1
00:01:45,733 --> 00:01:47,284
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:47,318 --> 00:01:48,869
Dexter.
3
00:01:48,903 --> 00:01:50,954
Chuyên gia săn lùng các tên
giết người hàng loạt dạo này khỏe chứ?
4
00:01:50,989 --> 00:01:54,157
Lí do anh đến Miami
là vì anh tin rằng
5
00:01:54,208 --> 00:01:57,044
Những vụ án mạng trong bồn tắm này
đều liên quan đến
6
00:01:57,078 --> 00:01:59,612
Một chuỗi các vụ án
diễn ra trên toàn đất nước.
7
00:01:59,631 --> 00:02:01,682
Các nạn nhân trong chu trình của
Sát nhân bộ ba luôn là
8
00:02:01,716 --> 00:02:05,552
Một phụ nữ trẻ trong bồn tắm,
9
00:02:05,586 --> 00:02:09,973
Kế tiếp bởi một người mẹ
ngã xuống từ một tòa nhà...
10
00:02:10,008 --> 00:02:12,309
Tiếp theo là ông đấy.
11
00:02:12,343 --> 00:02:14,961
Nếu đây đúng là
tác phẩm của Sát nhân bộ ba,
12
00:02:14,979 --> 00:02:18,131
Thì hắn và tôi là
hai loại quái vật khác hoàn toàn.
13
00:02:18,149 --> 00:02:19,650
Lundy đã có giả thiết về
14
00:02:19,684 --> 00:02:20,800
Cô không làm việc cho Lundy.
15
00:02:20,818 --> 00:02:22,135
Cô cứ tự điều tra nếu thích,
16
00:02:22,153 --> 00:02:24,154
Nhưng giữa vụ án Khách du lịch
và vụ Lisa Bell,
17
00:02:24,188 --> 00:02:25,489
Tôi nghĩ cô sẽ không có
nhiều thời gian rảnh đâu.
18
00:02:25,523 --> 00:02:28,575
Anh tới Miami
để điều tra một vụ án.
19
00:02:28,609 --> 00:02:31,144
Nhưng anh rất mừng khi
tên sát nhân chọn thành phố này,
20
00:02:31,162 --> 00:02:32,529
biết rằng sẽ được gặp lại em.
21
00:02:32,580 --> 00:02:34,364
Tin tốt đây!
22
00:02:34,415 --> 00:02:35,449
Khách sạn Sandpiper
muốn thuê ban nhạc của anh
23
00:02:35,483 --> 00:02:36,700
Trong vòng một tháng.
24
00:02:36,751 --> 00:02:38,335
Tuyệt vời nhất
là không phải xa em nữa.
25
00:02:38,369 --> 00:02:39,670
Tốt quá rồi.
26
00:02:39,704 --> 00:02:40,787
Cậu hẹn hò ai
tôi không quan tâm.
27
00:02:40,821 --> 00:02:42,005
Đó không phải việc của tôi.
28
00:02:42,040 --> 00:02:43,590
Nhưng cậu phải biết không có
chuyện gì
29
00:02:43,624 --> 00:02:45,092
Thoát khỏi tay bọn phóng viên đâu.
30
00:02:45,126 --> 00:02:46,343
Vậy nên hãy để ý cái mồm cậu
khi ở bên cô gái đó.
31
00:02:46,377 --> 00:02:48,428
Siêu đặc vụ Lundy có linh cảm
32
00:02:48,463 --> 00:02:52,049
Nạn nhân đó có liên quan đến
một loạt các vụ giết người khác.
33
00:02:52,100 --> 00:02:54,000
Lundy biết cách làm người khác
phục vụ cho mình lắm.
34
00:02:54,018 --> 00:02:56,470
Em cũng vậy đấy.
35
00:02:56,504 --> 00:02:57,971
Em hơi lo
36
00:02:58,005 --> 00:03:00,557
Mọi người sẽ hiểu lầm.
37
00:03:00,608 --> 00:03:02,025
Cứ để họ hiểu lầm.
38
00:03:02,060 --> 00:03:04,561
Anh cũng rất cần em mà.
39
00:03:04,612 --> 00:03:06,697
Mấy tuần qua, anh không
40
00:03:06,731 --> 00:03:09,950
thực sự là anh nữa.
41
00:03:09,984 --> 00:03:12,452
Phần đen tối trong tôi
như một tay thợ mỏ,
42
00:03:12,487 --> 00:03:14,687
lúc nào cũng gõ, để tôi biết rằng
43
00:03:14,706 --> 00:03:18,375
nó vẫn luôn ở đó, không hề mất đi.
44
00:03:20,946 --> 00:03:22,376
45
00:03:22,716 --> 00:03:27,700
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
46
00:03:29,387 --> 00:03:31,221
Không ai không cần các kì nghỉ.
47
00:03:31,255 --> 00:03:35,559
Với tôi, đó là thời gian
nói không với các "thói quen" xấu.
48
00:03:35,593 --> 00:03:38,929
Nhưng tôi sẽ tận dụng
tối đa kì nghỉ gia đình này
49
00:03:38,980 --> 00:03:40,897
Vì họ đi mà không có tôi.
50
00:03:40,932 --> 00:03:42,432
- Chị ngồi ghế trên!
- Em ngồi ghế trên!
51
00:03:42,483 --> 00:03:44,317
- Chị xí trước.
- Em xí từ lúc trong nhà mà.
52
00:03:44,352 --> 00:03:45,435
Vậy không tính.
53
00:03:45,486 --> 00:03:47,771
Có tính chứ!
Mẹ! Chú Dexter!
54
00:03:47,822 --> 00:03:50,073
Sao hai đứa
không thay phiên đổi chỗ nhỉ?
55
00:03:50,108 --> 00:03:51,558
Có cần em đổi chỗ không?
56
00:03:51,576 --> 00:03:53,160
Em sẽ ở nhà còn...
57
00:03:53,194 --> 00:03:55,395
Anh đến giúp cô em họ
Marlene của em
58
00:03:55,413 --> 00:03:56,613
Chuẩn bị lễ cưới.
59
00:03:56,664 --> 00:03:58,532
Anh ước mình đi cùng được,
nhưng ở sở
60
00:03:58,566 --> 00:04:00,283
Đang nhiều việc quá.
61
00:04:00,334 --> 00:04:02,002
Anh sẽ không làm
đến lao lực đấy chứ?
62
00:04:02,036 --> 00:04:03,670
Anh sẽ cố gắng không.
63
00:04:03,704 --> 00:04:05,922
Đừng khiến mình nổi điên
như hôm trước nhé.
64
00:04:05,957 --> 00:04:07,624
Hại sức khỏe lắm.
65
00:04:07,675 --> 00:04:10,210
Và lần tới nếu anh
lại phá đèn nhà hàng xóm
66
00:04:10,244 --> 00:04:13,013
Em sẽ không nói dối họ nữa đâu.
67
00:04:13,047 --> 00:04:15,432
Anh rất tiếc
đã để em thấy cảnh đó.
68
00:04:15,466 --> 00:04:16,683
Em là vợ anh mà.
69
00:04:16,717 --> 00:04:18,518
Em muốn biết
anh đang nghĩ chuyện gì.
70
00:04:18,553 --> 00:04:20,637
Anh không nghĩ em muốn biết đâu.
71
00:04:20,688 --> 00:04:22,422
Anh nạp lại năng lượng đi nhé.
72
00:04:22,440 --> 00:04:24,107
Tận hưởng tự do.
73
00:04:24,142 --> 00:04:25,275
Cứ phá phách chút đi.
74
00:04:25,309 --> 00:04:27,477
Phải rồi... phá phách thôi.
75
00:04:27,528 --> 00:04:30,597
Vui vẻ nhé.
76
00:04:30,615 --> 00:04:32,765
- Nói, "Chào chú Dexter" đi các con.
- Chào chú Dexter.
77
00:04:32,784 --> 00:04:35,602
Chào chú Dexter.
Đi nhé.
78
00:04:39,157 --> 00:04:42,125
Bọn trẻ tặng anh
một món quà trong bếp đấy.
79
00:04:54,338 --> 00:04:59,959
Các ông bố bình thường
chắc phải cảm động đến phát khóc.
80
00:04:59,977 --> 00:05:01,794
Đi tận hưởng nào.
81
00:05:01,813 --> 00:05:04,797
82
00:05:06,067 --> 00:05:08,735
Whoops!
83
00:05:08,769 --> 00:05:09,969
Ba ngày.
84
00:05:09,987 --> 00:05:14,858
72 giờ quý giá
để tôi nạp lại pin.
85
00:05:14,909 --> 00:05:16,976
Tất nhiên Rita sẽ không biết
tôi lại nạp pin
86
00:05:16,994 --> 00:05:20,197
với một phụ nữ khác.
87
00:05:20,248 --> 00:05:21,781
Nhân viên cảnh sát Zoey Kruger.
88
00:05:21,815 --> 00:05:24,984
Tuần tra khu Pembroke Pines.
89
00:05:25,002 --> 00:05:28,154
8 tháng trước,
chồng và con gái Kruger
90
00:05:28,172 --> 00:05:30,040
Bị giết trong một vụ đột nhập.
91
00:05:30,091 --> 00:05:33,493
Zoey bị bắn vào tay và chân.
92
00:05:33,511 --> 00:05:36,429
Và tất nhiên là... vẫn sống sót.
93
00:05:36,464 --> 00:05:38,882
Nhưng có một người nghĩ
chính Zoey
94
00:05:38,933 --> 00:05:42,669
Là kẻ đã giết chồng con mình.
95
00:05:42,687 --> 00:05:46,940
Người luôn biết rõ sự thật
của các tội ác--
96
00:05:46,974 --> 00:05:48,341
Chuyên gia phân tích máu.
97
00:05:48,359 --> 00:05:49,943
98
00:05:49,977 --> 00:05:52,178
Morgan. Rất vui được gặp anh.
99
00:05:52,196 --> 00:05:53,730
Không nhiều người đến đây lắm.
100
00:05:53,781 --> 00:05:56,700
Tôi cũng rất vui được đến đây.
101
00:05:56,734 --> 00:05:58,201
Dù tôi phải phịa ra lí do.
102
00:05:58,236 --> 00:05:59,686
Tôi không tin nổi,
103
00:05:59,704 --> 00:06:00,954
Bận như anh mà
vẫn có thời gian viết báo
104
00:06:00,988 --> 00:06:02,372
nghiên cứu về dấu vết máu.
105
00:06:02,406 --> 00:06:04,875
Tôi đang nghiên cứu về...
106
00:06:04,909 --> 00:06:06,459
một đề tài nhỏ.
107
00:06:06,494 --> 00:06:09,412
Tôi nhớ ở hội thảo phân tích vết máu
mùa xuân vừa rồi,
108
00:06:09,463 --> 00:06:11,698
Anh có nhắc đến
một vết máu rất đáng ngờ
109
00:06:11,716 --> 00:06:12,716
Ở một vụ anh đang điều tra.
110
00:06:12,750 --> 00:06:14,033
Tên là...
Cooper đúng không nhỉ?
111
00:06:14,051 --> 00:06:18,054
Kruger, và bí mật nhé--
Bọn tôi không được nhắc đến chuyện đó.
112
00:06:25,846 --> 00:06:30,433
Chồng của Zoey--
bị bắn trên cầu thang.
113
00:06:32,904 --> 00:06:36,556
Đứa con gái, trong phòng ngủ.
114
00:06:37,725 --> 00:06:39,276
Zoey nói cô ta bị bắn hai lần
115
00:06:39,327 --> 00:06:41,394
trong lúc cố cướp súng
khỏi tay thủ phạm.
116
00:06:41,412 --> 00:06:46,399
và chỉ kịp bắn lại khi hắn chạy trốn.
117
00:06:48,536 --> 00:06:50,236
Vết máu đó
118
00:06:50,254 --> 00:06:51,454
Là của Darius Rae,
119
00:06:51,505 --> 00:06:53,790
Một tay buôn ma túy
Zoey đã cảnh cáo
120
00:06:53,841 --> 00:06:55,542
Ngay trước hôm
gia đình cô ta bị giết hại.
121
00:06:55,576 --> 00:06:56,626
Cô ta kể lại,
122
00:06:56,677 --> 00:06:58,595
Cô ta chỉ kịp làm hắn bị thương.
123
00:06:58,629 --> 00:06:59,963
Vết máu này bình thường mà.
124
00:07:00,014 --> 00:07:01,298
Sao anh lại nghĩ nó đáng ngờ?
125
00:07:01,349 --> 00:07:03,099
Bởi vì nó là vết máu duy nhất của Rae
126
00:07:03,134 --> 00:07:05,435
Tại hiện trường.
127
00:07:05,469 --> 00:07:07,587
Thú vị nhỉ.
128
00:07:07,605 --> 00:07:08,921
Hợp cho bài báo của tôi.
129
00:07:08,940 --> 00:07:11,141
Theo tôi ấy...
130
00:07:11,192 --> 00:07:13,643
Thôi quên đi.
Cũng chẳng quan trọng gì.
131
00:07:13,694 --> 00:07:16,262
Anh nghĩ cô ta tự tạo vết máu đó?
132
00:07:16,280 --> 00:07:18,264
Có thể cô ta đã
cố tình khiêu khích hắn
133
00:07:18,282 --> 00:07:20,483
để dẫn tới việc
Darius Rae đến nhà.
134
00:07:20,534 --> 00:07:22,285
Đó là cách
cô ta lấy được máu hắn.
135
00:07:22,320 --> 00:07:25,538
Đồng thời dựng được
màn kịch hoàn hảo cho tội ác của mình.
136
00:07:25,573 --> 00:07:27,741
Rae đột nhập nhà cô ta định trả thù,
137
00:07:27,775 --> 00:07:30,327
Giết chồng con cô ta.
138
00:07:30,378 --> 00:07:32,712
Darius Rae bị bắt chưa?
139
00:07:32,747 --> 00:07:34,497
Darius Rae đã bị bắn chết
140
00:07:34,548 --> 00:07:37,584
Trong một vụ
được coi là xô xát giữa các băng đảng.
141
00:07:37,618 --> 00:07:39,219
Nhưng chuyện đó,
142
00:07:39,253 --> 00:07:40,837
để hôm khác nói.
143
00:07:40,888 --> 00:07:42,789
Tôi luôn cố gắng
không nghĩ đến việc này.
144
00:07:42,807 --> 00:07:44,808
Vì nếu tôi đúng,
145
00:07:44,842 --> 00:07:46,977
Có một con quái vật
đang bước đi tự do ngoài kia.
146
00:07:47,011 --> 00:07:51,014
Với súng và phù hiệu.
147
00:07:51,065 --> 00:07:52,965
Zoey nói cô ta nhắm bắn Darius Rae
148
00:07:52,984 --> 00:07:58,021
Nhưng chỉ làm hắn bị thương.
149
00:07:58,072 --> 00:08:00,473
Nhưng Zoey không
bắn trượt phát bao giờ mà.
150
00:08:00,491 --> 00:08:03,493
Hỏi chồng con cô ta thì biết.
151
00:08:03,527 --> 00:08:06,029
Chưa gì
mình đã thấy sảng khoái rồi.
152
00:08:08,532 --> 00:08:11,001
Lũ quái vật có đủ các
hình dạng, kích thước.
153
00:08:11,035 --> 00:08:12,619
Đôi lúc chúng chính là những người
154
00:08:12,653 --> 00:08:14,537
mà nghề nghiệp chính
là bảo vệ chính chúng ta:
155
00:08:14,588 --> 00:08:16,840
Cảnh sát, bố mẹ,
156
00:08:16,874 --> 00:08:20,377
Nhân viên giám định vết máu.
157
00:08:22,430 --> 00:08:25,131
Đóng cửa giùm em cái.
158
00:08:25,165 --> 00:08:27,017
Một vụ đánh đập đến chết
hồi tháng bảy đây.
159
00:08:27,051 --> 00:08:29,519
Vụ chúng ta đang tìm
xảy ra năm ngày
160
00:08:29,553 --> 00:08:31,604
- Sau vụ tự sát.
- Đúng.
161
00:08:31,639 --> 00:08:33,273
Đây là một vụ khác
hồi tháng Mười...
162
00:08:33,307 --> 00:08:35,558
Xin lỗi nhưng hình như
đây là phòng làm việc của tôi mà.
163
00:08:35,609 --> 00:08:37,610
Bọn tôi đang trốn Laguerta.
164
00:08:37,645 --> 00:08:39,896
Con hàng phóng viên của Quinn
giờ đã chính thức
165
00:08:39,947 --> 00:08:42,148
thông ass cả ba người chúng ta rồi.
166
00:08:42,182 --> 00:08:44,567
"Truy bắt tên sát nhân
Khách du lịch
167
00:08:44,618 --> 00:08:46,569
"có lẽ không còn là
mục tiêu hàng đầu của Sở nữa.
168
00:08:46,620 --> 00:08:49,656
"Cả ngày thứ năm vừa qua
các thanh tra không làm gì ngoài việc
169
00:08:49,690 --> 00:08:51,124
"thực hiện mấy yêu cầu dở hơi
170
00:08:51,158 --> 00:08:52,992
của đặc vụ FBI về hưu Frank Lundy."
171
00:08:53,026 --> 00:08:54,327
Bức ảnh đẹp đấy chứ.
172
00:08:54,361 --> 00:08:55,962
Tôi đoán đặc quyền
ra vào thoải mái chỗ này
173
00:08:55,996 --> 00:08:59,332
mà Laguerta cho tôi...
sắp sửa hết hạn rồi.
174
00:08:59,366 --> 00:09:03,035
Ta phải xác định được
hành động tiếp theo của Sát nhân bộ ba.
175
00:09:03,054 --> 00:09:04,504
Đánh đập đến chết.
176
00:09:04,538 --> 00:09:05,839
Nạn nhân cuối của chu trình?
177
00:09:05,873 --> 00:09:08,058
Và vì giờ hắn lặp lại
các vụ án 30 năm trước,
178
00:09:08,092 --> 00:09:11,177
nên nếu ta có thể tìm được
vị trí xảy ra vụ án mạng trước kia--
179
00:09:11,211 --> 00:09:13,146
Thì rất có khả năng ta sẽ
180
00:09:13,180 --> 00:09:17,183
cứu được nạn nhân tiếp theo của hắn.
181
00:09:18,519 --> 00:09:19,652
Ai thấy Masuka đâu không?
182
00:09:19,687 --> 00:09:21,654
Đi du lịch?
183
00:09:21,689 --> 00:09:25,608
Anh ta chắc lại đang bận
xem múa thoát y ở Mexico rồi.
184
00:09:25,659 --> 00:09:28,027
Chuẩn bị họp sau 5 phút nữa.
185
00:09:28,061 --> 00:09:29,112
Đặc vụ Lundy...
186
00:09:29,163 --> 00:09:30,864
Thẻ ra vào của tôi hết hạn hả?
187
00:09:30,898 --> 00:09:33,833
Tôi rất tiếc.
188
00:09:33,868 --> 00:09:36,252
Chó chết thật.
189
00:09:36,287 --> 00:09:38,254
Giờ ta chỉ còn cách đợi
190
00:09:38,289 --> 00:09:39,589
đến lúc em hết giờ làm.
191
00:09:39,623 --> 00:09:41,257
Hey.
192
00:09:41,292 --> 00:09:44,427
Anh không muốn chuyện này
làm ảnh hưởng công việc của em.
193
00:09:44,462 --> 00:09:47,097
Em muốn tham gia mà.
194
00:09:47,131 --> 00:09:49,132
Tốt thôi.
195
00:09:49,183 --> 00:09:51,601
Okay.
196
00:09:57,691 --> 00:10:01,111
Anh có bao giờ trải qua cảm giác
chỉ còn một tẹo thế này là tóm được con mồi không?
197
00:10:01,145 --> 00:10:05,431
Trong 67 giờ tới
chắc chắn có.
198
00:10:05,449 --> 00:10:09,285
Một cảm giác tuyệt vời.
199
00:10:25,953 --> 00:10:27,453
Ôi Chúa ơi!
200
00:10:27,471 --> 00:10:29,672
Tớ không tin nổi
hắn dám đưa cái đó lên.
201
00:10:29,723 --> 00:10:31,925
- Cậu sắp tèo rồi.
- Tớ mà tèo á?
202
00:10:31,959 --> 00:10:33,343
Nhìn đi, ảnh photoshop đấy.
203
00:10:33,394 --> 00:10:35,595
Vấn đề là,
trông nó quá thật, nên...
204
00:10:35,629 --> 00:10:37,430
Cậu tèo rồi!
205
00:10:37,464 --> 00:10:40,650
Shh!
206
00:10:55,583 --> 00:10:56,833
Tôi biết rồi,
207
00:10:56,867 --> 00:11:01,254
là do cái tính hám gái của tôi cả.
208
00:11:01,288 --> 00:11:02,822
Theo như lời bạn gái của Quinn,
209
00:11:02,840 --> 00:11:05,175
Những vụ án Khách du lịch này
làm thành phố thiệt hại
210
00:11:05,209 --> 00:11:08,928
đến 900,000 đô la một ngày.
211
00:11:08,963 --> 00:11:11,548
Ít nhất cái tên bài báo
cũng có tác dụng.
212
00:11:11,599 --> 00:11:12,882
Bọn sát nhân đó
sẽ khó mà lẩn trốn được
213
00:11:12,933 --> 00:11:14,934
khi mà giờ
mọi con mắt đều đổ vào chúng.
214
00:11:14,969 --> 00:11:17,437
Đổ cả vào chúng ta nữa.
215
00:11:17,471 --> 00:11:19,556
216
00:11:19,607 --> 00:11:22,108
Uh-oh.
217
00:11:22,142 --> 00:11:23,810
Cái gì?
218
00:11:23,844 --> 00:11:26,729
Em vừa thở dài,
điều em sắp nói ra
219
00:11:26,780 --> 00:11:28,314
chắc chắn anh không muốn nghe rồi.
220
00:11:28,348 --> 00:11:30,984
Em đâu có thở dài.
221
00:11:31,018 --> 00:11:34,320
Được, là anh nhầm.
222
00:11:34,354 --> 00:11:36,956
Em vừa định nói gì nhỉ?
223
00:11:36,991 --> 00:11:42,295
224
00:11:42,329 --> 00:11:46,082
Em nghĩ mình nên thông báo
với cấp trên về mối quan hệ của chúng ta.
225
00:11:46,133 --> 00:11:48,301
Chỉ là thủ tục thôi mà.
226
00:11:48,335 --> 00:11:50,970
Sẽ không ai khác biết hết.
227
00:11:51,005 --> 00:11:52,388
Đó không phải việc của họ.
228
00:11:52,423 --> 00:11:55,308
Nhưng đó là quy định của sở.
229
00:11:55,342 --> 00:11:57,977
Vì khi chúng ta
bắt được bọn tội phạm,
230
00:11:58,012 --> 00:12:00,263
Luật sư của chúng có thể lợi dụng
231
00:12:00,314 --> 00:12:02,065
Mối quan hệ không công khai
của chúng ta
232
00:12:02,099 --> 00:12:04,234
Để làm lạc hướng bồi thẩm đoàn--
233
00:12:04,268 --> 00:12:08,354
Nếu bọn họ phát hiện ra thôi.
234
00:12:08,388 --> 00:12:11,608
Ý em là các án tử hình đấy.
235
00:12:11,659 --> 00:12:13,276
Được rồi, họ sẽ phát hiện.
236
00:12:13,327 --> 00:12:14,560
Nhưng cũng phải
sau một thời gian.
237
00:12:14,578 --> 00:12:17,413
Mà đi em định
báo cáo gì với cấp trên?
238
00:12:17,448 --> 00:12:18,581
Chúng ta đang hẹn hò.
239
00:12:18,616 --> 00:12:23,620
Nghĩa là sao?
240
00:12:23,671 --> 00:12:25,204
Theo anh thì là sao?
241
00:12:25,238 --> 00:12:28,091
Nghĩa là mối quan hệ mới bắt đầu.
242
00:12:28,125 --> 00:12:29,709
Chúng ta vẫn chưa xác định rõ được.
243
00:12:29,743 --> 00:12:31,794
Vậy nó chỉ là trò đùa thoáng qua?
244
00:12:31,845 --> 00:12:33,429
Nó không phải trò đùa thoáng qua.
245
00:12:33,464 --> 00:12:36,432
Vậy nó là cái gì?
246
00:12:39,436 --> 00:12:40,853
Anh không biết.
247
00:12:40,888 --> 00:12:43,773
Em cũng không biết.
248
00:12:43,807 --> 00:12:45,608
- Anh thấy khó hiểu quá.
- Yeah.
249
00:12:45,643 --> 00:12:50,096
Em thấy rồi.
250
00:12:50,114 --> 00:12:54,901
Ta có thể... đợi không?
251
00:12:54,935 --> 00:12:57,904
Được thôi .
252
00:13:10,217 --> 00:13:12,785
Là cảnh sát, Zoey chắc chắn
không lạ gì với các hiện trường vụ án.
253
00:13:12,803 --> 00:13:14,837
Cô ta biết cái gì nên ở đó.
254
00:13:14,888 --> 00:13:17,140
Cái gì không.
255
00:13:17,174 --> 00:13:19,792
Vết máu trên cửa
không có dấu vân tay,
256
00:13:19,810 --> 00:13:24,296
Đồng nghĩa với việc cô ta
đeo găng tay.
257
00:13:27,601 --> 00:13:30,353
Cô ta vẫn đeo găng tay
lúc tự bắn mình.
258
00:13:30,404 --> 00:13:32,822
Nhưng khi cấp cứu đến thì
chúng đã biến mất.
259
00:13:32,856 --> 00:13:35,608
Cô giấu chúng ở đâu thế, Zoey?
260
00:13:35,642 --> 00:13:41,247
Ngồi đây suy nghĩ dễ hơn,
đúng không?
261
00:13:41,281 --> 00:13:44,033
Chỉ còn 52 tiếng tự do thôi đấy.
262
00:13:44,084 --> 00:13:46,536
Con đúng là
biết cách chọn người nhỉ.
263
00:13:46,587 --> 00:13:47,837
Bố đừng chỉ trích con vội.
264
00:13:47,871 --> 00:13:51,424
Zoey là một thử thách,
có vậy thôi.
265
00:13:51,458 --> 00:13:52,508
Một người phụ nữ
dám giết cả nhà mình
266
00:13:52,543 --> 00:13:56,162
để được tự do.
267
00:13:56,180 --> 00:13:57,513
Cô ta nên bắn chính mình
268
00:13:57,548 --> 00:14:00,216
thay vì ông chồng và đứa con gái.
269
00:14:00,267 --> 00:14:03,436
Nhưng vậy thì đâu phải tự do.
270
00:14:03,470 --> 00:14:04,937
Chết miẹ nó rồi.
271
00:14:04,972 --> 00:14:07,023
Vẫn còn nhiều lựa chọn mà.
272
00:14:07,057 --> 00:14:08,941
Li dị. Ra ở riêng.
273
00:14:08,976 --> 00:14:12,528
Tận dụng các kì nghỉ--
Như con lúc này.
274
00:14:12,563 --> 00:14:15,114
Cô ấy có thể bỏ đi mà.
275
00:14:15,149 --> 00:14:18,317
Và bỏ hết công việc, nhà cửa?
276
00:14:18,351 --> 00:14:20,953
Lựa chọn duy nhất của cô ta
là cho chồng con mình
277
00:14:20,988 --> 00:14:22,488
"đi du lịch" dài kì luôn.
278
00:14:22,522 --> 00:14:27,460
Luôn có những giải pháp khác.
279
00:14:27,494 --> 00:14:29,796
Con nghĩ tại sao
Sát nhân bộ ba lại thành công vậy?
280
00:14:29,830 --> 00:14:32,799
Hắn ta di chuyển nhiều.
281
00:14:32,833 --> 00:14:34,200
Không dừng lại chỗ nào quá lâu.
282
00:14:34,218 --> 00:14:37,387
Hắn không có gia đình.
283
00:14:37,421 --> 00:14:40,039
Nhưng con thì có.
284
00:14:40,057 --> 00:14:44,977
Đã nhớ họ rồi à?
285
00:14:45,012 --> 00:14:47,263
Vậy là Sát nhân bộ ba
đã dùng búa
286
00:14:47,314 --> 00:14:48,431
ở Portland và Fresno,
287
00:14:48,482 --> 00:14:52,902
Nhưng lại dùng một thanh sắt
ở Albuquerque?
288
00:14:55,555 --> 00:14:57,824
Okay, vậy đi.
289
00:14:57,858 --> 00:15:00,893
Ta sẽ điều tra tại chỗ
nạn nhân bị giết bằng búa.
290
00:15:00,911 --> 00:15:04,580
Chỗ nào nhỉ?
291
00:15:04,615 --> 00:15:06,582
Okay, mấy giờ đây?
292
00:15:06,617 --> 00:15:10,837
Tuyệt.
293
00:15:10,871 --> 00:15:12,755
Mì Thái, món khoải khẩu của em.
294
00:15:12,790 --> 00:15:15,041
Frank Lundy thế nào rồi?
295
00:15:15,075 --> 00:15:16,292
Em đâu có nói đó là Lundy.
296
00:15:16,343 --> 00:15:17,510
Giọng em nói.
297
00:15:17,544 --> 00:15:19,929
Mối lần nói chuyện với ông ta
em lại cao giọng hơn,
298
00:15:19,963 --> 00:15:22,298
Và gần đây
em làm thế hơi bị nhiều.
299
00:15:22,349 --> 00:15:24,350
Ý anh là?
300
00:15:24,384 --> 00:15:27,419
Anh chuyển về làm trong thành phố
để được gần em hơn.
301
00:15:27,438 --> 00:15:31,590
Em lại dùng hết thời gian
bên bạn trai cũ.
302
00:15:31,608 --> 00:15:35,061
Mối quan hệ của anh ta và em
hoàn toàn là công việc.
303
00:15:44,738 --> 00:15:48,574
Em có nghịch tóc
lúc nói chuyện với ông ấy không?
304
00:15:48,608 --> 00:15:50,109
Anh không có lí do gì
305
00:15:50,127 --> 00:15:52,044
Để ghen với Frank Lundy cả.
306
00:15:52,079 --> 00:15:55,965
Anh rõ chưa?
307
00:16:04,675 --> 00:16:07,310
Hội poker tại nhà.
308
00:16:07,344 --> 00:16:09,295
Cả tại chỗ làm và ở nhà
309
00:16:09,313 --> 00:16:11,481
Zoey luôn được bao quanh
bởi cảnh sát.
310
00:16:11,515 --> 00:16:13,966
Với kiểu bạn bè bảo vệ thế này,
311
00:16:13,984 --> 00:16:18,154
Sẽ rất khó đột nhập
nhà cô ta tối nay.
312
00:16:18,188 --> 00:16:21,324
Nhưng ngày mai thì không.
313
00:16:39,159 --> 00:16:44,964
314
00:16:53,056 --> 00:16:55,892
315
00:17:01,949 --> 00:17:04,901
Mẹ thằng lìn.
316
00:17:04,952 --> 00:17:06,736
Mày nói cái gì cơ?
317
00:17:06,787 --> 00:17:08,821
Thằng lìn!
318
00:17:08,855 --> 00:17:10,689
319
00:17:10,707 --> 00:17:12,241
Xéo đi lão già.
320
00:17:12,292 --> 00:17:15,878
Đồ mặt lìn.
321
00:17:17,664 --> 00:17:20,800
322
00:17:20,834 --> 00:17:25,054
Tao đánh cho
phọt cứt ra bây giờ.
323
00:17:25,088 --> 00:17:27,890
Mẹ thằng gay!
324
00:17:27,925 --> 00:17:31,727
325
00:17:31,762 --> 00:17:34,480
Chịu câm mõm chưa?
326
00:17:34,514 --> 00:17:35,848
Đồ đồng tính.
327
00:17:35,882 --> 00:17:40,353
Thằng bê đê.
328
00:17:40,387 --> 00:17:43,906
329
00:17:47,694 --> 00:17:50,529
Là lỗi của mày.
330
00:17:50,563 --> 00:17:52,531
Đệch bà thằng não phẳng.
331
00:17:52,565 --> 00:17:57,036
Tất cả là lỗi của mày.
332
00:17:57,070 --> 00:18:00,406
333
00:18:03,877 --> 00:18:05,744
Phòng khách ở bên trái chỗ này,
334
00:18:05,762 --> 00:18:06,963
Phòng bếp ở đằng sau,
335
00:18:07,014 --> 00:18:10,299
Phía sau nữa
là bồn tắm nước nóng.
336
00:18:10,350 --> 00:18:12,935
Xin mời
vào đây, vào đây, vào đây.
337
00:18:12,970 --> 00:18:15,388
Anh sẽ thích ngôi nhà này ngay.
338
00:18:15,422 --> 00:18:16,772
339
00:18:16,807 --> 00:18:19,942
Kiến trúc kiểu mới,
chỉ qua một lần chủ,
340
00:18:19,977 --> 00:18:21,861
Nội thất hợp thời trang.
341
00:18:21,895 --> 00:18:24,947
Để tôi chỉ cho anh
những điểm tuyệt vời của ngôi nhà.
342
00:18:24,982 --> 00:18:26,699
Chị để tôi tự khám phá
343
00:18:26,733 --> 00:18:29,118
những điểm tuyệt vời đó
được không?
344
00:18:29,152 --> 00:18:31,120
Cần hỏi gì
cứ gọi tôi nhé.
345
00:18:31,154 --> 00:18:34,740
Okay.
346
00:18:34,774 --> 00:18:36,492
Tôi chỉ có một câu hỏi.
347
00:18:36,543 --> 00:18:38,610
Zoey giấu đôi găng tay ở đâu?
348
00:18:38,629 --> 00:18:39,712
Tôi chắc chắn
chúng đã bị phi tang,
349
00:18:39,746 --> 00:18:43,833
Nhưng có thể vẫn còn
dấu vết ở đâu đó.
350
00:18:43,884 --> 00:18:49,088
Cô ta bôi máu lên cửa ở đây.
351
00:18:49,122 --> 00:18:52,558
Tự bắn mình,
rồi ngã xuống...
352
00:18:52,592 --> 00:18:57,146
Bò vào bếp để gọi 911.
353
00:19:04,137 --> 00:19:06,188
Hay cô ta đã đốt nó?
354
00:19:06,239 --> 00:19:07,823
Nếu đôi găng bị đốt,
chắc chắn vẫn còn dấu vết
355
00:19:07,858 --> 00:19:11,193
Để lại trong lò.
356
00:19:12,279 --> 00:19:15,147
Lò sưởi để trưng bày thôi.
357
00:19:15,165 --> 00:19:18,000
Thời tiết này
ai còn đốt lò chứ?
358
00:19:18,035 --> 00:19:20,119
- Tôi là Zoey, chủ nhà này.
- Hey.
359
00:19:20,153 --> 00:19:21,587
Tôi ghé qua xem
360
00:19:21,621 --> 00:19:22,788
Tình hình
chào bán nhà thế nào rồi.
361
00:19:22,822 --> 00:19:24,874
Ngôi nhà đẹp lắm.
362
00:19:24,925 --> 00:19:25,991
Cám ơn anh.
363
00:19:26,009 --> 00:19:27,259
Rất có không khí gia đình.
364
00:19:27,294 --> 00:19:30,012
Mmm.
365
00:19:30,047 --> 00:19:34,550
Nếu thích tôi sẽ
dẫn anh đi xem một vòng.
366
00:19:34,601 --> 00:19:36,852
Tôi rất thích.
367
00:19:36,887 --> 00:19:39,388
Theo tôi.
368
00:19:43,310 --> 00:19:47,113
Wow, con gái tôi
chắc thích mê lên mất.
369
00:19:47,147 --> 00:19:49,782
Ước mơ của mọi bé gái mà.
370
00:19:49,816 --> 00:19:52,118
Tôi tò mò chút,
sao cô lại bán nhà vậy?
371
00:19:52,152 --> 00:19:54,987
Vợ chồng tôi li dị.
372
00:19:55,021 --> 00:19:56,789
Giờ con gái tôi ở cùng anh ta.
373
00:19:56,823 --> 00:19:58,958
Vậy giờ chị lại độc thân.
374
00:19:58,992 --> 00:20:02,795
Đúng vậy.
375
00:20:02,829 --> 00:20:05,881
Anh kết hôn lâu chưa?
376
00:20:05,916 --> 00:20:10,419
Tầm 6 tháng.
377
00:20:10,470 --> 00:20:13,205
Một quyết định sai lầm.
378
00:20:13,223 --> 00:20:16,475
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
379
00:20:16,510 --> 00:20:18,811
Zoey, anh chị đây
muốn hỏi chút
380
00:20:18,845 --> 00:20:20,062
Về bồn tắm nước nóng.
381
00:20:20,097 --> 00:20:23,215
Tôi đến ngay đây.
382
00:20:23,233 --> 00:20:24,683
Lát nữa tiếp tục.
383
00:20:24,717 --> 00:20:27,719
Chắc chắn rồi.
384
00:20:32,943 --> 00:20:37,997
Ước mơ của một bé gái...
385
00:20:40,117 --> 00:20:42,952
Lần theo vết máu.
386
00:20:43,003 --> 00:20:46,255
Lần theo vết máu...
387
00:20:46,289 --> 00:20:47,957
Zoey bò vào bếp,
388
00:20:48,008 --> 00:20:50,409
Bám vào bệ bếp để trèo lên,
389
00:20:50,427 --> 00:20:52,578
Rồi với cái điện thoại.
390
00:20:52,596 --> 00:20:56,265
Một cơ hội tuyệt vời
391
00:20:56,299 --> 00:20:59,385
Để sử dụng máy nghiền rác.
392
00:21:12,399 --> 00:21:15,568
Tình hình ở đây thế nào rồi?
393
00:21:15,602 --> 00:21:17,620
Có vấn đề với máy nghiền rác.
394
00:21:17,654 --> 00:21:21,607
395
00:21:21,625 --> 00:21:23,626
Oh no, no, no.
396
00:21:23,660 --> 00:21:24,794
Chắc có gì đó bị mắc kẹt.
397
00:21:24,828 --> 00:21:26,412
Sửa đơn giản thôi.
398
00:21:26,446 --> 00:21:27,613
Để tôi ngó thử xem.
399
00:21:27,631 --> 00:21:31,834
- Anh làm được hả?
- Được chứ.
400
00:21:54,157 --> 00:21:55,407
Nitrin xanh.
401
00:21:55,442 --> 00:22:00,779
Chất liệu làm găng tay bảo vệ
của Cảnh sát.
402
00:22:02,199 --> 00:22:05,201
Nếu mẩu găng tay này khớp...
403
00:22:13,376 --> 00:22:15,344
Anh chàng tốt bụng không kìa?
404
00:22:15,378 --> 00:22:18,547
Giúp ta sửa cả máy nghiền rác.
405
00:22:18,598 --> 00:22:20,382
Sáng nay vẫn bình thường mà.
406
00:22:20,433 --> 00:22:21,851
Cô thử lại xem.
407
00:22:21,885 --> 00:22:24,103
Được.
408
00:22:24,137 --> 00:22:26,188
Yay!
409
00:22:29,559 --> 00:22:31,810
Nếu tôi là vợ anh,
410
00:22:31,844 --> 00:22:33,946
tôi sẽ bám theo anh suốt.
411
00:22:33,980 --> 00:22:36,315
Anh... khéo tay thật đấy.
412
00:22:36,349 --> 00:22:40,236
413
00:22:41,788 --> 00:22:43,706
Vậy là hoặc
414
00:22:43,740 --> 00:22:46,909
vụ ở Cannery hoặc vụ ở Bar.
415
00:22:46,960 --> 00:22:48,878
Vụ ở Cannery là xác chết bị dìm.
416
00:22:48,912 --> 00:22:50,462
Sát nhân bộ ba
không giết kiểu đó.
417
00:22:50,497 --> 00:22:53,666
Hắn chọn địa điểm,
rồi đưa nạn nhân tới đó.
418
00:22:53,700 --> 00:22:54,884
Vậy là ở Bar rồi.
419
00:22:54,918 --> 00:22:57,703
Hmm.
420
00:22:57,721 --> 00:22:59,255
Tuyệt quá.
421
00:22:59,306 --> 00:23:03,392
Ta đã tìm được địa điểm
gây án của hắn 30 năm trước.
422
00:23:03,426 --> 00:23:06,228
- Ôi không.
- Đây, cầm lấy.
423
00:23:06,263 --> 00:23:09,047
- Fuck me.
- Cầm tập hồ sơ đi.
424
00:23:09,065 --> 00:23:11,400
Anh không sao.
425
00:23:11,434 --> 00:23:14,520
Anh có thể...?
426
00:23:14,554 --> 00:23:17,523
Được chứ, anh cứ thoải mái.
427
00:23:24,581 --> 00:23:28,250
Vậy là, 30 năm trước,
428
00:23:28,285 --> 00:23:30,402
Một người đàn ông đã có 2 con
bị đánh đến chết
429
00:23:30,420 --> 00:23:33,505
Trong khoảng từ 7 đến 10 giờ tối.
430
00:23:33,540 --> 00:23:36,375
Trong một phòng tắm ở Murphy's Tavern.
431
00:23:36,409 --> 00:23:39,261
Chốc nữa anh sẽ đến đó.
432
00:23:39,296 --> 00:23:41,213
Em sẽ đi cùng anh.
433
00:23:41,247 --> 00:23:44,433
Không có vấn đề gì
với Ashton chứ?
434
00:23:44,467 --> 00:23:46,084
Anton.
435
00:23:46,102 --> 00:23:51,590
Không anh ấy cũng...
khá thoải mái.
436
00:23:51,608 --> 00:23:53,559
Khá thoải mái?
437
00:23:53,593 --> 00:23:58,314
Anh ta ghen vớ ghen vẩn.
438
00:23:58,365 --> 00:24:01,367
Cậu ta thông minh đấy.
439
00:24:06,272 --> 00:24:10,542
Nghe này, đừng có bắt em phải
440
00:24:10,577 --> 00:24:14,413
đoán suy nghĩ của anh nữa.
441
00:24:14,447 --> 00:24:19,168
Anh nghĩ gì thì nói ra đi.
442
00:24:19,219 --> 00:24:22,838
Được thôi.
443
00:24:22,889 --> 00:24:26,976
Anh đã nghĩ mình có thể
giữ những cảm xúc đối với em
444
00:24:27,010 --> 00:24:30,980
như một âm thanh giấu kín
trong cuộc điều tra này.
445
00:24:31,014 --> 00:24:35,067
Nhưng càng làm việc cùng em,
446
00:24:35,101 --> 00:24:40,072
Âm thanh đó càng...
447
00:24:40,106 --> 00:24:43,776
To hơn?
448
00:24:43,810 --> 00:24:47,946
To đến mức điếc tai.
449
00:24:47,980 --> 00:24:51,817
Cảm xúc của anh là vậy đấy.
450
00:24:51,835 --> 00:24:54,837
Đúng.
451
00:24:54,871 --> 00:24:58,657
Đó là cảm xúc của anh.
452
00:24:58,675 --> 00:25:02,544
Tình cảm của em
với bạn trai cũng rất sâu đậm.
453
00:25:02,595 --> 00:25:05,097
Đúng.
454
00:25:05,131 --> 00:25:09,018
Anh sẽ rất ghét phải...
455
00:25:09,052 --> 00:25:10,106
Em cũng rất ghét điều đó.
456
00:25:13,640 --> 00:25:16,058
Chúa ơi.
457
00:25:20,113 --> 00:25:22,565
Em phải đi đây.
458
00:25:28,521 --> 00:25:32,325
Tối nay ta lại gặp nhau chứ?
459
00:25:32,359 --> 00:25:35,995
Em không...
460
00:25:36,029 --> 00:25:39,332
Fuck!
461
00:25:47,925 --> 00:25:49,842
Vụ Khách du lịch
có tiến triển à?
462
00:25:49,876 --> 00:25:55,064
Tôi và Laguerta đang hẹn hò.
463
00:25:55,098 --> 00:25:56,515
Tôi có nên chúc mừng không?
464
00:25:56,549 --> 00:25:59,718
Tôi đang cần lời khuyên.
465
00:25:59,736 --> 00:26:03,722
Nhiều người
có kinh nghiệm hơn tôi mà.
466
00:26:03,740 --> 00:26:06,158
Vấn đề này
tôi không kể với ai khác được.
467
00:26:06,193 --> 00:26:08,110
Tệ quá nhỉ.
468
00:26:08,161 --> 00:26:11,330
Maria làm thức tỉnh ở tôi...
469
00:26:11,365 --> 00:26:12,865
những cảm xúc sâu kín nhất.
470
00:26:12,899 --> 00:26:14,083
Vậy à.
471
00:26:14,117 --> 00:26:17,236
Ở bên cô ấy,
tôi cảm giác như đàn ông đích thực.
472
00:26:17,254 --> 00:26:20,172
Trái tim đập liên hồi.
473
00:26:20,207 --> 00:26:21,591
- Anh thấy khó chịu hả?
- Không.
474
00:26:21,625 --> 00:26:24,377
Vấn đề là
cô ấy muốn báo cáo
475
00:26:24,411 --> 00:26:26,095
Mối quan hệ của chúng tôi
với cấp trên.
476
00:26:26,129 --> 00:26:29,081
Tôi hiểu đó là thủ tục.
477
00:26:29,099 --> 00:26:32,602
Tôi chỉ khó chịu
với việc bọn họ đều sẽ biết.
478
00:26:32,636 --> 00:26:34,770
Vì anh thấy xấu hổ.
479
00:26:34,805 --> 00:26:37,974
Vì một khi cô ấy báo cáo,
nó sẽ trở nên rõ ràng.
480
00:26:38,025 --> 00:26:41,110
Và mối quan hệ thành chính thức.
481
00:26:41,144 --> 00:26:42,928
- Anh thành bạn trai cô ấy.
- Chính xác.
482
00:26:42,946 --> 00:26:44,697
Điều tiếp theo anh biết
là hai người ở cùng nhau
483
00:26:44,731 --> 00:26:47,316
Cuộc sống riêng tư chấm hết,
chỉ còn lũ trẻ, hàng xóm
484
00:26:47,367 --> 00:26:50,653
và những chiếc cốc làm bằng tay.
485
00:26:50,704 --> 00:26:52,788
- Cốc làm bằng tay?
- Ẩn dụ thôi mà.
486
00:26:52,823 --> 00:26:54,407
Ẩn dụ cái gì?
487
00:26:54,441 --> 00:26:57,293
Nghe này, nếu anh muốn kết thúc,
kết thúc ngay đi.
488
00:26:57,327 --> 00:26:59,712
Trước khi mọi việc quá muộn.
489
00:26:59,746 --> 00:27:02,614
Tôi không muốn nó kết thúc.
490
00:27:02,633 --> 00:27:04,750
Tôi muốn bảo vệ nó
491
00:27:04,784 --> 00:27:06,285
bằng cách giữ kín trong bí mật.
492
00:27:06,303 --> 00:27:07,953
Yeah.
493
00:27:07,971 --> 00:27:11,140
Ai ngờ được
nó quan trọng với tôi đến vậy?
494
00:27:11,174 --> 00:27:12,675
Cám ơn chiến hữu.
495
00:27:12,726 --> 00:27:16,762
Có thông tin mới
tôi sẽ báo cho anh biết.
496
00:27:16,796 --> 00:27:19,765
Tuyệt.
497
00:27:24,488 --> 00:27:29,408
Thông tin à,
đúng cái tôi cần.
498
00:27:30,610 --> 00:27:32,478
Anh vẫn hẹn hò
con hàng phóng viên đó à?
499
00:27:32,496 --> 00:27:34,080
Không còn ai khác
để lên giường hay sao?
500
00:27:34,114 --> 00:27:35,665
- Tôi không--
- Sau khi cô ta
501
00:27:35,699 --> 00:27:37,316
Đưa Lundy lên báo
và làm hỏng mọi chuyện?
502
00:27:37,334 --> 00:27:39,368
Tôi và cô ta kết thúc rồi.
503
00:27:39,419 --> 00:27:40,953
Có lẽ anh nên
nói thẳng với cô ta đi.
504
00:27:40,987 --> 00:27:45,541
Giật tít mới:
Quinn, thằng ngu đích thực.
505
00:27:45,592 --> 00:27:48,327
Tôi nhận được tin nhắn rồi mà.
506
00:27:48,345 --> 00:27:50,379
Nhưng anh không chịu gọi lại.
507
00:27:50,430 --> 00:27:52,932
Cuộc nói chuyện này
cô cũng sẽ đưa lên báo chứ?
508
00:27:52,966 --> 00:27:54,850
Cô có biết cô đã gây cho tôi
những rắc rối thế nào không.
509
00:27:54,885 --> 00:27:56,852
Em xin lỗi.
510
00:27:56,887 --> 00:28:02,341
Nhưng...
ta có thể giải quyết việc này mà.
511
00:28:02,359 --> 00:28:05,027
Tôi hết hứng rồi.
512
00:28:05,062 --> 00:28:06,362
Anh đừng nói vậy.
513
00:28:06,396 --> 00:28:10,733
Đây cũng đâu phải
việc gì to tát.
514
00:28:10,784 --> 00:28:16,622
Mà đừng nói với em
ở đây không có tin gì mới.
515
00:28:16,656 --> 00:28:19,458
Cô nói đúng,
tôi sẽ không nói gì cả.
516
00:28:19,493 --> 00:28:24,863
Nó phức tạp lắm.
517
00:28:24,881 --> 00:28:26,882
Em không muốn mất anh.
518
00:28:26,917 --> 00:28:30,636
Christine.
Cô chưa bao giờ có tôi mà.
519
00:28:30,670 --> 00:28:33,672
Đi tìm nguồn tin khác đi.
520
00:28:43,049 --> 00:28:45,601
Khi đi du lịch,
người ta thường mua quà lưu niệm,
521
00:28:45,652 --> 00:28:48,571
Gửi bưu thiếp
để ghi nhớ khoảng thời gian vui vẻ.
522
00:28:48,605 --> 00:28:51,407
Nhắc nhở bản thân
về những nơi đã đi qua.
523
00:28:52,776 --> 00:28:56,078
Đối với vụ án của Zoey...
524
00:28:56,113 --> 00:28:59,081
thì đó là một mẩu găng tay
còn dính vết thuốc súng
525
00:28:59,116 --> 00:29:04,069
Sau khi cô ta tự bắn mình.
526
00:29:04,087 --> 00:29:06,422
Và cả máu nữa.
527
00:29:06,456 --> 00:29:09,925
Máu của Darius Rae.
528
00:29:09,960 --> 00:29:12,795
Ah, Zoey,
giá mà cô ở đây nhỉ.
529
00:29:12,846 --> 00:29:15,381
Nhưng cũng không sao...
530
00:29:15,415 --> 00:29:17,516
Tôi sẽ đến chỗ cô.
531
00:29:17,551 --> 00:29:19,602
Tôi sẽ đến khu Pembroke Pines
vừa đúng lúc
532
00:29:19,636 --> 00:29:22,521
để có thể bám theo
cô cảnh sát Kruger về tận nhà.
533
00:29:23,774 --> 00:29:29,195
Chỗ này trước đây
là một quán rượu một tầng.
534
00:29:29,229 --> 00:29:31,730
Toà nhà hiện giờ--
535
00:29:31,764 --> 00:29:34,099
có 12 tầng,
chủ yếu bỏ trống.
536
00:29:54,554 --> 00:29:58,641
Mình bị phát hiện rồi.
537
00:30:15,942 --> 00:30:19,445
Cửa mở 24/24 ,
có bảo vệ,
538
00:30:19,479 --> 00:30:21,413
Tầng một đông người qua lại--
Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ chọn
539
00:30:21,448 --> 00:30:23,699
Một tầng khác.
540
00:30:23,750 --> 00:30:25,167
Tôi xin lỗi.
541
00:30:25,202 --> 00:30:26,952
Tôi đang mải suy nghĩ.
542
00:30:26,986 --> 00:30:29,988
Không vấn đề gì.
543
00:30:38,498 --> 00:30:41,667
Đợi chút đã.
544
00:30:43,803 --> 00:30:47,172
Anh đánh rơi này.
545
00:30:47,190 --> 00:30:50,192
Cám ơn.
546
00:31:06,126 --> 00:31:08,410
Xe buýt số 432.
547
00:31:08,461 --> 00:31:11,297
Đàn ông, da trắng
cao khoảng 1m90,
548
00:31:11,331 --> 00:31:14,032
nặng trên dưới 100 cân,
549
00:31:14,050 --> 00:31:16,001
Tuổi tầm 60,
550
00:31:16,035 --> 00:31:20,339
Tóc bạc, mắt xanh...
551
00:31:20,373 --> 00:31:23,375
Có gì đó không bình thường.
552
00:31:28,932 --> 00:31:32,101
Có lẽ mình nhớ
Rita và lũ trẻ thật...
553
00:31:32,152 --> 00:31:33,402
554
00:31:33,436 --> 00:31:35,053
Hello?
555
00:31:35,071 --> 00:31:36,322
Anh đây.
556
00:31:36,356 --> 00:31:37,889
Yên lặng đi mấy đứa.
557
00:31:37,908 --> 00:31:39,441
Anh gọi xem
tình hình thế nào.
558
00:31:39,492 --> 00:31:41,577
Bọn em sắp phải tập
cho bữa tối trong khoảng 20 phút nữa,
559
00:31:41,611 --> 00:31:44,396
Và-- Astor,
váy con bị nhàu kìa.
560
00:31:44,414 --> 00:31:45,998
Em nghe có vẻ bận--
561
00:31:46,032 --> 00:31:47,082
Hey, Cody.
562
00:31:47,117 --> 00:31:48,400
Em xin lỗi,
anh vừa nói gì nhỉ?
563
00:31:48,418 --> 00:31:50,669
Anh vừa nói
em có vẻ đang--
564
00:31:50,704 --> 00:31:52,121
Mẹ ơi,
Cody kéo dây buộc tóc của con.
565
00:31:52,172 --> 00:31:53,756
Con chẳng may thôi mà.
566
00:31:53,790 --> 00:31:55,791
Nó cố tình đấy.
567
00:31:55,842 --> 00:31:58,427
Em xin lỗi,
em không nghe được anh nói gì.
568
00:31:58,461 --> 00:31:59,762
Cũng không có gì đâu.
569
00:31:59,796 --> 00:32:02,298
Bọn em phải đi rồi.
Em yêu anh.
570
00:32:02,349 --> 00:32:03,716
Anh cũng...
571
00:32:03,750 --> 00:32:06,752
yêu em.
572
00:32:10,307 --> 00:32:13,809
573
00:32:13,860 --> 00:32:15,194
Shit!
574
00:32:15,228 --> 00:32:17,646
Đi đúng tốc độ,
không dùng điện thoại cầm tay
575
00:32:17,697 --> 00:32:18,864
Không vi phạm điều gì.
576
00:32:18,898 --> 00:32:22,234
577
00:32:31,328 --> 00:32:33,212
Đen rồi.
578
00:32:33,246 --> 00:32:35,047
Trùng hợp nhỉ.
579
00:32:35,081 --> 00:32:38,083
Mời anh bước ra ngoài.
580
00:32:42,455 --> 00:32:45,424
Đặt tay lên nắp xe.
581
00:32:48,928 --> 00:32:52,898
Vợ chồng tôi
đổi ý về việc mua nhà rồi.
582
00:32:52,932 --> 00:32:57,019
Dexter Morgan.
583
00:32:57,070 --> 00:33:01,473
Anh không nói anh là
chuyên gia xét nghiệm vết máu,
584
00:33:01,491 --> 00:33:05,143
Sở cảnh sát Miami.
585
00:33:05,161 --> 00:33:09,081
Đâu liên quan gì đến việc tìm nhà.
586
00:33:09,115 --> 00:33:12,368
Hmm.
587
00:33:12,419 --> 00:33:15,087
Nhân viên hồ sơ ở sở--
588
00:33:15,121 --> 00:33:16,822
Là bạn của tôi.
589
00:33:16,840 --> 00:33:18,791
Anh ấy kể rằng Sam
đã lấy hồ sơ vụ án của tôi,
590
00:33:18,825 --> 00:33:21,960
và đưa cho
một đồng nghiệp mượn.
591
00:33:21,994 --> 00:33:24,680
Anh có tưởng tượng được
tôi đã ngạc nhiên thế nào
592
00:33:24,714 --> 00:33:27,182
Khi biết đồng nghiệp
đó là anh không.
593
00:33:27,217 --> 00:33:29,184
Tôi đang viết một bài báo
về phân tích vết máu.
594
00:33:29,219 --> 00:33:31,387
Chắc anh thích thú lắm hả?
595
00:33:31,438 --> 00:33:33,222
Tôi nên thấy vậy sao?
596
00:33:33,273 --> 00:33:35,224
Anh đúng là loại bệnh hoạn
thích nhìn
597
00:33:35,275 --> 00:33:38,227
người khác đau khổ nhỉ?
598
00:33:38,278 --> 00:33:41,847
Tôi không phải kiểu bệnh hoạn đấy.
599
00:33:41,865 --> 00:33:45,350
Tôi đã mất chồng.
600
00:33:45,368 --> 00:33:49,538
Nhìn con gái chết
ngay trước mặt.
601
00:33:49,572 --> 00:33:52,574
Anh có biết tôi đã đau đớn
thế nào không?
602
00:33:52,625 --> 00:33:55,193
Tôi có thể hiểu được.
603
00:33:55,211 --> 00:33:58,630
Tôi sẽ không cho phép ai
gợi lại nỗi đau đó.
604
00:34:02,001 --> 00:34:05,003
Anh hiểu chứ?
605
00:34:12,378 --> 00:34:13,812
Đang có tắc đường ở Brickell.
606
00:34:13,847 --> 00:34:15,981
Anh nên tránh đi lối đó.
607
00:34:16,015 --> 00:34:18,383
Anh ở,
608
00:34:18,401 --> 00:34:21,653
3319 đường Meadow Lane,
đúng không?
609
00:34:21,688 --> 00:34:25,223
Lần này tôi chỉ cảnh cáo thôi đấy.
610
00:34:25,241 --> 00:34:29,445
Lái xe cẩn thận vào.
611
00:34:35,085 --> 00:34:37,068
Con phải bỏ vụ này thôi.
612
00:34:37,087 --> 00:34:38,620
Không được.
613
00:34:38,671 --> 00:34:40,839
Cô ta biết con là ai.
614
00:34:40,874 --> 00:34:43,675
Biết về nhân viên
giám định vết máu Dexter Morgan.
615
00:34:43,710 --> 00:34:45,260
Biết cả địa chỉ nhà,
616
00:34:45,295 --> 00:34:47,096
Nơi vợ con con
sẽ trở lại
617
00:34:47,130 --> 00:34:48,380
Trong 48 giờ tới.
618
00:34:48,414 --> 00:34:51,633
Nếu con dừng lại,
cô ta cũng sẽ dừng.
619
00:34:51,684 --> 00:34:53,852
Làm vậy thì con vẫn không thoát khỏi
tầm mắt của một tay cớm,
620
00:34:53,887 --> 00:34:56,188
người dám giết cả nhà mình
mà không gớm tay,
621
00:34:56,222 --> 00:34:57,756
huống gì một tay
giám định quèn.
622
00:34:57,774 --> 00:34:59,057
Cô ta để ý con rồi.
623
00:34:59,091 --> 00:35:01,360
Tấn công bất ngờ cô ta
giờ không phải lựa chọn sáng suốt.
624
00:35:01,394 --> 00:35:05,647
Tưởng con thích thử thách mà.
625
00:35:07,784 --> 00:35:10,869
Giờ con chọc giận
cả bầy ong rồi đấy.
626
00:35:10,904 --> 00:35:11,870
627
00:35:11,905 --> 00:35:13,655
Dexter, tôi Frank Lundy đây.
628
00:35:13,706 --> 00:35:15,207
Xin lỗi đã làm phiền anh.
629
00:35:15,241 --> 00:35:17,209
Tôi đang cố gọi cho Debra
nhưng không được.
630
00:35:17,243 --> 00:35:18,794
Nên tôi nghĩ
có thể cô ấy ở chỗ anh.
631
00:35:18,828 --> 00:35:24,115
Hôm nay tôi tình cờ
chạm mặt một người rất lạ.
632
00:35:24,134 --> 00:35:27,669
Tôi cũng thế.
633
00:35:32,675 --> 00:35:36,812
Cũng phải công nhận,
cô ta không đơn giản.
634
00:35:36,846 --> 00:35:38,296
Làm người khác phải thắc mắc
ngay từ đầu
635
00:35:38,314 --> 00:35:41,150
Sao cô ta có thể
lập gia đình và sinh con được.
636
00:35:41,184 --> 00:35:45,571
Loại người như cô ta?
637
00:35:45,605 --> 00:35:49,658
Loại người như cô ta
cần phải được kiểm soát.
638
00:35:51,361 --> 00:35:54,663
Cô ta nghĩ
tự mình kiểm soát được.
639
00:35:54,697 --> 00:35:57,666
Vậy nên lúc con tiếp cận,
cô ta sẽ không biết gì đâu.
640
00:36:00,620 --> 00:36:03,288
641
00:36:03,322 --> 00:36:05,040
Sở cảnh sát Pembroke Pines.
642
00:36:05,091 --> 00:36:06,592
Cho tôi nói chuyện
với phòng hồ sơ.
643
00:36:06,626 --> 00:36:10,161
Để tôi nối máy.
644
00:36:10,180 --> 00:36:12,664
Phòng hồ sơ đây.
645
00:36:12,682 --> 00:36:15,350
Tôi ở bên giám định pháp y
sở cảnh sát Miami.
646
00:36:15,385 --> 00:36:19,221
Tôi cần bản sao hồ sơ
một nghi phạm.
647
00:36:19,272 --> 00:36:20,939
Tên nghi phạm là gì?
648
00:36:20,974 --> 00:36:23,108
Darius Rae.
649
00:36:23,142 --> 00:36:25,010
Rae có chữ E ở đuôi.
650
00:36:25,028 --> 00:36:29,481
Thủ phạm trong vụ
sát hại gia đình Zoey Kruger.
651
00:36:29,515 --> 00:36:30,983
Có liên quan đến vụ gì à?
652
00:36:31,017 --> 00:36:35,404
Bọn tôi nghĩ có liên quan đến
vụ Khách du lịch.
653
00:36:35,455 --> 00:36:37,522
Tôi sẽ gửi ngay đây.
654
00:36:37,540 --> 00:36:39,124
Gửi cho ai nhỉ?
655
00:36:39,158 --> 00:36:43,361
Cứ ghi phòng pháp y là được.
656
00:36:46,749 --> 00:36:49,718
Cho lũ ong một trận nào.
657
00:36:56,309 --> 00:36:58,644
Dexter.
658
00:37:07,353 --> 00:37:08,570
Tôi biết hết rồi.
659
00:37:08,605 --> 00:37:11,723
Tốt nhất là tôi
không tự suy diễn câu nói đó.
660
00:37:11,741 --> 00:37:15,577
Khi biết việc Angel
kể hết với anh, tôi đã...
661
00:37:15,612 --> 00:37:17,195
rất tức giận.
662
00:37:17,229 --> 00:37:20,082
Tôi đâu có bắt anh ấy phải kể.
663
00:37:20,116 --> 00:37:22,618
- Nhưng giờ anh đã biết rồi.
- Đúng vậy.
664
00:37:22,669 --> 00:37:24,586
Thật ra thì,
tôi cũng rất mừng
665
00:37:24,621 --> 00:37:28,874
vì có thể tham khảo ý kiến
người khác
666
00:37:28,908 --> 00:37:31,409
về mối quan hệ của bọn tôi.
667
00:37:31,427 --> 00:37:36,465
Tôi cũng không biết
nên gọi nó là gì nữa.
668
00:37:36,516 --> 00:37:38,934
Nhưng giờ tôi phải đi ăn trưa.
669
00:37:38,968 --> 00:37:42,521
Tốt quá rồi.
670
00:37:42,555 --> 00:37:44,890
Beth's Cafe được không?
671
00:37:44,924 --> 00:37:49,945
Thôi ta nói luôn ở đây cũng được.
672
00:37:49,979 --> 00:37:51,813
Ở đây kín đáo hơn.
673
00:37:51,864 --> 00:37:54,816
Đúng đấy.
674
00:37:57,704 --> 00:38:00,739
Angel là một trong những cảnh sát
tốt nhất tôi biết.
675
00:38:00,773 --> 00:38:04,409
Nhưng anh ấy không biết gì
về chính trị.
676
00:38:04,443 --> 00:38:08,463
Và bọn tôi phải tính kĩ cách
đưa chuyện này ra công chúng.
677
00:38:08,498 --> 00:38:11,550
Vì nếu tính sai,
bọn tôi mất việc là cái chắc.
678
00:38:11,584 --> 00:38:16,638
Tôi không thể mạo hiểm được.
679
00:38:16,673 --> 00:38:20,809
Tôi cũng nghĩ
không nên mạo hiểm.
680
00:38:27,350 --> 00:38:29,651
Cám ơn anh.
681
00:38:29,686 --> 00:38:31,636
Mấy vấn đề kiểu này
anh ngày càng kinh nghiệm nhỉ.
682
00:38:31,654 --> 00:38:35,574
Anh kết hôn là sáng suốt đấy.
683
00:38:35,608 --> 00:38:38,193
Thank you.
684
00:38:41,998 --> 00:38:44,166
Lundy gọi tối qua.
Ông ấy đang cần gặp em đấy.
685
00:38:44,200 --> 00:38:45,951
686
00:38:45,985 --> 00:38:49,421
Đúng là...
687
00:38:49,455 --> 00:38:54,325
Vui không đỡ được.
688
00:38:54,344 --> 00:38:57,379
Okay.
689
00:39:08,841 --> 00:39:11,176
Có vẻ như
lũ ong tức lên rồi.
690
00:39:11,194 --> 00:39:13,311
Chuẩn bị đốt mình đây.
691
00:39:34,167 --> 00:39:38,220
Cô hơi bị lạm dụng
quyền hạn đấy, Kruger.
692
00:39:50,733 --> 00:39:53,885
Giờ đợi thôi.
693
00:39:58,608 --> 00:40:00,075
Cô làm gì vậy?
694
00:40:00,109 --> 00:40:01,893
Anh cần thông tin về
Darius Rae hả?
695
00:40:01,911 --> 00:40:03,078
Cứ hỏi thẳng tôi này.
696
00:40:03,112 --> 00:40:05,914
Nó liên quan đến một vụ khác
tôi đang điều tra.
697
00:40:05,948 --> 00:40:09,501
Tôi đã lịch sự
yêu cầu anh dừng lại.
698
00:40:09,535 --> 00:40:12,170
Cô đã đe dọa tôi.
699
00:40:12,205 --> 00:40:14,089
Anh nghĩ thế là đe dọa?
700
00:40:14,123 --> 00:40:16,925
Sao? Cô định giết luôn tôi à?
701
00:40:16,959 --> 00:40:19,461
Giết như giết chồng con cô ấy?
702
00:40:19,512 --> 00:40:22,413
Đứa con chính cô đẻ ra.
703
00:40:22,432 --> 00:40:24,299
Đồ bệnh hoạn.
704
00:40:24,350 --> 00:40:25,750
Tôi biết cô đã làm gì.
705
00:40:25,768 --> 00:40:28,637
Tôi có bằng chứng.
706
00:40:28,688 --> 00:40:30,922
Không thể nào.
707
00:40:30,940 --> 00:40:32,257
Trong máy nghiền rác
vẫn còn mảnh vụn
708
00:40:32,275 --> 00:40:34,109
của chiếc găng tay cô đeo hôm đó.
709
00:40:34,143 --> 00:40:36,594
Có vết thuốc súng trên đó.
710
00:40:36,612 --> 00:40:38,947
Ngày mai tôi sẽ báo cáo
với cấp trên của mình
711
00:40:38,981 --> 00:40:43,434
Kể hết với họ.
712
00:40:43,453 --> 00:40:45,320
Cấp bậc của anh
không cho phép làm vậy.
713
00:40:45,371 --> 00:40:47,405
Đúng thế, nhưng nó vẫn sẽ làm
mọi người thắc mắc.
714
00:40:47,439 --> 00:40:49,741
Và nếu cô đã để lại
dấu vết đó,
715
00:40:49,775 --> 00:40:53,777
Bọn tôi rất có thể sẽ tìm được
dấu vết khác nữa.
716
00:41:02,121 --> 00:41:05,724
Mày định cưỡng hiếp tao.
717
00:41:05,758 --> 00:41:08,510
Tôi còn chưa chạm vào cô mà.
718
00:41:08,561 --> 00:41:11,229
Đó là lí do mày đến nhà tao.
719
00:41:11,264 --> 00:41:12,931
Người môi giới bán nhà
cũng sẽ xác nhận
720
00:41:12,965 --> 00:41:15,800
Mày đã tán tỉnh tao.
721
00:41:15,818 --> 00:41:20,471
Rồi mày theo tao đến đây
và định giở trò đồi bại.
722
00:41:20,490 --> 00:41:22,440
Tao phải tự vệ bản thân.
723
00:41:22,474 --> 00:41:24,910
Ngoại trừ việc...
724
00:41:24,944 --> 00:41:26,745
Vết máu của tôi
chảy ngược vào súng của cô
725
00:41:26,779 --> 00:41:29,147
Sẽ chỉ ra
đây là một vết bắn gí sát,
726
00:41:29,165 --> 00:41:31,917
Điều khó có thể xảy ra
ở một cuộc xô sát.
727
00:41:36,839 --> 00:41:38,757
Cô có thể bắn giữa người tôi,
728
00:41:38,791 --> 00:41:40,458
Nhưng hướng bắn thấp sẽ chỉ rõ
729
00:41:40,492 --> 00:41:43,011
Tôi là người ở thế tự vệ.
730
00:41:43,045 --> 00:41:46,097
Cô sẽ phải tính
khoảng cách chính xác
731
00:41:46,132 --> 00:41:50,268
Để tạo ra vết máu
giống như cô đang tự vệ.
732
00:41:56,025 --> 00:41:58,560
Thế thì cứ việc
733
00:41:58,611 --> 00:42:01,479
Kể cho họ đi.
734
00:42:01,513 --> 00:42:04,533
Sẽ chẳng có ai tin mày đâu.
735
00:42:04,567 --> 00:42:08,904
Tin tao đi.
736
00:42:08,955 --> 00:42:11,573
Vậy nên tao năn nỉ đấy.
737
00:42:11,624 --> 00:42:13,325
Đi kể hết...
738
00:42:13,359 --> 00:42:17,028
Cho họ đi.
739
00:42:21,467 --> 00:42:26,254
Cô sẽ không
để tôi làm vậy đâu.
740
00:42:26,305 --> 00:42:28,557
Cơ hội của mình đây rồi.
741
00:42:31,260 --> 00:42:34,262
742
00:42:39,185 --> 00:42:41,236
Debra.
743
00:42:41,270 --> 00:42:43,021
Em đến rồi.
744
00:42:43,055 --> 00:42:45,273
Anh gọi là vì,
Sát nhân bộ ba,--
745
00:42:45,324 --> 00:42:46,942
Đừng nói gì cả.
746
00:43:01,173 --> 00:43:04,242
Lần này cô ta
sẽ không đi xe cảnh sát nữa.
747
00:43:04,260 --> 00:43:08,096
Cũng sẽ không còn là
cảnh cáo đơn thuần nữa.
748
00:43:08,130 --> 00:43:11,883
Lần này là thật rồi.
749
00:43:14,270 --> 00:43:15,586
Lợi thế của tôi,
750
00:43:15,605 --> 00:43:19,391
Là lớp vỏ bọc
ông chồng hoàn hảo này.
751
00:43:19,425 --> 00:43:22,394
Cô ta không chút nghi ngờ.
752
00:43:22,428 --> 00:43:25,113
Cô ta không biết gì về tôi,
753
00:43:25,147 --> 00:43:28,316
Nhưng tôi lại biết rõ cô ta
là loại người gì.
754
00:43:28,367 --> 00:43:31,703
Marco...
755
00:43:34,073 --> 00:43:36,324
Polo.
756
00:43:42,999 --> 00:43:44,549
Cô ta sẽ làm cho nó
giống như
757
00:43:44,583 --> 00:43:46,084
Tôi bị cướp tới nhà,
758
00:43:46,118 --> 00:43:47,919
Và tôi bị chúng giết.
759
00:43:47,953 --> 00:43:51,506
Cô ta có
biệt tài dựng chuyện mà.
760
00:44:11,861 --> 00:44:15,530
Bàn tay đó
sẽ là thứ tôi cắt đầu tiên.
761
00:44:25,374 --> 00:44:27,492
762
00:44:27,510 --> 00:44:29,844
763
00:44:29,879 --> 00:44:32,347
Ngạc nhiên chưa.
764
00:44:35,801 --> 00:44:38,803
765
00:45:00,292 --> 00:45:03,044
Cứu! Cứu tôi!
766
00:45:03,079 --> 00:45:04,546
Cứu!
767
00:45:04,580 --> 00:45:07,499
Xin lỗi nhé,
tôi đang bận mua vé cho cô.
768
00:45:07,533 --> 00:45:10,668
Cô sắp lên tàu xuất ngoại rồi.
769
00:45:10,702 --> 00:45:13,555
Đích đến cuối cùng là Philippines.
770
00:45:13,589 --> 00:45:17,342
Yên tâm, đến đó
không lo bị dẫn độ về đâu.
771
00:45:17,376 --> 00:45:20,645
Tao sẽ không đi đâu cả.
772
00:45:23,015 --> 00:45:25,433
Tôi cũng có biệt tài
dựng chuyện đấy.
773
00:45:25,484 --> 00:45:29,354
Vali mang theo,
bỏ lại xe ở bến cảng,
774
00:45:29,388 --> 00:45:33,241
Mẩu găng tay trở về vị trí
trong máy nghiền rác.
775
00:45:33,275 --> 00:45:35,276
Cô chạy trốn ra nước ngoài.
776
00:45:35,327 --> 00:45:39,998
Không bao giờ bị bắt nữa.
777
00:45:40,032 --> 00:45:43,284
Cô rất thông minh mà.
778
00:45:43,335 --> 00:45:45,787
Nhưng cũng sắp đi rồi.
779
00:45:45,838 --> 00:45:47,255
Mày định hiếp xong giết hả?
780
00:45:47,289 --> 00:45:48,840
Cô bị sao mà suốt ngày
nhắc đến hiếp thế?
781
00:45:48,874 --> 00:45:51,960
Không có ai cưỡng hiếp ai cả.
782
00:45:52,011 --> 00:45:55,847
Chỉ giết thôi.
783
00:45:55,881 --> 00:45:59,551
Sao anh lại làm điều này với tôi?
784
00:45:59,585 --> 00:46:02,887
Sao cô lại làm vậy với họ?
785
00:46:02,921 --> 00:46:04,722
Là Darius Rae mà.
786
00:46:04,756 --> 00:46:07,925
Không, cô muốn thoát khỏi đó.
787
00:46:07,943 --> 00:46:10,145
Cô muốn tự do.
788
00:46:10,196 --> 00:46:14,783
Họ đã lấy đi tất cả,
789
00:46:14,817 --> 00:46:16,234
đòi hỏi hết thảy mọi điều.
790
00:46:16,268 --> 00:46:21,289
Vậy mà họ vẫn chưa thỏa mãn.
791
00:46:21,323 --> 00:46:23,625
Tôi thực sự đã không chịu nổi.
792
00:46:23,659 --> 00:46:28,112
Cô đã làm vậy để sinh tồn.
793
00:46:28,130 --> 00:46:32,450
Anh hiểu ư?
794
00:46:32,468 --> 00:46:35,670
Tôi hiểu chứ.
795
00:46:45,147 --> 00:46:47,482
Thử nhìn mày đi.
796
00:46:47,516 --> 00:46:51,302
Loại bố gì lại làm điều này chứ?
797
00:46:51,320 --> 00:46:55,139
Loại chồng gì?
798
00:46:58,577 --> 00:46:59,661
799
00:46:59,695 --> 00:47:04,199
Không phải loại
đi giết gia đình mình.
800
00:47:14,043 --> 00:47:17,679
Mày sẽ phải lựa chọn thôi.
801
00:47:17,713 --> 00:47:21,599
Đúng nhưng
sẽ không phải giống mày.
802
00:47:21,634 --> 00:47:25,303
Mày không thể giấu
bản chất của mày mãi được.
803
00:47:25,337 --> 00:47:26,888
Có thể chứ.
804
00:47:26,939 --> 00:47:29,274
Cái đó tao giỏi hơn mày
là cái chắc.
805
00:47:29,308 --> 00:47:32,843
Mày sẽ phải chọn
bản thân thay vì họ.
806
00:47:32,862 --> 00:47:34,279
Không đâu.
807
00:47:34,313 --> 00:47:37,866
Tao thà mạo hiểm
để họ biết sự thật...
808
00:47:39,451 --> 00:47:42,704
Còn hơn để mất họ.
809
00:47:47,576 --> 00:47:50,578
Wow.
810
00:47:54,083 --> 00:47:55,667
811
00:47:55,701 --> 00:48:00,054
Tao không muốn mất họ.
812
00:48:00,089 --> 00:48:03,057
Tao không muốn.
813
00:48:07,596 --> 00:48:10,815
Sự khác biệt giữa tao và mày đấy.
814
00:48:12,818 --> 00:48:15,553
815
00:48:22,278 --> 00:48:25,563
Đồ lưu niệm đẹp đấy.
816
00:48:33,839 --> 00:48:35,924
Con chắc
mình không muốn ở lại đây chứ?
817
00:48:35,958 --> 00:48:39,877
Bố đâu nuôi con lớn để thành
một kẻ cô độc.
818
00:48:39,911 --> 00:48:43,080
Đúng ra bố nên làm vậy.
819
00:48:43,098 --> 00:48:44,882
Con vẫn tiếp tục được mà.
820
00:48:44,916 --> 00:48:47,918
Con chắc chứ?
821
00:48:50,889 --> 00:48:53,024
Tốt hơn là
gọi người đến sửa vòi nước đi.
822
00:48:53,058 --> 00:48:55,360
Con sẽ không muốn
chỗ này bị hư hại gì đâu.
823
00:48:55,394 --> 00:48:56,761
Con cần nó quá mà.
824
00:48:56,779 --> 00:48:58,863
Địa điểm thư giãn của chính mình.
825
00:48:58,897 --> 00:49:03,067
826
00:49:03,101 --> 00:49:05,436
Mấy mẹ con thế nào rồi?
827
00:49:05,454 --> 00:49:06,571
Mẹ con em đang trên đường rồi.
828
00:49:06,605 --> 00:49:07,938
Đám cưới xong là em về luôn.
829
00:49:07,957 --> 00:49:09,240
Cũng sắp về đến nhà rồi.
830
00:49:09,274 --> 00:49:10,775
Tốt, anh đang mong đây.
831
00:49:10,793 --> 00:49:13,494
Ngôi nhà!
832
00:49:13,545 --> 00:49:17,632
Em cứ lái bình tĩnh nhé.
Không phải vội đâu.
833
00:49:50,032 --> 00:49:51,499
Mấy mẹ con về đấy à!
834
00:49:51,533 --> 00:49:53,451
Mãi mới về đến nhà.
835
00:49:53,485 --> 00:49:55,253
Đám cưới mệt muốn chết.
836
00:49:55,287 --> 00:49:57,372
Lũ trẻ ở đó đúng là ác mộng.
837
00:49:57,423 --> 00:50:01,259
Em chỉ muốn cho chúng một trận.
838
00:50:01,293 --> 00:50:03,378
Ôi không.
839
00:50:03,429 --> 00:50:05,713
Anh trượt tay làm vỡ.
840
00:50:05,764 --> 00:50:09,050
Anh rất tiếc.
841
00:50:09,101 --> 00:50:11,803
Không sao đâu, bọn trẻ
được làm cái mới chúng càng thích.
842
00:50:11,837 --> 00:50:13,855
843
00:50:30,789 --> 00:50:33,875
844
00:50:33,909 --> 00:50:39,297
Em nhớ anh quá.
845
00:50:39,331 --> 00:50:42,383
Anh cũng rất nhớ em.
846
00:51:13,332 --> 00:51:19,253
Em đúng là con ngốc.
847
00:51:19,288 --> 00:51:24,575
Em không phải con ngốc.
848
00:51:24,593 --> 00:51:27,178
Em đã biết.
849
00:51:27,212 --> 00:51:29,213
Ngay từ lúc
em nhìn thấy anh ở Sở,
850
00:51:29,247 --> 00:51:32,049
Em đã biết
cảm giác của mình.
851
00:51:32,083 --> 00:51:34,602
Vẫn là cảm giác như ngày xưa.
852
00:51:34,636 --> 00:51:37,638
Em không dám thú nhận nó.
853
00:51:37,689 --> 00:51:42,527
Bởi vì em là một con ngốc.
854
00:51:42,561 --> 00:51:45,730
Ai chẳng có lúc vậy.
855
00:51:45,764 --> 00:51:47,198
Và giờ thì em
đã lừa dối anh ta,
856
00:51:47,232 --> 00:51:51,119
người không đáng bị đối xử
như vậy.
857
00:51:51,153 --> 00:51:54,455
Đúng ra em phải
chia tay với anh ấy trước.
858
00:51:54,490 --> 00:51:57,325
- Nhưng vì em là một con ngốc.
- Không.
859
00:51:57,376 --> 00:52:00,244
Em không ngốc.
860
00:52:00,278 --> 00:52:02,830
Em rất xinh đẹp.
861
00:52:02,881 --> 00:52:06,951
Và em bị bối rối.
862
00:52:06,969 --> 00:52:10,254
Nhưng giờ thì hết rồi.
863
00:52:10,288 --> 00:52:11,756
Vậy nên...
864
00:52:11,790 --> 00:52:15,510
Chúng ta sẽ
cùng nhau giải quyết chuyện này.
865
00:52:15,561 --> 00:52:18,563
Được chứ?
866
00:52:37,366 --> 00:52:40,868
Anh đừng có biến mất nữa nhé.
867
00:52:40,919 --> 00:52:43,171
Không đời--
868
00:52:43,205 --> 00:52:46,174
869
00:53:24,213 --> 00:53:27,381
Ở lại với em.
870
00:53:37,213 --> 00:53:42,381
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam