1
00:00:14,440 --> 00:00:19,312
Dexter s04e07
"Slack Tide"
2
00:00:19,532 --> 00:00:24,612
Traduzione: Obsidian, seanma, ValerieLL,
Yroku, Laveracy, s3049635
3
00:00:24,840 --> 00:00:29,137
Revisione: Obsidian
Resynch 720p: sueprmauri
4
00:01:43,784 --> 00:01:45,016
Negli episodi precedenti...
5
00:01:47,327 --> 00:01:48,071
Deb e' viva.
6
00:01:48,106 --> 00:01:49,448
La stanno portando all'ospedale.
7
00:01:49,483 --> 00:01:50,412
Trinita' e' un mostro.
8
00:01:50,447 --> 00:01:52,519
Se e' stato lui a ferire
tua sorella devi ucciderlo.
9
00:01:52,554 --> 00:01:56,096
Seguiro' la teoria di Lundy e cerchero'
indizi nella sua camera d'hotel.
10
00:01:56,131 --> 00:01:57,898
Non puoi fare registrare
queste cose come prove.
11
00:01:57,933 --> 00:02:00,445
Ho controllato tutto quello
che c'era nell'hotel di Lundy.
12
00:02:00,897 --> 00:02:02,070
Manca qualcosa.
13
00:02:02,317 --> 00:02:06,969
Se dirai di avermi visto uccidere
Frank Lundy, saresti tu la bugiarda.
14
00:02:07,004 --> 00:02:08,740
- Nikki Wald non ha ucciso Lundy.
- Come lo sai?
15
00:02:08,775 --> 00:02:11,003
Perche' qualcuno ha rubato la
ricerca di Lundy su Trinita'.
16
00:02:11,038 --> 00:02:13,120
E c'e' soltanto una persona che
avrebbe avuto un motivo per farlo.
17
00:02:13,534 --> 00:02:14,973
- Io?
- Trinita'.
18
00:02:16,403 --> 00:02:20,042
Se solo potessi aiutarmi ad ottenere
un'intervista con Debra Morgan.
19
00:02:20,077 --> 00:02:20,924
Mi prendi in giro?
20
00:02:20,959 --> 00:02:23,644
Sarebbe un pezzo spettacolare
riguardo la sparatoria.
21
00:02:23,679 --> 00:02:26,329
No, e aggiungici che sto
sul cazzo a suo fratello.
22
00:02:26,612 --> 00:02:28,107
Non m'importa se sei
un poliziotto corrotto.
23
00:02:28,142 --> 00:02:29,769
Cazzo, non darmi del corrotto.
24
00:02:29,804 --> 00:02:32,081
L'ultima cosa di cui ho bisogno e'
un poliziotto arrabbiato con me.
25
00:02:32,365 --> 00:02:34,410
Come dovremmo decidere
cos'e' piu' importante?
26
00:02:34,445 --> 00:02:36,206
I nostri lavori o noi due?
27
00:02:36,241 --> 00:02:37,967
- E' finita...
- Okay.
28
00:02:38,497 --> 00:02:39,305
Mi dispiace.
29
00:02:39,340 --> 00:02:41,699
Sono arrivata a meta' del fascicolo che
mi hai fornito su quell'informatrice.
30
00:02:41,734 --> 00:02:43,284
Forse otterro' qualche risposta.
31
00:02:43,319 --> 00:02:44,953
Credo di sapere chi si
scopava papa'.
32
00:02:44,988 --> 00:02:47,214
Cosa? Aspetta, chi?
33
00:02:47,916 --> 00:02:49,037
Ti diro' quando ne sapro' di piu'.
34
00:02:49,072 --> 00:02:52,845
So quasi tutto su di te, Arthur,
tranne dove ti nascondi.
35
00:02:52,880 --> 00:02:55,079
Le date e i luoghi dai libri di Lundy.
36
00:02:55,114 --> 00:02:57,244
Arthur ha usato la
costruzione delle case
37
00:02:57,279 --> 00:02:59,522
in giro per il paese come
copertura per gli omicidi.
38
00:02:59,979 --> 00:03:01,629
E questi sono i suoi trofei.
39
00:03:02,065 --> 00:03:03,846
Appesi proprio qui sulla parete.
40
00:03:03,881 --> 00:03:07,634
Si nasconde in piena vista, proprio
al centro della propria famiglia.
41
00:03:08,419 --> 00:03:09,455
Come ci riesce?
42
00:03:09,490 --> 00:03:13,204
L'unico modo possibile sarebbe
stato impegnarmi completamente.
43
00:03:13,239 --> 00:03:15,186
Impegnarsi completamente.
44
00:03:26,557 --> 00:03:29,369
C'e' un momento che i marinai
chiamano "stanca di corrente".
45
00:03:29,404 --> 00:03:32,188
Quando la marea non
si alza ne' si abbassa,
46
00:03:32,453 --> 00:03:34,127
ma e' perfettamente immobile.
47
00:03:35,702 --> 00:03:37,883
E' un momento in cui il tempo si ferma.
48
00:03:37,918 --> 00:03:40,446
Quando tutto e' calmo e pacifico.
49
00:03:47,731 --> 00:03:50,461
L'unica pecca e' che dura molto poco.
50
00:03:51,163 --> 00:03:52,363
Morgan.
51
00:03:53,935 --> 00:03:55,718
Si', mandami l'indirizzo via sms.
52
00:03:56,667 --> 00:03:58,601
Dobbiamo andare a casa.
C'e' un cadavere.
53
00:03:58,636 --> 00:04:00,445
Dovremmo andare comunque.
Ho parecchie cose da fare.
54
00:04:00,480 --> 00:04:02,141
Domani torno in servizio.
55
00:04:02,359 --> 00:04:03,839
E ti trasferisci nel nuovo appartamento.
56
00:04:03,874 --> 00:04:06,604
Si', nel vecchio appartamento
da scapolo di Dexter.
57
00:04:06,811 --> 00:04:08,437
Mi ci potete lasciare al ritorno.
58
00:04:08,944 --> 00:04:12,814
Per quanto possa piacerci che delle
cose restino sospese nel tempo,
59
00:04:13,125 --> 00:04:14,519
non succede mai.
60
00:04:28,745 --> 00:04:30,383
Okay, questa non me l'aspettavo.
61
00:04:31,024 --> 00:04:34,642
Beh, ecco la sorpresa.
62
00:04:37,100 --> 00:04:39,987
Il signor Nix ha trovato
l'alligatore sul vialetto.
63
00:04:40,022 --> 00:04:43,452
Me ne ritrovo sempre qui in giro.
Cercano di mangiarsi i miei cani.
64
00:04:43,934 --> 00:04:45,731
Questo me lo sono mangiato io.
65
00:04:45,766 --> 00:04:47,528
Ha sparato in testa all'animale.
66
00:04:48,014 --> 00:04:50,347
Aveva iniziato a sventrarlo
ed ha trovato il braccio.
67
00:04:56,885 --> 00:04:58,333
Femmina adulta.
68
00:04:58,727 --> 00:05:01,562
Nessun flusso dai vasi
sanguigni rotti.
69
00:05:01,796 --> 00:05:03,326
Il morso e' stato post-mortem.
70
00:05:03,874 --> 00:05:04,993
Cos'e' questo?
71
00:05:05,028 --> 00:05:06,573
Segni di legatura.
72
00:05:06,882 --> 00:05:08,162
Aveva i polsi legati.
73
00:05:08,197 --> 00:05:11,998
- Immagino non sia stato l'alligatore.
- Beh, ragazzi, abbiamo un omicidio.
74
00:05:12,935 --> 00:05:13,992
Alligator Alley,
75
00:05:14,027 --> 00:05:15,698
un punto perfetto per
scaricare un corpo.
76
00:05:15,733 --> 00:05:17,370
Sapendo che non sarebbe durato a lungo.
77
00:05:17,405 --> 00:05:19,022
Faccio analizzare le impronte.
78
00:05:20,422 --> 00:05:21,939
Fate venire una squadra di ricerca.
79
00:05:21,974 --> 00:05:23,785
Potrebbero trovare
altre parti del corpo.
80
00:05:23,820 --> 00:05:25,449
Una testa sarebbe gradita.
81
00:05:33,840 --> 00:05:34,899
Dexter, finalmente.
82
00:05:34,934 --> 00:05:37,808
Devi aiutarmi a finire la
ricerca sugli animali africani.
83
00:05:37,843 --> 00:05:40,095
No, mi deve montare le
mensole in camera.
84
00:05:40,130 --> 00:05:42,391
Ragazzi, in realta' e' stata una giornata
molto lunga e sarei piuttosto...
85
00:05:42,426 --> 00:05:44,252
Andateci piano. E' una persona soltanto.
86
00:05:44,287 --> 00:05:45,443
Di cui sei a conoscenza.
87
00:05:45,478 --> 00:05:48,160
Aiuterai prima Cody, e poi Astor.
88
00:05:48,195 --> 00:05:51,546
E poi aiuterai me a montare
il seggiolino di Harrison.
89
00:05:52,501 --> 00:05:53,545
Si tratta di un sacco di aiuto.
90
00:05:53,623 --> 00:05:55,272
Beh, e' a questo che servono i papa'.
91
00:06:02,698 --> 00:06:05,646
"Debra, chiamami.
Gradirei parlare con te".
92
00:06:06,243 --> 00:06:07,268
Ha chiamato anche l'altro giorno.
93
00:06:07,303 --> 00:06:10,224
Vuole scrivere un articolo celebrativo
su Deb per il suo giornale.
94
00:06:10,259 --> 00:06:11,792
L'ultima cosa di cui ho
bisogno e' una giornalista
95
00:06:11,827 --> 00:06:15,494
che va a curiosare sulla mia casa,
sulla mia famiglia, su di me.
96
00:06:16,149 --> 00:06:18,859
Sono stufo di spiegartelo.
E' come se non mi ascoltassi nemmeno.
97
00:06:18,894 --> 00:06:20,984
Forse ascolterei di piu'
se le cose che hai detto...
98
00:06:21,214 --> 00:06:22,950
Ultimamente li sento litigare molto.
99
00:06:24,619 --> 00:06:26,428
Non sembrano molto
felici, non e' cosi'?
100
00:06:28,082 --> 00:06:29,987
Meglio scoprirlo ora che
dopo essersi sposati.
101
00:06:32,825 --> 00:06:34,542
Tra noi due va meglio, giusto?
102
00:06:35,351 --> 00:06:36,492
Molto meglio.
103
00:06:36,696 --> 00:06:38,125
Sono contenta che andiamo in terapia.
104
00:06:38,160 --> 00:06:40,751
Ultimamente ti sei aperto
davvero tanto con me, Dexter.
105
00:06:40,786 --> 00:06:42,124
Non credi?
106
00:06:42,510 --> 00:06:44,037
Assolutamente.
107
00:06:45,170 --> 00:06:46,817
Dexter, ti sto aspettando.
108
00:06:50,033 --> 00:06:52,247
Cara Abby, sono un serial killer.
109
00:06:52,282 --> 00:06:54,012
Mi serve un consiglio su come
impedire ai miei bambini
110
00:06:54,047 --> 00:06:56,054
di prendere il controllo
della mia vita.
111
00:06:57,773 --> 00:06:58,769
No...
112
00:06:58,804 --> 00:07:00,874
C'e' solo una persona
che mi puo' aiutare.
113
00:07:09,138 --> 00:07:09,967
Arthur!
114
00:07:11,141 --> 00:07:12,584
Ciao.
115
00:07:12,619 --> 00:07:14,210
- Ciao, Kyle.
- Buongiorno.
116
00:07:14,245 --> 00:07:15,802
Stai facendo delle compere?
117
00:07:16,361 --> 00:07:18,500
Si', solo un po' di cose. E tu?
118
00:07:18,535 --> 00:07:22,079
Si', ci serviva del materiale
per la prossima costruzione.
119
00:07:22,114 --> 00:07:24,025
- Lascia che ti dia una mano.
- Oh, grazie.
120
00:07:25,445 --> 00:07:26,501
Ti aiuto a caricarli nel furgone.
121
00:07:26,536 --> 00:07:27,951
Oh, ottimo.
122
00:07:27,986 --> 00:07:31,135
Allora, non c'e' Jonah ad
aiutarti stamattina?
123
00:07:31,170 --> 00:07:34,285
No, di mattina e'
all'Accademia Militare...
124
00:07:35,252 --> 00:07:37,483
nel pomeriggio ha gli
allenamenti di football,
125
00:07:38,128 --> 00:07:40,044
e non ha tempo
di aiutare suo padre.
126
00:07:40,311 --> 00:07:42,525
- E' un peccato.
- No, no. E' una bella cosa.
127
00:07:44,053 --> 00:07:45,094
Davvero?
128
00:07:45,129 --> 00:07:46,689
Kyle, anche tu sei un padre.
129
00:07:47,031 --> 00:07:48,237
Sai che abbiamo
la responsabilita'
130
00:07:48,272 --> 00:07:50,516
di spingere i nostri figli
verso il mondo esterno.
131
00:07:50,551 --> 00:07:53,946
Di prepararli e renderli
autosufficienti.
132
00:07:54,569 --> 00:07:57,609
Certo, si', naturalmente.
133
00:07:57,908 --> 00:07:59,667
Spingerli verso il
mondo esterno, giusto.
134
00:08:00,323 --> 00:08:01,618
Come si fa?
135
00:08:02,009 --> 00:08:05,550
Devi incoraggiare i loro interessi.
136
00:08:05,751 --> 00:08:09,953
Jonah ha le sue attivita',
Rebecca fa balletto...
137
00:08:11,028 --> 00:08:13,947
E frequenta anche dei corsi di
scienze di livello universitario.
138
00:08:15,395 --> 00:08:16,644
Sembrano molto impegnati.
139
00:08:16,954 --> 00:08:19,355
Beh, cosi' impegnati che
riesco a stento a vederli.
140
00:08:19,390 --> 00:08:21,228
E loro riescono a
stento a vedere te.
141
00:08:21,435 --> 00:08:23,492
Consentendoti di fare
qualsiasi cosa tu voglia.
142
00:08:23,832 --> 00:08:25,847
Un consiglio semplice,
ma dev'esserci dell'altro.
143
00:08:26,066 --> 00:08:29,356
Quindi, qualora ti servisse un
aiuto extra, fammi solo sapere.
144
00:08:29,391 --> 00:08:30,161
Oh, grazie.
145
00:08:30,196 --> 00:08:32,600
- Davvero, dico sul serio.
- Assolutamente.
146
00:08:32,886 --> 00:08:34,174
E' solo che...
147
00:08:37,108 --> 00:08:38,207
Solo cosa?
148
00:08:39,075 --> 00:08:40,134
Beh...
149
00:08:41,963 --> 00:08:44,851
Sinceramente, sono nuovo qui e senza
la mia famiglia, non conosco nessuno.
150
00:08:44,886 --> 00:08:46,171
Quindi...
151
00:08:50,509 --> 00:08:52,195
Che fai domani mattina?
152
00:08:52,715 --> 00:08:53,864
Niente.
153
00:08:55,437 --> 00:08:57,082
Vediamoci a casa mia.
154
00:08:57,560 --> 00:08:58,870
Alle 6.30.
155
00:08:59,992 --> 00:09:01,105
Okay.
156
00:09:05,924 --> 00:09:07,465
Ciao Deb, felice di vederti.
157
00:09:09,781 --> 00:09:11,284
Bentornata, detective.
158
00:09:11,319 --> 00:09:12,788
- Bentornata.
- Grazie.
159
00:09:14,827 --> 00:09:17,154
Vedo che ti e' stata riservata
l'accoglienza da eroe.
160
00:09:17,189 --> 00:09:18,412
Ehi, bentornata.
161
00:09:18,447 --> 00:09:20,169
E' come se non mi avessero
vista pur essendo in giro.
162
00:09:20,204 --> 00:09:21,763
Gia', ma adesso sei
ufficialmente tornata.
163
00:09:22,098 --> 00:09:23,807
Sono proprio contenta
che tu stia bene.
164
00:09:26,220 --> 00:09:28,838
- Chi era quella?
- Che cazzo ne so.
165
00:09:29,087 --> 00:09:31,351
Ti becchi un proiettile e improvvisamente
sei il miglior amico di tutti.
166
00:09:33,067 --> 00:09:34,352
Offre la casa.
167
00:09:35,313 --> 00:09:36,731
Bentornata.
168
00:09:38,376 --> 00:09:40,762
Cristo santo, portami via di qui.
169
00:09:42,257 --> 00:09:43,471
Coprimi, fratello.
170
00:09:44,204 --> 00:09:46,170
Salve, Dexter Morgan.
171
00:09:47,077 --> 00:09:49,231
Ma certo. Ci conosciamo gia'.
172
00:09:51,228 --> 00:09:52,206
Scusami, devo parlare...
173
00:09:52,241 --> 00:09:54,280
Gia', ed e' per questo
che ti ho fermata.
174
00:09:54,315 --> 00:09:55,307
Fammi un favore,
175
00:09:55,342 --> 00:09:57,806
gradirei che non scrivessi
un pezzo su mia sorella.
176
00:09:59,625 --> 00:10:01,272
Credo che ne verrebbe
fuori un'ottima storia.
177
00:10:01,477 --> 00:10:02,299
Dovrei intervistare anche te.
178
00:10:02,334 --> 00:10:03,661
Potresti fornirmi
qualche retroscena...
179
00:10:03,696 --> 00:10:06,468
No, Debra si sta riprendendo
da una brutta ferita.
180
00:10:06,503 --> 00:10:08,169
Ha bisogno d'essere lasciata in pace.
181
00:10:09,460 --> 00:10:10,833
Stalle lontana.
182
00:10:11,397 --> 00:10:13,413
Perche'... non vai a
prenderci un paio di caffe'?
183
00:10:16,750 --> 00:10:17,857
Che modi sono?
184
00:10:17,892 --> 00:10:19,198
Sta solo cercando di fare il suo lavoro.
185
00:10:19,233 --> 00:10:21,281
Ultimamente, vogliono
tutti qualcosa da Debra.
186
00:10:21,316 --> 00:10:24,583
- Ne ha passate tante.
- Tua sorella e' una ragazza tosta.
187
00:10:24,889 --> 00:10:27,026
E sa prendersi cura di se'.
188
00:10:27,415 --> 00:10:29,814
Non vedo come possano
essere affari tuoi, questi.
189
00:10:29,849 --> 00:10:32,649
Senti, lo so che io e te abbiamo
avuto le nostre divergenze.
190
00:10:32,684 --> 00:10:35,046
Forse vorrai ricordarti come
sia iniziato tutto questo.
191
00:10:36,077 --> 00:10:37,267
Cosa vorresti dire?
192
00:10:37,544 --> 00:10:41,587
Parlo di uno che ha visto l'altro rubare
dei soldi da una scena del crimine,
193
00:10:41,622 --> 00:10:43,625
e che vuole che Kristine stia lontana.
194
00:10:47,217 --> 00:10:48,309
Scusate.
195
00:10:48,993 --> 00:10:50,334
Scusate, sono in ritardo.
196
00:10:52,063 --> 00:10:54,482
In realta' e' una cazzata,
non sono in ritardo.
197
00:10:54,517 --> 00:10:55,775
Mi nascondevo in fondo al corridoio
198
00:10:55,810 --> 00:10:58,335
per potervelo dire una
volta soltanto e farla finita.
199
00:10:58,835 --> 00:11:00,664
Grazie, sto benissimo.
200
00:11:01,115 --> 00:11:02,346
No, non ho bisogno del vostro aiuto.
201
00:11:02,381 --> 00:11:04,951
E no, non vi faro'
vedere le mie cicatrici.
202
00:11:04,986 --> 00:11:07,198
Quindi per favore, possiamo
andare avanti, cazzo?
203
00:11:07,477 --> 00:11:11,071
E... perche' c'e' la foto di
un cazzo di braccio, li'?
204
00:11:11,455 --> 00:11:14,782
Bene, diamo il benvenuto alla
fottutissima detective Morgan.
205
00:11:17,838 --> 00:11:19,956
Stavo appunto per chiedere
al sergente Batista
206
00:11:20,397 --> 00:11:22,078
di aggiornarci su questo caso.
207
00:11:22,516 --> 00:11:26,093
In base alle impronte digitali,
abbiamo identificato la vittima.
208
00:11:26,463 --> 00:11:29,566
E' Estrella Carazo, 19 anni.
209
00:11:29,912 --> 00:11:31,811
E' una cittadina nicaraguense,
210
00:11:31,846 --> 00:11:33,434
si trovava qui con un visto scaduto.
211
00:11:33,469 --> 00:11:35,512
Il medico legale ha
stimato che il braccio
212
00:11:35,547 --> 00:11:38,084
sia stato ingerito meno di 72 ore fa,
213
00:11:38,119 --> 00:11:41,897
e che l'ora della morte
risalga ad almeno 24 prima.
214
00:11:42,362 --> 00:11:45,790
Lavorava come cameriera
al bar del Bayside Club.
215
00:11:45,825 --> 00:11:47,352
Ma ha fatto anche un po' la modella.
216
00:11:47,387 --> 00:11:49,946
Si', aveva degli scatti in
programma per quattro giorni fa
217
00:11:49,981 --> 00:11:51,858
con un fotografo di
nome Jonathan Farrow.
218
00:11:51,893 --> 00:11:53,735
E' un fotografo di
moda molto importante.
219
00:11:56,212 --> 00:11:58,277
- E' disgustoso.
- Che cazzo...?
220
00:11:59,022 --> 00:12:00,703
Che schifo.
221
00:12:02,206 --> 00:12:04,109
Mette a disagio perfino me.
222
00:12:04,469 --> 00:12:06,272
La signorina Carazo non
si e' presentata a lavoro
223
00:12:06,307 --> 00:12:08,187
la sera successiva a quella in
cui doveva incontrare Farrow.
224
00:12:08,222 --> 00:12:10,808
Il fatto e', che sette anni
fa Farrow e' stato arrestato
225
00:12:10,843 --> 00:12:13,395
a New York per sospetto stupro.
Alla fine le accuse caddero.
226
00:12:13,430 --> 00:12:14,390
Quindi e' pulito?
227
00:12:14,425 --> 00:12:16,995
Quando ho parlato con il
detective che guida il caso,
228
00:12:17,302 --> 00:12:19,052
secondo lui la vittima
e' stata licenziata.
229
00:12:19,301 --> 00:12:20,818
Allora c'e' del losco.
230
00:12:20,853 --> 00:12:22,903
Il tizio e' circondato
da un muro di avvocati.
231
00:12:22,938 --> 00:12:25,106
E' ben protetto e sta giocando duro.
232
00:12:25,141 --> 00:12:26,705
Forse avro' la mia chance.
233
00:12:26,740 --> 00:12:28,662
Beh, ha accettato di venire qui a
farsi interrogare questa mattina,
234
00:12:28,697 --> 00:12:30,849
ma dubito che riusciremo
a cavarne qualcosa.
235
00:12:30,884 --> 00:12:32,727
- Vorrei esserci anch'io.
- Okay.
236
00:12:32,762 --> 00:12:34,571
Bene, grazie Ang... Sergente Batista.
237
00:12:34,606 --> 00:12:35,537
Scusatemi.
238
00:12:35,572 --> 00:12:37,327
Non c'e' di che, tenente.
239
00:12:43,203 --> 00:12:44,689
Che c'e' fra Batista e LaGuerta?
240
00:12:45,368 --> 00:12:46,350
Di che parli?
241
00:12:46,385 --> 00:12:48,098
Non riescono nemmeno
a guardarsi in faccia.
242
00:12:48,427 --> 00:12:49,599
E perche' mai?
243
00:12:50,471 --> 00:12:51,797
Perche' lo fanno?
244
00:12:51,832 --> 00:12:53,011
Ha senso.
245
00:12:53,326 --> 00:12:55,906
Quando metti due persone insieme,
in una stanza, abbastanza a lungo,
246
00:12:55,941 --> 00:12:57,449
poi finiscono per scopare.
247
00:12:57,837 --> 00:13:00,032
Oh, wow. Come sei romantico.
248
00:13:00,067 --> 00:13:02,703
Dovresti tatuartela sul tuo faccione.
249
00:13:03,436 --> 00:13:04,572
Che c'e'?
250
00:13:06,197 --> 00:13:08,518
Devo trovare la giusta
attivita' da far fare ad Astor.
251
00:13:09,724 --> 00:13:12,059
Cosa mi piaceva fare a 12 anni?
252
00:13:13,405 --> 00:13:15,288
Okay, come non detto.
253
00:13:29,405 --> 00:13:31,298
Salve, sono l'assistente del
signor Farrow, attenda prego.
254
00:13:32,954 --> 00:13:34,651
No, mi dispiace. Il signor
Farrow non e' disponibile
255
00:13:34,686 --> 00:13:36,513
per nessun tipo d'impegno,
al momento.
256
00:13:41,901 --> 00:13:45,463
- Non hai niente di meglio da fare?
- Non definirei Farrow "niente".
257
00:13:45,726 --> 00:13:47,604
In confronto a Trinita', si'.
258
00:13:48,111 --> 00:13:49,957
Trinita' non va da nessuna parte.
259
00:13:50,842 --> 00:13:52,884
Dal momento che il suo ciclo
di omicidi si e' concluso,
260
00:13:52,919 --> 00:13:55,089
non sara' una minaccia
per nessuno, per adesso.
261
00:13:55,124 --> 00:13:57,006
Non sono sicuro di poter dire
lo stesso di questo tizio.
262
00:13:57,548 --> 00:14:00,568
Non ho la minima idea di
chi sia Estrella Carazo.
263
00:14:04,335 --> 00:14:05,683
Oh si'.
264
00:14:05,960 --> 00:14:07,551
Dio, aveva un bel culo.
265
00:14:08,196 --> 00:14:09,911
L'ho fotografata nel mio
studio giovedi' scorso
266
00:14:09,946 --> 00:14:11,313
per uno spot sul Rum giamaicano.
267
00:14:11,621 --> 00:14:14,506
Niente vende bene il
rum come un bel culo.
268
00:14:14,541 --> 00:14:15,965
A che ora e' stato?
269
00:14:16,367 --> 00:14:18,783
Dalle nove del mattino fino a mezzogiorno.
270
00:14:19,189 --> 00:14:21,772
Si', poi sono andato alle Keys
per altre foto pubblicitarie
271
00:14:21,773 --> 00:14:23,064
che sono durate fino a notte.
272
00:14:23,445 --> 00:14:24,707
Puo' provarlo?
273
00:14:24,742 --> 00:14:27,541
Con me c'erano il mio assistente e
circa una dozzina di altre persone.
274
00:14:28,846 --> 00:14:29,921
Dimmi, Dexter.
275
00:14:29,956 --> 00:14:32,623
Qual e' la vera ragione per cui
aspetti ad uccidere Trinita'?
276
00:14:33,631 --> 00:14:35,769
Ho ancora alcune cose
da imparare da lui.
277
00:14:36,050 --> 00:14:39,363
Ho passato tutta la vita ad insegnarti
su come non essere simile a lui.
278
00:14:39,398 --> 00:14:40,905
Mi hai anche insegnato
279
00:14:41,234 --> 00:14:43,611
che non potevo stare insieme alle
persone, che non potevo sposarmi.
280
00:14:43,646 --> 00:14:45,989
Mi hai insegnato un sacco di cose
che ho appreso come sbagliate.
281
00:14:46,504 --> 00:14:47,833
Stai correndo un rischio.
282
00:14:48,796 --> 00:14:50,417
Non e' questo la vita?
283
00:14:52,079 --> 00:14:53,129
Un rischio?
284
00:14:53,164 --> 00:14:56,276
Hai qualche idea su chi volesse fare
del male alla signorina Carazo?
285
00:14:57,813 --> 00:15:01,061
Senta, era bellissima ma era a.a.i.c.
286
00:15:01,704 --> 00:15:03,200
A. a. i. c.?
287
00:15:03,682 --> 00:15:06,331
Appena Arrivata In Citta'.
288
00:15:07,940 --> 00:15:09,753
Parecchio rozza, dovrei dire.
289
00:15:09,788 --> 00:15:11,103
Che tipo sensibile.
290
00:15:11,138 --> 00:15:12,307
Mi piaci.
291
00:15:13,072 --> 00:15:14,597
Potrei fare di te una star.
292
00:15:15,371 --> 00:15:17,121
Basterebbe che venissi nel mio studio,
293
00:15:17,156 --> 00:15:19,870
ti togliessi i vestiti e che ti
maltrattassi un po'.
294
00:15:22,257 --> 00:15:24,943
Penso che tu sia appena
salito in cima alla mia lista.
295
00:15:29,784 --> 00:15:32,308
Sara' bellissimo avere finalmente
una casa tutta mia.
296
00:15:40,900 --> 00:15:43,069
- Bell'appartamento.
- Si', vero?
297
00:15:43,535 --> 00:15:44,978
Erano anni che lo desideravo.
298
00:15:45,662 --> 00:15:48,116
- Di chi era?
- Di Dexter.
299
00:15:49,879 --> 00:15:50,935
Ma dai?
300
00:15:51,806 --> 00:15:53,985
E perche' cavolo puoi entrarci solo ora?
301
00:15:54,020 --> 00:15:55,883
Cioe', s'e' sposato che
sono, cosa, otto mesi?
302
00:15:55,918 --> 00:15:57,747
Beh, diciamo che se lo
e' tenuto per un po'.
303
00:15:57,782 --> 00:15:59,481
Per cosa, come scopatoio segreto?
304
00:16:00,016 --> 00:16:02,419
No. Ha solo dei problemi
con i cambiamenti.
305
00:16:02,712 --> 00:16:04,808
Ha lo sviluppo rallentato.
306
00:16:04,843 --> 00:16:06,718
Comunque, devo scappare.
307
00:16:06,753 --> 00:16:08,559
Okay, grazie dell'aiuto.
308
00:16:08,594 --> 00:16:10,619
Non dovrei sollevare niente per un po'.
309
00:16:16,097 --> 00:16:18,192
Ti sei tenuto l'appartamento
dopo che ti sei sposato?
310
00:16:19,247 --> 00:16:21,012
Che razza di persona
fa una cosa del genere?
311
00:16:21,857 --> 00:16:23,365
Cosa nascondi, Dexter?
312
00:16:24,210 --> 00:16:25,740
Sta' fuori dalla mia vita.
313
00:16:32,274 --> 00:16:33,749
So che questa ormai e' casa tua,
314
00:16:33,784 --> 00:16:37,443
ma hai intenzione di
ospitare gente qui?
315
00:16:38,327 --> 00:16:40,788
Si', Dex, qualche volta
portero' della gente.
316
00:16:47,984 --> 00:16:49,762
Questo e' il resto
della tua roba da casa.
317
00:16:49,797 --> 00:16:51,088
Grazie.
318
00:16:54,376 --> 00:16:56,794
Riprendero' da dove Lundy
ha interrotto, con Trinita'.
319
00:16:56,829 --> 00:16:58,436
Almeno questo glielo devo, no?
320
00:16:59,749 --> 00:17:00,822
Dunque...
321
00:17:02,336 --> 00:17:05,099
ci sono almeno 60 morti
collegate a Trinita'.
322
00:17:05,795 --> 00:17:09,668
12 citta' diverse, con casi
che risalgono fino al 1979.
323
00:17:09,981 --> 00:17:12,318
Ho ogni minimo brandello
di prova raccolto da Frank
324
00:17:12,353 --> 00:17:14,656
a parte quello che e'
stato rubato da Trinita'.
325
00:17:15,908 --> 00:17:17,715
E porto tutto a LaGuerta domani.
326
00:17:17,750 --> 00:17:19,523
Con in piu' una sorpresina...
327
00:17:19,856 --> 00:17:22,070
che e' stato Trinita' a
sparare a me e a Lundy.
328
00:17:25,253 --> 00:17:26,374
E' roba grossa.
329
00:17:27,845 --> 00:17:29,511
Cazzo, ti credo!
330
00:17:30,540 --> 00:17:32,061
Deb ha ragione ma mi suona tanto
331
00:17:32,096 --> 00:17:33,750
come una di quelle
schizzate teorie complottiste.
332
00:17:33,785 --> 00:17:36,359
Esattamente quello che pensera' LaGuerta
quando ne verra' a conoscenza.
333
00:17:36,394 --> 00:17:38,214
Rimarra' a bocca aperta, porca puttana!
334
00:17:42,118 --> 00:17:43,044
Questi...
335
00:17:43,079 --> 00:17:45,600
Sono i fascicoli degli
informatori di papa'.
336
00:17:49,156 --> 00:17:50,322
Non sapevo li avessi.
337
00:17:55,003 --> 00:17:56,426
Non mi hai piu' detto come
sta andando la tua ricerca.
338
00:17:58,126 --> 00:18:00,083
Alla fine sono riuscita ad
avere informazioni affidabili
339
00:18:00,118 --> 00:18:01,319
su chi usciva con papa'.
340
00:18:01,354 --> 00:18:02,233
Parli di mia madre?
341
00:18:02,268 --> 00:18:03,819
Prendo un caffe' con lei, domani.
342
00:18:03,854 --> 00:18:05,262
Ecco, adesso sono confuso.
343
00:18:05,297 --> 00:18:07,677
- Caffe'?
- Si chiama Valerie Hodges.
344
00:18:07,712 --> 00:18:09,341
Le avevo lasciato un
messaggio tipo un mese fa.
345
00:18:09,376 --> 00:18:10,898
E alla fine mi ha richiamata.
346
00:18:11,383 --> 00:18:12,611
Non mia madre.
347
00:18:12,813 --> 00:18:14,548
Debra ha preso la direzione sbagliata.
348
00:18:15,734 --> 00:18:18,016
Ma quando se ne rendera' conto
e imbocchera' la via giusta,
349
00:18:18,051 --> 00:18:19,879
da Laura Moser si passera' a Brian Moser,
350
00:18:19,914 --> 00:18:23,068
di qui al Killer del camion
frigo, di li' a Harry Morgan.
351
00:18:23,664 --> 00:18:27,607
Troppi piccoli passi su un sentiero che
conduce direttamente dentro di me.
352
00:18:28,309 --> 00:18:29,591
Fammi sapere come procede.
353
00:18:31,059 --> 00:18:32,361
Sicuro.
354
00:18:38,136 --> 00:18:39,948
- Ciao, Dexter.
- Ciao, Dexter.
355
00:18:40,411 --> 00:18:42,240
- Ciao, amore.
- Ciao, campione.
356
00:18:43,140 --> 00:18:44,327
Giornata dura?
357
00:18:46,826 --> 00:18:48,978
La ragazza di Elliott se n'e'
andata di casa oggi pomeriggio.
358
00:18:49,013 --> 00:18:50,129
Oh, che peccato.
359
00:18:50,396 --> 00:18:51,597
Peccato cosa?
360
00:18:52,351 --> 00:18:53,450
Peccato che...
361
00:18:53,485 --> 00:18:56,963
oggi ho scovato tutte queste cose
divertenti da fare per voi bambini
362
00:18:56,998 --> 00:18:59,303
e non posso partecipare
perche' sono troppo grande.
363
00:19:00,554 --> 00:19:01,661
Tipo cosa?
364
00:19:01,696 --> 00:19:02,769
Beh, per Cody,
365
00:19:02,999 --> 00:19:06,124
pensavo che sarebbe bello far
parte del club dei giovani marinai.
366
00:19:06,159 --> 00:19:07,403
Si'!
367
00:19:07,438 --> 00:19:08,907
Fantastico!
368
00:19:08,942 --> 00:19:10,475
Ci va Danny, il figlio di Elliott.
369
00:19:10,510 --> 00:19:13,173
- Credo abbiano una gita questo weekend.
- Ho voglia di fare vela.
370
00:19:13,208 --> 00:19:15,138
E allora vela farai.
371
00:19:16,040 --> 00:19:17,044
Ed io?
372
00:19:17,834 --> 00:19:19,353
Che ne dici del calcio?
373
00:19:19,722 --> 00:19:21,241
Puoi dare i calci alle cose.
374
00:19:21,583 --> 00:19:22,829
No, grazie.
375
00:19:23,813 --> 00:19:25,999
Okay, che ne dici del balletto?
376
00:19:26,290 --> 00:19:27,539
Che schifo.
377
00:19:28,005 --> 00:19:29,188
Okay.
378
00:19:29,363 --> 00:19:31,817
E l'associazione dei piccoli scienziati?
379
00:19:32,032 --> 00:19:33,692
Perche' mi odi cosi' tanto?
380
00:19:37,277 --> 00:19:39,085
Continueremo a lavorare su Astor.
381
00:19:39,287 --> 00:19:41,820
Ma e' una buona idea.
Come mai hai deciso questa cosa?
382
00:19:43,407 --> 00:19:45,879
Sento che e' una mia
responsabilita' di padre
383
00:19:45,914 --> 00:19:48,351
portare i bambini fuori
nel mondo esterno.
384
00:19:49,180 --> 00:19:51,717
Renderli preparati e autosufficienti.
385
00:19:52,002 --> 00:19:53,219
Sono colpita.
386
00:19:53,766 --> 00:19:55,149
La cena e' quasi pronta.
387
00:19:55,184 --> 00:19:57,134
Bene, domattina ho un
appuntamento sul presto...
388
00:20:13,661 --> 00:20:16,198
Okay, due serial killer
vanno a farsi un giro...
389
00:20:16,976 --> 00:20:18,645
Perche' ho la sensazione che
questa barzelletta finisce
390
00:20:18,680 --> 00:20:20,477
con uno solo dei due che ritorna?
391
00:20:27,833 --> 00:20:30,346
Ho a malapena accarezzato la
superficie di Arthur Mitchell.
392
00:20:32,216 --> 00:20:34,892
C'e' ancora molto da imparare
sulla gestione dei figli
393
00:20:34,927 --> 00:20:36,134
e della moglie.
394
00:20:40,003 --> 00:20:41,409
Scegli un'arma.
395
00:20:42,624 --> 00:20:44,017
O forse no.
396
00:20:45,404 --> 00:20:47,691
Ho molta esperienza
con la sega elettrica,
397
00:20:48,381 --> 00:20:51,469
ma e' pesante, difficile da maneggiare
e ha raggio breve.
398
00:20:52,069 --> 00:20:53,254
Ascia.
399
00:21:13,263 --> 00:21:16,014
Un po' troppo "imboscato"
per i miei gusti, qui.
400
00:21:17,866 --> 00:21:19,390
Allora, che ci facciamo qui fuori?
401
00:21:19,425 --> 00:21:21,137
Tagliamo un albero.
402
00:21:39,311 --> 00:21:40,473
Porca puttana!
403
00:21:43,386 --> 00:21:44,778
Vuoi che ci provi io?
404
00:22:29,483 --> 00:22:30,810
Allontanati.
405
00:22:45,494 --> 00:22:48,171
Allora, a proposito dei figli,
406
00:22:48,592 --> 00:22:50,743
uno dei miei non vuole fare
407
00:22:50,778 --> 00:22:52,466
nessuna delle attivita' che ho suggerito.
408
00:22:52,548 --> 00:22:54,473
Non suggerire un bel niente, allora.
409
00:22:54,508 --> 00:22:55,723
Cosa intendi?
410
00:22:56,633 --> 00:22:58,035
Sono solo bambini, Kyle.
411
00:22:58,359 --> 00:23:00,068
Se li lasciassi fare tutto
quello che vogliono,
412
00:23:00,103 --> 00:23:02,568
se ne starebbero li' a girarsi i pollici
e a masturbarsi tutto il giorno.
413
00:23:07,469 --> 00:23:11,039
Allora, perche' siamo venuti qui invece
di andare in una ferramenta?
414
00:23:11,397 --> 00:23:13,750
Non voglio il legname della ferramenta.
415
00:23:14,421 --> 00:23:16,433
- Questo e' migliore...
- Si', e' migliore.
416
00:23:17,219 --> 00:23:20,462
Okay, Arthur, oggi sei un po' assente.
417
00:23:42,722 --> 00:23:44,280
Kyle, non volevo colpirlo.
418
00:23:48,314 --> 00:23:50,259
Certo che no. E' stato un incidente.
419
00:23:50,942 --> 00:23:52,100
Dovremmo andare.
420
00:23:53,629 --> 00:23:55,672
Morira'. Sta soffrendo.
421
00:23:57,369 --> 00:23:59,718
Bisogna farlo smettere
di soffrire, Arthur.
422
00:24:08,553 --> 00:24:10,243
Devi ucciderlo.
423
00:24:11,269 --> 00:24:12,994
No, io... non posso.
424
00:24:13,508 --> 00:24:15,652
Ha passato la vita ad
uccidere persone innocenti,
425
00:24:16,635 --> 00:24:18,469
ma non riesce ad uccidere bambi?
426
00:24:18,899 --> 00:24:21,179
E' questo il tuo nuovo modello
da imitare, Dex?
427
00:24:24,158 --> 00:24:25,702
E' sofferente, Arthur.
428
00:24:25,948 --> 00:24:27,680
Per favore, non posso.
429
00:24:29,136 --> 00:24:30,492
Prendigli l'ascia.
430
00:24:30,759 --> 00:24:32,189
Uccidilo adesso.
431
00:24:35,824 --> 00:24:37,232
Vuoi che lo uccida io?
432
00:24:40,471 --> 00:24:42,187
Lo faresti per me?
433
00:24:49,941 --> 00:24:52,251
Ora, Dexter.
Uccidi Arthur, ora.
434
00:25:11,115 --> 00:25:14,518
Cavolo, stare con Trinita' di prima
mattina puo' essere un inferno.
435
00:25:15,513 --> 00:25:16,778
Tenente?
436
00:25:17,133 --> 00:25:19,896
Il giudice non vuole spiccare un mandato
di perquisizione per lo studio di Farrow.
437
00:25:19,931 --> 00:25:21,338
Nessuna causa probabile.
438
00:25:21,783 --> 00:25:22,892
Beh, e' una brutta notizia.
439
00:25:22,927 --> 00:25:24,934
Molto, perche' sono ancora
certo che sia il nostro uomo.
440
00:25:24,969 --> 00:25:26,852
Penso che questo significhi
che e' il mio uomo.
441
00:25:26,887 --> 00:25:29,150
E questo caso potrebbe essere piu' grande
di quanto pensassimo all'inizio.
442
00:25:29,185 --> 00:25:33,643
Ho i nomi di almeno tre modelle
dell'America Centrale e Meridionale,
443
00:25:33,904 --> 00:25:35,633
che sono tutte scomparse
nel corso dell'ultimo anno.
444
00:25:35,668 --> 00:25:36,660
Tutte qui illegalmente.
445
00:25:36,695 --> 00:25:39,321
Ora, sappiamo che almeno una
di loro ha lavorato per Farrow.
446
00:25:39,356 --> 00:25:43,052
Ritengo che scelga le sue vittime,
sapendo che una volta scomparse,
447
00:25:43,087 --> 00:25:45,806
le loro famiglie non hanno modo
di far iniziare un'indagine.
448
00:25:45,841 --> 00:25:48,522
E non riesco ad ottenere un mandato di
perquisizione su questo mangia merda.
449
00:25:48,557 --> 00:25:50,060
Fortunatamente, a differenza di Batista,
450
00:25:50,095 --> 00:25:51,613
io non ho bisogno di un
mandato di perquisizione.
451
00:25:51,648 --> 00:25:53,809
Continua a lavorarci.
Trova un altro modo.
452
00:26:01,438 --> 00:26:02,765
Posso chiederle una cosa?
453
00:26:03,417 --> 00:26:04,619
Del tutto ufficiosa.
454
00:26:04,869 --> 00:26:05,980
Spara.
455
00:26:07,242 --> 00:26:10,079
E' vero che lei e Batista avete
una specie di relazione?
456
00:26:11,064 --> 00:26:12,626
Come, prego, detective?
457
00:26:14,439 --> 00:26:15,973
E' solo che c'e' una voce che gira...
458
00:26:16,008 --> 00:26:17,973
Allora, per favore,
smetti di farla girare.
459
00:26:18,008 --> 00:26:20,684
Come altra donna, in un posto di
lavoro prevalentemente maschile,
460
00:26:20,719 --> 00:26:23,978
pensavo avresti avuto un po' piu' di
sensibilita' in questo tipo di situazione.
461
00:26:24,228 --> 00:26:27,394
Io e il sergente Batista
siamo colleghi e amici.
462
00:26:30,641 --> 00:26:32,108
Merda.
463
00:26:34,855 --> 00:26:38,441
Farrow ha la reputazione di
far festa fino a tarda notte.
464
00:26:40,005 --> 00:26:42,325
E stanotte non dovrebbe essere diverso.
465
00:26:51,310 --> 00:26:54,184
Il fidato assistente di Farrow
sta chiudendo bottega.
466
00:26:54,219 --> 00:26:55,807
Proprio come da orario.
467
00:28:06,913 --> 00:28:08,566
Estrella Carazo,
468
00:28:09,704 --> 00:28:11,483
sono vere quelle lacrime?
469
00:28:32,092 --> 00:28:34,413
So che ti piace creare
immagini di violenza,
470
00:28:34,448 --> 00:28:36,637
ma non e' finto sangue, quello che vedo.
471
00:28:36,672 --> 00:28:38,826
Qualcuno e' stato colpito proprio qui...
472
00:28:43,134 --> 00:28:45,570
e' riuscita a farcela fin qui,
prima di essere...
473
00:28:49,154 --> 00:28:50,627
colpita ancora.
474
00:28:53,147 --> 00:28:54,753
E poi qui...
475
00:29:00,918 --> 00:29:02,368
un'unghia.
476
00:29:14,612 --> 00:29:17,031
Non e' esattamente la scarpetta
di cristallo di Cenerentola.
477
00:29:17,687 --> 00:29:19,045
Ma e' calzante.
478
00:29:48,639 --> 00:29:50,099
- Valerie?
- Sono io.
479
00:29:50,134 --> 00:29:52,334
- Debra Morgan.
- Immaginavo. Siediti.
480
00:29:52,369 --> 00:29:55,035
Ti ho lasciato dei messaggi settimane fa.
Credevo non avresti richiamato.
481
00:29:55,070 --> 00:29:56,628
Beh, ero in crociera.
482
00:29:57,062 --> 00:29:59,323
Gli uomini vecchi e ricchi
amano spendere soldi per me.
483
00:30:00,664 --> 00:30:04,829
Allora, lavoravi per mio
padre, Harry Morgan?
484
00:30:04,864 --> 00:30:05,887
Si'.
485
00:30:05,922 --> 00:30:08,825
Ho ancora le mie fonti, se e'
questo che ti stai chiedendo.
486
00:30:08,860 --> 00:30:10,363
Riprendo da dove avevamo lasciato.
487
00:30:10,398 --> 00:30:13,144
Certo, il mio compenso
sara' un po' piu' alto adesso.
488
00:30:13,179 --> 00:30:15,891
No, veramente, volevo
solo chiederti di mio padre.
489
00:30:18,622 --> 00:30:20,117
Tu e mio padre...
490
00:30:22,697 --> 00:30:25,610
avete mai avuto rapporti amorosi?
491
00:30:28,775 --> 00:30:32,380
Non sono sicura se "amoroso"
sia la parola giusta.
492
00:30:32,662 --> 00:30:36,124
Ero una delle sue ragazze,
se e' quello che stai chiedendo.
493
00:30:37,248 --> 00:30:38,525
Ce n'erano altre?
494
00:30:39,685 --> 00:30:43,677
Penso che scegliesse le informatrici in
base a quanto eravamo brave a letto.
495
00:30:47,189 --> 00:30:49,059
Scusa... e' solo che...
496
00:30:51,071 --> 00:30:53,611
Non e' proprio l'immagine
che ho di mi padre.
497
00:30:55,311 --> 00:30:58,982
Ehi, sapevo che era un cacciatore,
quando l'ho conosciuto,
498
00:30:59,017 --> 00:31:00,630
lo sapevamo tutte.
499
00:31:01,591 --> 00:31:03,447
Ero una delle sue preferite, pero'.
500
00:31:04,174 --> 00:31:06,878
Lo facevo impazzire con questa cosa...
501
00:31:06,913 --> 00:31:09,060
Va bene cosi'... va bene cosi'.
502
00:31:10,562 --> 00:31:11,508
Grazie.
503
00:31:11,745 --> 00:31:13,143
Grazie.
504
00:31:13,533 --> 00:31:16,283
Questo significa che non mi assumerai?
505
00:31:21,116 --> 00:31:22,186
Avrei dovuto dare ascolto a tutti.
506
00:31:22,221 --> 00:31:24,265
E' stato un errore colossale
esaminare il passato di papa'.
507
00:31:24,300 --> 00:31:26,199
- Che e' successo?
- E' troppo.
508
00:31:26,682 --> 00:31:28,386
Non devo sapere tutta questa roba.
509
00:31:28,618 --> 00:31:29,725
Che roba?
510
00:31:30,012 --> 00:31:32,055
Papa' si scopava Valerie Hodges.
511
00:31:33,563 --> 00:31:36,080
- Davvero?
- Ma a quanto pare era solo una delle tante.
512
00:31:37,373 --> 00:31:38,976
E' l'incubo di ogni padre...
513
00:31:39,709 --> 00:31:41,332
deludere i propri figli.
514
00:31:41,945 --> 00:31:43,580
Non sembra una cosa da Harry.
515
00:31:43,921 --> 00:31:45,104
Grazie, Dex.
516
00:31:45,139 --> 00:31:47,356
Non so piu' nemmeno chi sia Harry.
517
00:31:48,289 --> 00:31:50,317
E' ancora tutto cio' che ricordi.
518
00:31:51,837 --> 00:31:53,144
Dici?
519
00:31:53,906 --> 00:31:55,748
Abbiamo tutti dei segreti, Deb.
520
00:31:56,716 --> 00:31:58,950
Alcuni di questi non
dovrebbero essere scoperti.
521
00:32:00,791 --> 00:32:02,986
Io non ho nessun segreto del genere.
522
00:32:06,691 --> 00:32:07,825
No, nemmeno io.
523
00:32:07,860 --> 00:32:10,130
Dovrei lasciar perdere e basta.
524
00:32:10,536 --> 00:32:11,975
Mia madre...
525
00:32:12,640 --> 00:32:14,684
Si', penso che probabilmente
sia la cosa migliore.
526
00:32:16,152 --> 00:32:18,867
- Riconsegnero' questi e la smettero'.
- No, non devi. Lo faccio io.
527
00:32:19,946 --> 00:32:21,168
Grazie.
528
00:32:30,097 --> 00:32:32,438
Devi distruggere quel fascicolo, Dexter.
529
00:32:32,671 --> 00:32:34,376
Chiudere quella porta per sempre.
530
00:32:57,444 --> 00:32:59,586
Non posso permettere che
venga fatta a pezzi di nuovo.
531
00:33:11,475 --> 00:33:13,438
- Ehi, tesoro.
- Ehi.
532
00:33:14,027 --> 00:33:15,436
Non un altro regalo.
533
00:33:16,203 --> 00:33:19,223
No, non e' un regalo.
E' una spinta, ricordi?
534
00:33:21,749 --> 00:33:22,825
Per cos'e'?
535
00:33:23,200 --> 00:33:25,453
E' per te. E' la tua nuova chitarra.
536
00:33:25,907 --> 00:33:26,879
Perche'?
537
00:33:26,914 --> 00:33:29,852
- Perche' prenderai lezioni di chitarra.
- E chi lo dice?
538
00:33:30,486 --> 00:33:31,555
Io.
539
00:33:32,364 --> 00:33:33,499
Lo vedremo.
540
00:33:37,666 --> 00:33:39,877
Ho imparato tanto tempo
fa che non puoi forzarli
541
00:33:39,912 --> 00:33:41,454
a fare cose che non vogliono fare.
542
00:33:43,075 --> 00:33:44,406
Si', suppongo.
543
00:33:45,632 --> 00:33:47,631
Allora, sei pronto per il
tuo grande fine settimana?
544
00:33:49,096 --> 00:33:50,251
Che grande fine settimana?
545
00:33:50,286 --> 00:33:52,611
La notte in campeggio
con i giovani marinai.
546
00:33:54,219 --> 00:33:57,336
Non sono un giovane marinaio, lo e' Cody.
Io sono un marinaio sulla trentina.
547
00:33:58,115 --> 00:34:00,537
Ma devi andare con lui.
Fa parte dell'accordo.
548
00:34:00,572 --> 00:34:02,344
Hanno bisogno di adulti con le barche.
549
00:34:02,564 --> 00:34:04,622
Sei iscritto per portare
quattro dei ragazzi.
550
00:34:05,025 --> 00:34:06,624
Non me n'ero reso conto.
551
00:34:12,824 --> 00:34:14,556
Non sapevo che sarei
stato coinvolto cosi' tanto.
552
00:34:14,591 --> 00:34:16,258
Questo fine settimana non va bene per me.
553
00:34:17,135 --> 00:34:19,921
Dexter, cosa devi fare
di cosi' importante?
554
00:34:20,661 --> 00:34:21,841
Cose.
555
00:34:22,577 --> 00:34:24,388
- Cose?
- Cose.
556
00:34:25,086 --> 00:34:27,413
Non puoi disdire per delle cose.
557
00:34:27,448 --> 00:34:29,583
Cody sara' molto deluso.
558
00:34:30,878 --> 00:34:32,860
Beh, a che ora dobbiamo
partire, la mattina?
559
00:34:33,653 --> 00:34:35,783
Avete appuntamento al molo alle 8.00.
560
00:34:35,818 --> 00:34:38,221
Se non posso occuparmi di Farrow
domani, lo faro' stanotte.
561
00:34:38,256 --> 00:34:39,754
E' tutto pronto.
562
00:34:41,751 --> 00:34:43,009
Dove stai andando?
563
00:34:43,342 --> 00:34:44,603
Devo preparare la barca.
564
00:34:45,102 --> 00:34:49,242
Se ci accampiamo fuori, serviranno,
una tenda, sacchi a pelo, cibo, acqua.
565
00:34:49,277 --> 00:34:51,528
Devo prendere due giubbotti
di salvataggio per bambini.
566
00:34:51,563 --> 00:34:54,042
Rapire Jonathan Farrow,
portarlo al suo studio,
567
00:34:54,077 --> 00:34:56,301
ucciderlo, farlo a pezzi e
scaricarlo nell'oceano.
568
00:34:56,336 --> 00:34:58,525
Onestamente, Rita, questo
mi portera' via del tempo.
569
00:35:00,466 --> 00:35:01,550
Ti serve aiuto?
570
00:35:01,954 --> 00:35:03,306
No, ce la posso fare.
571
00:35:03,732 --> 00:35:05,852
Significa molto per Cody.
572
00:35:07,290 --> 00:35:08,616
Anche per me.
573
00:35:15,571 --> 00:35:17,098
E all'improvviso...
574
00:35:17,346 --> 00:35:18,987
Stasera e' la sera.
575
00:35:19,022 --> 00:35:21,761
Jonathan Farrow, party animal.
576
00:35:22,665 --> 00:35:25,775
Okay, Jonathan, fai baldoria
come se non ci fosse un domani.
577
00:35:33,995 --> 00:35:35,552
Sono sulla lista del signor Farrow.
578
00:36:20,327 --> 00:36:21,879
Non ho tutta la notte.
579
00:36:21,914 --> 00:36:23,928
E nemmeno Jonathan Farrow ce l'ha.
580
00:36:23,963 --> 00:36:25,908
Scusa, potresti dire
al signor Farrow
581
00:36:25,943 --> 00:36:29,562
che ho appena visto un barbone vomitare
sul sedile posteriore della sua auto?
582
00:36:55,488 --> 00:36:56,734
Quinn?
583
00:36:56,769 --> 00:36:58,325
Lui che ci fa qui?
584
00:36:58,730 --> 00:37:00,291
Non potrebbe essere una coincidenza.
585
00:37:01,057 --> 00:37:03,089
E' diventato tutto troppo rischioso.
586
00:37:07,045 --> 00:37:08,388
Ma ci credi che e' qui?
587
00:37:10,043 --> 00:37:11,401
Chi sarebbe?
588
00:37:12,228 --> 00:37:13,628
Quello e' Quinn.
589
00:37:13,881 --> 00:37:15,832
Mai sentito nominare.
590
00:37:16,472 --> 00:37:18,250
Commetteresti un grave errore.
591
00:37:34,330 --> 00:37:35,402
Ciao.
592
00:37:35,800 --> 00:37:37,013
Ciao a te.
593
00:37:37,782 --> 00:37:39,401
Tu devi essere Quinn.
594
00:37:39,436 --> 00:37:40,855
Si'.
595
00:37:44,989 --> 00:37:47,092
Quel topo di laboratorio del
cazzo si e' liberato di me?
596
00:37:50,306 --> 00:37:52,805
Okay, stasera non e' la sera.
597
00:37:53,133 --> 00:37:55,956
Immagino che preparero' la
barca per il campeggio.
598
00:38:21,713 --> 00:38:23,735
La baia di Biscayne, ragazzi!
599
00:38:23,770 --> 00:38:28,072
Casa degli indiani Seminole,
dei conquistadores spagnoli,
600
00:38:28,107 --> 00:38:30,039
dei pirati tagliagole...
601
00:38:30,074 --> 00:38:32,911
E ora di Dexter Morgan e
quattro ragazzini magrolini.
602
00:38:34,265 --> 00:38:35,876
Harry mi portava in campeggio.
603
00:38:36,418 --> 00:38:38,123
Se non riesco ad uccidere
Jonathan Farrow stanotte,
604
00:38:38,158 --> 00:38:40,568
almeno posso sfruttare
il mio tempo con Cody.
605
00:39:42,057 --> 00:39:44,044
Vedi, la tiri stretta, cosi',
606
00:39:44,593 --> 00:39:46,067
ed ecco la gassa di amante.
607
00:39:46,102 --> 00:39:47,506
E' il mio nodo preferito.
608
00:39:47,541 --> 00:39:50,502
Ma magari preferisci uno scorsoio.
Te lo mostro dall'altra parte.
609
00:39:50,537 --> 00:39:53,032
O magari preferisci vedere un nodo
da camionista. Quello e' divertente.
610
00:39:53,067 --> 00:39:55,686
- Dexter?
- Che c'e'?
611
00:39:55,721 --> 00:39:59,752
- Posso lanciare le rocce?
- Oh, okay.
612
00:40:02,234 --> 00:40:04,676
- Hai dimenticato la corda.
- Giusto...
613
00:40:08,988 --> 00:40:10,299
Sembri un po' distratto.
614
00:40:10,334 --> 00:40:11,325
Si', beh, la tecnica di Arthur
615
00:40:11,360 --> 00:40:14,128
di tenere occupati i ragazzini
e libero me di conseguenza
616
00:40:14,163 --> 00:40:15,963
non sta funzionando
come pensavo.
617
00:40:16,275 --> 00:40:18,193
Quindi magari e' il momento di ucciderlo.
618
00:40:18,836 --> 00:40:20,243
Dopo Farrow.
619
00:40:47,551 --> 00:40:49,276
Ho appena avuto il via libera
ufficiale da LaGuerta
620
00:40:49,311 --> 00:40:51,613
ad aprire un'indagine su Trinita'.
621
00:40:52,875 --> 00:40:53,948
Davvero?
622
00:40:55,918 --> 00:40:57,648
Ha creduto a tutta...
623
00:40:58,195 --> 00:40:59,691
la storia del serial killer?
624
00:41:00,468 --> 00:41:03,513
Okay, chiamiamola un'indagine
ridotta su Trinita'.
625
00:41:04,077 --> 00:41:05,106
Che significa?
626
00:41:05,141 --> 00:41:06,099
Poco prima di entrare,
627
00:41:06,134 --> 00:41:08,590
ho capito che se avessi proposto
tutta la teoria su Trinita'
628
00:41:08,625 --> 00:41:11,047
e avessi aggiunto inoltre che
aveva sparato a me e Lundy,
629
00:41:11,567 --> 00:41:12,780
sarei sembrata una fottutissima pazza.
630
00:41:12,815 --> 00:41:14,934
Percio' l'ho sintetizzata
ai dettagli essenziali.
631
00:41:16,044 --> 00:41:18,096
- Che sarebbero?
- Le randellate.
632
00:41:18,334 --> 00:41:19,621
Avvennero anche 30 anni fa.
633
00:41:19,656 --> 00:41:23,326
Cosi' posso indagare su Trinita' senza
che LaGuerta sappia che indago su di lui.
634
00:41:24,500 --> 00:41:25,811
Astuta.
635
00:41:26,536 --> 00:41:28,238
Qual e' il prossimo passo?
636
00:41:28,831 --> 00:41:30,175
Non lo so.
637
00:41:31,110 --> 00:41:34,261
Non lo so, ma quello che so
e' che Trinita' ha ucciso Frank.
638
00:41:34,731 --> 00:41:36,135
E lo prendero'.
639
00:41:36,882 --> 00:41:38,285
Ne sono certo.
640
00:41:44,304 --> 00:41:45,478
Allora, sergente.
641
00:41:46,052 --> 00:41:47,611
Cos'e' questa storia di te e LaGuerta?
642
00:41:47,646 --> 00:41:49,380
Qualche bottarella?
643
00:41:50,412 --> 00:41:53,906
Non parlare cosi' del tenente LaGuerta.
644
00:41:53,941 --> 00:41:54,996
Comprende?
645
00:41:55,031 --> 00:41:57,132
Wow, mi dispiace.
646
00:41:57,803 --> 00:41:59,475
Deve piacerti proprio.
647
00:42:10,188 --> 00:42:11,325
Angel.
648
00:42:11,360 --> 00:42:15,588
Quinn mi ha appena chiesto se
t'ho dato qualche bottarella.
649
00:42:17,007 --> 00:42:18,640
Debra Morgan mi ha
fatto la stessa domanda.
650
00:42:19,752 --> 00:42:21,313
Beh, non con quelle parole.
651
00:42:21,744 --> 00:42:23,868
- Come l'hanno saputo?
- Non lo so.
652
00:42:24,479 --> 00:42:25,600
Sei tu.
653
00:42:26,134 --> 00:42:27,423
Il modo in cui continui a guardarmi.
654
00:42:27,694 --> 00:42:30,098
Ovunque vado tu mi fissi il culo.
655
00:42:30,815 --> 00:42:33,196
Okay, questo non e' proprio vero.
656
00:42:33,231 --> 00:42:34,508
Lo e' anche.
657
00:42:34,543 --> 00:42:35,786
Ora io so...
658
00:42:36,847 --> 00:42:41,432
di avere un gran bel culo,
ma devi smetterla.
659
00:42:46,474 --> 00:42:48,487
Mi manchi, Angel.
660
00:42:51,719 --> 00:42:53,309
Mi manchi anche tu.
661
00:42:55,255 --> 00:42:56,642
Ma abbiamo fatto una scelta.
662
00:42:56,677 --> 00:42:58,611
Si', si'.
663
00:43:06,189 --> 00:43:07,702
Quando all'improvviso...
664
00:43:08,075 --> 00:43:11,697
udirono uno sfregare sul
tettino della macchina.
665
00:43:16,125 --> 00:43:17,111
Che cos'era?
666
00:43:17,146 --> 00:43:19,090
E pensarono, "Scappiamo da qui".
667
00:43:19,125 --> 00:43:21,446
E cosi' corsero a casa il piu'
velocemente possibile.
668
00:43:21,834 --> 00:43:23,060
E quando arrivarono a casa,
669
00:43:23,644 --> 00:43:27,015
lui fece il giro per aprire lo
sportello alla sua ragazza
670
00:43:27,689 --> 00:43:32,478
ed ecco che appeso alla
maniglia c'era...
671
00:43:32,513 --> 00:43:33,980
un uncino insanguinato!
672
00:43:38,036 --> 00:43:40,320
Non ha nemmeno senso.
673
00:43:40,572 --> 00:43:41,880
Tocca a te, Dexter.
674
00:43:43,044 --> 00:43:46,237
Veramente non conosco
nessuna storiella spaventosa.
675
00:43:46,272 --> 00:43:48,278
Oh, andiamo. Fa' un tentativo.
676
00:43:51,042 --> 00:43:52,286
D'accordo.
677
00:43:56,139 --> 00:43:57,334
C'e' un uomo.
678
00:44:00,892 --> 00:44:02,825
Potete chiamarlo uomo del tre.
679
00:44:03,680 --> 00:44:05,018
Potete chiamarlo Trinita'.
680
00:44:07,957 --> 00:44:11,302
Potete chiamarlo come volete, ma il
punto e' che non e' affatto un uomo.
681
00:44:11,337 --> 00:44:12,961
E' un mostro.
682
00:44:14,266 --> 00:44:16,717
E' nato in una vasca da
bagno piena di sangue.
683
00:44:19,141 --> 00:44:21,645
Per innumerevoli anni ha
vagato per le campagne
684
00:44:21,680 --> 00:44:27,391
uccidendo innocenti, lasciandosi
dietro pezzi di sua sorella morta.
685
00:44:29,867 --> 00:44:30,872
A volte...
686
00:44:32,073 --> 00:44:36,801
appare di sorpresa ad un uomo
e alza in alto un martello,
687
00:44:37,933 --> 00:44:39,262
lo fa cadere giu'...
688
00:44:39,353 --> 00:44:42,301
... e si schiaccia il pollice e poi
corre a casa in lacrime,
689
00:44:42,336 --> 00:44:44,406
come un bambino.
690
00:44:45,592 --> 00:44:46,941
E' cosi' che va.
691
00:44:48,819 --> 00:44:51,051
- Era divertente.
- Grazie...
692
00:44:51,256 --> 00:44:53,570
E adesso credo sia il momento
di infilarsi nei sacchi a pelo.
693
00:44:54,175 --> 00:44:56,502
Siete esausti. Avete avuto
una lunga giornata.
694
00:45:20,663 --> 00:45:21,753
Ehi, bello.
695
00:45:21,971 --> 00:45:23,429
Ti serve qualcosa?
696
00:45:23,702 --> 00:45:24,698
Sto bene.
697
00:45:24,733 --> 00:45:26,307
A te serve niente?
698
00:45:27,315 --> 00:45:28,962
No, sto bene anch'io.
699
00:45:43,501 --> 00:45:45,059
Sono soltanto le 21.00...
700
00:45:45,926 --> 00:45:47,979
I bambini non si alzeranno
prima dell'alba.
701
00:45:48,014 --> 00:45:49,681
Ho un sacco di tempo a disposizione.
702
00:47:05,977 --> 00:47:07,863
Che diavolo succede... che cos'e' questo?
703
00:47:08,725 --> 00:47:10,063
Questo...
704
00:47:12,142 --> 00:47:14,230
e' il momento decisivo.
705
00:47:18,320 --> 00:47:20,830
Come si chiama il fotografo
che lo diceva sempre?
706
00:47:22,608 --> 00:47:25,484
- Cartier-Bresson.
- Giusto, giusto.
707
00:47:27,801 --> 00:47:30,034
Una volta che l'hai mancato,
e' perso per sempre.
708
00:47:30,311 --> 00:47:31,521
Un momento perfetto...
709
00:47:32,844 --> 00:47:34,452
congelato nel tempo.
710
00:47:35,249 --> 00:47:36,856
Qualcosa del genere, esatto?
711
00:47:37,557 --> 00:47:38,831
Si', ma...
712
00:47:39,659 --> 00:47:42,136
Oh, cazzo, cazzo, cazzo!
713
00:47:43,979 --> 00:47:45,063
Chi sei?
714
00:47:46,553 --> 00:47:50,300
Sono la persona che ti impedira'
di uccidere altre donne.
715
00:47:51,396 --> 00:47:52,488
Che cosa?
716
00:47:52,924 --> 00:47:54,496
Non ho mai ucciso nessuno.
717
00:47:55,435 --> 00:47:57,003
Hai ucciso Estrella Carazo.
718
00:47:59,461 --> 00:48:01,079
Chi lo sa quante altre...
719
00:48:01,610 --> 00:48:03,169
Non le ho uccise, cazzo!
720
00:48:03,870 --> 00:48:05,337
Le ho fotografate!
721
00:48:05,632 --> 00:48:07,050
Cazzo e' un peccato che
siano morte, ma io...
722
00:48:07,085 --> 00:48:08,579
Cazzo che peccato che siano morte.
723
00:48:09,985 --> 00:48:14,616
La vita e' dura, brutale e sgradevole,
724
00:48:14,651 --> 00:48:16,570
ed e' troppo breve, cazzo.
725
00:48:16,605 --> 00:48:19,782
Ecco perche' fotografo quello che
fotografo, bellissime donne.
726
00:48:19,817 --> 00:48:23,306
Che sono ferite e perdono sangue.
727
00:48:23,464 --> 00:48:24,874
Oh, cazzo!
728
00:48:25,155 --> 00:48:26,877
E' per il contrasto!
729
00:48:28,234 --> 00:48:31,815
Se aggiungi un po' di realta'
le rendi tutte piu' belle.
730
00:48:32,090 --> 00:48:33,529
Finche' non le uccidi.
731
00:48:36,694 --> 00:48:39,032
Se potessero ringraziarmi,
lo farebbero, cazzo.
732
00:48:39,067 --> 00:48:39,955
Grazie alle mie foto,
733
00:48:39,990 --> 00:48:42,294
quelle donne vivranno per sempre!
734
00:48:42,639 --> 00:48:44,134
Niente dura per sempre.
735
00:49:00,737 --> 00:49:03,256
L'uomo e' sempre stato
attratto dal mare.
736
00:49:07,706 --> 00:49:10,238
Ma per noi e' un ambiente innaturale.
737
00:49:10,479 --> 00:49:12,167
Un posto assai pericoloso.
738
00:49:22,316 --> 00:49:27,050
Maree, correnti, onde, vento...
739
00:49:27,582 --> 00:49:29,661
Ognuna presenta i propri rischi.
740
00:49:30,092 --> 00:49:32,180
Nessuno dei quali puo' essere ignorato.
741
00:49:39,715 --> 00:49:41,444
Il minimo sbaglio in una decisione
742
00:49:41,479 --> 00:49:44,242
puo' essere un errore da cui
non ci si riprende piu'.
743
00:49:48,361 --> 00:49:51,356
Ma un buon marinaio non
lotta contro questi elementi.
744
00:50:03,213 --> 00:50:05,085
Un buon marinaio ci lavora assieme,
745
00:50:05,120 --> 00:50:07,139
usandoli a proprio vantaggio.
746
00:50:07,893 --> 00:50:11,353
Mentre altri meno fortunati potrebbero
finire per sempre alla deriva,
747
00:50:11,388 --> 00:50:13,567
spesso in molti pezzi.
748
00:50:14,148 --> 00:50:16,550
Lui torna sempre sano a casa.
749
00:50:37,264 --> 00:50:38,528
E che diavolo?
750
00:50:43,802 --> 00:50:44,638
Quello non e'...
751
00:50:44,673 --> 00:50:46,006
L'assistente di Farrow.
752
00:50:46,333 --> 00:50:48,620
L'ho appena arrestato per
l'omicidio di Estrella Carazo.
753
00:50:49,420 --> 00:50:50,960
Ma no, pensavo...
754
00:50:50,995 --> 00:50:54,110
Gia', all'inizio sembrava Farrow,
ma ora e' inattaccabile.
755
00:50:54,329 --> 00:50:57,770
Abbiamo un filmato di lui al casello
diretto ad Alligator Alley.
756
00:50:58,171 --> 00:51:00,463
Abbiamo la prova del DNA,
abbiamo ogni cosa.
757
00:51:25,611 --> 00:51:28,057
Ho ucciso un innocente.
758
00:51:35,133 --> 00:51:40,824
www.subfactory.it