1
00:01:46,006 --> 00:01:47,557
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:50,544 --> 00:01:52,512
Anh có biết mình đang ở đâu không?
3
00:01:52,546 --> 00:01:55,014
Xe cấp cứu. Xảy ra chuyện gì vậy?
Anh gặp phải tai nạn.
4
00:01:55,048 --> 00:01:57,150
Tin xấu là
anh đã phải chịu chấn động.
5
00:01:57,184 --> 00:01:59,018
Tôi muốn anh ở lại
để quan sát thêm.
6
00:01:59,052 --> 00:02:01,654
Dexter, ôi chúa ơi!
7
00:02:01,688 --> 00:02:03,906
Anh không sao chứ?
- Anh ổn mà.
8
00:02:03,941 --> 00:02:05,158
Một vụ va chạm nhỏ thôi mà.
9
00:02:05,192 --> 00:02:06,592
Bác sĩ nói anh có thể đi rồi.
10
00:02:06,627 --> 00:02:07,827
- Xin cậu một phút được không?
11
00:02:07,861 --> 00:02:09,612
Tôi cần hỏi cậu cái này.
12
00:02:09,663 --> 00:02:12,999
Lisa Bell?
Cô gái trong bồn tắm ấy.
13
00:02:13,033 --> 00:02:14,233
Phải rồi.
14
00:02:14,251 --> 00:02:16,502
Nạn nhân mới nhất của
tên Sát nhân bộ ba.
15
00:02:16,537 --> 00:02:17,920
Sát nhân bộ ba sẽ lại ra tiếp.
16
00:02:17,955 --> 00:02:20,873
Một người phụ nữ,
lần này sẽ già hơn Lisa Bell.
17
00:02:20,907 --> 00:02:22,375
Nhưng người mà anh thực sự
nên nói chuyện là em gái tôi cơ.
18
00:02:22,409 --> 00:02:24,343
Cô ấy đảm nhận vụ Lisa Bell mà.
19
00:02:24,378 --> 00:02:26,762
Làm vậy có sáng suốt không?
Sau những gì bọn tôi đã trải qua.
20
00:02:26,847 --> 00:02:28,414
Em không muốn anh hiểu nhầm.
21
00:02:28,432 --> 00:02:31,968
Những gì em đang có cùng Anton
rất--rất tuyệt vời.
22
00:02:32,019 --> 00:02:33,686
Em yêu anh lắm.
23
00:02:33,720 --> 00:02:36,889
Lí do anh đến Miami
là vì anh tin rằng
24
00:02:36,923 --> 00:02:40,643
các vụ án trong bồn tắm này
đều liên quan đến một chuỗi các vụ án
25
00:02:40,694 --> 00:02:41,978
diễn ra trên toàn đất nước.
26
00:02:42,029 --> 00:02:44,146
Chúa ơi.
Em đúng là con ngốc.
27
00:02:44,198 --> 00:02:45,648
Debra!
28
00:02:45,699 --> 00:02:47,400
Nói lại với em rằng
chuyện này không điên rồ đi.
29
00:02:47,434 --> 00:02:49,902
Điên kiểu tuyệt vời.
30
00:02:49,936 --> 00:02:52,705
Mang cho anh xem bài báo của tôi này.
31
00:02:52,739 --> 00:02:54,957
Một chuỗi các vụ cướp
chuyển thành nghiêm trọng
32
00:02:54,992 --> 00:02:56,742
và giờ được gọi là
"Án mạng khách du lịch".
33
00:02:56,776 --> 00:02:58,794
Tìm thấy hắn rồi.
Tên là Johnny Rose.
34
00:02:58,829 --> 00:03:00,913
Tất cả vào phòng họp sau 5 phút nữa.
Lập chiến lược.
35
00:03:00,947 --> 00:03:03,249
Dexter đã tìm thấy nghi phạm chính
trong vụ của chúng ta.
36
00:03:08,171 --> 00:03:09,639
Cứ thoải mái đi, Quinn.
37
00:03:09,673 --> 00:03:12,174
Tôi có nhiều thứ khác để lo rồi.
38
00:03:12,226 --> 00:03:13,643
Tôi tưởng chỉ sây sát thôi chứ.
39
00:03:13,677 --> 00:03:16,062
Kiểu gì chẳng có chỗ sây sát
trong cái đống sắt vụn này.
40
00:03:16,096 --> 00:03:17,597
Chúa ơi.
41
00:03:17,631 --> 00:03:19,432
Rita, em đến đây làm gì?
42
00:03:19,466 --> 00:03:22,018
Anh đã nói dối em, Dexter.
43
00:03:24,655 --> 00:03:27,640
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
44
00:03:27,658 --> 00:03:32,778
Dexter 04x03 - Blinded By The Light
45
00:03:32,812 --> 00:03:34,580
Tiệc nướng ngoài trời.
46
00:03:34,615 --> 00:03:38,417
Dư âm còn sót lại của kỉ băng hà
khi thức ăn còn khan hiếm
47
00:03:38,452 --> 00:03:42,338
Và con người phải hợp lực nhau
săn bắt các loại động vật.
48
00:03:43,757 --> 00:03:45,958
Những người sống sót được
là những người biết làm việc tập thể,
49
00:03:45,992 --> 00:03:48,511
gien của họ được truyền lại
trải qua bao thế kỷ
50
00:03:48,545 --> 00:03:50,713
Tới tận đây--
51
00:03:50,764 --> 00:03:53,215
Trong...
52
00:03:53,267 --> 00:03:54,850
khu phố này.
53
00:03:54,885 --> 00:04:00,808
54
00:04:11,234 --> 00:04:14,904
55
00:04:14,955 --> 00:04:18,040
Soda?
56
00:04:18,075 --> 00:04:20,192
- Whatever.
57
00:04:22,462 --> 00:04:26,248
Cháu thì sao?
58
00:04:26,300 --> 00:04:29,001
Cháu không uống.
59
00:04:29,035 --> 00:04:31,721
Loại thanh niên vô dụng.
60
00:04:33,256 --> 00:04:35,925
Em nói chuyện này với anh được không?
61
00:04:35,976 --> 00:04:39,428
Yeah.
62
00:04:39,479 --> 00:04:42,014
Em vừa nói chuyện
với bác sĩ Montgomery,
63
00:04:42,048 --> 00:04:44,984
Cái ông đã khám cho anh
sau lúc bị tai nạn ấy.
64
00:04:45,018 --> 00:04:46,652
À đúng rồi.
65
00:04:46,687 --> 00:04:48,821
Sao anh không nói với em
anh bị chấn động?
66
00:04:48,855 --> 00:04:50,489
Anh không muốn em phải lo lắng.
67
00:04:50,524 --> 00:04:52,158
Em đã phải lo nhiều việc lắm rồi.
68
00:04:52,192 --> 00:04:54,527
Bác sĩ cũng nói
anh không được phép lái xe
69
00:04:54,561 --> 00:04:56,362
trong vòng mười ngày tới,
vậy mà anh vẫn lái.
70
00:04:56,396 --> 00:04:58,447
Vậy nên từ giờ
em sẽ là tài xế của anh.
71
00:04:58,498 --> 00:05:00,116
Sáng em đưa anh đi làm,
72
00:05:00,167 --> 00:05:01,734
Tối em sẽ đến đón.
73
00:05:01,752 --> 00:05:03,536
- Rita, anh hoàn toàn có thể--
- Dexter.
74
00:05:03,570 --> 00:05:06,339
Mấy tuần qua, anh không
75
00:05:06,373 --> 00:05:09,208
thực sự là anh nữa.
76
00:05:09,242 --> 00:05:11,544
Chúng mình là một đội mà,
anh nhớ không?
77
00:05:11,578 --> 00:05:15,881
Cùng nhau vượt qua mọi thứ.
78
00:05:15,915 --> 00:05:17,082
Cô ấy nói đúng.
79
00:05:17,100 --> 00:05:18,751
Có lẽ giờ là lúc
mình nên chỉnh đốn lại.
80
00:05:18,769 --> 00:05:20,269
Ghi điểm trong mắt vợ con.
81
00:05:20,303 --> 00:05:22,221
Có vậy thì
Rita mới chịu đồng ý
82
00:05:22,255 --> 00:05:24,807
khi mình cần thời gian
cho "chuyện đó".
83
00:05:24,858 --> 00:05:27,893
Em nói đúng.
Anh xin lỗi.
84
00:05:27,927 --> 00:05:30,646
Cám ơn anh.
Mình đi ăn thôi.
85
00:05:34,534 --> 00:05:37,370
Anh chị chắc đã thấy
cái bệ đựng nước cho lũ chim nhà Kate.
86
00:05:37,404 --> 00:05:39,538
Kinh khủng quá.
87
00:05:39,573 --> 00:05:41,791
Tội nghiệp lũ chim.
88
00:05:41,825 --> 00:05:43,993
Cả Kate nữa.
89
00:05:44,044 --> 00:05:45,327
Sao lại có người làm vậy nhỉ?
90
00:05:45,379 --> 00:05:46,612
Cùng lí do với việc hắn phá
91
00:05:46,630 --> 00:05:47,880
vòi nước nhà Anderson,
92
00:05:47,914 --> 00:05:50,249
kéo rách lưới bóng rổ
nhà Garcia
93
00:05:50,283 --> 00:05:51,584
và phun sơn lên
thùng rác nhà Schwarz.
94
00:05:51,618 --> 00:05:52,835
Bởi vì hắn là một thằng khốn.
95
00:05:52,886 --> 00:05:54,754
Hắn cũng phá con ngựa biển
ở hòm thư nhà tôi.
96
00:05:54,788 --> 00:05:56,722
Con ghét con ngựa đó.
97
00:05:56,757 --> 00:05:59,308
Mẹ mày là người đã mua nó đấy.
98
00:06:01,395 --> 00:06:04,430
- Anh biết Andy chứ?
- Tất nhiên rồi.
99
00:06:04,464 --> 00:06:07,516
Mọi người khỏe chứ?
Ê, Jess, Jess, Jess?
100
00:06:07,567 --> 00:06:09,235
Mày có bắt buộc phải làm thế?
101
00:06:09,269 --> 00:06:10,986
Có, bắt buộc bố ạ.
102
00:06:11,021 --> 00:06:14,273
Vợ anh ấy chết năm ngoái.
103
00:06:14,307 --> 00:06:17,326
Về việc tên phá hoại làng xóm này.
104
00:06:17,360 --> 00:06:19,495
Tôi nghĩ chúng ta
phải hợp lực để đối phó với hắn.
105
00:06:19,529 --> 00:06:21,414
Chúng ta không muốn
một kẻ nguy hiểm như vậy
106
00:06:21,448 --> 00:06:22,615
tồn tại trong khu phố này.
107
00:06:22,649 --> 00:06:24,116
Buồn cuời thật đấy, Dexter.
108
00:06:24,150 --> 00:06:26,786
Những chuyện này xuất hiện
từ khi anh chuyển đến.
109
00:06:26,820 --> 00:06:30,122
Hơi đáng ngờ nhỉ?
110
00:06:30,156 --> 00:06:31,507
Tôi đùa anh thôi.
111
00:06:31,541 --> 00:06:34,009
- Oh.
112
00:06:34,044 --> 00:06:35,795
Anh lừa được tôi rồi đấy.
113
00:06:35,829 --> 00:06:39,348
Nguy hiểm của lối sống cộng đồng
là những kẻ không thuộc về nó
114
00:06:39,382 --> 00:06:40,933
luôn bị nhìn với ánh mắt nghi ngờ.
115
00:06:40,967 --> 00:06:44,220
Những kẻ luôn làm việc một mình,
116
00:06:44,271 --> 00:06:46,772
Những con sói đơn độc,
luôn bị tách khỏi bầy.
117
00:06:46,807 --> 00:06:49,275
Cody. Cái gì kia?
118
00:06:49,309 --> 00:06:50,943
Waah!
119
00:06:50,977 --> 00:06:54,113
120
00:06:54,147 --> 00:06:55,147
Cháu sẽ cho chú một trận!
121
00:06:55,181 --> 00:06:56,198
Ôi sợ quá!
122
00:06:56,233 --> 00:06:59,652
Tôi sẽ phải trở thành
bậc thầy của việc trà trộn,
123
00:06:59,686 --> 00:07:03,572
Ngụy trang chính mình,
cư xử như mọi người khác.
124
00:07:03,623 --> 00:07:04,874
Astor, cái gì kìa?
125
00:07:04,908 --> 00:07:06,709
Ahh!
126
00:07:06,743 --> 00:07:07,993
Chúa ơi.
127
00:07:08,027 --> 00:07:10,045
Dexter!
128
00:07:10,080 --> 00:07:12,665
Con xấu hổ đến chết mất.
129
00:07:12,699 --> 00:07:14,667
Anh nghĩ cái gì vậy?
130
00:07:14,701 --> 00:07:18,137
Con bé đang mặc đồ tắm mà.
131
00:07:18,171 --> 00:07:21,390
Việc trà trộn này không
dễ như tôi tưởng.
132
00:07:21,424 --> 00:07:24,393
133
00:07:26,012 --> 00:07:28,898
134
00:07:36,490 --> 00:07:37,773
Đến rồi.
135
00:07:37,824 --> 00:07:40,776
Dừng xe lại.
136
00:07:47,951 --> 00:07:49,084
Không sao mà.
137
00:07:54,591 --> 00:07:55,708
Oh!
138
00:07:55,742 --> 00:07:59,044
Làm ơn đừng làm hại tôi!
139
00:07:59,078 --> 00:08:01,964
Ôi chúa ơi!
140
00:08:11,808 --> 00:08:14,143
Đừng làm điều gì ngu ngốc.
141
00:08:19,065 --> 00:08:21,033
Cẩn thận nhé.
142
00:08:21,067 --> 00:08:23,101
Cô sẽ không muốn
làm đau mình đâu.
143
00:08:38,251 --> 00:08:40,118
Cảnh đẹp quá phải không?
144
00:08:43,006 --> 00:08:45,925
Đến lúc cô phải nhảy xuống rồi.
145
00:08:45,959 --> 00:08:48,594
Cái gì?
146
00:08:48,628 --> 00:08:49,728
Không.
147
00:08:49,763 --> 00:08:52,181
Có chứ.
Nó luôn kết thúc như vậy.
148
00:08:52,232 --> 00:08:53,182
Nhưng--
149
00:08:53,233 --> 00:08:55,684
Shh.
150
00:08:55,735 --> 00:08:59,238
Mọi thứ kết thúc rồi mà.
151
00:08:59,272 --> 00:09:01,690
Sao ông lại làm điều này với tôi?
152
00:09:01,741 --> 00:09:03,492
Chuyện này không phải do tôi.
153
00:09:03,526 --> 00:09:04,977
154
00:09:04,995 --> 00:09:06,412
Thôi nào, nhảy đi.
155
00:09:11,084 --> 00:09:12,334
Làm ơn đi mà!
156
00:09:12,369 --> 00:09:16,005
Cô chỉ cần thả tay ra...
157
00:09:16,039 --> 00:09:17,756
và ngã xuống.
158
00:09:17,791 --> 00:09:19,291
Làm ơn đi,
tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
159
00:09:19,325 --> 00:09:21,326
- Tốt. Vậy nhảy đi.
- Tôi không thể!
160
00:09:21,344 --> 00:09:24,346
- Cô có thể.
- Tôi còn hai đứa con!
161
00:09:24,381 --> 00:09:26,348
- Tôi biết.
Jason and Susie.
162
00:09:26,383 --> 00:09:27,516
163
00:09:27,550 --> 00:09:29,001
- Nếu cô thích,
tôi có thể ghé qua nhà cô,
164
00:09:29,019 --> 00:09:31,720
Cho chồng cô một nhát rìu,
165
00:09:31,771 --> 00:09:34,306
đưa lũ trẻ tới đây
rồi ném từng đứa một xuống
166
00:09:34,340 --> 00:09:37,726
Cho tới khi cô quyết định nhảy.
167
00:09:37,777 --> 00:09:39,945
Cố muốn vậy hả?
168
00:09:42,949 --> 00:09:44,984
Làm ơn...
169
00:09:45,018 --> 00:09:47,236
Cái gì?
170
00:09:47,287 --> 00:09:48,821
Làm ơn
171
00:09:48,855 --> 00:09:51,073
đẩy tôi xuống.
172
00:09:55,829 --> 00:09:57,579
Vậy không thể được.
173
00:10:00,133 --> 00:10:01,967
Nhảy đi.
174
00:10:09,009 --> 00:10:11,260
175
00:10:11,311 --> 00:10:12,594
176
00:10:23,773 --> 00:10:27,893
Mẹ ơi.
177
00:11:20,330 --> 00:11:21,663
Mới chuyển đến một tháng,
178
00:11:21,715 --> 00:11:23,048
mà con đã bị chú ý rồi.
179
00:11:23,083 --> 00:11:24,783
Không phải chỉ con.
Các nhà khác cũng vậy.
180
00:11:24,801 --> 00:11:26,468
Dex, ta từng gặp chuyện này rồi.
181
00:11:26,503 --> 00:11:28,170
Hồi lớp 11.
182
00:11:28,254 --> 00:11:30,172
Nhà mình bị một bọn nhóc
vứt giấy vệ sinh vào.
183
00:11:30,256 --> 00:11:32,057
Và bố đã bắt con dọn sạch hết.
184
00:11:32,092 --> 00:11:35,394
Bởi vì nó làm dấy lên
những câu hỏi, Dexter.
185
00:11:35,428 --> 00:11:38,097
Nó sẽ khiến người khác thắc mắc
"Tại sao lại là thằng nhóc đó?"
186
00:11:38,098 --> 00:11:40,566
Con không được phép để người khác
có những thắc mắc đó.
187
00:11:40,600 --> 00:11:43,402
Không có ai thắc mắc cả.
188
00:11:43,436 --> 00:11:45,938
Lập gia đình, có con,
189
00:11:45,972 --> 00:11:47,906
chuyển đến đây--
190
00:11:47,941 --> 00:11:49,742
Bố biết con đang chịu nhiều áp lực.
191
00:11:49,776 --> 00:11:51,410
Đúng vậy.
192
00:11:51,444 --> 00:11:53,362
Nhưng con không được phép sơ sẩy.
193
00:11:55,999 --> 00:11:59,701
Đúng là có người đã sơ sẩy.
Nhưng không phải con.
194
00:12:07,927 --> 00:12:10,879
195
00:12:13,550 --> 00:12:17,019
Luôn dậy trước mà sao anh không chịu
pha cà phê vậy?
196
00:12:17,053 --> 00:12:19,855
Anh không nghiện cà phê
tới mức đó.
197
00:12:19,889 --> 00:12:22,141
Em chán chẳng muốn nói nữa.
198
00:12:22,175 --> 00:12:23,559
Thế này nhé,
nếu có một cái bánh ở đây
199
00:12:23,610 --> 00:12:25,677
anh sẽ ăn nó,
nhưng bảo anh làm bánh thì còn lâu.
200
00:12:31,785 --> 00:12:33,702
- Tin tốt đây!
- Yeah?
201
00:12:33,736 --> 00:12:35,404
Khách sạn Sandpiper
muốn thuê ban nhạc của anh
202
00:12:35,455 --> 00:12:36,572
trong vòng một tháng.
203
00:12:36,623 --> 00:12:38,523
Ba buổi một tuần.
204
00:12:38,541 --> 00:12:40,576
Tuyệt vời.
205
00:12:40,627 --> 00:12:41,960
Không còn phải
biểu diễn trên du thuyền.
206
00:12:41,995 --> 00:12:44,580
Và tuyệt vời nhất
là không phải xa em nữa.
207
00:12:44,631 --> 00:12:45,914
Thật á?
208
00:12:45,965 --> 00:12:47,416
Ngày nào anh cũng sẽ ở nhà.
209
00:12:47,467 --> 00:12:49,001
Đi ngủ cùng em.
210
00:12:49,035 --> 00:12:52,921
Thức dậy cùng em vào buổi sáng.
211
00:12:52,972 --> 00:12:55,674
Đợi em pha cà phê cho anh.
212
00:12:55,708 --> 00:12:57,676
213
00:13:02,348 --> 00:13:06,068
214
00:13:06,102 --> 00:13:07,519
215
00:13:07,553 --> 00:13:10,606
Nếu tính cả hôm qua,
thì hôm này là ngày thứ hai tôi vào vai
216
00:13:10,657 --> 00:13:13,391
Người chồng số một thế giới.
217
00:13:13,409 --> 00:13:15,077
Tôi sẽ chịu được năm ngày nữa.
218
00:13:15,111 --> 00:13:17,663
Anh phải dừng lại
mua cà phê.
219
00:13:17,697 --> 00:13:18,831
Anh uống cà phê rồi mà.
220
00:13:18,865 --> 00:13:22,701
221
00:13:22,735 --> 00:13:26,371
222
00:13:26,405 --> 00:13:28,257
223
00:13:28,291 --> 00:13:29,925
Không đúng, tôi bắt đầu
từ chiều thứ Bảy
224
00:13:29,959 --> 00:13:32,911
Đến giờ chính xác
là 2 ngày rưỡi rồi.
225
00:13:32,929 --> 00:13:35,297
226
00:13:35,348 --> 00:13:38,016
Còn 4 ngày rưỡi nữa.
227
00:13:38,051 --> 00:13:40,302
Mình chắc chết mất.
228
00:13:40,353 --> 00:13:43,355
Ngoài việc tìm ra nghi phạm
vụ án mạng Khách du lịch, Johnny Rose,
229
00:13:43,389 --> 00:13:45,641
ta vẫn chưa có tiến triển gì mới.
230
00:13:45,692 --> 00:13:48,560
Ta đã nói chuyện với
mẹ và chị gái hắn,
231
00:13:48,594 --> 00:13:50,562
Hai người chủ ở chỗ làm cũ--
232
00:13:50,596 --> 00:13:51,980
Tất cả mọi người ở khu nhà,
người đưa thư,
233
00:13:52,031 --> 00:13:53,315
chủ cửa hàng rượu bên kia đường.
234
00:13:53,366 --> 00:13:55,617
Vậy là không ai biết gì.
235
00:13:55,652 --> 00:13:57,319
Ta cũng đã đặt giám sát
với các thành viên gia đình hắn,
236
00:13:57,370 --> 00:13:58,904
nhưng đến giờ vẫn chưa có gì.
237
00:13:58,938 --> 00:14:00,155
Mở rộng phạm vi tìm kiếm.
238
00:14:00,206 --> 00:14:01,957
Lập danh sách đối tượng mới.
239
00:14:01,991 --> 00:14:03,575
Morgan, vụ Lisa Bell đến đâu rồi?
240
00:14:03,609 --> 00:14:05,327
Vẫn chưa đến đâu cả.
241
00:14:05,328 --> 00:14:06,995
Tốt nhất là đến được đâu đó đi,
không tôi sẽ chuyển cô
242
00:14:07,046 --> 00:14:09,414
sang vụ Khách du lịch
cùng mọi người luôn đấy.
243
00:14:09,448 --> 00:14:11,166
Tìm Johnny Rose là ưu tiên
hàng đầu của ta hiện nay.
244
00:14:11,217 --> 00:14:12,217
Rõ, thưa sếp.
245
00:14:12,252 --> 00:14:14,303
Dexter. Hey.
246
00:14:14,337 --> 00:14:15,504
Uh, hi.
247
00:14:15,555 --> 00:14:17,723
Trả lời nhanh: anh thích cá heo không?
248
00:14:17,757 --> 00:14:21,426
Tôi thích lợn biển hơn,
nhưng cá heo cũng hay.
249
00:14:21,460 --> 00:14:23,178
Hàng ghế thành viên đấy.
250
00:14:23,229 --> 00:14:25,147
- Đi xem vui nhé.
- Nhưng tại sao?
251
00:14:25,181 --> 00:14:26,515
- Tôi không đi được.
252
00:14:26,566 --> 00:14:27,816
Và tôi tự hỏi mình,
253
00:14:27,850 --> 00:14:30,852
Mình nên để lại cặp vé này cho
người bạn tốt nào đây?
254
00:14:30,904 --> 00:14:33,739
Và tôi nghĩ ngay đến anh.
255
00:14:37,827 --> 00:14:40,662
Đội Cá heo Miami.
Bóng đá.
256
00:14:40,697 --> 00:14:42,147
Ghế thành viên?
257
00:14:42,165 --> 00:14:46,368
Tôi phải phịch ai
để được cặp vé này đây?
258
00:14:46,419 --> 00:14:49,371
Đây.
259
00:14:49,422 --> 00:14:52,541
Không cần phịch tôi đâu.
260
00:14:52,592 --> 00:14:54,376
Dude.
261
00:14:54,377 --> 00:14:55,711
Mọi người nghe đây.
262
00:14:55,762 --> 00:14:57,796
Phát hiện một xác phụ nữ
tại khu cảng cũ.
263
00:14:57,830 --> 00:14:59,881
Có vẻ là nhảy lầu.
Ai muốn nhận không?
264
00:14:59,933 --> 00:15:01,383
Nghe hấp dẫn đấy, Trung sĩ
265
00:15:01,434 --> 00:15:03,668
nhưng khi nào có vụ giải cứu mèo
kẹt trên cây thì hãy gọi tôi.
266
00:15:03,686 --> 00:15:06,772
Có phải người phụ nữ
Lundy đã dự đoán không nhỉ.
267
00:15:06,806 --> 00:15:09,725
- Bọn tôi nhận.
- Okay.
268
00:15:09,776 --> 00:15:11,476
Trừ khi cô ta
rơi vào đống kẹo dẻo,
269
00:15:11,510 --> 00:15:12,477
Còn không thì sẽ có máu đấy.
270
00:15:12,511 --> 00:15:13,562
Anh lấy đồ nghề đi.
271
00:15:13,613 --> 00:15:14,846
Em đi trước,
anh sẽ đến sau.
272
00:15:14,864 --> 00:15:16,865
Không có chuyện đó đâu.
273
00:15:16,899 --> 00:15:18,900
Rita nhắc em rồi.
Anh sẽ đi cùng bọn em.
274
00:15:18,952 --> 00:15:22,154
275
00:15:22,188 --> 00:15:26,041
276
00:15:26,075 --> 00:15:27,409
Lên ghế sau đi, Dexter.
277
00:15:27,460 --> 00:15:29,077
Anh sẽ biết thế nào
là dàn âm thanh nổi.
278
00:15:29,128 --> 00:15:31,029
Tiếng bass sát gáy luôn.
279
00:15:37,637 --> 00:15:40,538
To quá.
280
00:15:50,433 --> 00:15:54,236
Phụ nữ. Da trắng.
Tôi đoán là ngoài 30.
281
00:15:54,270 --> 00:15:56,822
Nếu đây đúng là
tác phẩm của Sát nhân bộ ba,
282
00:15:56,856 --> 00:15:59,524
Thì hắn và tôi là
hai loại quái vật khác hẳn nhau.
283
00:15:59,558 --> 00:16:00,575
Nguyên nhân tử vong?
284
00:16:03,946 --> 00:16:06,531
Trọng lực.
285
00:16:06,565 --> 00:16:09,751
Tại sao lại là cô ta?
Tại sao lại ở đây?
286
00:16:09,786 --> 00:16:12,570
Quy tắc của tên
Sát nhân bộ ba là gì?
287
00:16:12,588 --> 00:16:14,089
Hay hắn không có quy tắc gì?
288
00:16:14,123 --> 00:16:16,758
Không có dấu hiệu vật lộn.
Không vết bầm tím.
289
00:16:16,793 --> 00:16:18,427
Không vết dây trói.
290
00:16:18,461 --> 00:16:22,247
Chắc là tự tử rồi.
291
00:16:22,265 --> 00:16:25,133
Nhìn kìa,
Đặc vụ Ông nội đang đến.
292
00:16:25,184 --> 00:16:28,253
- Trật tự đi, Quinn.
- Detectives.
293
00:16:28,271 --> 00:16:30,088
Morgan.
- Đặc vụ Lundy.
294
00:16:30,106 --> 00:16:32,607
Masuka.
295
00:16:32,642 --> 00:16:34,309
Mũ đẹp đấy.
296
00:16:34,360 --> 00:16:36,144
Đã biết tên nạn nhân chưa?
297
00:16:36,195 --> 00:16:38,230
Theo bằng lái xe
thì tên nạn nhân là Tarla Grant.
298
00:16:38,264 --> 00:16:40,282
Sống ở Fort Lauderdale.
299
00:16:40,316 --> 00:16:42,100
Có gì ở vụ tự tử này
hấp dẫn anh vậy?
300
00:16:42,118 --> 00:16:43,452
Tôi chỉ tới ngó chút thôi.
301
00:16:43,486 --> 00:16:44,936
Kết luận tự tử thế sớm quá,
302
00:16:44,954 --> 00:16:46,071
Anh không thấy sao?
303
00:16:46,105 --> 00:16:47,456
Trang sức, tiền bạc vẫn còn.
304
00:16:47,490 --> 00:16:48,740
Không phải bị cướp.
305
00:16:48,774 --> 00:16:50,028
Vậy sao cô ta phải lái xe
từ tận Fort Lauderdale
306
00:16:50,043 --> 00:16:51,443
tới cái nhà kho cũ này để nhảy?
307
00:16:51,627 --> 00:16:52,777
Chắc cô ta thích nhìn mòng biển.
308
00:16:52,795 --> 00:16:53,962
Đến khi ta biết rõ điều đó
309
00:16:53,996 --> 00:16:55,380
tôi sẽ coi vụ này
là án mạng.
310
00:16:55,415 --> 00:16:57,115
Anh không có ý kiến chứ?
311
00:16:57,133 --> 00:16:58,417
Được thôi.
312
00:16:58,451 --> 00:17:00,919
Hai anh kia, lên tầng sáu.
313
00:17:00,953 --> 00:17:02,287
Còn lại tìm kiếm ở đây.
314
00:17:02,305 --> 00:17:05,590
Nạn nhân: Tarla Grant.
Tầm 30...
315
00:17:05,624 --> 00:17:09,928
Nghe này...
Em muốn xin lỗi
316
00:17:09,962 --> 00:17:11,680
Vì đã cư xử
như một con ngốc tối qua.
317
00:17:11,731 --> 00:17:13,631
Có gì đâu.
318
00:17:13,649 --> 00:17:16,351
Ai mà chẳng có lúc như vậy.
319
00:17:16,402 --> 00:17:18,520
Cám ơn anh.
320
00:17:18,571 --> 00:17:21,189
Lúc đó em ngượng quá chừng.
321
00:17:21,240 --> 00:17:24,526
Debra này, nói thật với em,
322
00:17:24,577 --> 00:17:28,280
Anh tới Miami
để điều tra một vụ án.
323
00:17:28,314 --> 00:17:30,282
Nhưng anh xin thú thật,
324
00:17:30,316 --> 00:17:35,120
anh rất mừng khi tên sát nhân
chọn thành phố này,
325
00:17:35,154 --> 00:17:37,422
vì anh biết
anh sẽ gặp lại em.
326
00:17:39,342 --> 00:17:42,427
Dexter kể anh đã
dự đoán trước vụ án này?
327
00:17:42,462 --> 00:17:45,847
Anh chỉ giả thiết nếu tên
Sát nhân bộ ba vẫn giữ lối ra tay cũ,
328
00:17:45,882 --> 00:17:49,501
Nạn nhân tiếp theo
sẽ là một phụ nữ.
329
00:17:49,519 --> 00:17:50,936
Là cô ta?
330
00:17:50,970 --> 00:17:53,438
Giờ chưa thể nói gì được.
331
00:17:53,439 --> 00:17:56,191
Nhưng theo anh em nên
kiểm tra các báo cáo mất tích.
332
00:17:56,225 --> 00:17:58,310
Anh sẽ không ngạc nhiên
khi biết rằng cô ta đã có gia đình
333
00:17:58,344 --> 00:17:59,561
và hai con.
334
00:17:59,612 --> 00:18:01,012
Còn gì nữa?
335
00:18:01,030 --> 00:18:03,398
Anh cũng rất tò mò
không biết có vụ án tương tự nào
336
00:18:03,449 --> 00:18:06,067
xảy ra ở đây 30 năm trước không.
337
00:18:06,119 --> 00:18:07,569
Tôi thủ tiêu
xác nạn nhân của mình.
338
00:18:07,620 --> 00:18:09,821
Sát nhân bộ ba
lại để mặc chúng tại hiện trường,
339
00:18:09,855 --> 00:18:13,158
tự tin rằng
sẽ không ai có thể tìm ra hắn,
340
00:18:13,192 --> 00:18:15,360
từ thập kỉ này
qua thập kỉ khác...
341
00:18:17,130 --> 00:18:19,080
qua thập kỉ khác nữa.
342
00:18:21,167 --> 00:18:24,136
343
00:18:30,593 --> 00:18:31,893
Cám ơn đã đưa tôi về.
344
00:18:31,928 --> 00:18:33,395
Bất cứ lúc nào, chiến hữu.
345
00:18:58,421 --> 00:19:01,039
Tuyệt vời, đèn an ninh.
346
00:19:01,073 --> 00:19:03,758
Đúng thứ mấy tên
giết người hàng loạt cần.
347
00:19:03,793 --> 00:19:05,794
Mày nhìn cái gì thế?
348
00:19:13,419 --> 00:19:15,437
- Oh.
- Dexter!
349
00:19:15,471 --> 00:19:19,891
Anh có nhận được tin em nhắn
về buổi họp khu phố không?
350
00:19:19,925 --> 00:19:23,228
Thực ra thì...không.
351
00:19:23,262 --> 00:19:24,312
Hey!
352
00:19:24,363 --> 00:19:26,982
Đây là cộng đồng của tôi.
Tôi là một phần các bạn đấy.
353
00:19:27,033 --> 00:19:29,985
Hay lắm. Anh rất vui khi có
nhiều hàng xóm đến chơi thế này.
354
00:19:30,036 --> 00:19:31,486
Anh sẵn sàng đối mặt
với cái ác chưa, Dexter?
355
00:19:31,537 --> 00:19:33,488
Rất sẵn sàng.
356
00:19:33,539 --> 00:19:35,440
Tốt lắm.
Hiểu rõ hàng xóm của mình.
357
00:19:35,458 --> 00:19:36,908
Thuộc giờ giấc của họ.
358
00:19:36,942 --> 00:19:38,159
Có thế thì anh mới biết được,
359
00:19:38,244 --> 00:19:39,444
Khi có chuyện xảy ra.
360
00:19:39,452 --> 00:19:40,778
Chúng ta không muốn vậy.
361
00:19:40,796 --> 00:19:43,548
Đây là còi và
đèn pin đeo trán.
362
00:19:43,583 --> 00:19:47,802
Hai tay anh sẽ được rảnh rỗi
trong lúc đi tuần.
363
00:19:47,837 --> 00:19:50,555
Đi tuần?
Chúng ta phải đi tuần à?
364
00:19:50,590 --> 00:19:53,642
Nhiệm vụ của anh là theo dõi và báo cáo,
theo dõi và báo cáo.
365
00:19:53,676 --> 00:19:56,478
- Theo dõi và báo cáo.
- Anh nhớ rồi đấy.
366
00:19:56,512 --> 00:19:58,980
367
00:19:59,015 --> 00:20:00,815
- Giờ anh học trường đời thôi.
368
00:20:00,850 --> 00:20:03,235
- Hey, Dexter,
ban quản lý mỹ quan khu phố
369
00:20:03,269 --> 00:20:06,104
nhờ tôi đưa anh cái này.
Tôi là thư kí ban.
370
00:20:06,138 --> 00:20:07,656
Anh bị nhắc nhở
vì hình vẽ graffiti trên cổng.
371
00:20:07,690 --> 00:20:09,608
Họ muốn anh sơn lại nó.
372
00:20:09,642 --> 00:20:10,775
- Hey, Dex.
373
00:20:10,809 --> 00:20:12,444
Chắc anh đã thấy
bộ đèn an ninh
374
00:20:12,478 --> 00:20:14,946
tôi mới lắp rồi.
375
00:20:14,980 --> 00:20:16,665
Sáng lóa cả mắt.
376
00:20:16,699 --> 00:20:18,250
Loại sáng nhất
tôi kiếm được đấy.
377
00:20:18,284 --> 00:20:20,702
Nhớ nhắc tôi chiếu
cả sang chỗ nhà anh nhé.
378
00:20:20,753 --> 00:20:23,288
Anh chu đáo quá.
379
00:20:23,322 --> 00:20:24,956
Giờ ta phải
trông cậy vào nhau thôi.
380
00:20:24,990 --> 00:20:27,175
Tên này ban đầu còn nhẹ tay,
đập cửa sổ,
381
00:20:27,209 --> 00:20:29,628
hòm thư nhà Andy,
nhưng hôm qua hắn đã đột nhập
382
00:20:29,662 --> 00:20:31,346
và vứt đầy rác vào
phòng khách nhà Walker.
383
00:20:31,380 --> 00:20:34,015
Rồi hắn sẽ cướp
cả vợ của chúng ta nữa.
384
00:20:34,050 --> 00:20:36,384
Ta không thể điều đó xảy ra,
đúng không?
385
00:20:36,435 --> 00:20:39,304
Không được, vợ của ta cơ mà.
386
00:20:39,338 --> 00:20:40,555
387
00:20:40,606 --> 00:20:42,807
- Giấy đăng kí đó hả?
- Yeah, yeah.
388
00:20:42,841 --> 00:20:44,859
Bọn tôi đang lên lịch
tuần tra các ngày trong tuần.
389
00:20:44,894 --> 00:20:46,511
Tôi hôm nào cũng được
trừ thứ Tư.
390
00:20:46,529 --> 00:20:48,313
Hôm đó tôi có hẹn đánh bạc.
391
00:20:48,347 --> 00:20:50,115
Tốt rồi.
392
00:20:50,149 --> 00:20:53,368
Sẽ không ai có thể ra vào
khu phố này mà không bị chú ý.
393
00:20:53,402 --> 00:20:54,819
Trong đó có tôi.
394
00:20:54,853 --> 00:20:56,571
Giờ không phải
tên phá hoại hàng xóm
395
00:20:56,622 --> 00:20:59,207
mà chính tổ tuần tra này
mới là thứ mình lo.
396
00:21:02,128 --> 00:21:04,129
Hmm, graffiti.
397
00:21:04,163 --> 00:21:06,498
Xin lỗi.
398
00:21:06,532 --> 00:21:08,883
Anh đã chuẩn bị vào
đại học Miami năm tới
399
00:21:08,918 --> 00:21:11,052
thì bố anh lại mất việc.
400
00:21:11,620 --> 00:21:12,921
Tiếc quá.
401
00:21:12,972 --> 00:21:14,889
Cháu thì sao, Jesse?
402
00:21:14,924 --> 00:21:17,509
Tham gia vào
đội tuần tra khu phố chứ?
403
00:21:17,543 --> 00:21:18,927
Nghe có vẻ nhạt.
404
00:21:18,978 --> 00:21:23,481
Quá nhạt ấy chứ.
405
00:21:23,516 --> 00:21:27,152
Hộp sơn, lon nước--
có chỗ cho dấu vân tay rồi.
406
00:21:27,186 --> 00:21:30,021
Để chú vứt hộ cháu.
407
00:21:30,055 --> 00:21:33,024
Và chú biết có một quý cô
đang thức quá giờ đi ngủ rồi đấy.
408
00:21:33,058 --> 00:21:35,160
Mom!
409
00:21:37,613 --> 00:21:41,449
Dexter, anh không thể cứ coi
con bé như trẻ con nữa.
410
00:21:41,500 --> 00:21:44,619
Anh không thể sao?
411
00:21:47,623 --> 00:21:48,590
Hey, Dex.
412
00:21:48,624 --> 00:21:50,792
Hey, Elliot.
413
00:22:04,774 --> 00:22:06,441
Đi học vui vẻ nhé!
414
00:22:19,605 --> 00:22:21,873
Con biết sẽ có ngày này mà, Dexter.
415
00:22:21,907 --> 00:22:23,541
Con trước giờ
luôn tốt với bọn trẻ,
416
00:22:23,576 --> 00:22:25,243
Nhưng rồi chúng lớn dần.
417
00:22:25,277 --> 00:22:27,829
Chúng trưởng thành hơn,
418
00:22:27,880 --> 00:22:30,665
nảy sinh những cảm xúc phức tạp
mà con không biết rõ.
419
00:22:30,716 --> 00:22:32,917
Astor đang hoàn thiện dần
con người mình, còn con lại...
420
00:22:32,951 --> 00:22:34,502
ngược lại.
421
00:22:34,553 --> 00:22:36,471
Bố hi vọng con không quá
coi trọng việc này.
422
00:22:36,505 --> 00:22:39,474
Có vợ, có con,
một ngôi nhà ngoại ô.
423
00:22:39,508 --> 00:22:42,844
Một lớp vỏ bọc hoàn hảo,
nhưng tất cả chỉ là vậy thôi.
424
00:22:42,895 --> 00:22:44,729
Nó phức tạp hơn bố nghĩ đấy.
425
00:22:44,764 --> 00:22:46,598
Vậy đơn giản hóa nó đi.
426
00:22:46,632 --> 00:22:48,433
Con cần biết rõ giới hạn của mình.
427
00:22:48,467 --> 00:22:50,769
Đừng quên mình là ai.
428
00:22:50,803 --> 00:22:53,738
Bố nghĩ con nên
mạnh tay hơn một chút.
429
00:22:53,773 --> 00:22:56,241
Ổn mà bố.
Con sẽ không để lộ điều gì đâu.
430
00:22:56,242 --> 00:22:59,744
Bố hi vọng vậy, Dex.
Cũng vì con thôi.
431
00:23:02,832 --> 00:23:04,032
Anh sẵn sàng chưa?
432
00:23:04,083 --> 00:23:05,200
Sắp xong rồi.
433
00:23:05,251 --> 00:23:08,253
Em có tuyển tập Bananarama đây rồi.
434
00:23:08,287 --> 00:23:10,371
Đúng là mùa hè độc ác.
435
00:23:13,659 --> 00:23:16,010
Chừng nào mà
tên phá hoại làng xóm
436
00:23:16,045 --> 00:23:19,180
chưa buông tha khu phố này,
tôi sẽ không có thời gian cho riêng mình.
437
00:23:24,970 --> 00:23:28,139
Và chú sẽ không
để cháu làm vậy đâu, Jesse.
438
00:23:32,111 --> 00:23:35,113
Tarla Grant,
đã có gia đình và hai con.
439
00:23:35,147 --> 00:23:36,865
Hoàn toàn khớp.
440
00:23:36,899 --> 00:23:38,900
- Khớp cái gì?
- Giả thiết của Lundy.
441
00:23:38,951 --> 00:23:40,869
Rằng cô ta là nạn nhân
của một tên giết người hàng loạt?
442
00:23:40,903 --> 00:23:43,154
Đúng vậy.
443
00:23:43,188 --> 00:23:44,989
Sao?
444
00:23:45,023 --> 00:23:46,741
Cuộc đời ông ta chỉ xoay quanh
bọn giết người hàng loạt.
445
00:23:46,792 --> 00:23:48,660
Lúc nào nó cũng trong đầu ông ấy,
nên tất nhiên ổng nghĩ
446
00:23:48,677 --> 00:23:50,044
cô ta là nạn nhân.
447
00:23:50,079 --> 00:23:52,464
Tôi không nghĩ vậy đâu.
448
00:23:52,498 --> 00:23:54,415
Tất nhiên cô không nghĩ vậy rồi,
nếu không thì sao cô phải
449
00:23:54,500 --> 00:23:56,301
tốn hết buổi chiều
ngồi đọc đống hồ sơ
450
00:23:56,302 --> 00:23:57,302
từ 30 năm trước đó.
451
00:23:57,336 --> 00:23:59,036
Ô thế á.
452
00:23:59,054 --> 00:24:01,422
Anh cũng vậy thôi.
453
00:24:01,474 --> 00:24:03,725
Đã tìm thấy tiền sử tiền án
của Johnny Rose,
454
00:24:03,759 --> 00:24:05,393
nghi phạm trong
vụ án Khách du lịch.
455
00:24:05,427 --> 00:24:06,845
Có gì không?
456
00:24:06,879 --> 00:24:09,881
Từng đi ăn cắp cùng bạn gái
hồi trung học, Nikki Wald.
457
00:24:09,899 --> 00:24:12,567
Chuyện đó cũng phải tầm
chục năm còn gì.
458
00:24:12,601 --> 00:24:14,068
Cô nghĩ họ còn giữ liên lạc không?
459
00:24:14,103 --> 00:24:15,854
Ở vụ ăn cắp đó cô ấy
đã khai chống lại hắn ta,
460
00:24:15,888 --> 00:24:17,689
Nên tôi nghĩ là không.
461
00:24:17,723 --> 00:24:21,025
Đến nước này
thì ta cứ phải thử hết thôi.
462
00:24:21,059 --> 00:24:23,895
Cô ấy sống ở Oakland Park.
Tôi sẽ đi cùng anh đến đó.
463
00:24:23,913 --> 00:24:25,897
Đi thôi.
464
00:24:29,451 --> 00:24:32,120
Anh thấy vậy đã đủ tình cờ chưa?
465
00:24:32,171 --> 00:24:34,405
Đến anh cũng phải tin mà.
466
00:24:34,423 --> 00:24:37,175
Em nghĩ ta nên dừng lại
đâu đó ăn trưa đã.
467
00:24:37,209 --> 00:24:41,462
Anh biết một chỗ
cho thuê phòng ăn trưa luôn.
468
00:24:41,514 --> 00:24:44,766
Đây nhé. Đúng 30 năm trước.
469
00:24:44,800 --> 00:24:48,520
Phụ nữ, da trắng,
36 tuổi, có hai con.
470
00:24:48,554 --> 00:24:50,889
Cũng nhảy từ đúng cái nhà kho đó.
471
00:24:50,923 --> 00:24:53,441
Gia đình nạn nhân khẳng định
cô ta bị hãm hại,
472
00:24:53,475 --> 00:24:55,894
nhưng kết luận cuối cùng là tự sát.
473
00:24:55,928 --> 00:24:57,362
Chẳng có nghĩa lý gì.
474
00:24:57,396 --> 00:24:58,897
8 năm trước cũng có người
475
00:24:58,931 --> 00:25:00,865
nhảy hoặc ngã xuống
từ cái nhà kho đó.
476
00:25:00,900 --> 00:25:03,201
Một người khác
nhảy xuống từ cần cẩu
477
00:25:03,235 --> 00:25:05,069
ở bến tàu đó vào năm 86,
478
00:25:05,103 --> 00:25:07,488
Một xác chết khác
được tìm thấy ở bãi đá
479
00:25:07,540 --> 00:25:10,208
ngay trước mặt nhà kho đó
chỉ mới 2 năm trước.
480
00:25:10,242 --> 00:25:11,826
Không ai biết sao nó lại ở đó.
481
00:25:11,877 --> 00:25:13,745
Miami à, Deb.
Người chết là chuyện bình thường.
482
00:25:13,779 --> 00:25:17,248
Và đôi khi là bị giết chết.
Tôi muốn điều tra theo hướng này.
483
00:25:17,282 --> 00:25:20,418
Okay, Tarla Grant
có một cuộc sống khá đầy đủ.
484
00:25:20,452 --> 00:25:23,338
Không có lí do để tự tử,
nên giờ ta sẽ theo hướng đó.
485
00:25:23,389 --> 00:25:25,456
Chứ còn đéo gì nữa.
486
00:25:25,474 --> 00:25:28,393
Cái kiểu nói đó
không nhầm với ai được.
487
00:25:28,427 --> 00:25:30,762
Anton, anh đến đây làm gì?
488
00:25:30,796 --> 00:25:32,146
Anh cũng yêu em.
489
00:25:32,181 --> 00:25:33,431
Ta kiếm chỗ nào ăn trưa thôi.
490
00:25:33,465 --> 00:25:35,016
Em còn một đống việc đây này.
491
00:25:39,188 --> 00:25:41,239
Thôi được.
492
00:25:41,273 --> 00:25:44,409
Nhưng em sẽ
vừa ăn vừa làm đấy.
493
00:25:44,443 --> 00:25:46,861
Sự riêng tư.
494
00:25:46,912 --> 00:25:49,747
Thứ mà tôi không thể tận hưởng
cho đến khi giải quyết được Jesse,
495
00:25:49,782 --> 00:25:51,950
thằng lỏi phá làng phá xóm.
496
00:25:55,654 --> 00:25:58,322
- Hey, Dexter.
- Hey.
497
00:25:58,340 --> 00:26:00,592
Tôi tìm anh mãi đấy Dexter.
498
00:26:00,626 --> 00:26:02,760
Hello, Debra.
499
00:26:02,795 --> 00:26:05,630
- Hi.
- Tôi ngồi được chứ?
500
00:26:05,664 --> 00:26:09,467
Yeah.
501
00:26:09,501 --> 00:26:10,768
Frank Lundy.
502
00:26:10,803 --> 00:26:11,769
Anton Briggs.
503
00:26:11,804 --> 00:26:14,305
Người yêu--
504
00:26:14,339 --> 00:26:16,190
Bạn.
Bạn trai em.
505
00:26:16,225 --> 00:26:19,394
Mấy câu đó đúng hết đấy.
506
00:26:19,445 --> 00:26:22,063
Dexter này,
anh đã có kết quả
507
00:26:22,114 --> 00:26:25,283
xét nghiệm mẫu máu
ở vụ Tarla Grant chưa?
508
00:26:25,317 --> 00:26:27,318
Tôi sẽ đi kiểm tra ngay đây.
509
00:26:27,352 --> 00:26:29,287
Cứ ăn xong đã.
510
00:26:29,321 --> 00:26:32,123
Xong hết rồi.
511
00:26:33,909 --> 00:26:36,244
Tarla Grant,
đúng như anh nói, 36 tuổi
512
00:26:36,295 --> 00:26:37,962
có gia đình và hai con.
513
00:26:37,997 --> 00:26:39,330
Tội thật.
514
00:26:39,364 --> 00:26:42,383
Em tìm thấy
một vụ tương tự 30 năm trước.
515
00:26:42,418 --> 00:26:43,885
Vụ gì đó?
516
00:26:43,919 --> 00:26:45,887
Một vụ rất nghiêm trọng
mà bọn em đang theo.
517
00:26:45,921 --> 00:26:49,474
Có vẻ là tôi đã kéo Debra
theo mấy giả thiết điên khùng của mình rồi.
518
00:26:49,508 --> 00:26:52,727
Ah.
519
00:26:52,761 --> 00:26:54,095
Vậy chuyện này là sao?
520
00:26:54,146 --> 00:26:57,148
Là tìm ra kẻ giết cô ấy.
521
00:26:57,182 --> 00:26:59,233
Oh.
522
00:26:59,268 --> 00:27:01,486
Anh không nghĩ em
lại mang theo cả--
523
00:27:01,520 --> 00:27:04,155
hồ sơ vụ án 30 năm trước?
524
00:27:04,189 --> 00:27:06,607
Anh đọc lời khai
của người chồng đi.
525
00:27:06,659 --> 00:27:09,911
Gia đình nạn nhân
không chấp nhận kết luận tự tử.
526
00:27:09,945 --> 00:27:12,246
Nhưng vì Sát nhân bộ ba
không bao giờ để lại dấu vết
527
00:27:12,331 --> 00:27:15,500
nên chẳng có gì để điều tra cả.
528
00:27:19,371 --> 00:27:23,207
Anh làm phục vụ phòng
được đấy, Angel.
529
00:27:23,241 --> 00:27:25,426
Mình nên đi ăn trưa thế này
nhiều hơn.
530
00:27:25,461 --> 00:27:29,013
Giờ em đã thèm rồi này.
531
00:27:29,048 --> 00:27:31,582
532
00:27:31,600 --> 00:27:33,751
Không bị bắt thêm lần nào
533
00:27:33,769 --> 00:27:35,086
kể từ lần ở trường trung học
cùng Johnny Rose.
534
00:27:35,104 --> 00:27:36,804
Lý lịch việc làm không đồng nhất,
nhưng chỉ vậy thôi.
535
00:27:36,855 --> 00:27:38,356
Chắc do thời gian ở tù.
536
00:27:42,528 --> 00:27:45,646
537
00:27:45,698 --> 00:27:47,065
Nikki?
538
00:27:50,285 --> 00:27:52,070
Nikki Wald?
539
00:27:52,104 --> 00:27:55,073
Em không nghĩ Nikki Wald ở nhà.
540
00:27:57,209 --> 00:27:58,493
Okay.
541
00:28:01,380 --> 00:28:04,048
Tôi là Trung sĩ Batista
ở phòng án mạng Miami.
542
00:28:04,083 --> 00:28:05,116
Là Rose đấy.
543
00:28:05,134 --> 00:28:06,134
Nằm xuống!
544
00:28:06,168 --> 00:28:11,973
545
00:28:12,007 --> 00:28:14,291
Nổ súng ở phố 41 và phố Andrews.
Cần hỗ trợ!
546
00:28:14,309 --> 00:28:15,727
- Em ổn chứ?
- Em ổn, ta đi thôi.
547
00:28:25,487 --> 00:28:27,905
Nghi phạm Johnny Rose
và Nikki Wald đi về hướng bắc
548
00:28:27,940 --> 00:28:30,408
Từ phố 41 trong một chiếc ô tô trắng.
549
00:28:30,442 --> 00:28:32,309
- Em nghĩ màu xám thì đúng hơn.
- Một chiếc xe sáng màu.
550
00:28:32,327 --> 00:28:33,477
Kiểu dáng? Nhãn hiệu?
551
00:28:33,495 --> 00:28:36,480
Nghi phạm có súng
và rất nguy hiểm.
552
00:28:42,538 --> 00:28:44,956
Rita nghĩ tôi đi cùng
tổ tuần tra khu phố.
553
00:28:44,990 --> 00:28:48,876
Sự thật là tôi không chỉ dừng
ở việc tuần tra.
554
00:28:48,927 --> 00:28:53,381
Ông bố, rời nhà để đến hội poker.
555
00:28:53,432 --> 00:28:56,517
556
00:28:59,138 --> 00:29:02,339
Và nếu tôi là
thằng con trai hư hỏng,
557
00:29:02,357 --> 00:29:05,943
Tôi sẽ không thể bỏ qua cơ hội này.
558
00:29:07,312 --> 00:29:09,981
Chuyện này quá quen thuộc với tôi,
559
00:29:10,015 --> 00:29:13,234
nhưng tất nhiên sẽ không có
kết thúc như thường lệ được.
560
00:29:13,285 --> 00:29:16,370
Dọa thằng nhóc
là tất cả những gì tôi có thể làm.
561
00:29:23,829 --> 00:29:25,329
- Hey!
562
00:29:25,363 --> 00:29:26,747
Tên phá hoại kia rồi.
Bắt hắn!
563
00:29:26,799 --> 00:29:29,834
Oh, fuck.
564
00:29:39,711 --> 00:29:41,729
Theo dõi và báo cáo cơ mà,
mấy thằng đần.
565
00:29:41,763 --> 00:29:44,515
Đâu phải theo dõi và đuổi bắt.
566
00:29:44,549 --> 00:29:46,484
Nhục quá.
567
00:29:49,154 --> 00:29:50,855
Đi hướng đó.
568
00:30:20,418 --> 00:30:23,221
Đến chết với cái khu phố này mất.
569
00:30:30,145 --> 00:30:31,779
Sớm thế à? Bọn trẻ nhà tôi
còn chưa thay đồ xong.
570
00:30:31,813 --> 00:30:33,147
Tôi biết mà.
571
00:30:33,198 --> 00:30:36,400
Tôi sang báo cho anh chị về
tác phẩm mới nhất của tên phá hoại.
572
00:30:39,705 --> 00:30:41,289
Xảy ra đêm qua.
573
00:30:41,323 --> 00:30:44,742
Hắn đã đập vỡ cửa sổ xe,
cho nhả phanh dự phòng,
574
00:30:44,776 --> 00:30:48,079
Đẩy xe, và cứ để nó chạy thôi.
575
00:30:48,113 --> 00:30:49,797
Nguy hiểm quá.
576
00:30:49,831 --> 00:30:52,216
Xe đạp của Cody à?
577
00:30:52,251 --> 00:30:53,668
Oh, my God.
578
00:30:53,719 --> 00:30:56,137
Nếu lúc đó thằng nhỏ
đang chơi ngoài này thì sao?
579
00:31:05,681 --> 00:31:08,516
Những hình nộm này
có cùng kích thước và trọng lượng
580
00:31:08,567 --> 00:31:09,767
với nạn nhân.
581
00:31:09,801 --> 00:31:12,820
Từ độ cao này, sự khác nhau
582
00:31:12,854 --> 00:31:15,823
của một cú nhảy
và việc bị đẩy ngã
583
00:31:15,857 --> 00:31:17,525
sẽ thể hiện ở điểm tiếp đất.
584
00:31:17,576 --> 00:31:21,195
Nếu cô ấy lấy đà rồi chạy thì sao?
585
00:31:21,196 --> 00:31:22,830
Không ai tự tử kiểu đó cả.
586
00:31:22,864 --> 00:31:24,165
Họ chỉ thả người xuống thôi.
587
00:31:24,199 --> 00:31:27,151
À, có ai muốn mua vé
588
00:31:27,336 --> 00:31:28,786
trận tới của đội Cá heo không?
Hàng ghế thành viên nhé?
589
00:31:28,820 --> 00:31:29,921
Tôi sẽ để lại với giá 500 đô.
590
00:31:29,955 --> 00:31:31,505
- Anh kiếm chúng ở đâu đấy?
- Dexter.
591
00:31:31,540 --> 00:31:32,790
Thằng chó chết.
592
00:31:32,824 --> 00:31:34,658
Thôi nào,
ta còn phải thả hình nộm mà.
593
00:31:34,676 --> 00:31:38,346
Anh ta có định trả tiền không đấy?
594
00:31:38,380 --> 00:31:40,214
Chắc cô thấy khó xử lắm nhỉ--
595
00:31:40,265 --> 00:31:41,716
Việc Lundy quay lại ấy.
596
00:31:41,767 --> 00:31:43,517
Có gì mà khó xử chứ?
597
00:31:43,552 --> 00:31:45,636
Tôi biết, đó không phải việc của tôi.
598
00:31:45,670 --> 00:31:49,390
Nhưng... nếu tôi yêu ai đó,
599
00:31:49,441 --> 00:31:51,309
khi người đó ra đi,
600
00:31:51,343 --> 00:31:53,611
tôi tiếp tục sống,
và tìm thấy tình yêu mới,
601
00:31:53,645 --> 00:31:55,679
rồi bỗng dưng
người đó lại xuất hiện,
602
00:31:55,697 --> 00:31:58,950
Tôi không biết nữa--
Tôi chưa từng bị như vậy.
603
00:31:58,984 --> 00:32:01,569
Nhưng chắc chắn sẽ rất bối rối.
604
00:32:01,620 --> 00:32:04,521
Cũng có thể.
605
00:32:04,539 --> 00:32:06,741
Một chút thôi.
606
00:32:06,792 --> 00:32:08,743
Giờ thì cô đã biết chuyện đó
607
00:32:08,827 --> 00:32:10,127
rất khó xử,
608
00:32:10,162 --> 00:32:12,463
có lẽ mọi việc sẽ dễ xử lý hơn.
609
00:32:12,497 --> 00:32:15,583
Cám ơn.
610
00:32:15,634 --> 00:32:18,202
Các nạn nhân trong chu trình của
Sát nhân bộ ba luôn là--
611
00:32:18,387 --> 00:32:21,389
một phụ nữ trẻ trong bồn tắm,
612
00:32:21,423 --> 00:32:25,009
kế tiếp bởi một người mẹ
ngã xuống từ một tòa nhà,
613
00:32:25,043 --> 00:32:27,645
và kết thúc bởi một người đàn ông
bị đánh đến chết.
614
00:32:27,679 --> 00:32:30,264
Tôi cho hình nộm mặc váy
để ta có thể nhìn được quần lót
615
00:32:30,315 --> 00:32:32,817
lúc nó rơi.
616
00:32:35,737 --> 00:32:37,738
Quá chuẩn.
617
00:32:40,725 --> 00:32:41,942
Anh biết được bao nhiêu chu trình rồi?
618
00:32:42,077 --> 00:32:44,194
Từ những gì tôi điều tra được
619
00:32:44,246 --> 00:32:47,198
thì cũng phải ít nhất 15 cái rồi.
620
00:32:47,232 --> 00:32:51,168
Nếu giờ ta đưa mốc thời gian
lùi lại thêm 15 năm nữa,
621
00:32:51,203 --> 00:32:54,238
chắc chắn sẽ còn thêm.
622
00:32:54,256 --> 00:32:57,458
Wow.
623
00:32:57,509 --> 00:32:58,793
Ấn tượng thật.
624
00:33:02,431 --> 00:33:04,748
Một con quái vật ấn tượng.
625
00:33:06,685 --> 00:33:10,855
Điều ấn tượng duy nhất
là việc tôi không chứng minh được gì.
626
00:33:10,889 --> 00:33:12,589
Không làm một người nào
ở Cục tin được .
627
00:33:12,607 --> 00:33:13,858
Hắn tài đến mức đấy.
628
00:33:13,892 --> 00:33:16,593
Anh nghĩ tại sao hắn lại
thành công đến vậy?
629
00:33:16,561 --> 00:33:20,931
Sát nhân bộ ba có vẻ là
mẫu người luôn sống một mình
630
00:33:20,949 --> 00:33:22,433
Cả cuộc đời,
631
00:33:22,451 --> 00:33:24,535
luôn bị bó buộc với những ám ảnh
632
00:33:24,569 --> 00:33:27,988
nên đã bỏ qua hết
633
00:33:28,040 --> 00:33:30,107
mọi mối quan hệ với đồng loại.
634
00:33:30,125 --> 00:33:32,793
Một con sói đơn độc.
635
00:33:32,878 --> 00:33:34,295
Chính xác.
636
00:33:36,214 --> 00:33:37,948
Kể cũng hơi buồn.
637
00:33:37,966 --> 00:33:39,333
Yeah.
638
00:33:39,384 --> 00:33:41,802
Ý tôi là...
639
00:33:41,837 --> 00:33:45,172
Tôi cũng không khác gì nhiều.
640
00:33:45,223 --> 00:33:46,974
Mặc dù tôi đã từng có gia đình.
641
00:33:47,008 --> 00:33:50,511
sống hạnh phúc trong vòng 29 năm.
642
00:33:50,562 --> 00:33:52,596
Nhưng kể cả vậy,
643
00:33:52,974 --> 00:33:56,067
điều duy nhất có thể
làm tim tôi rung lên
644
00:33:56,101 --> 00:33:58,018
là các cuộc truy lùng.
645
00:33:58,070 --> 00:33:59,603
Chắc anh cũng khó mà hiểu được.
646
00:33:59,637 --> 00:34:02,490
Rất tiếc là không.
647
00:34:02,524 --> 00:34:05,493
Và giờ tôi đã 60,
648
00:34:05,494 --> 00:34:07,995
đứng đây ngắm mấy cái hình nộm,
649
00:34:08,080 --> 00:34:11,248
vẫn trong cuộc truy lùng.
650
00:34:11,283 --> 00:34:13,701
Sát nhân bộ ba
xem ra là đối thủ xứng tầm nhỉ.
651
00:34:13,752 --> 00:34:16,320
Điều làm tôi thực sự suy nghĩ
652
00:34:16,338 --> 00:34:21,258
là việc hắn quay lại Miami.
653
00:34:21,259 --> 00:34:24,011
Hắn trở về nhà.
654
00:34:24,045 --> 00:34:28,048
Tôi không nghĩ
nên dùng từ "nhà" ở đây.
655
00:34:28,053 --> 00:34:32,169
Kiểu người như tôi và hắn
không thuộc về đâu cả.
656
00:34:32,187 --> 00:34:35,389
Chỉ đi từ nơi này
qua nơi khác thôi.
657
00:35:43,508 --> 00:35:44,792
Cạn chén.
658
00:35:49,881 --> 00:35:51,748
Tiếp theo là ông đấy.
659
00:36:00,692 --> 00:36:03,110
Vụ án Khách du lịch.
660
00:36:03,144 --> 00:36:06,096
Em nghe nói anh biết
đồng bọn của Johnny Rose là ai.
661
00:36:06,114 --> 00:36:07,865
Quên chuyện đó đi,
em sẽ biết khi nó được công bố
662
00:36:07,899 --> 00:36:09,366
cho cả các phóng viên khác nữa.
663
00:36:09,401 --> 00:36:11,202
Nhưng hai sếp của anh
hôm qua hút chết,
664
00:36:11,236 --> 00:36:14,121
lần này em liệu mà viết cẩn thận,
không thì không xong với anh đâu.
665
00:36:14,155 --> 00:36:16,607
Khi tức giận, anh rất sexy đấy,
666
00:36:16,625 --> 00:36:19,460
Kiểu gì thì em cũng được lợi mà.
667
00:36:19,494 --> 00:36:21,545
Nói thật đấy,
em thực sự không muốn
668
00:36:21,580 --> 00:36:22,713
làm anh nổi điên đâu.
669
00:36:22,747 --> 00:36:24,048
Okay.
670
00:36:24,082 --> 00:36:26,550
- Vụ án bồn tắm thì sao?
- Vẫn đang điều tra.
671
00:36:26,585 --> 00:36:29,420
Vụ nhảy lầu ở bến cảng?
672
00:36:29,454 --> 00:36:30,621
Cũng rứa.
673
00:36:30,639 --> 00:36:32,923
Anh phải vào rồi.
Gặp em tối nay nhé.
674
00:36:32,957 --> 00:36:34,341
Chắc chắn rồi.
675
00:36:34,392 --> 00:36:36,126
Anh kiểm tra
lại lần nữa được không?
676
00:36:36,144 --> 00:36:37,761
Làm lại thì cũng vẫn thế thôi.
677
00:36:37,795 --> 00:36:40,130
Kết quả kiểm tra chỉ rõ rằng
Tarla Grant tự nhảy xuống,
678
00:36:40,148 --> 00:36:41,649
- chứ không phải bị đẩy.
- Tôi không tin.
679
00:36:41,683 --> 00:36:42,983
Tôi vẫn nghĩ
đây là một vụ án mạng.
680
00:36:43,018 --> 00:36:44,235
Deb, ta cũng có kết quả
khám nghiệm tử thi rồi.
681
00:36:44,269 --> 00:36:45,569
Cô ấy có một khối u nhỏ.
682
00:36:45,604 --> 00:36:48,072
Người chồng cũng biết.
Họ chỉ mới phát hiện tuần trước.
683
00:36:48,106 --> 00:36:51,242
Có lẽ cô ấy chọn lối thoát này.
684
00:36:51,276 --> 00:36:53,810
Cũng có thể cô ấy đã
quyết tâm chống lại bệnh tật.
685
00:36:53,662 --> 00:36:55,079
Điều đó đâu chứng minh được
cô ấy đã tự tử.
686
00:36:55,113 --> 00:36:56,747
Tôi đã kiểm tra điện thoại cầm tay.
687
00:36:56,781 --> 00:36:58,749
Không tin nhắc,
không thư tuyệt mệnh.
688
00:36:58,783 --> 00:37:01,368
Đâu phải ai cũng để lại thư chứ.
689
00:37:01,453 --> 00:37:02,703
Em vừa được báo.
690
00:37:02,754 --> 00:37:04,538
Ta sẽ bị
thẩm vấn về sự cố nổ súng
691
00:37:04,589 --> 00:37:05,839
hồi sáng nay.
692
00:37:05,874 --> 00:37:08,008
Tốt.
693
00:37:08,043 --> 00:37:09,510
Ta cần nghĩ trước lí do
694
00:37:09,544 --> 00:37:11,128
tại sao ta rời khỏi sở lúc 12:30
695
00:37:11,162 --> 00:37:14,265
nhưng đến tận 3:00 mới
tới căn hộ của Wald.
696
00:37:14,299 --> 00:37:17,468
Ta ăn trưa trên đường
rồi xe bị xì lốp.
697
00:37:17,502 --> 00:37:19,720
Hợp lý đấy.
698
00:37:19,771 --> 00:37:22,523
Em vẫn ổn chứ?
699
00:37:22,557 --> 00:37:24,508
Tôi đọc báo cáo của Masuka rồi,
700
00:37:24,526 --> 00:37:26,443
cả kết quả khám nghiệm tử thi nữa.
701
00:37:26,478 --> 00:37:28,178
Tôi tin rằng không còn lí do gì
702
00:37:28,196 --> 00:37:30,364
để coi vụ Tarla là án mạng nữa.
703
00:37:30,398 --> 00:37:32,900
Trung úy, giờ vẫn hơi sớm
để khép lại vụ án.
704
00:37:32,951 --> 00:37:34,818
- Lundy đã có giả thiết về--
- Cô không làm việc cho Lundy.
705
00:37:34,852 --> 00:37:38,188
Cô cứ tự điều tra nếu thích,
nhưng giữa vụ án Khách du lịch
706
00:37:38,206 --> 00:37:42,409
và vụ Lisa Bell, tôi nghĩ
cô sẽ không có nhiều thời gian rảnh đâu.
707
00:37:42,460 --> 00:37:44,044
Cô phải tự điều tra từ đây rồi.
708
00:37:44,079 --> 00:37:46,163
Cody tội nghiệp.
709
00:37:46,197 --> 00:37:49,383
Ouch.
710
00:37:49,417 --> 00:37:51,251
Miếng kính đó ở đâu ra thế?
711
00:37:51,303 --> 00:37:52,469
Từ chiếc xe ở bãi cỏ nhà Elliot.
712
00:37:52,504 --> 00:37:54,004
Cody vừa từ bể bơi ra,
713
00:37:54,038 --> 00:37:56,090
và thằng bé giẫm lên nó.
714
00:37:56,141 --> 00:37:57,925
Có cần khâu không?
715
00:37:57,976 --> 00:37:59,810
Không cần, con nó chỉ đang sợ thôi.
716
00:37:59,811 --> 00:38:01,562
Đầu tiên là cái xe đạp,
giờ đến chuyện này.
717
00:38:01,596 --> 00:38:04,548
Tôi nghiệp chú nhóc.
Ôm con dùm anh nhé.
718
00:38:09,020 --> 00:38:10,070
Hi.
719
00:38:10,105 --> 00:38:11,888
Giúp tôi chút đi, Dexter.
720
00:38:11,906 --> 00:38:13,741
Tôi đã cố hết sức để cử xử
721
00:38:13,775 --> 00:38:15,075
thật tốt với anh,
nhưng dù tôi có làm gì,
722
00:38:15,103 --> 00:38:17,328
thì tôi cũng bị anh
đập thẳng lại vào mặt.
723
00:38:17,362 --> 00:38:20,831
Anh không cần cư xử tốt với tôi.
724
00:38:20,865 --> 00:38:23,417
Thôi nào,
tôi sẽ phải làm gì đây?
725
00:38:23,451 --> 00:38:26,069
Quinn...
726
00:38:26,087 --> 00:38:28,839
Tôi đếch quan tâm
đến việc anh là cớm bẩn.
727
00:38:31,292 --> 00:38:32,843
Nếu tôi không lấy chỗ tiền đó,
728
00:38:32,844 --> 00:38:34,378
nó cũng sẽ chỉ nằm trong tủ
729
00:38:34,412 --> 00:38:36,630
cho đến khi một tay cớm khác lấy
730
00:38:36,681 --> 00:38:38,132
và mua một tấm thảm
cho văn phòng của hắn ta.
731
00:38:38,183 --> 00:38:39,600
Tôi đã phải chịu nguy hiểm hàng ngày,
732
00:38:39,634 --> 00:38:41,602
luôn hết mình vì công việc,
733
00:38:41,636 --> 00:38:43,604
và nhìn xem,
đến căn nhà mới tôi cũng không mua nổi.
734
00:38:43,638 --> 00:38:45,806
Tôi tưởng anh có tiền trợ cấp gia đình.
735
00:38:45,857 --> 00:38:47,474
Đã từng có, nhưng nó không liên quan
đến chuyện này.
736
00:38:47,525 --> 00:38:49,693
Vậy nên đừng có gọi tôi là cớm bẩn.
737
00:38:49,728 --> 00:38:52,029
Điều cuối cùng tôi cần lúc này:
một tay cớm nổi điên.
738
00:38:55,533 --> 00:39:00,120
Anh nói đúng,
tôi rút lại lời lúc nãy.
739
00:39:00,155 --> 00:39:04,441
Nhưng tôi thực sự không quan tâm.
740
00:39:04,492 --> 00:39:07,745
Đừng kéo em gái tôi vào vụ này, okay?
741
00:39:09,748 --> 00:39:13,083
Anh không hiểu gì hết, đúng không?
742
00:39:13,117 --> 00:39:16,387
Anh không thể,
743
00:39:16,421 --> 00:39:19,923
vì anh đâu phải cảnh sát.
744
00:39:19,957 --> 00:39:21,892
Anh không giống chúng tôi.
745
00:39:21,926 --> 00:39:23,177
746
00:39:23,228 --> 00:39:25,846
Cảnh sát: lại thêm một cộng đồng nữa
mà tôi bị cho ra rìa.
747
00:39:41,029 --> 00:39:42,830
748
00:39:45,316 --> 00:39:47,334
Anh sao thế?
749
00:39:47,202 --> 00:39:50,204
Trong đó ồn ào chặt chội quá.
750
00:39:50,255 --> 00:39:52,840
Cũng đúng.
Một người vợ và ba đứa con.
751
00:39:56,294 --> 00:39:58,495
Lúc nào họ cũng ở đó.
752
00:39:58,513 --> 00:40:00,681
Em hiểu mà.
753
00:40:00,715 --> 00:40:04,268
Sống cùng Anton thoải mái nhất
là lúc anh ta không ở nhà.
754
00:40:04,302 --> 00:40:06,270
Em quay về căn hộ yên tĩnh
755
00:40:06,304 --> 00:40:08,772
thoải mái thư giãn
mà không phải lo lắng gì.
756
00:40:08,807 --> 00:40:10,841
Giờ thì mỗi lần bước vào nhà,
anh ta đã ở đó
757
00:40:10,859 --> 00:40:12,526
đợi để được lên giường.
758
00:40:12,560 --> 00:40:13,944
Cuộc sống không lối thoát.
759
00:40:13,978 --> 00:40:18,816
Và giờ Lundy xuất hiện nữa chứ.
760
00:40:18,850 --> 00:40:22,653
Chuyện đó tốt hay xấu?
761
00:40:22,687 --> 00:40:26,073
Em cũng không biết.
762
00:40:26,124 --> 00:40:29,827
Gì thế?
763
00:40:30,541 --> 00:40:32,713
Ta đang phàn nàn vì người khác
muốn ở cạnh chúng ta sao?
764
00:40:33,420 --> 00:40:35,499
Đúng là vớ vẩn thật.
765
00:40:36,663 --> 00:40:39,169
Anh có nghĩ
Tarla Grant tự tử không?
766
00:40:40,203 --> 00:40:43,373
Không.
767
00:40:43,391 --> 00:40:47,377
Masuka khẳng định cô ta
không bị ném hay đẩy xuống.
768
00:40:47,395 --> 00:40:52,316
Cô ta tự nhảy.
Điều gì khiến cô ấy làm vậy?
769
00:40:52,350 --> 00:40:57,352
Sự sợ hãi khiến con người
làm nhiều thứ tưởng như không thể.
770
00:41:00,859 --> 00:41:02,893
Anh nên vào trong đi.
Đến nhà rồi mà.
771
00:41:04,496 --> 00:41:06,580
- Cám ơn em.
- Yeah.
772
00:41:14,956 --> 00:41:17,207
- Hi.
- Hi, anh yêu.
773
00:41:17,241 --> 00:41:18,458
Mọi người đâu cả rồi?
774
00:41:18,510 --> 00:41:20,043
Cháu ở đây.
775
00:41:20,077 --> 00:41:22,129
Pháo đài Cody.
776
00:41:26,751 --> 00:41:29,303
Hey, chàng trai trẻ,
cái chân sao rồi?
777
00:41:29,354 --> 00:41:30,771
Khá hơn nhiều rồi.
778
00:41:30,805 --> 00:41:34,558
Tốt.
Giữ vững pháo đài nhé.
779
00:41:34,609 --> 00:41:36,109
Okay.
780
00:41:36,144 --> 00:41:38,478
Và tôi sẽ lo nốt việc của mình
781
00:41:38,530 --> 00:41:40,614
khi mọi người yên giấc hôm nay.
782
00:41:40,648 --> 00:41:45,200
Anh có việc gì
cần trao đổi với Astor không?
783
00:41:47,038 --> 00:41:48,488
Đây là khoảnh khoắc
tôi thực sự ước
784
00:41:48,540 --> 00:41:50,207
mình là một người bình thường.
785
00:41:50,241 --> 00:41:53,109
Người bình thường
chắc chắn sẽ biết nên nói gì.
786
00:41:59,717 --> 00:42:00,884
Hey.
787
00:42:07,642 --> 00:42:09,843
Chú biết giờ cháu không còn
là trẻ con nữa.
788
00:42:09,894 --> 00:42:12,145
Duh.
789
00:42:12,180 --> 00:42:14,297
Chú xin lỗi.
790
00:42:15,934 --> 00:42:18,402
Chỉ là...
791
00:42:18,436 --> 00:42:22,305
Đôi lúc chú...
792
00:42:22,323 --> 00:42:23,941
hơi ngớ ngẩn.
793
00:42:31,366 --> 00:42:34,868
Không sao đâu.
794
00:42:34,919 --> 00:42:37,921
Cháu hiểu chú mà.
795
00:42:41,843 --> 00:42:43,343
Cám ơn cháu.
796
00:43:01,896 --> 00:43:03,897
Sao?
797
00:43:07,285 --> 00:43:09,185
Buồn cười thật.
798
00:43:09,203 --> 00:43:11,905
Nếu là vài tháng trước,
sau một vụ nổ súng thế này,
799
00:43:11,956 --> 00:43:14,041
Mọi người sẽ không tin nổi,
800
00:43:14,208 --> 00:43:15,325
nếu họ thấy
em ngả vào người anh thế này.
801
00:43:15,359 --> 00:43:17,360
Giờ thì họ vẫn không tin.
802
00:43:17,378 --> 00:43:18,962
Họ đâu biết gì
về chuyện chúng ta.
803
00:43:18,997 --> 00:43:21,698
Em biết.
804
00:43:21,716 --> 00:43:24,051
Nhưng em cũng không tin được.
805
00:43:24,118 --> 00:43:28,221
Lúc nào em cũng lo
mọi người sẽ hiểu lầm.
806
00:43:35,179 --> 00:43:37,597
Cứ để họ hiểu lầm.
807
00:43:40,051 --> 00:43:43,053
Hey...
808
00:43:43,071 --> 00:43:45,155
Anh cũng rất cần em mà.
809
00:43:49,694 --> 00:43:50,894
Cái gã Dexter này.
810
00:43:50,912 --> 00:43:54,497
Ngay từ cái tên hắn,
tên kiểu đéo gì lại là Dexter chứ?
811
00:43:53,531 --> 00:43:55,582
812
00:43:55,616 --> 00:43:57,784
Dễ chịu quá.
813
00:43:57,835 --> 00:44:00,236
Không hiểu bố mẹ hắn
có biết khi lớn lên hắn sẽ thành
814
00:44:00,254 --> 00:44:02,405
một thằng đạo đức giả thế không?
815
00:44:02,423 --> 00:44:05,292
Em gặp hắn rồi.
Cũng được đấy chứ.
816
00:44:05,343 --> 00:44:07,711
Một thằng cha lập dị
suốt ngày trong phòng thí nghiệm.
817
00:44:07,745 --> 00:44:10,747
Cảm giác dễ chịu quá.
818
00:44:10,765 --> 00:44:12,916
Gì nữa?
819
00:44:12,934 --> 00:44:16,687
Gì nữa á?
Anh mệt đến chết đây.
820
00:44:16,721 --> 00:44:19,439
Cả buổi chiều đứng ngoài nắng
821
00:44:19,474 --> 00:44:22,275
để ném mấy cái hình nộm,
822
00:44:22,310 --> 00:44:26,229
vì siêu đặc vụ Lundy
có linh cảm rằng
823
00:44:26,263 --> 00:44:29,866
nạn nhân có liên quan đến
một loạt các vụ giết người khác.
824
00:44:29,934 --> 00:44:31,068
Thật á?
825
00:44:31,102 --> 00:44:35,539
Lundy biết cách làm người khác
phục vụ cho mình lắm.
826
00:44:35,573 --> 00:44:39,126
Thế á?
827
00:44:39,160 --> 00:44:41,161
Em cũng vậy đấy.
828
00:44:46,501 --> 00:44:48,952
Đây là nơi đầu tiên
anh để ý đến phương thức của hắn.
829
00:44:48,970 --> 00:44:51,221
Raleigh, North Carolina, 1993.
830
00:44:51,255 --> 00:44:53,473
Nó làm anh tò mò hả?
831
00:44:53,508 --> 00:44:56,309
Rồi sau đó anh tìm thấy ở
San Francisco, Louisville,
832
00:44:56,344 --> 00:44:58,729
Detroit, Richmond.
833
00:44:58,763 --> 00:45:01,815
Tất cả là 8 thành phố.
834
00:45:01,849 --> 00:45:04,518
Không một chỗ nào hai lần.
835
00:45:04,569 --> 00:45:08,304
Cho đến bây giờ.
836
00:45:08,322 --> 00:45:10,073
Làm chầu nữa nhé?
837
00:45:10,108 --> 00:45:12,859
Oh. yeah.
838
00:45:16,164 --> 00:45:18,949
Kế hoạch nghỉ hưu
của anh đó hả?
839
00:45:18,983 --> 00:45:22,919
Không có cách nào
làm anh thư giãn được, đúng không?
840
00:45:22,954 --> 00:45:25,789
Đây chính là
cách anh thư giãn.
841
00:45:25,823 --> 00:45:27,007
Chỉ cần đánh hơi được bọn xấu,
842
00:45:27,041 --> 00:45:29,793
huyết áp đang cao mấy
cũng hạ ngay.
843
00:45:29,827 --> 00:45:31,261
Vậy mà em cứ tưởng
mình đã lập dị lắm rồi.
844
00:45:31,295 --> 00:45:33,880
Em đúng là thế mà.
845
00:45:33,931 --> 00:45:37,100
Em không khác gì anh hết,
846
00:45:37,135 --> 00:45:41,388
ngoại trừ việc
có vẻ ngoài hấp dẫn hơn thôi.
847
00:45:41,439 --> 00:45:44,107
Anh đang tán tỉnh tôi đấy à,
Đặc vụ Lundy?
848
00:45:45,359 --> 00:45:49,146
Tôi chỉ nói sự thật thôi, thưa cô.
849
00:45:49,180 --> 00:45:51,948
850
00:46:01,025 --> 00:46:02,325
- Thank you.
851
00:46:02,359 --> 00:46:05,528
852
00:46:05,546 --> 00:46:07,297
Đợi em chút nhé.
853
00:46:09,417 --> 00:46:10,834
Hey.
854
00:46:10,868 --> 00:46:14,805
Có cần anh
gọi chút đồ ăn sẵn không?
855
00:46:14,839 --> 00:46:18,141
Em vẫn chưa xong việc,
856
00:46:18,176 --> 00:46:20,143
chắc em sẽ ăn tạm
gì đó ở đây thôi.
857
00:46:20,178 --> 00:46:24,014
Okay, anh yêu em.
858
00:46:24,048 --> 00:46:26,850
Em cũng vậy.
859
00:46:38,896 --> 00:46:40,563
860
00:46:40,581 --> 00:46:44,234
Ah, Jesse, đến giờ làm việc rồi hả.
Ngạc nhiên không cơ chứ.
861
00:46:50,241 --> 00:46:54,127
Tao sẽ đợi trong phòng
và dọa cho mày sợ vãi cứt ra.
862
00:47:02,970 --> 00:47:05,772
Jesse!
863
00:47:05,806 --> 00:47:07,107
Nếu thằng nhóc ở đây...
864
00:47:19,537 --> 00:47:20,603
Andy!
865
00:47:20,621 --> 00:47:22,122
Có vẻ như tôi
không phải người duy nhất
866
00:47:22,156 --> 00:47:25,040
biết cách che giấu
bản chất thật của mình.
867
00:47:30,331 --> 00:47:33,250
Đó là cái cờ lê
mày dùng để phá cửa sổ đấy à?
868
00:47:33,284 --> 00:47:35,802
- Cái đéo gì?
- Đừng cử động.
869
00:47:35,836 --> 00:47:37,921
Chuyện này là thế nào?
Mày là ai?
870
00:47:37,955 --> 00:47:39,789
Mày phải dừng lại ngay,
871
00:47:39,807 --> 00:47:41,675
dừng việc đâm xe bừa bãi.
872
00:47:41,726 --> 00:47:43,977
Dừng hết những việc đó lại.
873
00:47:44,011 --> 00:47:46,146
Giờ mày chỉ cần
chạm vào một cái cửa sổ nữa,
874
00:47:46,180 --> 00:47:47,681
tao sẽ quay lại,
875
00:47:47,732 --> 00:47:51,935
và vặn đầu mày xuống đấy.
876
00:47:51,969 --> 00:47:54,404
Tao đã mang túi đây này.
877
00:47:58,743 --> 00:48:00,160
- Fuck you!
878
00:48:05,783 --> 00:48:09,920
Thả tao ra, thằng chó chết!
879
00:48:09,954 --> 00:48:12,122
Fuck!
880
00:48:12,156 --> 00:48:14,007
Mày không biết
mày đang làm gì đâu.
881
00:48:14,041 --> 00:48:15,675
Tao biết chính xác mình đang làm gì,
882
00:48:15,710 --> 00:48:17,827
cái lũ khốn kiếp ấy.
883
00:48:17,845 --> 00:48:19,679
Mày nhìn mặt chúng nó chưa.
884
00:48:19,714 --> 00:48:23,350
Xe hơi đời mới,
885
00:48:23,384 --> 00:48:25,218
TV màn hình phẳng.
886
00:48:25,269 --> 00:48:28,605
"Oh, nhìn này,
nhà mình giàu đéo chịu được."
887
00:48:28,639 --> 00:48:30,106
Chúng nó nên cám ơn
vì thứ duy nhất
888
00:48:30,141 --> 00:48:31,942
mà tao đập chỉ là
mấy cái cửa sổ thôi.
889
00:48:31,976 --> 00:48:34,527
Còn thì mày nên cám ơn
là tao chưa đập nát đầu mày đấy.
890
00:48:34,562 --> 00:48:36,346
- Tất cả kết thúc rồi.
- Kết thúc cái cả nhà mày ấy.
891
00:48:36,364 --> 00:48:39,065
892
00:48:41,819 --> 00:48:44,120
- Bỏ cuộc đi.
- Không!
893
00:48:44,155 --> 00:48:47,374
Tao đã sống
theo nề nếp cả cuộc đời.
894
00:48:47,408 --> 00:48:50,327
Và giờ nhìn tao đi.
895
00:48:50,361 --> 00:48:53,363
Vợ chết. Bị đuổi việc.
896
00:48:53,381 --> 00:48:56,699
Con trai tao căm ghét tao,
và giờ
897
00:48:56,717 --> 00:48:59,252
nhà tao sắp bị
ngân hàng lấy nữa.
898
00:48:59,303 --> 00:49:01,721
Vậy nên mày muốn
giết tao thì cứ việc đi.
899
00:49:01,756 --> 00:49:03,673
Tao bảo dừng lại.
900
00:49:03,707 --> 00:49:05,675
Mày muốn tao động đến
con trai mày không?
901
00:49:05,709 --> 00:49:07,143
Cái gì? Không!
902
00:49:07,178 --> 00:49:08,478
Đừng động vào con trai tao!
903
00:49:10,514 --> 00:49:12,098
Nó là tất cả những gì
tao còn lại!
904
00:49:14,602 --> 00:49:17,720
Mày phải cứu vớt cái gia đình này,
905
00:49:17,738 --> 00:49:20,573
Cứu vớt bản thân mày nữa.
906
00:49:20,608 --> 00:49:23,326
Bởi vì tất vả những thứ khác
907
00:49:23,361 --> 00:49:26,246
đã kết thúc rồi.
908
00:49:26,280 --> 00:49:27,530
Nói đi.
909
00:49:27,564 --> 00:49:30,500
Kết thúc rồi.
910
00:49:38,742 --> 00:49:41,344
Tin xấu cho Andy
là hắn đã mất nhà.
911
00:49:41,379 --> 00:49:43,713
Tin tốt cho tôi là
hắn đã cuốn gói khỏi khu phố.
912
00:49:43,747 --> 00:49:45,632
Nhưng sao phải
quan tâm tới hắn chứ?
913
00:49:45,683 --> 00:49:46,933
Đó là thế giới của hắn mà.
914
00:49:46,967 --> 00:49:48,918
Chính đồng loại của hắn
đã làm hắn thành như vậy.
915
00:49:48,936 --> 00:49:51,471
Nhưng ít ra hắn vẫn
thuộc về cộng đồng đó.
916
00:50:01,098 --> 00:50:03,199
Nó vẫn ở đó, Dex.
917
00:50:03,234 --> 00:50:06,992
Một vết nhơ hằn quá sâu
mà không tài nào tẩy sạch được.
918
00:50:33,923 --> 00:50:39,507
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam