16:39,752 - Tiếp để làm gì? - Tôi có chuyện cần nói với anh ta. 244 00:16:39,786 --> 00:16:42,205 Thì vào mà nói đi. 245 00:16:42,239 --> 00:16:45,925 Tôi vẫn chưa nghĩ ra nên nói thế nào. 246 00:16:45,959 --> 00:16:47,710 Anh bị gay từ bao giờ thế? 247 00:16:47,744 --> 00:16:49,512 Nghe này, tôi-- 248 00:16:49,546 --> 00:16:52,882 Hôm Lễ tạ ơn tôi đã chứng kiến một việc mà tôi ước mình không nhìn thấy. 249 00:16:57,855 --> 00:17:00,389 - Morgan. - Gordon. 250 00:17:04,761 --> 00:17:06,612 Anh không biết cái lược là cái gì à? 251 00:17:06,647 --> 00:17:07,897 Đầu anh bù xù như tổ quạ ấy. 252 00:17:07,931 --> 00:17:11,150 Anh có việc cần giải quyết gấp. Có việc gì không? 253 00:17:11,201 --> 00:17:14,120 Em chuẩn bị có buổi phỏng vấn với ghệ của Quinn hôm nay. 254 00:17:14,154 --> 00:17:15,738 Christine? 255 00:17:15,772 --> 00:17:17,790 Em có chắc đó là ý hay 256 00:17:17,824 --> 00:17:20,993 nhớ lại toàn bộ vụ Lundy không? 257 00:17:21,044 --> 00:17:23,212 Thực ra em cũng có mấy câu cần hỏi cô ta. 258 00:17:23,247 --> 00:17:25,114 Em nghĩ cô ta có thể biết ai là kẻ đã bắn em và Lundy. 259 00:17:25,132 --> 00:17:27,833 Vấn đề em băn khoăn là, có nên cho Quinn biết hay-- 260 00:17:27,885 --> 00:17:29,118 Không được. 261 00:17:29,136 --> 00:17:30,386 Anh đi đây. 262 00:17:30,420 --> 00:17:31,587 Không được? Anh ta là cộng sự của em mà. 263 00:17:31,621 --> 00:17:32,972 Và cũng là bạn trai cô ấy. 264 00:17:33,006 --> 00:17:35,291 Em không thể biết anh ta đặt lòng trung thành chỗ nào đâu. 265 00:17:35,309 --> 00:17:36,509 Deb, anh có việc gấp. Anh phải đi đây. 266 00:17:36,560 --> 00:17:38,127 Còn em sắp có buổi báo cáo về vụ Sát nhân bộ ba 267 00:17:38,145 --> 00:17:39,128 trong, hai phút nữa. 268 00:17:39,146 --> 00:17:40,346 Vụ án của em. 269 00:17:40,397 --> 00:17:41,931 Em cần cái đầu của anh ở đó. 270 00:17:41,965 --> 00:17:43,099 Có vụ gì máu me mới đâu. Anh ở đó làm gì 271 00:17:43,133 --> 00:17:44,650 Không được. 272 00:17:44,685 --> 00:17:48,688 Anh biết em sẽ đứng đây cả sáng nếu cần mà. 273 00:17:48,739 --> 00:17:50,306 Nếu Sát nhân bộ ba làm việc trong trường học 274 00:17:50,324 --> 00:17:52,191 và chúng ta không xin được giấy phép rà soát ADN, 275 00:17:52,242 --> 00:17:53,609 chúng ta coi như hết cách. 276 00:17:53,643 --> 00:17:55,978 Đó là nếu hắn làm việc trong trường học thật. 277 00:17:55,996 --> 00:17:58,698 Xin lỗi nhé, Deb, nhưng cái này kết thúc nhanh bao nhiêu, 278 00:17:58,749 --> 00:18:00,482 mình có thể đến chỗ bố mẹ thằng bé sớm bấy nhiêu. 279 00:18:00,500 --> 00:18:02,535 Ta gặp may ở các trường tư nhiều hơn, 280 00:18:02,586 --> 00:18:04,870 và đến giờ có 240 nhân viên nam 281 00:18:04,922 --> 00:18:06,839 khớp với hồ sơ của Sát nhân bộ ba. 282 00:18:06,873 --> 00:18:08,541 Lấy mẫu thử của họ và chuyển cho Masuka. 283 00:18:08,592 --> 00:18:11,493 Sướng quá. Thêm một đống nước bọt của mấy ông già. 284 00:18:11,511 --> 00:18:13,462 Dexter, tôi cần bản phân tích vết máu ở vụ quán ba. 285 00:18:13,496 --> 00:18:14,663 Tôi vẫn đang làm. 286 00:18:14,681 --> 00:18:16,933 Vậy làm nhanh lên. Mai có thanh tra đấy. 287 00:18:16,967 --> 00:18:18,050 Vụ Lundy thì thế nào rồi? 288 00:18:18,101 --> 00:18:19,802 Tôi vẫn đang điều tra về các du khách nước ngoài 289 00:18:19,836 --> 00:18:21,637 ở khách sạn ngày hôm đó. 290 00:18:21,671 --> 00:18:24,840 Vậy là vẫn chưa có tiến triển gì lớn. 291 00:18:24,858 --> 00:18:28,477 Vẫn chưa. 292 00:18:28,511 --> 00:18:30,146 Okay. 293 00:18:35,902 --> 00:18:37,853 Hey, uh, Dex, anh rảnh không? 294 00:18:37,871 --> 00:18:39,071 Về việc Lễ tạ ơn. 295 00:18:39,122 --> 00:18:41,574 Để sau đi, Vince. 296 00:18:41,625 --> 00:18:43,876 Uh... 297 00:18:43,910 --> 00:18:45,494 Okay. 298 00:18:45,528 --> 00:18:49,131 Trung úy, cô ủy quyền cho phép tờ đơn này được không? 299 00:18:49,166 --> 00:18:51,533 Bây giờ anh mà em bắt máy bay 300 00:18:51,551 --> 00:18:53,386 lên một hòn đảo thì có vấn đề gì không nhỉ? 301 00:18:53,420 --> 00:18:56,222 Có chứ, và đây không phải một tờ đơn. 302 00:18:56,256 --> 00:18:58,007 - Mà là thực đơn đồ Thái. - Mm-hmm. 303 00:18:58,041 --> 00:18:59,708 Cám ơn đã đề xuất, Trung sĩ. 304 00:18:59,726 --> 00:19:02,211 Ta bắt đầu từ trường cao đẳng công lập chứ? 305 00:19:02,229 --> 00:19:03,545 Thanh tra. 306 00:19:03,563 --> 00:19:04,880 Em yêu? 307 00:19:04,898 --> 00:19:07,566 Cất nó trong quần anh đi. Cô ấy đến gặp tôi đấy. 308 00:19:07,601 --> 00:19:08,717 Vậy cuối cùng cô cũng chịu phỏng vấn hả? 309 00:19:08,735 --> 00:19:11,404 Cô ấy kiên trì quá mà. 310 00:19:11,438 --> 00:19:12,405 Còn phải nói. 311 00:19:12,439 --> 00:19:13,722 Đợi đến lúc em viết xong, 312 00:19:13,740 --> 00:19:15,941 Cả cái Miami này sẽ biết ai là người hùng thật sự. 313 00:19:15,993 --> 00:19:19,395 Đừng quên đồng sự của cô đấy. Quinn với hai chữ N. 314 00:19:19,413 --> 00:19:21,163 Thôi chết, tôi phải dặn Batista cái này đã. 315 00:19:21,198 --> 00:19:22,198 Anh chỉ chỗ cho cô ấy nhé. 316 00:19:22,232 --> 00:19:23,199 Tôi vào theo ngay. 317 00:19:23,233 --> 00:19:25,234 Được. 318 00:19:28,905 --> 00:19:33,009 Tôi cần anh theo dõi Christine lúc phỏng vấn tôi. 319 00:19:33,043 --> 00:19:35,127 Tại sao tôi phải làm vậy? 320 00:19:35,178 --> 00:19:37,963 Việc này có thể liên quan đến vụ Lundy. 321 00:19:38,015 --> 00:19:39,632 Vẫn chưa có tiến triển gì lớn, anh nhớ không? 322 00:19:39,683 --> 00:19:40,800 Okay. 323 00:19:48,642 --> 00:19:49,859 Cháu đói. 324 00:19:49,893 --> 00:19:53,195 Sao cháu không mặc pijama vào 325 00:19:53,230 --> 00:19:55,931 rồi hai bác cháu mình ăn gì đó. 326 00:19:58,485 --> 00:20:00,870 Không. 327 00:20:00,904 --> 00:20:02,955 Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì ông bảo. 328 00:20:15,052 --> 00:20:18,754 Cháu không hiểu sao? 329 00:20:18,788 --> 00:20:23,509 Bố rượu chè, mẹ thì phải trả giá. 330 00:20:25,812 --> 00:20:29,815 Bác đang cố bảo vệ cháu đấy, Arthur. 331 00:20:29,850 --> 00:20:31,633 Tên tôi là Scott! 332 00:20:34,821 --> 00:20:37,523 Tốt thôi. 333 00:20:51,321 --> 00:20:53,122 - Anh Smith. - Vâng. 334 00:20:53,156 --> 00:20:55,324 Tôi là Dexter Morgan, Sở cảnh sát Miami. 335 00:20:55,342 --> 00:20:58,127 Tôi không đến đây vì công việc. 336 00:20:58,161 --> 00:20:59,495 Tôi chỉ muốn làm những gì mình có thể 337 00:20:59,513 --> 00:21:02,181 để giúp anh tìm lại con trai mình. 338 00:21:02,215 --> 00:21:04,683 Bọn tôi còn chưa đặt xong điện thoại, 339 00:21:04,718 --> 00:21:08,354 Nhưng, tôi có mấy tờ rơi đây. 340 00:21:08,388 --> 00:21:10,856 Tôi cầm theo một ít được không? 341 00:21:10,891 --> 00:21:12,858 Được chứ. 342 00:21:19,032 --> 00:21:21,367 Tôi là người duy nhất ở đây biết chuyện đã xảy ra. 343 00:21:21,401 --> 00:21:25,738 Tôi có thể hướng điều tra cảnh sát về phía Arthur Mitchell. 344 00:21:25,789 --> 00:21:28,190 Nhưng chỉ cần một sai lầm nhỏ trong kế hoạch của họ 345 00:21:28,208 --> 00:21:33,045 sẽ khiến gia đình này không bao giờ được đoàn tụ nữa. 346 00:21:35,365 --> 00:21:38,083 Có thông tin thêm gì về con trai anh không? 347 00:21:38,135 --> 00:21:40,085 Một manh mối, một cuộc điện thoại? 348 00:21:40,137 --> 00:21:41,754 Bất cứ thứ gì giúp tôi có hướng điều tra? 349 00:21:41,805 --> 00:21:42,755 Không có. 350 00:21:42,806 --> 00:21:46,542 Tôi vẫn đang đợi cuộc gọi đòi tiền chuộc. 351 00:21:46,560 --> 00:21:48,344 Hay một thứ gì đó. 352 00:21:48,378 --> 00:21:51,046 Tôi nên đi phát những tờ rơi này. 353 00:21:51,064 --> 00:21:53,715 Tôi sẽ giúp anh chị tìm lại con bằng tất cả sức lực mình. 354 00:21:54,734 --> 00:21:56,885 Cám ơn anh. 355 00:21:59,606 --> 00:22:03,058 Anh có tưởng tượng được việc bước vào phòng ngủ trống rỗng của con trai, 356 00:22:03,076 --> 00:22:04,443 mà không biết nó đang ở đâu không? 357 00:22:04,494 --> 00:22:08,230 Không. Tôi không thể. 358 00:22:10,233 --> 00:22:12,168 Một người như hắn làm cách nào để giấu xác chết 359 00:22:12,202 --> 00:22:13,619 mà không để lại dấu vết gì? 360 00:22:13,670 --> 00:22:16,205 Bí quyết của con là các hải lưu Gulf Stream. 361 00:22:16,239 --> 00:22:17,406 Nhưng ở Omaha đâu có biển, 362 00:22:17,424 --> 00:22:19,875 ở Des Moines, St. Paul, hay Denver cũng thế. 363 00:22:19,909 --> 00:22:22,711 Hoạt động của Bốn bức tường. 364 00:22:22,745 --> 00:22:25,247 Việc hắn đến các thành phố này để xây nhà từ thiện 365 00:22:25,265 --> 00:22:27,216 là cái cớ để khởi đầu một chu trình. 366 00:22:27,250 --> 00:22:28,601 Địa điểm xây dựng 367 00:22:28,635 --> 00:22:30,919 là một chỗ rất tiện để giấu xác chết. 368 00:22:30,937 --> 00:22:34,423 Hoặc giam giữ thằng bé. 369 00:22:36,693 --> 00:22:38,861 Ba năm làm cảnh sát tuần tra, 370 00:22:38,895 --> 00:22:41,981 hai năm trong tổ Trọng án. 371 00:22:42,032 --> 00:22:45,284 Tại sao cô chọn phòng Án mạng? 372 00:22:45,318 --> 00:22:47,069 Bố tôi đã từng là Thanh tra ở đây. 373 00:22:47,103 --> 00:22:48,320 Hmm. 374 00:22:48,371 --> 00:22:51,123 Nhưng hồi đó khác giờ hoàn toàn. 375 00:22:51,157 --> 00:22:55,294 Tôi cũng nghĩ vậy. Thế giới của bố cô hồi đó. 376 00:22:55,328 --> 00:22:58,797 Không, không chỉ vậy đâu. 377 00:22:58,832 --> 00:23:02,468 Tôi nghĩ là hồi đó mọi người phải dựa vào bản năng nhiều hơn. 378 00:23:02,502 --> 00:23:05,221 Lúc đó còn chưa có giám định pháp y 379 00:23:05,255 --> 00:23:07,172 để trông đợi việc phá án. 380 00:23:07,224 --> 00:23:09,174 Mọi người đều phải mạo hiểm bản thân mình. 381 00:23:09,226 --> 00:23:11,510 Giờ đúng là may hơn nhiều. 382 00:23:16,066 --> 00:23:18,434 Cô đã nhìn cái này chưa? 383 00:23:24,140 --> 00:23:27,493 Về mặt pháp y, vụ Lundy không tiến thêm được gì, 384 00:23:27,527 --> 00:23:33,449 vậy nên tôi cứ nhìn chằm chằm những tấm hình này, hi vọng tìm ra đáp án. 385 00:23:39,656 --> 00:23:41,340 Cô biết gì không? 386 00:23:43,793 --> 00:23:46,995 Tôi đã có đủ thông tin lý lịch rồi. 387 00:23:47,013 --> 00:23:50,466 Giờ tôi sẽ về viết và nếu còn thiếu chi tiết gì đó 388 00:23:50,500 --> 00:23:54,553 tôi sẽ gọi cho cô, được chứ? 389 00:23:54,604 --> 00:23:56,605 Chắc chắn rồi. 390 00:23:58,558 --> 00:24:01,694 Tôi hỏi cô câu này được không? 391 00:24:01,728 --> 00:24:03,195 Cô sống ở khu Gables, Phải không? 392 00:24:03,229 --> 00:24:04,196 Phải. 393 00:24:04,230 --> 00:24:06,565 Sướng thật đấy, 394 00:24:06,616 --> 00:24:07,983 tránh xa được mấy khu nhiều khách du lịch. 395 00:24:08,017 --> 00:24:10,903 Tôi cũng may, mua được nhà ở khu đó. 396 00:24:10,954 --> 00:24:13,188 À mà khu Gables đó, 397 00:24:13,206 --> 00:24:16,709 cách khách sạn Lundy bị bắn tầm 60 phút đi bộ thôi đúng không? 398 00:24:16,743 --> 00:24:18,744 - Tôi đoán vậy. - Wow. 399 00:24:18,795 --> 00:24:21,863 Hôm đó cô đến hiện trường nhanh thật. 400 00:24:24,701 --> 00:24:26,719 Lúc 5 giờ sáng làm gì có ai đi lại. 401 00:24:26,753 --> 00:24:28,087 Tôi biết. 402 00:24:28,138 --> 00:24:31,707 Nhưng phải đến 5:05 thông báo mới được gửi đi mà. 403 00:24:31,725 --> 00:24:35,094 Cô là phóng viên đầu tiên đến hiện trường lúc 5:20. 404 00:24:38,732 --> 00:24:41,883 Tôi hay dậy sớm đi tập thể dục. 405 00:24:41,901 --> 00:24:44,520 Hôm đó trên đường đến lớp tập tôi nghe thấy tiếng bộ đàm cảnh sát. 406 00:24:44,554 --> 00:24:47,356 Đệch. Cô ta nói dối. 407 00:24:51,728 --> 00:24:53,395 Ra ngoài lối nào vậy? 408 00:24:57,033 --> 00:24:59,735 Cô cứ đi theo các cửa sổ 409 00:24:59,753 --> 00:25:01,403 đến khi tới thang máy. 410 00:25:16,753 --> 00:25:19,855 Ta phải xử lý vụ này hết sức thận trọng. 411 00:25:19,889 --> 00:25:21,390 - Nếu Quinn-- - Tôi biết rồi. 412 00:25:21,424 --> 00:25:23,108 Vậy tôi mới nhờ anh chứ. 413 00:25:23,143 --> 00:25:25,310 - Tôi không điên chứ? - Cô không điên. 414 00:25:25,362 --> 00:25:28,313 Tôi đã nói chuyện với Christine ở hiện trường hôm đó mà. 415 00:25:28,365 --> 00:25:30,032 Đầu tóc, trang điểm đàng hoàng. 416 00:25:30,066 --> 00:25:32,151 Không đời nào dậy sớm đi tập thể dục mà lại vậy. 417 00:25:32,202 --> 00:25:34,436 Tôi thề với anh cô ta biết điều gì đó. 418 00:25:34,454 --> 00:25:36,288 Cô ta là phóng viên lâu năm chuyên về các vụ án mạng, 419 00:25:36,322 --> 00:25:38,290 vậy mà không dám nhìn những bức ảnh chụp xác Lundy. 420 00:25:38,324 --> 00:25:41,577 Rất đáng ngờ, nhưng không chứng minh được gì hết. 421 00:25:41,611 --> 00:25:42,661 Vẫn còn nữa. 422 00:25:42,712 --> 00:25:46,131 Tôi biết chuyện này nghe rất lạ, nhưng hôm nọ 423 00:25:46,166 --> 00:25:47,833 khi nói chuyện với tôi cô ta nhắc đến việc 424 00:25:47,884 --> 00:25:51,170 tôi nhìn vào mắt Lundy khi anh ta chết như thế nào. 425 00:25:51,221 --> 00:25:53,172 Thế quái nào mà cô ta biết được anh ấy có chết ngay hay không chứ? 426 00:25:53,223 --> 00:25:54,623 Laguerta thuyết phục được trường Brown 427 00:25:54,641 --> 00:25:56,425 cho chúng ta thu thập mẫu thử rồi. 428 00:25:56,459 --> 00:25:59,645 - Trường Dade thì chưa. - Hay lắm. 429 00:25:59,679 --> 00:26:00,979 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 430 00:26:01,014 --> 00:26:03,482 Vẫn ổn. 431 00:26:03,516 --> 00:26:05,133 Bọn tôi vào ngay đây. 432 00:26:05,151 --> 00:26:08,153 Tốt. 433 00:26:08,188 --> 00:26:10,656 Ta không thể nhắc đến việc này khi Quinn có mặt được. 434 00:26:10,690 --> 00:26:11,824 Cám ơn sếp. 435 00:26:22,502 --> 00:26:24,319 Tòa nhà đã xây gần xong. 436 00:26:24,337 --> 00:26:26,488 Không có ai ở đây. 437 00:26:36,466 --> 00:26:38,333 Hắn không ở đây rồi. 438 00:26:39,836 --> 00:26:41,837 Fuck! 439 00:26:44,507 --> 00:26:45,641 A lô? 440 00:26:45,675 --> 00:26:47,309 Chú Kyle, cháu kiểm tra qua bàn làm việc của bố cháu rồi. 441 00:26:47,343 --> 00:26:49,027 Không có gì ở đó cả. 442 00:26:49,062 --> 00:26:50,562 Máy tính thì sao? 443 00:26:50,613 --> 00:26:52,347 Cháu cũng đã xem. 444 00:26:52,365 --> 00:26:53,649 Toàn công việc ở trường thôi. 445 00:26:53,683 --> 00:26:56,902 Thử tìm lịch sử tìm kiếm xem có gì không? 446 00:26:56,953 --> 00:27:00,155 Được, đợi cháu một chút. 447 00:27:00,189 --> 00:27:02,190 Thật sự không có gì đâu. 448 00:27:02,208 --> 00:27:04,209 Toàn mấy thứ liên quan Kinh thánh. 449 00:27:04,244 --> 00:27:07,663 Một cửa hàng đồ xây dựng. Một trang web bất động sản. 450 00:27:07,697 --> 00:27:09,131 - Báo địa phương. - Trang web bất động sản. 451 00:27:09,165 --> 00:27:10,332 Ông ta đang đi tìm gì vậy? 452 00:27:10,366 --> 00:27:13,418 Để xem nào. 453 00:27:13,470 --> 00:27:15,871 Toàn mấy ngôi nhà cho thuê. 454 00:27:15,889 --> 00:27:17,205 Một ngôi nhà bỏ không. 455 00:27:17,223 --> 00:27:19,541 Chỗ tốt để đảm bảo tiến trình không bị gián đoạn. 456 00:27:19,559 --> 00:27:22,144 Cháu có thể gửi email cả danh sách nếu chú cần. 457 00:27:23,847 --> 00:27:25,063 Chú không có email. 458 00:27:25,098 --> 00:27:27,399 Ai mà không có email chứ, chú Kyle? 459 00:27:27,433 --> 00:27:29,852 Những người không tồn tại chứ ai. 460 00:27:29,886 --> 00:27:32,053 Cháu fax chúng đến cửa hàng photo gần nhà cháu dưới tên chú đi. 461 00:27:32,071 --> 00:27:33,054 Chú sẽ qua đó lấy. 462 00:27:33,072 --> 00:27:34,406 Okay. 463 00:27:34,440 --> 00:27:36,608 Jonah, điều cháu đang làm là đúng đấy. 464 00:27:36,659 --> 00:27:38,827 Cháu không hiểu-- 465 00:27:38,862 --> 00:27:40,779 tại sao có mỗi chú 466 00:27:40,830 --> 00:27:43,081 nhìn ra được con người thật của bố cháu? 467 00:27:43,116 --> 00:27:46,251 Ông ta và chú có nhiều điểm tương đồng mà. 468 00:27:48,755 --> 00:27:50,589 Cảnh sát hiện đang điều tra vụ mất tích tối qua, nạn nhân là 469 00:27:50,623 --> 00:27:51,874 một cậu bé sống ở khu phía bắc Miami. 470 00:27:51,908 --> 00:27:54,426 Cậu bé 10 tuổi Scott Smith đi vào khu giải trí cùng em gái 471 00:27:54,460 --> 00:27:56,712 và một cô giữ trẻ, Susan Peterson, 472 00:27:56,746 --> 00:27:58,430 người đã nhận ra vào lúc 7h45 tối 473 00:27:58,464 --> 00:28:00,766 rằng Scott không còn ở bên cạnh cô ta nữa. 474 00:28:00,800 --> 00:28:03,084 Đánh, đánh, đánh! 475 00:28:03,102 --> 00:28:05,270 Đánh, đánh, đánh! 476 00:28:05,305 --> 00:28:07,389 Cody? 477 00:28:07,423 --> 00:28:09,274 Thả thằng bé ra, Cody. 478 00:28:09,309 --> 00:28:11,727 Cody! Cody, lại đây. Cody, sao con lại đánh nhau? 479 00:28:11,761 --> 00:28:14,095 Nó nói nó thấy chú Dexter bỏ trốn giữa đêm 480 00:28:14,113 --> 00:28:15,597 hôm cắm trại vì sợ ma quá, 481 00:28:15,615 --> 00:28:16,598 nên con cho nó ăn đòn. 482 00:28:16,616 --> 00:28:18,951 Tôi rất xin lỗi. Đúng là con trai đúng không? 483 00:28:18,985 --> 00:28:21,203 Nếu con trai tôi nói vậy, 484 00:28:21,237 --> 00:28:22,237 tôi tin nó. 485 00:28:22,271 --> 00:28:24,272 Đi nào. 486 00:28:40,590 --> 00:28:41,924 Hello. 487 00:28:43,259 --> 00:28:45,010 Gọi được cho bố con mừng quá. 488 00:28:45,061 --> 00:28:47,295 Giờ bố đang bận mấy việc. 489 00:28:47,313 --> 00:28:49,314 Con đang rất cần gặp bố. 490 00:28:49,349 --> 00:28:53,685 Ta mới gặp hôm Lễ tạ ơn đó thôi. 491 00:28:53,736 --> 00:28:57,072 Con không thể đợi bốn tháng nữa để đến ngày sinh nhật tiếp được. 492 00:28:57,106 --> 00:29:00,525 Ta có thể gặp một buổi trước đó không? 493 00:29:00,577 --> 00:29:01,977 Chỉ lần này thôi? 494 00:29:01,995 --> 00:29:03,946 Việc ta chỉ gặp nhau vài lần trong năm 495 00:29:03,980 --> 00:29:05,313 có lí do cả đấy, Christine. 496 00:29:05,331 --> 00:29:09,785 Bố có cả một gia đình cần chăm sóc. 497 00:29:09,819 --> 00:29:13,455 Con cũng là gia đình của bố mà. 498 00:29:13,489 --> 00:29:16,541 Con cần bố. Nhiều hơn họ đấy. 499 00:29:16,593 --> 00:29:19,094 Xin lỗi con gái, nhưng con phải đợi thôi. 500 00:29:19,128 --> 00:29:21,663 Love you. 501 00:29:21,681 --> 00:29:25,500 Con nghĩ con gặp rắc rối rồi. 502 00:29:27,336 --> 00:29:29,671 Bố? 503 00:29:59,052 --> 00:30:02,754 Bao giờ ông mới thả tôi đây? 504 00:30:02,805 --> 00:30:06,174 Khi nào đến lúc, Arthur. 505 00:30:06,208 --> 00:30:08,560 Sao ông cứ gọi tôi thế? 506 00:30:25,328 --> 00:30:27,612 Thức ăn cho tôi đấy à? 507 00:30:27,664 --> 00:30:30,949 Cháu sẽ được ăn 508 00:30:31,000 --> 00:30:34,953 một khi chịu mặc bộ pijama đó vào, Arthur. 509 00:30:44,747 --> 00:30:47,248 Ngon không đỡ được. 510 00:31:20,883 --> 00:31:24,886 Đến giờ tôi đã kiểm tra sáu ngôi nhà trong danh sách Jonah gửi. 511 00:31:26,789 --> 00:31:31,459 Cái này rõ ràng không phải rồi. 512 00:31:40,603 --> 00:31:41,937 Hey. 513 00:31:41,971 --> 00:31:43,989 Dexter, anh sắp về nhà chưa? 514 00:31:44,023 --> 00:31:46,975 Anh làm nốt mấy việc nữa thôi. 515 00:31:46,993 --> 00:31:48,777 Em bé bị sốt rồi. 516 00:31:48,811 --> 00:31:50,779 Còn bao lâu nữa anh mới về đến nhà? 517 00:31:50,813 --> 00:31:52,247 Cũng không lâu nữa đâu. 518 00:31:52,281 --> 00:31:54,833 Còn một ngôi nhà nữa tôi có thể kiểm tra trên đường về. 519 00:32:22,979 --> 00:32:25,363 Scott? 520 00:32:25,398 --> 00:32:26,648 Scott Smith? 521 00:32:35,291 --> 00:32:38,160 Mẹ con tôi không còn chỗ nào để đi nữa. 522 00:32:38,194 --> 00:32:40,912 Tôi chỉ cần một chỗ để các con tôi thấy an toàn thôi. 523 00:32:40,963 --> 00:32:43,465 Chúng tôi sẽ không bày bừa phá phách gì cả. 524 00:32:43,499 --> 00:32:47,202 Anh sẽ không đi báo chứ? 525 00:32:47,220 --> 00:32:49,704 Không. 526 00:32:49,722 --> 00:32:52,724 Không đâu. 527 00:33:00,216 --> 00:33:02,184 Shh. 528 00:33:02,218 --> 00:33:03,935 Tạ ơn trời. 529 00:33:03,986 --> 00:33:06,404 Anh bế con được không? 530 00:33:06,439 --> 00:33:09,691 Yeah. 531 00:33:09,725 --> 00:33:11,893 Thằng bé ấm quá. 532 00:33:11,911 --> 00:33:14,279 Mấy mũi tiêm đó đúng là làm khổ thằng bé. 533 00:33:14,330 --> 00:33:15,697 Anh đo nhiệt độ lại cho con nhé. 534 00:33:15,731 --> 00:33:17,032 Nhiệt kế em để trên kệ đấy. 535 00:33:17,066 --> 00:33:19,084 Mà anh về muộn thế. Hôm nay nhiều việc à? 536 00:33:19,118 --> 00:33:21,119 Ừ, anh đi giúp gia đình mất đứa con trai. 537 00:33:21,170 --> 00:33:24,739 Anh tốt quá. Tội nghiệp họ thật. 538 00:33:24,757 --> 00:33:28,293 Nhắc mới nhớ, bố mẹ Paul gọi điện lúc chiều. 539 00:33:28,344 --> 00:33:31,546 Họ muốn đưa lũ trẻ đến Disney World chơi. 540 00:33:31,580 --> 00:33:33,581 Em chắc đó là ý hay chứ? 541 00:33:33,599 --> 00:33:34,766 Anh thậm chí còn chưa gặp họ. 542 00:33:34,800 --> 00:33:36,268 Họ không giống Paul tí nào đâu. 543 00:33:36,302 --> 00:33:39,437 Cả nhà mỗi mình anh ta là hư hỏng. 544 00:33:39,472 --> 00:33:43,859 Với lại, em nghĩ thế tốt cho Cody bây giờ hơn. 545 00:33:47,613 --> 00:33:49,731 Mắt thằng bé sao vậy? 546 00:33:49,765 --> 00:33:51,933 Một thằng nhóc trong câu lạc bộ thủy thủ nói anh bỏ đi 547 00:33:51,951 --> 00:33:53,902 buổi đêm hôm cắm trại. 548 00:33:53,936 --> 00:33:57,038 Cody đã bảo vệ danh dự anh đấy. 549 00:33:57,073 --> 00:33:58,773 Huh. 550 00:33:58,791 --> 00:34:01,409 Lần duy nhất anh ra khỏi lều đêm hôm đó 551 00:34:01,443 --> 00:34:04,079 là để đi tìm một gốc cây. 552 00:34:04,113 --> 00:34:06,331 Cody không muốn tham gia cùng nhóm đó nữa. 553 00:34:06,382 --> 00:34:09,384 Thằng bé nói nó không muốn ở cùng kẻ dối trá. 554 00:34:09,418 --> 00:34:10,785 Quá muộn rồi. 555 00:34:12,672 --> 00:34:14,389 37,8 độ C. 556 00:34:14,423 --> 00:34:15,640 Oy. 557 00:34:15,675 --> 00:34:17,458 Anh lấy bọt biển lau người cho con nó đỡ nóng nhé. 558 00:34:17,476 --> 00:34:18,760 Xong là bữa tối cũng sẵn sàng. 559 00:34:18,794 --> 00:34:20,428 - Okay. - Okay. 560 00:34:20,462 --> 00:34:22,264 Nản quá đi mất. 561 00:34:22,298 --> 00:34:24,816 Chuyện này không hợp lý chút nào. 562 00:34:24,850 --> 00:34:28,353 Vậy nếu Christine đang che dấu cho một nguồn tin mật 563 00:34:28,404 --> 00:34:30,772 liên quan đến vụ này thì sao? 564 00:34:30,806 --> 00:34:32,857 Có thể. 565 00:34:38,314 --> 00:34:40,665 Tôi không dám nhìn vào mắt Quinn nữa. 566 00:34:40,700 --> 00:34:41,700 Đừng lo. 567 00:34:41,751 --> 00:34:44,002 Ta sẽ giải quyết được vụ này. 568 00:34:44,036 --> 00:34:47,005 Chỉ cần nghĩ khác lẽ thường là được. 569 00:34:47,039 --> 00:34:50,375 Giả thiết này thì sao? 570 00:34:50,426 --> 00:34:52,961 Christine có cùng chiều cao với hung thủ. 571 00:34:59,435 --> 00:35:02,520 Christine bắn Lundy. Tại sao? 572 00:35:07,026 --> 00:35:09,060 Tôi chịu. 573 00:35:09,111 --> 00:35:11,346 Cô ta không có tiền án tiền sự. 574 00:35:11,364 --> 00:35:12,731 Cô kiểm tra dấu vân tay rồi? 575 00:35:12,782 --> 00:35:14,199 Sau buổi phỏng vấn, 576 00:35:14,233 --> 00:35:18,536 tôi lấy được từ mấy bức ảnh cô ta đã cầm lên xem. 577 00:35:18,571 --> 00:35:21,522 Có thể cô ta đã từng phạm tội nhưng chưa bị bắt. 578 00:35:21,540 --> 00:35:26,527 Ta có thể kiểm tra ở cơ sở dữ liệu tội phạm nếu có ADN cô ta. 579 00:35:26,545 --> 00:35:28,696 Cô và tôi đều biết rõ 580 00:35:28,714 --> 00:35:30,531 ta không đủ bằng chứng để xin giấy phép mà. 581 00:35:30,549 --> 00:35:33,001 Nghĩ khác lẽ thường đi Trung sĩ. 582 00:35:37,873 --> 00:35:40,558 Không gì bằng một làn nước mát, 583 00:35:40,593 --> 00:35:43,211 phải không cậu bé? 584 00:35:43,229 --> 00:35:45,546 Con sẽ lại sạch sẽ ngay thôi. 585 00:35:45,564 --> 00:35:47,349 Nhưng tôi thì sao? 586 00:35:47,383 --> 00:35:48,900 Tôi đã giết một người vô tội 587 00:35:48,934 --> 00:35:50,852 vào buổi đêm hôm cắm trại. 588 00:35:50,886 --> 00:35:54,522 Giờ Rita và Cody lại bị kéo vào để bảo vệ lời nói dối đó. 589 00:35:54,556 --> 00:35:58,526 Lời nói dối của tôi. 590 00:35:58,560 --> 00:35:59,861 Sát nhân bộ ba không phải kẻ duy nhất 591 00:35:59,895 --> 00:36:03,581 sử dụng gia đình làm lá chắn. 592 00:36:03,616 --> 00:36:05,233 Cô mất trí rồi hả? 593 00:36:05,251 --> 00:36:06,918 Không đời nào Christine 594 00:36:06,952 --> 00:36:08,503 lại dính đến vụ bắn Lundy! 595 00:36:08,537 --> 00:36:10,071 Anh hẹn hò cô ta được hai tháng là cùng chứ gì? 596 00:36:10,089 --> 00:36:11,673 Anh biết gì về cô ta chứ? 597 00:36:11,707 --> 00:36:13,408 Cái gì nữa đây, sự trả thù của nhà Morgan à? 598 00:36:13,426 --> 00:36:14,876 Có phải thằng anh khốn nạn của cô đứng sau việc này không? 599 00:36:14,910 --> 00:36:17,679 Anh tôi thì có liên quan gì chứ? 600 00:36:17,713 --> 00:36:20,181 Thôi quên đi-- 601 00:36:22,268 --> 00:36:24,019 Nghe này, có thể anh đúng về Christine, 602 00:36:24,053 --> 00:36:26,304 và tôi mất trí thật, 603 00:36:26,355 --> 00:36:27,355 Nhưng anh cũng là cảnh sát, lại rất giỏi nữa, 604 00:36:27,390 --> 00:36:28,923 anh biết tôi sẽ làm gì 605 00:36:28,941 --> 00:36:31,359 khi có linh cảm kiểu này mà. 606 00:36:31,394 --> 00:36:34,729 Còn ai biết về việc này nữa? 607 00:36:34,763 --> 00:36:36,281 Batista. 608 00:36:36,315 --> 00:36:39,067 Tuyệt. Cô biến tôi thành một thằng dở rồi. 609 00:36:39,101 --> 00:36:42,654 Việc này không phải về anh. 610 00:36:42,705 --> 00:36:46,157 Cô ấy có để bàn chải đánh răng ở đây không? 611 00:36:46,208 --> 00:36:49,411 Christine sẽ không bao giờ biết chuyện này. 612 00:36:49,445 --> 00:36:50,995 Và nếu kết quả cô ấy hoàn toàn sạch sẽ, 613 00:36:51,047 --> 00:36:53,631 anh có thể tổng xỉ vả tôi bao nhiêu tùy thích. 614 00:36:56,135 --> 00:37:00,422 Tôi cần anh xét nghiệm mẫu ADN này càng nhanh càng tốt. 615 00:37:00,456 --> 00:37:02,974 Trường hợp khẩn cấp của cô đấy à? 616 00:37:03,008 --> 00:37:06,344 Chương trình Project runway bắt đầu. 617 00:37:06,395 --> 00:37:08,129 Fuck you. 618 00:37:08,147 --> 00:37:11,516 - Coi như tôi nợ anh lần này, được chứ? - Của ai vậy? 619 00:37:11,567 --> 00:37:14,102 Bọn tôi có thể có tiến triển lớn cho vụ Lundy, 620 00:37:14,136 --> 00:37:18,106 và... anh cứ xét nghiệm đi. 621 00:37:29,985 --> 00:37:32,587 Xong sáu nhà, còn tám cái nữa 622 00:37:32,621 --> 00:37:34,456 và thời gian cho tôi cũng không còn nhiều. 623 00:37:38,928 --> 00:37:39,878 Morgan. 624 00:37:39,929 --> 00:37:41,963 Dexter, anh đang ở chỗ quái nào vậy? 625 00:37:41,997 --> 00:37:44,665 Tôi đang trên đường. Kẹt xe quá. 626 00:37:44,683 --> 00:37:48,720 Bên tòa án đòi tôi bản báo cáo vết máu đó suốt đây này. 627 00:37:48,771 --> 00:37:50,388 Đúng nửa tiếng nữa nó sẽ nằm trên bàn chị. 628 00:38:00,866 --> 00:38:02,183 Anh sao thế? 629 00:38:02,201 --> 00:38:04,285 Anh đang suy nghĩ. 630 00:38:04,320 --> 00:38:05,853 Giáng sinh sắp đến rồi. 631 00:38:05,871 --> 00:38:08,706 Em có kế hoạch gì chưa? 632 00:38:08,741 --> 00:38:10,691 Anh và em. 633 00:38:10,709 --> 00:38:12,827 Gia đình em thì sao? 634 00:38:12,861 --> 00:38:16,531 Em không thân thiết với họ lắm. 635 00:38:16,549 --> 00:38:19,834 Đó là lí do em không bao giờ nhắc đến họ hả? 636 00:38:19,868 --> 00:38:22,086 Anh thấy bàn chải của em đâu không? 637 00:38:22,138 --> 00:38:25,706 Cô dọn phòng chắc vứt nhầm đi rồi. 638 00:38:25,724 --> 00:38:27,542 Cô ta ghen với hàm răng của em chắc. 639 00:38:27,560 --> 00:38:31,513 Đây. Mới cứng nhé. 640 00:38:34,016 --> 00:38:35,400 Anh không sao chứ? 641 00:38:35,434 --> 00:38:36,901 Yeah. 642 00:38:36,936 --> 00:38:39,737 Yeah? 643 00:38:39,772 --> 00:38:42,774 Anh chắc chứ? 644 00:38:42,825 --> 00:38:44,325 Giờ không thích hợp đâu em. 645 00:38:49,231 --> 00:38:51,566 Có thể thích hợp với em. 646 00:38:51,584 --> 00:38:53,234 Anh không nghĩ vậy sao? 647 00:38:55,421 --> 00:38:57,121 Wow. Um... 648 00:38:57,173 --> 00:39:00,091 Là do cô đồng nghiệp tuyệt vời của anh phải không? 649 00:39:00,125 --> 00:39:01,576 Cô ta kể với anh rồi hả? 650 00:39:01,594 --> 00:39:04,745 Kể cái gì? 651 00:39:04,763 --> 00:39:07,382 Buổi phỏng vấn của cô ta chẳng ra gì. 652 00:39:07,416 --> 00:39:08,633 Em bỏ bài báo đó rồi. 653 00:39:08,684 --> 00:39:09,934 Em nghĩ cô ấy tức em vì chuyện đó sao? 654 00:39:09,969 --> 00:39:12,637 Em không biết. Cũng chẳng quan trọng gì. 655 00:39:12,688 --> 00:39:14,439 Em sắp muộn làm rồi. 656 00:39:19,028 --> 00:39:23,982 Con không đợi được nữa đâu bố. Con cần gặp bố ngay. 657 00:39:24,033 --> 00:39:27,986 Chúng ta có lẽ gặp rắc rối rồi. 658 00:39:28,037 --> 00:39:31,406 Ta cần bàn bạc về, uh... 659 00:39:33,459 --> 00:39:37,879 người phụ nữ trong bồn tắm đêm hôm đó 660 00:39:37,913 --> 00:39:39,998 hồi con còn nhỏ ấy. 661 00:39:40,049 --> 00:39:43,051 Hãy gọi lại cho con, xin bố đấy. 662 00:39:50,843 --> 00:39:53,344 Ta nên gọi ga này là gì đây? 663 00:39:53,395 --> 00:39:54,929 Sao tôi không được về nhà? 664 00:39:54,963 --> 00:39:58,933 Northern Springs? Rainbow Valley? 665 00:39:58,967 --> 00:40:02,904 Copper Flats thì sao? 666 00:40:07,159 --> 00:40:09,527 Chuyện này thật ngu ngốc! 667 00:40:11,530 --> 00:40:13,448 Ông nên đưa tôi về nhà đi. 668 00:40:13,482 --> 00:40:15,166 Tôi muốn gặp bố mẹ. 669 00:40:20,089 --> 00:40:24,342 - * Hey, Venus * 670 00:40:24,376 --> 00:40:28,663 * Oh, Venus * 671 00:40:28,681 --> 00:40:31,716 * Venus, make her fair * 672 00:40:31,767 --> 00:40:35,553 * A lovely girl with sunlight in her hair * 673 00:40:35,604 --> 00:40:39,307 * And take the brightest stars up in the skies * 674 00:40:39,341 --> 00:40:42,677 * And place them in her eyes for me * 675 00:40:45,531 --> 00:40:50,952 - * Venus, goddess of love that you are * 676 00:40:52,020 --> 00:40:56,190 - * Surely the things I ask * 677 00:40:56,208 --> 00:40:57,542 Sao ông buồn vậy? 678 00:40:57,576 --> 00:41:00,328 - * Can't be too great a task * 679 00:41:00,362 --> 00:41:02,380 Đó là bài hát yêu thích của Vera. 680 00:41:02,414 --> 00:41:04,865 - * Venus, if you do * 681 00:41:04,883 --> 00:41:06,751 Cô ấy là chị gái bác. 682 00:41:06,802 --> 00:41:08,553 - * I promise that I always will be true * 683 00:41:08,587 --> 00:41:10,838 Chuyện gì đã xảy ra? 684 00:41:10,872 --> 00:41:12,590 - * I'll give her all the love I have to give * 685 00:41:12,641 --> 00:41:13,925 * As long as we both shall live * 686 00:41:13,976 --> 00:41:17,512 Cô ấy đã chết. 687 00:41:17,546 --> 00:41:19,347 Đó không phải lỗi của bác. 688 00:41:19,381 --> 00:41:20,682 Không phải lỗi của bác. 689 00:41:22,568 --> 00:41:25,737 - * Goddess of love that you are * 690 00:41:25,771 --> 00:41:30,358 * Surely the things I ask * 691 00:41:30,392 --> 00:41:31,859 Nghe này. 692 00:41:31,893 --> 00:41:35,896 Cháu rất tiếc về chuyện chị gái bác. 693 00:41:35,914 --> 00:41:40,585 Và nếu nó có thể làm bác thấy khá hơn, 694 00:41:40,619 --> 00:41:42,737 bác có thể gọi cháu là Arthur. 695 00:41:42,755 --> 00:41:45,089 - * I'll give her all the love I have to give * 696 00:41:45,124 --> 00:41:48,126 Cháu để bác gọi vậy sao? 697 00:41:48,177 --> 00:41:51,963 Đúng vậy. 698 00:41:52,014 --> 00:41:54,599 Vậy giờ ta chơi tàu hỏa thêm một chút 699 00:41:54,633 --> 00:41:57,268 và bác đưa cháu về nhà nhé. 700 00:41:57,302 --> 00:42:02,089 * Venus * 701 00:42:02,107 --> 00:42:04,925 * Make my wish come true * 702 00:42:07,262 --> 00:42:10,698 Cháu đúng là trẻ ngoan, Arthur. 703 00:42:10,733 --> 00:42:12,950 Thật ngây thơ. 704 00:42:12,985 --> 00:42:16,771 Tốt bụng. 705 00:42:16,789 --> 00:42:20,941 Hứa với bác cháu sẽ cứ như vậy mãi nhé. 706 00:42:20,959 --> 00:42:22,493 Chắc chắn rồi. 707 00:42:25,464 --> 00:42:29,950 À, cháu thích ăn kem không? 708 00:42:50,272 --> 00:42:53,574 Sau khi cháu, 709 00:42:53,609 --> 00:42:56,444 ăn hết hộp kem này... 710 00:42:58,831 --> 00:43:01,666 bác nghĩ đến lúc cho cháu về rồi. 711 00:43:18,634 --> 00:43:21,335 Tôi gọi để hỏi về căn nhà trên phố Olive. 712 00:43:21,353 --> 00:43:24,272 Phần vỉa hè đúng là rất tuyệt, 713 00:43:24,306 --> 00:43:28,109 nhưng tôi cần biết, ngôi nhà hiện có ai ở không? 714 00:43:28,143 --> 00:43:32,196 Chủ nhà vẫn ở đó à. 715 00:43:32,231 --> 00:43:35,199 Tuyệt. Okay. 716 00:43:35,234 --> 00:43:36,901 Tôi không cần qua xem nữa. 717 00:43:36,952 --> 00:43:39,120 Anh cũng may mắn nhé. 718 00:43:39,154 --> 00:43:41,739 Trung úy, báo cáo vụ đâm người ở quán bar. 719 00:43:41,790 --> 00:43:44,876 Hey, Dexter, đã có kết quả việc anh nhờ. 720 00:43:44,910 --> 00:43:47,712 Chúng tôi đã tìm thấy chiếc xe tải đó 20 phút trước 721 00:43:47,746 --> 00:43:48,830 ở ngã tư Flagler và Fourth. 722 00:43:48,864 --> 00:43:50,915 Hi vọng anh sẽ tìm thấy chủ xe. 723 00:43:50,966 --> 00:43:54,001 Hi vọng thế. 724 00:43:54,035 --> 00:43:57,088 Nếu chiếc xe tải đó gần điểm Arthur giữ thằng bé, 725 00:43:57,139 --> 00:43:59,557 phạm vi tìm kiếm của mình sẽ được thu hẹp đáng kể. 726 00:43:59,591 --> 00:44:01,709 Ngã tư Fourth và Flagler. 727 00:44:01,727 --> 00:44:05,229 Có bốn chỗ ở khu vực này. 728 00:44:05,264 --> 00:44:09,433 Có hai cái cách nhau không quá một dặm. 729 00:44:10,486 --> 00:44:13,220 Uh, hey, Dex... 730 00:44:13,238 --> 00:44:14,522 Anh đi đâu vậy? 731 00:44:14,556 --> 00:44:16,056 Giết kẻ mà em đang tìm. 732 00:44:16,074 --> 00:44:18,276 Cứu một thằng bé. Phải nhớ mua tã nữa. 733 00:44:18,327 --> 00:44:20,561 Anh phải ở hai chỗ cùng lúc đây. 734 00:44:20,579 --> 00:44:21,662 Một ngày kinh khủng. 735 00:44:21,697 --> 00:44:24,415 Em biết rồi. 736 00:44:24,449 --> 00:44:26,918 Em sắp phát điên lên vì vụ Lundy rồi. 737 00:44:26,952 --> 00:44:29,236 Debra Morgan! 738 00:44:29,254 --> 00:44:31,289 Một ngày Chủ nhật không thể tệ hơn nữa. 739 00:44:31,340 --> 00:44:32,907 Ai vậy? 740 00:44:32,925 --> 00:44:34,258 Một trong các nhân tình cũ của bố đấy. 741 00:44:34,293 --> 00:44:35,426 Toàn mấy bà già khọm. 742 00:44:35,460 --> 00:44:37,712 Quá khứ của Harry là một bãi mìn. 743 00:44:37,746 --> 00:44:39,881 Nhưng giờ tôi phải giải quyết quả mìn của mình trước đã. 744 00:44:39,915 --> 00:44:42,967 Có gì mới báo cho anh nhé. 745 00:44:43,018 --> 00:44:44,802 Có gì không, Valerie? 746 00:44:44,853 --> 00:44:47,305 Tôi xin lỗi vì những điều đã nói về bố cô. 747 00:44:47,356 --> 00:44:49,524 Ông ta bỏ tôi để cặp kè với một cô ả khác, 748 00:44:49,558 --> 00:44:51,142 và tôi đã bị tổn thương đến tận giờ. 749 00:44:51,193 --> 00:44:54,261 Chị có nhớ tên cô ả đó không? 750 00:44:54,279 --> 00:44:57,732 Không, nhưng chắc chắn cô ta vẫn nhớ tôi. 751 00:44:57,766 --> 00:44:58,900 Chúa ơi, lúc đó tôi như phát rồ. 752 00:44:58,934 --> 00:45:01,268 Hết rình mò lại đến dọa nạt cô ta. 753 00:45:01,286 --> 00:45:04,372 Valerie, tôi phải đi đây. Tôi sẽ gọi cho chị sau. 754 00:45:08,443 --> 00:45:10,878 Lát nữa anh sẽ đón em 755 00:45:10,913 --> 00:45:12,780 rồi ta đi nhâm nhi vài chén nhé. 756 00:45:12,798 --> 00:45:14,131 Anh... 757 00:45:14,166 --> 00:45:15,466 đang yêu một người phụ nữ xinh đẹp. 758 00:45:15,500 --> 00:45:17,952 Cứ bắn anh đi. 759 00:45:17,970 --> 00:45:21,255 Trung úy. 760 00:45:21,289 --> 00:45:23,290 Đã có kết quả xét nghiệm ADN của Christine Hill. 761 00:45:23,308 --> 00:45:26,844 Cô ta có quan hệ huyết thống với Sát nhân bộ ba. 762 00:46:09,304 --> 00:46:10,855 Hầm trú bom. 763 00:46:35,914 --> 00:46:38,198 Miami năm 1960. 764 00:46:38,216 --> 00:46:39,750 Những trận mưa tên lửa từ Cuba. 765 00:46:39,801 --> 00:46:42,003 Đúng là trớ trêu, những chỗ thế này vốn được tạo ra 766 00:46:42,037 --> 00:46:43,337 để giữ an toàn cho con người. 767 00:46:43,371 --> 00:46:45,056 Con ghét sự trớ trêu. 768 00:46:50,378 --> 00:46:53,147 Họ vừa ở đây... 769 00:46:53,181 --> 00:46:55,399 và con đến muộn một bước rồi. 770 00:47:06,662 --> 00:47:08,195 Con xin lỗi bố. 771 00:47:08,229 --> 00:47:09,664 Cám ơn bố đã đến gặp con. 772 00:47:09,698 --> 00:47:12,249 Chuyện này con chưa kể cho bố bao giờ vì con nghĩ nó chỉ là giấc mơ. 773 00:47:12,284 --> 00:47:13,868 Và con muốn nó chỉ là mơ, nhưng nó là sự thật. 774 00:47:13,902 --> 00:47:15,786 Bình tĩnh lại nào. 775 00:47:15,837 --> 00:47:18,089 Con đang nói chuyện gì? 776 00:47:18,123 --> 00:47:20,875 Con đã thấy bố đêm hôm đó. 777 00:47:20,909 --> 00:47:22,743 Hồi con năm tuổi. 778 00:47:22,761 --> 00:47:24,128 Bố bảo con đợi trong xe, nhưng con đã lẻn ra ngoài. 779 00:47:24,179 --> 00:47:27,715 Con đã vào nhà người phụ nữ đó. 780 00:47:29,851 --> 00:47:33,637 Và con thấy bố trong bồn tắm cùng cô ta. 781 00:47:33,689 --> 00:47:35,723 Cả bồn ngập trong thứ nước đỏ quạch. 782 00:47:35,757 --> 00:47:38,809 Đó chỉ là giấc mơ thôi. 783 00:47:38,860 --> 00:47:41,929 Con đã nghĩ đúng rồi. 784 00:47:41,947 --> 00:47:44,699 Không phải. 785 00:47:44,733 --> 00:47:45,816 Con biết nó không phải mơ 786 00:47:45,867 --> 00:47:47,618 vì 30 năm sau tại chính ngôi nhà đó 787 00:47:47,652 --> 00:47:49,153 nó lại diễn ra lần nữa. 788 00:48:00,716 --> 00:48:03,718 Lần này con chịu thật rồi. 789 00:48:05,637 --> 00:48:07,638 Con còn nhiều cơ hội khác để hạ Arthur mà. 790 00:48:07,672 --> 00:48:08,789 Không phải đó là mục tiêu của con sao? 791 00:48:08,807 --> 00:48:12,593 Nếu đó là Harrison hay Cody thì sao? 792 00:48:12,627 --> 00:48:14,461 Các ưu tiên của con đã thay đổi. 793 00:48:17,933 --> 00:48:20,634 Giờ con là một người bố rồi. 794 00:48:22,070 --> 00:48:23,437 Con đã kiểm tra lại 795 00:48:23,471 --> 00:48:25,740 tất cả các bưu thiếp bố gửi cho con. 796 00:48:25,774 --> 00:48:30,327 Cứ nơi nào bố đến, 797 00:48:30,362 --> 00:48:31,662 nơi đó có một người phụ nữ chết trong bồn tắm. 798 00:48:31,696 --> 00:48:32,696 Con không biết mình đang nói gì đâu. 799 00:48:32,748 --> 00:48:36,117 Không sao đâu bố. Con đã bảo vệ bố rồi. 800 00:48:36,151 --> 00:48:38,819 Bố nhớ tay đặc vụ FBI không? Lundy. 801 00:48:38,837 --> 00:48:43,290 Hắn định tiếp cận sát bố, nhưng con đã ngăn hắn lại. 802 00:48:43,324 --> 00:48:44,759 Con khá thân với bên tổ trọng án 803 00:48:44,793 --> 00:48:48,095 nên con có các thông tin mật của họ. 804 00:48:48,130 --> 00:48:50,464 Con đã bám theo Lundy 805 00:48:50,498 --> 00:48:52,166 và con thấy bố va vào hắn. 806 00:48:52,184 --> 00:48:53,667 Rồi hắn bắt đầu khám phá ra, 807 00:48:53,685 --> 00:48:56,837 hắn sẽ không bao giờ dừng lại, nên con đã bắn hắn. 808 00:48:56,855 --> 00:48:58,189 Con đã làm gì? 809 00:48:58,223 --> 00:48:59,506 Không sao đâu bố. 810 00:48:59,524 --> 00:49:02,643 Con đã làm nó trông giống một vụ án khác. 811 00:49:02,677 --> 00:49:05,613 Các vụ án Khách du lịch. Cảnh sát đã không chút nghi ngờ. 812 00:49:05,647 --> 00:49:08,899 Đã? 813 00:49:08,950 --> 00:49:11,185 Giờ thì chúng cũng chưa có bằng chứng gì. 814 00:49:11,203 --> 00:49:14,455 Nhưng chúng đang bắt đầu đặt câu hỏi. 815 00:49:14,489 --> 00:49:16,290 Không. 816 00:49:25,550 --> 00:49:27,367 Bố. 817 00:49:28,887 --> 00:49:32,139 Con đã mạo hiểm bản thân... 818 00:49:32,174 --> 00:49:33,874 vì bố. 819 00:49:33,892 --> 00:49:38,846 Vì bố con có thể làm bất cứ thứ gì. 820 00:49:38,880 --> 00:49:40,097 Không như mấy đứa con kia của bố. 821 00:49:40,148 --> 00:49:41,982 Chúng không đời nào dám làm điều con đã làm. 822 00:49:42,017 --> 00:49:43,517 Sẽ ổn thôi con yêu. 823 00:49:43,551 --> 00:49:46,821 Bố hứa sẽ không để điều gì xấu xảy ra với con. 824 00:49:46,855 --> 00:49:48,355 Okay. 825 00:49:48,389 --> 00:49:51,492 Con luôn là một người đặc biệt với bố. 826 00:49:59,835 --> 00:50:01,568 Bố. 827 00:50:01,586 --> 00:50:02,620 Bố. 828 00:50:05,090 --> 00:50:06,740 Giờ về nhà đi. 829 00:50:06,758 --> 00:50:08,175 Không. 830 00:50:08,210 --> 00:50:09,710 Tối nay bố sẽ qua, 831 00:50:09,744 --> 00:50:13,747 và ta sẽ cùng nhau giải quyết việc này, được chứ? 832 00:50:13,765 --> 00:50:16,250 Giờ con về đi. 833 00:50:16,268 --> 00:50:18,769 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 834 00:50:38,990 --> 00:50:42,376 Con lợn ngu ngốc! 835 00:51:12,824 --> 00:51:14,074 Thảo nào xác các đứa bé mất tích 836 00:51:14,109 --> 00:51:15,159 không được tìm thấy. 837 00:51:15,193 --> 00:51:16,744 Chôn sống một cái xác trong xi măng 838 00:51:16,778 --> 00:51:20,414 và nó sẽ được giữ lại mãi mãi. 839 00:51:20,448 --> 00:51:22,449 Địa điểm xây Bốn bức tường. 840 00:51:22,483 --> 00:51:23,867 Con đã đến đó rồi. 841 00:51:23,919 --> 00:51:26,921 Arthur chưa sẵn sàng lúc đó. 842 00:51:26,955 --> 00:51:29,089 Giờ hắn sẵn sàng rồi. 843 00:51:40,168 --> 00:51:43,887 Trôn một đứa trẻ trong xi măng. Con chiên của Chúa mà làm vậy à. 844 00:51:47,726 --> 00:51:49,059 Đừng lại gần. 845 00:51:49,110 --> 00:51:51,845 Vậy là đứa bé vẫn sống. 846 00:51:51,863 --> 00:51:55,182 Đi đi, Kyle. Đây không phải việc của cậu. 847 00:51:55,200 --> 00:51:57,901 Không đời nào tôi làm vậy đâu. 848 00:51:57,953 --> 00:51:59,820 Tôi bắt buộc phải làm vậy. 849 00:52:17,038 --> 00:52:18,806 Tôi không dừng được nó. 850 00:52:20,675 --> 00:52:22,009 Tôi có thể. 851 00:52:53,408 --> 00:52:55,376 Vẫn sống. 852 00:53:10,025 --> 00:53:12,393 Arthur! 853 00:53:21,486 --> 00:53:23,454 Bố. 854 00:54:05,196 --> 00:54:07,981 Chào anh yêu. 855 00:54:07,999 --> 00:54:11,919 Chào em. 856 00:54:15,673 --> 00:54:17,541 Một ngày dài quá hả? 857 00:54:17,592 --> 00:54:19,793 Oh. 858 00:54:19,827 --> 00:54:21,044 Ngày dài nhất từ trước đến giờ. 859 00:54:21,096 --> 00:54:24,798 Mm. 860 00:54:24,832 --> 00:54:26,467 Mm. 861 00:54:26,501 --> 00:54:28,519 Họ tìm thấy thằng bé rồi. 862 00:54:28,553 --> 00:54:33,607 Cảnh sát có biết chuyện gì đã xảy ra không? 863 00:54:33,641 --> 00:54:36,676 Có biết họ cũng không nói. 864 00:54:36,694 --> 00:54:40,481 Bố mẹ thằng bé chắc phải mừng lắm. 865 00:54:45,019 --> 00:54:46,954 Anh nghe thấy không? 866 00:54:51,192 --> 00:54:52,960 Tiếng dế kêu. 867 00:54:54,913 --> 00:54:57,548 Lâu lắm rồi nhà mình mới yên tĩnh vậy. 868 00:54:58,716 --> 00:54:59,699 Mm. 869 00:55:03,555 --> 00:55:04,838 Đen thật. 870 00:55:04,872 --> 00:55:06,006 Hmm. 871 00:55:06,040 --> 00:55:08,041 Để anh. 872 00:55:08,059 --> 00:55:09,092 Nhưng anh đã mệt lắm rồi. 873 00:55:09,144 --> 00:55:11,145 Không sao. 874 00:55:11,179 --> 00:55:13,397 Anh muốn làm mà. 875 00:55:21,689 --> 00:55:24,324 Bố đây rồi, cục cưng. 876 00:55:24,359 --> 00:55:26,193 Không sao rồi. 877 00:55:26,227 --> 00:55:30,063 Mm. 878 00:55:30,081 --> 00:55:35,419 Thấy con đau bố cũng đau lắm. 879 00:55:35,453 --> 00:55:38,238 Yeah. 880 00:55:38,256 --> 00:55:42,709 Bố hứa từ giờ trở đi sẽ không có ai làm đau con nữa. 881 00:55:48,933 --> 00:55:51,718 Nhất là bố. 882 00:55:55,210 --> 00:55:58,718 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam