1 00:01:45,474 --> 00:01:47,092 - Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,143 --> 00:01:48,426 Dexter Morgan. 3 00:01:48,477 --> 00:01:50,011 Người chồng tốt của một gia đình ngoại ô. 4 00:01:50,045 --> 00:01:52,147 Người cha hạnh phúc của ba đứa trẻ. 5 00:01:52,181 --> 00:01:53,732 Sống như trong mơ. 6 00:01:53,766 --> 00:01:55,483 Muốn biết một bí mật không? 7 00:01:55,518 --> 00:01:59,053 Bố giết người đấy. 8 00:01:59,071 --> 00:02:01,823 Tôi xong một nửa số hồ sơ nội gián chị đưa rồi. 9 00:02:01,857 --> 00:02:05,727 Có lẽ sẽ có câu trả lời. 10 00:02:05,745 --> 00:02:07,195 Nói lại với em rằng chuyện này không điên rồ đi. 11 00:02:07,229 --> 00:02:10,165 Điên kiểu tuyệt vời. 12 00:02:10,199 --> 00:02:12,367 Một người đàn ông bị bắn vào đầu khi đang đi nghỉ tuần trăng mật. 13 00:02:12,401 --> 00:02:13,451 Tình trạng nghiêm trọng. 14 00:02:13,502 --> 00:02:15,069 Họ ngừng giải quyết trong ngày mai. 15 00:02:15,087 --> 00:02:16,755 Điều cuối cùng thành phố ta cần lúc này là một xác chết khách du lịch. 16 00:02:16,789 --> 00:02:18,740 Mang cho anh xem bài báo của tôi này. 17 00:02:18,758 --> 00:02:21,242 Tổng biên tập đồng ý cho tôi theo vụ này. Anh có tin gì mới không? 18 00:02:21,260 --> 00:02:23,762 Tôi định mời anh đi uống chút gì. 19 00:02:23,796 --> 00:02:25,797 Hay khi nào ta đi ăn tối đi. 20 00:02:29,969 --> 00:02:31,252 Dexter. 21 00:02:31,270 --> 00:02:33,438 Chuyên gia săn lùng các tên giết người hàng loạt vẫn khỏe chứ? 22 00:02:33,472 --> 00:02:35,106 Lại có vụ án gì à? 23 00:02:35,141 --> 00:02:37,442 Sự thật là anh nghỉ hưu rồi. 24 00:02:37,476 --> 00:02:38,860 Giờ tôi có thời gian để truy tìm 25 00:02:38,894 --> 00:02:41,896 Thằng chó chết luôn thoát tội đó. 26 00:02:41,930 --> 00:02:45,900 Thằng chó chết đó là ai vậy? 27 00:02:45,934 --> 00:02:48,620 Tôi gọi hắn là Sát nhân bộ ba. 28 00:02:48,654 --> 00:02:49,821 Giết ba người một. 29 00:02:49,872 --> 00:02:52,123 Hành tung của hắn xuất hiện trên cả nước từ nhiều năm nay rồi. 30 00:02:52,158 --> 00:02:54,459 Sát nhân bộ ba đang ở Miami, Dexter, 31 00:02:54,493 --> 00:02:56,578 Bắt đầu vòng quay của hắn một lần nữa. 32 00:02:56,612 --> 00:03:00,382 Vicky Noonan, 22 tuổi. Tìm thấy trong bồn tắm. 33 00:03:00,416 --> 00:03:02,283 1979? 34 00:03:02,301 --> 00:03:03,802 Nhưng đây là phiên tòa xử Gomez. 35 00:03:03,836 --> 00:03:05,620 Đúng vậy đấy, anh Morgan. 36 00:03:05,638 --> 00:03:07,955 Tên bị cáo là Benito Gomez. 37 00:03:07,973 --> 00:03:09,257 Chắc tôi mang nhầm bản ghi chú rồi. 38 00:03:09,291 --> 00:03:11,393 Nhầm ghi chú, nhầm nhóm máu, 39 00:03:11,427 --> 00:03:12,594 Nhầm vụ án. 40 00:03:12,628 --> 00:03:13,961 Anh gọi đó là nhầm lẫn nhất thời 41 00:03:13,979 --> 00:03:15,096 Ở một vụ án giết người sao? 42 00:03:15,130 --> 00:03:16,314 Cái thằng khốn nạn mà anh để thoát ấy? 43 00:03:16,348 --> 00:03:17,766 Benito Gomez. 44 00:03:17,800 --> 00:03:19,984 Ahh! Giờ nhớ đúng tên rồi hả. 45 00:03:20,019 --> 00:03:21,853 Quinn có thể là người đã chỉ đường cho tôi 46 00:03:21,904 --> 00:03:23,405 Tới con mồi này, 47 00:03:23,439 --> 00:03:24,906 Nhưng chính cái này, Benny 48 00:03:24,940 --> 00:03:28,276 Bản phân tích vết máu của tao mới là thứ khóa số phận mày lại 49 00:03:28,310 --> 00:03:29,477 Mày muốn cái lồn gì? 50 00:03:29,495 --> 00:03:31,479 Mày. 51 00:03:31,497 --> 00:03:33,481 Đóng cửa từ nhiều năm nay. Xa trung tâm. 52 00:03:33,499 --> 00:03:35,917 Một nơi hoàn toàn thích hợp để cho Benny Gomez 53 00:03:35,951 --> 00:03:38,953 Đo sàn. 54 00:03:44,827 --> 00:03:47,962 Tối này là tối mà tôi sẽ được... 55 00:03:47,996 --> 00:03:49,180 Ngủ. 56 00:03:49,215 --> 00:03:50,715 57 00:03:50,766 --> 00:03:53,767 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 58 00:04:03,779 --> 00:04:06,364 Cố gắng lên anh bạn. Bọn tôi đưa anh ra đây. 59 00:04:06,398 --> 00:04:08,867 60 00:04:08,901 --> 00:04:11,870 61 00:04:15,908 --> 00:04:18,877 62 00:04:29,922 --> 00:04:31,890 63 00:04:41,100 --> 00:04:43,067 64 00:04:49,224 --> 00:04:51,058 Có biết anh đang ở đâu không? 65 00:04:51,076 --> 00:04:52,443 Xe cấp cứu. Đã xảy ra chuyện gì vậy? 66 00:04:52,495 --> 00:04:54,061 Anh gặp phải tai nạn. 67 00:04:54,079 --> 00:04:56,164 68 00:04:56,198 --> 00:04:59,200 Benny. Benny. Benny. 69 00:05:11,931 --> 00:05:16,768 Chúng tôi tìm thấy một thứ trong xe anh. 70 00:05:16,802 --> 00:05:19,387 Benny Gomez ở trong đó. 71 00:05:19,421 --> 00:05:20,438 Anh sẽ ổn mà. 72 00:05:20,472 --> 00:05:23,558 Một cái túi. 73 00:05:23,592 --> 00:05:25,693 Có từ "khoa nhi" trên đó. 74 00:05:25,728 --> 00:05:30,281 Tôi nghĩ chắc anh sẽ muốn mang nó theo. 75 00:05:30,316 --> 00:05:31,816 Họ đưa xe tôi đi đâu thế? 76 00:05:31,867 --> 00:05:33,868 Thư giãn đi. Họ sẽ lo mọi việc. 77 00:05:33,903 --> 00:05:36,404 Tôi không biết họ đưa nó đi đâu. 78 00:05:36,438 --> 00:05:37,789 Nếu ai đó-- 79 00:05:37,823 --> 00:05:41,910 Khi ai đó tìm thấy cái ở sau xe... 80 00:05:41,944 --> 00:05:43,277 Không tệ như anh tưởng đâu 81 00:05:43,295 --> 00:05:45,413 Tôi chắc chắn nó còn tệ hơn nhiều ấy chứ. 82 00:05:45,447 --> 00:05:48,449 83 00:05:52,888 --> 00:05:54,255 Tên anh là gì? 84 00:05:54,289 --> 00:05:56,123 Dexter Morgan. 85 00:05:56,141 --> 00:05:57,842 Biết tổng thống là ai không? 86 00:05:57,893 --> 00:06:00,094 Barack Obama. 87 00:06:00,128 --> 00:06:02,063 Đồng tử giãn nở bình thường, 88 00:06:02,097 --> 00:06:04,131 Đó là tin tốt. 89 00:06:04,149 --> 00:06:06,484 Tin xấu là anh đã phải chịu chấn động. 90 00:06:06,518 --> 00:06:11,322 Điều cuối cùng anh nhớ là gì? 91 00:06:11,357 --> 00:06:14,192 Làm việc khuya. 92 00:06:14,243 --> 00:06:16,361 Vợ tôi... 93 00:06:16,412 --> 00:06:18,663 Gọi điện bảo mua thuốc cho em bé ở nhà. 94 00:06:18,697 --> 00:06:20,615 Nó bị ốm. 95 00:06:20,649 --> 00:06:21,916 Gần đây tôi bị thiếu ngủ. 96 00:06:21,951 --> 00:06:23,484 Chắc tôi đã ngủ gật lúc lái xe. 97 00:06:23,502 --> 00:06:24,869 Vậy là anh không nhớ gì về vụ tai nạn? 98 00:06:24,920 --> 00:06:26,704 Không. 99 00:06:26,755 --> 00:06:28,656 Tôi còn không nhớ mình lên xe lúc nào. 100 00:06:28,674 --> 00:06:30,658 Mất trí nhớ trong thời gian ngắn 101 00:06:30,676 --> 00:06:32,176 biểu hiện thường thấy cho loại tai nạn này. 102 00:06:32,211 --> 00:06:34,212 Có thể ảnh hưởng đến phán đoán, gây ra nhầm lẫn, 103 00:06:34,263 --> 00:06:35,663 Gây mất phương hướng. 104 00:06:35,681 --> 00:06:37,765 Tôi nghĩ mình chỉ cần một đêm ngon giấc thôi. 105 00:06:37,800 --> 00:06:39,467 Trong vòng 12 giờ tới thì không được. 106 00:06:39,501 --> 00:06:41,135 Với bất kì dạng chấn thương đầu nào, chúng tôi luôn muốn 107 00:06:41,169 --> 00:06:42,604 Giữ bệnh nhân tỉnh táo. 108 00:06:42,638 --> 00:06:44,305 Tôi muốn anh ở lại để quan sát thêm. 109 00:06:44,339 --> 00:06:45,506 Không thể được. 110 00:06:45,524 --> 00:06:46,724 Mmm. 111 00:06:46,775 --> 00:06:47,942 Vợ tôi là y tá. 112 00:06:47,977 --> 00:06:49,143 Cô ấy sẽ để mắt đến tôi. 113 00:06:49,177 --> 00:06:51,012 Anh bị thương khá nặng đấy, anh Morgan. 114 00:06:51,030 --> 00:06:52,313 Anh cần được giám sát. 115 00:06:52,347 --> 00:06:53,898 Tôi sẽ làm thủ tục nhập viện cho anh. 116 00:06:53,949 --> 00:06:55,950 Tôi quay lại ngay. 117 00:06:59,371 --> 00:07:00,705 Dexter! 118 00:07:00,739 --> 00:07:02,073 Ôi chúa ơi! 119 00:07:02,124 --> 00:07:03,291 Anh không sao chứ? 120 00:07:03,325 --> 00:07:04,375 Anh ổn mà. 121 00:07:04,410 --> 00:07:05,693 Một vụ va chạm nhỏ thôi mà. 122 00:07:05,711 --> 00:07:07,378 Y tá nói họ đưa anh đến đây trên xe cứu thương. 123 00:07:07,413 --> 00:07:08,579 Xe cứu thương đấy, Dexter. 124 00:07:08,631 --> 00:07:10,081 Chỉ là thủ tục thôi mà. 125 00:07:10,132 --> 00:07:11,916 Bác sĩ nói anh có thể đi rồi. 126 00:07:11,967 --> 00:07:14,385 Em chạy cuống hết cả lên. 127 00:07:14,420 --> 00:07:15,470 Anh nhìn xem. 128 00:07:15,504 --> 00:07:17,755 Em còn xỏ nhầm dép nữa chứ. 129 00:07:17,806 --> 00:07:19,373 Anh chắc mình ổn không? 130 00:07:19,391 --> 00:07:20,374 Anh trông nhợt nhạt lắm. 131 00:07:20,392 --> 00:07:22,043 Bệnh viện mà. 132 00:07:22,061 --> 00:07:24,228 Cứ đến đây là anh thấy ghê lắm. 133 00:07:24,263 --> 00:07:25,513 Mình ra ngoài thôi. 134 00:07:25,547 --> 00:07:29,934 Em vẫn sợ quá. 135 00:07:29,985 --> 00:07:32,603 Anh ổn thật mà. 136 00:07:32,655 --> 00:07:33,855 Đi nào. 137 00:07:33,889 --> 00:07:35,222 Về nhà thôi. 138 00:07:35,240 --> 00:07:37,725 Anh còn phải chuẩn bị đi làm nữa. 139 00:07:37,743 --> 00:07:40,778 Aspirin, cà phê, bất cứ thứ gì. 140 00:07:40,829 --> 00:07:42,864 Giờ mình mà ngủ là coi như xong. 141 00:07:42,898 --> 00:07:44,499 Không phải là do vụ tai nạn. 142 00:07:44,533 --> 00:07:47,919 Họ mà tìm thấy xác Benny trong xe ô tô là mình đi đời. 143 00:07:47,953 --> 00:07:51,906 Cody, phải nói bao lần em mới chịu thôi động vào đồ người khác thế! 144 00:07:51,924 --> 00:07:53,958 Xin nghỉ phép là để dành cho những ngày thế này mà, 145 00:07:54,009 --> 00:07:55,126 Hay anh xin nghỉ đi. 146 00:07:55,177 --> 00:07:56,678 Anh không sao. 147 00:07:56,712 --> 00:07:58,596 Nhưng anh rất vui khi biết có người quan tâm đến anh như vậy. 148 00:07:58,630 --> 00:08:03,017 Tốt đấy, vì giờ em vẫn đang lo lắm đây. 149 00:08:03,052 --> 00:08:04,435 Ai muốn hôn nữa không? 150 00:08:04,470 --> 00:08:05,920 Không phải cháu. 151 00:08:05,938 --> 00:08:08,890 Một cái ôm thì sao ạ? 152 00:08:08,924 --> 00:08:10,058 Oh! 153 00:08:10,092 --> 00:08:11,726 Sao thế ạ? 154 00:08:11,760 --> 00:08:14,562 Chú chỉ hơi đau từ lúc bị tai nạn thôi. 155 00:08:14,596 --> 00:08:16,564 Chú bị tai nạn? 156 00:08:16,598 --> 00:08:17,899 Có ai chết không ạ? 157 00:08:17,933 --> 00:08:19,534 Một vụ va chạm nhỏ thôi. 158 00:08:19,568 --> 00:08:21,602 Không có ai chết cả. 159 00:08:21,620 --> 00:08:23,204 160 00:08:23,238 --> 00:08:24,622 Taxi đến rồi. 161 00:08:24,656 --> 00:08:26,124 Dexter, sao anh không chịu nghỉ một hôm đi? 162 00:08:26,158 --> 00:08:28,159 Để làm gì chứ? Đi du lịch à? 163 00:08:28,210 --> 00:08:30,578 Anh thà đợi đến khi cả nhà mình cùng đi Disneyworld. 164 00:08:30,612 --> 00:08:33,164 Disneyworld! 165 00:08:33,215 --> 00:08:34,448 166 00:08:34,466 --> 00:08:35,633 Anh ổn thật mà. 167 00:08:35,667 --> 00:08:38,803 Anh đi làm đây. 168 00:08:38,837 --> 00:08:40,922 Và tôi cần một ngày làm việc thật lặng lẽ 169 00:08:40,956 --> 00:08:42,456 Tốt nhất là không ai bị giết cả. 170 00:08:42,474 --> 00:08:44,926 Tôi vẫn phải đi lo cho một vụ khác mà. 171 00:08:44,960 --> 00:08:47,795 Vụ của tôi. 172 00:08:47,813 --> 00:08:49,397 Có cà phê trong bếp đấy. 173 00:08:49,431 --> 00:08:50,815 Anh sẽ uống ở sở sau. 174 00:08:50,849 --> 00:08:53,735 Anh phải đến sở trước khi em đến. 175 00:08:53,769 --> 00:08:56,821 Vậy mọi người mới không để ý. 176 00:08:56,855 --> 00:08:59,323 Mmm. 177 00:08:59,358 --> 00:09:04,311 Nhân tiện nói về để ý... 178 00:09:04,329 --> 00:09:07,532 Anh cứ thế này làm sao đến chỗ làm trước em được. 179 00:09:07,583 --> 00:09:09,450 180 00:09:09,484 --> 00:09:12,286 Nếu ta đến cùng nhau thì sao? 181 00:09:12,320 --> 00:09:15,289 Tình huống xấu nhất là gì? 182 00:09:18,844 --> 00:09:20,211 Anh nên đến sở ngay. 183 00:09:20,262 --> 00:09:23,047 Em cũng phải đi tắm. 184 00:09:23,098 --> 00:09:24,766 Em sẽ đến sau anh 10 phút. 185 00:09:24,800 --> 00:09:26,217 Hẳn 20 phút đi cho yên tâm. 186 00:09:26,268 --> 00:09:28,636 Em nên... 187 00:09:28,670 --> 00:09:31,839 Xõa tóc xuống. 188 00:09:31,857 --> 00:09:33,841 Vậy đẹp hơn rất nhiều. 189 00:09:40,365 --> 00:09:43,151 Bãi đỗ xe Ray's đường số 15, đúng không nhỉ? 190 00:09:48,991 --> 00:09:51,525 Dexter? 191 00:09:51,543 --> 00:09:52,994 Xe hỏng à? 192 00:09:53,028 --> 00:09:54,962 Tôi--có chút tai nạn. 193 00:09:54,997 --> 00:09:56,864 Là do tôi. Đầu óc cứ để đâu đâu. 194 00:09:56,882 --> 00:09:58,082 Xin anh một phút được không? 195 00:09:58,133 --> 00:10:03,087 Tôi cần hỏi cậu cái này. 196 00:10:03,138 --> 00:10:05,473 Tôi cần ra chỗ mượn xe. 197 00:10:05,507 --> 00:10:07,225 Trước khi họ cho mượn hết. 198 00:10:07,259 --> 00:10:08,342 Tôi còn phải đi lấy xe cũ nữa. 199 00:10:08,376 --> 00:10:10,711 Không sao. Tôi sẽ đi cùng anh. 200 00:10:10,729 --> 00:10:13,598 Uh... Nếu chỉ một phút thì tôi có đấy. 201 00:10:13,649 --> 00:10:16,150 Tôi muốn bàn tiếp về việc điều tra vụ án 202 00:10:16,185 --> 00:10:18,519 Hôm trước. 203 00:10:18,553 --> 00:10:19,720 Vụ Lisa Bell ấy? 204 00:10:19,738 --> 00:10:21,388 Lisa Bell? 205 00:10:21,406 --> 00:10:23,157 Cô gái trong bồn tắm ấy. 206 00:10:23,192 --> 00:10:25,243 Uh...đúng rồi. 207 00:10:25,277 --> 00:10:27,361 Nạn nhân mới nhất của tên Sát nhân bộ ba. 208 00:10:27,395 --> 00:10:30,498 Nếu giả thiết của tôi đúng. 209 00:10:30,532 --> 00:10:31,866 Anh chắc mình không sao chứ? 210 00:10:31,900 --> 00:10:34,585 Tôi chỉ, uh, mệt quá. Thức gần như cả đêm. 211 00:10:34,620 --> 00:10:36,671 Ông cần biết gì về vụ Lisa Bell đó? 212 00:10:36,705 --> 00:10:38,289 Anh có phát hiện được tóc hay lông gì đó 213 00:10:38,340 --> 00:10:39,924 trong mẫu máu thứ hai tìm thấy ở đó không? 214 00:10:39,958 --> 00:10:42,126 Hiện tại thì chưa. 215 00:10:42,177 --> 00:10:45,129 Đúng là định mệnh, phải không? 216 00:10:45,180 --> 00:10:47,098 Định mệnh? 217 00:10:47,132 --> 00:10:48,432 Số phận ấy. 218 00:10:48,467 --> 00:10:50,084 Nếu tên Sát nhân bộ ba tiếp tục vòng quay ở Buffalo 219 00:10:50,102 --> 00:10:52,520 Thay vì Miami, tôi đã không có cơ hội làm việc 220 00:10:52,554 --> 00:10:54,272 Cùng một chuyên gia về máu giỏi như anh. 221 00:10:54,306 --> 00:10:57,475 Cám ơn vì lời khen. 222 00:10:57,526 --> 00:10:59,110 Nhưng người mà ông thực sự nên nói chuyện 223 00:10:59,144 --> 00:11:00,111 Là em gái tôi cơ. 224 00:11:00,145 --> 00:11:01,145 Cô ấy đảm nhận vụ Lisa Bell mà. 225 00:11:01,196 --> 00:11:02,596 Thấy chưa? 226 00:11:02,614 --> 00:11:04,932 Anh lại có thêm một ý kiến sáng suốt đấy. 227 00:11:04,950 --> 00:11:06,450 Đúng là định mệnh mà. 228 00:11:06,485 --> 00:11:10,104 229 00:11:10,122 --> 00:11:11,372 Tự vệ bản thân thì đúng hơn. 230 00:11:11,406 --> 00:11:13,991 Điều dở nhất có thể xảy ra bây giờ là Frank Lundy, 231 00:11:14,042 --> 00:11:16,210 Siêu sao FBI 232 00:11:16,245 --> 00:11:17,962 Xen vào giữa tôi và Benny Gomez. 233 00:12:11,183 --> 00:12:13,935 Không có dải băng của cảnh sát, Không có xe của tổ điều tra. 234 00:12:13,969 --> 00:12:17,972 Có vẻ tín hiệu tốt. 235 00:12:18,006 --> 00:12:21,008 Trừ khi S.W.A.T.'s đang đợi tôi trong đó. 236 00:12:24,863 --> 00:12:26,847 Ah! 237 00:12:28,734 --> 00:12:30,368 Cái túi vẫn ở đây. 238 00:12:30,402 --> 00:12:31,986 Đợi đã, chỉ có một túi. 239 00:12:32,020 --> 00:12:33,955 Không phải sáu túi đựng xác chết. 240 00:12:38,377 --> 00:12:40,294 Đồ nghề của mình. 241 00:12:40,329 --> 00:12:42,029 Chúng ở đây mà không có Benny, 242 00:12:42,047 --> 00:12:44,215 Chứng tỏ hắn đã rơi khỏi xe lúc tai nạn. 243 00:12:44,249 --> 00:12:47,718 244 00:12:47,753 --> 00:12:49,553 Mình phải quay lại chỗ đụng xe. 245 00:12:49,588 --> 00:12:53,507 246 00:12:53,541 --> 00:12:55,226 Shit! 247 00:12:55,260 --> 00:12:56,811 Shit! 248 00:12:56,845 --> 00:12:58,179 Morgan. 249 00:12:58,213 --> 00:13:00,398 Dexter, tôi cần anh đến hiện trường này ngay. 250 00:13:00,432 --> 00:13:01,565 Có người phát hiện xác chết. 251 00:13:01,600 --> 00:13:04,218 Anh nói nghe thì dễ nhỉ. 252 00:13:04,236 --> 00:13:05,853 Khách sạn Vizcaya Reef. 253 00:13:05,887 --> 00:13:08,072 Chỉ một ngày không án mạng thôi, Miami. 254 00:13:08,106 --> 00:13:09,273 Tao không cần gì hơn. 255 00:13:09,324 --> 00:13:10,741 Tôi đến ngay. 256 00:13:10,776 --> 00:13:12,526 Càng nhanh càng tốt nhé. 257 00:13:12,560 --> 00:13:13,828 Vụ này nghiêm trọng đấy. 258 00:13:13,862 --> 00:13:19,116 Ghé qua chỗ này đã. Có việc còn nghiêm trọng hơn. 259 00:13:19,167 --> 00:13:22,370 Nếu đến đó mà vẫn không thấy Benny Gomez, 260 00:13:22,404 --> 00:13:25,206 Tôi thật sự không biết làm gì nữa. 261 00:13:25,240 --> 00:13:26,590 Được rồi, chúng ta đi thôi. 262 00:13:26,625 --> 00:13:28,292 Yale, Soderquist, Morgan, Quinn... 263 00:13:28,343 --> 00:13:30,594 Trung sĩ, tôi đang lo vụ Lisa Bell mà. 264 00:13:30,629 --> 00:13:31,796 - Tôi phải-- - Quinn đâu rồi? 265 00:13:31,847 --> 00:13:33,414 - Đây. Tôi đến rồi. 266 00:13:33,432 --> 00:13:35,349 Và anh lại chuẩn bị đi tiếp. 267 00:13:35,384 --> 00:13:37,468 Một du khách nữa bị bắn. 268 00:13:37,519 --> 00:13:39,103 Cô tiếp tục lo vụ Bell, 269 00:13:39,137 --> 00:13:40,271 Nhưng cứ sẵn sàng, có thể bọn tôi cần hỗ trợ ở khách sạn. 270 00:13:40,305 --> 00:13:41,472 Okay. 271 00:13:41,523 --> 00:13:42,606 Cô có phát hiện gì mới ở vụ chúng ta không? 272 00:13:42,641 --> 00:13:43,691 Có. Có chứ. 273 00:13:43,725 --> 00:13:44,892 Trong lúc anh đang vội vã mặc quần 274 00:13:44,926 --> 00:13:47,594 ở nhà mấy con hàng nào đấy. 275 00:13:47,612 --> 00:13:49,730 Frances, hey, Deb đây. 276 00:13:49,764 --> 00:13:51,265 Chị có tìm được thông tin gì 277 00:13:51,283 --> 00:13:53,767 về vụ án mạng từ 30 năm trước mà tôi bảo hôm trước không? 278 00:13:53,785 --> 00:13:55,786 Tên nạn nhân là Eddie Noonan. 279 00:13:55,821 --> 00:13:57,538 Tuyệt vời. Chị mang đến đây được không? 280 00:13:57,572 --> 00:14:00,074 Cám ơn nhé. 281 00:14:00,108 --> 00:14:01,108 282 00:14:01,126 --> 00:14:02,660 Giác quan pháp y siêu nhạy 283 00:14:02,711 --> 00:14:04,495 cho tôi biết cô đang dùng nước hoa. 284 00:14:04,546 --> 00:14:06,947 Có liên quan gì đến sự trở lại 285 00:14:06,965 --> 00:14:10,501 của đặc vụ Frank Lundy không đấy? 286 00:14:10,552 --> 00:14:11,952 Tôi có bạn trai rồi 287 00:14:11,970 --> 00:14:14,004 Tối nay anh ấy sẽ về đến đây. 288 00:14:14,056 --> 00:14:17,425 Nếu anh còn dám đánh hơi lần nữa, tôi cho anh gãy cổ đấy. 289 00:14:17,459 --> 00:14:18,726 290 00:14:18,760 --> 00:14:23,264 Cách tuyệt vời để giữ kín vụ này. 291 00:14:23,298 --> 00:14:25,015 "Một chuỗi các vụ cướp chuyển thành nghiêm trọng 292 00:14:25,067 --> 00:14:26,467 "Khiến các nhà chức trách phải lên tiếng và gọi đây là 293 00:14:26,485 --> 00:14:27,801 'Vụ án mạng khách du lịch'." 294 00:14:27,819 --> 00:14:29,153 Các vị tưởng tượng được Thị trưởng đã bị kích động thế nào 295 00:14:29,187 --> 00:14:30,688 Khi thấy nó được đặt tên thế này không. 296 00:14:30,739 --> 00:14:33,074 Đợi đến lúc ông ấy nghe đến "Những vụ án khách du lịch," đi. 297 00:14:33,108 --> 00:14:34,442 Chúa ơi. 298 00:14:34,476 --> 00:14:39,080 Có ai biết cái cô Christine Hill này không? 299 00:14:39,114 --> 00:14:41,999 Bọn tôi đã gặp nhau vài lần. 300 00:14:42,033 --> 00:14:43,701 Nếu có thể thì cậu bảo cô ta 301 00:14:43,752 --> 00:14:44,869 đừng có mà sáng tạo quá đà, được chứ? 302 00:14:44,920 --> 00:14:47,204 Tôi cần vụ này giải quyết càng sớm càng tốt. 303 00:14:47,255 --> 00:14:48,289 Đừng lo, tôi lo vụ này rồi. 304 00:14:48,323 --> 00:14:49,757 Thực ra thì tôi lo vụ này mới phải. 305 00:14:49,791 --> 00:14:54,378 Tôi đã bảo thị trưởng tôi sẽ là điều tra chính vụ này. 306 00:14:54,429 --> 00:14:55,629 Okay. 307 00:14:55,663 --> 00:14:57,014 Không có ý gì đâu, Trung sĩ. 308 00:14:57,048 --> 00:15:01,602 Quyền quyết định của chị mà, Trung úy. 309 00:15:01,636 --> 00:15:03,521 Anh lại phịch con phóng viên này rồi hả? 310 00:15:03,555 --> 00:15:05,272 Câm mồm đi. 311 00:15:05,307 --> 00:15:07,558 Đi nào mọi người, ta còn một vụ án để giải quyết đấy. 312 00:15:20,455 --> 00:15:22,239 Bố đến để giúp con một tay hả? 313 00:15:22,290 --> 00:15:24,691 Giúp tìm một cánh tay thì đúng hơn. 314 00:15:24,709 --> 00:15:26,794 Nếu mấy cái túi đựng xác bị văng ra khỏi xe, 315 00:15:26,828 --> 00:15:27,995 Thì việc tìm thấy chúng-- 316 00:15:28,029 --> 00:15:31,749 Sẽ chỉ là sớm hay muộn thôi. 317 00:15:31,800 --> 00:15:34,752 Chúng phải ở ngay đây mới đúng. 318 00:15:41,593 --> 00:15:43,060 Cứ nghĩ đến việc Harrison cũng ở trên-- 319 00:15:43,094 --> 00:15:44,211 Điều đó không xảy ra. 320 00:15:44,229 --> 00:15:46,063 Nếu các thao tác của con không bị ngắt quãng 321 00:15:46,097 --> 00:15:47,648 bởi việc đi mua thuốc cho Harrison-- 322 00:15:47,682 --> 00:15:49,683 Bố bảo việc này do lỗi của nó sao? 323 00:15:49,717 --> 00:15:53,654 Bố đâu nói vậy. 324 00:15:53,688 --> 00:15:55,656 325 00:15:57,725 --> 00:15:59,893 Chóng mặt à? 326 00:15:59,911 --> 00:16:01,579 327 00:16:01,613 --> 00:16:03,063 Con không sao. 328 00:16:03,081 --> 00:16:05,065 Trừ khi con tìm thấy Benny Gomez. 329 00:16:05,083 --> 00:16:09,370 Mấy cái túi đó không ở đây đâu, Dexter. 330 00:16:09,404 --> 00:16:10,921 Con đã làm gì với cái xác chết? 331 00:16:10,956 --> 00:16:14,575 Rita đã gọi về việc Harrison và... 332 00:16:14,593 --> 00:16:18,262 Mọi thứ còn lại cứ mù mờ. 333 00:16:18,296 --> 00:16:20,747 Cố lên nào, Dex. Nghĩ đi. 334 00:16:20,765 --> 00:16:22,766 335 00:16:25,420 --> 00:16:28,222 Benny ở đâu? 336 00:16:28,256 --> 00:16:30,224 Con không biết. 337 00:16:34,529 --> 00:16:38,566 338 00:16:38,600 --> 00:16:39,650 339 00:16:39,701 --> 00:16:42,903 Lại xác chết. 340 00:16:42,937 --> 00:16:44,488 Tất cả những gì chúng tôi có 341 00:16:44,539 --> 00:16:46,607 về vụ án mạng Noonan năm 1979. 342 00:16:46,625 --> 00:16:48,792 Nhân chứng, vật chứng. 343 00:16:48,827 --> 00:16:50,127 Cả lời bào chữa của bị cáo nữa. 344 00:16:50,161 --> 00:16:52,162 - Frances... - Mmm? 345 00:16:52,214 --> 00:16:53,998 Nếu không phải tôi đã học qua môn đó trong trường đại học, 346 00:16:54,049 --> 00:16:55,466 Tôi sẽ hôn chị ngay bây giờ. 347 00:16:55,500 --> 00:16:57,051 Sao tự dưng cô lại quan tâm đến 348 00:16:57,085 --> 00:16:58,919 một vụ án xảy ra từ cái thời cô còn bú tí thế? 349 00:16:58,953 --> 00:17:01,288 Một người đàn ông giết vợ mình khi cô ta đang tắm 350 00:17:01,306 --> 00:17:02,623 30 năm trước. 351 00:17:02,641 --> 00:17:04,291 Vài ngày trước bọn tôi phát hiện một nạn nhân mới, 352 00:17:04,309 --> 00:17:05,959 và chị tin nổi không, vẫn địa chỉ đó. 353 00:17:05,977 --> 00:17:07,845 Trùng hợp á? Tôi không nghĩ vậy đâu. 354 00:17:07,896 --> 00:17:09,730 Còn điều gì cô chưa nhớ ra không? 355 00:17:09,764 --> 00:17:11,465 Đống hồ sơ nội gián cũ của bố cô 356 00:17:11,483 --> 00:17:12,650 Không tự quay về ngăn tủ của chúng được đâu. 357 00:17:12,684 --> 00:17:14,268 Xin lỗi. 358 00:17:14,302 --> 00:17:16,854 Susannah Coffey. Một ứng viên nữa ra khỏi danh sách. 359 00:17:16,905 --> 00:17:18,522 Bà ta có giúp ích được gì không? 360 00:17:18,573 --> 00:17:20,157 Giúp tôi nhận ra kem chống nắng quan trọng thế nào. 361 00:17:20,191 --> 00:17:22,743 Tôi vẫn đang đợi điện thoại 362 00:17:22,777 --> 00:17:24,245 từ vài người nữa trong danh sách, 363 00:17:24,279 --> 00:17:26,080 nhưng giờ tôi bắt đầu nghĩ 364 00:17:26,114 --> 00:17:30,317 so với ông già mình, có lẽ tôi còn lăng nhăng hơn. 365 00:17:30,335 --> 00:17:31,585 Cứ tập trung làm việc. 366 00:17:31,620 --> 00:17:32,670 Đừng đầu hàng. 367 00:17:32,704 --> 00:17:34,622 Tập trung làm việc... 368 00:17:34,656 --> 00:17:37,374 Rồi còn quay lại chỗ nhà thi đấu boxing nữa. 369 00:17:37,425 --> 00:17:40,961 370 00:17:40,995 --> 00:17:42,429 Dẹp mấy cái xe đó ra chỗ khác đi. 371 00:17:42,464 --> 00:17:43,497 Xe của bên điều tra đang đến đấy. 372 00:17:43,515 --> 00:17:45,516 Rõ. 373 00:17:48,053 --> 00:17:49,386 Hey, Joey. 374 00:17:49,437 --> 00:17:51,021 Đây là hiện trường vụ án, thưa cô. 375 00:17:51,056 --> 00:17:52,806 Cô phải đứng sau dải băng đó. 376 00:17:52,840 --> 00:17:55,175 "Thưa cô"? 377 00:17:55,193 --> 00:17:56,810 "Vụ án khách du lịch", do cô viết? 378 00:17:56,844 --> 00:17:58,696 Giờ thành "Những vụ án" rồi. 379 00:17:58,730 --> 00:18:00,013 Sao tôi có thể nói chuyện với cô nữa 380 00:18:00,031 --> 00:18:01,315 khi mà cứ phải cẩn thận về điều mình nói? 381 00:18:01,349 --> 00:18:06,870 Anh vẫn muốn nói chuyện với tôi? 382 00:18:06,905 --> 00:18:08,238 Đúng vậy. 383 00:18:08,290 --> 00:18:09,406 Tốt. 384 00:18:09,457 --> 00:18:11,525 Vì tôi cũng thích nói chuyện với anh. 385 00:18:11,543 --> 00:18:14,027 Và cả mấy chuyện khác nữa. 386 00:18:14,045 --> 00:18:15,579 Mấy chuyện đó rất tuyệt, nhưng chúng ta 387 00:18:15,630 --> 00:18:17,915 vẫn phải tuân thủ quy tắc. 388 00:18:22,053 --> 00:18:23,870 Quinn, tôi cần cậu kiểm tra 389 00:18:23,888 --> 00:18:25,422 tài sản cá nhân của nạn nhân. 390 00:18:25,473 --> 00:18:27,925 Rõ thưa sếp. 391 00:18:27,976 --> 00:18:29,310 Lùi lại đi, thưa cô. 392 00:18:29,344 --> 00:18:30,928 Cô phải nắm rõ luật chứ. 393 00:18:30,979 --> 00:18:32,930 394 00:18:32,981 --> 00:18:34,715 Chết không đúng lúc chút nào. 395 00:18:34,733 --> 00:18:36,400 Chúng ta có gì rồi? 396 00:18:36,434 --> 00:18:38,686 Bị bắn từ phía sau khi đang bước vào phòng. 397 00:18:38,720 --> 00:18:40,721 Găm một viên đạn cỡ trung bình vào phía sau cổ. 398 00:18:40,739 --> 00:18:43,524 Hung thủ còn lấy đi đồng hồ cũng như tiền và đồ trong ví, ngăn kéo. 399 00:18:43,558 --> 00:18:45,359 Chắc hắn nhận ra sẽ dễ dàng hơn 400 00:18:45,393 --> 00:18:46,860 nếu cướp từ người đã chết. 401 00:18:46,894 --> 00:18:49,747 Dấu vết giày của hung thủ 402 00:18:49,781 --> 00:18:50,948 cho thấy hắn đã đi lối này. 403 00:18:50,999 --> 00:18:52,733 Angel, đi dò hỏi xung quanh xem. 404 00:18:52,751 --> 00:18:54,618 Khách, nhân viên, camera an ninh. 405 00:18:54,669 --> 00:18:55,619 Xong hết rồi. 406 00:18:55,670 --> 00:18:57,171 Vậy đi thông báo cho họ hàng của anh ta. 407 00:18:57,205 --> 00:18:59,256 Rõ, thưa Trung úy, nếu cô muốn vậy. 408 00:18:59,290 --> 00:19:00,591 Thôi anh cứ ở đây đi. 409 00:19:00,625 --> 00:19:02,626 Tôi sẽ lo việc đó. 410 00:19:02,677 --> 00:19:05,629 Sao sếp lại tranh vụ này với anh vậy? 411 00:19:05,680 --> 00:19:07,681 Thứ tự cấp bậc có lí do cả đấy, Vince. 412 00:19:07,716 --> 00:19:09,216 Ngậm mồm vào mà làm việc đi. 413 00:19:09,250 --> 00:19:10,768 414 00:19:10,802 --> 00:19:12,269 Trông anh xanh quá. 415 00:19:12,303 --> 00:19:13,771 Buồn nôn hả? 416 00:19:13,805 --> 00:19:15,806 Tôi chỉ cần ra ngoài hít thở tí thôi. 417 00:19:21,429 --> 00:19:27,317 Giờ không phải lúc mệt đâu. 418 00:19:27,369 --> 00:19:30,937 Oh. 419 00:19:30,955 --> 00:19:33,607 Phải máu không nhỉ? 420 00:19:41,616 --> 00:19:45,969 Anh ngồi cùng nhé? 421 00:19:46,004 --> 00:19:49,089 Vẫn 1:00. Đúng là-- 422 00:19:49,123 --> 00:19:50,974 Cái quái gì vậy? 423 00:19:51,009 --> 00:19:52,142 Sushi. 424 00:19:52,177 --> 00:19:54,478 Chuyện gì xảy ra với bữa trưa quen thuộc rồi? 425 00:19:54,512 --> 00:19:57,231 Anh nghỉ hưu nó cũng nghỉ theo à? 426 00:19:57,265 --> 00:19:59,266 Món kem pho mát đó không thích hợp lắm 427 00:19:59,300 --> 00:20:01,468 với lượng cholesterol của anh lúc này. 428 00:20:01,486 --> 00:20:02,903 429 00:20:02,937 --> 00:20:04,688 Em xin lỗi. Cái này đúng là kì cục quá. 430 00:20:04,739 --> 00:20:06,940 Anh có thể gọi một chiếc sandwich nếu nó làm em đỡ khó chịu. 431 00:20:06,974 --> 00:20:09,159 Không phải cái đó... 432 00:20:09,194 --> 00:20:11,311 Mà là chuyện này. 433 00:20:11,329 --> 00:20:13,313 Chúng ta. 434 00:20:13,331 --> 00:20:15,816 Em không gặp hay nói chuyện với anh, 435 00:20:15,834 --> 00:20:17,785 trao đổi thư từ cũng không 436 00:20:17,819 --> 00:20:19,453 phải đến hai năm rồi. 437 00:20:19,487 --> 00:20:21,371 Giờ đùng một cái anh đến Miami 438 00:20:21,423 --> 00:20:23,340 ngồi đó cầm đôi đũa mà đến việc đơn giản nhất 439 00:20:23,374 --> 00:20:25,759 là gửi email trước cũng không có, "Hey, nhớ anh không? 440 00:20:25,794 --> 00:20:27,377 "Mình thường phịch nhau đấy. Anh sắp đến chỗ em. 441 00:20:27,429 --> 00:20:29,179 Mình cùng đi ăn trưa nhé?" 442 00:20:29,214 --> 00:20:32,666 Ý em là... Kiểu đéo gì vậy? 443 00:20:32,684 --> 00:20:35,886 Em biết. Mồm mép em vẫn vậy. 444 00:20:35,937 --> 00:20:37,671 Và vẫn quyến rũ lắm. 445 00:20:37,689 --> 00:20:39,005 Thật á? 446 00:20:39,023 --> 00:20:42,509 Anh chỉ có vậy để nói thôi à? 447 00:20:42,527 --> 00:20:46,196 Đúng ra anh nên báo cho em biết. 448 00:20:46,231 --> 00:20:48,398 Nhưng biệt đội anh làm việc trước giờ 449 00:20:48,450 --> 00:20:49,683 luôn hoạt động bí mật mà. 450 00:20:49,701 --> 00:20:52,018 Với lại anh cũng biết em rất bận 451 00:20:52,036 --> 00:20:53,821 phấn đấu để được thăng chức. 452 00:20:53,855 --> 00:20:56,690 Đúng rồi, kể em nghe đi. 453 00:20:56,708 --> 00:20:58,492 Em đang có đối tượng tình nghi này. 454 00:20:58,526 --> 00:21:00,327 Vụ Lisa Bell? 455 00:21:00,361 --> 00:21:02,746 Anh biết gì về vụ Lisa Bell? 456 00:21:02,797 --> 00:21:07,751 Chỉ những gì anh trai em kể thôi. 457 00:21:07,802 --> 00:21:11,221 Vậy thì "Dỏng tai mà nghe đi," cô ấy bắt đầu chém. 458 00:21:11,256 --> 00:21:13,056 Bọn em phát hiện một vụ án mạng khác. 459 00:21:13,091 --> 00:21:14,391 Từ 30 năm trước. 460 00:21:14,425 --> 00:21:16,143 Cùng cách gây án, cùng địa chỉ 461 00:21:16,177 --> 00:21:17,895 cùng trong cái bồn tắm đó. 462 00:21:17,929 --> 00:21:18,929 Một người đàn ông đã bị kết án trước đó. 463 00:21:18,980 --> 00:21:20,180 Hắn ta đã ra tù. 464 00:21:20,214 --> 00:21:23,016 Thử hỏi sao em có thể không liên kết hắn với vụ này chứ? 465 00:21:23,050 --> 00:21:25,152 Có vẻ hắn đáng được điều tra đấy. 466 00:21:25,186 --> 00:21:27,404 Em nhờ đội tuần tra bắt hắn rồi. 467 00:21:27,438 --> 00:21:28,906 Sẽ đến đây ngay thôi. 468 00:21:28,940 --> 00:21:32,159 Có ngại không nếu anh tham gia? 469 00:21:32,193 --> 00:21:33,494 Hỏi cung á? 470 00:21:33,528 --> 00:21:37,915 Anh muốn tận mắt chứng kiến trình độ của Thám tử Morgan. 471 00:21:37,949 --> 00:21:40,751 Xem ra có người không chịu nổi cảnh về hưu rồi. 472 00:21:40,785 --> 00:21:42,286 Của chị đây. Cám ơn nhiều. 473 00:21:42,337 --> 00:21:44,538 Cứ cầm tiền lẻ đi. 474 00:21:44,572 --> 00:21:46,206 Đi nào mọi người. 475 00:21:46,240 --> 00:21:48,208 Đi thôi các con. 476 00:22:00,972 --> 00:22:02,422 Ối, cháu xin lỗi. 477 00:22:02,440 --> 00:22:04,141 Cháu không cố ý đâu. 478 00:22:04,192 --> 00:22:05,475 Không sao đâu nhóc. 479 00:22:05,527 --> 00:22:07,227 Chuyện bình thường mà. 480 00:22:07,261 --> 00:22:08,695 Vị gì thế, dâu à? 481 00:22:08,730 --> 00:22:10,531 Vị trái cây. 482 00:22:10,565 --> 00:22:13,734 Ừm...kinh quá. 483 00:22:13,768 --> 00:22:17,955 484 00:22:17,989 --> 00:22:22,442 Tốt hơn là bắt kịp mẹ cháu đi. 485 00:22:22,460 --> 00:22:24,461 Cháu không muốn lạc mất bà ấy đâu. 486 00:22:29,667 --> 00:22:33,971 Chỉ phải tìm máu thôi đúng không? 487 00:22:34,005 --> 00:22:35,923 Công việc của con mà. 488 00:22:35,957 --> 00:22:37,724 Con còn một gia đình để trông nom 489 00:22:37,759 --> 00:22:39,810 Và các nạn nhân để chặt xác. 490 00:22:39,844 --> 00:22:41,428 Con đang ôm quá nhiều việc đấy, Dexter. 491 00:22:41,462 --> 00:22:43,096 Càng xong ở đây sớm, 492 00:22:43,130 --> 00:22:44,798 con càng có thể đến chỗ nhà thi đấu nhanh hơn. 493 00:22:44,816 --> 00:22:45,983 Chắc con cũng tự hỏi 494 00:22:46,017 --> 00:22:47,017 chuyện gì sẽ xảy ra khi có ai đó 495 00:22:47,068 --> 00:22:49,019 tìm thấy cái xác đó chứ. 496 00:22:52,106 --> 00:22:53,273 497 00:22:53,307 --> 00:22:55,359 Họ đang cho người tới mở két. 498 00:22:55,410 --> 00:22:57,611 Ngày tháng năm sinh ghi trên hộ chiếu nạn nhân là gì? 499 00:22:57,645 --> 00:22:59,780 5/5/72. 500 00:23:04,085 --> 00:23:06,036 501 00:23:10,825 --> 00:23:12,793 Geez. 502 00:23:33,982 --> 00:23:35,399 Cứ thoải mái đi, Quinn. 503 00:23:35,450 --> 00:23:38,318 Tôi có nhiều thứ khác để lo rồi. 504 00:23:38,352 --> 00:23:40,353 Tôi báo cho Trung úy về cái chúng ta tìm thấy rồi. 505 00:23:40,371 --> 00:23:42,522 "Chúng ta"? 506 00:23:42,540 --> 00:23:44,625 Chỉ "tôi" thì đâu thể tạo thành "đội" được? 507 00:23:44,659 --> 00:23:47,411 Thực ra thì cũng có thể, nhưng mà-- 508 00:23:47,462 --> 00:23:48,829 Phát hiện vết máu ở gai cây xương rồng 509 00:23:48,863 --> 00:23:50,047 trên đường trốn thoát của hung thủ. 510 00:23:50,081 --> 00:23:51,381 Chắc hắn vô tình vấp vào đó. 511 00:23:51,416 --> 00:23:52,666 Nghĩa là ta sẽ tìm được ADN của hắn? 512 00:23:52,700 --> 00:23:53,667 Tôi sẽ tìm trên Cơ sở dữ liệu. 513 00:23:53,701 --> 00:23:54,701 ngay khi về sở. 514 00:23:54,719 --> 00:23:55,836 Đi đi. 515 00:23:55,870 --> 00:23:58,338 Cậu đi theo tôi. 516 00:23:58,372 --> 00:24:00,090 Tôi đi đây... 517 00:24:00,141 --> 00:24:02,392 Chỉ là không phải nơi chị nghĩ thôi. 518 00:24:02,427 --> 00:24:05,479 Ông bị kết án giết vợ năm 79. 519 00:24:05,513 --> 00:24:07,180 Cắt động mạch đùi bà ta. 520 00:24:07,214 --> 00:24:09,066 Bà ấy chảy máu đến chết trong bồn tắm. 521 00:24:09,100 --> 00:24:11,351 Tôi có cần nói chuyện với luật sư không? 522 00:24:11,385 --> 00:24:13,153 Bọn tôi mới chỉ phỏng vấn 523 00:24:13,187 --> 00:24:14,821 Để đưa ra một số nhận định thôi. 524 00:24:14,856 --> 00:24:16,723 Vụ án của ông giống một cách không bình thường 525 00:24:16,741 --> 00:24:18,358 với một vụ án bọn tôi đang giải quyết. 526 00:24:18,392 --> 00:24:22,362 Cùng cách gây án, cắt động mạch đùi. 527 00:24:22,396 --> 00:24:24,665 Cùng ngôi nhà. 528 00:24:24,699 --> 00:24:25,749 Cùng mọi thứ. 529 00:24:25,783 --> 00:24:27,834 Không thể nào. 530 00:24:27,869 --> 00:24:29,920 Có thể chứ. 531 00:24:29,954 --> 00:24:33,040 Điều đó làm cho ông thành đối tượng tình nghi chính của bọn tôi. 532 00:24:33,074 --> 00:24:34,341 Tôi không giết vợ mình. 533 00:24:34,375 --> 00:24:35,742 Không á? 534 00:24:35,760 --> 00:24:37,294 Lẽ nào lại có thêm một người vô tội nữa đã phải ngồi tù 535 00:24:37,345 --> 00:24:38,411 chẳng vì lí do nào sao. 536 00:24:38,429 --> 00:24:40,130 Bọn chúng chạy cho mức án 537 00:24:40,181 --> 00:24:41,915 từ trước khi tôi bước chân vào phòng xét xử 538 00:24:41,933 --> 00:24:43,934 đã là án tử hình rồi. 539 00:24:43,968 --> 00:24:45,886 Xứng đáng thôi. 540 00:24:45,920 --> 00:24:47,137 Dám làm phải dám chịu chứ. 541 00:24:47,188 --> 00:24:48,772 Tôi đã chịu mức án và giờ đã đổi nghề rồi. 542 00:24:48,806 --> 00:24:49,973 Đổi sang Lisa Bell hả? 543 00:24:50,024 --> 00:24:51,975 Lisa Bell nào cơ? 544 00:24:52,026 --> 00:24:54,427 Cô gái mà ông đã giết tối hôm thứ Hai đấy 545 00:24:54,445 --> 00:24:56,279 Trong chính căn nhà cũ. 546 00:24:56,314 --> 00:25:01,651 Chắc ông thấy làm vậy nghệ thuật lắm hả. 547 00:25:01,703 --> 00:25:06,272 Kể hết cho chúng tôi nghe đi, ông Noonan. 548 00:25:06,290 --> 00:25:10,877 Đó là một đêm oi bức. 549 00:25:10,912 --> 00:25:14,715 Và Vicky, vợ tôi... 550 00:25:14,749 --> 00:25:18,585 muốn đi tắm cho mát, vậy nên... 551 00:25:18,619 --> 00:25:23,957 tôi ra ngoài hút vài điếu và khi tôi quay lại. 552 00:25:23,975 --> 00:25:26,292 Tôi tìm thấy cô ấy. 553 00:25:26,310 --> 00:25:32,298 554 00:25:32,316 --> 00:25:33,934 Giá mà tôi tin được mấy giọt nước mắt đó. 555 00:25:33,968 --> 00:25:35,936 Chỉ là... 556 00:25:35,970 --> 00:25:37,938 Khó mà chấp nhận được. 557 00:25:37,972 --> 00:25:40,190 Tối thứ Hai tôi làm ca đêm 558 00:25:40,241 --> 00:25:42,025 tại trung tâm vô gia cư ở Allapatah 559 00:25:42,076 --> 00:25:43,944 dọn phế thải trên vỉa hè 560 00:25:43,978 --> 00:25:45,912 do những người đợi trong trại thải ra 561 00:25:45,947 --> 00:25:50,650 đến tận 8 giờ sáng. 562 00:25:50,668 --> 00:25:52,586 Chúng tôi sẽ gọi đến trung tâm đó. 563 00:25:52,620 --> 00:25:54,588 Xác minh lời khai của anh. 564 00:26:00,211 --> 00:26:02,996 Thứ nhất, hắn là một gã hoàn toàn thảm hại. 565 00:26:03,014 --> 00:26:05,515 Không chỉ thế mà còn nhếch nhác, bốc mùi như cống rãnh nữa, 566 00:26:05,550 --> 00:26:07,167 Chưa kể chỗ móng tay trông tởm không chịu được. 567 00:26:07,185 --> 00:26:08,218 Hung thủ của ta là người tỉ mỉ cơ. 568 00:26:08,269 --> 00:26:10,220 Không để lại dù chỉ một chút ADN tại hiện trường. 569 00:26:10,271 --> 00:26:11,671 Chắc anh cũng có cảm giác không đúng người hả. 570 00:26:11,689 --> 00:26:14,024 Dựa vào hồ sơ cải tạo của anh ta thì đúng là không. 571 00:26:14,058 --> 00:26:16,143 Thêm nữa là vết cắt ở đùi Lisa Bell được thực hiện rất chính xác. 572 00:26:16,177 --> 00:26:20,180 Vậy thì, Thám tử Morgan... 573 00:26:20,198 --> 00:26:21,281 Chúng ta nhất trí với nhau chứ? 574 00:26:21,315 --> 00:26:23,483 Nhất trí cả hai tay... 575 00:26:23,517 --> 00:26:25,368 Đặc vụ về hưu Lundy ạ. 576 00:26:25,403 --> 00:26:27,621 Nếu Noonan không giết Lisa Bell, 577 00:26:27,655 --> 00:26:30,240 Tại sao vụ án này lại giống với vụ án vợ ông ta đến vậy? 578 00:26:30,291 --> 00:26:31,241 Bắt chước? 579 00:26:31,292 --> 00:26:33,193 Một tên tội phạm vô danh từ 30 năm trước á? 580 00:26:33,211 --> 00:26:36,246 Anh có nghĩ Noonan đã nói sự thật... 581 00:26:36,297 --> 00:26:38,031 Về việc ông ấy không giết vợ không? 582 00:26:38,049 --> 00:26:39,532 Anh tin là có đấy. 583 00:26:39,550 --> 00:26:41,551 Shit. 584 00:26:41,586 --> 00:26:44,704 Anh có giả thiết này muốn tham khảo với em. 585 00:26:44,722 --> 00:26:46,973 Ta có thể đi ăn tối, xem xét vụ án, 586 00:26:47,008 --> 00:26:49,476 Rồi cùng bắt thủ phạm. 587 00:26:49,510 --> 00:26:55,232 Em...Uh... 588 00:26:55,266 --> 00:26:57,100 Có lẽ được. 589 00:26:57,151 --> 00:26:59,236 Em phải thả Noonan đã 590 00:26:59,270 --> 00:27:01,271 và nhắc ông ấy gọi cho luật sư. 591 00:27:01,322 --> 00:27:04,524 Nếu đúng là có gian lận ở vụ án của ông ấy trước kia, 592 00:27:04,558 --> 00:27:06,910 Ông ấy sẽ có khối việc phải làm đấy. 593 00:27:06,944 --> 00:27:09,496 Em tốt thật đấy, Debra. 594 00:27:09,530 --> 00:27:10,997 Anh đón em lúc 8:00 được chứ? 595 00:27:11,032 --> 00:27:14,334 Được, vậy em sẽ-- 596 00:27:14,368 --> 00:27:18,004 Được. Được. 597 00:27:46,951 --> 00:27:49,269 Nhà thi đấu boxing ở ngay chỗ đường phụ tiếp theo, 598 00:27:49,287 --> 00:27:52,322 nhưng tôi vẫn còn cả tá việc phải làm rồi mới có thể ngon giấc được. 599 00:27:57,128 --> 00:28:00,446 Toàn hình ảnh rời rạc. 600 00:28:00,464 --> 00:28:03,250 Các mảnh vụn kí ức. 601 00:28:03,284 --> 00:28:05,285 Tất cả những gì tôi nhớ được tối qua. 602 00:28:22,603 --> 00:28:26,523 Trông có vẻ tôi đã làm xong hết. 603 00:28:26,574 --> 00:28:29,526 Chỉ gần xong thôi. 604 00:28:29,577 --> 00:28:32,445 Máu. 605 00:28:32,479 --> 00:28:36,249 Đúng là tôi đã mất tập trung. 606 00:28:36,284 --> 00:28:38,785 Quá cẩu thả. 607 00:28:38,819 --> 00:28:40,203 Với quy tắc của Harry ăn sâu vào trí não, 608 00:28:40,254 --> 00:28:42,756 Dọn sạch hiện trường phải là tự động mới đúng. 609 00:28:42,790 --> 00:28:44,374 Quy tắc. 610 00:28:44,425 --> 00:28:47,344 Khắc chặt vào trí não tôi để đảm bảo sự sinh tồn. 611 00:28:47,378 --> 00:28:51,298 Tôi sẽ làm gì nếu không thể giải quyết ngay cái xác? 612 00:28:51,332 --> 00:28:54,301 Tôi sẽ giấu nó. 613 00:28:57,688 --> 00:29:03,026 Điều tra hiện trường với tôi không khác gì cơm bữa. 614 00:29:03,060 --> 00:29:04,677 Nhưng hiện trường này... 615 00:29:04,695 --> 00:29:08,281 Hiện trường của tôi... 616 00:29:08,316 --> 00:29:13,069 Tôi không tìm thấy gì hết. 617 00:29:13,120 --> 00:29:16,022 Chó chết thật. 618 00:29:16,040 --> 00:29:17,190 Tập trung vào. 619 00:29:17,208 --> 00:29:18,575 Lần theo dấu vết. 620 00:29:18,626 --> 00:29:20,410 Sau chỗ này mình đã đi đâu? 621 00:29:20,461 --> 00:29:23,863 Hiệu thuốc. 622 00:29:23,881 --> 00:29:26,416 Mua thuốc tai cho Harrison. 623 00:29:26,467 --> 00:29:30,036 Chỗ dừng chân duy nhất của mình trước khi gặp tai nạn. 624 00:29:33,540 --> 00:29:36,509 Chỗ dừng duy nhất mà tôi còn nhớ. 625 00:29:50,724 --> 00:29:52,275 Nếu con xác định trước sẽ quay lại ngay, 626 00:29:52,326 --> 00:29:53,860 Chỗ giấu này không tồi đâu. 627 00:29:53,894 --> 00:29:56,196 Sao bố lại mặc bộ đó? 628 00:29:56,230 --> 00:30:00,784 Bố mặc bộ này lần đầu gặp con mà. 629 00:30:00,835 --> 00:30:02,568 Lần cuối cùng con bị mất trí nhớ 630 00:30:02,586 --> 00:30:03,736 là lúc mẹ con bị giết. 631 00:30:03,754 --> 00:30:04,838 Theo con thì tại sao? 632 00:30:04,872 --> 00:30:06,873 Đừng làm vậy trước mặt con tôi! Không! 633 00:30:06,907 --> 00:30:09,209 634 00:30:09,243 --> 00:30:11,711 Bởi vì việc không nhớ gì đã cứu sống con. 635 00:30:11,745 --> 00:30:13,096 Và giờ nếu con muốn tự cứu mình, 636 00:30:13,130 --> 00:30:15,131 Con buộc phải nhớ ra. 637 00:30:21,856 --> 00:30:23,523 Nếu không lo được đống lộn xộn này, 638 00:30:23,557 --> 00:30:25,108 hình ảnh duy nhất mà Harrison nhớ về cha nó 639 00:30:25,142 --> 00:30:26,476 sẽ chỉ là con ngồi sau song sắt thôi. 640 00:30:26,527 --> 00:30:27,944 Đây không phải đống lộn xộn. 641 00:30:27,978 --> 00:30:31,231 Con chỉ chưa nhớ ra thôi. 642 00:30:31,265 --> 00:30:33,450 Phải kiểm tra các báo cáo hôm nay. 643 00:30:33,484 --> 00:30:36,986 Chắc chắn rằng xác Benny chưa bị phát hiện. 644 00:30:37,038 --> 00:30:39,622 Nó chỉ ở đâu đó trong thành phố này thôi. 645 00:30:39,657 --> 00:30:41,441 Cám ơn anh đã đồng ý gặp tôi. 646 00:30:41,459 --> 00:30:43,126 Ta càng ước lượng thiệt hại và báo cáo sớm bao nhiêu, 647 00:30:43,160 --> 00:30:44,911 Chồng tôi càng có thể lấy lại xe sớm bấy nhiêu. 648 00:30:44,945 --> 00:30:46,612 Với mức độ hư hỏng như vậy 649 00:30:46,630 --> 00:30:50,950 tôi nghĩ chị chẳng nên sửa làm gì. 650 00:30:50,968 --> 00:30:52,785 Tôi tưởng chỉ sây sát thôi chứ. 651 00:30:52,803 --> 00:30:54,504 Ừ thì kiểu gì chẳng có sây sát đâu đó 652 00:30:54,555 --> 00:30:56,005 trong cái đống sắt vụn này. 653 00:30:56,057 --> 00:30:57,424 Chúa ơi. 654 00:30:57,458 --> 00:30:59,559 Vụ này giải quyết cũng đơn giản thôi. 655 00:30:59,593 --> 00:31:01,811 Cho cả chồng chị và công ty chúng tôi. 656 00:31:01,846 --> 00:31:05,298 Anh ấy nên tạ ơn chúa đi. 657 00:31:05,316 --> 00:31:07,684 Đúng là anh ấy nên làm vậy. 658 00:31:07,735 --> 00:31:09,436 Hey, anh bạn. Mất gì à? 659 00:31:09,470 --> 00:31:12,155 Lại bắt đầu đấy. 660 00:31:12,189 --> 00:31:13,806 Tôi không tìm thấy thẻ ID của mình đâu cả. 661 00:31:13,824 --> 00:31:16,309 Dùng cái của tôi mà vào. 662 00:31:16,327 --> 00:31:18,912 Được thôi. 663 00:31:18,946 --> 00:31:20,080 Cám ơn nhé. 664 00:31:20,114 --> 00:31:21,865 Nghe này, hôm nọ ở tòa án, 665 00:31:21,916 --> 00:31:24,117 Tôi đã hơi quá đà khi làm vậy. 666 00:31:24,151 --> 00:31:26,453 Gomez mới là tội phạm, không phải anh. 667 00:31:26,487 --> 00:31:27,487 Đúng, không phải tôi. 668 00:31:27,505 --> 00:31:29,005 Tôi định sẽ nói chuyện cho ra nhẽ 669 00:31:29,039 --> 00:31:30,707 khi nào tìm thấy hắn. 670 00:31:30,758 --> 00:31:32,175 Benny á? 671 00:31:32,209 --> 00:31:33,843 Đúng, tôi muốn hắn biết hắn vẫn chưa qua được mắt tôi, 672 00:31:33,878 --> 00:31:35,495 Nhưng thằng cha trốn kĩ quá. 673 00:31:35,513 --> 00:31:36,796 674 00:31:36,830 --> 00:31:39,182 Ta nói chuyện này sau được không? 675 00:31:55,699 --> 00:31:58,732 Mật khẩu của tôi. 676 00:32:02,790 --> 00:32:05,325 Từ chối đăng nhập, Dex. 677 00:32:05,359 --> 00:32:09,362 Con thậm chỉ còn quên cả mật khẩu của mình. 678 00:32:09,380 --> 00:32:12,165 Bố đến giúp con đây. 679 00:32:12,199 --> 00:32:18,087 Nghĩ đi. 680 00:32:18,139 --> 00:32:21,207 H-a-r-r-y. 681 00:32:24,428 --> 00:32:28,714 Cám ơn bố. 682 00:32:28,732 --> 00:32:29,983 Cướp ngân hàng. 683 00:32:30,017 --> 00:32:31,884 Cá sấu xuất hiện. 684 00:32:31,902 --> 00:32:35,522 Bé trai ba tuổi bị bắt cóc đã được tìm thấy. 685 00:32:35,556 --> 00:32:37,557 Nhưng không có xác chết nào được tìm thấy. 686 00:32:37,575 --> 00:32:39,576 687 00:32:59,763 --> 00:33:04,417 Từ nhà thi đấu, qua hiệu thuốc, đến chỗ tai nạn. 688 00:33:04,435 --> 00:33:10,256 Mình còn quên điều gì nhỉ? 689 00:33:10,274 --> 00:33:12,942 Lại đến giờ ăn bánh à? 690 00:33:12,977 --> 00:33:15,728 Không, trường hợp khẩn cấp thôi. 691 00:33:15,762 --> 00:33:18,598 Cái gì khẩn cấp cơ? 692 00:33:18,616 --> 00:33:19,782 Frank Lundy. 693 00:33:19,817 --> 00:33:22,485 Tôi không gặp anh ấy phải đến thế kỉ rồi, 694 00:33:22,536 --> 00:33:23,953 Giờ anh ấy bỗng dưng xuất hiện 695 00:33:23,988 --> 00:33:25,989 bảo là đang có nhiệm vụ bí mật gì đó và muốn biết 696 00:33:26,040 --> 00:33:27,607 mọi thứ về vụ án của tôi. 697 00:33:27,625 --> 00:33:29,292 Không có ý kéo chị vào chuyện này đâu. 698 00:33:29,326 --> 00:33:30,627 Kéo rồi còn gì. 699 00:33:30,661 --> 00:33:32,912 Ở chỗ toàn nam thế này, cô còn ai khác để nói chuyện đâu? 700 00:33:32,946 --> 00:33:35,164 Tôi tin là anh ấy đang cố nối lại chuyện xưa. 701 00:33:35,216 --> 00:33:37,800 Có thể, nhưng cô có bạn trai rồi còn gì. 702 00:33:37,835 --> 00:33:39,669 Đúng vậy. 703 00:33:39,720 --> 00:33:41,888 Một người rất tốt là đằng khác. 704 00:33:41,922 --> 00:33:43,456 Và tôi cũng đang rất hạnh phúc. 705 00:33:43,474 --> 00:33:44,924 Tôi có thể khuyên câu này 706 00:33:44,958 --> 00:33:47,810 trước khi cô ăn hết cả hộp đựng không? 707 00:33:47,845 --> 00:33:50,930 Nếu vẫn còn chút gì, bất cứ điều gì 708 00:33:50,964 --> 00:33:52,065 giữa cô và Lundy-- 709 00:33:52,099 --> 00:33:54,100 Bọn tôi không còn gì cả. 710 00:33:54,134 --> 00:33:58,154 Vậy cứ nói thẳng ra là tốt nhất. 711 00:33:58,188 --> 00:34:00,773 Tóc tôi buộc lên hay xõa xuống hợp hơn? 712 00:34:00,807 --> 00:34:03,643 Chắc chắn là xõa xuống. 713 00:34:03,661 --> 00:34:05,645 Cám ơn nhé. 714 00:34:09,250 --> 00:34:10,583 Tao phải tìm mày ngay thôi Benny. 715 00:34:10,618 --> 00:34:12,151 Trước khi ai đó tìm ra trước. 716 00:34:12,169 --> 00:34:14,087 Tốt nhất là bắt đầu lại. 717 00:34:14,121 --> 00:34:17,006 Không có kết quả ADN từ mẫu máu trên cây xương rồng. 718 00:34:17,041 --> 00:34:19,792 Tôi đã kiểm tra Cơ sở dữ liệu rồi. Rất tiếc. 719 00:34:19,826 --> 00:34:21,511 Đợi đã. Không ai được đi đâu hết. 720 00:34:21,545 --> 00:34:22,795 Ôi đệch. 721 00:34:22,829 --> 00:34:24,163 Mọi người nghe đây. 722 00:34:24,181 --> 00:34:25,682 Tất cả những ai đang điều tra vụ Sát nhân Khách du lịch, 723 00:34:25,716 --> 00:34:27,684 Các bạn phải làm thêm ca đến khi có thông báo thêm. 724 00:34:27,718 --> 00:34:29,802 Gọi về nhà, báo cho gia đình biết, 725 00:34:29,836 --> 00:34:31,137 bảo họ đừng hỏi giờ về làm gì. 726 00:34:31,171 --> 00:34:33,172 Quinn, vào phòng tôi. 727 00:34:47,854 --> 00:34:49,522 Tôi muốn hỏi cậu câu này 728 00:34:49,540 --> 00:34:51,040 Và tôi muốn cậu nói thật. 729 00:34:51,075 --> 00:34:53,359 Trung úy, chuyện xảy ra ở khách sạn 730 00:34:53,377 --> 00:34:55,461 không phải như chị nghĩ đâu. 731 00:34:55,496 --> 00:34:58,464 Detective... 732 00:34:58,499 --> 00:34:59,749 Cậu hẹn hò với ai tôi không quan tâm. 733 00:34:59,800 --> 00:35:01,084 Đó không phải việc của tôi. 734 00:35:01,135 --> 00:35:02,418 Nhưng cậu phải biết không có chuyện gì 735 00:35:02,469 --> 00:35:04,554 Thoát khỏi tay bọn phóng viên đâu. 736 00:35:04,588 --> 00:35:08,040 Vậy nên hãy để ý cái mồm cậu khi ở bên cô gái đó. 737 00:35:08,058 --> 00:35:09,759 Không thành vấn đề, Trung sĩ. 738 00:35:09,810 --> 00:35:12,178 Buôn chuyện cũng không phải sở trường của tôi mà. 739 00:35:31,915 --> 00:35:33,833 Debra? 740 00:35:33,867 --> 00:35:35,234 Anh tưởng anh sẽ qua đón em. 741 00:35:35,252 --> 00:35:37,069 Em cần làm rõ mấy việc 742 00:35:37,087 --> 00:35:40,540 Và em cần anh hiểu thật rõ việc này. 743 00:35:40,574 --> 00:35:44,627 Em uống gì không? 744 00:35:44,678 --> 00:35:46,879 Trà? Nước lọc? 745 00:35:46,913 --> 00:35:49,048 Em không muốn anh hiểu nhầm. 746 00:35:49,082 --> 00:35:51,751 Và em cũng không muốn làm tổn thương anh. 747 00:35:51,769 --> 00:35:56,222 Chỉ là những gì em đang có cùng Anton, 748 00:35:56,256 --> 00:35:58,858 rất tuyệt vời. 749 00:35:58,892 --> 00:36:02,195 Bọn em cũng đã sống cùng nhau. 750 00:36:02,229 --> 00:36:04,313 Và... 751 00:36:04,365 --> 00:36:05,931 Nó rất tuyệt. 752 00:36:05,949 --> 00:36:09,485 Và...lần đầu tiên trong một thời gian dài, 753 00:36:09,536 --> 00:36:12,455 Em thực sự thấy... 754 00:36:12,489 --> 00:36:14,991 Hạnh phúc. 755 00:36:15,042 --> 00:36:16,275 Không có ý động chạm anh đâu. 756 00:36:16,293 --> 00:36:17,943 Em có chắc mình không muốn uống gì không? 757 00:36:17,961 --> 00:36:20,463 Anh không nghe những gì em vừa nói sao? 758 00:36:20,497 --> 00:36:21,664 Mọi thứ đều rất tuyệt. 759 00:36:21,715 --> 00:36:23,416 Chính xác. 760 00:36:23,450 --> 00:36:27,170 Vậy nên nếu anh quay về đây để... 761 00:36:27,221 --> 00:36:31,307 Nối lại chuyện chúng ta... 762 00:36:31,341 --> 00:36:32,842 Thì điều đó sẽ không xảy ra đâu. 763 00:36:32,893 --> 00:36:35,678 Nếu đó là điều em thắc mắc thì 764 00:36:35,729 --> 00:36:38,014 Mục đích anh đến Miami là vì-- 765 00:36:38,065 --> 00:36:39,816 Công việc. 766 00:36:39,850 --> 00:36:41,801 Đừng bốc phét nữa, Frank. Anh nghỉ hưu rồi mà. 767 00:36:41,819 --> 00:36:44,687 Lí do anh đến Miami 768 00:36:44,738 --> 00:36:48,274 là vì anh tin rằng những vụ án mạng trong bồn tắm này 769 00:36:48,308 --> 00:36:51,644 Vợ của Noonan, Lisa Bell-- đều liên quan đến 770 00:36:51,662 --> 00:36:54,697 một chuỗi các vụ án diễn ra trên toàn đất nước. 771 00:37:05,158 --> 00:37:06,626 - Oh. 772 00:37:06,660 --> 00:37:12,465 Nó đã trở thành nỗi ám ảnh của anh và... 773 00:37:12,499 --> 00:37:14,600 Anh không định sau khi về hưu 774 00:37:14,635 --> 00:37:16,519 sẽ để lại những vụ án kinh khủng này 775 00:37:16,553 --> 00:37:18,521 vào tay người khác dù đó là bất kì ai. 776 00:37:18,555 --> 00:37:20,973 - Chúa ơi. 777 00:37:21,007 --> 00:37:23,509 Em-- 778 00:37:23,527 --> 00:37:25,061 Em phải đi đây. 779 00:37:25,112 --> 00:37:26,312 Em đúng là con ngốc. 780 00:37:26,346 --> 00:37:28,347 Debra. 781 00:37:39,209 --> 00:37:40,693 Rita, em đến đây làm gì? 782 00:37:40,711 --> 00:37:42,245 Anh đã nói dối em, Dexter. 783 00:37:42,296 --> 00:37:44,497 Em thấy xe của anh rồi. Đó không phải sây sát qua loa. 784 00:37:44,531 --> 00:37:45,548 Nó thành đống sắt vụn rồi. 785 00:37:45,582 --> 00:37:47,250 Anh không muốn em lo lắng. 786 00:37:47,301 --> 00:37:49,418 Vậy anh thất bại rồi. 787 00:37:49,470 --> 00:37:50,703 Vì em đang lo muốn chết đây. 788 00:37:50,721 --> 00:37:53,873 Anh ổn mà. 789 00:37:53,891 --> 00:37:56,041 Ừ thì cũng hơi váng đầu và ê chỗ cổ. 790 00:37:56,059 --> 00:37:57,643 Anh đi lấy đồ đi. Em đưa anh về nhà. 791 00:37:57,678 --> 00:37:58,761 Anh không thể. 792 00:37:58,812 --> 00:38:00,045 Trung úy đang giữ mọi người làm thêm ca. 793 00:38:00,063 --> 00:38:03,850 Đều do những vụ án đang ầm ĩ trên các báo đấy. 794 00:38:03,884 --> 00:38:05,518 Anh đã ngủ gật trên vô lăng. 795 00:38:05,552 --> 00:38:07,403 Suýt nữa đã mất mạng cũng chỉ vì 796 00:38:07,437 --> 00:38:09,856 Họ cứ bắt anh ở đây hết đêm này đến đêm khác. 797 00:38:09,890 --> 00:38:11,824 Bằng chứng ngoại phạm có vẻ hơi quá nhỉ. 798 00:38:11,859 --> 00:38:13,359 Anh tự nguyện làm mà. 799 00:38:13,393 --> 00:38:14,744 Em xin lỗi. 800 00:38:14,778 --> 00:38:16,162 Nhưng em không tự nguyện làm góa phụ đâu. 801 00:38:16,196 --> 00:38:17,580 Em sẽ nói chuyện trực tiếp với Maria. 802 00:38:17,614 --> 00:38:19,365 Rita, đừng. Đừng làm vậy. 803 00:38:19,399 --> 00:38:21,367 Không phải ở đây. Đây là công việc của anh mà. 804 00:38:21,401 --> 00:38:24,253 Anh còn phải nuôi cả nhà chứ. 805 00:38:24,288 --> 00:38:27,290 Thế nếu anh lại gặp tai nạn và chết thì sao? 806 00:38:27,341 --> 00:38:33,095 Tất cả những người đó cũng phải làm việc như anh. 807 00:38:33,130 --> 00:38:35,915 Phải, nhưng tối qua anh còn ở trong bệnh viện. 808 00:38:35,933 --> 00:38:37,049 Họ thì không. 809 00:38:37,083 --> 00:38:40,686 Và bác sĩ cũng đã bảo anh không sao rồi. 810 00:38:40,721 --> 00:38:44,423 Em có thể hỏi ông ấy. 811 00:38:44,441 --> 00:38:48,361 812 00:38:48,395 --> 00:38:50,279 Không. Em không-- 813 00:38:50,314 --> 00:38:51,614 Em không muốn nói chuyện với bác sĩ của anh. 814 00:38:51,648 --> 00:38:52,982 Anh muốn em làm vậy mà. 815 00:38:53,033 --> 00:38:55,117 Ý em là, nếu có gì đó nghiêm trọng 816 00:38:55,152 --> 00:38:58,037 ông ấy đã không để anh đi. 817 00:38:58,071 --> 00:39:01,073 Anh chắc chắn mọi người cũng muốn về nhà với gia đình, 818 00:39:01,107 --> 00:39:04,276 Giống như anh. 819 00:39:04,294 --> 00:39:05,945 Em biết. 820 00:39:05,963 --> 00:39:08,948 Đi nào, anh sẽ đưa em ra xe. 821 00:39:15,121 --> 00:39:17,122 822 00:39:22,763 --> 00:39:24,764 823 00:39:32,856 --> 00:39:33,973 Anh có định nhặt nó lên không? 824 00:39:33,991 --> 00:39:35,691 Không, Vince à. 825 00:39:35,742 --> 00:39:38,861 Anh có vấn đề gì không? 826 00:39:38,912 --> 00:39:41,146 Nói thật nhé, với lượng caffeine như thế. 827 00:39:41,164 --> 00:39:42,698 Anh bắt đầu làm tôi sợ đấy. 828 00:39:42,749 --> 00:39:44,700 Tôi có mấy chỗ đang đợi mình. 829 00:39:44,751 --> 00:39:46,619 Tôi cũng có mấy chỗ đang đợi mình. 830 00:39:46,653 --> 00:39:52,291 Không tốt đẹp gì, nhưng...vẫn là có. 831 00:39:52,325 --> 00:39:53,593 Cố lên nào, máu. 832 00:39:53,627 --> 00:39:57,346 Nói cho tao biết đi. 833 00:39:57,381 --> 00:40:00,332 Nếu một người xét nghiệm dương tính với các bệnh lây qua đường QHTD, 834 00:40:00,350 --> 00:40:04,003 Họ có phải đăng kí với các cơ sở y tế Miami không? 835 00:40:04,021 --> 00:40:06,105 Sao anh lại hỏi tôi câu đó? 836 00:40:06,139 --> 00:40:08,173 Có hay không, Vince? 837 00:40:13,513 --> 00:40:15,615 Trung úy. 838 00:40:15,649 --> 00:40:16,866 Tìm thấy hắn rồi. 839 00:40:16,900 --> 00:40:18,517 Tên là Johnny Rose. 840 00:40:18,535 --> 00:40:19,685 Anh tìm thấy một nghi phạm? 841 00:40:19,703 --> 00:40:20,987 Tất cả thông tin của hắn đều ở trong đó. 842 00:40:21,021 --> 00:40:23,322 Bằng cách nào? 843 00:40:23,356 --> 00:40:25,691 Tôi phân tích lại mẫu máu để tìm thêm dấu vết 844 00:40:25,709 --> 00:40:29,128 và phát hiện giấu hiệu của bệnh Giang mai. 845 00:40:29,162 --> 00:40:31,547 Sau đó tôi kiểm tra việc đăng kí 846 00:40:31,581 --> 00:40:34,166 của những người dùng thuốc điều trị bệnh này 847 00:40:34,200 --> 00:40:35,534 trong tuần qua. 848 00:40:35,552 --> 00:40:38,203 Kết quả ra vài cô gái điếm và một gã tên Johnny Rose. 849 00:40:38,221 --> 00:40:39,972 Theo đúng khoa học thì là hắn đấy. 850 00:40:40,007 --> 00:40:42,374 Mọi người vào phòng họp sau 5 phút nữa. 851 00:40:42,392 --> 00:40:43,893 Lập chiến lược. 852 00:40:43,927 --> 00:40:48,731 Dexter đã tìm thấy nghi phạm chính trong vụ của chúng ta. 853 00:40:48,765 --> 00:40:50,382 Hey, Dex, đợi đã. 854 00:40:50,400 --> 00:40:52,852 - Tôi đang vội đến chỗ này. - Anh vừa làm tốt lắm. 855 00:40:52,886 --> 00:40:54,687 Tay Rose này đã bị giang mai giờ lại còn bị truy đuổi vì tội giết người? 856 00:40:54,721 --> 00:40:56,188 Sắp đi đời đến nơi rồi, đúng không? 857 00:40:56,222 --> 00:40:58,607 Nói thật đấy, tôi phải đi đây. Vợ con ở nhà mà. 858 00:40:58,659 --> 00:41:00,409 Thôi nào, Dex. 859 00:41:00,444 --> 00:41:01,911 Anh thấy sao nếu cuối tuần này ta làm chầu bia rau, 860 00:41:01,945 --> 00:41:03,863 Tính toán xem sẽ tiếp cận Benny Gomez thế nào? 861 00:41:03,897 --> 00:41:05,164 Quinn! 862 00:41:05,198 --> 00:41:06,749 Tôi có cuộc sống riêng. Anh cũng vậy. 863 00:41:06,783 --> 00:41:09,085 Quên chuyện đó đi. Được chứ? 864 00:41:09,119 --> 00:41:11,087 865 00:41:17,344 --> 00:41:18,961 Benny Gomez. 866 00:41:19,012 --> 00:41:20,179 Chỗ cuối cùng tao tìm mày 867 00:41:20,213 --> 00:41:24,050 cũng là chỗ cuối cùng tao nhìn thấy mày. 868 00:41:24,084 --> 00:41:27,887 Xin một phút được không, Trung úy? 869 00:41:27,921 --> 00:41:32,091 Escuchame, Maria. 870 00:41:32,109 --> 00:41:34,810 Angel... 871 00:41:34,861 --> 00:41:37,446 Mọi người sẽ nghĩ là có chuyện gì đó. 872 00:41:37,481 --> 00:41:42,368 Thì đúng là có mà. 873 00:41:42,402 --> 00:41:43,869 Angel, nếu đây là chuyện thị trưởng, 874 00:41:43,904 --> 00:41:45,121 Em không thể làm khác được. 875 00:41:45,155 --> 00:41:48,074 Anh không giận em vì đã nhận mất vụ án của anh. 876 00:41:48,108 --> 00:41:49,274 Đó là cách em làm việc. 877 00:41:49,292 --> 00:41:53,412 Angel, làm ơn đi mà. 878 00:41:53,446 --> 00:41:56,048 Giờ cứ có mặt anh là em không biết cư xử thế nào nữa. 879 00:41:56,083 --> 00:41:58,050 Với anh cũng đâu dễ dàng gì. 880 00:42:02,839 --> 00:42:05,508 Có lẽ chúng ta nên... 881 00:42:05,559 --> 00:42:08,344 Chia tay. 882 00:42:08,395 --> 00:42:11,296 Anh nói đúng. 883 00:42:11,314 --> 00:42:15,851 Vậy có lẽ là giải pháp tốt nhất. 884 00:42:15,902 --> 00:42:19,238 Vậy thôi nhé. 885 00:42:19,272 --> 00:42:22,575 Vậy thôi. 886 00:42:41,511 --> 00:42:43,829 Sao nữa? 887 00:42:43,847 --> 00:42:48,000 Vậy thì. 888 00:42:48,018 --> 00:42:50,970 Tại sao ta lại không cho phép mình tận hưởng những điều tốt đẹp nhất? 889 00:43:00,680 --> 00:43:02,314 Anh nghĩ chuyện gì đang diễn ra trong kia? 890 00:43:02,348 --> 00:43:03,348 Ai thèm để ý chứ. 891 00:43:03,366 --> 00:43:05,350 892 00:43:09,823 --> 00:43:13,242 Anh về em mừng quá. 893 00:43:13,293 --> 00:43:14,693 Hôm nay đâu phải sinh nhật anh nhỉ. 894 00:43:14,711 --> 00:43:17,213 Một cô gái không thể mừng khi bạn trai về nhà sao? 895 00:43:17,247 --> 00:43:19,865 Anh mới đi hai ngày thôi mà. 896 00:43:19,883 --> 00:43:22,418 Em yêu anh lắm. 897 00:43:22,469 --> 00:43:24,553 - I love you. - I love you. 898 00:43:24,588 --> 00:43:26,755 I love you. - I love you. 899 00:43:34,047 --> 00:43:36,348 Lại quay về hiệp đầu tiên. 900 00:43:36,382 --> 00:43:39,652 Theo nghĩa đen là vậy. 901 00:43:39,686 --> 00:43:44,940 902 00:43:44,991 --> 00:43:46,909 Yeah? 903 00:43:46,943 --> 00:43:49,228 Dexter. Tôi Frank Lundy đây. 904 00:43:49,246 --> 00:43:52,031 Người tôi không muốn nói chuyện nhất lúc này. 905 00:43:52,065 --> 00:43:53,732 Rất vui vì ông đã gọi. 906 00:43:53,750 --> 00:43:56,502 Tôi cần trao đổi với anh... 907 00:43:56,536 --> 00:43:58,537 Về tên Sát nhân bộ ba. 908 00:44:03,677 --> 00:44:06,078 Tôi phát mệt với việc phải 909 00:44:06,096 --> 00:44:08,430 một mình lo hết mọi thứ này rồi. 910 00:44:08,465 --> 00:44:10,766 Ta trao đổi có khi sẽ tìm ra được khối thứ đấy? 911 00:44:10,800 --> 00:44:13,102 Anh có biệt tài liên kết các sự việc với nhau mà. 912 00:44:13,136 --> 00:44:14,586 Từng có thôi. 913 00:44:14,604 --> 00:44:16,105 914 00:44:16,139 --> 00:44:20,109 Tôi rất sẵn lòng, nhưng tối này thì thực sự không... 915 00:44:20,143 --> 00:44:21,110 Thích hợp lắm. 916 00:44:21,144 --> 00:44:22,111 Tôi hiểu rồi. 917 00:44:22,145 --> 00:44:23,279 Giờ cậu đã lập gia đình. 918 00:44:23,313 --> 00:44:25,597 Cuộc sống thay đổi với tốc độ chóng mặt. 919 00:44:25,615 --> 00:44:28,150 Giờ tôi cũng thấy rồi. 920 00:44:28,201 --> 00:44:30,536 Sát nhân bộ ba sẽ lại ra tiếp. 921 00:44:30,570 --> 00:44:32,488 Sớm thôi. 922 00:44:32,539 --> 00:44:33,572 Một người phụ nữ. 923 00:44:33,606 --> 00:44:36,792 Lần này sẽ già hơn Lisa Bell. 924 00:44:36,826 --> 00:44:41,330 Đâu đó ngoài kia có một phụ nữ sắp sửa chết... 925 00:44:41,381 --> 00:44:44,383 Và cô ấy hoàn toàn không hiểu tại sao. 926 00:44:44,417 --> 00:44:45,751 927 00:44:45,785 --> 00:44:47,219 Whoa, whoa! 928 00:44:47,254 --> 00:44:48,888 Cẩn thận bước chân đấy. 929 00:44:48,922 --> 00:44:50,422 Oh, hey. 930 00:44:50,456 --> 00:44:52,641 Chú chó dễ thương làm sao. 931 00:44:52,676 --> 00:44:55,477 Chắc nó đánh hơi mùi con cún nhà tôi đấy. 932 00:44:55,512 --> 00:44:56,512 Nó tên là gì? 933 00:44:56,563 --> 00:44:57,646 Checkers. 934 00:44:57,681 --> 00:44:58,797 935 00:44:58,815 --> 00:45:00,816 Mẹ tôi là thành viên kì cựu của Đảng Cộng Hòa mà. 936 00:45:00,850 --> 00:45:01,967 Không gia đình nào là hoàn hảo mà. 937 00:45:01,985 --> 00:45:04,737 Chính xác. 938 00:45:04,771 --> 00:45:06,438 Con cún nhà chị giống gì vậy? 939 00:45:06,472 --> 00:45:08,691 Giống chó lai, nhưng nó rất quý 940 00:45:08,742 --> 00:45:09,825 lũ trẻ nhà tôi. 941 00:45:09,859 --> 00:45:11,243 Chị chắc sống ở khu này? 942 00:45:11,278 --> 00:45:12,661 Vâng, một khu phố rất tuyệt. 943 00:45:12,696 --> 00:45:13,946 Mọi người đều rất tốt bụng. 944 00:45:13,980 --> 00:45:14,997 Nhắc đến tốt bụng, 945 00:45:15,031 --> 00:45:16,248 để tôi giúp chị chỗ này. 946 00:45:16,283 --> 00:45:17,917 Không cần đâu. Tôi sắp đến rồi mà. 947 00:45:17,951 --> 00:45:20,085 Thì cứ để tôi xách chỗ này, chị xách chỗ còn lại. 948 00:45:20,120 --> 00:45:21,537 Nhẹ hẳn đi đúng không? 949 00:45:21,588 --> 00:45:22,621 Rất cám ơn anh. 950 00:45:22,655 --> 00:45:23,872 Tay tôi mỏi nhừ rồi. 951 00:45:23,924 --> 00:45:27,543 952 00:45:27,594 --> 00:45:29,595 Con chó của tôi sẽ không làm con cún nhà chị bị sao chứ? 953 00:45:29,629 --> 00:45:31,597 Molly á? Không đâu. 954 00:45:31,631 --> 00:45:34,216 Nó là con chó chậm phản ứng nhất thế giới đấy. 955 00:45:34,267 --> 00:45:35,601 Chị sống ở đây lâu chưa? 956 00:45:35,635 --> 00:45:37,336 Tháng tới là tròn ba năm. 957 00:45:37,354 --> 00:45:40,839 Không thể tin là ta chưa gặp nhau bao giờ. 958 00:45:40,857 --> 00:45:42,775 Quên chưa giới thiệu, tôi là Allen. 959 00:45:42,809 --> 00:45:43,809 Tarla. 960 00:45:43,843 --> 00:45:44,944 Tarla. 961 00:45:44,978 --> 00:45:46,478 Nhà tôi đây rồi. 962 00:45:46,512 --> 00:45:47,846 Cám ơn anh đã xách túi dùm. 963 00:45:47,864 --> 00:45:49,348 Chắc chắn rồi. 964 00:45:49,366 --> 00:45:50,849 Tôi xin. 965 00:45:50,867 --> 00:45:53,986 Tạm biệt cả mày nhé, Checkers. 966 00:45:54,020 --> 00:45:56,021 Gặp lại chị sau. 967 00:46:11,338 --> 00:46:14,340 Đi nhé, Checkers, hay bất cứ cái tên gì khác mày có. 968 00:46:18,561 --> 00:46:21,146 Lundy nghĩ anh ta có thể nhìn thấy trước tương lai, 969 00:46:21,181 --> 00:46:25,317 Nhưng tôi thích nhìn vào quá khứ hơn. 970 00:46:25,352 --> 00:46:29,021 Quá khứ của tôi. 971 00:46:29,055 --> 00:46:31,357 Mình xóa vết máu này rồi mà. 972 00:46:31,391 --> 00:46:34,360 Nếu mình nhớ đúng. 973 00:46:39,916 --> 00:46:42,668 Giờ thì rõ rồi. 974 00:46:42,702 --> 00:46:45,704 Harry đã cố nhắc cho tôi nhớ. 975 00:46:49,542 --> 00:46:52,544 Tôi đã cố nhắc để mình nhớ. 976 00:47:07,427 --> 00:47:12,948 Xin chào, Benny. 977 00:47:12,982 --> 00:47:14,983 Tạm biệt nhé, Benny. 978 00:47:37,006 --> 00:47:42,177 Con cũng phải công nhận... Phải rất thông minh 979 00:47:42,228 --> 00:47:43,979 mới giấu được Benny Gomez chỗ đó 980 00:47:44,013 --> 00:47:45,814 để đợi đến khi con có thể quay lại lấy xác. 981 00:47:45,849 --> 00:47:48,317 Con đã tuân thủ quy tắc. 982 00:47:48,351 --> 00:47:52,154 Nó khắc sâu vào trí nhớ con. 983 00:47:52,188 --> 00:47:55,140 Bố đã dạy con rất tốt. 984 00:47:55,158 --> 00:47:58,977 Tìm thấy Gomez đúng là nhẹ người. 985 00:47:58,995 --> 00:48:02,164 Con đang phải đánh vật với gia đình, công việc... 986 00:48:02,198 --> 00:48:04,283 và cả một phần tối luôn đặt một tay của nó 987 00:48:04,317 --> 00:48:06,585 Vào vô lăng ô tô. 988 00:48:06,619 --> 00:48:09,588 Con có thể làm được. 989 00:48:09,622 --> 00:48:12,841 Con có thể lo được... 990 00:48:12,876 --> 00:48:16,545 Tất cả những việc này. 991 00:48:16,596 --> 00:48:18,997 Đến lúc con không thể nữa. 992 00:48:19,015 --> 00:48:21,016 Thì sao? 993 00:48:25,271 --> 00:48:28,173 Chúc bố ngủ ngon. 994 00:48:28,191 --> 00:48:30,309 Ngủ. 995 00:48:30,343 --> 00:48:32,844 Chỉ cần một giấc ngủ yên bình thôi 996 00:48:32,862 --> 00:48:38,150 mọi chuyện sẽ lại đâu vào đấy. 997 00:48:38,184 --> 00:48:40,185 998 00:48:46,993 --> 00:48:50,195 999 00:48:50,013 --> 00:48:51,311 Fuck. 1000 00:48:51,343 --> 00:48:54,311 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam