1 00:01:45,733 --> 00:01:47,284 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,318 --> 00:01:48,869 Dexter. 3 00:01:48,903 --> 00:01:50,954 Chuyên gia săn lùng các tên giết người hàng loạt dạo này khỏe chứ? 4 00:01:50,989 --> 00:01:54,157 Lí do anh đến Miami là vì anh tin rằng 5 00:01:54,208 --> 00:01:57,044 Những vụ án mạng trong bồn tắm này đều liên quan đến 6 00:01:57,078 --> 00:01:59,612 Một chuỗi các vụ án diễn ra trên toàn đất nước. 7 00:01:59,631 --> 00:02:01,682 Các nạn nhân trong chu trình của Sát nhân bộ ba luôn là 8 00:02:01,716 --> 00:02:05,552 Một phụ nữ trẻ trong bồn tắm, 9 00:02:05,586 --> 00:02:09,973 Kế tiếp bởi một người mẹ ngã xuống từ một tòa nhà... 10 00:02:10,008 --> 00:02:12,309 Tiếp theo là ông đấy. 11 00:02:12,343 --> 00:02:14,961 Nếu đây đúng là tác phẩm của Sát nhân bộ ba, 12 00:02:14,979 --> 00:02:18,131 Thì hắn và tôi là hai loại quái vật khác hoàn toàn. 13 00:02:18,149 --> 00:02:19,650 Lundy đã có giả thiết về 14 00:02:19,684 --> 00:02:20,800 Cô không làm việc cho Lundy. 15 00:02:20,818 --> 00:02:22,135 Cô cứ tự điều tra nếu thích, 16 00:02:22,153 --> 00:02:24,154 Nhưng giữa vụ án Khách du lịch và vụ Lisa Bell, 17 00:02:24,188 --> 00:02:25,489 Tôi nghĩ cô sẽ không có nhiều thời gian rảnh đâu. 18 00:02:25,523 --> 00:02:28,575 Anh tới Miami để điều tra một vụ án. 19 00:02:28,609 --> 00:02:31,144 Nhưng anh rất mừng khi tên sát nhân chọn thành phố này, 20 00:02:31,162 --> 00:02:32,529 biết rằng sẽ được gặp lại em. 21 00:02:32,580 --> 00:02:34,364 Tin tốt đây! 22 00:02:34,415 --> 00:02:35,449 Khách sạn Sandpiper muốn thuê ban nhạc của anh 23 00:02:35,483 --> 00:02:36,700 Trong vòng một tháng. 24 00:02:36,751 --> 00:02:38,335 Tuyệt vời nhất là không phải xa em nữa. 25 00:02:38,369 --> 00:02:39,670 Tốt quá rồi. 26 00:02:39,704 --> 00:02:40,787 Cậu hẹn hò ai tôi không quan tâm. 27 00:02:40,821 --> 00:02:42,005 Đó không phải việc của tôi. 28 00:02:42,040 --> 00:02:43,590 Nhưng cậu phải biết không có chuyện gì 29 00:02:43,624 --> 00:02:45,092 Thoát khỏi tay bọn phóng viên đâu. 30 00:02:45,126 --> 00:02:46,343 Vậy nên hãy để ý cái mồm cậu khi ở bên cô gái đó. 31 00:02:46,377 --> 00:02:48,428 Siêu đặc vụ Lundy có linh cảm 32 00:02:48,463 --> 00:02:52,049 Nạn nhân đó có liên quan đến một loạt các vụ giết người khác. 33 00:02:52,100 --> 00:02:54,000 Lundy biết cách làm người khác phục vụ cho mình lắm. 34 00:02:54,018 --> 00:02:56,470 Em cũng vậy đấy. 35 00:02:56,504 --> 00:02:57,971 Em hơi lo 36 00:02:58,005 --> 00:03:00,557 Mọi người sẽ hiểu lầm. 37 00:03:00,608 --> 00:03:02,025 Cứ để họ hiểu lầm. 38 00:03:02,060 --> 00:03:04,561 Anh cũng rất cần em mà. 39 00:03:04,612 --> 00:03:06,697 Mấy tuần qua, anh không 40 00:03:06,731 --> 00:03:09,950 thực sự là anh nữa. 41 00:03:09,984 --> 00:03:12,452 Phần đen tối trong tôi như một tay thợ mỏ, 42 00:03:12,487 --> 00:03:14,687 lúc nào cũng gõ, để tôi biết rằng 43 00:03:14,706 --> 00:03:18,375 nó vẫn luôn ở đó, không hề mất đi. 44 00:03:20,946 --> 00:03:22,376 45 00:03:22,716 --> 00:03:27,700 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 46 00:03:29,387 --> 00:03:31,221 Không ai không cần các kì nghỉ. 47 00:03:31,255 --> 00:03:35,559 Với tôi, đó là thời gian nói không với các "thói quen" xấu. 48 00:03:35,593 --> 00:03:38,929 Nhưng tôi sẽ tận dụng tối đa kì nghỉ gia đình này 49 00:03:38,980 --> 00:03:40,897 Vì họ đi mà không có tôi. 50 00:03:40,932 --> 00:03:42,432 - Chị ngồi ghế trên! - Em ngồi ghế trên! 51 00:03:42,483 --> 00:03:44,317 - Chị xí trước. - Em xí từ lúc trong nhà mà. 52 00:03:44,352 --> 00:03:45,435 Vậy không tính. 53 00:03:45,486 --> 00:03:47,771 Có tính chứ! Mẹ! Chú Dexter! 54 00:03:47,822 --> 00:03:50,073 Sao hai đứa không thay phiên đổi chỗ nhỉ? 55 00:03:50,108 --> 00:03:51,558 Có cần em đổi chỗ không? 56 00:03:51,576 --> 00:03:53,160 Em sẽ ở nhà còn... 57 00:03:53,194 --> 00:03:55,395 Anh đến giúp cô em họ Marlene của em 58 00:03:55,413 --> 00:03:56,613 Chuẩn bị lễ cưới. 59 00:03:56,664 --> 00:03:58,532 Anh ước mình đi cùng được, nhưng ở sở 60 00:03:58,566 --> 00:04:00,283 Đang nhiều việc quá. 61 00:04:00,334 --> 00:04:02,002 Anh sẽ không làm đến lao lực đấy chứ? 62 00:04:02,036 --> 00:04:03,670 Anh sẽ cố gắng không. 63 00:04:03,704 --> 00:04:05,922 Đừng khiến mình nổi điên như hôm trước nhé. 64 00:04:05,957 --> 00:04:07,624 Hại sức khỏe lắm. 65 00:04:07,675 --> 00:04:10,210 Và lần tới nếu anh lại phá đèn nhà hàng xóm 66 00:04:10,244 --> 00:04:13,013 Em sẽ không nói dối họ nữa đâu. 67 00:04:13,047 --> 00:04:15,432 Anh rất tiếc đã để em thấy cảnh đó. 68 00:04:15,466 --> 00:04:16,683 Em là vợ anh mà. 69 00:04:16,717 --> 00:04:18,518 Em muốn biết anh đang nghĩ chuyện gì. 70 00:04:18,553 --> 00:04:20,637 Anh không nghĩ em muốn biết đâu. 71 00:04:20,688 --> 00:04:22,422 Anh nạp lại năng lượng đi nhé. 72 00:04:22,440 --> 00:04:24,107 Tận hưởng tự do. 73 00:04:24,142 --> 00:04:25,275 Cứ phá phách chút đi. 74 00:04:25,309 --> 00:04:27,477 Phải rồi... phá phách thôi. 75 00:04:27,528 --> 00:04:30,597 Vui vẻ nhé. 76 00:04:30,615 --> 00:04:32,765 - Nói, "Chào chú Dexter" đi các con. - Chào chú Dexter. 77 00:04:32,784 --> 00:04:35,602 Chào chú Dexter. Đi nhé. 78 00:04:39,157 --> 00:04:42,125 Bọn trẻ tặng anh một món quà trong bếp đấy. 79 00:04:54,338 --> 00:04:59,959 Các ông bố bình thường chắc phải cảm động đến phát khóc. 80 00:04:59,977 --> 00:05:01,794 Đi tận hưởng nào. 81 00:05:01,813 --> 00:05:04,797 82 00:05:06,067 --> 00:05:08,735 Whoops! 83 00:05:08,769 --> 00:05:09,969 Ba ngày. 84 00:05:09,987 --> 00:05:14,858 72 giờ quý giá để tôi nạp lại pin. 85 00:05:14,909 --> 00:05:16,976 Tất nhiên Rita sẽ không biết tôi lại nạp pin 86 00:05:16,994 --> 00:05:20,197 với một phụ nữ khác. 87 00:05:20,248 --> 00:05:21,781 Nhân viên cảnh sát Zoey Kruger. 88 00:05:21,815 --> 00:05:24,984 Tuần tra khu Pembroke Pines. 89 00:05:25,002 --> 00:05:28,154 8 tháng trước, chồng và con gái Kruger 90 00:05:28,172 --> 00:05:30,040 Bị giết trong một vụ đột nhập. 91 00:05:30,091 --> 00:05:33,493 Zoey bị bắn vào tay và chân. 92 00:05:33,511 --> 00:05:36,429 Và tất nhiên là... vẫn sống sót. 93 00:05:36,464 --> 00:05:38,882 Nhưng có một người nghĩ chính Zoey 94 00:05:38,933 --> 00:05:42,669 Là kẻ đã giết chồng con mình. 95 00:05:42,687 --> 00:05:46,940 Người luôn biết rõ sự thật của các tội ác-- 96 00:05:46,974 --> 00:05:48,341 Chuyên gia phân tích máu. 97 00:05:48,359 --> 00:05:49,943 98 00:05:49,977 --> 00:05:52,178 Morgan. Rất vui được gặp anh. 99 00:05:52,196 --> 00:05:53,730 Không nhiều người đến đây lắm. 100 00:05:53,781 --> 00:05:56,700 Tôi cũng rất vui được đến đây. 101 00:05:56,734 --> 00:05:58,201 Dù tôi phải phịa ra lí do. 102 00:05:58,236 --> 00:05:59,686 Tôi không tin nổi, 103 00:05:59,704 --> 00:06:00,954 Bận như anh mà vẫn có thời gian viết báo 104 00:06:00,988 --> 00:06:02,372 nghiên cứu về dấu vết máu. 105 00:06:02,406 --> 00:06:04,875 Tôi đang nghiên cứu về... 106 00:06:04,909 --> 00:06:06,459 một đề tài nhỏ. 107 00:06:06,494 --> 00:06:09,412 Tôi nhớ ở hội thảo phân tích vết máu mùa xuân vừa rồi, 108 00:06:09,463 --> 00:06:11,698 Anh có nhắc đến một vết máu rất đáng ngờ 109 00:06:11,716 --> 00:06:12,716 Ở một vụ anh đang điều tra. 110 00:06:12,750 --> 00:06:14,033 Tên là... Cooper đúng không nhỉ? 111 00:06:14,051 --> 00:06:18,054 Kruger, và bí mật nhé-- Bọn tôi không được nhắc đến chuyện đó. 112 00:06:25,846 --> 00:06:30,433 Chồng của Zoey-- bị bắn trên cầu thang. 113 00:06:32,904 --> 00:06:36,556 Đứa con gái, trong phòng ngủ. 114 00:06:37,725 --> 00:06:39,276 Zoey nói cô ta bị bắn hai lần 115 00:06:39,327 --> 00:06:41,394 trong lúc cố cướp súng khỏi tay thủ phạm. 116 00:06:41,412 --> 00:06:46,399 và chỉ kịp bắn lại khi hắn chạy trốn. 117 00:06:48,536 --> 00:06:50,236 Vết máu đó 118 00:06:50,254 --> 00:06:51,454 Là của Darius Rae, 119 00:06:51,505 --> 00:06:53,790 Một tay buôn ma túy Zoey đã cảnh cáo 120 00:06:53,841 --> 00:06:55,542 Ngay trước hôm gia đình cô ta bị giết hại. 121 00:06:55,576 --> 00:06:56,626 Cô ta kể lại, 122 00:06:56,677 --> 00:06:58,595 Cô ta chỉ kịp làm hắn bị thương. 123 00:06:58,629 --> 00:06:59,963 Vết máu này bình thường mà. 124 00:07:00,014 --> 00:07:01,298 Sao anh lại nghĩ nó đáng ngờ? 125 00:07:01,349 --> 00:07:03,099 Bởi vì nó là vết máu duy nhất của Rae 126 00:07:03,134 --> 00:07:05,435 Tại hiện trường. 127 00:07:05,469 --> 00:07:07,587 Thú vị nhỉ. 128 00:07:07,605 --> 00:07:08,921 Hợp cho bài báo của tôi. 129 00:07:08,940 --> 00:07:11,141 Theo tôi ấy... 130 00:07:11,192 --> 00:07:13,643 Thôi quên đi. Cũng chẳng quan trọng gì. 131 00:07:13,694 --> 00:07:16,262 Anh nghĩ cô ta tự tạo vết máu đó? 132 00:07:16,280 --> 00:07:18,264 Có thể cô ta đã cố tình khiêu khích hắn 133 00:07:18,282 --> 00:07:20,483 để dẫn tới việc Darius Rae đến nhà. 134 00:07:20,534 --> 00:07:22,285 Đó là cách cô ta lấy được máu hắn. 135 00:07:22,320 --> 00:07:25,538 Đồng thời dựng được màn kịch hoàn hảo cho tội ác của mình. 136 00:07:25,573 --> 00:07:27,741 Rae đột nhập nhà cô ta định trả thù, 137 00:07:27,775 --> 00:07:30,327 Giết chồng con cô ta. 138 00:07:30,378 --> 00:07:32,712 Darius Rae bị bắt chưa? 139 00:07:32,747 --> 00:07:34,497 Darius Rae đã bị bắn chết 140 00:07:34,548 --> 00:07:37,584 Trong một vụ được coi là xô xát giữa các băng đảng. 141 00:07:37,618 --> 00:07:39,219 Nhưng chuyện đó, 142 00:07:39,253 --> 00:07:40,837 để hôm khác nói. 143 00:07:40,888 --> 00:07:42,789 Tôi luôn cố gắng không nghĩ đến việc này. 144 00:07:42,807 --> 00:07:44,808 Vì nếu tôi đúng, 145 00:07:44,842 --> 00:07:46,977 Có một con quái vật đang bước đi tự do ngoài kia. 146 00:07:47,011 --> 00:07:51,014 Với súng và phù hiệu. 147 00:07:51,065 --> 00:07:52,965 Zoey nói cô ta nhắm bắn Darius Rae 148 00:07:52,984 --> 00:07:58,021 Nhưng chỉ làm hắn bị thương. 149 00:07:58,072 --> 00:08:00,473 Nhưng Zoey không bắn trượt phát bao giờ mà. 150 00:08:00,491 --> 00:08:03,493 Hỏi chồng con cô ta thì biết. 151 00:08:03,527 --> 00:08:06,029 Chưa gì mình đã thấy sảng khoái rồi. 152 00:08:08,532 --> 00:08:11,001 Lũ quái vật có đủ các hình dạng, kích thước. 153 00:08:11,035 --> 00:08:12,619 Đôi lúc chúng chính là những người 154 00:08:12,653 --> 00:08:14,537 mà nghề nghiệp chính là bảo vệ chính chúng ta: 155 00:08:14,588 --> 00:08:16,840 Cảnh sát, bố mẹ, 156 00:08:16,874 --> 00:08:20,377 Nhân viên giám định vết máu. 157 00:08:22,430 --> 00:08:25,131 Đóng cửa giùm em cái. 158 00:08:25,165 --> 00:08:27,017 Một vụ đánh đập đến chết hồi tháng bảy đây. 159 00:08:27,051 --> 00:08:29,519 Vụ chúng ta đang tìm xảy ra năm ngày 160 00:08:29,553 --> 00:08:31,604 - Sau vụ tự sát. - Đúng. 161 00:08:31,639 --> 00:08:33,273 Đây là một vụ khác hồi tháng Mười... 162 00:08:33,307 --> 00:08:35,558 Xin lỗi nhưng hình như đây là phòng làm việc của tôi mà. 163 00:08:35,609 --> 00:08:37,610 Bọn tôi đang trốn Laguerta. 164 00:08:37,645 --> 00:08:39,896 Con hàng phóng viên của Quinn giờ đã chính thức 165 00:08:39,947 --> 00:08:42,148 thông ass cả ba người chúng ta rồi. 166 00:08:42,182 --> 00:08:44,567 "Truy bắt tên sát nhân Khách du lịch 167 00:08:44,618 --> 00:08:46,569 "có lẽ không còn là mục tiêu hàng đầu của Sở nữa. 168 00:08:46,620 --> 00:08:49,656 "Cả ngày thứ năm vừa qua các thanh tra không làm gì ngoài việc 169 00:08:49,690 --> 00:08:51,124 "thực hiện mấy yêu cầu dở hơi 170 00:08:51,158 --> 00:08:52,992 của đặc vụ FBI về hưu Frank Lundy." 171 00:08:53,026 --> 00:08:54,327 Bức ảnh đẹp đấy chứ. 172 00:08:54,361 --> 00:08:55,962 Tôi đoán đặc quyền ra vào thoải mái chỗ này 173 00:08:55,996 --> 00:08:59,332 mà Laguerta cho tôi... sắp sửa hết hạn rồi. 174 00:08:59,366 --> 00:09:03,035 Ta phải xác định được hành động tiếp theo của Sát nhân bộ ba. 175 00:09:03,054 --> 00:09:04,504 Đánh đập đến chết. 176 00:09:04,538 --> 00:09:05,839 Nạn nhân cuối của chu trình? 177 00:09:05,873 --> 00:09:08,058 Và vì giờ hắn lặp lại các vụ án 30 năm trước, 178 00:09:08,092 --> 00:09:11,177 nên nếu ta có thể tìm được vị trí xảy ra vụ án mạng trước kia-- 179 00:09:11,211 --> 00:09:13,146 Thì rất có khả năng ta sẽ 180 00:09:13,180 --> 00:09:17,183 cứu được nạn nhân tiếp theo của hắn. 181 00:09:18,519 --> 00:09:19,652 Ai thấy Masuka đâu không? 182 00:09:19,687 --> 00:09:21,654 Đi du lịch? 183 00:09:21,689 --> 00:09:25,608 Anh ta chắc lại đang bận xem múa thoát y ở Mexico rồi. 184 00:09:25,659 --> 00:09:28,027 Chuẩn bị họp sau 5 phút nữa. 185 00:09:28,061 --> 00:09:29,112 Đặc vụ Lundy... 186 00:09:29,163 --> 00:09:30,864 Thẻ ra vào của tôi hết hạn hả? 187 00:09:30,898 --> 00:09:33,833 Tôi rất tiếc. 188 00:09:33,868 --> 00:09:36,252 Chó chết thật. 189 00:09:36,287 --> 00:09:38,254 Giờ ta chỉ còn cách đợi 190 00:09:38,289 --> 00:09:39,589 đến lúc em hết giờ làm. 191 00:09:39,623 --> 00:09:41,257 Hey. 192 00:09:41,292 --> 00:09:44,427 Anh không muốn chuyện này làm ảnh hưởng công việc của em. 193 00:09:44,462 --> 00:09:47,097 Em muốn tham gia mà. 194 00:09:47,131 --> 00:09:49,132 Tốt thôi. 195 00:09:49,183 --> 00:09:51,601 Okay. 196 00:09:57,691 --> 00:10:01,111 Anh có bao giờ trải qua cảm giác chỉ còn một tẹo thế này là tóm được con mồi không? 197 00:10:01,145 --> 00:10:05,431 Trong 67 giờ tới chắc chắn có. 198 00:10:05,449 --> 00:10:09,285 Một cảm giác tuyệt vời. 199 00:10:25,953 --> 00:10:27,453 Ôi Chúa ơi! 200 00:10:27,471 --> 00:10:29,672 Tớ không tin nổi hắn dám đưa cái đó lên. 201 00:10:29,723 --> 00:10:31,925 - Cậu sắp tèo rồi. - Tớ mà tèo á? 202 00:10:31,959 --> 00:10:33,343 Nhìn đi, ảnh photoshop đấy. 203 00:10:33,394 --> 00:10:35,595 Vấn đề là, trông nó quá thật, nên... 204 00:10:35,629 --> 00:10:37,430 Cậu tèo rồi! 205 00:10:37,464 --> 00:10:40,650 Shh! 206 00:10:55,583 --> 00:10:56,833 Tôi biết rồi, 207 00:10:56,867 --> 00:11:01,254 là do cái tính hám gái của tôi cả. 208 00:11:01,288 --> 00:11:02,822 Theo như lời bạn gái của Quinn, 209 00:11:02,840 --> 00:11:05,175 Những vụ án Khách du lịch này làm thành phố thiệt hại 210 00:11:05,209 --> 00:11:08,928 đến 900,000 đô la một ngày. 211 00:11:08,963 --> 00:11:11,548 Ít nhất cái tên bài báo cũng có tác dụng. 212 00:11:11,599 --> 00:11:12,882 Bọn sát nhân đó sẽ khó mà lẩn trốn được 213 00:11:12,933 --> 00:11:14,934 khi mà giờ mọi con mắt đều đổ vào chúng. 214 00:11:14,969 --> 00:11:17,437 Đổ cả vào chúng ta nữa. 215 00:11:17,471 --> 00:11:19,556 216 00:11:19,607 --> 00:11:22,108 Uh-oh. 217 00:11:22,142 --> 00:11:23,810 Cái gì? 218 00:11:23,844 --> 00:11:26,729 Em vừa thở dài, điều em sắp nói ra 219 00:11:26,780 --> 00:11:28,314 chắc chắn anh không muốn nghe rồi. 220 00:11:28,348 --> 00:11:30,984 Em đâu có thở dài. 221 00:11:31,018 --> 00:11:34,320 Được, là anh nhầm. 222 00:11:34,354 --> 00:11:36,956 Em vừa định nói gì nhỉ? 223 00:11:36,991 --> 00:11:42,295 224 00:11:42,329 --> 00:11:46,082 Em nghĩ mình nên thông báo với cấp trên về mối quan hệ của chúng ta. 225 00:11:46,133 --> 00:11:48,301 Chỉ là thủ tục thôi mà. 226 00:11:48,335 --> 00:11:50,970 Sẽ không ai khác biết hết. 227 00:11:51,005 --> 00:11:52,388 Đó không phải việc của họ. 228 00:11:52,423 --> 00:11:55,308 Nhưng đó là quy định của sở. 229 00:11:55,342 --> 00:11:57,977 Vì khi chúng ta bắt được bọn tội phạm, 230 00:11:58,012 --> 00:12:00,263 Luật sư của chúng có thể lợi dụng 231 00:12:00,314 --> 00:12:02,065 Mối quan hệ không công khai của chúng ta 232 00:12:02,099 --> 00:12:04,234 Để làm lạc hướng bồi thẩm đoàn-- 233 00:12:04,268 --> 00:12:08,354 Nếu bọn họ phát hiện ra thôi. 234 00:12:08,388 --> 00:12:11,608 Ý em là các án tử hình đấy. 235 00:12:11,659 --> 00:12:13,276 Được rồi, họ sẽ phát hiện. 236 00:12:13,327 --> 00:12:14,560 Nhưng cũng phải sau một thời gian. 237 00:12:14,578 --> 00:12:17,413 Mà đi em định báo cáo gì với cấp trên? 238 00:12:17,448 --> 00:12:18,581 Chúng ta đang hẹn hò. 239 00:12:18,616 --> 00:12:23,620 Nghĩa là sao? 240 00:12:23,671 --> 00:12:25,204 Theo anh thì là sao? 241 00:12:25,238 --> 00:12:28,091 Nghĩa là mối quan hệ mới bắt đầu. 242 00:12:28,125 --> 00:12:29,709 Chúng ta vẫn chưa xác định rõ được. 243 00:12:29,743 --> 00:12:31,794 Vậy nó chỉ là trò đùa thoáng qua? 244 00:12:31,845 --> 00:12:33,429 Nó không phải trò đùa thoáng qua. 245 00:12:33,464 --> 00:12:36,432 Vậy nó là cái gì? 246 00:12:39,436 --> 00:12:40,853 Anh không biết. 247 00:12:40,888 --> 00:12:43,773 Em cũng không biết. 248 00:12:43,807 --> 00:12:45,608 - Anh thấy khó hiểu quá. - Yeah. 249 00:12:45,643 --> 00:12:50,096 Em thấy rồi. 250 00:12:50,114 --> 00:12:54,901 Ta có thể... đợi không? 251 00:12:54,935 --> 00:12:57,904 Được thôi . 252 00:13:10,217 --> 00:13:12,785 Là cảnh sát, Zoey chắc chắn không lạ gì với các hiện trường vụ án. 253 00:13:12,803 --> 00:13:14,837 Cô ta biết cái gì nên ở đó. 254 00:13:14,888 --> 00:13:17,140 Cái gì không. 255 00:13:17,174 --> 00:13:19,792 Vết máu trên cửa không có dấu vân tay, 256 00:13:19,810 --> 00:13:24,296 Đồng nghĩa với việc cô ta đeo găng tay. 257 00:13:27,601 --> 00:13:30,353 Cô ta vẫn đeo găng tay lúc tự bắn mình. 258 00:13:30,404 --> 00:13:32,822 Nhưng khi cấp cứu đến thì chúng đã biến mất. 259 00:13:32,856 --> 00:13:35,608 Cô giấu chúng ở đâu thế, Zoey? 260 00:13:35,642 --> 00:13:41,247 Ngồi đây suy nghĩ dễ hơn, đúng không? 261 00:13:41,281 --> 00:13:44,033 Chỉ còn 52 tiếng tự do thôi đấy. 262 00:13:44,084 --> 00:13:46,536 Con đúng là biết cách chọn người nhỉ. 263 00:13:46,587 --> 00:13:47,837 Bố đừng chỉ trích con vội. 264 00:13:47,871 --> 00:13:51,424 Zoey là một thử thách, có vậy thôi. 265 00:13:51,458 --> 00:13:52,508 Một người phụ nữ dám giết cả nhà mình 266 00:13:52,543 --> 00:13:56,162 để được tự do. 267 00:13:56,180 --> 00:13:57,513 Cô ta nên bắn chính mình 268 00:13:57,548 --> 00:14:00,216 thay vì ông chồng và đứa con gái. 269 00:14:00,267 --> 00:14:03,436 Nhưng vậy thì đâu phải tự do. 270 00:14:03,470 --> 00:14:04,937 Chết miẹ nó rồi. 271 00:14:04,972 --> 00:14:07,023 Vẫn còn nhiều lựa chọn mà. 272 00:14:07,057 --> 00:14:08,941 Li dị. Ra ở riêng. 273 00:14:08,976 --> 00:14:12,528 Tận dụng các kì nghỉ-- Như con lúc này. 274 00:14:12,563 --> 00:14:15,114 Cô ấy có thể bỏ đi mà. 275 00:14:15,149 --> 00:14:18,317 Và bỏ hết công việc, nhà cửa? 276 00:14:18,351 --> 00:14:20,953 Lựa chọn duy nhất của cô ta là cho chồng con mình 277 00:14:20,988 --> 00:14:22,488 "đi du lịch" dài kì luôn. 278 00:14:22,522 --> 00:14:27,460 Luôn có những giải pháp khác. 279 00:14:27,494 --> 00:14:29,796 Con nghĩ tại sao Sát nhân bộ ba lại thành công vậy? 280 00:14:29,830 --> 00:14:32,799 Hắn ta di chuyển nhiều. 281 00:14:32,833 --> 00:14:34,200 Không dừng lại chỗ nào quá lâu. 282 00:14:34,218 --> 00:14:37,387 Hắn không có gia đình. 283 00:14:37,421 --> 00:14:40,039 Nhưng con thì có. 284 00:14:40,057 --> 00:14:44,977 Đã nhớ họ rồi à? 285 00:14:45,012 --> 00:14:47,263 Vậy là Sát nhân bộ ba đã dùng búa 286 00:14:47,314 --> 00:14:48,431 ở Portland và Fresno, 287 00:14:48,482 --> 00:14:52,902 Nhưng lại dùng một thanh sắt ở Albuquerque? 288 00:14:55,555 --> 00:14:57,824 Okay, vậy đi. 289 00:14:57,858 --> 00:15:00,893 Ta sẽ điều tra tại chỗ nạn nhân bị giết bằng búa. 290 00:15:00,911 --> 00:15:04,580 Chỗ nào nhỉ? 291 00:15:04,615 --> 00:15:06,582 Okay, mấy giờ đây? 292 00:15:06,617 --> 00:15:10,837 Tuyệt. 293 00:15:10,871 --> 00:15:12,755 Mì Thái, món khoải khẩu của em. 294 00:15:12,790 --> 00:15:15,041 Frank Lundy thế nào rồi? 295 00:15:15,075 --> 00:15:16,292 Em đâu có nói đó là Lundy. 296 00:15:16,343 --> 00:15:17,510 Giọng em nói. 297 00:15:17,544 --> 00:15:19,929 Mối lần nói chuyện với ông ta em lại cao giọng hơn, 298 00:15:19,963 --> 00:15:22,298 Và gần đây em làm thế hơi bị nhiều. 299 00:15:22,349 --> 00:15:24,350 Ý anh là? 300 00:15:24,384 --> 00:15:27,419 Anh chuyển về làm trong thành phố để được gần em hơn. 301 00:15:27,438 --> 00:15:31,590 Em lại dùng hết thời gian bên bạn trai cũ. 302 00:15:31,608 --> 00:15:35,061 Mối quan hệ của anh ta và em hoàn toàn là công việc. 303 00:15:44,738 --> 00:15:48,574 Em có nghịch tóc lúc nói chuyện với ông ấy không? 304 00:15:48,608 --> 00:15:50,109 Anh không có lí do gì 305 00:15:50,127 --> 00:15:52,044 Để ghen với Frank Lundy cả. 306 00:15:52,079 --> 00:15:55,965 Anh rõ chưa? 307 00:16:04,675 --> 00:16:07,310 Hội poker tại nhà. 308 00:16:07,344 --> 00:16:09,295 Cả tại chỗ làm và ở nhà 309 00:16:09,313 --> 00:16:11,481 Zoey luôn được bao quanh bởi cảnh sát. 310 00:16:11,515 --> 00:16:13,966 Với kiểu bạn bè bảo vệ thế này, 311 00:16:13,984 --> 00:16:18,154 Sẽ rất khó đột nhập nhà cô ta tối nay. 312 00:16:18,188 --> 00:16:21,324 Nhưng ngày mai thì không. 313 00:16:39,159 --> 00:16:44,964 314 00:16:53,056 --> 00:16:55,892 315 00:17:01,949 --> 00:17:04,901 Mẹ thằng lìn. 316 00:17:04,952 --> 00:17:06,736 Mày nói cái gì cơ? 317 00:17:06,787 --> 00:17:08,821 Thằng lìn! 318 00:17:08,855 --> 00:17:10,689 319 00:17:10,707 --> 00:17:12,241 Xéo đi lão già. 320 00:17:12,292 --> 00:17:15,878 Đồ mặt lìn. 321 00:17:17,664 --> 00:17:20,800 322 00:17:20,834 --> 00:17:25,054 Tao đánh cho phọt cứt ra bây giờ. 323 00:17:25,088 --> 00:17:27,890 Mẹ thằng gay! 324 00:17:27,925 --> 00:17:31,727 325 00:17:31,762 --> 00:17:34,480 Chịu câm mõm chưa? 326 00:17:34,514 --> 00:17:35,848 Đồ đồng tính. 327 00:17:35,882 --> 00:17:40,353 Thằng bê đê. 328 00:17:40,387 --> 00:17:43,906 329 00:17:47,694 --> 00:17:50,529 Là lỗi của mày. 330 00:17:50,563 --> 00:17:52,531 Đệch bà thằng não phẳng. 331 00:17:52,565 --> 00:17:57,036 Tất cả là lỗi của mày. 332 00:17:57,070 --> 00:18:00,406 333 00:18:03,877 --> 00:18:05,744 Phòng khách ở bên trái chỗ này, 334 00:18:05,762 --> 00:18:06,963 Phòng bếp ở đằng sau, 335 00:18:07,014 --> 00:18:10,299 Phía sau nữa là bồn tắm nước nóng. 336 00:18:10,350 --> 00:18:12,935 Xin mời vào đây, vào đây, vào đây. 337 00:18:12,970 --> 00:18:15,388 Anh sẽ thích ngôi nhà này ngay. 338 00:18:15,422 --> 00:18:16,772 339 00:18:16,807 --> 00:18:19,942 Kiến trúc kiểu mới, chỉ qua một lần chủ, 340 00:18:19,977 --> 00:18:21,861 Nội thất hợp thời trang. 341 00:18:21,895 --> 00:18:24,947 Để tôi chỉ cho anh những điểm tuyệt vời của ngôi nhà. 342 00:18:24,982 --> 00:18:26,699 Chị để tôi tự khám phá 343 00:18:26,733 --> 00:18:29,118 những điểm tuyệt vời đó được không? 344 00:18:29,152 --> 00:18:31,120 Cần hỏi gì cứ gọi tôi nhé. 345 00:18:31,154 --> 00:18:34,740 Okay. 346 00:18:34,774 --> 00:18:36,492 Tôi chỉ có một câu hỏi. 347 00:18:36,543 --> 00:18:38,610 Zoey giấu đôi găng tay ở đâu? 348 00:18:38,629 --> 00:18:39,712 Tôi chắc chắn chúng đã bị phi tang, 349 00:18:39,746 --> 00:18:43,833 Nhưng có thể vẫn còn dấu vết ở đâu đó. 350 00:18:43,884 --> 00:18:49,088 Cô ta bôi máu lên cửa ở đây. 351 00:18:49,122 --> 00:18:52,558 Tự bắn mình, rồi ngã xuống... 352 00:18:52,592 --> 00:18:57,146 Bò vào bếp để gọi 911. 353 00:19:04,137 --> 00:19:06,188 Hay cô ta đã đốt nó? 354 00:19:06,239 --> 00:19:07,823 Nếu đôi găng bị đốt, chắc chắn vẫn còn dấu vết 355 00:19:07,858 --> 00:19:11,193 Để lại trong lò. 356 00:19:12,279 --> 00:19:15,147 Lò sưởi để trưng bày thôi. 357 00:19:15,165 --> 00:19:18,000 Thời tiết này ai còn đốt lò chứ? 358 00:19:18,035 --> 00:19:20,119 - Tôi là Zoey, chủ nhà này. - Hey. 359 00:19:20,153 --> 00:19:21,587 Tôi ghé qua xem 360 00:19:21,621 --> 00:19:22,788 Tình hình chào bán nhà thế nào rồi. 361 00:19:22,822 --> 00:19:24,874 Ngôi nhà đẹp lắm. 362 00:19:24,925 --> 00:19:25,991 Cám ơn anh. 363 00:19:26,009 --> 00:19:27,259 Rất có không khí gia đình. 364 00:19:27,294 --> 00:19:30,012 Mmm. 365 00:19:30,047 --> 00:19:34,550 Nếu thích tôi sẽ dẫn anh đi xem một vòng. 366 00:19:34,601 --> 00:19:36,852 Tôi rất thích. 367 00:19:36,887 --> 00:19:39,388 Theo tôi. 368 00:19:43,310 --> 00:19:47,113 Wow, con gái tôi chắc thích mê lên mất. 369 00:19:47,147 --> 00:19:49,782 Ước mơ của mọi bé gái mà. 370 00:19:49,816 --> 00:19:52,118 Tôi tò mò chút, sao cô lại bán nhà vậy? 371 00:19:52,152 --> 00:19:54,987 Vợ chồng tôi li dị. 372 00:19:55,021 --> 00:19:56,789 Giờ con gái tôi ở cùng anh ta. 373 00:19:56,823 --> 00:19:58,958 Vậy giờ chị lại độc thân. 374 00:19:58,992 --> 00:20:02,795 Đúng vậy. 375 00:20:02,829 --> 00:20:05,881 Anh kết hôn lâu chưa? 376 00:20:05,916 --> 00:20:10,419 Tầm 6 tháng. 377 00:20:10,470 --> 00:20:13,205 Một quyết định sai lầm. 378 00:20:13,223 --> 00:20:16,475 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 379 00:20:16,510 --> 00:20:18,811 Zoey, anh chị đây muốn hỏi chút 380 00:20:18,845 --> 00:20:20,062 Về bồn tắm nước nóng. 381 00:20:20,097 --> 00:20:23,215 Tôi đến ngay đây. 382 00:20:23,233 --> 00:20:24,683 Lát nữa tiếp tục. 383 00:20:24,717 --> 00:20:27,719 Chắc chắn rồi. 384 00:20:32,943 --> 00:20:37,997 Ước mơ của một bé gái... 385 00:20:40,117 --> 00:20:42,952 Lần theo vết máu. 386 00:20:43,003 --> 00:20:46,255 Lần theo vết máu... 387 00:20:46,289 --> 00:20:47,957 Zoey bò vào bếp, 388 00:20:48,008 --> 00:20:50,409 Bám vào bệ bếp để trèo lên, 389 00:20:50,427 --> 00:20:52,578 Rồi với cái điện thoại. 390 00:20:52,596 --> 00:20:56,265 Một cơ hội tuyệt vời 391 00:20:56,299 --> 00:20:59,385 Để sử dụng máy nghiền rác. 392 00:21:12,399 --> 00:21:15,568 Tình hình ở đây thế nào rồi? 393 00:21:15,602 --> 00:21:17,620 Có vấn đề với máy nghiền rác. 394 00:21:17,654 --> 00:21:21,607 395 00:21:21,625 --> 00:21:23,626 Oh no, no, no. 396 00:21:23,660 --> 00:21:24,794 Chắc có gì đó bị mắc kẹt. 397 00:21:24,828 --> 00:21:26,412 Sửa đơn giản thôi. 398 00:21:26,446 --> 00:21:27,613 Để tôi ngó thử xem. 399 00:21:27,631 --> 00:21:31,834 - Anh làm được hả? - Được chứ. 400 00:21:54,157 --> 00:21:55,407 Nitrin xanh. 401 00:21:55,442 --> 00:22:00,779 Chất liệu làm găng tay bảo vệ của Cảnh sát. 402 00:22:02,199 --> 00:22:05,201 Nếu mẩu găng tay này khớp... 403 00:22:13,376 --> 00:22:15,344 Anh chàng tốt bụng không kìa? 404 00:22:15,378 --> 00:22:18,547 Giúp ta sửa cả máy nghiền rác. 405 00:22:18,598 --> 00:22:20,382 Sáng nay vẫn bình thường mà. 406 00:22:20,433 --> 00:22:21,851 Cô thử lại xem. 407 00:22:21,885 --> 00:22:24,103 Được. 408 00:22:24,137 --> 00:22:26,188 Yay! 409 00:22:29,559 --> 00:22:31,810 Nếu tôi là vợ anh, 410 00:22:31,844 --> 00:22:33,946 tôi sẽ bám theo anh suốt. 411 00:22:33,980 --> 00:22:36,315 Anh... khéo tay thật đấy. 412 00:22:36,349 --> 00:22:40,236 413 00:22:41,788 --> 00:22:43,706 Vậy là hoặc 414 00:22:43,740 --> 00:22:46,909 vụ ở Cannery hoặc vụ ở Bar. 415 00:22:46,960 --> 00:22:48,878 Vụ ở Cannery là xác chết bị dìm. 416 00:22:48,912 --> 00:22:50,462 Sát nhân bộ ba không giết kiểu đó. 417 00:22:50,497 --> 00:22:53,666 Hắn chọn địa điểm, rồi đưa nạn nhân tới đó. 418 00:22:53,700 --> 00:22:54,884 Vậy là ở Bar rồi. 419 00:22:54,918 --> 00:22:57,703 Hmm. 420 00:22:57,721 --> 00:22:59,255 Tuyệt quá. 421 00:22:59,306 --> 00:23:03,392 Ta đã tìm được địa điểm gây án của hắn 30 năm trước. 422 00:23:03,426 --> 00:23:06,228 - Ôi không. - Đây, cầm lấy. 423 00:23:06,263 --> 00:23:09,047 - Fuck me. - Cầm tập hồ sơ đi. 424 00:23:09,065 --> 00:23:11,400 Anh không sao. 425 00:23:11,434 --> 00:23:14,520 Anh có thể...? 426 00:23:14,554 --> 00:23:17,523 Được chứ, anh cứ thoải mái. 427 00:23:24,581 --> 00:23:28,250 Vậy là, 30 năm trước, 428 00:23:28,285 --> 00:23:30,402 Một người đàn ông đã có 2 con bị đánh đến chết 429 00:23:30,420 --> 00:23:33,505 Trong khoảng từ 7 đến 10 giờ tối. 430 00:23:33,540 --> 00:23:36,375 Trong một phòng tắm ở Murphy's Tavern. 431 00:23:36,409 --> 00:23:39,261 Chốc nữa anh sẽ đến đó. 432 00:23:39,296 --> 00:23:41,213 Em sẽ đi cùng anh. 433 00:23:41,247 --> 00:23:44,433 Không có vấn đề gì với Ashton chứ? 434 00:23:44,467 --> 00:23:46,084 Anton. 435 00:23:46,102 --> 00:23:51,590 Không anh ấy cũng... khá thoải mái. 436 00:23:51,608 --> 00:23:53,559 Khá thoải mái? 437 00:23:53,593 --> 00:23:58,314 Anh ta ghen vớ ghen vẩn. 438 00:23:58,365 --> 00:24:01,367 Cậu ta thông minh đấy. 439 00:24:06,272 --> 00:24:10,542 Nghe này, đừng có bắt em phải 440 00:24:10,577 --> 00:24:14,413 đoán suy nghĩ của anh nữa. 441 00:24:14,447 --> 00:24:19,168 Anh nghĩ gì thì nói ra đi. 442 00:24:19,219 --> 00:24:22,838 Được thôi. 443 00:24:22,889 --> 00:24:26,976 Anh đã nghĩ mình có thể giữ những cảm xúc đối với em 444 00:24:27,010 --> 00:24:30,980 như một âm thanh giấu kín trong cuộc điều tra này. 445 00:24:31,014 --> 00:24:35,067 Nhưng càng làm việc cùng em, 446 00:24:35,101 --> 00:24:40,072 Âm thanh đó càng... 447 00:24:40,106 --> 00:24:43,776 To hơn? 448 00:24:43,810 --> 00:24:47,946 To đến mức điếc tai. 449 00:24:47,980 --> 00:24:51,817 Cảm xúc của anh là vậy đấy. 450 00:24:51,835 --> 00:24:54,837 Đúng. 451 00:24:54,871 --> 00:24:58,657 Đó là cảm xúc của anh. 452 00:24:58,675 --> 00:25:02,544 Tình cảm của em với bạn trai cũng rất sâu đậm. 453 00:25:02,595 --> 00:25:05,097 Đúng. 454 00:25:05,131 --> 00:25:09,018 Anh sẽ rất ghét phải... 455 00:25:09,052 --> 00:25:10,106 Em cũng rất ghét điều đó. 456 00:25:13,640 --> 00:25:16,058 Chúa ơi. 457 00:25:20,113 --> 00:25:22,565 Em phải đi đây. 458 00:25:28,521 --> 00:25:32,325 Tối nay ta lại gặp nhau chứ? 459 00:25:32,359 --> 00:25:35,995 Em không... 460 00:25:36,029 --> 00:25:39,332 Fuck! 461 00:25:47,925 --> 00:25:49,842 Vụ Khách du lịch có tiến triển à? 462 00:25:49,876 --> 00:25:55,064 Tôi và Laguerta đang hẹn hò. 463 00:25:55,098 --> 00:25:56,515 Tôi có nên chúc mừng không? 464 00:25:56,549 --> 00:25:59,718 Tôi đang cần lời khuyên. 465 00:25:59,736 --> 00:26:03,722 Nhiều người có kinh nghiệm hơn tôi mà. 466 00:26:03,740 --> 00:26:06,158 Vấn đề này tôi không kể với ai khác được. 467 00:26:06,193 --> 00:26:08,110 Tệ quá nhỉ. 468 00:26:08,161 --> 00:26:11,330 Maria làm thức tỉnh ở tôi... 469 00:26:11,365 --> 00:26:12,865 những cảm xúc sâu kín nhất. 470 00:26:12,899 --> 00:26:14,083 Vậy à. 471 00:26:14,117 --> 00:26:17,236 Ở bên cô ấy, tôi cảm giác như đàn ông đích thực. 472 00:26:17,254 --> 00:26:20,172 Trái tim đập liên hồi. 473 00:26:20,207 --> 00:26:21,591 - Anh thấy khó chịu hả? - Không. 474 00:26:21,625 --> 00:26:24,377 Vấn đề là cô ấy muốn báo cáo 475 00:26:24,411 --> 00:26:26,095 Mối quan hệ của chúng tôi với cấp trên. 476 00:26:26,129 --> 00:26:29,081 Tôi hiểu đó là thủ tục. 477 00:26:29,099 --> 00:26:32,602 Tôi chỉ khó chịu với việc bọn họ đều sẽ biết. 478 00:26:32,636 --> 00:26:34,770 Vì anh thấy xấu hổ. 479 00:26:34,805 --> 00:26:37,974 Vì một khi cô ấy báo cáo, nó sẽ trở nên rõ ràng. 480 00:26:38,025 --> 00:26:41,110 Và mối quan hệ thành chính thức. 481 00:26:41,144 --> 00:26:42,928 - Anh thành bạn trai cô ấy. - Chính xác. 482 00:26:42,946 --> 00:26:44,697 Điều tiếp theo anh biết là hai người ở cùng nhau 483 00:26:44,731 --> 00:26:47,316 Cuộc sống riêng tư chấm hết, chỉ còn lũ trẻ, hàng xóm 484 00:26:47,367 --> 00:26:50,653 và những chiếc cốc làm bằng tay. 485 00:26:50,704 --> 00:26:52,788 - Cốc làm bằng tay? - Ẩn dụ thôi mà. 486 00:26:52,823 --> 00:26:54,407 Ẩn dụ cái gì? 487 00:26:54,441 --> 00:26:57,293 Nghe này, nếu anh muốn kết thúc, kết thúc ngay đi. 488 00:26:57,327 --> 00:26:59,712 Trước khi mọi việc quá muộn. 489 00:26:59,746 --> 00:27:02,614 Tôi không muốn nó kết thúc. 490 00:27:02,633 --> 00:27:04,750 Tôi muốn bảo vệ nó 491 00:27:04,784 --> 00:27:06,285 bằng cách giữ kín trong bí mật. 492 00:27:06,303 --> 00:27:07,953 Yeah. 493 00:27:07,971 --> 00:27:11,140 Ai ngờ được nó quan trọng với tôi đến vậy? 494 00:27:11,174 --> 00:27:12,675 Cám ơn chiến hữu. 495 00:27:12,726 --> 00:27:16,762 Có thông tin mới tôi sẽ báo cho anh biết. 496 00:27:16,796 --> 00:27:19,765 Tuyệt. 497 00:27:24,488 --> 00:27:29,408 Thông tin à, đúng cái tôi cần. 498 00:27:30,610 --> 00:27:32,478 Anh vẫn hẹn hò con hàng phóng viên đó à? 499 00:27:32,496 --> 00:27:34,080 Không còn ai khác để lên giường hay sao? 500 00:27:34,114 --> 00:27:35,665 - Tôi không-- - Sau khi cô ta 501 00:27:35,699 --> 00:27:37,316 Đưa Lundy lên báo và làm hỏng mọi chuyện? 502 00:27:37,334 --> 00:27:39,368 Tôi và cô ta kết thúc rồi. 503 00:27:39,419 --> 00:27:40,953 Có lẽ anh nên nói thẳng với cô ta đi. 504 00:27:40,987 --> 00:27:45,541 Giật tít mới: Quinn, thằng ngu đích thực. 505 00:27:45,592 --> 00:27:48,327 Tôi nhận được tin nhắn rồi mà. 506 00:27:48,345 --> 00:27:50,379 Nhưng anh không chịu gọi lại. 507 00:27:50,430 --> 00:27:52,932 Cuộc nói chuyện này cô cũng sẽ đưa lên báo chứ? 508 00:27:52,966 --> 00:27:54,850 Cô có biết cô đã gây cho tôi những rắc rối thế nào không. 509 00:27:54,885 --> 00:27:56,852 Em xin lỗi. 510 00:27:56,887 --> 00:28:02,341 Nhưng... ta có thể giải quyết việc này mà. 511 00:28:02,359 --> 00:28:05,027 Tôi hết hứng rồi. 512 00:28:05,062 --> 00:28:06,362 Anh đừng nói vậy. 513 00:28:06,396 --> 00:28:10,733 Đây cũng đâu phải việc gì to tát. 514 00:28:10,784 --> 00:28:16,622 Mà đừng nói với em ở đây không có tin gì mới. 515 00:28:16,656 --> 00:28:19,458 Cô nói đúng, tôi sẽ không nói gì cả. 516 00:28:19,493 --> 00:28:24,863 Nó phức tạp lắm. 517 00:28:24,881 --> 00:28:26,882 Em không muốn mất anh. 518 00:28:26,917 --> 00:28:30,636 Christine. Cô chưa bao giờ có tôi mà. 519 00:28:30,670 --> 00:28:33,672 Đi tìm nguồn tin khác đi. 520 00:28:43,049 --> 00:28:45,601 Khi đi du lịch, người ta thường mua quà lưu niệm, 521 00:28:45,652 --> 00:28:48,571 Gửi bưu thiếp để ghi nhớ khoảng thời gian vui vẻ. 522 00:28:48,605 --> 00:28:51,407 Nhắc nhở bản thân về những nơi đã đi qua. 523 00:28:52,776 --> 00:28:56,078 Đối với vụ án của Zoey... 524 00:28:56,113 --> 00:28:59,081 thì đó là một mẩu găng tay còn dính vết thuốc súng 525 00:28:59,116 --> 00:29:04,069 Sau khi cô ta tự bắn mình. 526 00:29:04,087 --> 00:29:06,422 Và cả máu nữa. 527 00:29:06,456 --> 00:29:09,925 Máu của Darius Rae. 528 00:29:09,960 --> 00:29:12,795 Ah, Zoey, giá mà cô ở đây nhỉ. 529 00:29:12,846 --> 00:29:15,381 Nhưng cũng không sao... 530 00:29:15,415 --> 00:29:17,516 Tôi sẽ đến chỗ cô. 531 00:29:17,551 --> 00:29:19,602 Tôi sẽ đến khu Pembroke Pines vừa đúng lúc 532 00:29:19,636 --> 00:29:22,521 để có thể bám theo cô cảnh sát Kruger về tận nhà. 533 00:29:23,774 --> 00:29:29,195 Chỗ này trước đây là một quán rượu một tầng. 534 00:29:29,229 --> 00:29:31,730 Toà nhà hiện giờ-- 535 00:29:31,764 --> 00:29:34,099 có 12 tầng, chủ yếu bỏ trống. 536 00:29:54,554 --> 00:29:58,641 Mình bị phát hiện rồi. 537 00:30:15,942 --> 00:30:19,445 Cửa mở 24/24 , có bảo vệ, 538 00:30:19,479 --> 00:30:21,413 Tầng một đông người qua lại-- Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ chọn 539 00:30:21,448 --> 00:30:23,699 Một tầng khác. 540 00:30:23,750 --> 00:30:25,167 Tôi xin lỗi. 541 00:30:25,202 --> 00:30:26,952 Tôi đang mải suy nghĩ. 542 00:30:26,986 --> 00:30:29,988 Không vấn đề gì. 543 00:30:38,498 --> 00:30:41,667 Đợi chút đã. 544 00:30:43,803 --> 00:30:47,172 Anh đánh rơi này. 545 00:30:47,190 --> 00:30:50,192 Cám ơn. 546 00:31:06,126 --> 00:31:08,410 Xe buýt số 432. 547 00:31:08,461 --> 00:31:11,297 Đàn ông, da trắng cao khoảng 1m90, 548 00:31:11,331 --> 00:31:14,032 nặng trên dưới 100 cân, 549 00:31:14,050 --> 00:31:16,001 Tuổi tầm 60, 550 00:31:16,035 --> 00:31:20,339 Tóc bạc, mắt xanh... 551 00:31:20,373 --> 00:31:23,375 Có gì đó không bình thường. 552 00:31:28,932 --> 00:31:32,101 Có lẽ mình nhớ Rita và lũ trẻ thật... 553 00:31:32,152 --> 00:31:33,402 554 00:31:33,436 --> 00:31:35,053 Hello? 555 00:31:35,071 --> 00:31:36,322 Anh đây. 556 00:31:36,356 --> 00:31:37,889 Yên lặng đi mấy đứa. 557 00:31:37,908 --> 00:31:39,441 Anh gọi xem tình hình thế nào. 558 00:31:39,492 --> 00:31:41,577 Bọn em sắp phải tập cho bữa tối trong khoảng 20 phút nữa, 559 00:31:41,611 --> 00:31:44,396 Và-- Astor, váy con bị nhàu kìa. 560 00:31:44,414 --> 00:31:45,998 Em nghe có vẻ bận-- 561 00:31:46,032 --> 00:31:47,082 Hey, Cody. 562 00:31:47,117 --> 00:31:48,400 Em xin lỗi, anh vừa nói gì nhỉ? 563 00:31:48,418 --> 00:31:50,669 Anh vừa nói em có vẻ đang-- 564 00:31:50,704 --> 00:31:52,121 Mẹ ơi, Cody kéo dây buộc tóc của con. 565 00:31:52,172 --> 00:31:53,756 Con chẳng may thôi mà. 566 00:31:53,790 --> 00:31:55,791 Nó cố tình đấy. 567 00:31:55,842 --> 00:31:58,427 Em xin lỗi, em không nghe được anh nói gì. 568 00:31:58,461 --> 00:31:59,762 Cũng không có gì đâu. 569 00:31:59,796 --> 00:32:02,298 Bọn em phải đi rồi. Em yêu anh. 570 00:32:02,349 --> 00:32:03,716 Anh cũng... 571 00:32:03,750 --> 00:32:06,752 yêu em. 572 00:32:10,307 --> 00:32:13,809 573 00:32:13,860 --> 00:32:15,194 Shit! 574 00:32:15,228 --> 00:32:17,646 Đi đúng tốc độ, không dùng điện thoại cầm tay 575 00:32:17,697 --> 00:32:18,864 Không vi phạm điều gì. 576 00:32:18,898 --> 00:32:22,234 577 00:32:31,328 --> 00:32:33,212 Đen rồi. 578 00:32:33,246 --> 00:32:35,047 Trùng hợp nhỉ. 579 00:32:35,081 --> 00:32:38,083 Mời anh bước ra ngoài. 580 00:32:42,455 --> 00:32:45,424 Đặt tay lên nắp xe. 581 00:32:48,928 --> 00:32:52,898 Vợ chồng tôi đổi ý về việc mua nhà rồi. 582 00:32:52,932 --> 00:32:57,019 Dexter Morgan. 583 00:32:57,070 --> 00:33:01,473 Anh không nói anh là chuyên gia xét nghiệm vết máu, 584 00:33:01,491 --> 00:33:05,143 Sở cảnh sát Miami. 585 00:33:05,161 --> 00:33:09,081 Đâu liên quan gì đến việc tìm nhà. 586 00:33:09,115 --> 00:33:12,368 Hmm. 587 00:33:12,419 --> 00:33:15,087 Nhân viên hồ sơ ở sở-- 588 00:33:15,121 --> 00:33:16,822 Là bạn của tôi. 589 00:33:16,840 --> 00:33:18,791 Anh ấy kể rằng Sam đã lấy hồ sơ vụ án của tôi, 590 00:33:18,825 --> 00:33:21,960 và đưa cho một đồng nghiệp mượn. 591 00:33:21,994 --> 00:33:24,680 Anh có tưởng tượng được tôi đã ngạc nhiên thế nào 592 00:33:24,714 --> 00:33:27,182 Khi biết đồng nghiệp đó là anh không. 593 00:33:27,217 --> 00:33:29,184 Tôi đang viết một bài báo về phân tích vết máu. 594 00:33:29,219 --> 00:33:31,387 Chắc anh thích thú lắm hả? 595 00:33:31,438 --> 00:33:33,222 Tôi nên thấy vậy sao? 596 00:33:33,273 --> 00:33:35,224 Anh đúng là loại bệnh hoạn thích nhìn 597 00:33:35,275 --> 00:33:38,227 người khác đau khổ nhỉ? 598 00:33:38,278 --> 00:33:41,847 Tôi không phải kiểu bệnh hoạn đấy. 599 00:33:41,865 --> 00:33:45,350 Tôi đã mất chồng. 600 00:33:45,368 --> 00:33:49,538 Nhìn con gái chết ngay trước mặt. 601 00:33:49,572 --> 00:33:52,574 Anh có biết tôi đã đau đớn thế nào không? 602 00:33:52,625 --> 00:33:55,193 Tôi có thể hiểu được. 603 00:33:55,211 --> 00:33:58,630 Tôi sẽ không cho phép ai gợi lại nỗi đau đó. 604 00:34:02,001 --> 00:34:05,003 Anh hiểu chứ? 605 00:34:12,378 --> 00:34:13,812 Đang có tắc đường ở Brickell. 606 00:34:13,847 --> 00:34:15,981 Anh nên tránh đi lối đó. 607 00:34:16,015 --> 00:34:18,383 Anh ở, 608 00:34:18,401 --> 00:34:21,653 3319 đường Meadow Lane, đúng không? 609 00:34:21,688 --> 00:34:25,223 Lần này tôi chỉ cảnh cáo thôi đấy. 610 00:34:25,241 --> 00:34:29,445 Lái xe cẩn thận vào. 611 00:34:35,085 --> 00:34:37,068 Con phải bỏ vụ này thôi. 612 00:34:37,087 --> 00:34:38,620 Không được. 613 00:34:38,671 --> 00:34:40,839 Cô ta biết con là ai. 614 00:34:40,874 --> 00:34:43,675 Biết về nhân viên giám định vết máu Dexter Morgan. 615 00:34:43,710 --> 00:34:45,260 Biết cả địa chỉ nhà, 616 00:34:45,295 --> 00:34:47,096 Nơi vợ con con sẽ trở lại 617 00:34:47,130 --> 00:34:48,380 Trong 48 giờ tới. 618 00:34:48,414 --> 00:34:51,633 Nếu con dừng lại, cô ta cũng sẽ dừng. 619 00:34:51,684 --> 00:34:53,852 Làm vậy thì con vẫn không thoát khỏi tầm mắt của một tay cớm, 620 00:34:53,887 --> 00:34:56,188 người dám giết cả nhà mình mà không gớm tay, 621 00:34:56,222 --> 00:34:57,756 huống gì một tay giám định quèn. 622 00:34:57,774 --> 00:34:59,057 Cô ta để ý con rồi. 623 00:34:59,091 --> 00:35:01,360 Tấn công bất ngờ cô ta giờ không phải lựa chọn sáng suốt. 624 00:35:01,394 --> 00:35:05,647 Tưởng con thích thử thách mà. 625 00:35:07,784 --> 00:35:10,869 Giờ con chọc giận cả bầy ong rồi đấy. 626 00:35:10,904 --> 00:35:11,870 627 00:35:11,905 --> 00:35:13,655 Dexter, tôi Frank Lundy đây. 628 00:35:13,706 --> 00:35:15,207 Xin lỗi đã làm phiền anh. 629 00:35:15,241 --> 00:35:17,209 Tôi đang cố gọi cho Debra nhưng không được. 630 00:35:17,243 --> 00:35:18,794 Nên tôi nghĩ có thể cô ấy ở chỗ anh. 631 00:35:18,828 --> 00:35:24,115 Hôm nay tôi tình cờ chạm mặt một người rất lạ. 632 00:35:24,134 --> 00:35:27,669 Tôi cũng thế. 633 00:35:32,675 --> 00:35:36,812 Cũng phải công nhận, cô ta không đơn giản. 634 00:35:36,846 --> 00:35:38,296 Làm người khác phải thắc mắc ngay từ đầu 635 00:35:38,314 --> 00:35:41,150 Sao cô ta có thể lập gia đình và sinh con được. 636 00:35:41,184 --> 00:35:45,571 Loại người như cô ta? 637 00:35:45,605 --> 00:35:49,658 Loại người như cô ta cần phải được kiểm soát. 638 00:35:51,361 --> 00:35:54,663 Cô ta nghĩ tự mình kiểm soát được. 639 00:35:54,697 --> 00:35:57,666 Vậy nên lúc con tiếp cận, cô ta sẽ không biết gì đâu. 640 00:36:00,620 --> 00:36:03,288 641 00:36:03,322 --> 00:36:05,040 Sở cảnh sát Pembroke Pines. 642 00:36:05,091 --> 00:36:06,592 Cho tôi nói chuyện với phòng hồ sơ. 643 00:36:06,626 --> 00:36:10,161 Để tôi nối máy. 644 00:36:10,180 --> 00:36:12,664 Phòng hồ sơ đây. 645 00:36:12,682 --> 00:36:15,350 Tôi ở bên giám định pháp y sở cảnh sát Miami. 646 00:36:15,385 --> 00:36:19,221 Tôi cần bản sao hồ sơ một nghi phạm. 647 00:36:19,272 --> 00:36:20,939 Tên nghi phạm là gì? 648 00:36:20,974 --> 00:36:23,108 Darius Rae. 649 00:36:23,142 --> 00:36:25,010 Rae có chữ E ở đuôi. 650 00:36:25,028 --> 00:36:29,481 Thủ phạm trong vụ sát hại gia đình Zoey Kruger. 651 00:36:29,515 --> 00:36:30,983 Có liên quan đến vụ gì à? 652 00:36:31,017 --> 00:36:35,404 Bọn tôi nghĩ có liên quan đến vụ Khách du lịch. 653 00:36:35,455 --> 00:36:37,522 Tôi sẽ gửi ngay đây. 654 00:36:37,540 --> 00:36:39,124 Gửi cho ai nhỉ? 655 00:36:39,158 --> 00:36:43,361 Cứ ghi phòng pháp y là được. 656 00:36:46,749 --> 00:36:49,718 Cho lũ ong một trận nào. 657 00:36:56,309 --> 00:36:58,644 Dexter. 658 00:37:07,353 --> 00:37:08,570 Tôi biết hết rồi. 659 00:37:08,605 --> 00:37:11,723 Tốt nhất là tôi không tự suy diễn câu nói đó. 660 00:37:11,741 --> 00:37:15,577 Khi biết việc Angel kể hết với anh, tôi đã... 661 00:37:15,612 --> 00:37:17,195 rất tức giận. 662 00:37:17,229 --> 00:37:20,082 Tôi đâu có bắt anh ấy phải kể. 663 00:37:20,116 --> 00:37:22,618 - Nhưng giờ anh đã biết rồi. - Đúng vậy. 664 00:37:22,669 --> 00:37:24,586 Thật ra thì, tôi cũng rất mừng 665 00:37:24,621 --> 00:37:28,874 vì có thể tham khảo ý kiến người khác 666 00:37:28,908 --> 00:37:31,409 về mối quan hệ của bọn tôi. 667 00:37:31,427 --> 00:37:36,465 Tôi cũng không biết nên gọi nó là gì nữa. 668 00:37:36,516 --> 00:37:38,934 Nhưng giờ tôi phải đi ăn trưa. 669 00:37:38,968 --> 00:37:42,521 Tốt quá rồi. 670 00:37:42,555 --> 00:37:44,890 Beth's Cafe được không? 671 00:37:44,924 --> 00:37:49,945 Thôi ta nói luôn ở đây cũng được. 672 00:37:49,979 --> 00:37:51,813 Ở đây kín đáo hơn. 673 00:37:51,864 --> 00:37:54,816 Đúng đấy. 674 00:37:57,704 --> 00:38:00,739 Angel là một trong những cảnh sát tốt nhất tôi biết. 675 00:38:00,773 --> 00:38:04,409 Nhưng anh ấy không biết gì về chính trị. 676 00:38:04,443 --> 00:38:08,463 Và bọn tôi phải tính kĩ cách đưa chuyện này ra công chúng. 677 00:38:08,498 --> 00:38:11,550 Vì nếu tính sai, bọn tôi mất việc là cái chắc. 678 00:38:11,584 --> 00:38:16,638 Tôi không thể mạo hiểm được. 679 00:38:16,673 --> 00:38:20,809 Tôi cũng nghĩ không nên mạo hiểm. 680 00:38:27,350 --> 00:38:29,651 Cám ơn anh. 681 00:38:29,686 --> 00:38:31,636 Mấy vấn đề kiểu này anh ngày càng kinh nghiệm nhỉ. 682 00:38:31,654 --> 00:38:35,574 Anh kết hôn là sáng suốt đấy. 683 00:38:35,608 --> 00:38:38,193 Thank you. 684 00:38:41,998 --> 00:38:44,166 Lundy gọi tối qua. Ông ấy đang cần gặp em đấy. 685 00:38:44,200 --> 00:38:45,951 686 00:38:45,985 --> 00:38:49,421 Đúng là... 687 00:38:49,455 --> 00:38:54,325 Vui không đỡ được. 688 00:38:54,344 --> 00:38:57,379 Okay. 689 00:39:08,841 --> 00:39:11,176 Có vẻ như lũ ong tức lên rồi. 690 00:39:11,194 --> 00:39:13,311 Chuẩn bị đốt mình đây. 691 00:39:34,167 --> 00:39:38,220 Cô hơi bị lạm dụng quyền hạn đấy, Kruger. 692 00:39:50,733 --> 00:39:53,885 Giờ đợi thôi. 693 00:39:58,608 --> 00:40:00,075 Cô làm gì vậy? 694 00:40:00,109 --> 00:40:01,893 Anh cần thông tin về Darius Rae hả? 695 00:40:01,911 --> 00:40:03,078 Cứ hỏi thẳng tôi này. 696 00:40:03,112 --> 00:40:05,914 Nó liên quan đến một vụ khác tôi đang điều tra. 697 00:40:05,948 --> 00:40:09,501 Tôi đã lịch sự yêu cầu anh dừng lại. 698 00:40:09,535 --> 00:40:12,170 Cô đã đe dọa tôi. 699 00:40:12,205 --> 00:40:14,089 Anh nghĩ thế là đe dọa? 700 00:40:14,123 --> 00:40:16,925 Sao? Cô định giết luôn tôi à? 701 00:40:16,959 --> 00:40:19,461 Giết như giết chồng con cô ấy? 702 00:40:19,512 --> 00:40:22,413 Đứa con chính cô đẻ ra. 703 00:40:22,432 --> 00:40:24,299 Đồ bệnh hoạn. 704 00:40:24,350 --> 00:40:25,750 Tôi biết cô đã làm gì. 705 00:40:25,768 --> 00:40:28,637 Tôi có bằng chứng. 706 00:40:28,688 --> 00:40:30,922 Không thể nào. 707 00:40:30,940 --> 00:40:32,257 Trong máy nghiền rác vẫn còn mảnh vụn 708 00:40:32,275 --> 00:40:34,109 của chiếc găng tay cô đeo hôm đó. 709 00:40:34,143 --> 00:40:36,594 Có vết thuốc súng trên đó. 710 00:40:36,612 --> 00:40:38,947 Ngày mai tôi sẽ báo cáo với cấp trên của mình 711 00:40:38,981 --> 00:40:43,434 Kể hết với họ. 712 00:40:43,453 --> 00:40:45,320 Cấp bậc của anh không cho phép làm vậy. 713 00:40:45,371 --> 00:40:47,405 Đúng thế, nhưng nó vẫn sẽ làm mọi người thắc mắc. 714 00:40:47,439 --> 00:40:49,741 Và nếu cô đã để lại dấu vết đó, 715 00:40:49,775 --> 00:40:53,777 Bọn tôi rất có thể sẽ tìm được dấu vết khác nữa. 716 00:41:02,121 --> 00:41:05,724 Mày định cưỡng hiếp tao. 717 00:41:05,758 --> 00:41:08,510 Tôi còn chưa chạm vào cô mà. 718 00:41:08,561 --> 00:41:11,229 Đó là lí do mày đến nhà tao. 719 00:41:11,264 --> 00:41:12,931 Người môi giới bán nhà cũng sẽ xác nhận 720 00:41:12,965 --> 00:41:15,800 Mày đã tán tỉnh tao. 721 00:41:15,818 --> 00:41:20,471 Rồi mày theo tao đến đây và định giở trò đồi bại. 722 00:41:20,490 --> 00:41:22,440 Tao phải tự vệ bản thân. 723 00:41:22,474 --> 00:41:24,910 Ngoại trừ việc... 724 00:41:24,944 --> 00:41:26,745 Vết máu của tôi chảy ngược vào súng của cô 725 00:41:26,779 --> 00:41:29,147 Sẽ chỉ ra đây là một vết bắn gí sát, 726 00:41:29,165 --> 00:41:31,917 Điều khó có thể xảy ra ở một cuộc xô sát. 727 00:41:36,839 --> 00:41:38,757 Cô có thể bắn giữa người tôi, 728 00:41:38,791 --> 00:41:40,458 Nhưng hướng bắn thấp sẽ chỉ rõ 729 00:41:40,492 --> 00:41:43,011 Tôi là người ở thế tự vệ. 730 00:41:43,045 --> 00:41:46,097 Cô sẽ phải tính khoảng cách chính xác 731 00:41:46,132 --> 00:41:50,268 Để tạo ra vết máu giống như cô đang tự vệ. 732 00:41:56,025 --> 00:41:58,560 Thế thì cứ việc 733 00:41:58,611 --> 00:42:01,479 Kể cho họ đi. 734 00:42:01,513 --> 00:42:04,533 Sẽ chẳng có ai tin mày đâu. 735 00:42:04,567 --> 00:42:08,904 Tin tao đi. 736 00:42:08,955 --> 00:42:11,573 Vậy nên tao năn nỉ đấy. 737 00:42:11,624 --> 00:42:13,325 Đi kể hết... 738 00:42:13,359 --> 00:42:17,028 Cho họ đi. 739 00:42:21,467 --> 00:42:26,254 Cô sẽ không để tôi làm vậy đâu. 740 00:42:26,305 --> 00:42:28,557 Cơ hội của mình đây rồi. 741 00:42:31,260 --> 00:42:34,262 742 00:42:39,185 --> 00:42:41,236 Debra. 743 00:42:41,270 --> 00:42:43,021 Em đến rồi. 744 00:42:43,055 --> 00:42:45,273 Anh gọi là vì, Sát nhân bộ ba,-- 745 00:42:45,324 --> 00:42:46,942 Đừng nói gì cả. 746 00:43:01,173 --> 00:43:04,242 Lần này cô ta sẽ không đi xe cảnh sát nữa. 747 00:43:04,260 --> 00:43:08,096 Cũng sẽ không còn là cảnh cáo đơn thuần nữa. 748 00:43:08,130 --> 00:43:11,883 Lần này là thật rồi. 749 00:43:14,270 --> 00:43:15,586 Lợi thế của tôi, 750 00:43:15,605 --> 00:43:19,391 Là lớp vỏ bọc ông chồng hoàn hảo này. 751 00:43:19,425 --> 00:43:22,394 Cô ta không chút nghi ngờ. 752 00:43:22,428 --> 00:43:25,113 Cô ta không biết gì về tôi, 753 00:43:25,147 --> 00:43:28,316 Nhưng tôi lại biết rõ cô ta là loại người gì. 754 00:43:28,367 --> 00:43:31,703 Marco... 755 00:43:34,073 --> 00:43:36,324 Polo. 756 00:43:42,999 --> 00:43:44,549 Cô ta sẽ làm cho nó giống như 757 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Tôi bị cướp tới nhà, 758 00:43:46,118 --> 00:43:47,919 Và tôi bị chúng giết. 759 00:43:47,953 --> 00:43:51,506 Cô ta có biệt tài dựng chuyện mà. 760 00:44:11,861 --> 00:44:15,530 Bàn tay đó sẽ là thứ tôi cắt đầu tiên. 761 00:44:25,374 --> 00:44:27,492 762 00:44:27,510 --> 00:44:29,844 763 00:44:29,879 --> 00:44:32,347 Ngạc nhiên chưa. 764 00:44:35,801 --> 00:44:38,803 765 00:45:00,292 --> 00:45:03,044 Cứu! Cứu tôi! 766 00:45:03,079 --> 00:45:04,546 Cứu! 767 00:45:04,580 --> 00:45:07,499 Xin lỗi nhé, tôi đang bận mua vé cho cô. 768 00:45:07,533 --> 00:45:10,668 Cô sắp lên tàu xuất ngoại rồi. 769 00:45:10,702 --> 00:45:13,555 Đích đến cuối cùng là Philippines. 770 00:45:13,589 --> 00:45:17,342 Yên tâm, đến đó không lo bị dẫn độ về đâu. 771 00:45:17,376 --> 00:45:20,645 Tao sẽ không đi đâu cả. 772 00:45:23,015 --> 00:45:25,433 Tôi cũng có biệt tài dựng chuyện đấy. 773 00:45:25,484 --> 00:45:29,354 Vali mang theo, bỏ lại xe ở bến cảng, 774 00:45:29,388 --> 00:45:33,241 Mẩu găng tay trở về vị trí trong máy nghiền rác. 775 00:45:33,275 --> 00:45:35,276 Cô chạy trốn ra nước ngoài. 776 00:45:35,327 --> 00:45:39,998 Không bao giờ bị bắt nữa. 777 00:45:40,032 --> 00:45:43,284 Cô rất thông minh mà. 778 00:45:43,335 --> 00:45:45,787 Nhưng cũng sắp đi rồi. 779 00:45:45,838 --> 00:45:47,255 Mày định hiếp xong giết hả? 780 00:45:47,289 --> 00:45:48,840 Cô bị sao mà suốt ngày nhắc đến hiếp thế? 781 00:45:48,874 --> 00:45:51,960 Không có ai cưỡng hiếp ai cả. 782 00:45:52,011 --> 00:45:55,847 Chỉ giết thôi. 783 00:45:55,881 --> 00:45:59,551 Sao anh lại làm điều này với tôi? 784 00:45:59,585 --> 00:46:02,887 Sao cô lại làm vậy với họ? 785 00:46:02,921 --> 00:46:04,722 Là Darius Rae mà. 786 00:46:04,756 --> 00:46:07,925 Không, cô muốn thoát khỏi đó. 787 00:46:07,943 --> 00:46:10,145 Cô muốn tự do. 788 00:46:10,196 --> 00:46:14,783 Họ đã lấy đi tất cả, 789 00:46:14,817 --> 00:46:16,234 đòi hỏi hết thảy mọi điều. 790 00:46:16,268 --> 00:46:21,289 Vậy mà họ vẫn chưa thỏa mãn. 791 00:46:21,323 --> 00:46:23,625 Tôi thực sự đã không chịu nổi. 792 00:46:23,659 --> 00:46:28,112 Cô đã làm vậy để sinh tồn. 793 00:46:28,130 --> 00:46:32,450 Anh hiểu ư? 794 00:46:32,468 --> 00:46:35,670 Tôi hiểu chứ. 795 00:46:45,147 --> 00:46:47,482 Thử nhìn mày đi. 796 00:46:47,516 --> 00:46:51,302 Loại bố gì lại làm điều này chứ? 797 00:46:51,320 --> 00:46:55,139 Loại chồng gì? 798 00:46:58,577 --> 00:46:59,661 799 00:46:59,695 --> 00:47:04,199 Không phải loại đi giết gia đình mình. 800 00:47:14,043 --> 00:47:17,679 Mày sẽ phải lựa chọn thôi. 801 00:47:17,713 --> 00:47:21,599 Đúng nhưng sẽ không phải giống mày. 802 00:47:21,634 --> 00:47:25,303 Mày không thể giấu bản chất của mày mãi được. 803 00:47:25,337 --> 00:47:26,888 Có thể chứ. 804 00:47:26,939 --> 00:47:29,274 Cái đó tao giỏi hơn mày là cái chắc. 805 00:47:29,308 --> 00:47:32,843 Mày sẽ phải chọn bản thân thay vì họ. 806 00:47:32,862 --> 00:47:34,279 Không đâu. 807 00:47:34,313 --> 00:47:37,866 Tao thà mạo hiểm để họ biết sự thật... 808 00:47:39,451 --> 00:47:42,704 Còn hơn để mất họ. 809 00:47:47,576 --> 00:47:50,578 Wow. 810 00:47:54,083 --> 00:47:55,667 811 00:47:55,701 --> 00:48:00,054 Tao không muốn mất họ. 812 00:48:00,089 --> 00:48:03,057 Tao không muốn. 813 00:48:07,596 --> 00:48:10,815 Sự khác biệt giữa tao và mày đấy. 814 00:48:12,818 --> 00:48:15,553 815 00:48:22,278 --> 00:48:25,563 Đồ lưu niệm đẹp đấy. 816 00:48:33,839 --> 00:48:35,924 Con chắc mình không muốn ở lại đây chứ? 817 00:48:35,958 --> 00:48:39,877 Bố đâu nuôi con lớn để thành một kẻ cô độc. 818 00:48:39,911 --> 00:48:43,080 Đúng ra bố nên làm vậy. 819 00:48:43,098 --> 00:48:44,882 Con vẫn tiếp tục được mà. 820 00:48:44,916 --> 00:48:47,918 Con chắc chứ? 821 00:48:50,889 --> 00:48:53,024 Tốt hơn là gọi người đến sửa vòi nước đi. 822 00:48:53,058 --> 00:48:55,360 Con sẽ không muốn chỗ này bị hư hại gì đâu. 823 00:48:55,394 --> 00:48:56,761 Con cần nó quá mà. 824 00:48:56,779 --> 00:48:58,863 Địa điểm thư giãn của chính mình. 825 00:48:58,897 --> 00:49:03,067 826 00:49:03,101 --> 00:49:05,436 Mấy mẹ con thế nào rồi? 827 00:49:05,454 --> 00:49:06,571 Mẹ con em đang trên đường rồi. 828 00:49:06,605 --> 00:49:07,938 Đám cưới xong là em về luôn. 829 00:49:07,957 --> 00:49:09,240 Cũng sắp về đến nhà rồi. 830 00:49:09,274 --> 00:49:10,775 Tốt, anh đang mong đây. 831 00:49:10,793 --> 00:49:13,494 Ngôi nhà! 832 00:49:13,545 --> 00:49:17,632 Em cứ lái bình tĩnh nhé. Không phải vội đâu. 833 00:49:50,032 --> 00:49:51,499 Mấy mẹ con về đấy à! 834 00:49:51,533 --> 00:49:53,451 Mãi mới về đến nhà. 835 00:49:53,485 --> 00:49:55,253 Đám cưới mệt muốn chết. 836 00:49:55,287 --> 00:49:57,372 Lũ trẻ ở đó đúng là ác mộng. 837 00:49:57,423 --> 00:50:01,259 Em chỉ muốn cho chúng một trận. 838 00:50:01,293 --> 00:50:03,378 Ôi không. 839 00:50:03,429 --> 00:50:05,713 Anh trượt tay làm vỡ. 840 00:50:05,764 --> 00:50:09,050 Anh rất tiếc. 841 00:50:09,101 --> 00:50:11,803 Không sao đâu, bọn trẻ được làm cái mới chúng càng thích. 842 00:50:11,837 --> 00:50:13,855 843 00:50:30,789 --> 00:50:33,875 844 00:50:33,909 --> 00:50:39,297 Em nhớ anh quá. 845 00:50:39,331 --> 00:50:42,383 Anh cũng rất nhớ em. 846 00:51:13,332 --> 00:51:19,253 Em đúng là con ngốc. 847 00:51:19,288 --> 00:51:24,575 Em không phải con ngốc. 848 00:51:24,593 --> 00:51:27,178 Em đã biết. 849 00:51:27,212 --> 00:51:29,213 Ngay từ lúc em nhìn thấy anh ở Sở, 850 00:51:29,247 --> 00:51:32,049 Em đã biết cảm giác của mình. 851 00:51:32,083 --> 00:51:34,602 Vẫn là cảm giác như ngày xưa. 852 00:51:34,636 --> 00:51:37,638 Em không dám thú nhận nó. 853 00:51:37,689 --> 00:51:42,527 Bởi vì em là một con ngốc. 854 00:51:42,561 --> 00:51:45,730 Ai chẳng có lúc vậy. 855 00:51:45,764 --> 00:51:47,198 Và giờ thì em đã lừa dối anh ta, 856 00:51:47,232 --> 00:51:51,119 người không đáng bị đối xử như vậy. 857 00:51:51,153 --> 00:51:54,455 Đúng ra em phải chia tay với anh ấy trước. 858 00:51:54,490 --> 00:51:57,325 - Nhưng vì em là một con ngốc. - Không. 859 00:51:57,376 --> 00:52:00,244 Em không ngốc. 860 00:52:00,278 --> 00:52:02,830 Em rất xinh đẹp. 861 00:52:02,881 --> 00:52:06,951 Và em bị bối rối. 862 00:52:06,969 --> 00:52:10,254 Nhưng giờ thì hết rồi. 863 00:52:10,288 --> 00:52:11,756 Vậy nên... 864 00:52:11,790 --> 00:52:15,510 Chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết chuyện này. 865 00:52:15,561 --> 00:52:18,563 Được chứ? 866 00:52:37,366 --> 00:52:40,868 Anh đừng có biến mất nữa nhé. 867 00:52:40,919 --> 00:52:43,171 Không đời-- 868 00:52:43,205 --> 00:52:46,174 869 00:53:24,213 --> 00:53:27,381 Ở lại với em. 870 00:53:37,213 --> 00:53:42,381 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam