1
00:01:45,940 --> 00:01:47,274
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:47,308 --> 00:01:49,559
Các nạn nhân trong chu trình của
Sát nhân bộ ba luôn là
3
00:01:49,610 --> 00:01:51,361
một phụ nữ trẻ trong bồn tắm...
4
00:01:52,613 --> 00:01:55,448
Kế tiếp bởi một người mẹ có hai con
ngã xuống từ một tòa nhà
5
00:01:57,151 --> 00:01:59,236
và kết thúc bởi một người đàn ông
bị đánh đến chết.
6
00:01:59,287 --> 00:02:01,454
Sát nhân bộ ba có vẻ là
mẫu người
7
00:02:01,489 --> 00:02:03,957
luôn sống một mình
cả cuộc đời,
8
00:02:03,991 --> 00:02:05,625
Nên đã bỏ qua hết
mọi mối quan hệ
9
00:02:05,660 --> 00:02:07,244
với đồng loại.
10
00:02:07,295 --> 00:02:08,628
Một con sói đơn độc.
11
00:02:08,663 --> 00:02:11,047
Nếu ta có thể tìm được
vị trí xảy ra vụ án mạng trước kia...
12
00:02:11,082 --> 00:02:14,384
Cửa mở 24/24, có bảo vệ,
13
00:02:14,418 --> 00:02:16,002
Tầng một đông người qua lại--
Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ
14
00:02:16,036 --> 00:02:17,754
Chọn một tầng khác.
15
00:02:17,805 --> 00:02:19,222
Tôi xin lỗi.
16
00:02:19,257 --> 00:02:21,374
Tôi đang mải suy nghĩ.
17
00:02:21,392 --> 00:02:22,542
Đàn ông, da trắng
18
00:02:22,560 --> 00:02:24,210
Mắt xanh,
19
00:02:24,228 --> 00:02:25,846
Có gì đó không bình thường.
20
00:02:25,880 --> 00:02:29,215
Siêu đặc vụ Lundy
có linh cảm rằng nạn nhân
21
00:02:29,233 --> 00:02:31,050
Có liên quan đến
một loạt các vụ giết người khác.
22
00:02:31,068 --> 00:02:33,052
Anh vẫn hẹn hò
con hàng phóng viên đó à?
23
00:02:33,070 --> 00:02:34,404
Sau khi cô ta
đưa Lundy lên báo?
24
00:02:34,438 --> 00:02:35,906
Cuộc nói chuyện này
25
00:02:35,940 --> 00:02:37,223
Cô cũng sẽ đưa lên báo chứ?
26
00:02:37,241 --> 00:02:38,358
Cô có biết cô đã gây cho tôi
27
00:02:38,392 --> 00:02:39,993
Nhiều rắc rối thế nào không.
28
00:02:40,027 --> 00:02:41,444
Đi tìm nguồn tin khác đi.
29
00:02:41,495 --> 00:02:44,948
Đã tìm thấy tiền sử tiền án
của Johnny Rose,
30
00:02:44,999 --> 00:02:46,333
Nghi phạm trong
vụ án Khách du lịch.
31
00:02:46,367 --> 00:02:48,952
Từng đi ăn cắp cùng bạn gái
hồi trung học, Nikki Wald.
32
00:02:49,003 --> 00:02:50,086
Nằm xuống!
33
00:02:50,121 --> 00:02:51,955
Em nghĩ mình nên
báo cáo với cấp trên
34
00:02:52,006 --> 00:02:53,006
về mối quan hệ của chúng ta.
35
00:02:53,040 --> 00:02:54,741
Đó không phải việc của họ.
36
00:02:54,759 --> 00:02:57,093
Anh chuyển về làm trong thành phố
để được gần em hơn.
37
00:02:57,128 --> 00:02:59,012
em lại dùng hết thời gian
38
00:02:59,046 --> 00:03:00,246
bên bạn trai cũ.
39
00:03:02,967 --> 00:03:05,251
Anh đừng có biến mất nữa nhé.
40
00:03:05,269 --> 00:03:07,971
Không đời...
41
00:03:24,972 --> 00:03:28,972
Người dịch: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
42
00:03:42,723 --> 00:03:44,123
- Deb.
- Anh kia.
43
00:03:44,141 --> 00:03:46,176
- Lùi lại sau hàng rào.
- Không, tôi được gọi đến đây mà.
44
00:03:46,227 --> 00:03:47,677
Tôi là Dexter Morgan.
Người nằm đó có thể là em gái tôi.
45
00:03:47,728 --> 00:03:49,062
Tôi rất hiểu,
nhưng ngay lúc này tôi cần anh
46
00:03:49,096 --> 00:03:50,563
lùi lại và để chúng tôi làm việc.
47
00:03:50,598 --> 00:03:52,565
Tôi ở tổ pháp y
sở cảnh sát Miami mà.
48
00:03:52,600 --> 00:03:54,317
Ví và giấy tờ tôi để trong xe rồi.
49
00:03:54,352 --> 00:03:56,186
Cho đến khi có giấy tờ hợp lệ,
tôi cần anh lùi lại.
50
00:03:56,237 --> 00:03:57,487
Còn tôi cần anh
dỏng tai lên mà nghe rõ đây.
51
00:03:57,521 --> 00:03:58,738
Em gái tôi bị bắn.
52
00:03:58,773 --> 00:04:00,357
Không ai cho tôi biết
tình trạng của cô ấy thế nào,
53
00:04:00,408 --> 00:04:01,641
và giờ có một xác chết ở đó.
54
00:04:01,659 --> 00:04:03,159
Sir.
55
00:04:03,194 --> 00:04:05,528
Bỏ tay ra.
56
00:04:05,579 --> 00:04:07,530
Hansen. Thả anh ta ra.
57
00:04:07,581 --> 00:04:10,667
Anh ấy là người của ta mà.
58
00:04:10,701 --> 00:04:13,152
Deb vẫn còn sống, okay?
59
00:04:13,170 --> 00:04:14,988
Họ đang đưa cô ấy đến bệnh viện.
60
00:04:15,006 --> 00:04:16,873
Tôi phải gặp cô ấy.
61
00:04:16,924 --> 00:04:18,375
Có tệ lắm không?
62
00:04:18,426 --> 00:04:19,926
Mất rất nhiều máu.
63
00:04:24,048 --> 00:04:26,499
Nếu Deb chết,
64
00:04:26,517 --> 00:04:28,768
tôi sẽ thành...
65
00:04:28,803 --> 00:04:30,220
lạc lối.
66
00:04:30,271 --> 00:04:32,605
Họ cho rằng viên đạn
xuyên qua người cô ấy.
67
00:04:32,640 --> 00:04:33,890
Cô ấy sẽ không sao chứ?
68
00:04:33,941 --> 00:04:34,891
Tình hình khả quan mà.
69
00:04:38,479 --> 00:04:39,946
Ai đã làm việc này?
70
00:04:39,981 --> 00:04:41,681
Bọn tôi đến trước anh chút xíu.
71
00:04:41,699 --> 00:04:44,117
Quinn có mặt đầu tiên
tại hiện trường.
72
00:04:44,151 --> 00:04:48,121
Theo cậu ta thì vụ này
giống vụ Khách du lịch.
73
00:04:48,155 --> 00:04:49,122
Vậy đó là...
74
00:04:49,156 --> 00:04:51,374
Lundy.
75
00:04:57,131 --> 00:05:02,302
Deb và Lundy làm cái gì ở đây
vào lúc 5 giờ sáng vậy?
76
00:05:02,336 --> 00:05:03,970
Oh.
77
00:05:04,005 --> 00:05:05,972
Dexter, tôi thề với anh,
bọn tôi sẽ bắt bằng được hung thủ.
78
00:05:06,557 --> 00:05:08,591
Đồ nghề của tôi ở trong xe.
79
00:05:08,642 --> 00:05:09,592
Hey, hey, hey.
80
00:05:09,643 --> 00:05:10,927
Có chỗ đang cần anh mà.
81
00:05:10,978 --> 00:05:12,312
Đến chỗ em gái anh đi.
82
00:05:12,346 --> 00:05:14,097
Đi đi.
Đó là lệnh đấy.
83
00:05:14,148 --> 00:05:17,100
Có gì mới bọn tôi sẽ báo ngay.
84
00:05:21,188 --> 00:05:23,656
Lundy là một đối thủ xứng tầm.
85
00:05:23,691 --> 00:05:24,858
Ông ta không đáng
86
00:05:24,892 --> 00:05:29,162
bị bắn chết một cách vớ vẩn,
87
00:05:29,196 --> 00:05:31,581
ở một bãi đỗ xe nhà nghỉ thế này.
88
00:05:31,615 --> 00:05:34,617
Tôi rất tiếc về chuyện Deb.
89
00:05:34,668 --> 00:05:35,618
Cô ấy có nói gì không?
90
00:05:35,669 --> 00:05:36,870
Cô ấy sốc quá,
91
00:05:36,904 --> 00:05:38,071
không nhìn được ai đã bắn.
92
00:05:38,089 --> 00:05:39,422
Batista nói anh nghĩ
93
00:05:39,457 --> 00:05:40,740
vụ này giống vụ Khách du lịch.
94
00:05:40,758 --> 00:05:42,509
Hắn lấy hết tiền
và thẻ tín dụng của Deb.
95
00:05:42,543 --> 00:05:44,744
lấy cả đồng hồ và ví của Lundy.
96
00:05:52,053 --> 00:05:53,470
Có tìm được gì không, Vince?
97
00:05:53,521 --> 00:05:56,106
Có phẫu thuật ngay lúc đó
cũng không cứu kịp ông ấy.
98
00:05:56,140 --> 00:05:59,225
Hai phát súng vào cổ và ngực.
99
00:05:59,259 --> 00:06:00,276
Chết vì mất máu chỉ sau vài giây.
100
00:06:00,311 --> 00:06:03,229
Lundy bị bắn hai lần?
101
00:06:03,263 --> 00:06:06,616
Deb lúc đó đã mất khả năng chống cự
và có thể thành nhân chứng sau này.
102
00:06:06,650 --> 00:06:10,937
Hắn hoàn toàn
có thể giết cô ấy như đã giết Lundy.
103
00:06:10,955 --> 00:06:12,605
Tôi đến bệnh viện đây.
104
00:06:12,623 --> 00:06:14,941
Deb biết.
105
00:06:14,959 --> 00:06:16,743
Dù tôi với cô ấy suốt ngày như vậy,
106
00:06:16,777 --> 00:06:19,295
bọn tôi vẫn...
107
00:06:19,330 --> 00:06:22,715
Cô ấy biết mà.
108
00:06:22,750 --> 00:06:24,384
Bọn tôi sẽ bắt được tên chó má đó.
109
00:06:24,418 --> 00:06:26,586
Không điều tra đúng hướng
thì còn lâu.
110
00:06:30,057 --> 00:06:32,392
Detective Quinn.
111
00:06:32,426 --> 00:06:34,127
Giờ không phải lúc đâu.
112
00:06:34,145 --> 00:06:36,646
Em không đến để lấy tin.
113
00:06:36,680 --> 00:06:37,730
Anh không sao chứ?
114
00:06:37,765 --> 00:06:39,432
Đồng nghiệp của tôi bị bắn.
115
00:06:39,466 --> 00:06:40,850
Sao tôi có thể không sao chứ.
116
00:06:40,901 --> 00:06:43,853
Em biết chuyện này không dễ dàng,
117
00:06:43,904 --> 00:06:47,306
nhưng nếu anh cần điều gì,
118
00:06:47,324 --> 00:06:49,109
cứ gọi em nhé.
119
00:06:49,143 --> 00:06:50,810
Thanks, Christine.
120
00:06:50,828 --> 00:06:52,996
Điều đó có ý nghĩa với anh lắm.
121
00:06:53,030 --> 00:06:54,114
Giờ anh phải...
122
00:06:54,148 --> 00:06:59,002
- Okay.
- Gặp lại sau.
123
00:06:59,036 --> 00:07:00,086
Trung sĩ Batista.
124
00:07:00,121 --> 00:07:01,004
Tôi không thể nói gì được.
125
00:07:01,038 --> 00:07:02,505
Thôi nào, Trung sĩ.
126
00:07:02,540 --> 00:07:05,291
Đây là tác phẩm
của tên Sát nhân Khách du lịch?
127
00:07:05,325 --> 00:07:08,094
Tôi đã bảo không...
128
00:07:11,849 --> 00:07:13,433
Ghi lại nhé.
129
00:07:15,803 --> 00:07:16,769
Giờ còn quá sớm để kết luận,
130
00:07:16,804 --> 00:07:18,771
nhưng một tên
trong số bọn chúng, Johnny Rose,
131
00:07:18,806 --> 00:07:20,840
Bọn tôi phát hiện
đang bị giang mai.
132
00:07:20,858 --> 00:07:22,809
Bị rất nặng.
Thành nan y rồi.
133
00:07:22,843 --> 00:07:24,394
Có nhiều bạn tình nữa.
134
00:07:24,445 --> 00:07:26,512
Đưa tin đó lên báo nhé.
135
00:07:26,530 --> 00:07:28,231
Nhớ cả hình nữa.
136
00:07:28,282 --> 00:07:30,349
Tôi sẽ gọi ngay tổng đài,
137
00:07:30,367 --> 00:07:32,318
đưa tin đó lên mạng
ngay trong sáng nay,
138
00:07:32,352 --> 00:07:34,454
đến chiều sẽ là báo địa phương.
139
00:07:34,488 --> 00:07:36,823
Tất nhiên là có hình.
140
00:07:44,565 --> 00:07:45,665
Trong khi các đồng nghiệp của tôi
141
00:07:45,699 --> 00:07:47,250
chạy theo giả thiết
về vụ Khách du lịch,
142
00:07:47,301 --> 00:07:49,135
Tôi sẽ bám theo
giả thiết của Lundy
143
00:07:49,170 --> 00:07:51,171
và tìm manh mối
tại phòng ông ta ở khách sạn.
144
00:07:51,205 --> 00:07:54,424
Cả đời Lundy
đã truy đuổi Sát nhân bộ ba.
145
00:07:54,475 --> 00:07:55,925
Ông ta đã nhắc con
146
00:07:55,976 --> 00:07:57,710
về một cú chạm mặt thú vị
147
00:07:57,728 --> 00:08:00,480
hai ngày trước.
148
00:08:00,514 --> 00:08:02,765
Con nghĩ chính là
Sát nhân bộ ba?
149
00:08:02,816 --> 00:08:05,235
Mọi hiện trường vụ án
đều như một trò chơi ghép hình.
150
00:08:05,269 --> 00:08:06,903
Có rất nhiều mảnh ghép.
151
00:08:06,937 --> 00:08:08,521
Đặt chúng vào vị trí,
152
00:08:08,555 --> 00:08:10,323
Bức tranh sẽ hiện ra.
153
00:08:10,357 --> 00:08:11,741
Nếu đúng là Sát nhân bộ ba,
154
00:08:11,775 --> 00:08:14,444
việc hắn giết Lundy nhưng
tha cho Deb là hoàn toàn dễ hiểu .
155
00:08:14,495 --> 00:08:16,279
Sát nhân bộ ba
là một con quái vật.
156
00:08:16,330 --> 00:08:18,698
Nếu đúng là hắn đã bắn em con,
157
00:08:18,732 --> 00:08:21,400
con phải giết chết hắn.
158
00:08:21,418 --> 00:08:24,504
Deb cũng là giọt máu của bố mà.
159
00:08:24,538 --> 00:08:29,842
Con không thể để họ giữ
những tài liệu này làm chứng cứ được.
160
00:08:29,877 --> 00:08:32,078
Không thể cho đến khi
con thấy được bức tranh rõ ràng.
161
00:08:42,106 --> 00:08:44,641
Cho đến giờ
cảnh sát vẫn từ chối bình luận
162
00:08:44,692 --> 00:08:46,809
về việc một cựu đặc vụ FBI bị giết,
163
00:08:46,860 --> 00:08:48,061
và một thanh tra của tổ án mạng
164
00:08:48,095 --> 00:08:49,095
sở cảnh sát Miami
bị bắn trọng thương.
165
00:08:49,113 --> 00:08:50,563
Nhưng theo những gì bọn tôi biết
166
00:08:50,597 --> 00:08:51,981
Vụ này có thể có liên hệ
167
00:08:52,032 --> 00:08:53,566
với vụ án Khách du lịch.
168
00:08:53,600 --> 00:08:54,817
Các nguồn tin cho biết...
169
00:08:54,868 --> 00:08:57,987
Trứng tráng kiểu Denver
cùng bánh mì nướng.
170
00:08:58,038 --> 00:08:59,822
Tôi rót thêm cà phê cho ông nhé?
171
00:08:59,873 --> 00:09:01,274
Cà phê đủ rồi,
172
00:09:01,292 --> 00:09:03,793
Nhưng không có cà chua thái hạt lựu
trong món trứng của tôi.
173
00:09:03,827 --> 00:09:05,278
Tôi rất xin lỗi.
174
00:09:05,296 --> 00:09:06,779
Đầu bếp hôm nay bận quá.
175
00:09:06,797 --> 00:09:09,299
Tôi sẽ lấy thêm cà chua cho ông.
176
00:09:09,333 --> 00:09:10,633
Cà phê uống được chứ?
177
00:09:10,668 --> 00:09:12,252
Vấn đề không phải ở cà phê.
178
00:09:12,286 --> 00:09:15,471
Vấn đề ở chỗ món trứng này này.
179
00:09:15,506 --> 00:09:17,173
Cô nên bắt đầu ngay đi.
180
00:09:17,224 --> 00:09:22,461
Trứng tráng Denver... với cà chua... thái hạt lựu.
181
00:09:22,479 --> 00:09:26,465
Có ngay đây.
182
00:09:26,483 --> 00:09:28,484
Rất cám ơn cô.
183
00:09:32,323 --> 00:09:33,406
Astor, nghe điện đi con.
184
00:09:33,440 --> 00:09:34,941
Nhưng điện thoại của Dexter mà.
185
00:09:34,975 --> 00:09:36,192
Không sao đâu.
186
00:09:36,243 --> 00:09:37,910
Chắc vội quá
nên chú ấy để quên.
187
00:09:37,945 --> 00:09:38,911
Có thể là bệnh viện gọi.
188
00:09:38,946 --> 00:09:40,646
Cô Deb có chết không mẹ?
189
00:09:40,664 --> 00:09:43,833
Không đâu cưng.
Cô sẽ không sao cả.
190
00:09:43,867 --> 00:09:46,669
Ông nào ấy.
Ông ấy xưng là chủ nhà của Dexter.
191
00:09:46,704 --> 00:09:49,205
Có vấn đề với căn hộ
của chú ấy.
192
00:09:49,256 --> 00:09:51,791
Chắc họ nhầm với ai rồi.
193
00:09:51,825 --> 00:09:54,877
Chào anh.
Tôi là Rita Morgan.
194
00:10:08,175 --> 00:10:09,776
Anh đến lâu chưa?
195
00:10:09,810 --> 00:10:13,730
Chưa lâu lắm.
196
00:10:13,781 --> 00:10:14,947
Em ngồi dậy được rồi.
197
00:10:14,982 --> 00:10:16,532
Dấu hiệu tốt đấy.
198
00:10:16,567 --> 00:10:19,319
Em không sao mà.
199
00:10:19,353 --> 00:10:24,157
Em thậm chí
còn không cần phẫu thuật nữa.
200
00:10:24,191 --> 00:10:27,794
Khâu vài mũi.
201
00:10:27,828 --> 00:10:31,214
Trông nhiều hơn một vài đấy.
202
00:10:31,248 --> 00:10:35,201
Còn đau không?
203
00:10:35,219 --> 00:10:40,256
Không. Chỉ mệt thôi.
204
00:10:40,307 --> 00:10:42,392
Thuốc họ cho em uống tác dụng thật.
205
00:10:42,426 --> 00:10:43,393
Em cần anh gọi họ không?
206
00:10:43,427 --> 00:10:48,381
Không cần đâu.
Em ổn mà.
207
00:10:48,399 --> 00:10:51,100
Em đã nhớ được gì chưa?
208
00:10:51,151 --> 00:10:55,738
Có thấy gì lạ lúc đó không?
209
00:10:55,773 --> 00:10:57,390
Mọi thứ trong đầu em vẫn lờ mờ.
210
00:10:57,408 --> 00:10:59,409
Ai bị bắn trước?
211
00:10:59,443 --> 00:11:00,559
Em, hay
212
00:11:00,577 --> 00:11:01,894
Chúa ơi, Dex.
213
00:11:01,912 --> 00:11:03,780
Anh bóp chặt quá à?
214
00:11:03,831 --> 00:11:05,564
Em nghĩ người hỏi mình
những câu đó
215
00:11:05,582 --> 00:11:06,833
sẽ là Batista hoặc Quinn,
216
00:11:06,867 --> 00:11:07,917
chứ không phải anh trai mình.
217
00:11:07,951 --> 00:11:10,169
Em nói mình ổn.
218
00:11:10,204 --> 00:11:12,338
Hai lần liền.
219
00:11:12,373 --> 00:11:13,956
Cũng chẳng quan trọng gì đâu.
220
00:11:14,007 --> 00:11:18,261
Vậy giờ em muốn anh làm gì.
221
00:11:18,295 --> 00:11:22,048
Vấn đề là ở đó.
222
00:11:22,082 --> 00:11:24,767
Anh không thể làm gì cả.
223
00:11:24,802 --> 00:11:27,637
Không ai có thể làm gì.
224
00:11:27,688 --> 00:11:33,726
Em không cảm thấy gì hết.
225
00:11:33,760 --> 00:11:35,361
Em thậm chí còn không biết
mình bị bắn
226
00:11:35,396 --> 00:11:38,981
cho tới khi nằm hẳn xuống đường.
227
00:11:39,032 --> 00:11:41,984
Và rồi hai phát súng nữa.
228
00:11:46,490 --> 00:11:50,793
Rất nhiều máu chảy ra.
229
00:11:50,828 --> 00:11:53,329
Em an toàn rồi.
230
00:11:53,380 --> 00:11:55,047
Anh ở đây.
231
00:11:55,082 --> 00:11:59,669
Ánh mắt Lundy lúc đó
232
00:11:59,720 --> 00:12:05,308
như thể anh ấy đang xin lỗi.
233
00:12:05,342 --> 00:12:09,462
Em đã không thể làm gì.
234
00:12:09,480 --> 00:12:12,181
Không thể giúp anh ấy.
235
00:12:15,185 --> 00:12:16,652
Giờ em còn không thể
236
00:12:16,687 --> 00:12:18,488
bước nổi vào nhà vệ sinh nữa.
237
00:12:18,522 --> 00:12:20,156
Em có cần...
238
00:12:20,190 --> 00:12:23,075
Có. Em đang mót lắm.
239
00:12:23,110 --> 00:12:25,945
Đi nào.
240
00:12:33,587 --> 00:12:34,537
Được chưa?
241
00:12:34,588 --> 00:12:39,258
Mm-Hmm.
242
00:12:39,293 --> 00:12:42,178
Tôi không biết ai đã bắn Deb,
243
00:12:42,212 --> 00:12:45,515
hay tại sao cô ấy lại được tha,
244
00:12:45,549 --> 00:12:49,218
nhưng tôi biết chắc một điều:
tôi sẽ không thể đáp trả được.
245
00:12:55,442 --> 00:12:57,059
Chúa ơi, Deb. Cô ấy...
246
00:12:57,110 --> 00:13:02,198
đang đi vệ sinh.
247
00:13:02,232 --> 00:13:05,351
Tôi sẽ...
248
00:13:05,369 --> 00:13:07,370
chờ bên ngoài.
249
00:13:10,707 --> 00:13:11,690
Hey.
250
00:13:11,708 --> 00:13:13,409
Deb sao rồi?
251
00:13:13,460 --> 00:13:15,912
Con bé còn sống là rất may rồi.
252
00:13:15,963 --> 00:13:18,247
Em lo quá.
253
00:13:18,298 --> 00:13:19,865
Em vào gặp cô ấy được không?
254
00:13:19,883 --> 00:13:21,918
Nó đang trong nhà vệ sinh.
255
00:13:21,969 --> 00:13:25,888
Với Anton.
256
00:13:25,923 --> 00:13:27,540
Em đã có thể đến đây sớm hơn,
257
00:13:27,558 --> 00:13:29,208
nhưng có một cuộc điện thoại.
258
00:13:29,226 --> 00:13:30,426
Chủ khu nhà của anh gọi.
259
00:13:30,477 --> 00:13:32,895
Một đường ống nước
bị hỏng trong bếp...
260
00:13:32,930 --> 00:13:35,214
ở căn hộ của anh?
261
00:13:35,232 --> 00:13:38,484
Oh.
262
00:13:38,519 --> 00:13:41,053
Anh vẫn giữ lại căn hộ
263
00:13:41,071 --> 00:13:42,555
đến khi hợp đồng thuê nhà hết hạn.
264
00:13:42,573 --> 00:13:45,024
Vậy mới lấy lại được
tiền đặt cọc.
265
00:13:45,058 --> 00:13:47,326
Vậy sao anh lại nói với em
anh bán nó rồi?
266
00:13:47,361 --> 00:13:48,327
Anh nói vậy à?
267
00:13:51,365 --> 00:13:52,415
Chuyện này để sau đi.
268
00:13:52,449 --> 00:13:53,699
Giờ không đúng lúc đúng chỗ,
269
00:13:53,733 --> 00:13:56,369
Deb lại đang bị như vậy nữa.
270
00:13:56,403 --> 00:14:00,756
Gia đình trên hết mà.
271
00:14:00,791 --> 00:14:03,593
Anh xin lỗi
đã không thể đến sớm hơn.
272
00:14:03,627 --> 00:14:06,379
Anh không cần
cứ nhắc lại mãi thế.
273
00:14:06,413 --> 00:14:09,849
Em không sao là anh mừng rồi.
274
00:14:09,883 --> 00:14:11,917
Em có sao mà.
275
00:14:11,935 --> 00:14:13,936
Sao thế em yêu?
276
00:14:18,859 --> 00:14:20,810
Em đã ngủ với Lundy.
277
00:14:30,037 --> 00:14:33,272
Anh tưởng em vẫn hạnh phúc.
278
00:14:33,290 --> 00:14:35,875
Em cũng đã nghĩ vậy.
279
00:14:39,630 --> 00:14:41,213
Em sẽ chuyển đi.
280
00:14:41,248 --> 00:14:43,966
Không.
281
00:14:44,001 --> 00:14:46,052
Anh sẽ giúp em
vượt qua chuyện này.
282
00:14:46,086 --> 00:14:47,053
Giống như hồi trước
em giúp anh vậy.
283
00:14:47,087 --> 00:14:51,557
Anton, đừng nói nữa.
284
00:14:51,592 --> 00:14:55,595
Anh không đáng bị như vậy.
285
00:14:55,629 --> 00:14:58,347
Đó là điều em muốn?
286
00:15:03,136 --> 00:15:05,821
Em xin lỗi đã làm vậy với anh.
287
00:15:21,371 --> 00:15:23,172
Anton?
288
00:15:29,963 --> 00:15:32,965
Cám ơn.
289
00:15:32,999 --> 00:15:34,967
Em vừa gọi điện thông báo
cho con gái Lundy.
290
00:15:35,001 --> 00:15:36,135
Vậy thì còn gì bằng
291
00:15:36,169 --> 00:15:39,555
một cốc whiskey nữa.
292
00:15:39,606 --> 00:15:43,526
Anh hiểu Matthews
đang rất hứng thú vụ này,
293
00:15:43,560 --> 00:15:45,844
nhưng việc ông ta
cứ lượn lờ ở đây thế này
294
00:15:45,862 --> 00:15:47,480
không giúp ta bắt tội phạm đâu.
295
00:15:47,514 --> 00:15:51,450
Angel...
296
00:15:51,485 --> 00:15:53,185
Hôm qua em đã chính thức báo cáo
297
00:15:53,203 --> 00:15:57,740
mối quan hệ của chúng ta.
298
00:15:57,791 --> 00:15:59,208
Ta đã nói về việc này rồi mà.
299
00:15:59,242 --> 00:16:02,461
Em biết.
300
00:16:02,496 --> 00:16:04,363
Nhưng đó là việc nên làm mà.
301
00:16:04,381 --> 00:16:07,833
Anh đã nói rõ anh không thích
phải báo cáo cấp trên,
302
00:16:07,867 --> 00:16:09,135
vậy mà em vẫn làm sao?
303
00:16:09,169 --> 00:16:11,087
Em đã tính kĩ rồi.
304
00:16:11,138 --> 00:16:15,341
Vấn đề là, Maria,
305
00:16:15,375 --> 00:16:18,894
quyết định đó là cho cả hai người.
306
00:16:18,929 --> 00:16:22,565
Sếp phó đang đợi em đấy.
307
00:16:34,945 --> 00:16:36,395
Ta có gì rồi?
308
00:16:36,413 --> 00:16:37,747
Cũng không có gì nhiều.
309
00:16:37,781 --> 00:16:39,081
Không nhân chứng,
không camera bảo vệ.
310
00:16:39,116 --> 00:16:40,116
Đã hỏi qua Deb,
311
00:16:40,167 --> 00:16:41,567
cô ấy không nhớ được đã thấy gì.
312
00:16:41,585 --> 00:16:42,785
Pháp y.
313
00:16:42,836 --> 00:16:44,587
Đang đợi kết quả
về dấu vết đường đạn.
314
00:16:44,621 --> 00:16:46,756
Mọi chú ý giờ hướng vào
Rose và Wald.
315
00:16:46,790 --> 00:16:48,424
Tuần tra đã được tăng cường
ở khu vực sân bay
316
00:16:48,458 --> 00:16:50,009
và các khách sạn lớn.
317
00:16:50,043 --> 00:16:51,510
Nếu là tôi, bị truy nã vì
318
00:16:51,545 --> 00:16:53,579
bắn một cảnh sát
và một đặc vụ như thế,
319
00:16:53,597 --> 00:16:54,930
chắc tôi chỉ còn nước đào hố
320
00:16:54,965 --> 00:16:57,216
chui về Trung Quốc thôi.
321
00:16:57,250 --> 00:16:58,934
Không ai thèm đến đó mà.
322
00:16:58,969 --> 00:17:00,519
Hoặc anh có thể
trông chừng báo chí
323
00:17:00,554 --> 00:17:02,221
và hành động
trước chúng tôi một bước.
324
00:17:02,255 --> 00:17:03,355
It's a Hail Mary,
325
00:17:03,390 --> 00:17:04,440
nhưng tôi đã phịa một câu chuyện
326
00:17:04,474 --> 00:17:05,775
với bạn gái của Quinn.
327
00:17:05,809 --> 00:17:07,143
Cô ấy-
Bọn tôi không-
328
00:17:07,194 --> 00:17:08,894
Ra anh chính là nguồn tin nặc danh
cung cấp cho báo chí
329
00:17:08,928 --> 00:17:09,895
câu chuyện về Johnny đó hả?
330
00:17:09,929 --> 00:17:12,815
Vì nếu Johnny mắc bệnh giang mai
331
00:17:12,866 --> 00:17:14,700
còn Nikki, theo liệt kê của hạt,
332
00:17:14,735 --> 00:17:16,318
lại không phải bạn tình của hắn...
333
00:17:16,369 --> 00:17:17,536
Có thể cô ta không biết.
334
00:17:17,571 --> 00:17:20,823
Chính xác.
335
00:17:20,874 --> 00:17:24,126
Có lẽ ta chia rẽ
được chúng rồi.
336
00:17:26,830 --> 00:17:28,497
Rita nói đúng.
337
00:17:28,548 --> 00:17:30,249
Gia đình trên hết.
338
00:17:30,283 --> 00:17:33,886
Tìm ra kẻ bắn em tôi
là mục tiêu hàng đầu.
339
00:17:33,920 --> 00:17:36,138
Đây có phải chương mới
cho các qui tắc của tôi?
340
00:17:36,173 --> 00:17:39,141
Trả thù?
341
00:17:42,312 --> 00:17:44,513
Nơi ẩn náu của tôi.
342
00:17:44,564 --> 00:17:47,233
Không còn kín đáo
và bất khả xâm phạm nữa.
343
00:17:56,576 --> 00:17:58,944
Nếu phải từ bỏ căn phòng này,
344
00:17:58,978 --> 00:18:01,831
tôi sẽ phải làm gì với
345
00:18:01,865 --> 00:18:04,617
phần đen tối của tôi?
346
00:18:04,651 --> 00:18:06,418
Căn hộ này là thứ duy nhất
347
00:18:06,453 --> 00:18:09,455
giúp tôi giữ cái mặt nạ đó.
348
00:18:09,489 --> 00:18:11,040
Không có nó...
349
00:18:11,091 --> 00:18:12,291
tôi coi như xong.
350
00:18:17,514 --> 00:18:20,099
Mai em được xuất viện rồi.
351
00:18:20,133 --> 00:18:21,717
Tốt quá.
352
00:18:21,768 --> 00:18:23,886
Anh cho em đi nhờ xe được không?
353
00:18:23,937 --> 00:18:25,187
Tất nhiên là được.
354
00:18:25,222 --> 00:18:28,190
Em cũng đang cần chỗ ở nữa.
355
00:18:28,225 --> 00:18:29,558
Em chia tay với Anton rồi,
356
00:18:29,609 --> 00:18:31,277
Và, không,
em không muốn nói về việc đó.
357
00:18:31,311 --> 00:18:33,646
Anh sẽ dọn cho em một phòng.
358
00:18:33,680 --> 00:18:35,514
Rita không ngại chứ?
359
00:18:35,532 --> 00:18:38,484
Đừng lo, Deb.
Anh sẽ lo liệu hết.
360
00:18:43,907 --> 00:18:46,075
Sát nhân bộ ba
là một con sói đơn độc.
361
00:18:46,126 --> 00:18:47,693
Không có mối liên hệ nào.
362
00:18:47,711 --> 00:18:49,361
Ngoại trừ với nạn nhân của hắn.
363
00:18:49,379 --> 00:18:52,081
Hắn không bao giờ
bị lệch hướng.
364
00:18:52,132 --> 00:18:55,968
Làm một cô gái trẻ
mất máu đến chết trong bồn tắm,
365
00:18:56,002 --> 00:18:59,338
ép một người phụ nữ nhảy lầu,
366
00:18:59,372 --> 00:19:01,724
Và năm ngày sau đó
367
00:19:01,758 --> 00:19:03,893
đánh đập đến chết
một người đàn ông.
368
00:19:03,927 --> 00:19:06,812
Tôi sẽ tìm đến những nơi
có nhiều khả năng hắn chọn.
369
00:19:06,847 --> 00:19:10,182
Đây có lẽ là cơ hội tốt nhất
để tôi tiếp cận Sát nhân bộ ba.
370
00:19:10,216 --> 00:19:13,352
Lundy đã đến gần hắn
hơn ông ta nghĩ.
371
00:19:13,386 --> 00:19:16,655
Có điều ông ấy không nhìn ra
các mảnh ghép khớp nhau thế nào,
372
00:19:16,690 --> 00:19:20,442
bức tranh mà chúng tạo nên.
373
00:19:24,865 --> 00:19:28,233
Một nghi thức bất di bất dịch.
374
00:19:28,251 --> 00:19:31,570
Người hiểu rõ nhất về
các nghi thức kiểu đó không ai khác
375
00:19:31,588 --> 00:19:33,205
ngoài con đấy.
376
00:19:33,239 --> 00:19:34,707
Lundy đã đánh giá thấp
377
00:19:34,741 --> 00:19:36,091
những gì Sát nhân bộ ba dám làm
378
00:19:36,126 --> 00:19:37,626
để đảm bảo nghi thức của hắn
379
00:19:37,677 --> 00:19:39,128
không bị gián đoạn.
380
00:19:39,179 --> 00:19:41,380
Lundy là vật trở ngại.
381
00:19:41,414 --> 00:19:43,299
Và Sát nhân bộ ba
đã giết ông ta.
382
00:19:43,350 --> 00:19:48,137
Nếu có kẻ nào đó xứng đáng
nằm dưới lưỡi dao của con
383
00:19:48,188 --> 00:19:50,556
thì đó chính là tên khốn này.
384
00:20:03,937 --> 00:20:05,955
Tôi giúp gì được không?
385
00:20:05,989 --> 00:20:07,957
Tôi đang có một dự án.
386
00:20:07,991 --> 00:20:09,608
Quy mô thế nào?
387
00:20:09,626 --> 00:20:12,244
Hơi quá sức của tôi một chút.
388
00:20:12,278 --> 00:20:14,046
Mà tôi lại cần hoàn thành gấp.
389
00:20:14,080 --> 00:20:15,464
Có lẽ anh nên
thuê thêm người giúp.
390
00:20:15,498 --> 00:20:16,999
Có nhiều chỗ
cho mướn thợ lắm mà.
391
00:20:17,050 --> 00:20:20,953
Không.
Tôi làm việc một mình.
392
00:20:20,971 --> 00:20:23,505
Vậy thì anh phải cần đến
đồ nghề chuyên dụng rồi.
393
00:20:23,556 --> 00:20:26,558
Nhiều việc quá.
394
00:20:26,593 --> 00:20:29,011
Nhưng giờ đang làm rồi
sao bỏ dở được, đúng không?
395
00:20:29,062 --> 00:20:31,180
Đồng ý.
396
00:20:34,818 --> 00:20:36,685
Là anh thì anh chọn loại nào?
397
00:20:36,736 --> 00:20:37,770
Tôi á?
398
00:20:37,804 --> 00:20:40,739
Tôi sẽ chọn cái búa này.
399
00:20:40,774 --> 00:20:42,408
Rất có sức nặng.
400
00:20:42,442 --> 00:20:44,026
Đa năng.
401
00:20:44,077 --> 00:20:48,781
Không thể gõ chệch được.
402
00:20:48,815 --> 00:20:50,699
Tôi hiểu ý anh rồi.
403
00:20:54,170 --> 00:20:57,339
Cám ơn anh đã giúp.
404
00:21:22,983 --> 00:21:25,367
Cửa mở 24/24,
có bảo vệ,
405
00:21:25,402 --> 00:21:27,486
Tòa nhà 12 tầng, rất nhiều phòng
406
00:21:27,520 --> 00:21:28,871
Sát nhân bộ ba
có thể ra tay ở bất cứ chỗ nào.
407
00:21:28,905 --> 00:21:31,991
Hắn sẽ phải xử lý
ở phòng giám sát trước.
408
00:21:32,025 --> 00:21:34,076
Sát nhân bộ ba
là một gã thợ săn hoàn hảo
409
00:21:34,127 --> 00:21:36,996
Biết tự ẩn thân,
chờ đến khi con mồi ở một mình,
410
00:21:37,030 --> 00:21:38,864
rồi mới ra tay.
411
00:21:38,882 --> 00:21:42,084
30 năm trước ở chính chỗ này
hắn đã làm điều đó.
412
00:21:42,135 --> 00:21:45,037
Một người đàn ông
làm nghề pha chế rượu, có hai con
413
00:21:45,055 --> 00:21:46,972
đã bị đánh đập đến chết
414
00:21:47,007 --> 00:21:48,340
Trong nhà vệ sinh của quán rượu
415
00:21:48,374 --> 00:21:50,175
tại chính địa chỉ này.
416
00:21:50,209 --> 00:21:52,511
Nếu lịch sử lặp lại,
417
00:21:52,545 --> 00:21:56,648
hắn sẽ ra tay ở đây.
418
00:21:56,683 --> 00:22:00,602
Vấn đề là,
con không biết nạn nhân sẽ là ai.
419
00:22:00,653 --> 00:22:02,187
Lundy là người rất quy tắc,
420
00:22:02,221 --> 00:22:04,723
Nếu ông ta đã giáp mặt
Sát nhân bộ ba
421
00:22:04,741 --> 00:22:06,608
chắc chắn ông ấy
sẽ phải ghi âm lại.
422
00:22:06,659 --> 00:22:08,727
Đằng này lại không có gì
trong mấy cuộn băng đó.
423
00:22:08,745 --> 00:22:10,946
Con đã nghe hết rồi.
424
00:22:10,997 --> 00:22:12,531
Con chắc không?
425
00:22:12,565 --> 00:22:13,832
Cái máy caset đó là của con mà.
426
00:22:13,867 --> 00:22:17,369
Cái của Lundy đâu?
427
00:22:17,403 --> 00:22:19,204
Nó không có trong khách sạn,
428
00:22:19,238 --> 00:22:22,541
bởi vì Lundy mang nó theo người.
429
00:22:22,575 --> 00:22:25,260
Chắc bị đưa vào
phòng lưu trữ vật chứng rồi.
430
00:22:25,295 --> 00:22:26,462
Dexter, con cần cuộc băng đó.
431
00:22:26,513 --> 00:22:27,963
Con cần chắc chắn
kẻ nằm lên bàn mổ
432
00:22:28,014 --> 00:22:29,214
là Sát nhân bộ ba.
433
00:22:29,248 --> 00:22:30,599
Vẫn còn thời gian mà.
434
00:22:30,633 --> 00:22:32,634
Hắn sẽ không kết thúc
chu trình trước tối mai.
435
00:22:32,685 --> 00:22:34,470
Con sẽ ở đây
436
00:22:34,521 --> 00:22:37,306
chờ đợi.
437
00:22:37,357 --> 00:22:39,558
Ôi chúa ơi!
438
00:22:39,592 --> 00:22:43,095
Oh!
439
00:22:58,378 --> 00:23:00,129
Đúng là, uh...
440
00:23:00,163 --> 00:23:01,830
không ngờ tới.
441
00:23:01,881 --> 00:23:05,300
Anh không nghĩ
em sẽ phản ứng vậy đâu.
442
00:23:05,335 --> 00:23:08,220
Em đâu có phàn nàn.
443
00:23:08,254 --> 00:23:10,672
Em chỉ-
444
00:23:10,723 --> 00:23:13,342
đang băn khoăn
tại sao anh lại ở đây.
445
00:23:13,393 --> 00:23:16,061
Anh muốn em biết
anh rất cảm kích vì việc em đã làm
446
00:23:16,096 --> 00:23:17,062
cho sếp của anh.
447
00:23:17,097 --> 00:23:18,897
Okay. Hmm.
448
00:23:18,932 --> 00:23:20,849
Anh cám ơn em
bằng cách lên giường hả ?
449
00:23:20,900 --> 00:23:22,151
Chính xác là anh vét máng
450
00:23:22,185 --> 00:23:23,152
để cám ơn em.
451
00:23:28,825 --> 00:23:32,578
Em tưởng anh nói
chuyện quá phức tạp,
452
00:23:32,612 --> 00:23:36,648
chuyện anh là cảnh sát,
em là phóng viên ấy.
453
00:23:36,666 --> 00:23:39,034
Chắc do tính anh
thích sự phức tạp.
454
00:23:42,672 --> 00:23:45,541
Xem ai đến này.
455
00:23:45,592 --> 00:23:47,009
Xin lỗi cháu, Astor.
456
00:23:47,043 --> 00:23:49,327
Cô hứa sẽ không ở lâu đâu.
457
00:23:49,345 --> 00:23:50,712
Không sao đâu ạ.
Cháu ở phòng Cody được mà.
458
00:23:50,763 --> 00:23:52,881
Xin lỗi cháu nhé, Cody.
459
00:23:52,932 --> 00:23:56,268
Đi thôi hai đứa.
Đến giờ đi học rồi.
460
00:23:56,302 --> 00:23:58,170
Anh sẽ gọi cho em sau.
461
00:24:06,529 --> 00:24:08,864
Hai anh chị
đang có chuyện gì à?
462
00:24:08,898 --> 00:24:11,683
Anh chị có chút việc vặt thôi.
463
00:24:11,701 --> 00:24:13,952
Không phải do em
đến ở đấy chứ?
464
00:24:13,987 --> 00:24:16,622
Không. Em đến đây ở
lúc nào cũng được hết.
465
00:24:16,656 --> 00:24:18,690
Giờ em nằm nghỉ đi,
466
00:24:18,708 --> 00:24:20,292
chị sẽ đi lấy ít nước
467
00:24:20,326 --> 00:24:23,078
để em uống thuốc, okay?
468
00:24:26,633 --> 00:24:29,384
Rita.
469
00:24:29,419 --> 00:24:31,136
Cám ơn chị.
470
00:25:15,048 --> 00:25:16,798
Cám ơn em đã đồng ý
để Deb ở cùng chúng ta.
471
00:25:16,849 --> 00:25:20,752
Thì chỉ hoặc ở đây
hoặc ở căn hộ của anh thôi.
472
00:25:20,770 --> 00:25:22,521
Ta không thể cứ tránh
chuyện này mãi được.
473
00:25:22,555 --> 00:25:23,972
Giờ không phải lúc thích hợp.
474
00:25:24,023 --> 00:25:25,057
Anh phải đến sở đây.
475
00:25:25,091 --> 00:25:26,191
Vậy theo anh thì bao giờ
476
00:25:26,226 --> 00:25:27,425
mới là thích hợp
477
00:25:27,443 --> 00:25:29,928
để giải thích việc
anh đã nói dối em đây?
478
00:25:29,946 --> 00:25:32,064
Em đang phải cố lắm đấy.
479
00:25:32,098 --> 00:25:33,949
Dexter.
480
00:25:33,983 --> 00:25:36,652
Anh chỉ cần em kiên nhẫn
thêm một chút thôi, được chứ?
481
00:25:36,703 --> 00:25:38,203
Không phải cho anh,
mà cho Deb.
482
00:25:38,238 --> 00:25:40,372
Giờ anh rất cần tập trung
tìm ra hung thủ vụ này.
483
00:25:44,327 --> 00:25:45,744
Okay.
484
00:25:55,672 --> 00:25:57,389
Tối qua anh không đến.
485
00:25:57,423 --> 00:25:59,791
Gần đây anh bị thiếu ngủ.
486
00:25:59,809 --> 00:26:02,678
Anh nghĩ ở nhà
sẽ được ngủ nhiều hơn.
487
00:26:02,729 --> 00:26:06,515
Em xin lỗi vì đã báo cáo
cho Matthews.
488
00:26:06,566 --> 00:26:11,937
Em đã sai và em xin lỗi.
489
00:26:11,971 --> 00:26:13,438
Không rõ anh có để ý không,
490
00:26:13,472 --> 00:26:15,524
tính em thích kiểm soát mà.
491
00:26:15,575 --> 00:26:17,492
Kiểu như việc lúc nào
em cũng đòi giữ
492
00:26:17,527 --> 00:26:18,810
điều khiển TV?
493
00:26:18,828 --> 00:26:20,979
Hay việc em luôn muốn
dùng wc buổi sáng trước
494
00:26:20,997 --> 00:26:22,080
Hay là việc-
495
00:26:22,115 --> 00:26:25,150
Lí do em báo cáo với sếp trên
496
00:26:25,168 --> 00:26:26,585
là vì em sợ nếu không làm vậy
497
00:26:26,619 --> 00:26:28,787
nó sẽ phá hỏng mối quan hệ
của chúng ta hiện nay.
498
00:26:28,821 --> 00:26:31,790
Thứ duy nhất có thể làm hỏng
mối quan hệ này
499
00:26:31,824 --> 00:26:34,176
Là việc ta không
thành thật với nhau.
500
00:26:34,210 --> 00:26:36,712
Không bí mật nữa nhé.
501
00:26:36,763 --> 00:26:38,797
Không bí mật nữa.
502
00:26:42,385 --> 00:26:46,671
Vậy thì anh sẽ không đi đâu nữa.
503
00:26:46,689 --> 00:26:48,223
Đó là tất cả những gì thu được
504
00:26:48,274 --> 00:26:49,524
tại bãi đỗ xe
và trong phòng khách sạn
505
00:26:49,559 --> 00:26:51,143
Kia kìa.
506
00:26:51,177 --> 00:26:53,145
Rất cám ơn anh đã giúp.
507
00:26:53,179 --> 00:26:55,113
Chiếc nhẫn đó là của bố tôi tặng,
508
00:26:55,148 --> 00:26:56,782
Nó là cả thế giới với Deb.
509
00:26:56,816 --> 00:26:57,866
Tôi đã kiểm tra rồi.
510
00:26:57,900 --> 00:26:59,517
Đâu có chiếc nhẫn nào.
511
00:26:59,535 --> 00:27:02,788
Deb cũng không nhớ rõ
lúc đó cô ấy có đeo nó hay không.
512
00:27:02,822 --> 00:27:05,907
Sau vụ bị bắn
cô ấy cứ lẫn lộn hết cả.
513
00:27:05,958 --> 00:27:08,026
Nếu việc tôi đến đây
kiểm tra lại
514
00:27:08,044 --> 00:27:09,027
giúp cô ấy yên tâm,
515
00:27:09,045 --> 00:27:10,028
thì cũng không vấn đề gì,
đúng không?
516
00:27:10,046 --> 00:27:14,249
Đúng vậy.
517
00:27:14,300 --> 00:27:16,034
Ah, fuck.
518
00:27:16,052 --> 00:27:17,869
Khốn nạn thật.
519
00:27:17,887 --> 00:27:19,471
Kiểu nói đó của anh em nhà anh
không lẫn đâu được.
520
00:27:19,505 --> 00:27:20,839
Anh lấy hộ tôi
cái khác được không?
521
00:27:20,873 --> 00:27:22,057
Được chứ.
Đợi tôi chút.
522
00:27:22,091 --> 00:27:23,759
Ngoài kia còn nhiều lắm.
523
00:27:23,810 --> 00:27:25,811
Cám ơn anh.
524
00:27:45,998 --> 00:27:48,500
Của anh này.
525
00:27:48,534 --> 00:27:51,586
Đoán xem ai
tìm được nhẫn rồi này.
526
00:27:51,621 --> 00:27:53,038
Xin lỗi đã làm phiền.
527
00:27:53,072 --> 00:27:54,039
Dù sao cũng cám ơn anh.
528
00:27:54,073 --> 00:27:57,209
Không vấn đề gì.
529
00:27:57,243 --> 00:27:59,010
Cám ơn đã dẫn tôi đi xem.
530
00:27:59,045 --> 00:28:00,462
Mỗi lần được dẫn
531
00:28:00,513 --> 00:28:02,764
một ai đó đi xem thế này
với tôi là thắng lợi lớn đấy.
532
00:28:02,799 --> 00:28:05,016
Tối nào anh cũng
ở đây một mình à?
533
00:28:05,051 --> 00:28:07,085
Kinh tế suy thoái mà.
534
00:28:07,103 --> 00:28:09,438
Trước đây thì có hai người mỗi ca trực,
nhưng giờ thì-
535
00:28:09,472 --> 00:28:10,605
Anh khỏi nói nữa,
tôi hiểu mà.
536
00:28:10,640 --> 00:28:13,358
Tôi cũng mới bị mất việc.
537
00:28:13,393 --> 00:28:16,528
Từ giờ tôi sẽ
mở công ty của chính mình.
538
00:28:16,562 --> 00:28:18,897
Văn phòng trống
ở đây còn nhiều lắm.
539
00:28:18,931 --> 00:28:20,782
Có thêm người thuê
là thêm tiền.
540
00:28:20,817 --> 00:28:22,734
Rồi có lẽ tôi sẽ không phải
trực hai ca mỗi ngày
541
00:28:22,768 --> 00:28:24,569
và sẽ có thêm thời gian
cho vợ con.
542
00:28:24,603 --> 00:28:26,288
Nếu anh quyết định
mở cửa hàng ở đây,
543
00:28:26,322 --> 00:28:28,940
tôi đảm bảo chỗ này
sẽ là địa điểm anh yêu thích.
544
00:28:28,958 --> 00:28:30,459
Giờ ăn đến rồi.
545
00:28:30,493 --> 00:28:31,460
Đúng lịch trình nhỉ.
546
00:28:31,494 --> 00:28:32,794
Anh còn kéo theo
một khách hàng mới nữa.
547
00:28:32,829 --> 00:28:34,612
Người sắp thuê văn phòng đấy.
548
00:28:34,630 --> 00:28:37,332
Có thể sẽ thuê thôi.
549
00:28:37,383 --> 00:28:39,000
Anh dùng gì không?
550
00:28:39,051 --> 00:28:40,385
Không.
551
00:28:40,420 --> 00:28:43,171
Caffeine vào là tôi cư xử khác lắm.
552
00:28:43,222 --> 00:28:46,808
Dù sao cũng cám ơn.
553
00:28:46,843 --> 00:28:48,393
Vậy là cứ hai tiếng
anh lại đi tuần một lần
554
00:28:48,428 --> 00:28:50,061
toàn bộ toà nhà?
555
00:28:50,096 --> 00:28:51,847
Vậy đâu khác gì tập thể dục.
556
00:28:51,898 --> 00:28:54,132
Vợ tôi gọi nó là
aerobics tác động chậm
557
00:28:54,150 --> 00:28:56,818
hay là cái lìn gì ấy.
558
00:28:56,853 --> 00:28:59,070
Một lần đi hết khoảng 45 phút,
559
00:28:59,105 --> 00:29:00,989
tính cả thời gian
tôi dừng lại hút thuốc.
560
00:29:01,023 --> 00:29:05,494
Ai cũng có thói quen mà.
561
00:29:05,528 --> 00:29:07,529
Anh thích chỗ này chứ?
562
00:29:10,032 --> 00:29:11,116
Hoàn hảo.
563
00:29:11,150 --> 00:29:12,617
Tuyệt.
564
00:29:12,651 --> 00:29:13,618
Cám ơn anh.
565
00:29:13,652 --> 00:29:15,537
Mm-Hmm.
566
00:29:23,179 --> 00:29:27,215
Rita, em nghĩ Harrison
bị làm sao ấy.
567
00:29:27,266 --> 00:29:30,519
Không sao đâu em.
568
00:29:30,553 --> 00:29:33,355
Bé tè dầm thôi mà.
569
00:29:33,389 --> 00:29:34,773
Tốt.
570
00:29:34,807 --> 00:29:35,774
Em cứ tưởng do em.
571
00:29:35,808 --> 00:29:37,359
Đâu có.
572
00:29:37,393 --> 00:29:40,562
Bé Harrison quý cô Deb mà.
573
00:29:51,374 --> 00:29:52,624
Chị hỏi em câu này nhé?
574
00:29:52,658 --> 00:29:54,409
Em không biết thay tã đâu.
575
00:29:54,460 --> 00:29:58,747
Dexter có kể với em
việc anh ấy vẫn giữ căn hộ cũ không?
576
00:29:58,798 --> 00:30:01,466
Cái gì cơ?
577
00:30:01,501 --> 00:30:04,920
Chị không đùa đấy chứ?
578
00:30:04,971 --> 00:30:06,638
Anh ấy bảo em
anh ấy bán rồi mà.
579
00:30:06,672 --> 00:30:09,591
Anh ấy cũng bảo chị vậy.
580
00:30:09,642 --> 00:30:12,594
Chị chỉ nghĩ
hai anh em thân nhau
581
00:30:12,645 --> 00:30:15,647
nên có thể anh ấy
kể cho em biết.
582
00:30:15,681 --> 00:30:17,098
Không hề.
583
00:30:22,321 --> 00:30:26,575
Chúa ơi, lẽ nào đây
là lời nguyền nhà Morgan-
584
00:30:26,609 --> 00:30:29,227
Lúc nào cũng toàn những
lựa chọn tồi tệ.
585
00:30:33,833 --> 00:30:37,953
Nhưng ít nhất
Dexter cũng không hại chết ai.
586
00:30:38,004 --> 00:30:41,423
Em nghĩ Lundy chết
là do em sao?
587
00:30:41,457 --> 00:30:43,741
Nếu không vì em
thì anh ấy đã chẳng bao giờ
588
00:30:43,759 --> 00:30:45,594
ra cái bãi đỗ xe đó.
589
00:30:45,628 --> 00:30:48,380
Đó là lí do em
vứt hết thuốc giảm đau đi hả?
590
00:30:48,414 --> 00:30:51,266
Để tự hành hạ mình?
591
00:30:51,300 --> 00:30:54,052
Chuyện xảy ra với Lundy
không phải lỗi của em.
592
00:30:54,086 --> 00:30:57,138
Em đâu làm được gì.
593
00:30:57,189 --> 00:31:00,225
Nó không liên quan gì
đến việc lựa chọn
594
00:31:00,259 --> 00:31:02,777
hay cả em nữa.
595
00:31:02,812 --> 00:31:05,146
Đôi lúc những việc đen đủi
cứ xảy ra thôi.
596
00:31:10,769 --> 00:31:16,074
Chị nghĩ câu trả lời là thế sao?
597
00:31:16,108 --> 00:31:18,326
Đôi lúc việc đen đủi
cứ xảy ra thôi á?
598
00:31:18,377 --> 00:31:20,278
Đời mà.
599
00:31:23,416 --> 00:31:25,800
Tôi vẫn chưa thể tìm được
dấu hiệu mà Sát nhân bộ ba để lại
600
00:31:25,835 --> 00:31:27,836
tại các hiện trường vụ án của hắn.
601
00:31:30,256 --> 00:31:32,424
Sát nhân bộ ba
di chuyển liên tục.
602
00:31:32,458 --> 00:31:34,676
Cảnh sát không bao giờ có thể
liên kết một vụ án của hắn
603
00:31:34,727 --> 00:31:37,846
với những vụ khác.
604
00:31:37,897 --> 00:31:40,398
Hơn 30 năm “hành nghề”.
605
00:31:40,433 --> 00:31:42,567
Chu trình, nghi thức,
606
00:31:42,602 --> 00:31:44,686
sẽ cho tôi biết
Sát nhân bộ ba ở đâu.
607
00:31:44,737 --> 00:31:46,988
Nhưng trước hết
tôi phải biết rõ hắn là ai.
608
00:31:47,023 --> 00:31:48,490
Tôi phải chắc chắn đã.
609
00:31:48,524 --> 00:31:51,526
Cửa mở 24/24,
610
00:31:51,577 --> 00:31:52,661
có bảo vệ,
611
00:31:52,695 --> 00:31:53,778
Tầng một đông người qua lại,
612
00:31:53,812 --> 00:31:55,580
Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ chọn
một tầng khác.
613
00:31:55,615 --> 00:31:58,199
Tôi xin lỗi.
614
00:31:58,250 --> 00:32:01,819
Xe buýt số 432.
615
00:32:01,837 --> 00:32:03,204
Đàn ông,
616
00:32:03,255 --> 00:32:04,589
cao khoảng 1m90,
617
00:32:04,624 --> 00:32:07,175
nặng trên dưới 100 cân,
618
00:32:07,209 --> 00:32:08,960
Tuổi tầm 60,
619
00:32:08,994 --> 00:32:13,665
Tóc bạc, mắt xanh.
620
00:32:13,683 --> 00:32:15,850
Có gì đó không bình thường.
621
00:32:15,885 --> 00:32:18,470
Lundy đã thấy một bóng ma.
622
00:32:22,892 --> 00:32:24,225
Tất cả chú ý.
623
00:32:24,276 --> 00:32:26,778
Tôi vừa được báo
có nổ súng ở một nhà trọ.
624
00:32:26,812 --> 00:32:28,780
Tất cả phải có mặt ở đó
càng sớm càng tốt.
625
00:32:28,814 --> 00:32:30,031
Quinn đang trên đường rồi.
626
00:32:30,066 --> 00:32:31,650
Angel, anh đi cùng tôi.
627
00:32:31,684 --> 00:32:33,785
Masuka, mang đồ nghề theo.
628
00:32:33,819 --> 00:32:35,353
Có chuyện gì thế?
629
00:32:35,371 --> 00:32:36,688
Nổ súng ở nhà trọ.
630
00:32:36,706 --> 00:32:38,239
Nạn nhân trùng với
mô tả Johnny Rose.
631
00:32:38,290 --> 00:32:39,324
Tôi cũng sẽ đi.
632
00:32:39,358 --> 00:32:40,325
Anh không thể đi được.
633
00:32:40,359 --> 00:32:41,326
Anh biết luật rồi mà.
634
00:32:41,360 --> 00:32:43,378
Mình tôi lo được.
635
00:32:43,412 --> 00:32:44,829
Hi vọng Deb
636
00:32:44,863 --> 00:32:46,414
sớm đòi lại được chân lý.
637
00:32:46,465 --> 00:32:49,384
Kế hoạch là vậy mà.
638
00:32:54,006 --> 00:32:55,423
Đúng là định mệnh.
639
00:32:55,474 --> 00:32:58,042
Không thể tưởng tượng nổi.
640
00:32:59,929 --> 00:33:02,731
Một, hai, ba.
641
00:33:02,765 --> 00:33:05,984
Viên đoạn đầu tiên có vẻ
không đúng mong muốn của cô ta.
642
00:33:06,018 --> 00:33:07,402
Trung uý,
bọn tôi đã vây được Nikki Wald
643
00:33:07,436 --> 00:33:09,104
trong con hẻm đằng sau
cửa hàng bia rượu của Al.
644
00:33:09,155 --> 00:33:12,357
Đi thôi.
645
00:33:12,391 --> 00:33:14,058
Thằng chó đẻ.
646
00:33:14,076 --> 00:33:16,578
Khốn nạn.
647
00:33:26,005 --> 00:33:26,955
Tình hình thế nào?
648
00:33:27,006 --> 00:33:27,956
Tìm thấy cô ta trong con hẻm
649
00:33:28,007 --> 00:33:29,591
trong tình trạng bị kích động.
650
00:33:29,625 --> 00:33:31,909
Mỗi lần bọn tôi định đến gần
cô ta lại chĩa súng lên.
651
00:33:31,927 --> 00:33:33,411
- Sẵn sàng chưa?
- Yeah.
652
00:33:33,429 --> 00:33:37,182
Tại sao?
653
00:33:39,635 --> 00:33:40,602
Nikki!
654
00:33:40,636 --> 00:33:41,886
Mẹ nó chứ.
655
00:33:41,920 --> 00:33:43,688
Hắn ta-
656
00:33:43,723 --> 00:33:45,640
Hắn ta dám lừa dối tôi.
657
00:33:45,691 --> 00:33:49,527
Bọn tôi cần cô bỏ súng xuống.
658
00:33:49,562 --> 00:33:50,528
Hắn phả hỏng mọi thứ.
659
00:33:50,563 --> 00:33:53,531
Mày phá hỏng hết mọi thứ rồi.
660
00:33:53,566 --> 00:33:55,400
Cô ta điên rồi.
661
00:33:55,434 --> 00:33:56,701
Không còn biết mình ở đâu nữa.
662
00:33:56,736 --> 00:34:00,538
Yểm trợ bọn tôi.
663
00:34:00,573 --> 00:34:02,741
Nikki.
664
00:34:02,775 --> 00:34:03,742
Sẽ không có ai làm đau cô cả.
665
00:34:03,776 --> 00:34:05,276
Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
666
00:34:05,294 --> 00:34:06,277
Con hẻm bị vây kín rồi.
667
00:34:06,295 --> 00:34:07,612
Cô không thoát được đâu.
668
00:34:07,630 --> 00:34:09,781
Mày nghe rõ chưa, Johnny?
669
00:34:09,799 --> 00:34:10,782
Còn con thuyền thì thế nào?
670
00:34:10,800 --> 00:34:11,883
Chuyến đi Bermuda nữa, Johnny?
671
00:34:11,917 --> 00:34:12,884
Không phải kế hoạch là thế sao?
672
00:34:12,918 --> 00:34:15,086
Đồ rác rưởi!
673
00:34:15,120 --> 00:34:16,921
Aah!
674
00:34:20,176 --> 00:34:21,142
Bọn tôi bắt được chúng rồi, Morgan.
675
00:34:21,177 --> 00:34:22,427
Ai cơ?
676
00:34:22,461 --> 00:34:24,145
Nikki Walden, Johnny Rose.
Thực ra thì chỉ Nikki thôi.
677
00:34:24,180 --> 00:34:25,396
Johnny đang trên đường
đến nhà xác rồi.
678
00:34:25,431 --> 00:34:26,464
Xảy ra chuyện gì vậy?
679
00:34:26,482 --> 00:34:28,683
Cô ta đã bắn hắn.
Chuyện dài lắm.
680
00:34:28,734 --> 00:34:30,602
Tôi biết việc này cũng
không thể thay đổi chuyện đã xảy ra,
681
00:34:30,636 --> 00:34:31,986
nhưng hi vọng
cô sẽ thấy thanh thản phần nào
682
00:34:32,021 --> 00:34:33,805
khi biết rằng
thủ phạm đã bị bắt.
683
00:34:33,823 --> 00:34:35,106
Yeah.
684
00:34:35,140 --> 00:34:36,825
Thanh thản.
685
00:34:36,859 --> 00:34:38,643
Tôi phải đưa cô ta
đến phòng hỏi cung đây.
686
00:34:38,661 --> 00:34:41,412
Chúc mừng nhé đồng nghiệp.
687
00:34:46,335 --> 00:34:47,836
Đúng là không thể chấp nhận.
688
00:34:47,870 --> 00:34:49,788
Lundy, cả các nạn nhân khác nữa.
689
00:34:49,822 --> 00:34:52,090
Vì cái gì chứ?
Một con thuyền đến Bermuda?
690
00:34:52,124 --> 00:34:54,992
Bọn nghiện ma túy
thì có gì mà không làm chứ.
691
00:34:55,010 --> 00:34:57,212
Văn phòng của cô, Trung uý.
692
00:34:57,263 --> 00:34:59,798
Ông ta vừa cười đấy à?
693
00:34:59,832 --> 00:35:01,165
Em không biết.
694
00:35:07,306 --> 00:35:08,890
Chúc mừng nhé, Maria.
695
00:35:08,941 --> 00:35:10,675
Vụ việc hôm nay cô đã giải quyết
không thể tốt hơn.
696
00:35:10,693 --> 00:35:12,477
Cám ơn anh.
697
00:35:12,511 --> 00:35:16,364
Nhưng công đầu thuộc về
Trung sĩ Batista.
698
00:35:16,398 --> 00:35:17,565
Phải.
699
00:35:17,616 --> 00:35:22,537
Tôi biết anh ấy là
thành viên chủ chốt trong đội của cô,
700
00:35:22,571 --> 00:35:23,872
Nhưng sở ta không thể để
701
00:35:23,906 --> 00:35:25,990
bọn luật sư lợi dụng
mối quan hệ của hai người
702
00:35:26,024 --> 00:35:26,991
tại phiên toà xét xử
các vụ án
703
00:35:27,025 --> 00:35:28,376
hai người làm việc cùng nhau được.
704
00:35:28,410 --> 00:35:29,911
Anh nói sao?
705
00:35:29,962 --> 00:35:32,547
Tôi đang nói là tôi cần cô
thuyên chuyển Trung sĩ Batista
706
00:35:32,581 --> 00:35:34,031
rời khỏi phòng án mạng.
707
00:35:34,049 --> 00:35:38,219
Tom, cái đéo gì vậy.
708
00:35:38,254 --> 00:35:40,221
Bọn tôi tuân thủ đúng quy tắc mà.
709
00:35:40,256 --> 00:35:41,923
Anh ấy còn vừa lập công nữa chứ.
710
00:35:41,974 --> 00:35:43,341
Chính vì thế mà tôi sẽ đảm bảo
711
00:35:43,375 --> 00:35:44,893
anh ta được thăng chức
712
00:35:44,927 --> 00:35:49,397
ở chỗ làm mới.
713
00:35:49,431 --> 00:35:52,934
Nộp hết các giấy tờ
lên bàn tôi vào thứ hai nhé.
714
00:35:52,985 --> 00:35:54,652
Trung sĩ.
715
00:35:59,909 --> 00:36:02,026
Fuck.
Là chuyện gì vậy?
716
00:36:04,530 --> 00:36:07,198
Trong khi mọi người
đang đuổi bắt Nikki Wald,
717
00:36:07,232 --> 00:36:09,500
Tôi đang bám theo
kẻ thực sự đã bắn em gái mình.
718
00:36:09,535 --> 00:36:12,236
Trong vài tiếng nữa,
Sát nhân bộ ba
719
00:36:12,254 --> 00:36:13,905
sẽ nằm trên bàn mổ của tôi.
720
00:36:13,923 --> 00:36:15,924
Một bí ẩn bọc trong băng dính.
721
00:36:18,744 --> 00:36:19,761
Morgan.
722
00:36:19,795 --> 00:36:21,212
Em cần gặp anh.
723
00:36:21,246 --> 00:36:23,431
Anh đang dở tay chút việc.
724
00:36:23,465 --> 00:36:24,432
Để sau được không?
725
00:36:24,466 --> 00:36:25,967
Không.
726
00:36:26,018 --> 00:36:28,419
Anh đang ở tận
đầu bên kia thành phố cơ.
727
00:36:28,437 --> 00:36:30,254
Phải tầm một tiếng nữa
mới về đến nhà.
728
00:36:30,272 --> 00:36:32,473
Em không ở nhà.
729
00:36:32,524 --> 00:36:34,943
Em đang ở chỗ Frank bị bắn.
730
00:36:45,938 --> 00:36:48,239
Không còn một vệt máu nào ở đây.
731
00:36:48,273 --> 00:36:53,444
Như thể chưa có việc gì xảy ra vậy.
732
00:36:53,462 --> 00:36:55,112
Deb?
733
00:36:55,130 --> 00:36:57,799
Anh có vấn đề à?
734
00:36:57,833 --> 00:36:59,450
Anh đến đây
nhanh nhất có thể mà.
735
00:36:59,468 --> 00:37:01,219
Anh đã có mọi thứ,
736
00:37:01,253 --> 00:37:02,553
và giờ lại tìm mọi cách
737
00:37:02,588 --> 00:37:04,956
để đáp chúng đi.
738
00:37:08,560 --> 00:37:10,595
Rita kể cho em chuyện căn hộ hả?
739
00:37:10,629 --> 00:37:12,730
Anh nghĩ cái quái gì vậy?
740
00:37:12,765 --> 00:37:14,565
Anh phải giải quyết việc này.
741
00:37:19,772 --> 00:37:21,072
Anh không chắc
mình làm được không nữa.
742
00:37:21,106 --> 00:37:23,908
Anh phải làm được.
743
00:37:23,943 --> 00:37:26,577
Em là đứa hư hỏng trong gia đình.
Không phải anh.
744
00:37:26,612 --> 00:37:28,079
Đừng nói thế.
745
00:37:28,113 --> 00:37:30,164
Anh được lựa chọn
746
00:37:30,199 --> 00:37:32,367
để làm một người chồng tốt,
747
00:37:32,418 --> 00:37:33,918
một ông bố tốt.
748
00:37:33,953 --> 00:37:36,254
Anh biết.
749
00:37:36,288 --> 00:37:38,790
Chỉ là...
750
00:37:42,044 --> 00:37:46,264
đôi lúc anh thấy như bị mắc kẹt.
751
00:37:46,298 --> 00:37:49,133
Bởi cái gì?
752
00:37:49,167 --> 00:37:51,519
Ba đứa trẻ
753
00:37:51,553 --> 00:37:54,338
và một người vợ luôn yêu quý anh?
754
00:37:54,356 --> 00:37:59,227
Ngày hôm qua,
em còn có Lundy và Anton.
755
00:38:02,698 --> 00:38:04,732
Giờ cả 2 đã ra đi vì em.
756
00:38:04,783 --> 00:38:06,818
Em đâu có làm gì sai.
757
00:38:11,356 --> 00:38:15,192
Vấn đề không phải
những việc em làm
758
00:38:15,210 --> 00:38:18,079
hay những gì em lựa chọn.
759
00:38:18,130 --> 00:38:22,550
Em là hiện thân của tai ương.
760
00:38:22,584 --> 00:38:25,386
Em sẽ không bao giờ
thay đổi được điều đó.
761
00:38:25,421 --> 00:38:28,389
Nếu em không làm khổ mình,
762
00:38:28,424 --> 00:38:30,008
em lại làm khổ hết
mọi người xung quanh.
763
00:38:30,042 --> 00:38:32,593
Em sẽ không bao giờ
thay đổi được điều đó.
764
00:38:32,644 --> 00:38:35,713
Em chết mất.
765
00:38:35,731 --> 00:38:36,931
Em-
766
00:38:36,982 --> 00:38:42,520
Không đâu.
767
00:38:42,554 --> 00:38:44,822
Anh mới đúng.
768
00:38:55,584 --> 00:38:56,918
Anh nghĩ ta nên về nhà thôi.
769
00:38:56,952 --> 00:39:00,872
Không. Không.
770
00:39:00,906 --> 00:39:04,842
Em cần phải ở đây.
771
00:39:04,877 --> 00:39:08,513
Ở lại nơi Lundy chết.
772
00:39:08,547 --> 00:39:12,433
Và em không thể làm gì
để mang anh ấy quay làm.
773
00:39:26,315 --> 00:39:30,818
Em gái tôi không đáng
phải chịu đựng nỗi đau này.
774
00:39:30,869 --> 00:39:35,456
Nhưng tôi biết kẻ nào xứng đáng.
775
00:39:35,491 --> 00:39:36,991
Sát nhân bộ ba
làm em gái tôi đau đớn,
776
00:39:37,042 --> 00:39:38,793
tôi cũng sẽ
khiến hắn như vậy,
777
00:39:38,827 --> 00:39:44,215
Và cảm giác lúc đó sẽ-
Uh-Oh.
778
00:39:44,249 --> 00:39:46,217
Chủ khu nhà cho em vào.
779
00:39:46,251 --> 00:39:50,304
Anh ta không hề biết
ta đã cưới nhau.
780
00:39:50,339 --> 00:39:54,559
Buồn cười thật, giờ em cũng không chắc
em có phải vợ anh không nữa.
781
00:39:54,593 --> 00:39:57,095
Rita, em đang khó chịu à?
782
00:39:57,129 --> 00:39:59,797
Em đã tự thuyết phục mình
783
00:39:59,815 --> 00:40:00,848
rằng việc đến đây
784
00:40:00,899 --> 00:40:02,650
sẽ giải thích rõ mọi chuyện...
785
00:40:02,684 --> 00:40:05,103
vì lí do quan trọng gì
786
00:40:05,137 --> 00:40:06,487
mà anh phải bí mật
giữ lại chỗ này.
787
00:40:12,277 --> 00:40:14,412
Trên đường tới đây,
788
00:40:14,446 --> 00:40:15,646
em cứ nghĩ-
789
00:40:15,664 --> 00:40:18,315
có lẽ anh đã tái nghiện,
790
00:40:18,333 --> 00:40:21,152
hoặc anh lại ngoại tình.
791
00:40:21,170 --> 00:40:22,420
Chuyện đó sẽ
không bao giờ xảy ra.
792
00:40:22,454 --> 00:40:24,422
Em đã tìm trong tủ,
793
00:40:24,456 --> 00:40:28,342
bàn làm việc của anh.
794
00:40:28,377 --> 00:40:29,961
Tìm ở mọi chỗ
795
00:40:29,995 --> 00:40:31,929
để xem có thứ gì
796
00:40:31,964 --> 00:40:34,182
kinh khủng đến nỗi
797
00:40:34,216 --> 00:40:36,434
anh phải giữ lại chỗ này
798
00:40:36,468 --> 00:40:38,052
để giấu nó khỏi mắt em
799
00:40:38,103 --> 00:40:39,687
và em gái của anh không.
800
00:40:39,721 --> 00:40:41,839
Và?
801
00:40:41,857 --> 00:40:43,191
Em đã định phá khoá,
802
00:40:43,225 --> 00:40:46,227
nhưng em sợ không biết
mình sẽ nhìn thấy gì trong đó.
803
00:40:46,278 --> 00:40:48,729
Và anh biết tại sao không?
804
00:40:48,780 --> 00:40:51,899
Vì anh đã đẩy em
vào tình thế này đấy, Dexter.
805
00:40:51,950 --> 00:40:55,236
Em không muốn trở thành
người vợ thế này.
806
00:41:04,029 --> 00:41:06,581
Em thật sự muốn biết
có gì bên trong?
807
00:41:06,632 --> 00:41:08,416
Đúng.
808
00:41:28,487 --> 00:41:30,438
Của Harry để lại.
809
00:41:34,993 --> 00:41:37,828
Anh thấy không thoải mái
nếu phải để nó trong nhà cùng lũ trẻ,
810
00:41:37,863 --> 00:41:43,251
Vậy nên anh cất nó ở đây.
811
00:41:43,285 --> 00:41:45,336
Em thấy chưa?
812
00:41:45,370 --> 00:41:47,955
Anh đâu có gì để giấu.
813
00:41:48,006 --> 00:41:50,341
Ngoại trừ đống xi lanh,
dao mổ và cưa xương,
814
00:41:50,375 --> 00:41:53,094
giấu trong ngăn bí mật
rưới đáy hòm.
815
00:41:53,128 --> 00:41:55,213
Không có gì để giấu
816
00:41:55,247 --> 00:41:56,714
như việc anh gặp tai nạn
817
00:41:56,748 --> 00:42:00,017
bị chấn động,
hay căn hộ này đúng không?
818
00:42:00,052 --> 00:42:01,686
Điều làm em thấy khó chịu nhất
819
00:42:01,720 --> 00:42:05,690
về việc anh nói dối...
820
00:42:05,724 --> 00:42:07,091
là em bắt đầu nhận ra
821
00:42:07,109 --> 00:42:10,594
anh nói dối giỏi thế nào.
822
00:42:10,612 --> 00:42:12,780
Tối nay anh ngủ ở đây đi.
823
00:42:12,814 --> 00:42:14,315
Khi anh sẵn sàng về nhà,
824
00:42:14,366 --> 00:42:15,866
ta sẽ có rất nhiều việc để làm
825
00:42:15,901 --> 00:42:18,069
nếu không muốn
cuộc hôn nhân này đổ vỡ.
826
00:42:34,503 --> 00:42:36,387
Lại trực cả đêm hả?
827
00:42:36,421 --> 00:42:37,555
Phải. Không thể nghỉ ngơi
khi bọn xấu còn hoành hành mà.
828
00:42:37,589 --> 00:42:38,556
Vui vẻ nhé.
829
00:42:38,590 --> 00:42:40,624
Tôi lúc nào cũng vui mà.
830
00:42:54,489 --> 00:42:55,823
Đúng là thi vị-
831
00:42:55,857 --> 00:42:57,241
Kẻ kết thúc 30 năm thống trị
của một tên
832
00:42:57,276 --> 00:42:59,443
giết người hàng loạt lại là
một tên giết người hàng loạt khác.
833
00:42:59,477 --> 00:43:01,662
át nhân bộ ba có thể
ở bất cứ chỗ nào trong toà nhà này.
834
00:43:01,697 --> 00:43:02,663
Tôi cần phải đến
835
00:43:02,698 --> 00:43:04,582
phòng giám sát an ninh.
836
00:43:06,251 --> 00:43:09,503
Tay bảo vệ đâu rồi?
837
00:43:09,538 --> 00:43:11,088
Tối qua ông ta có ở đây mà.
838
00:43:21,600 --> 00:43:23,551
Tôi đã quá tập trung vào
Sát nhân bộ ba
839
00:43:23,602 --> 00:43:25,553
mà bỏ qua việc tìm xem
ai sẽ là nạn nhân của hắn.
840
00:43:25,604 --> 00:43:27,671
Nạn nhân vụ án 30 năm trước,
841
00:43:27,689 --> 00:43:30,674
không phải cũng có 2 con sao?
842
00:43:30,692 --> 00:43:32,226
Nạn nhân chính là tay bảo vệ.
843
00:43:48,460 --> 00:43:50,127
Nếu ông ta ở đây...
844
00:43:50,162 --> 00:43:52,380
thì Sát nhân bộ ba đang ở đâu?
845
00:43:52,414 --> 00:43:56,700
Aah!
846
00:44:13,151 --> 00:44:14,568
Mắc bẫy đi.
847
00:44:14,603 --> 00:44:17,221
Mắc bẫy đi.
848
00:44:23,612 --> 00:44:25,079
Không.
849
00:44:25,113 --> 00:44:26,730
Làm ơn đi.
850
00:44:26,748 --> 00:44:30,451
Tôi còn con nhỏ ở nhà!
851
00:44:30,502 --> 00:44:35,122
Có loại bố nào như ông chứ.
852
00:44:35,173 --> 00:44:36,624
Aah!
853
00:44:36,675 --> 00:44:40,344
Ông đã bắt tôi...
854
00:44:40,379 --> 00:44:41,679
Ông đã bắt tôi...
855
00:44:44,716 --> 00:44:46,583
Đĩa ghi đã biến mất.
856
00:44:49,688 --> 00:44:51,305
Mày ở đâu thế Sát nhân bộ ba?
857
00:44:58,280 --> 00:45:02,400
Ôi chúa ơi.
858
00:45:02,434 --> 00:45:04,601
Ông đã bắt tôi làm việc này.
859
00:45:11,609 --> 00:45:14,278
Sát nhân bộ ba.
860
00:45:29,811 --> 00:45:32,680
Shit.
861
00:45:39,154 --> 00:45:41,272
Thang máy không hoạt động.
862
00:45:41,306 --> 00:45:44,658
Hắn sử dụng thang bộ.
863
00:45:44,693 --> 00:45:46,744
Cái nào đây?
864
00:45:46,778 --> 00:45:48,279
Không thể mạo hiểm lúc này
865
00:45:48,313 --> 00:45:49,480
và để mất Sát nhân bộ ba.
866
00:45:49,498 --> 00:45:51,115
Chắc chắn hắn phải để xe ở đây.
867
00:46:28,487 --> 00:46:31,572
Không đời nào
tao để mày thoát lần nữa đâu.
868
00:46:36,694 --> 00:46:38,195
Ở Miami, không ai thèm để ý
việc người khác.
869
00:46:38,213 --> 00:46:39,747
Hắn đang hối hả
870
00:46:39,798 --> 00:46:43,217
bò về tổ của mình đấy.
871
00:46:43,251 --> 00:46:46,303
Con sói đơn độc
nghĩ mọi chuyện đã kết thúc.
872
00:46:55,213 --> 00:46:56,597
Thằng chó chết!
873
00:46:56,648 --> 00:47:01,485
Hắn làm cái quái gì vậy?
874
00:47:01,520 --> 00:47:04,321
Mày đang đi đâu thế,
Sát nhân bộ ba?
875
00:47:08,910 --> 00:47:10,327
Cứ bám sát hắn.
876
00:47:10,362 --> 00:47:13,497
Hắn không thoát được đâu.
877
00:47:20,088 --> 00:47:22,289
Vô lý quá.
Hắn không thuộc về chỗ này.
878
00:47:38,356 --> 00:47:40,941
Hi, anh yêu.
879
00:47:40,976 --> 00:47:45,596
Mmm. Nhớ anh quá.
880
00:47:45,614 --> 00:47:47,648
Chào các con.
881
00:47:47,699 --> 00:47:49,984
Bố.
882
00:47:50,035 --> 00:47:51,602
Con chào bố.
883
00:47:51,620 --> 00:47:53,270
Lundy đã nhầm.
884
00:47:53,288 --> 00:47:54,572
Tôi đã nhầm.
885
00:47:54,606 --> 00:47:55,873
Không ai trong chúng tôi
886
00:47:55,907 --> 00:47:58,442
biết mảnh ghép còn thiếu là gì.
887
00:47:58,460 --> 00:48:00,160
Sát nhân bộ ba là một người chồng,
888
00:48:00,211 --> 00:48:04,582
một người cha.
889
00:48:04,616 --> 00:48:06,216
Hắn...
890
00:48:06,251 --> 00:48:08,619
giống tôi.
891
00:48:08,951 --> 00:48:12,619
Người dịch: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam