1 00:01:45,824 --> 00:01:48,926 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:49,660 --> 00:01:51,687 Anh phải giết nó. 3 00:01:51,722 --> 00:01:53,030 Không, tôi không thể. 4 00:01:53,065 --> 00:01:55,066 Lí do thực sự làm con hoãn việc giết Sát nhân bộ ba là gì? 5 00:01:55,100 --> 00:01:57,468 Con còn nhiều thứ phải học từ hắn. 6 00:01:57,486 --> 00:01:59,820 Theo vết máu bắn ra thì hung thủ là người 7 00:01:59,855 --> 00:02:00,821 cao trên 1m80. 8 00:02:00,856 --> 00:02:02,973 Hắn ta dịch chuyển cánh tay... 9 00:02:02,991 --> 00:02:04,992 vì một lí do nào đó. 10 00:02:05,027 --> 00:02:06,861 Nhớ cái thứ anh tìm thấy ở hiện trường không? 11 00:02:06,912 --> 00:02:09,947 Tro người đấy. 12 00:02:09,981 --> 00:02:11,616 Ta đã có ADN của hung thủ? 13 00:02:11,650 --> 00:02:14,085 Chỗ tro đó có liên hệ với hung thủ. 14 00:02:14,119 --> 00:02:16,320 Người thân trong gia đình. 15 00:02:16,338 --> 00:02:18,756 Hắn luôn giữ người thân bên cạnh. 16 00:02:18,790 --> 00:02:22,843 Vera Mitchell. Chị của Arthur Mitchell. 17 00:02:22,878 --> 00:02:24,995 Tìm thấy xác trong bồn tắm. 18 00:02:25,013 --> 00:02:27,715 Đây là phần sâu thẳm nhất của Arthur Mitchell. 19 00:02:27,766 --> 00:02:29,967 Có cái gì trong ADN của hắn 20 00:02:30,001 --> 00:02:33,170 cho phép hắn giữ gia đình mình? Một loại gen thần kì mà tôi không có? 21 00:02:33,188 --> 00:02:35,022 Laguerta đã chính thức đồng ý 22 00:02:35,057 --> 00:02:37,007 cho em mở cuộc điều tra về Sát nhân bộ ba. 23 00:02:37,025 --> 00:02:38,342 Là sao? 24 00:02:38,360 --> 00:02:41,145 Em nhận ra rằng nếu đưa ra toàn bộ giả thiết 25 00:02:41,179 --> 00:02:43,397 rồi thêm cả vụ em và Lundy, 26 00:02:43,448 --> 00:02:45,700 em sẽ trông giống con rồ mất. Vậy nên em chỉ trình bày 27 00:02:45,734 --> 00:02:46,850 các vụ án chết do đánh đập. 28 00:02:46,868 --> 00:02:49,487 Tôi không còn gặp Trung úy Laguerta nữa. 29 00:02:49,521 --> 00:02:51,238 Bọn tôi đã chính thức chia tay. 30 00:02:51,290 --> 00:02:52,823 Nếu tôi phát hiện ra mánh khóe gì, 31 00:02:52,857 --> 00:02:54,208 hậu quả sẽ rất nghiêm trọng đấy, 32 00:02:54,242 --> 00:02:57,244 thậm chí là nghỉ việc. 33 00:02:57,296 --> 00:02:58,579 Mày là ai? 34 00:02:58,630 --> 00:03:00,864 Tao là người đến đây ngăn không cho mày 35 00:03:00,882 --> 00:03:02,216 giết thêm người phụ nữ nào nữa. 36 00:03:02,250 --> 00:03:03,217 Tao chưa từng giết ai cả. 37 00:03:03,251 --> 00:03:05,086 Nhờ những bức ảnh của tao, 38 00:03:05,137 --> 00:03:06,587 chúng sẽ được sống mãi! 39 00:03:06,638 --> 00:03:07,888 Không có gì sống mãi cả. 40 00:03:10,008 --> 00:03:12,226 - Không phải đó là-- - Trợ lý của Farrow. 41 00:03:12,260 --> 00:03:14,562 Tôi vừa bắt hắn với tội danh sát hại Estrella Carazo. 42 00:03:14,596 --> 00:03:16,147 Nhưng tôi tưởng-- 43 00:03:16,181 --> 00:03:18,399 Lúc đầu đúng là giống Farrow đã làm, nhưng giờ chắc chắn rồi. 44 00:03:18,433 --> 00:03:20,935 ADN đã khớp. Mọi thứ đều đâu vào đấy. 45 00:03:20,986 --> 00:03:24,322 Tôi đã giết một người vô tội. 46 00:03:26,623 --> 00:03:30,323 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 47 00:03:37,336 --> 00:03:38,452 Tôi đã phạm sai lầm. 48 00:03:38,503 --> 00:03:40,287 Chuyện đó có thể xảy ra với bất cứ ai. 49 00:03:40,339 --> 00:03:41,505 Đúng hơn là bất cứ tên giết người nào. 50 00:03:41,540 --> 00:03:44,375 nhưng không phải loại luôn quan tâm đến việc 51 00:03:44,409 --> 00:03:47,211 nạn nhân của hắn có vô tội thật hay không. 52 00:03:47,245 --> 00:03:49,380 Vậy tại sao nó lại làm tôi khó chịu đến vậy? 53 00:03:52,968 --> 00:03:57,104 Jonathan Farrow, nhiếp ảnh gia theo phong cách bạo dâm, 54 00:03:57,139 --> 00:04:01,942 một thằng khốn nạn chuyên dụ dỗ phụ nữ, nhưng không phải một tên giết người. 55 00:04:01,977 --> 00:04:03,927 Không thỏa mãn qui tắc của Harry. 56 00:04:03,945 --> 00:04:05,312 Vậy mà tôi đã giết hắn. 57 00:04:05,364 --> 00:04:08,032 Và giờ tôi thấy... 58 00:04:08,066 --> 00:04:10,117 khó chịu. 59 00:04:12,120 --> 00:04:15,606 Arthur Mitchell mới là kẻ đáng phải nằm dưới lưỡi dao của tôi... 60 00:04:16,127 --> 00:04:18,545 Sát nhân bộ ba, kẻ đã bắn em gái tôi... 60 00:04:18,827 --> 00:04:21,545 Đáng lẽ tôi... 61 00:04:21,580 --> 00:04:24,114 Không. Tôi không bao giờ nói "đáng lẽ". 62 00:04:24,132 --> 00:04:27,169 Đó không phải tôi. 62 00:04:28,732 --> 00:04:31,169 Tôi không bao giờ thế này. 63 00:04:31,723 --> 00:04:34,091 Tôi phải dừng suy nghĩ về việc đó. 64 00:04:34,125 --> 00:04:36,060 Jonathon Farrow... 65 00:04:36,094 --> 00:04:39,180 Trước là nghi phạm, giờ có khả năng là một nạn nhân. 66 00:04:39,231 --> 00:04:41,432 Mẹ kiếp, chỉ là nhầm lẫn thôi mà. 67 00:04:41,466 --> 00:04:43,734 Farrow biến mất ngay trước khi trợ lý của hắn, 68 00:04:43,769 --> 00:04:46,970 Timothy Brand, ra nhận tội. 69 00:04:46,988 --> 00:04:49,473 Người mất tích đã được điều tra, 70 00:04:49,491 --> 00:04:50,974 và giờ họ đẩy cho chúng ta vụ này. 71 00:04:50,992 --> 00:04:52,643 Anh có nghĩ Brand đã giết Farrow? 72 00:04:52,661 --> 00:04:55,479 Có thể hắn ta đã phát hiện ra tội ác của Brand, cũng khó nói lắm. 73 00:04:55,497 --> 00:04:58,115 Soderquist, Yale, hai anh tiếp tục vụ Farrow nhé. 74 00:04:58,149 --> 00:05:00,201 Brand có khi cho hắn thành mồi cá sấu luôn rồi. 75 00:05:00,252 --> 00:05:01,786 Tôi ước mình có thể thấy thoải mái 76 00:05:01,820 --> 00:05:04,004 khi mọi tội lỗi của mình đều được gán vào tay Brand đó. 77 00:05:04,039 --> 00:05:05,122 Nhưng tôi không thể. 78 00:05:05,156 --> 00:05:07,091 Anh sao thế? 78 00:05:08,256 --> 00:05:09,591 Anh không biết. 79 00:05:09,628 --> 00:05:11,929 Tiếp tục nhé. Morgan... 80 00:05:11,963 --> 00:05:13,180 Các vụ giết người do đánh đập đến đâu rồi? 81 00:05:13,215 --> 00:05:15,666 Có lẽ cái này sẽ làm anh vui lên đấy. 82 00:05:15,684 --> 00:05:18,519 Nếu em tiến sát đến Sát nhân bộ ba thì không đâu. 83 00:05:22,941 --> 00:05:25,276 Ta có một tên giết người hàng loạt mới rồi. 84 00:05:25,310 --> 00:05:27,812 Tất cả các nạn nhân đều là đàn ông tuổi trên dưới 40. 85 00:05:27,846 --> 00:05:29,530 Có những vụ xảy ra từ 30 năm trước, 86 00:05:29,564 --> 00:05:33,350 điều đó có nghĩa hung thủ ở tầm tuổi từ 50 đến 60. 87 00:05:33,368 --> 00:05:36,320 Khám phá chính dẫn tới việc tìm ra các vụ án này 88 00:05:36,354 --> 00:05:37,822 chính là các vết tro tìm thấy ở hiện trường, 89 00:05:37,856 --> 00:05:39,874 kèm theo nước bọt của hung thủ. 90 00:05:39,908 --> 00:05:41,242 Theo xét nghiệm ADN. 91 00:05:41,293 --> 00:05:43,661 Không cần cảm ơn tôi đâu. 92 00:05:43,695 --> 00:05:46,864 Hung thủ để lại vết tro như một dấu hiệu đặc trưng, 93 00:05:46,882 --> 00:05:49,800 rồi hắn sắp xếp sao cho tay các nạn nhân chỉ thẳng vào đó. 94 00:05:49,835 --> 00:05:52,753 Tôi không dám chắc tất cả những vết này đều là tro, 95 00:05:52,804 --> 00:05:54,421 nhưng những tư thế chỉ tay 96 00:05:54,473 --> 00:05:59,059 dẫn đến giả thiết rằng ahh, sao cái ảnh đó lại ở đây nhỉ? 97 00:05:59,094 --> 00:06:02,596 Cô cho lùi lại được không? 98 00:06:02,647 --> 00:06:06,183 Lùi lại. 99 00:06:06,217 --> 00:06:07,902 Đây không phải một vụ giết người do đánh đập. 100 00:06:07,936 --> 00:06:10,688 Không. 101 00:06:10,722 --> 00:06:14,525 Vậy mà tay nạn nhân vẫn chỉ về hướng cái vết ố đó. 102 00:06:14,559 --> 00:06:16,410 Tro? 103 00:06:16,444 --> 00:06:17,778 Đừng làm vậy, Deb. 104 00:06:17,829 --> 00:06:19,697 Uh... 105 00:06:19,731 --> 00:06:22,249 Có thể lắm. 106 00:06:22,284 --> 00:06:24,835 Khi trình bày vụ này với tôi, 107 00:06:24,870 --> 00:06:29,206 cô nói nó chỉ giới hạn ở các vụ giết người do đánh đập. 108 00:06:29,240 --> 00:06:33,544 Vậy giờ sao cô không trình bày hết đi, Thanh tra Morgan? 109 00:06:33,578 --> 00:06:35,913 Nghe sẽ như một giả thiết điên rồ... 110 00:06:35,931 --> 00:06:39,183 Hy vọng là thế. 111 00:06:39,217 --> 00:06:42,252 Tôi tìm thấy những vết ố khả nghi 112 00:06:42,270 --> 00:06:46,223 ở một số vụ giết người trong bồn tắm... 113 00:06:46,257 --> 00:06:48,859 và ở cả một số vụ nhảy lầu. 114 00:06:48,894 --> 00:06:50,761 Và theo đúng thứ tự đó. 115 00:06:50,779 --> 00:06:53,063 Bồn tắm, nhảy lầu, đánh đập, 116 00:06:53,097 --> 00:06:55,399 tất cả tạo thành một chuỗi... 117 00:06:55,433 --> 00:06:58,936 một chu trình khép kín gồm ba nạn nhân trong một năm, 118 00:06:58,954 --> 00:07:00,771 và kéo dài trong suốt 30 năm rồi. 119 00:07:00,789 --> 00:07:02,790 Tại các thành phố, bang khác nhau. 120 00:07:02,824 --> 00:07:07,294 Đó là một chu trình bộ ba nạn nhân... 121 00:07:07,329 --> 00:07:10,214 và là lí do tại sao Frank Lundy gọi hắn là "Sát nhân bộ ba". 122 00:07:10,248 --> 00:07:12,082 - Đây là một vụ án của FBI? - FBI chưa từng tin anh ấy. 123 00:07:12,116 --> 00:07:13,217 Và chúng ta thì nên. 124 00:07:13,251 --> 00:07:18,255 Lundy đến Miami để săn lùng gã này. 125 00:07:18,289 --> 00:07:19,924 Tôi nghĩ anh ấy đã đến rất sát hắn, 126 00:07:19,958 --> 00:07:23,060 điều đó đã làm anh ấy bỏ mạng và khiến tôi bị thương. 127 00:07:23,094 --> 00:07:28,315 Vậy tên Sát nhân bộ ba này là kẻ đã bắn cô? 128 00:07:28,350 --> 00:07:31,602 Nói đi, Laguerta, nói rằng nó quá khó tin đi. 129 00:07:34,689 --> 00:07:36,106 Tiếp tục đi. 130 00:07:36,140 --> 00:07:39,109 Hay lắm, làm như tôi cần các người cản đường mình vậy. 131 00:07:39,143 --> 00:07:40,945 Trinity's past his due date. 132 00:07:40,979 --> 00:07:42,112 Cái này chỉ càng làm rõ điều đó thôi. 133 00:07:42,146 --> 00:07:43,113 Dex. 134 00:07:43,147 --> 00:07:44,949 Anh có tin nổi không? 135 00:07:44,983 --> 00:07:46,283 Em đã làm được rồi. 136 00:07:46,317 --> 00:07:48,202 Em đã không để công sức của Lundy đổ sông đổ biển. 137 00:07:48,253 --> 00:07:49,670 Em còn thuyết phục được mọi người nữa chứ. 138 00:07:49,704 --> 00:07:52,623 Thanh tra Morgan, văn phòng của tôi. 139 00:07:52,657 --> 00:07:54,458 Em đang ngửi thấy mùi khen ngợi thì phải. 140 00:07:54,492 --> 00:07:55,960 Go get 'em, tiger... 141 00:07:55,994 --> 00:07:57,494 ess 142 00:07:57,512 --> 00:08:00,965 Tigress. 143 00:08:03,268 --> 00:08:05,836 Dex. Hey, anh bạn. 144 00:08:05,854 --> 00:08:07,471 Cứ kệ hắn. Tâm trạng giờ không thích hợp. 145 00:08:07,505 --> 00:08:09,673 Giải lao giữa hiệp hả? 146 00:08:09,691 --> 00:08:12,309 Phải gọi là ăn trưa chứ. 147 00:08:12,343 --> 00:08:14,177 Vẫn lại ăn ngoài hả? 148 00:08:16,398 --> 00:08:20,317 Mình muốn chặt chém cái gì quá. 149 00:09:09,951 --> 00:09:14,421 Sát nhân bộ ba... 150 00:09:14,456 --> 00:09:16,073 Hay rồi đây. 151 00:09:16,091 --> 00:09:18,742 Tội ác của hắn không có gì phải bàn cãi, 152 00:09:18,760 --> 00:09:21,244 và tôi cần phải chắc chắn. 153 00:09:21,262 --> 00:09:22,746 Hey, Jonah, con xe mới thế nào? 154 00:09:22,764 --> 00:09:26,600 Như trong mơ, chú Butler ạ. 155 00:09:26,634 --> 00:09:29,920 - Đẹp như một giấc mơ luôn. - Kyle! 156 00:09:29,938 --> 00:09:34,108 Điều gì mang anh tới đây vậy? 157 00:09:34,142 --> 00:09:35,859 Ghé qua thăm mọi người thôi. 158 00:09:35,894 --> 00:09:38,261 Anh biết đấy, sau vụ... 159 00:09:38,279 --> 00:09:39,279 con hươu. 160 00:09:39,314 --> 00:09:41,765 Tôi muốn chắc chắn rằng anh không sao. 161 00:09:41,783 --> 00:09:43,934 Anh chu đáo thật, nhưng tôi quên chuyện đó rồi, 162 00:09:43,952 --> 00:09:46,203 không cần nhắc lại đâu. 163 00:09:46,237 --> 00:09:47,788 Anh quên chuyện đó dễ vậy sao? 164 00:09:47,822 --> 00:09:51,625 Không phải như thế, con phải lau nhẹ nhàng, đều tay 165 00:09:51,659 --> 00:09:53,410 vậy nước sơn mới bền được. 166 00:09:53,444 --> 00:09:54,878 Con hiểu rồi mà. 167 00:09:54,913 --> 00:09:56,413 Nếu con hiểu rồi thì bố còn nhắc lại làm gì. 168 00:09:56,447 --> 00:09:58,966 Mọi điểm đến đều có hai đường. Sao không chọn đường sáng mà đi? 169 00:09:59,000 --> 00:10:02,803 Những rạn nứt nhỏ trong một gia đình hoàn hảo, 170 00:10:02,837 --> 00:10:04,955 càng làm họ giống một gia đình bình thường hơn. 171 00:10:07,642 --> 00:10:09,560 - Kyle, xin chào. - Hey. 172 00:10:09,594 --> 00:10:14,131 Anh yêu, quần áo của anh đã được giặt sạch, gấp và đợi xếp vào vali rồi. 173 00:10:14,149 --> 00:10:15,566 Anh sắp đi xa à? 174 00:10:15,600 --> 00:10:17,434 - Phải, Tampa. - Oh. 175 00:10:17,468 --> 00:10:18,602 Một hoạt động của Bốn Bức Tường. 176 00:10:18,636 --> 00:10:19,903 Một chuyến đi xa làm từ thiện. 177 00:10:19,938 --> 00:10:22,072 Chu trình của hắn lại bắt đầu rồi sao? 178 00:10:22,107 --> 00:10:24,158 - Rebecca. - Mm-Hmm? 179 00:10:24,192 --> 00:10:26,143 Đất cần phải thật sự ẩm ướt. 180 00:10:26,161 --> 00:10:29,279 Không thì chỗ hoa này sẽ chết hết đấy. 181 00:10:29,313 --> 00:10:31,582 Con xin lỗi. 182 00:10:31,616 --> 00:10:34,201 Vậy cả nhà cùng đi chứ? 183 00:10:34,252 --> 00:10:36,003 Hoạt động xa nhà thì không. 184 00:10:36,037 --> 00:10:37,988 Cả nhà cùng đi sẽ rất tốn kém. 185 00:10:38,006 --> 00:10:39,489 Thú nhận đi, Arthur. 186 00:10:39,507 --> 00:10:42,092 Anh thích đi xa trốn gia đình mà. 187 00:10:42,127 --> 00:10:45,262 Lần nào về trông anh ấy cũng thật thỏa mãn. 188 00:10:45,296 --> 00:10:47,548 Chắc chắn rồi. 189 00:10:47,599 --> 00:10:48,599 Anh đi hôm nay hả? 190 00:10:48,633 --> 00:10:51,168 Không, ngày mai, ở chỗ làm xong tôi đi luôn. 191 00:10:51,186 --> 00:10:52,853 Vậy là biết "ở đâu" và "khi nào" rồi. 192 00:10:52,887 --> 00:10:56,356 Một chuyến đi giết người xa nhà. Đúng phong cách Sát nhân bộ ba, 193 00:10:56,391 --> 00:10:58,108 Thi vị quá. 194 00:10:58,143 --> 00:10:59,309 Vậy anh đi vui vẻ nhé. 195 00:10:59,343 --> 00:11:01,728 Tạm biệt nhé, Kyle. 196 00:11:01,780 --> 00:11:03,864 Giờ tôi phải nghĩ cho mình một cái "ở đâu" và "khi nào" khác 197 00:11:03,898 --> 00:11:07,401 để thuyết phục vợ và sếp cho phép tôi đi. 198 00:11:10,521 --> 00:11:12,372 Tất cả những gì tôi cần là một cuộc hội thảo 199 00:11:12,407 --> 00:11:14,458 có một chút gì đó liên quan đến xét nghiệm vết máu. 200 00:11:14,492 --> 00:11:16,710 thứ gì đó nghe đậm chất khoa học. 201 00:11:16,744 --> 00:11:19,496 "Triển lãm phanh và bộ giảm thanh". Không được. 202 00:11:19,530 --> 00:11:22,249 "Hội thảo kỹ năng thêu thùa đan lát". 203 00:11:22,300 --> 00:11:24,501 Không có máu me trừ khi có ai đó tự đâm mình. 204 00:11:24,535 --> 00:11:28,505 Một cuộc hội thảo kinh doanh. 205 00:11:28,539 --> 00:11:32,176 Hội thảo về vấn đề hội thảo. 206 00:11:35,713 --> 00:11:38,265 Nhận ra em là ai không? 207 00:11:38,316 --> 00:11:40,884 Debra Morgan, em gái. 208 00:11:40,902 --> 00:11:43,320 Debra Morgan, từng là Thanh tra vụ án Sát nhân bộ ba. 209 00:11:43,354 --> 00:11:44,554 Từng là? 210 00:11:44,572 --> 00:11:46,490 Con mẹ Laguerta đã cho em ra rìa trong vụ đó 211 00:11:46,524 --> 00:11:51,328 vì em là một trong các nạn nhân của hắn. 212 00:11:51,362 --> 00:11:52,996 Tệ quá nhỉ. 213 00:11:53,031 --> 00:11:54,832 Tệ thôi sao? 213 00:11:56,031 --> 00:11:57,532 Đen đéo chịu được ấy. 214 00:11:57,619 --> 00:12:01,205 Ít ra thì em cũng được tự do 215 00:12:01,239 --> 00:12:04,374 để giải quyết nhiều việc khác trong sở. 216 00:12:04,408 --> 00:12:06,927 Chỉ trong một ngày, 217 00:12:06,961 --> 00:12:09,513 Em từ chỗ là người phát hiện ra vụ án quy mô nhất 218 00:12:09,547 --> 00:12:11,381 sở cảnh sát Miami từng biết đến 219 00:12:11,415 --> 00:12:13,583 thành "được tự do để giải quyết nhiều việc" sao? 220 00:12:15,803 --> 00:12:18,689 Em rất yêu anh nhưng nói thật, nhiều lúc anh đần không thể tả. 221 00:12:18,723 --> 00:12:20,607 Anh biết. 222 00:12:26,781 --> 00:12:30,701 Tampa. Có gì ở Tampa vậy? 223 00:12:30,735 --> 00:12:33,904 Khoa học đấy. 224 00:12:33,938 --> 00:12:36,273 Một hiện trường vụ án về cơ bản là một môi trường siêu nhỏ 225 00:12:36,291 --> 00:12:37,875 có ảnh hưởng đến rất nhiều biến số. 226 00:12:37,909 --> 00:12:39,042 Trong chuyên ngành xét nghiệm vết máu của tôi, 227 00:12:39,077 --> 00:12:40,610 những biến số này có thể tạo nên khác biệt 228 00:12:40,628 --> 00:12:42,212 giữa việc đưa ra nhận định đúng đắn và việc để tội phạm bước đi tự do. 229 00:12:42,247 --> 00:12:44,631 Tất cả mọi thứ gây ra từ những ảnh hưởng bất thường của khí áp 230 00:12:44,666 --> 00:12:47,968 lên chất lỏng dạng hạt trong môi trường có độ ẩm cao 231 00:12:48,002 --> 00:12:49,219 dẫn đến sự ion hóa của... 232 00:12:49,254 --> 00:12:50,754 Tóm lại, ý anh là gì? 233 00:12:50,788 --> 00:12:51,755 Oh. 234 00:12:51,789 --> 00:12:53,390 Hội thảo khí tượng học, Tampa. 235 00:12:53,424 --> 00:12:56,593 Nếu tôi đồng ý, anh ngậm mồm lại được không? 236 00:12:56,627 --> 00:12:59,396 Hiểu biết thêm về sự phân tán Hemoglobin 237 00:12:59,430 --> 00:13:01,348 và những hiệu ứng từ trường gây ra bởi sét 238 00:13:01,399 --> 00:13:02,766 trong những vụ án xảy trong trời mưa bão 239 00:13:02,800 --> 00:13:03,901 cực kỳ có ích cho chuyên môn của anh, 240 00:13:03,935 --> 00:13:06,320 Bởi vì nó có thể được coi như nguyên nhân 241 00:13:06,354 --> 00:13:09,306 quyết định đến việc phân tích vết máu. 242 00:13:13,912 --> 00:13:15,279 Oh... 243 00:13:15,313 --> 00:13:16,446 Vậy thôi à? 244 00:13:16,480 --> 00:13:18,832 Anh nghĩ được có vậy thôi. 245 00:13:18,866 --> 00:13:20,701 Anh có vẻ rất háo hức 246 00:13:20,752 --> 00:13:22,002 về cuộc hội thảo này nhỉ. 247 00:13:22,036 --> 00:13:24,154 Chưa kể đến lúc 248 00:13:24,172 --> 00:13:25,372 anh được tăng lương nữa. 249 00:13:25,423 --> 00:13:27,958 Bố mẹ có thể lo dần tiền học đại học của bé rồi. 250 00:13:27,992 --> 00:13:30,460 Em rất thích sự hết mình đó của anh... 251 00:13:30,494 --> 00:13:33,163 vì công việc, vì gia đình. 252 00:13:33,181 --> 00:13:34,881 Một trong những lí do em cưới anh đấy. 253 00:13:34,933 --> 00:13:36,499 Một trong số rất nhiều, phải không? 254 00:13:36,517 --> 00:13:38,135 Phải. 255 00:13:39,170 --> 00:13:40,170 À thực ra thì, 256 00:13:40,188 --> 00:13:41,638 Elliot chuẩn bị đưa lũ trẻ đi câu cá, 257 00:13:41,672 --> 00:13:44,775 vậy nên trong mấy hôm tới chắc chúng sẽ rất bận rộn. 258 00:13:44,809 --> 00:13:48,528 Anh ta tốt bụng phết nhỉ, Elliot ấy. 259 00:13:48,563 --> 00:13:50,530 Nhưng em cũng có dự định mới, 260 00:13:50,565 --> 00:13:52,182 vậy nên em sẽ trao đổi với anh. 261 00:13:52,200 --> 00:13:54,234 Em sẽ trông bọn trẻ cuối tuần này, 262 00:13:54,285 --> 00:13:56,486 bù lại anh phải trông chúng các buổi tối thứ Ba để em đi tập Yoga? 263 00:13:56,520 --> 00:13:58,038 Yoga? 264 00:13:58,072 --> 00:13:59,573 Con người mới của em. 265 00:13:59,624 --> 00:14:01,291 Anh thấy thích rồi đấy. 266 00:14:04,195 --> 00:14:05,996 Mặc dù việc sắp xếp lại lịch 267 00:14:06,030 --> 00:14:11,468 cho phù hợp với việc tập yoga của cô ấy sẽ không dễ dàng gì... 268 00:14:11,502 --> 00:14:13,503 Tôi sẽ lo việc đó sau. 269 00:14:22,981 --> 00:14:26,817 Phải mang theo gì cho một chuyến đi giết người xa nhà? 270 00:14:26,851 --> 00:14:30,270 Không thể mang nhiều hành lý. Rất dễ bị nghi ngờ. 271 00:14:30,321 --> 00:14:32,889 Chỉ cần những dụng cụ cần thiết, 272 00:14:32,907 --> 00:14:34,825 thứ mà tôi có thể tin tưởng. 273 00:15:46,814 --> 00:15:48,565 Hey! 274 00:15:48,599 --> 00:15:50,517 Cậu làm tôi giật cả mình. 275 00:15:50,568 --> 00:15:52,018 Xin lỗi. 276 00:15:52,070 --> 00:15:53,904 Tôi hy vọng có thể đi nhờ anh đến Tampa. 277 00:15:53,938 --> 00:15:55,405 Kyle. 278 00:15:55,440 --> 00:15:57,307 Tôi cần phải đi thật xa, kể cả cuối tuần. 279 00:15:58,826 --> 00:16:01,611 Còn nhiều dịp khác mà, lần này không được đâu. 280 00:16:01,645 --> 00:16:04,948 Tôi không đợi được. Arthur, tôi cần phải làm điều này. 281 00:16:04,982 --> 00:16:06,867 Làm được một điều gì đó cho xã hội. 282 00:16:06,918 --> 00:16:10,754 Điều gì đó đúng đắn. 283 00:16:10,788 --> 00:16:14,925 Và tôi không thể làm nếu không có anh giúp đỡ. 284 00:16:17,328 --> 00:16:21,131 Tôi phải thoát khỏi chỗ này... 285 00:16:21,165 --> 00:16:24,634 Thoát khỏi đây... 286 00:16:24,668 --> 00:16:27,304 Thoát khỏi cái... 287 00:16:27,338 --> 00:16:28,939 cảm giác này. 288 00:16:28,973 --> 00:16:30,474 Và khi ở cạnh anh, tôi thấy mình tập trung lại. 289 00:16:30,508 --> 00:16:34,444 Như thể cuộc đời mình lại có định hướng và mục đích. 290 00:16:36,030 --> 00:16:37,847 Tôi cần anh. 291 00:16:37,865 --> 00:16:40,984 Tôi... 292 00:16:41,018 --> 00:16:43,236 Tôi không giúp gì được cậu đâu. 293 00:16:43,287 --> 00:16:47,023 Vậy còn tinh thần hào phóng thì sao, Arthur? 294 00:16:48,960 --> 00:16:50,860 Tôi biết những lời nói đó mang rất nhiều ý nghĩa với anh. 295 00:16:50,878 --> 00:16:52,462 Đừng nói với tôi chúng chỉ là... 296 00:16:52,497 --> 00:16:54,131 những lời sáo rỗng. 297 00:16:58,386 --> 00:17:00,370 Cậu cần tôi giúp? 298 00:17:00,388 --> 00:17:02,422 Nhiều hơn anh tưởng đấy. 299 00:17:02,473 --> 00:17:04,508 Không còn ai khác sao? 300 00:17:04,542 --> 00:17:07,644 Có mỗi anh thôi, Arthur... 301 00:17:07,678 --> 00:17:10,147 Người duy nhất. 302 00:17:12,550 --> 00:17:13,517 Thôi được lên đi. 303 00:17:13,551 --> 00:17:16,403 Tôi biết có thể trông cậy vào anh mà. 304 00:17:28,232 --> 00:17:30,033 Theo báo cáo của Dexter, 305 00:17:30,067 --> 00:17:31,901 Hung thủ là người cao trên 1m80. 306 00:17:33,087 --> 00:17:34,504 Trên 1m90 thì đúng hơn. 307 00:17:34,539 --> 00:17:36,289 Xét nghiệm ADN cho kết quả hung thủ 308 00:17:36,340 --> 00:17:39,009 là đàn ông, da trắng, người gốc Bắc Âu, 309 00:17:39,043 --> 00:17:40,377 mắt xanh... 310 00:17:40,411 --> 00:17:42,295 tuổi từ 50 đến 70. 311 00:17:42,346 --> 00:17:45,248 Vậy ta phải tìm một ông già da trắng, 312 00:17:45,266 --> 00:17:46,349 khả năng cao là đã về hưu. 313 00:17:46,384 --> 00:17:47,917 Ở Miami? 314 00:17:47,935 --> 00:17:49,352 Tuyệt vời. 315 00:17:49,387 --> 00:17:50,587 Và giờ lại là thời điểm mùa đông nữa chứ. 316 00:17:50,605 --> 00:17:52,922 Số lượng những gã như thế nhiều lên gấp bốn lần. 317 00:17:52,940 --> 00:17:54,757 Chắc phải có cách nào đó khác 318 00:17:54,775 --> 00:17:56,693 để tìm ra hắn ta chứ. 319 00:17:56,727 --> 00:17:58,144 Rà soát ADN. 320 00:17:58,196 --> 00:18:01,364 Ta có thể làm một cuộc rà soát ADN với đối tượng là 321 00:18:01,399 --> 00:18:05,318 những người đàn ông da trắng, tuổi tầm 60 ở sở cảnh sát Miami. 322 00:18:05,369 --> 00:18:07,537 Anh biết việc đó tốn công thế nào không? 323 00:18:07,572 --> 00:18:09,939 Cuối tuần này tôi có kế hoạch rồi. Chơi kẹp đôi. 324 00:18:09,957 --> 00:18:11,041 Một mình anh chọi hai hả? 325 00:18:11,075 --> 00:18:12,659 Kế hoạch là vậy. 326 00:18:12,710 --> 00:18:14,995 Với lại, Hiệp hội quyền tự do công dân 327 00:18:15,046 --> 00:18:16,046 sẽ chặn họng ta ngay. 328 00:18:16,080 --> 00:18:17,747 Lúc nào chẳng vậy. 329 00:18:17,781 --> 00:18:19,616 Ta không thể làm mà không gây chú ý đâu. 330 00:18:19,634 --> 00:18:23,503 Cuối tuần này thì được. 331 00:18:23,554 --> 00:18:25,171 Um... 332 00:18:25,223 --> 00:18:27,090 Tuần tới là Lễ Tạ ơn rồi, 333 00:18:27,124 --> 00:18:29,593 Tòa án sẽ đóng cửa. 334 00:18:29,627 --> 00:18:33,346 Phương pháp này đã từng được áp dụng ở Miami trước đây. 335 00:18:33,397 --> 00:18:35,131 Đúng, ở vụ tên hiếp dâm bãi biển phía Nam, 336 00:18:35,149 --> 00:18:37,934 rồi vụ cướp của giết người năm 06. 337 00:18:37,968 --> 00:18:40,770 '07. '07. 338 00:18:40,804 --> 00:18:43,073 Đợi đã, vậy còn chi phí thì sao? 339 00:18:43,107 --> 00:18:44,357 Phòng ta giờ kẹt tiền lắm rồi, 340 00:18:44,408 --> 00:18:46,526 mua giấy lọc cà phê còn không nổi. 341 00:18:46,577 --> 00:18:50,280 Sáng nay tôi phải dùng giấy vệ sinh để pha cà phê đấy. 342 00:18:50,314 --> 00:18:52,582 Nhưng nếu đó là đầu mối duy nhất, ta buộc phải làm thôi. 343 00:18:52,617 --> 00:18:54,417 Vấn đề chi phí cứ để tôi lo. 344 00:18:54,452 --> 00:18:56,369 Masuka, viết một bản tóm tắt gồm các điểm cần chú ý 345 00:18:56,420 --> 00:18:57,537 rồi chuyển cho đơn vị tuần tra. 346 00:18:57,588 --> 00:18:59,205 Có gì mới cậu cứ kiểm tra nhé. 347 00:18:59,257 --> 00:19:03,493 Vậy là toi kế hoạch của tôi rồi. 348 00:19:03,511 --> 00:19:05,595 Hài lòng rồi chứ? 349 00:19:05,630 --> 00:19:08,932 Ta sẽ lo chi phí thế nào đây? 350 00:19:08,966 --> 00:19:10,967 Em cũng chưa biết. 351 00:19:11,001 --> 00:19:12,719 Nhưng em sẽ dùng hết mấy giờ tới 352 00:19:12,770 --> 00:19:14,304 tìm cách cắt giảm chi tiêu để lấy thêm chi phí. 353 00:19:14,338 --> 00:19:17,390 Sẽ mệt lắm đấy. 354 00:19:17,441 --> 00:19:18,725 Cần anh giúp không? 355 00:19:18,776 --> 00:19:22,696 - Chắc chắn rồi, anh vào đây đi. - Okay. 356 00:19:22,730 --> 00:19:24,564 Nghĩ lại... 357 00:19:24,615 --> 00:19:28,184 Phòng họp thích hợp hơn đấy. 358 00:19:28,202 --> 00:19:29,452 Để cho mọi người thấy hết sao? 359 00:19:29,487 --> 00:19:31,905 - Mm-Hmm. - Thật á? 360 00:19:31,956 --> 00:19:34,658 Thích hợp hơn? 361 00:19:43,918 --> 00:19:46,252 Mới giờ mà tôi đã thấy cái bóng Farrow 362 00:19:46,304 --> 00:19:48,755 về ám ảnh buổi tối nay rồi. 363 00:19:48,806 --> 00:19:54,094 Vậy sáng mai mấy giờ ta bắt đầu? 364 00:19:54,145 --> 00:19:57,880 6:00. 365 00:19:57,898 --> 00:19:59,933 Chủ yếu là trai làng tham gia hả? 366 00:19:59,984 --> 00:20:01,851 Cả phụ nữ nữa. 367 00:20:01,885 --> 00:20:05,071 Nạn nhân đầu tiên trong chu trình của hắn luôn là một phụ nữ, 368 00:20:05,106 --> 00:20:06,523 nhưng lần này hắn sẽ không có cơ hội đâu. 369 00:20:06,557 --> 00:20:07,890 Mọi người có ở cùng khách sạn không? 370 00:20:07,908 --> 00:20:09,242 Tôi không biết. 371 00:20:09,276 --> 00:20:13,780 Chỗ xây dựng có xa không? 372 00:20:13,831 --> 00:20:15,031 Đi bộ chút là tới. 373 00:20:15,065 --> 00:20:16,583 Mọi người có - 374 00:20:16,617 --> 00:20:19,586 Trời đất, cậu hỏi gì mà nhiều thế. 375 00:20:19,620 --> 00:20:22,238 Xin lỗi. 376 00:20:22,256 --> 00:20:25,091 Cậu bảo tôi cậu gặp rắc rối. 377 00:20:25,126 --> 00:20:28,128 Về cái gì? 377 00:20:33,126 --> 00:20:35,128 Tôi... đã làm một việc. 378 00:20:37,421 --> 00:20:39,222 Kể ra xem nào. 379 00:20:39,256 --> 00:20:40,473 Tôi đã phạm một sai lầm. 380 00:20:40,524 --> 00:20:42,609 - Chúng ta ai chẳng mắc sai lầm. - Một sai lầm khủng khiếp. 381 00:20:42,643 --> 00:20:46,062 Cậu đang tìm cách ngụy biện đấy à, Kyle, 382 00:20:46,096 --> 00:20:47,564 giống như một cậu học trò của tôi 383 00:20:47,598 --> 00:20:51,768 tìm cách giải thích tại sao cậu ta không làm bài về nhà. 384 00:20:51,786 --> 00:20:53,319 Tôi có cảm giác 385 00:20:53,371 --> 00:20:55,572 cậu học sinh đó sắp được hạnh phúc lắm đây. 386 00:20:55,606 --> 00:20:56,956 Dừng lại nghỉ tí nhé. 387 00:21:17,178 --> 00:21:20,096 Cậu dũng cảm đấy, Kyle. 388 00:21:20,130 --> 00:21:21,097 Sao anh nghĩ vậy? 389 00:21:21,131 --> 00:21:23,149 Cậu dám dùng đồ ăn từ máy bán hàng tự động. 390 00:21:23,184 --> 00:21:26,102 Rèn luyện lâu năm nên dạ dày thành thép rồi. 391 00:21:26,136 --> 00:21:29,272 Vậy thì cậu nên dùng sự dũng cảm đó 392 00:21:29,306 --> 00:21:30,824 để nói ra điều mà cậu đang băn khoăn đi. 393 00:21:35,162 --> 00:21:36,479 Làm sao tôi có thể giúp cậu 394 00:21:36,497 --> 00:21:37,997 nếu không biết vấn đề là gì? 395 00:21:38,032 --> 00:21:40,083 - Cũng đâu quan trọng. - Nó quan trọng với tôi. 396 00:21:40,117 --> 00:21:41,835 Tại sao? 397 00:21:41,869 --> 00:21:43,503 Bởi vì giúp đỡ người khác là một việc tốt, 398 00:21:43,537 --> 00:21:45,255 và Chúa sẽ ban thưởng cho việc tốt đó, 399 00:21:45,289 --> 00:21:46,823 nhưng để giúp được cậu, tôi cần biết vấn đề là gì. 400 00:21:46,841 --> 00:21:48,007 Cậu phải kể hết ra. 401 00:21:48,042 --> 00:21:49,426 Tôi thật sự không muốn nhắc đến chuyện đó. 402 00:21:49,460 --> 00:21:52,679 Là cậu yêu cầu tôi đấy, nhớ không? Vậy tôi mới cho cậu đi cùng. 403 00:21:52,713 --> 00:21:57,166 - Sao ta không- - Kể đi, Kyle! 404 00:21:57,184 --> 00:21:58,334 Tôi sẽ lên xe 405 00:21:58,352 --> 00:21:59,636 và bỏ cậu lại đây, thích làm gì thì- 406 00:21:59,670 --> 00:22:03,056 Tôi đã giết người. 407 00:22:12,149 --> 00:22:13,316 Cậu đã giết người? 408 00:22:13,350 --> 00:22:16,402 Mày mà cũng thấy ngạc nhiên á. 409 00:22:16,454 --> 00:22:19,456 - Do nhầm lẫn thôi. - Chuyện xảy ra thế nào? 410 00:22:19,490 --> 00:22:23,910 Tôi cứ tưởng anh ta 411 00:22:29,049 --> 00:22:31,501 Tôi tưởng anh ta là một con thú. 412 00:22:31,535 --> 00:22:34,971 Lúc đó cậu đang đi săn? 413 00:22:35,005 --> 00:22:39,642 Đúng, đó là một tai nạn lúc tôi đi săn. 414 00:22:39,677 --> 00:22:42,395 Tôi đã rất chắc chắn. Tôi luôn cẩn thận mà. 415 00:22:42,429 --> 00:22:45,214 Vậy thì đó chỉ là một tai nạn thôi. 416 00:22:45,232 --> 00:22:49,686 Tôi biết, nhưng nó vẫn để lại cho tôi... 417 00:22:49,720 --> 00:22:54,157 cảm giác này. 418 00:22:54,191 --> 00:22:57,193 Có những thứ còn khó chịu đựng hơn sự hối tiếc. 419 00:22:57,227 --> 00:22:59,746 Sự hối tiếc? 420 00:22:59,780 --> 00:23:01,498 Hối tiếc. Cảm giác tội lỗi. 421 00:23:01,532 --> 00:23:05,401 Là những thứ làm ta khác với các loài thú khác. 422 00:23:05,419 --> 00:23:10,757 Lương tâm của cậu đang dằn vặt. 423 00:23:10,791 --> 00:23:13,593 Nhưng rồi cậu sẽ cảm thấy khá hơn. 424 00:23:13,627 --> 00:23:15,762 Xưng tội là một liều thuốc cho linh hồn. 425 00:23:15,796 --> 00:23:19,682 Thêm một minh chứng rằng tôi không có linh hồn gì sất. 426 00:23:19,717 --> 00:23:25,104 Làm điều tốt, ghi điểm với Chúa. 427 00:23:28,225 --> 00:23:31,093 Cả mày và tao đều nằm ngoài quy luật này rồi, Arthur. 428 00:23:31,111 --> 00:23:36,900 Điều tốt duy nhất tao có thể làm là loại bỏ mày khỏi thế giới này. 429 00:23:36,934 --> 00:23:40,069 Một căn phòng thích hợp... 430 00:23:40,103 --> 00:23:45,775 Nhỏ, nhưng tôi sẽ cắt hắn thành nhiều mảnh. 431 00:23:45,793 --> 00:23:49,796 Giờ chỉ cần kiếm ít đồ nghề nữa thôi. 432 00:23:53,167 --> 00:23:54,634 Hey, Deb. 433 00:23:54,668 --> 00:23:56,135 Thời tiết ở đó thế nào? 434 00:23:56,170 --> 00:23:57,804 Ngộ lắm. 435 00:23:57,838 --> 00:24:01,641 Nói chuyện thời tiết được với một lũ đần ngốc, 436 00:24:01,675 --> 00:24:02,892 anh sẽ làm chủ được cuộc sống đấy. 437 00:24:02,927 --> 00:24:04,677 Em gọi có việc gì không? 438 00:24:04,728 --> 00:24:05,895 Giờ cũng muộn rồi. 439 00:24:05,930 --> 00:24:07,981 Vụ nhảy lầu ở nhà kho cũ, 440 00:24:08,015 --> 00:24:09,515 anh đã chụp rất nhiều ảnh hiện trường. 441 00:24:09,567 --> 00:24:12,936 Anh có để hết trong hồ sơ không? 442 00:24:12,970 --> 00:24:16,072 Anh chụp nhiều nhưng chỉ dùng một số thôi. 443 00:24:16,106 --> 00:24:17,306 Nhưng anh có lưu chúng lại chứ? 444 00:24:17,324 --> 00:24:18,408 Có. 445 00:24:18,442 --> 00:24:19,442 Em muốn ngó qua một chút, 446 00:24:19,476 --> 00:24:21,143 xem có tìm được vết tro nào không. 447 00:24:21,161 --> 00:24:23,246 Chúng ở hết trong máy tính phòng thí nghiệm ấy. 448 00:24:23,280 --> 00:24:25,331 Em bảo Masuka bật cho. 449 00:24:25,366 --> 00:24:27,817 - Em không nhờ Masuka được. - Tại sao? 450 00:24:27,835 --> 00:24:29,485 Vì em không được tham gia vụ này. 451 00:24:29,503 --> 00:24:31,955 Suýt nữa lừa được anh rồi đấy. 452 00:24:31,989 --> 00:24:33,623 Em biết. 453 00:24:33,657 --> 00:24:35,258 Nhưng ít nhất em cũng đã nhờ được Quinn rà soát ADN. 454 00:24:35,292 --> 00:24:37,176 Kiểu gì cũng tìm được gì đó. 455 00:24:37,211 --> 00:24:39,295 Rà soát ADN? 456 00:24:39,329 --> 00:24:41,297 Phải, bọn em sẽ kiểm tra ngẫu nhiên 457 00:24:41,331 --> 00:24:44,684 những người đàn ông da trắng, mắt xanh, trên 50 tuổi. 458 00:24:44,718 --> 00:24:46,352 Chúc em may mắn. 459 00:24:46,387 --> 00:24:47,687 Cám ơn anh. 460 00:24:47,721 --> 00:24:52,025 À này, anh mà gặp cái tay dự báo thời tiết, Sonny Skyes, 461 00:24:52,059 --> 00:24:53,843 nói với hắn ta hộ em tên hắn nghe ngu không đỡ nổi. 462 00:24:53,861 --> 00:24:56,195 Được. 463 00:24:56,230 --> 00:25:00,617 Nhưng đầu tiên phải đi shopping tí đã. 464 00:25:06,023 --> 00:25:07,373 Cậu định đi đâu à? 465 00:25:07,408 --> 00:25:09,659 - Tôi đi lấy ít đá. - Kế hoạch ngày mai thay đổi rồi. 466 00:25:09,693 --> 00:25:11,377 Ta không đến chỗ xây nhà nữa. 467 00:25:11,412 --> 00:25:12,695 Thay vào đó tôi có một ngạc nhiên cho cậu. 468 00:25:12,713 --> 00:25:14,747 Uh... 469 00:25:14,798 --> 00:25:16,165 Tôi không thích ngạc nhiên lắm. 470 00:25:16,199 --> 00:25:20,503 Lần này cậu sẽ thích. Nó sẽ làm cậu thấy khá hơn. 471 00:25:25,426 --> 00:25:27,260 Làm sao nó có thể làm tôi thấy khá hơn chứ? 472 00:25:27,311 --> 00:25:28,728 Hắn có công thức bí mật nào đó 473 00:25:28,762 --> 00:25:32,899 dành cho sự ân hận chăng? 474 00:25:32,933 --> 00:25:35,885 Mà hắn có thì cũng hợp lý. 475 00:25:35,903 --> 00:25:39,906 Vậy tôi không thể giết hắn trước tối mai được rồi. 476 00:25:39,940 --> 00:25:42,825 Tốt. Đến thời điểm này ta đã tiết kiệm được... 477 00:25:42,860 --> 00:25:45,411 $24,000. 478 00:25:45,446 --> 00:25:46,412 Không tệ đâu. 479 00:25:46,447 --> 00:25:48,414 Vẫn chưa đủ. 480 00:25:48,449 --> 00:25:53,453 Ta cần ít nhất $12,000 nữa. 481 00:25:56,239 --> 00:25:59,008 Gì thế? 482 00:25:59,043 --> 00:26:01,377 Tóc của em. 483 00:26:01,411 --> 00:26:02,912 - Tim anh vừa loạn nhịp - Dừng lại. 484 00:26:02,930 --> 00:26:05,765 Cảm ơn anh. 485 00:26:05,799 --> 00:26:08,551 Mấy giờ rồi nhỉ? Chúa ơi. 486 00:26:08,585 --> 00:26:10,687 Muộn lắm rồi. 487 00:26:10,721 --> 00:26:12,755 Còn mỗi hai ta ở đây thôi. 488 00:26:24,985 --> 00:26:27,403 Yo. 489 00:26:27,437 --> 00:26:29,038 Cậu vẫn ở đây là. 490 00:26:29,073 --> 00:26:30,873 Tôi cùng mấy anh em nữa vừa đến quán bar. 491 00:26:30,908 --> 00:26:33,126 Tôi mang về tin tốt đây. 492 00:26:33,160 --> 00:26:35,795 Bọn họ muốn quyên góp một ngày lương 493 00:26:35,829 --> 00:26:37,964 cho vụ rà soát ADN này. 494 00:26:37,998 --> 00:26:39,549 Vậy thì tốt quá. 495 00:26:39,583 --> 00:26:43,285 Ta gặp may rồi. 496 00:26:43,303 --> 00:26:46,506 Em nhìn xem này. 497 00:26:46,557 --> 00:26:49,258 Vừa đủ chỗ còn thiếu. 498 00:27:11,982 --> 00:27:15,368 Kệ bà nó đi. 499 00:27:17,988 --> 00:27:20,289 Ay, papi... 500 00:27:27,631 --> 00:27:29,999 Ai đấy? 501 00:27:30,017 --> 00:27:31,267 Em đây. 502 00:27:31,301 --> 00:27:34,137 Em đã gọi điện, nhưng anh không nghe máy. 502 00:27:37,101 --> 00:27:39,137 Em biết giờ đã muộn, nhưng ngày hôm nay của em tệ quá. 503 00:27:39,226 --> 00:27:41,644 Anh rất tiếc, nhưng... 504 00:27:41,678 --> 00:27:44,180 Em có thể mất việc. 505 00:27:44,198 --> 00:27:45,281 Em biết mình không phải người duy nhất, 506 00:27:45,315 --> 00:27:46,616 nhưng làm phóng viên hiện giờ 507 00:27:46,650 --> 00:27:49,018 lúc nào cũng mấp mé tình trạng thất nghiệp vậy. 508 00:27:49,036 --> 00:27:50,486 Em sẽ không mất việc đâu. 509 00:27:50,520 --> 00:27:52,989 Tổng biên tập đã nói rõ rồi. 510 00:27:53,023 --> 00:27:55,741 Hoặc là em tìm được "một thông tin giá trị," 511 00:27:55,793 --> 00:27:59,028 hoặc là kiếm việc chỗ khác. 512 00:27:59,046 --> 00:28:01,747 Vậy là em đến đây. 513 00:28:03,700 --> 00:28:05,034 Gì nữa? 514 00:28:05,052 --> 00:28:09,205 Giờ anh đang rất buồn ngủ và còn say rượu nữa. 515 00:28:09,223 --> 00:28:10,756 Anh không giúp gì được em đâu. 516 00:28:10,808 --> 00:28:14,760 Vài lời động viên thì sao? 517 00:28:14,812 --> 00:28:16,596 Hay một cái ôm chẳng hạn? 518 00:28:16,647 --> 00:28:18,397 "Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi"? 519 00:28:18,432 --> 00:28:20,233 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 520 00:28:20,267 --> 00:28:22,101 Thôi quên chuyện này đi. 521 00:28:22,152 --> 00:28:26,772 Lại đây nào. 522 00:28:26,824 --> 00:28:28,357 Mọi chuyện sẽ ổn thật mà, 523 00:28:28,391 --> 00:28:29,892 vì em là một nữ phóng viên cừ khôi, 524 00:28:29,910 --> 00:28:32,111 và anh sẽ giúp em kiếm thông tin mật gì đó, 525 00:28:32,162 --> 00:28:35,748 nhưng không phải từ tổ án mạng đâu. 526 00:28:39,169 --> 00:28:42,171 Hay em ở lại đây đi. 527 00:28:50,848 --> 00:28:53,099 Em không thích khi anh lưỡng lự vậy. 528 00:28:53,133 --> 00:28:57,353 Mai em sẽ gặp anh. 529 00:29:00,607 --> 00:29:04,894 Bắt taxi đến chỗ hội thảo. 530 00:29:04,928 --> 00:29:06,929 Đăng kí tên, tạo chứng cứ ngoại phạm. 531 00:29:06,947 --> 00:29:08,898 - Tôi sẽ quay về đúng lúc để... - Kyle! 532 00:29:08,932 --> 00:29:09,982 Hey. 533 00:29:10,033 --> 00:29:11,450 Cậu cũng dậy sớm hả? 534 00:29:11,485 --> 00:29:14,570 Phải, nếu không sao đi cùng anh được chứ? 535 00:29:14,604 --> 00:29:16,438 Tôi quá phấn khích khi nghĩ đến sự ngạc nhiên sắp tới, 536 00:29:16,456 --> 00:29:18,741 đến mức phải nhảy ra khỏi giường. 537 00:29:19,826 --> 00:29:22,128 - Cậu sẵn sàng chưa? - Quá sẵn sàng ấy chứ. 537 00:29:23,526 --> 00:29:24,828 Phải vậy chứ. 538 00:29:26,133 --> 00:29:29,252 Lên xe nào. 539 00:29:29,286 --> 00:29:31,387 Hôm qua hắn chỉ trích mình té tát, 540 00:29:31,421 --> 00:29:33,973 hôm nay đã vui vẻ nhảy múa rồi. 541 00:29:34,007 --> 00:29:36,959 Cái mặt nạ của hắn đang vỡ ra ư? 542 00:29:55,329 --> 00:29:58,331 Oh, Frank. 543 00:30:01,985 --> 00:30:04,787 Giờ tôi nghĩ lại... 544 00:30:04,821 --> 00:30:06,488 Hỏi thẳng Masuka cũng không phải ý tồi đâu. 545 00:30:06,506 --> 00:30:08,124 Ôi đệch mợ. 546 00:30:08,158 --> 00:30:09,992 Cô không còn vụ nào khác phải lo ư? 547 00:30:10,010 --> 00:30:11,877 Tôi đang cố giúp anh mà. 548 00:30:11,929 --> 00:30:13,546 Có lẽ anh nên hỏi Masuka xem có lấy được 549 00:30:13,597 --> 00:30:14,997 mấy bức ảnh cũ Dexter chụp 550 00:30:15,015 --> 00:30:17,550 tại hiện trường vụ Tarla Grant không. 551 00:30:17,601 --> 00:30:19,335 Tarla Grant, vụ nhảy lầu ấy? 552 00:30:19,353 --> 00:30:21,187 Tôi biết Tarla Grant là ai. 553 00:30:21,221 --> 00:30:23,005 Nhưng sao tôi phải quan tâm tới mấy bức ảnh hắn ta chụp làm gì? 554 00:30:23,023 --> 00:30:24,690 Bởi vì nếu cô ta là một nạn nhân của Sát nhân bộ ba, 555 00:30:24,725 --> 00:30:26,359 anh sẽ có thể tìm thấy vết tro. 556 00:30:26,393 --> 00:30:29,312 A thế giờ tôi chỉ là công cụ của cô thôi hả? 557 00:30:29,346 --> 00:30:32,531 Đúng vậy. 558 00:30:32,566 --> 00:30:34,317 Tôi lợi dụng anh để giúp anh lập công, 559 00:30:34,351 --> 00:30:38,204 nhưng tôi không muốn anh cảm thấy mình bị lợi dụng. 560 00:30:44,077 --> 00:30:48,864 Nhớ đảm bảo mỗi phong bì đều có nhãn kèm theo nhé. 561 00:30:48,882 --> 00:30:51,367 Làm hết đống này có lâu lắm không? 562 00:30:51,385 --> 00:30:54,587 Bình thường thì quá lâu ấy chứ, nhưng vào tay tôi thì 563 00:30:54,638 --> 00:30:57,757 tốc độ sẽ nhanh hơn tên bắn luôn. 564 00:30:57,808 --> 00:31:00,092 Cố lên nào mọi người, đưa được chúng ra sớm bao nhiêu, 565 00:31:00,143 --> 00:31:01,844 ta sẽ có thứ mà phân tích sớm bấy nhiêu. 566 00:31:01,878 --> 00:31:05,348 Anh có truy cập được vào ảnh hiện trường Dexter chụp không? 567 00:31:05,382 --> 00:31:07,566 Bọn tôi chia sẻ mọi thứ... 568 00:31:07,601 --> 00:31:08,601 không phải kiểu bọn gay đâu nhé. 569 00:31:08,652 --> 00:31:10,569 Vậy vụ nhảy lầu, Tarla Grant. 570 00:31:10,604 --> 00:31:12,688 Có khi anh ta lại tình cờ chụp được một vết ố gì đó nhỉ. 571 00:31:12,722 --> 00:31:15,891 Ý kiến hay đấy, nhất là từ cái đầu anh... 572 00:31:15,909 --> 00:31:17,193 Lại thêm một thứ nữa tôi phải lo 573 00:31:17,227 --> 00:31:18,394 khi anh ta được đi dự hội thảo rồi. 574 00:31:18,412 --> 00:31:22,281 Đúng là mấy tay lập dị các anh mới thích mấy cái hội thảo đó. 575 00:31:22,332 --> 00:31:25,334 Nói thật với anh, 576 00:31:25,369 --> 00:31:28,120 ở mấy hội thảo đó phịch hàng hơi bị sướng đấy. 577 00:31:28,171 --> 00:31:33,092 Với anh thì chắc chắn rồi. Nhưng Dexter thì sao? 578 00:31:33,126 --> 00:31:36,295 Dexter là một con mèo hoang thứ thiệt đấy. 579 00:31:36,346 --> 00:31:37,546 Giá mà anh được thấy cô ả người Anh 580 00:31:37,580 --> 00:31:39,682 mà anh ta đã lén lút cặp kè mấy năm trước 581 00:31:39,716 --> 00:31:40,933 trong khi vẫn hẹn hò với Rita. 582 00:31:40,967 --> 00:31:41,934 Huh. 583 00:31:41,968 --> 00:31:43,803 Độ điên cuồng của Lila thì... 584 00:31:43,854 --> 00:31:45,921 không tưởng tượng được đâu. 585 00:31:45,939 --> 00:31:47,640 Từ từ rồi tôi kể hết cho. 586 00:31:47,691 --> 00:31:49,425 Thật hả? 587 00:31:51,528 --> 00:31:53,762 Mẹ ơi! Nhìn xem con bắt được gì này! 588 00:31:53,780 --> 00:31:55,264 Wow! Một con quái vật. 589 00:31:55,282 --> 00:31:57,099 Astor mới là người bắt được con trùm cuối. 590 00:31:57,117 --> 00:31:59,485 Cho mẹ cháu xem đi. 591 00:31:59,536 --> 00:32:00,619 Ấn tượng đấy. 592 00:32:00,654 --> 00:32:03,239 - Con may mắn thôi. - Ta ăn chúng được không? 593 00:32:03,273 --> 00:32:05,791 Được chứ, nhưng phải đợi Dexter về đã. 594 00:32:05,826 --> 00:32:06,959 Nhà mình mỗi chú ấy biết làm cá mà. 595 00:32:06,993 --> 00:32:08,610 Tôi cũng có thể làm cá đấy. 596 00:32:08,628 --> 00:32:11,630 Ôi không. Anh không cần làm đâu. 597 00:32:11,665 --> 00:32:13,165 Không sao mà, cứ để tôi. 598 00:32:13,216 --> 00:32:15,000 Hay giờ tôi làm cá, cô chế biến món gì đó 599 00:32:15,052 --> 00:32:16,452 rồi tất cả chúng ta ăn cùng nhau? 600 00:32:16,470 --> 00:32:17,953 Yeah! 601 00:32:17,971 --> 00:32:21,474 Được thôi. Vậy món Mango Salsa nhé. 602 00:32:21,508 --> 00:32:25,344 Được rồi cả đội, mang cá đến bồn rửa nào. 603 00:32:29,316 --> 00:32:30,799 Ta làm gì ở đây? 604 00:32:30,817 --> 00:32:33,903 Tìm cách giúp cậu. 605 00:32:42,996 --> 00:32:44,330 Xin chào, tên tôi là Arthur Mitchell. 606 00:32:44,364 --> 00:32:46,532 Đây là bạn tôi Kyle Butler. 607 00:32:46,583 --> 00:32:48,367 Không, cảm ơn. 608 00:32:48,418 --> 00:32:49,985 Tôi không định bán gì cả. 609 00:32:50,003 --> 00:32:52,621 Chỉ là, đây là ngôi nhà tôi đã lớn lên từ nhiều năm trước. 610 00:32:52,655 --> 00:32:54,340 Tôi hy vọng mình có thể nhìn lại nó một chút. 611 00:32:54,374 --> 00:32:56,325 Bọn tôi chỉ vào một phút thôi. Ra ngay ấy mà. 612 00:32:58,595 --> 00:33:00,463 Trên này. 613 00:33:00,497 --> 00:33:01,881 Nhà của anh chị đẹp lắm. 614 00:33:22,452 --> 00:33:26,322 Phòng tắm? 615 00:33:26,356 --> 00:33:29,024 Tất cả mọi thứ đều bắt đầu tại đây. 616 00:33:29,042 --> 00:33:32,294 Cái gì bắt đầu tại đây? 617 00:33:35,999 --> 00:33:40,085 Tôi đã đứng đúng chỗ này... 618 00:33:40,137 --> 00:33:42,888 nhìn chị tôi tắm. 619 00:33:42,923 --> 00:33:45,758 Anh nhìn chị anh tắm? 620 00:33:45,809 --> 00:33:48,093 Lúc đó tôi mới 10 tuổi. 621 00:33:48,145 --> 00:33:49,395 Tôi đâu có ý đồ gì. 622 00:33:49,429 --> 00:33:53,349 Nhưng Vera đã thấy tôi... 623 00:33:53,383 --> 00:33:57,403 qua tấm gương này. 624 00:33:57,437 --> 00:34:00,889 Chị ấy giật mình, và trượt chân ngã xuống... 625 00:34:00,907 --> 00:34:03,242 làm vỡ tan cánh cửa bồn tắm. 626 00:34:03,276 --> 00:34:07,696 Một miếng kính vỡ... 627 00:34:07,730 --> 00:34:11,917 rạch vào đùi chị ấy. 628 00:34:15,922 --> 00:34:18,457 Chị ấy chết đúng lúc xe cứu thương tới nơi. 629 00:34:21,928 --> 00:34:24,213 Mất quá nhiều máu. 630 00:34:24,247 --> 00:34:28,267 Sinh ra từ máu, hắn cũng giống mình rồi. 631 00:34:28,301 --> 00:34:30,219 Bố mẹ tôi đổ hết tội cho tôi. 632 00:34:30,253 --> 00:34:35,941 Mẹ tôi cả ngày vật vờ như một bóng ma. 633 00:34:35,976 --> 00:34:39,595 Rồi cuối cùng cũng tự tử. 634 00:34:39,613 --> 00:34:41,897 Nhảy lầu. 635 00:34:41,931 --> 00:34:44,617 Để lại tôi một mình... 636 00:34:44,651 --> 00:34:47,269 với ông ta. 637 00:34:47,287 --> 00:34:50,573 Ông ấy lúc nào cũng say xỉn... 638 00:34:50,607 --> 00:34:54,076 Nhưng không có mẹ tôi, những cơn say càng tệ hơn. 639 00:34:54,110 --> 00:34:56,962 Những trận đòn cũng vậy. 640 00:34:56,997 --> 00:34:59,548 "Đồ quỷ con háo sắc, 641 00:34:59,583 --> 00:35:03,919 đồ con lợn, mày hại chết họ rồi." 642 00:35:03,953 --> 00:35:06,622 Chuyện gì đã xảy ra với ông ta? 643 00:35:09,593 --> 00:35:10,926 Ông ta chết rồi. 644 00:35:10,960 --> 00:35:13,762 Không, là mày giết ông ta chứ. 645 00:35:13,796 --> 00:35:16,131 Tao cược là bằng búa. 646 00:35:23,640 --> 00:35:26,859 Tôi chưa từng kể chuyện này... 647 00:35:26,910 --> 00:35:30,246 với ai hết. 648 00:35:31,748 --> 00:35:33,616 Vậy sao anh lại kể với tôi? 649 00:35:33,650 --> 00:35:35,451 Để cậu biết rằng mình không cô độc. 650 00:35:35,485 --> 00:35:36,869 Cậu cũng giống tôi. 651 00:35:36,920 --> 00:35:40,706 Chúng ta đều phải chịu trách nhiệm cho cái chết của một người vô tội. 652 00:35:40,757 --> 00:35:42,708 Ta giống nhau ở chỗ đó. 653 00:35:50,600 --> 00:35:54,720 Cậu thấy khá hơn chưa? 654 00:35:54,771 --> 00:35:55,804 Ra khỏi nhà tôi ngay! 655 00:35:55,838 --> 00:35:57,640 Nhanh lên! Tôi gọi cảnh sát rồi! 656 00:35:57,674 --> 00:35:59,058 Đừng có vớ vẩn. 657 00:35:59,109 --> 00:36:00,676 Uh... ta đi ăn trưa luôn nhỉ? 658 00:36:00,694 --> 00:36:02,645 Tôi biết một quán ăn ở Tampa ngon lắm. 659 00:36:02,679 --> 00:36:06,398 Nghe được đấy. 660 00:36:06,449 --> 00:36:07,449 Xin lỗi. 661 00:36:13,323 --> 00:36:15,023 Có tẹo cà phê mà cô cho nhiều đường thế? 662 00:36:15,041 --> 00:36:20,913 Cần bổ sung đường và cafein cấp tốc mà. 663 00:36:24,000 --> 00:36:25,534 Quinn ra ngoài có việc rồi. 664 00:36:25,552 --> 00:36:28,053 Tôi đến để gặp cô mà. 665 00:36:28,088 --> 00:36:31,757 Tôi không biết gì hết. 666 00:36:31,808 --> 00:36:33,875 Cả việc chặn đường để kiểm tra ADN 667 00:36:33,893 --> 00:36:36,478 ở khắp nơi trong thành phố cũng không ư? 668 00:36:41,318 --> 00:36:44,069 Quinn sao hết lần này đến lần khác... 669 00:36:44,104 --> 00:36:46,188 cứ để cô khai thác linh tinh thế nhỉ. 670 00:36:46,222 --> 00:36:49,775 Nếu tôi lấy tin này từ anh ấy, tôi có phải hỏi cô nữa không? 671 00:36:49,826 --> 00:36:52,861 Việc này có liên quan gì đến việc đặc vụ Lundy và- 672 00:36:52,895 --> 00:36:54,246 Chúng tôi chỉ muốn kiểm tra nồng độ cồn các tài xế thôi. 673 00:36:54,280 --> 00:36:56,532 Thời điểm các ngày lễ lúc nào chẳng vậy. 674 00:36:56,566 --> 00:36:59,034 Phải, nhưng đó đâu phải... 675 00:36:59,068 --> 00:37:00,703 việc của tổ án mạng. 676 00:37:00,737 --> 00:37:01,954 Vậy thế thử ADN để làm gì? 677 00:37:02,005 --> 00:37:05,040 Ý tưởng của Trung úy. Vẫn còn nhiều vụ đang bế tắc. 678 00:37:05,074 --> 00:37:07,259 Chị ấy muốn giải quyết hết một thể. 679 00:37:07,293 --> 00:37:08,577 Không có vụ gì đặc biệt đâu. 680 00:37:08,595 --> 00:37:10,379 Thì tôi cũng chỉ biết đến vậy thôi. 681 00:37:10,413 --> 00:37:12,131 Tổng biên tập đã ra hạn cuối cho tôi rồi, vậy nên... 682 00:37:12,182 --> 00:37:13,298 Cô sẽ chỉ làm bẽ mặt mình thôi. 683 00:37:15,468 --> 00:37:19,221 Nghe này, tôi biết giờ là thời điểm khó khăn cho các phóng viên. 684 00:37:19,255 --> 00:37:22,257 Nhất là phụ nữ chúng ta, càng phải cố để chứng tỏ mình. 685 00:37:22,275 --> 00:37:26,428 Vậy nên thay vì vụ đó, 686 00:37:26,446 --> 00:37:30,616 tôi đồng ý để cô phỏng vấn tôi. 687 00:37:30,650 --> 00:37:31,817 Cô nói nghiêm túc chứ? 688 00:37:31,868 --> 00:37:35,788 Miễn sao hình tôi trên báo sexy chút là được. 689 00:37:35,822 --> 00:37:37,573 Gọi lại cho tôi. Ta sẽ sắp xếp thời gian. 690 00:37:40,827 --> 00:37:42,661 Yeah. 691 00:37:45,448 --> 00:37:48,283 Uh, hai người. 692 00:37:54,974 --> 00:37:57,092 Quán ăn rất ngon mà cậu biết đây á? 693 00:37:57,126 --> 00:37:58,677 Một quán cà phê ở khách sạn? 694 00:37:58,728 --> 00:38:02,314 Họ nói ở đây món cá ngừ ngon hết xảy mà. 695 00:38:04,734 --> 00:38:07,102 Tôi vào phòng vệ sinh một chút. 696 00:38:07,136 --> 00:38:08,103 Anh gọi giùm tôi 697 00:38:08,137 --> 00:38:11,690 - Cá hồi? - Chính xác. 698 00:38:23,420 --> 00:38:27,656 Uh, Dexter Morgan. Xin lỗi tôi đến trễ. 699 00:38:27,674 --> 00:38:30,793 Cám ơn. 700 00:38:34,163 --> 00:38:36,598 Hey, Sonny Skyes. 701 00:38:36,633 --> 00:38:38,267 Anh là Sonny Skyes? 702 00:38:38,301 --> 00:38:39,852 Là tôi đây. 703 00:38:39,886 --> 00:38:43,055 Tôi chụp cùng anh được không? Vợ tôi hâm mộ anh lắm. 704 00:38:43,106 --> 00:38:45,307 Được chứ. 705 00:38:50,012 --> 00:38:54,650 - Tuyệt vời. Cám ơn anh. - Cám ơn. 706 00:39:00,189 --> 00:39:02,374 Bằng chứng ngoại phạm: xong. 707 00:39:02,408 --> 00:39:05,294 Tiếp theo: Arthur. 708 00:39:05,328 --> 00:39:07,529 Không! Ông ấy muốn được âu yếm cơ. 709 00:39:07,547 --> 00:39:10,866 Lại đây để quý ngài Đầu Cá hôn phát nào. 710 00:39:10,884 --> 00:39:12,033 Kinh quá, ứ chịu đâu! 711 00:39:18,925 --> 00:39:21,593 Kyle! Ở đây! 712 00:39:21,644 --> 00:39:24,012 - Anh đi đâu lâu vậy? - Xin lỗi, tôi phải xếp hàng lâu quá. 713 00:39:24,046 --> 00:39:27,716 Không sao, vậy tôi mới có cơ hội làm quen với các hàng xóm mới chứ. 714 00:39:27,734 --> 00:39:31,052 Kyle Butler, đây là, uh, Bob và Sally Moore người Sarasota, 715 00:39:31,070 --> 00:39:34,823 cô con gái Hanna xinh đẹp của họ, và cậu con trai, uh... 716 00:39:34,858 --> 00:39:35,858 Spencer! 717 00:39:35,892 --> 00:39:37,392 - Xin chào. - Ngồi đi, ngồi đi. 718 00:39:37,410 --> 00:39:39,161 Còn nhiều chỗ, phải không Bob? 719 00:39:39,195 --> 00:39:40,362 Đủ để ngồi. 720 00:39:40,396 --> 00:39:42,281 Tôi đang kể cho họ về buổi sáng nay của chúng ta. 721 00:39:42,332 --> 00:39:43,499 Kể gì về buổi sáng nay? 722 00:39:43,533 --> 00:39:45,200 Về việc ta đến thăm căn nhà tuổi thơ của tôi. 723 00:39:45,234 --> 00:39:47,736 Việc tôi đã chỉ cho anh xem chỗ tôi đứng khi chị tôi chết. 724 00:39:47,754 --> 00:39:49,872 Con tôi không cần nghe về mấy việc đó- 725 00:39:49,906 --> 00:39:51,673 Bob, chúng cần học cách nói lên sự thật. 726 00:39:51,708 --> 00:39:53,292 Chúng biết cách nói lên sự thật rồi. 727 00:39:53,343 --> 00:39:55,427 Tất cả chúng ta đều phải xưng hết tội lỗi, 728 00:39:55,461 --> 00:39:57,429 có vậy mới trút hết gánh nặng tự do vui sống được. 729 00:39:57,463 --> 00:40:00,081 Đó là điều Kyle đã dạy tôi ngày hôm qua. 729 00:40:00,163 --> 00:40:01,481 Vô tình thôi. 730 00:40:01,634 --> 00:40:03,769 Tôi như được giác ngộ 731 00:40:03,803 --> 00:40:06,355 khi anh ta kể cho tôi điều anh ấy đã làm. 732 00:40:06,389 --> 00:40:10,592 Huh? 733 00:40:10,610 --> 00:40:12,394 Ta đi thôi. 734 00:40:12,428 --> 00:40:13,645 Món cá ngừ thì sao? 735 00:40:13,696 --> 00:40:16,398 Gia đình này đang muốn ngồi ăn trưa bên nhau, một mình. 736 00:40:19,435 --> 00:40:22,454 Đi thôi. 737 00:40:26,543 --> 00:40:28,610 Cậu vừa rồi hơi bị thô lỗ đấy. 738 00:40:28,628 --> 00:40:31,446 Phải, tôi xin lỗi. Tôi không thể cởi mở như anh được. 739 00:40:31,464 --> 00:40:33,215 Sự ăn năn là vậy mà. Cậu phải vứt bỏ nó đí. 740 00:40:33,249 --> 00:40:34,383 Tin tôi đi, tôi đang cố đây, 741 00:40:34,417 --> 00:40:35,968 nhưng chỉ có duy nhất một thứ làm được điều đó. 742 00:40:36,002 --> 00:40:37,786 - Là gì? - Việc hiến tặng. 743 00:40:37,804 --> 00:40:40,339 Giờ ta qua một cửa hàng bán dụng cụ được không? 744 00:40:40,390 --> 00:40:42,090 Tôi muốn mua vài thứ để quyên góp 745 00:40:42,124 --> 00:40:44,676 cho buổi xây Bốn Bức Tường ngày mai. 746 00:40:44,727 --> 00:40:47,295 Ý tưởng hay đấy. 747 00:40:59,576 --> 00:41:01,326 Morgan. 748 00:41:01,361 --> 00:41:02,494 Trung úy. 749 00:41:02,528 --> 00:41:04,112 Cô đang làm gì thế? 750 00:41:04,146 --> 00:41:06,481 Có gì đâu. 751 00:41:06,499 --> 00:41:09,451 Có gì mà chị hát vậy? 752 00:41:09,485 --> 00:41:11,286 Tôi đâu có hát. Tôi chỉ ậm ừ trong miệng thôi mà. 753 00:41:11,320 --> 00:41:12,671 Ai mà chẳng làm vậy. 754 00:41:12,705 --> 00:41:15,507 Chẳng ai bỗng dưng làm vậy đâu. 755 00:41:15,541 --> 00:41:17,542 Chị có việc gì vui à? 756 00:41:17,594 --> 00:41:19,845 Có phải cô đang giấu thứ gì đó không? 757 00:41:19,879 --> 00:41:21,830 Chị thì sao? 758 00:41:35,645 --> 00:41:37,779 Oh... 759 00:41:41,701 --> 00:41:46,371 Vết khâu biến mất rồi. 760 00:41:46,406 --> 00:41:48,790 Đệch mợ. 761 00:41:55,331 --> 00:41:59,384 Mother shit fuck. 762 00:42:06,976 --> 00:42:10,712 Kẻ đã bắn tôi cao bao nhiêu nhỉ? 763 00:42:10,730 --> 00:42:15,350 Theo vết thương này thì đường đi viên đạn thẳng băng luôn. 764 00:42:18,104 --> 00:42:21,106 Trời đất, Masuka, anh chưa thấy vú phụ nữ bao giờ à. 765 00:42:21,157 --> 00:42:25,360 Nhưng hàng của cô trông ngon quá. 766 00:42:25,394 --> 00:42:27,079 Nghiêm túc lại và cho tôi biết chiều cao của kẻ đã bắn tôi đi. 767 00:42:27,113 --> 00:42:29,998 Nếu đúng là Sát nhân bộ ba, 768 00:42:30,033 --> 00:42:32,534 thì hắn cao trên 1m90. 769 00:42:39,676 --> 00:42:43,628 Đứng lên đi. 770 00:42:46,248 --> 00:42:48,467 Giờ anh cao bằng hắn rồi. 771 00:42:48,518 --> 00:42:49,851 Vậy nếu anh là Sát nhân bộ ba, 772 00:42:49,886 --> 00:42:52,637 anh sẽ bắn kiểu gì để vết thương của tôi giống thế này? 773 00:42:52,689 --> 00:42:56,091 Dựa vào vết cháy trên áo và da thì cô cách hắn... 774 00:42:56,109 --> 00:42:59,594 khoảng mét rưỡi. 775 00:42:59,612 --> 00:43:01,146 Giờ tôi cao 1m90 rồi, 776 00:43:01,197 --> 00:43:02,864 và phần lớn mọi người khi bắn 777 00:43:02,899 --> 00:43:05,117 đều cầm súng thế này. 778 00:43:05,151 --> 00:43:07,619 Trường hợp không muốn gây chú ý 779 00:43:07,653 --> 00:43:11,156 thì cầm thế này. 780 00:43:11,207 --> 00:43:13,458 Ở cả hai kiểu, 781 00:43:13,493 --> 00:43:15,327 nếu muốn bắn cô vào phần hông, 782 00:43:15,378 --> 00:43:20,465 tôi sẽ phải bắn với hướng chếch xuống. 783 00:43:20,500 --> 00:43:22,784 Hai vết thương này ngang nhau mà, có chếch xuống gì đâu. 784 00:43:22,802 --> 00:43:24,136 Trừ khi tôi quỳ xuống. 785 00:43:24,170 --> 00:43:27,255 Nhưng tôi đã 60 rồi, và tôi cần phải bắn nhanh. 786 00:43:27,289 --> 00:43:28,473 Với lại Lundy chắc chắn sẽ để ý 787 00:43:28,508 --> 00:43:31,143 nếu có một ông già quỳ xuống phía sau tôi. 788 00:43:31,177 --> 00:43:33,128 Tôi vẫn nhớ mặt anh ấy lúc đó mà. 789 00:43:33,146 --> 00:43:37,465 - Vậy là tôi không quỳ. - Thế hắn cao bao nhiêu đây? 790 00:43:43,573 --> 00:43:49,310 Xấp xỉ chiều cao của tôi. 791 00:43:49,328 --> 00:43:54,199 Oh, fucking fuck. 792 00:43:54,250 --> 00:43:55,951 Vậy không phải Sát nhân bộ ba rồi. 793 00:43:55,985 --> 00:43:57,152 Không phải. 794 00:43:57,170 --> 00:43:59,204 Thế thì ai đã bắn tôi? 795 00:44:03,509 --> 00:44:06,461 Không gì làm trái tim thấy ấm áp 796 00:44:06,495 --> 00:44:09,097 bằng tinh thần từ thiện được. 797 00:44:09,132 --> 00:44:12,384 Cũng đến lúc tôi phải đóng góp rồi mà. 798 00:44:12,435 --> 00:44:15,170 Mà cậu chọn giấy bọc dẻo là sáng suốt đấy. 799 00:44:15,188 --> 00:44:17,889 Ở Florida này chẳng biết lúc nào trời sẽ mưa đâu. 800 00:44:21,727 --> 00:44:25,180 Không biết anh thế nào, chứ tôi mệt đứ đừ rồi. 801 00:44:25,198 --> 00:44:28,483 Tôi cảm giác cậu và tôi như tri kỉ rồi. 802 00:44:31,020 --> 00:44:33,738 Tiếp tục làm việc tốt nhé. 803 00:44:33,790 --> 00:44:37,742 Chắc chắn. 804 00:44:44,667 --> 00:44:47,202 Giờ thì đi ngủ đi... 805 00:44:47,220 --> 00:44:48,887 Không ngạc nhiên gì nữa nhé. 806 00:44:52,558 --> 00:44:55,560 Tốt rồi. 807 00:45:01,484 --> 00:45:03,902 Anh biết tuyệt nhất là gì không? 807 00:45:04,184 --> 00:45:06,202 Món Mango Salsa? 808 00:45:06,439 --> 00:45:07,856 Rượu. 809 00:45:07,890 --> 00:45:10,391 Chín tháng thiếu nó như tra tấn vậy. 810 00:45:11,661 --> 00:45:13,895 - Vậy cô uống nốt nhé? - Thôi, tôi 811 00:45:13,913 --> 00:45:15,497 hơi choáng váng rồi. 812 00:45:15,531 --> 00:45:17,782 Tửu lượng cô hơi kém đấy. 813 00:45:17,834 --> 00:45:19,400 Yeah. 814 00:45:19,418 --> 00:45:21,069 Anh mà nói câu đó 15 năm trước sẽ không ai tin đâu. 815 00:45:21,087 --> 00:45:23,788 Vậy không phải cô lúc nào cũng hiền thảo đảm đang ư? 816 00:45:23,840 --> 00:45:26,374 Anh đùa đấy à? 817 00:45:26,408 --> 00:45:29,928 Tôi trước đây ma túy, thuốc lắc, thuốc kích dục đều từng chơi qua cả. 818 00:45:29,962 --> 00:45:32,764 Ôi trời, tôi vừa nói gì thế này? 819 00:45:34,467 --> 00:45:35,800 Chắc anh nghĩ tôi... 820 00:45:35,852 --> 00:45:40,088 Ngon đến chết người. 821 00:45:47,396 --> 00:45:50,065 Tôi nên bắt đầu dọn dẹp thôi. 822 00:45:50,099 --> 00:45:51,783 Để tôi giúp cô. 823 00:45:51,817 --> 00:45:54,069 Thôi. Giờ muộn rồi. 824 00:45:54,103 --> 00:45:56,121 Anh nên về nhà thì hơn. 825 00:45:56,155 --> 00:45:58,957 Phải. Để tôi đi gọi bọn trẻ. 826 00:47:18,454 --> 00:47:22,741 Mày đi đâu rồi Arthur? 827 00:47:32,551 --> 00:47:34,135 Hắn đi bộ... 828 00:47:34,170 --> 00:47:35,703 cùng bộ đồ nghề. 829 00:47:35,721 --> 00:47:38,206 Địa điểm xây dựng. 830 00:47:38,224 --> 00:47:43,895 Giờ vẫn hơi sớm, nhưng đến đó phải đi bộ. 831 00:47:52,855 --> 00:47:57,492 Trống rỗng, không có bảo vệ. 832 00:48:09,455 --> 00:48:15,043 Chỉ có tôi, Arthur, và một xilanh M-99 nhỏ. 833 00:48:20,883 --> 00:48:23,751 Không xưng tội, không việc tốt, 834 00:48:23,769 --> 00:48:29,590 và cũng không hối tiếc gì nữa. 835 00:48:36,782 --> 00:48:42,103 Mày làm cái gì vậy? 836 00:48:42,121 --> 00:48:45,407 Không, mày là của tao. 837 00:48:48,828 --> 00:48:51,413 Đây không phải cách anh sẽ chết đâu. 838 00:48:51,447 --> 00:48:54,799 Bỏ tay tôi ra! 839 00:48:54,834 --> 00:48:59,454 Sao phải cứu hắn để rồi lại giết đi? 840 00:48:59,472 --> 00:49:03,675 Miễn là dưới tay tôi là được... 841 00:49:05,978 --> 00:49:08,963 Giữ được rồi! 842 00:49:08,981 --> 00:49:10,298 Bám chặt vào. 843 00:49:10,316 --> 00:49:12,300 Đưa tay cho tôi. 844 00:49:18,190 --> 00:49:20,992 Vậy ra đây là giải pháp cho sự ăn năn của hắn: tự sát. 845 00:49:21,026 --> 00:49:23,578 Trút bỏ hết gánh nặng của mình. 846 00:49:23,612 --> 00:49:26,664 Hắn đã biết trước sớm muộn gì nó cũng đến. 847 00:49:26,699 --> 00:49:31,870 Liệu một ngày nào đó nó cũng sẽ đến với tôi? 848 00:49:31,921 --> 00:49:36,491 Tôi đã tưởng Chúa cử cậu xuống để tôi có thể cứu cậu. 849 00:49:36,509 --> 00:49:37,992 Nhưng Chúa đã có kế hoạch khác. 850 00:49:38,010 --> 00:49:39,794 Tao cũng vậy. 851 00:49:39,828 --> 00:49:41,796 Người cử cậu xuống để cứu tôi. 852 00:49:41,830 --> 00:49:46,468 - Cũng không hẳn. - Anh cừ lắm. 853 00:49:48,687 --> 00:49:51,639 Cám ơn cậu. 854 00:49:57,563 --> 00:50:00,198 Quá đà đối với tình trạng giấu mặt rồi. 855 00:50:00,232 --> 00:50:05,019 Arthur Mitchell, bản án của mày đã được hoãn thi hành. 856 00:50:08,357 --> 00:50:11,192 Vậy kẻ bắn cô và Lundy không phải Sát nhân bộ ba. 857 00:50:11,210 --> 00:50:12,293 Không phải. 858 00:50:12,328 --> 00:50:14,162 Một kẻ nào đó chiều cao cỡ Masuka? 859 00:50:14,196 --> 00:50:15,497 Đúng. 860 00:50:15,531 --> 00:50:17,215 Tiến triển duy nhất ở vụ Lundy đó hả? 861 00:50:17,249 --> 00:50:18,466 Đúng thế. 862 00:50:18,501 --> 00:50:19,751 Ít nhất thì giờ đây 863 00:50:19,802 --> 00:50:21,669 cô không còn là nạn nhân của Sát nhân bộ ba nữa. 864 00:50:21,703 --> 00:50:24,172 Ý chị là tôi có thể tiếp tục vụ đó? 865 00:50:24,206 --> 00:50:27,375 Ơn trời, tôi không phải làm con rối cho cô nữa. 866 00:50:27,393 --> 00:50:29,877 Không ai hiểu rõ vụ này bằng cô. 867 00:50:29,895 --> 00:50:31,045 Cô sẽ là thanh tra chính. 868 00:50:31,063 --> 00:50:33,548 Thật chứ? 869 00:50:33,566 --> 00:50:36,017 - Vụ Lundy thì sao? - Giờ là vụ án của tôi rồi. 870 00:50:36,051 --> 00:50:40,405 Đừng lo, dù kẻ bắn cô là ai đi nữa tôi cũng sẽ quyết bắt hắn. 871 00:50:40,439 --> 00:50:41,689 Oh, oh, whoa... 872 00:50:41,723 --> 00:50:43,741 - Anh không sao chứ? - Không sao. 873 00:50:43,776 --> 00:50:44,859 Không sao chứ? 874 00:50:46,779 --> 00:50:50,731 - Chúng ta xong ở đây rồi. - Đã xong. 875 00:50:50,749 --> 00:50:54,569 Morgan, cập nhật cho cả đội lúc 3:00 nhé. 876 00:50:57,039 --> 00:50:59,040 May tối qua nó không sập. 877 00:51:02,678 --> 00:51:05,096 Anh thấy tiếc à? 878 00:51:05,130 --> 00:51:10,301 Anh chỉ tiếc mình không được ăn sáng cùng nhau thôi. 879 00:51:13,823 --> 00:51:17,942 Ít nhất thì em cũng sẽ bắt được Sát nhân bộ ba... 880 00:51:17,977 --> 00:51:19,227 Em hứa đấy. 881 00:51:27,286 --> 00:51:32,874 Tôi đã giết nhầm người vô tội, giờ lại cứu mạng kẻ mang tội tày trời. 882 00:51:32,908 --> 00:51:36,444 Sai lầm này sẽ không lặp lại nữa. 883 00:51:36,462 --> 00:51:37,996 Không phải mục đích của sự hối tiếc là thế sao, 884 00:51:38,047 --> 00:51:43,251 giúp con người ta tránh lặp lại sai lầm? 885 00:51:43,285 --> 00:51:47,622 Cậu nhìn tôi kĩ thế. 886 00:51:47,640 --> 00:51:51,426 Tôi vẫn thấy hơi lo. 887 00:51:51,460 --> 00:51:53,595 Không cần đâu. Lúc trước tôi suy nghĩ không thông. 888 00:51:53,629 --> 00:51:56,231 Nhưng giờ thì thông rồi. 889 00:51:56,265 --> 00:51:58,933 Đúng. Giờ chỉ thấy hơi xấu hổ thôi. 890 00:51:58,967 --> 00:52:01,636 Tôi sẽ rất cảm kích 891 00:52:01,654 --> 00:52:04,939 nếu cậu chỉ coi sự kiện vừa xảy ra... 892 00:52:04,973 --> 00:52:07,108 như một tai nạn nhỏ. 893 00:52:07,142 --> 00:52:10,945 Anh bước chân khỏi nóc nhà. 894 00:52:10,979 --> 00:52:14,649 Chỉ là một lỗi lầm thôi mà. 895 00:52:14,667 --> 00:52:19,420 Chúng ta ai mà không mắc phải chứ. 896 00:52:19,455 --> 00:52:20,955 Đừng lo. 897 00:52:20,989 --> 00:52:23,658 Tai nạn của anh tôi sẽ không tiết lộ đâu. 898 00:52:23,676 --> 00:52:25,627 Mắc lỗi mới là con người mà. 899 00:52:28,964 --> 00:52:33,968 Giờ vẫn hơi sớm để thử nồng độ cồn nhỉ. 900 00:52:35,187 --> 00:52:37,171 Chiến dịch rà soát ADN của Deb đây. 901 00:52:37,189 --> 00:52:40,341 Ông làm ơn đứng vào đây. 902 00:52:40,359 --> 00:52:44,679 Anh kia, đỗ xe vào đây. 903 00:52:44,697 --> 00:52:47,348 Mời anh ra khỏi xe. 904 00:52:47,366 --> 00:52:49,016 Tôi mới nghe trên radio sáng nay. 905 00:52:49,034 --> 00:52:53,404 Cảnh sát đang tìm một tay giết người hàng loạt ghê gớm lắm. 906 00:52:55,040 --> 00:52:59,794 Họ có ADN của hắn rồi. Giờ đang thử để tìm người khớp. 907 00:52:59,828 --> 00:53:01,462 Nghe rợn người nhỉ. 908 00:53:01,497 --> 00:53:04,999 Chính xác là mày muốn sống đến mức nào đây, Arthur? 909 00:53:06,919 --> 00:53:09,671 Tôi nghĩ chiếc xe đỏ kia sáng suốt đấy. 910 00:53:09,705 --> 00:53:14,175 Đợi đây có mà cả ngày. 911 00:53:14,209 --> 00:53:16,227 Ta đi đường khác nhé? 912 00:53:16,261 --> 00:53:20,381 Được thôi, Arthur. 913 00:53:22,017 --> 00:53:24,902 Hắn đã thay đổi, hoàn toàn thanh thản với chính mình. 914 00:53:28,390 --> 00:53:34,195 Có lẽ chỉ loại quái vật mới không thấy ăn năn hối lỗi gì. 915 00:53:34,229 --> 00:53:40,201 Mắc lỗi mới là con người, hối tiếc chắc chắn cũng vậy. 916 00:53:40,235 --> 00:53:44,205 Đợi đã, nếu vậy tôi cũng là người ư? 917 00:53:44,239 --> 00:53:46,207 Huh. 918 00:53:46,441 --> 00:54:02,323 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam