1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
P r e s e n t a :
2
00:00:03,403 --> 00:00:08,647
Una traducción de:
FvKey y PolloDH.
3
00:00:13,539 --> 00:00:15,539
Ajustes por:
FvKey.
4
00:01:34,722 --> 00:01:40,014
Todas Tus Series Favoritas
www.Subs-Team.tv
5
00:01:40,353 --> 00:01:42,187
Anteriormente en Dexter...
6
00:01:42,255 --> 00:01:45,190
Puedo decir honestamente que sé
quien es Miguel Prado realmente.
7
00:01:45,225 --> 00:01:46,759
Mi primer buen amigo.
8
00:01:46,826 --> 00:01:48,394
Debemos ir tras la causa raíz.
9
00:01:48,428 --> 00:01:52,498
La chupasangre, desalmada
abogada defensora, ¡Ellen Wolf!
10
00:01:52,532 --> 00:01:53,766
Un paseo en el parque para
desacreditarlo, abogado.
11
00:01:53,800 --> 00:01:55,134
- Inténtelo.
- Yo no estoy en juicio.
12
00:01:55,168 --> 00:01:56,969
- Debería.
- ¡Ud. debería!
13
00:01:57,003 --> 00:01:58,137
Esto es personal.
14
00:01:58,171 --> 00:01:59,305
Claro que esto es personal.
15
00:01:59,339 --> 00:02:00,839
Y debería ser personal para ti también.
16
00:02:00,874 --> 00:02:01,774
Como mi amigo.
17
00:02:01,808 --> 00:02:02,975
Te pido que hagas esto por mí.
18
00:02:03,009 --> 00:02:04,209
Lo siento, no.
19
00:02:04,244 --> 00:02:05,811
Bien, ¡entonces púdrete!
20
00:02:05,845 --> 00:02:08,747
Miguel estuvo desaparecido anoche.
Ellen desapareció esta mañana.
21
00:02:08,782 --> 00:02:09,949
Espero que no haya tenido
un accidente o algo así.
22
00:02:09,983 --> 00:02:12,718
Lo hizo. Miguel realmente lo hizo.
23
00:02:12,786 --> 00:02:14,553
Vaya... no lo entendí antes, Miguel,
24
00:02:14,588 --> 00:02:17,790
pero tú no puedes razonar
siendo culpable y controlado.
25
00:02:17,824 --> 00:02:20,326
Todo este juego de dar y
recibir por ganar ventaja es inútil.
26
00:02:20,360 --> 00:02:21,627
¡Así es!
27
00:02:21,661 --> 00:02:25,297
¡Haré lo que quiera, cuando
quiera y a quien quiera!
28
00:02:25,332 --> 00:02:27,633
¡Cuenta con ello!
29
00:02:27,667 --> 00:02:28,901
Sí, me casaré contigo.
30
00:02:28,935 --> 00:02:30,436
Tú deberías ser mi padrino.
31
00:02:30,470 --> 00:02:32,137
¿Qué?
32
00:02:32,172 --> 00:02:33,405
Confío en ti más que en cualquier otro.
33
00:02:33,440 --> 00:02:37,022
¿Por qué hablas sobre asuntos
familiares con un maldito extraño?
34
00:02:37,057 --> 00:02:38,077
Dexter no es el problema aquí.
35
00:02:38,111 --> 00:02:40,279
¡Será mejor que alejes tus
malditas manos de mí, pendejo!
36
00:02:40,347 --> 00:02:42,047
El anillo de Ellen Wolf.
37
00:02:42,082 --> 00:02:43,849
Ellen Wolf amenazó con
destrozar su carrera.
38
00:02:43,883 --> 00:02:47,987
Él tiene una SUV negra y no tiene una
coartada para la noche que ella murió.
39
00:02:48,021 --> 00:02:49,321
¿Cree que Miguel tuvo algo
que ver con su asesinato?
40
00:02:49,356 --> 00:02:52,858
Encontré esta muestra en
la parte trasera de su auto.
41
00:02:52,926 --> 00:02:55,394
Mientras LaGuerta decide, yo
estaré eliminando su problema.
42
00:02:55,428 --> 00:02:56,595
Y George King me ayudará.
43
00:02:56,630 --> 00:03:00,132
Copiaré su modus operandi.
Ni siquiera buscarán a otro sospechoso.
44
00:03:00,166 --> 00:03:02,101
Estoy muy cerca de obtener mi placa.
45
00:03:02,135 --> 00:03:03,269
¡Y lo estoy poniendo todo
en riesgo para estar contigo!
46
00:03:03,303 --> 00:03:04,403
Entonces Debra,
¡¿por qué lo haces?!
47
00:03:04,437 --> 00:03:07,473
Necesito que pienses
seriamente sobre nosotros.
48
00:03:07,507 --> 00:03:10,242
Tienes algo raro metido en tu trasero
sobre papá desde hace meses.
49
00:03:10,277 --> 00:03:13,178
Él no engañó a mamá.
50
00:03:13,213 --> 00:03:14,413
Tonterías.
¿Con quién?
51
00:03:14,447 --> 00:03:17,082
Con una informante.
52
00:03:17,117 --> 00:03:19,852
Laura Moser. Mi madre.
53
00:03:19,886 --> 00:03:21,253
Como que necesito un favor.
54
00:03:21,321 --> 00:03:23,122
Por eso estoy aquí.
¿Qué necesitas?
55
00:03:23,156 --> 00:03:25,491
Todos los registros de
los informantes de mi papá.
56
00:03:25,558 --> 00:03:27,960
El desollador. George King.
57
00:03:27,994 --> 00:03:29,962
La embajada nicaragüense
todavía me está dando evasivas.
58
00:03:30,030 --> 00:03:32,031
Hasta que sepamos la
verdadera identidad de King,
59
00:03:32,098 --> 00:03:33,265
no hay mucho que podamos hacer.
60
00:03:33,333 --> 00:03:37,670
Necesitas tener una larga
charla con Dexter Morgan.
61
00:03:37,704 --> 00:03:38,804
¡¿Crees que he terminado contigo?!
62
00:03:38,872 --> 00:03:40,839
¡¿Crees que esto termina aquí?!
63
00:03:40,874 --> 00:03:42,074
¡Pues no!
64
00:03:42,108 --> 00:03:43,175
Pero sí para ti.
65
00:04:05,665 --> 00:04:07,466
Hay pocos sucesos en la vida
66
00:04:07,500 --> 00:04:12,137
que provocan una repuesta más
fuerte a nuestro acto final.
67
00:04:12,172 --> 00:04:15,074
La muerte.
68
00:04:55,081 --> 00:04:59,385
Lo que antes estaba moviéndose,
hablando, matando y amenazando,
69
00:04:59,419 --> 00:05:03,389
se convierte en nada más
que un recipiente vacío.
70
00:05:03,456 --> 00:05:06,025
Lo que no es tan diferente
como siempre me he sentido.
71
00:05:06,092 --> 00:05:07,860
Varios pedazos de piel removidos de...
72
00:05:07,894 --> 00:05:10,229
la zona del hombro.
73
00:05:10,263 --> 00:05:12,197
Marcas de ligadura en el cuello.
74
00:05:12,232 --> 00:05:15,634
¿Por qué diablos el desollador
querría matar a Miguel Prado?
75
00:05:15,669 --> 00:05:17,236
Miguel fue tras Freebo.
76
00:05:17,270 --> 00:05:19,338
King supuso que él sabía algo.
77
00:05:22,946 --> 00:05:25,411
Todos reaccionamos de
distintas formas a la muerte.
78
00:05:25,445 --> 00:05:28,414
Algunos, como Ramón, eligen la ira.
79
00:05:28,448 --> 00:05:32,785
Otros se aferran al ritual.
80
00:05:32,819 --> 00:05:35,187
Dex.
81
00:05:35,255 --> 00:05:36,755
Sé que él era tu amigo.
82
00:05:36,790 --> 00:05:40,326
Así que si prefieres irte...
83
00:05:40,360 --> 00:05:42,394
No, está todo bien.
Yo me encargo.
84
00:05:42,429 --> 00:05:46,332
¿Yo? Haré el papel del amigo que sufre
y se encierra a sí mismo en su trabajo.
85
00:06:00,213 --> 00:06:06,218
Puedes saber mucho de una
persona por los amigos que tiene.
86
00:06:06,253 --> 00:06:11,023
Y éste es mi mejor amigo.
87
00:06:19,266 --> 00:06:22,001
Adiós, Miguel.
88
00:06:22,035 --> 00:06:25,871
No toques a mi hermano, maldita sea.
89
00:06:25,906 --> 00:06:28,941
Suelta mi brazo.
90
00:06:30,436 --> 00:06:32,311
Ahora.
91
00:06:32,345 --> 00:06:34,046
Ven aquí.
92
00:06:34,080 --> 00:06:39,618
Averiguaré por qué pasó esto.
93
00:06:39,653 --> 00:06:43,355
Todo queremos lo mismo, Ramón.
94
00:07:00,707 --> 00:07:02,174
Eso fue incómodo.
95
00:07:02,208 --> 00:07:05,878
Nunca me imaginé que me pedirían
que me vaya de un funeral.
96
00:07:05,912 --> 00:07:09,148
Ramón no te pidió, te
empujó por la puerta.
97
00:07:09,182 --> 00:07:11,383
Sí, estaba ebrio.
98
00:07:11,418 --> 00:07:13,218
Pude hasta oler los gases.
99
00:07:13,253 --> 00:07:15,487
Está tan furioso.
100
00:07:15,522 --> 00:07:17,623
Ya perdió dos hermanos.
101
00:07:17,657 --> 00:07:19,825
No sabe a quién culpar.
102
00:07:19,859 --> 00:07:21,493
Bueno, ciertamente a ti no.
103
00:07:21,528 --> 00:07:24,163
No, ciertamente a mí no.
104
00:07:24,197 --> 00:07:26,465
Oye.
105
00:07:26,499 --> 00:07:29,935
¿Cómo te sientes?
106
00:07:29,970 --> 00:07:33,672
Ya sabes, un montón de
emociones diferentes.
107
00:07:33,707 --> 00:07:37,509
Sé que Miguel no era el
hombre que pensabas que era.
108
00:07:37,544 --> 00:07:38,777
Pero perdiste un amigo.
109
00:07:38,812 --> 00:07:42,181
No tienes por qué ser tan fuerte.
110
00:07:42,215 --> 00:07:46,252
No puedo evitarlo.
111
00:07:46,319 --> 00:07:48,287
Pobre Syl.
112
00:07:48,321 --> 00:07:51,156
Tenía tanto con que lidiar.
113
00:07:51,191 --> 00:07:52,524
Apenas puedo imaginarlo.
114
00:07:52,559 --> 00:07:55,127
Insistió en que siguiéramos con la boda.
Todavía quiere asistir
115
00:07:55,161 --> 00:07:57,296
- a la cena de ensayo mañana en la noche.
- Bueno...
116
00:07:57,330 --> 00:08:03,235
la vida continúa.
117
00:08:03,270 --> 00:08:04,570
¿De tu madre?
118
00:08:06,808 --> 00:08:08,632
No vendrá.
119
00:08:08,667 --> 00:08:11,076
Empezó a enseñar otra vez y
no puede faltar a su clase.
120
00:08:11,111 --> 00:08:13,245
Qué mal.
121
00:08:13,280 --> 00:08:16,715
Ésa es mi amorosa madre.
122
00:08:16,750 --> 00:08:19,118
"Esperemos que el
tercero sea el amuleto".
123
00:08:19,152 --> 00:08:21,754
¿Qué quiere decir eso?
124
00:08:24,057 --> 00:08:25,791
El niño.
125
00:08:25,859 --> 00:08:27,927
El tercer niño es el amuleto.
126
00:08:27,961 --> 00:08:32,431
Cody y Astor también son unos amuletos.
127
00:08:32,465 --> 00:08:34,366
Como dije, ésa es mi amorosa madre.
128
00:08:34,401 --> 00:08:37,336
¿Rita me mintió?
129
00:08:37,370 --> 00:08:41,340
¿Has escrito tus votos ya?
130
00:08:41,374 --> 00:08:44,476
No del todo.
131
00:08:44,511 --> 00:08:45,511
¿Qué debería decir?
132
00:08:45,545 --> 00:08:50,816
Bueno, puedes hablar sobre la unión,
133
00:08:50,850 --> 00:08:54,019
lealtad, atracción, honestidad.
134
00:08:54,054 --> 00:08:58,624
Honestidad, claro.
135
00:09:01,160 --> 00:09:03,295
Ya sabes, debo ir a casa
y trabajar en ellos.
136
00:09:03,330 --> 00:09:06,131
Deberías conservar esto.
137
00:09:11,404 --> 00:09:14,707
Me dio tanto.
138
00:09:14,992 --> 00:09:18,544
Querida Rita, una vez fuiste
un sueño y una oración.
139
00:09:18,612 --> 00:09:21,477
Ahora nuestro futuro es
tan brillante como el sol
140
00:09:21,478 --> 00:09:24,478
destellando en el rocío de la mañana.
Y me comprometo a que...
141
00:09:26,253 --> 00:09:28,087
Suena como que me
casaré con un unicornio.
142
00:09:56,716 --> 00:09:57,650
Disculpe, señor.
143
00:09:57,684 --> 00:09:59,518
¿Es el inquilino?
144
00:09:59,586 --> 00:10:01,353
- Sí.
- Soy el detective Pratt.
145
00:10:01,388 --> 00:10:04,290
El dueño de la propiedad nos llamó.
Encontró la puerta abierta.
146
00:10:04,357 --> 00:10:05,557
Sí, también me llamó.
147
00:10:05,625 --> 00:10:08,894
Tendrá que echar un buen
vistazo y ver qué es lo que le falta.
148
00:10:12,432 --> 00:10:14,400
Es difícil de saber.
149
00:10:14,434 --> 00:10:15,701
Su vecina, la señora Levin,
150
00:10:15,735 --> 00:10:18,203
vio a alguien paseándose
por los buzones.
151
00:10:18,238 --> 00:10:19,738
Latino, fornido, barba de chivo.
152
00:10:19,773 --> 00:10:20,639
¿Le suena?
153
00:10:20,674 --> 00:10:23,409
Ramón Prado.
154
00:10:23,443 --> 00:10:24,843
No.
155
00:10:40,694 --> 00:10:42,828
Gracias. Infórmenme si saben algo.
156
00:10:42,862 --> 00:10:46,532
Está bien.
Gracias.
157
00:11:04,451 --> 00:11:07,386
Miguel te advirtió que su muerte
no sería el fin de todo esto.
158
00:11:08,101 --> 00:11:11,644
¿Entonces su plan era que
contrate a una ama de llaves?
159
00:11:13,627 --> 00:11:17,029
Tu traje para la boda.
160
00:11:17,097 --> 00:11:20,299
Es personal.
161
00:11:20,367 --> 00:11:25,137
Ramón Prado parece un
animal que le han disparado.
162
00:11:25,171 --> 00:11:27,239
Sabes que hacer con animal herido.
163
00:11:27,274 --> 00:11:30,876
Le ayudas a que no sufra más.
164
00:11:34,147 --> 00:11:36,382
No puedo matarlo.
No coincide con el código.
165
00:11:36,416 --> 00:11:39,285
No puedes matarlo.
166
00:11:39,319 --> 00:11:40,586
No puedes ignorarlo.
167
00:11:49,829 --> 00:11:54,233
No tengo intenciones de ignorarlo.
168
00:11:57,870 --> 00:12:01,673
Puedo usar el anillo para conectar
a Miguel con la muerte de Ellen Wolf,
169
00:12:01,707 --> 00:12:06,077
amenazar con destruir la reputación
del hermano santo de Ramón para siempre.
170
00:12:06,111 --> 00:12:08,411
Eso es suficiente para
hacer que Ramón retroceda.
171
00:12:10,074 --> 00:12:11,553
Sara.
172
00:12:12,197 --> 00:12:14,586
¿Dexter?
173
00:12:14,620 --> 00:12:17,088
¿Cómo estás?
174
00:12:17,122 --> 00:12:19,757
Honestamente, no muy bien.
175
00:12:19,792 --> 00:12:22,293
Lo siento, ¿está Ramón?
176
00:12:22,328 --> 00:12:23,661
No.
177
00:12:23,696 --> 00:12:26,297
No vino con nosotros desde el funeral.
178
00:12:26,332 --> 00:12:28,299
No contesta su celular.
179
00:12:28,334 --> 00:12:31,202
Se ha ido de juerga, Dexter.
No tengo idea donde está.
180
00:12:33,506 --> 00:12:35,740
Estoy muy preocupada.
181
00:12:35,774 --> 00:12:38,810
Si sabes de él, ¿le dirías
que pasé a visitarlo?
182
00:12:46,018 --> 00:12:49,392
La familia de sangre se
Ramón no sabe dónde está.
183
00:12:51,160 --> 00:12:53,425
Tal vez su familia de sangre azul sepa.
184
00:12:59,266 --> 00:13:00,833
Buenos días. Comisaría.
185
00:13:00,867 --> 00:13:04,069
Sí, ¿podría comunicarme con el
sargento Jessie Whitaker, por favor?
186
00:13:04,104 --> 00:13:05,004
Un momento, por favor.
187
00:13:10,844 --> 00:13:12,211
Gail Brandon.
188
00:13:12,245 --> 00:13:14,980
Futura suegra.
189
00:13:15,015 --> 00:13:18,617
Mientras espero, podría
chequear a mi nueva compañera.
190
00:13:21,121 --> 00:13:24,023
El sargento Whitaker está en las calles.
¿Quiere dejarle un mensaje?
191
00:13:24,057 --> 00:13:27,192
Esto es importante.
Soy de Homicidios de Miami.
192
00:13:27,227 --> 00:13:28,460
¿Cree que pueda rastrarlo?
193
00:13:28,495 --> 00:13:29,962
Espere, por favor.
194
00:13:31,798 --> 00:13:39,271
Antes que dejara Michigan, Rita
Bennet debió ser Rita... Brandon.
195
00:13:42,108 --> 00:13:44,009
Ackerman.
196
00:13:44,077 --> 00:13:46,378
Paul Bennet no fue su primer esposo.
197
00:13:46,413 --> 00:13:51,750
Se casó antes, a los 16.
198
00:13:51,785 --> 00:13:54,153
Y terminó en divorcio
seis meses después.
199
00:13:54,187 --> 00:13:56,422
Un impetuoso matrimonio adolescente.
200
00:13:56,456 --> 00:13:59,725
Lo que me hace ser su tercer esposo.
201
00:13:59,793 --> 00:14:01,827
El amuleto.
202
00:14:01,861 --> 00:14:03,929
El jefe nos está dando
un cheque en blanco
203
00:14:03,964 --> 00:14:07,299
mientras trabajemos horas extra hasta
que este hombre esté en custodia.
204
00:14:07,334 --> 00:14:08,968
Jorge Orozco.
205
00:14:09,002 --> 00:14:11,437
Alias George King.
206
00:14:11,471 --> 00:14:15,507
Cariñosamente conocido en
su hogar como El Fierro.
207
00:14:15,542 --> 00:14:18,444
Orozco fue un capitán en
la Resistencia Nicaragüense.
208
00:14:18,478 --> 00:14:19,878
Los contras.
209
00:14:19,913 --> 00:14:22,314
Lideró una unidad de interrogación.
210
00:14:22,349 --> 00:14:25,017
Torturaba personas para vivir.
211
00:14:27,187 --> 00:14:28,354
Y las mataba.
212
00:14:28,388 --> 00:14:32,558
Ahora, esto ya era un gran caso.
213
00:14:32,592 --> 00:14:37,363
Con la muerte de Miguel Prado,
es oficialmente gigante.
214
00:14:39,599 --> 00:14:40,466
Es Whitaker.
215
00:14:40,500 --> 00:14:42,268
Hola, mi nombre es Dexter Morgan.
216
00:14:42,335 --> 00:14:46,338
Intento encontrar a su
viejo compañero Ramón Prado.
217
00:14:46,373 --> 00:14:48,040
¿Por qué?
218
00:14:48,074 --> 00:14:50,376
Soy un amigo de la familia.
219
00:14:50,410 --> 00:14:53,212
Sara me dijo que está desaparecido
desde el funeral de su hermano.
220
00:14:53,246 --> 00:14:55,848
Supongo que con sus
problemas y todo eso...
221
00:14:55,882 --> 00:14:58,484
Entiendo.
222
00:14:58,551 --> 00:15:00,686
De hecho, no lo he
visto desde que se fue.
223
00:15:00,720 --> 00:15:03,389
Conozco un par de
lugares adonde le gusta ir.
224
00:15:03,423 --> 00:15:05,858
Quiero decir, básicamente cualquier
bar en un radio de 10 millas.
225
00:15:05,892 --> 00:15:08,260
Puedo decirle algunos de
sus favoritos, si quiere.
226
00:15:08,295 --> 00:15:10,195
Le aseguro que Sara se lo agradecerá.
227
00:15:10,230 --> 00:15:13,832
Sí, estoy seguro.
228
00:15:13,867 --> 00:15:16,602
Me gustaría ayudarlos con George King,
229
00:15:16,670 --> 00:15:18,971
pero tengo una situación más
importante en que ocuparme:
230
00:15:19,005 --> 00:15:23,609
El mensajero herido de Miguel.
231
00:15:23,643 --> 00:15:25,811
Morgan, ¿tienes un minuto?
232
00:15:25,845 --> 00:15:28,781
Claro, sargento.
233
00:15:33,787 --> 00:15:36,589
Tomó un par de meses
y muchas discusiones,
234
00:15:36,656 --> 00:15:39,462
pero mi solicitud del
presupuesto por fin llegó.
235
00:15:39,497 --> 00:15:41,493
Homicidios tendrá un
poco de dinero extra.
236
00:15:41,528 --> 00:15:42,828
Eso es genial.
237
00:15:42,862 --> 00:15:45,598
Deberíamos tener uno de esas cosas
para ver los crímenes. ¿Los has visto?
238
00:15:45,632 --> 00:15:46,865
Sus imágenes son asombrosas.
239
00:15:46,900 --> 00:15:48,267
¿Sí?
240
00:15:48,301 --> 00:15:50,703
Digo, ¿en eso lo gastarías?
241
00:15:50,737 --> 00:15:52,271
Porque estaba pensando
en tal vez gastarlo en
242
00:15:52,339 --> 00:15:54,073
integrar un nuevo
detective a nuestro equipo.
243
00:15:55,709 --> 00:16:01,046
Tal vez a uno que le salvó
la vida a un informante.
244
00:16:01,114 --> 00:16:03,349
Y quien identificó a
nuestro desollador.
245
00:16:10,090 --> 00:16:12,925
No sé que decir,
es decir... ¡Cielos!
246
00:16:12,959 --> 00:16:14,393
Gracias.
247
00:16:14,427 --> 00:16:17,529
Puse mi recomendación
donde la teniente LaGuerta.
248
00:16:17,564 --> 00:16:19,098
Sólo tiene que firmar los papeles.
249
00:16:19,132 --> 00:16:22,468
Maldición.
Gracias, gracias.
250
00:16:22,535 --> 00:16:23,802
Nos vendría bien un
poco de alegría por aquí.
251
00:16:23,837 --> 00:16:25,004
Buen trabajo.
252
00:16:25,038 --> 00:16:28,407
Gracias.
253
00:16:33,980 --> 00:16:36,315
La obtuve.
254
00:16:36,383 --> 00:16:38,183
¿Supongo que es algo bueno?
255
00:16:38,218 --> 00:16:39,952
Mi placa de detective.
256
00:16:39,986 --> 00:16:42,521
Grandes noticias.
257
00:16:42,555 --> 00:16:43,756
Son gigantes noticias.
258
00:16:43,790 --> 00:16:45,491
Todo lo que tiene que hacer LaGuerta
es firmar los papeles y seré dorada.
259
00:16:45,525 --> 00:16:47,059
Bueno, plateada.
260
00:16:47,127 --> 00:16:48,327
Deberíamos celebrar.
261
00:16:48,361 --> 00:16:49,561
Sí, vamos.
262
00:16:49,596 --> 00:16:51,030
Es decir, después.
263
00:16:51,064 --> 00:16:52,564
Debo recoger a los niños,
ir donde los Tailor...
264
00:16:52,599 --> 00:16:53,966
Sí, sí.
265
00:16:54,000 --> 00:16:57,002
Ya sabes, papá estaría orgulloso.
266
00:16:59,773 --> 00:17:02,708
Eso aún significa algo, sin importar
los defectos que haya tenido.
267
00:17:02,742 --> 00:17:05,911
Sí, míranos.
268
00:17:05,946 --> 00:17:07,446
Te casarás.
269
00:17:07,514 --> 00:17:10,549
Yo seré detective.
270
00:17:10,584 --> 00:17:14,587
Los Morgan estarán muy bien.
271
00:17:14,654 --> 00:17:15,821
Te veo en la cena de ensayo.
272
00:17:15,855 --> 00:17:17,790
De acuerdo.
273
00:17:22,829 --> 00:17:25,965
Hola, Francis.
274
00:17:26,032 --> 00:17:28,500
¿Algún avance en los archivos
de las informantes de mi papá?
275
00:17:28,535 --> 00:17:30,703
Conoció a muchas
personas, eso es seguro.
276
00:17:30,737 --> 00:17:31,937
¿Alguien de interés?
277
00:17:31,972 --> 00:17:34,840
Aún no he seleccionado todo.
278
00:17:34,874 --> 00:17:36,292
¿Segura que quieres que lo haga?
279
00:17:36,327 --> 00:17:39,278
Algunas cosas son mejores
que permanezcan en la caja.
280
00:17:39,312 --> 00:17:42,281
Yo sólo...
281
00:17:42,315 --> 00:17:44,083
necesito ponerle una cara a ella.
282
00:17:44,117 --> 00:17:50,256
Conocer todos los detalles no cambiará
el hecho de que se haya pasado de listo.
283
00:17:50,323 --> 00:17:52,858
Lo sé.
284
00:17:52,926 --> 00:17:55,094
Te lo enviaré lo antes posible.
285
00:17:55,128 --> 00:17:56,895
Gracias, Francis.
286
00:18:01,729 --> 00:18:02,668
Dexter.
287
00:18:02,736 --> 00:18:04,802
Necesito hablarte.
288
00:18:10,810 --> 00:18:13,812
El municipio ha votado
nombrar la autopista del cruce
289
00:18:13,847 --> 00:18:15,648
cerca de mi casa como Miguel Prado.
290
00:18:15,682 --> 00:18:19,051
Conduzco por ella cada día.
291
00:18:19,085 --> 00:18:21,921
Fue un héroe.
292
00:18:21,955 --> 00:18:23,689
Para algunos.
293
00:18:23,723 --> 00:18:25,090
Fue un asesino a sangre fría.
294
00:18:25,158 --> 00:18:27,626
Asesinó a mi amiga, ¿y
ahora tendrá una autopista?
295
00:18:27,661 --> 00:18:30,562
Lo siento.
296
00:18:30,597 --> 00:18:32,498
Lo siento.
297
00:18:32,532 --> 00:18:37,136
Tú eres la única persona
que sabe la verdad.
298
00:18:37,170 --> 00:18:41,540
Tal vez es hora de permitir a
los demás que sepan el secreto.
299
00:18:41,608 --> 00:18:45,177
No hay nada que conecte a Miguel
con la muerte de Ellen Wolf
300
00:18:45,211 --> 00:18:47,146
excepto la evidencia que
fue obtenida ilegalmente,
301
00:18:47,180 --> 00:18:48,180
y por lo tanto inadmisible.
302
00:18:48,214 --> 00:18:49,214
Encontraré algo.
303
00:18:49,249 --> 00:18:51,383
Despedazaré toda su
vida si es necesario.
304
00:18:51,418 --> 00:18:53,385
Ya no tiene una vida.
305
00:18:53,453 --> 00:18:55,187
Es la vida de su familia la
que tendrás que despedazar.
306
00:18:55,221 --> 00:18:57,489
La comunidad.
La comunidad cubana.
307
00:18:57,524 --> 00:19:01,493
Y aún así es posible que
no puedas probar nada.
308
00:19:03,530 --> 00:19:06,398
Así que sólo guardaré el secreto.
309
00:19:08,635 --> 00:19:10,936
Odio los secretos.
310
00:19:10,971 --> 00:19:13,639
Todos los tenemos.
311
00:19:15,709 --> 00:19:19,144
Bueno, entonces dime, Dexter.
312
00:19:19,212 --> 00:19:21,447
¿Cómo podré vivir con esto?
313
00:19:24,727 --> 00:19:27,219
Lo tendrá que hacer.
314
00:19:27,254 --> 00:19:31,423
Quiero un burrito con
todo y al costado frijoles,
315
00:19:31,458 --> 00:19:33,659
tal vez un poco de...
316
00:19:33,693 --> 00:19:35,327
Anton.
317
00:19:35,362 --> 00:19:37,229
- Hola.
- Hola.
318
00:19:37,297 --> 00:19:38,831
- Estás aquí.
- Sí.
319
00:19:38,898 --> 00:19:40,666
Sí, sólo estaba retirando
algunas cosas de evidencia.
320
00:19:40,700 --> 00:19:42,301
Mi billetera, reloj, protector labial.
321
00:19:42,369 --> 00:19:43,435
Pude habértelo llevado yo.
322
00:19:43,503 --> 00:19:45,137
No, está bien, está bien,
yo lo hice.
323
00:19:46,750 --> 00:19:47,873
Entonces, ¿cómo estás?
324
00:19:47,941 --> 00:19:49,875
- Estoy muy bien.
- Qué bueno.
325
00:19:49,910 --> 00:19:51,577
Pero...
326
00:19:51,611 --> 00:19:53,412
parece que me darán
mi placa de detective.
327
00:19:53,446 --> 00:19:55,447
Debra, genial.
Eso es grandioso.
328
00:19:55,482 --> 00:19:57,216
- Gracias.
- Felicidades.
329
00:19:57,250 --> 00:19:59,018
Muy bien.
Muy bien.
330
00:19:59,052 --> 00:20:00,452
- ¿Quieres tomar un--?
- Debo irme.
331
00:20:00,487 --> 00:20:01,720
De acuerdo.
332
00:20:01,755 --> 00:20:02,788
Nos vemos.
333
00:20:02,822 --> 00:20:05,257
Nos vemos.
334
00:20:15,335 --> 00:20:18,203
Me detuve en cuatro bares,
tengo una nueva apreciación
335
00:20:18,271 --> 00:20:20,973
sobre la cantidad de
alcohólicos que hay en Miami.
336
00:20:21,007 --> 00:20:22,841
Pero aún nada de Ramón.
337
00:20:34,287 --> 00:20:35,421
Morgan.
338
00:20:35,455 --> 00:20:36,422
¿Qué sucede?
339
00:20:41,595 --> 00:20:44,396
Acabó de averiguar de la oficina
del Asistente del Fiscal
340
00:20:44,464 --> 00:20:48,300
que están solicitando registros de la
asignación de vigilancia de Anton Briggs.
341
00:20:48,335 --> 00:20:52,671
No sabía por qué hasta que los leí.
342
00:20:52,706 --> 00:20:56,242
¿Dormiste con nuestro testigo clave?
343
00:20:56,276 --> 00:20:58,014
¿La fiscalía lo está investigando?
344
00:20:58,049 --> 00:20:59,912
Miguel Prado lo hacía.
345
00:20:59,946 --> 00:21:03,282
No sabía cuál era el
estatus hasta ahora.
346
00:21:03,316 --> 00:21:04,617
Pero es un conflicto.
347
00:21:04,651 --> 00:21:06,986
Y debiste haberme avisado.
348
00:21:07,020 --> 00:21:09,822
Especialmente antes de que enviara
349
00:21:09,889 --> 00:21:12,291
mi recomendación a
LaGuerta para tu placa.
350
00:21:12,968 --> 00:21:14,310
¿Vas a retractarte ahora?
351
00:21:14,345 --> 00:21:18,856
LaGuerta tiene la última palabra.
Pero merece saberlo todo.
352
00:21:20,400 --> 00:21:22,501
¿Saberlo?
¿En serio, sargento?
353
00:21:22,535 --> 00:21:24,103
¿Tú le informaste que
conociste a Gianna
354
00:21:24,137 --> 00:21:25,943
porque saliste a pasear
buscando una puta?
355
00:21:26,139 --> 00:21:29,341
¿Dónde escuchaste eso?
356
00:21:29,376 --> 00:21:31,176
Yo...
357
00:21:31,211 --> 00:21:33,379
¿Dónde lo escuchaste?
358
00:21:33,446 --> 00:21:35,781
Conozco a alguien en vicios.
359
00:21:35,815 --> 00:21:37,650
Soy la única que lo sabe, creo.
360
00:21:37,684 --> 00:21:39,184
Ni siquiera es importante.
361
00:21:39,252 --> 00:21:42,621
Mierda, mierda.
Lo siento, lo siento.
362
00:21:47,193 --> 00:21:49,395
Sólo son mis gallinas que
vuelven al gallinero.
363
00:21:52,632 --> 00:21:55,401
Mierda, mierda.
364
00:22:05,011 --> 00:22:06,679
Conocí a la Detective Gianna
365
00:22:06,713 --> 00:22:08,647
mientras buscaba consuelo
con prostitutas.
366
00:22:08,682 --> 00:22:10,115
¿Disculpa?
367
00:22:10,150 --> 00:22:12,351
Le hice una proposición.
368
00:22:12,385 --> 00:22:14,954
Ella me dijo que era policía.
369
00:22:14,988 --> 00:22:17,122
Me tuvo piedad,
me dejó ir con una advertencia.
370
00:22:17,157 --> 00:22:19,658
Fue una época oscura para mí.
371
00:22:19,693 --> 00:22:22,461
Comprendo totalmente si quieres
hacer un caso en mi contra.
372
00:22:22,495 --> 00:22:25,631
En cuanto a casos,
373
00:22:25,699 --> 00:22:28,634
reprenderte por pensar con tu pene está
bastante bajo en mi lista de prioridades.
374
00:22:28,702 --> 00:22:32,504
En realidad, sólo buscaba algo
de conexión humana.
375
00:22:32,539 --> 00:22:34,406
No, claro.
376
00:22:34,474 --> 00:22:37,876
Tienes razón.
377
00:22:37,911 --> 00:22:40,179
Todos tenemos secretos que
preferimos no compartir, Ángel.
378
00:22:40,213 --> 00:22:43,015
Esqueletos.
379
00:22:43,083 --> 00:22:46,285
Siéntete libre de dejar a los
tuyos en el armario.
380
00:22:46,319 --> 00:22:47,319
Bien encerrados.
381
00:22:47,354 --> 00:22:48,354
Gracias, María.
382
00:22:49,422 --> 00:22:52,992
Hay algo más que debes
escuchar de mí
383
00:22:53,026 --> 00:22:54,226
antes de alguien más.
384
00:22:54,261 --> 00:22:56,662
Ángel, ¿cuán oscura fue esa época?
385
00:22:56,730 --> 00:23:00,232
Es respecto a mi recomendación
de Debra Morgan para detective.
386
00:23:20,220 --> 00:23:21,921
Entonces, cuando mamá y tú se casen,
387
00:23:21,955 --> 00:23:23,656
¿cómo debemos llamarte?
388
00:23:23,690 --> 00:23:26,859
Creo que Sr. Apuesto
sería un buen nombre.
389
00:23:32,699 --> 00:23:34,567
¿Eres tú, Ramón?
390
00:23:34,601 --> 00:23:36,278
Pueden llamarme como quieran.
391
00:23:36,313 --> 00:23:39,171
Creo que simplemente
te llamaremos Dexter.
392
00:23:39,205 --> 00:23:42,374
Eso suena bien.
393
00:23:45,879 --> 00:23:49,214
¿Siguiéndome con los niños en el auto?
394
00:23:49,249 --> 00:23:50,516
Me acabas de enojar.
395
00:23:55,355 --> 00:23:56,555
Momento de la verdad.
396
00:23:56,623 --> 00:23:59,254
Detente o consigue una multa, pendejo.
397
00:24:06,032 --> 00:24:07,466
¿Viste eso, Dexter?
398
00:24:07,500 --> 00:24:12,638
Sí, es lo que sucede cuando los
conductores hacen cosas estúpidas.
399
00:24:20,880 --> 00:24:24,617
Parece que está lo
suficientemente bien para caminar.
400
00:24:26,620 --> 00:24:29,421
Hasta que yo lo atrape.
401
00:24:29,456 --> 00:24:32,258
Esta va a ser una linda cena.
402
00:24:32,292 --> 00:24:35,060
Gracias por hacer esto, Dexter.
403
00:24:35,128 --> 00:24:37,930
Sólo hago lo que se supone
que hacen los novios.
404
00:24:37,964 --> 00:24:40,733
¿Y cómo vas con tus votos?
405
00:24:40,800 --> 00:24:42,401
Aún trabajo en ellos.
406
00:24:42,435 --> 00:24:44,737
Voy a lanzarlo con cuidado.
407
00:24:44,804 --> 00:24:46,939
¿Qué clase de votos
hiciste la primera vez?
408
00:24:46,973 --> 00:24:49,241
¿La primera vez?
409
00:24:49,276 --> 00:24:52,778
Bien, Paul y yo sólo recitamos
lo que dijo el pastor.
410
00:24:52,812 --> 00:24:55,414
Mentirosa, mentirosa.
411
00:24:55,482 --> 00:24:57,950
El Maître dice que nos
sentará en 15 minutos.
412
00:25:05,118 --> 00:25:08,270
Increíble, maldita sea.
413
00:25:09,329 --> 00:25:10,963
Ramón, ¿por qué no salimos
a hablar de esto?
414
00:25:10,997 --> 00:25:12,164
Púdrete.
415
00:25:12,198 --> 00:25:14,233
No me digas que hacer.
416
00:25:14,267 --> 00:25:15,534
Mira, estas personas no
tienen nada que ver con esto.
417
00:25:15,569 --> 00:25:17,202
Esto es entre tú y yo, ¿cierto?
418
00:25:18,438 --> 00:25:20,673
Debería ponerte una
bala en la cabeza.
419
00:25:20,707 --> 00:25:22,575
En frente de todos.
420
00:25:22,609 --> 00:25:24,743
Para que puedan ver como
es perder a alguien.
421
00:25:27,180 --> 00:25:29,481
Ramón.
422
00:25:29,516 --> 00:25:32,484
Vamos, debes bajar el arma antes
de que alguien resulte lastimado.
423
00:25:32,519 --> 00:25:33,552
Detente, pendejo.
424
00:25:38,224 --> 00:25:39,525
¡Quítame las manos de encima!
425
00:25:39,559 --> 00:25:40,659
¡Lo haré, tan pronto como haga
426
00:25:40,694 --> 00:25:42,895
que uno de tus amigos
comisarios venga aquí!
427
00:25:49,302 --> 00:25:50,436
Gracias.
428
00:25:52,539 --> 00:25:53,739
Todos dicen lo mismo.
429
00:25:53,773 --> 00:25:57,042
"King era un jardinero muy amable.
No puedo creer que sea el desollador".
430
00:25:57,077 --> 00:25:59,245
Odio a los asesinos amables.
431
00:25:59,279 --> 00:26:01,213
Escuché que derribaste a
Ramón Prado anoche.
432
00:26:01,248 --> 00:26:02,514
Otra vez.
433
00:26:02,549 --> 00:26:04,049
Sí, los Prado deben adorarme.
434
00:26:04,084 --> 00:26:06,252
Morgan.
435
00:26:06,286 --> 00:26:07,720
¿Vas a comerte eso?
436
00:26:07,754 --> 00:26:09,355
Ya no, gracias.
437
00:26:09,389 --> 00:26:11,190
Era de Robos.
438
00:26:11,224 --> 00:26:14,460
Hubo un incidente de golpe y fuga
involucrando a un auto robado.
439
00:26:14,494 --> 00:26:16,633
Una cámara de trafico captó
el rostro del tipo.
440
00:26:16,668 --> 00:26:19,031
Adivinen quién.
441
00:26:19,099 --> 00:26:20,499
Están enviando la foto justo ahora.
442
00:26:25,071 --> 00:26:27,172
El maldito George King.
443
00:26:27,207 --> 00:26:28,907
Dios, definitivamente es él.
444
00:26:28,942 --> 00:26:30,309
Robos va a enviar el auto.
445
00:26:30,343 --> 00:26:31,277
Iré por mi equipo.
446
00:26:31,311 --> 00:26:32,764
Desarmaremos ese auto.
447
00:26:53,833 --> 00:26:56,101
De acuerdo a las reglas, Sr. Morgan.
448
00:26:56,136 --> 00:26:59,371
Si nos necesita,
estaremos afuera, teniente.
449
00:26:59,406 --> 00:27:01,140
Gracias.
450
00:27:04,711 --> 00:27:06,045
¿Cómo se siente, Ramón?
451
00:27:06,079 --> 00:27:07,179
¿Cómo se siente qué mierda?
452
00:27:07,247 --> 00:27:09,615
Despertar sobrio por primera
vez en una semana.
453
00:27:09,683 --> 00:27:10,916
Se siente como mierda.
454
00:27:10,984 --> 00:27:12,184
Sí, esa mierda se llama realidad.
455
00:27:12,218 --> 00:27:14,053
Así va a ser la vida como la
conoces por un largo tiempo.
456
00:27:14,087 --> 00:27:16,822
Voy a salir en un par de días.
457
00:27:22,362 --> 00:27:24,663
Un último cupón de la famosa
reputación de tu hermano.
458
00:27:24,698 --> 00:27:25,965
Algo así.
459
00:27:25,999 --> 00:27:27,533
Así que realmente no tienes que
preocuparte con la realidad.
460
00:27:27,567 --> 00:27:28,500
Eso debe ser bueno.
461
00:27:28,535 --> 00:27:31,503
¿Sabes cuál es mi puta realidad?
462
00:27:31,538 --> 00:27:33,872
Miguel pidió que fuera su
guardaespaldas, y le pregunté por qué.
463
00:27:33,940 --> 00:27:35,908
¿Sabes lo que dijo?
464
00:27:35,976 --> 00:27:39,345
Para protegerlo de ti.
465
00:27:41,581 --> 00:27:43,148
¿Dijo por qué?
466
00:27:43,183 --> 00:27:44,783
No.
467
00:27:44,818 --> 00:27:49,722
De lo único que necesitaba
protección Miguel era de sí mismo.
468
00:27:49,756 --> 00:27:51,987
Ese hombre era un paranoico.
469
00:27:52,022 --> 00:27:53,659
- Eso no es verdad.
- Es verdad.
470
00:27:53,693 --> 00:27:56,629
Lo sabes tan bien como yo.
471
00:27:56,663 --> 00:27:58,330
Mira, pasé mucho tiempo
con tu hermano.
472
00:27:58,398 --> 00:28:02,468
Pero no era todo el tiempo,
no sé lo que hacía
473
00:28:02,502 --> 00:28:04,336
cuando yo no estaba con él.
474
00:28:04,371 --> 00:28:06,432
Tampoco sabe Syl, ni tú.
475
00:28:09,709 --> 00:28:13,279
Lo que sí sé es esto:
476
00:28:16,116 --> 00:28:17,783
Tienes un historial bastante feo.
477
00:28:17,817 --> 00:28:20,619
Secuestro,
brutalidad, abuso.
478
00:28:20,687 --> 00:28:24,323
Destrozaste mi
departamento, me seguiste.
479
00:28:24,357 --> 00:28:26,258
Pusiste un arma en mi rostro
frente a mis amigos,
480
00:28:26,293 --> 00:28:28,694
frente a mi prometida embarazada.
481
00:28:28,728 --> 00:28:30,329
¿Por qué, Ramón?
¿Cuál es el fin?
482
00:28:30,363 --> 00:28:33,198
Lastimarte.
483
00:28:33,233 --> 00:28:37,570
Hasta que entraste a nuestras
vidas, todo estaba bien.
484
00:28:37,604 --> 00:28:38,904
¿Bien cómo?
485
00:28:38,972 --> 00:28:41,106
¿Cómo el problema de drogas de Oscar?
486
00:28:41,141 --> 00:28:43,758
¿Cómo la... oscuridad de Miguel?
487
00:28:47,547 --> 00:28:49,315
¿Qué sabes acerca de eso?
488
00:28:49,382 --> 00:28:51,016
Éramos cercanos.
489
00:28:51,084 --> 00:28:52,518
Miguel y yo.
Me dijo cosas.
490
00:28:54,721 --> 00:28:58,824
Me dijo cómo empujó a tu padre por las
escaleras para protegerte a Oscar y a ti.
491
00:29:01,261 --> 00:29:02,595
Y que lo disfrutó.
492
00:29:04,998 --> 00:29:06,632
¿Te dijo eso?
493
00:29:08,134 --> 00:29:10,569
Fui yo quien le hizo eso
a nuestro padre.
494
00:29:10,604 --> 00:29:15,941
Miguel me lo robó,
lo hizo su historia.
495
00:29:15,976 --> 00:29:19,011
Parte de su maldita leyenda.
496
00:29:22,048 --> 00:29:24,149
Miguel siempre tenía
que ser la estrella.
497
00:29:24,184 --> 00:29:27,286
Tiene la apariencia,
el carisma,
498
00:29:27,354 --> 00:29:29,855
tal vez hasta el cerebro,
pero yo tengo la fuerza.
499
00:29:29,889 --> 00:29:32,891
Pasé mi vida entera intentando
mantenernos unidos,
500
00:29:32,959 --> 00:29:34,827
y ahora todo se fue a la mierda.
501
00:29:36,954 --> 00:29:40,099
- No tiene que ser así.
- Tonterías.
502
00:29:40,133 --> 00:29:44,670
Esos casos de los que hablas,
el secuestro, la brutalidad...
503
00:29:44,704 --> 00:29:46,872
era yo barriendo los
errores de Miguel.
504
00:29:48,808 --> 00:29:50,976
Él no hacía que mis
problemas desaparecieran,
505
00:29:51,044 --> 00:29:54,747
yo arriesgaba mi trasero
para cubrir el suyo.
506
00:29:54,781 --> 00:29:58,684
Conozco la frustración,
la decepción,
507
00:29:58,718 --> 00:30:01,353
de querer ayudar a tu
hermano y no poder hacerlo.
508
00:30:07,727 --> 00:30:09,795
¿Dónde está tu hijo
en este momento?
509
00:30:09,829 --> 00:30:13,499
Práctica de fútbol.
510
00:30:13,533 --> 00:30:15,200
¿Y tu hija?
511
00:30:19,053 --> 00:30:20,235
Preescolar.
512
00:30:20,705 --> 00:30:22,474
¿En dónde creen que está su padre?
513
00:30:22,509 --> 00:30:27,980
Sara les dijo algo.
No... no lo sé.
514
00:30:29,539 --> 00:30:31,562
Algún día tus hijos tendrán la edad
515
00:30:31,563 --> 00:30:33,586
suficiente para ver la
verdad por ellos mismos.
516
00:30:33,620 --> 00:30:36,221
Tal como tú con tu padre.
517
00:30:36,256 --> 00:30:41,126
Lo sé.
He pasado por eso.
518
00:30:41,161 --> 00:30:43,596
Los pecados del padre
continúan y continúan,
519
00:30:43,630 --> 00:30:45,831
de hijo a hijo.
520
00:30:45,865 --> 00:30:50,035
A menos que alguien, tú...
521
00:30:50,070 --> 00:30:53,072
elija terminarlos.
522
00:31:02,476 --> 00:31:04,250
También he pasado por eso.
523
00:31:07,621 --> 00:31:11,323
No siempre tienes que destruir
al animal herido.
524
00:31:11,391 --> 00:31:15,261
A veces sólo remueves la herida.
525
00:31:17,464 --> 00:31:19,832
Esas líneas oscuras...
526
00:31:19,866 --> 00:31:21,000
son venas reticuladas.
527
00:31:21,067 --> 00:31:23,002
Mierda, es piel.
528
00:31:23,036 --> 00:31:25,671
No, es más como...
529
00:31:25,705 --> 00:31:26,739
como una hoja.
530
00:31:26,773 --> 00:31:28,507
¿Así que la única evidencia
que tenemos
531
00:31:28,575 --> 00:31:30,776
del auto que el desollador
robó es una maldita hoja?
532
00:31:30,810 --> 00:31:32,411
Tienes que estar bromeando.
533
00:31:32,445 --> 00:31:35,848
Sí, hoja de tabaco.
534
00:31:37,897 --> 00:31:39,260
¿Tabaco?
535
00:31:40,954 --> 00:31:43,489
Mierda,
¿No era un...?
536
00:31:43,523 --> 00:31:44,957
Un antiguo jefe de King...
537
00:31:44,991 --> 00:31:46,025
¿Cuál era su nombre?
538
00:31:46,092 --> 00:31:48,127
Gracias, Vince.
De nada.
539
00:31:48,161 --> 00:31:50,229
Compañía de puros.
¿Cómo se llamaba?
540
00:31:54,000 --> 00:31:55,834
Compañía de puros "El Royale".
541
00:31:55,869 --> 00:31:58,270
Está anotada en la primera forma
de impuestos que King llenó en 1992.
542
00:31:58,305 --> 00:31:59,405
Adelante, vamos.
543
00:32:07,314 --> 00:32:08,480
¿Qué le parece?
544
00:32:08,515 --> 00:32:09,515
Es genial.
545
00:32:09,549 --> 00:32:11,116
Gracias por hacerlo tan rápido, Bruno.
546
00:32:11,151 --> 00:32:12,117
Me alegra ayudar.
547
00:32:12,152 --> 00:32:13,786
Ahora, haz eso.
548
00:32:13,820 --> 00:32:15,387
- De acuerdo.
- Y yo iré por tus zapatos.
549
00:32:15,422 --> 00:32:18,958
Muy bien.
550
00:32:25,365 --> 00:32:26,665
Recuerda lo que te enseñé.
551
00:32:26,700 --> 00:32:29,501
¿Cómo podría olvidarlo?
552
00:32:29,536 --> 00:32:33,072
El funeral de mamá.
553
00:32:33,106 --> 00:32:34,506
El conejo...
554
00:32:34,541 --> 00:32:37,009
salta sobre el tronco.
555
00:32:37,043 --> 00:32:39,812
Tu madre estaría tan orgullosa.
556
00:32:39,846 --> 00:32:43,182
Ambas.
557
00:32:43,216 --> 00:32:46,952
El conejo se arrastra bajo el tronco.
558
00:32:46,987 --> 00:32:50,556
El conejo corre alrededor
del tronco...
559
00:32:50,590 --> 00:32:55,728
Una vez más, porque
intenta engañar al zorro.
560
00:32:55,762 --> 00:32:57,563
El conejo...
561
00:32:57,597 --> 00:33:01,567
se escabulle a su madriguera.
562
00:33:01,601 --> 00:33:05,571
Sano y salvo.
563
00:33:07,874 --> 00:33:10,376
Sano y salvo.
564
00:33:10,443 --> 00:33:14,713
Sano y salvo.
565
00:33:19,820 --> 00:33:20,992
¿Qué es esto?
566
00:33:20,993 --> 00:33:22,688
Todo lo que obtuvimos de la búsqueda
de la compañía de puros.
567
00:33:22,722 --> 00:33:24,210
Una pérdida total de tiempo.
568
00:33:24,245 --> 00:33:25,157
¿Ninguna señal de King?
569
00:33:25,225 --> 00:33:26,659
Los guardias de seguridad están
ahí todo el tiempo.
570
00:33:26,693 --> 00:33:29,895
No hay modo de que se les escape.
571
00:33:34,100 --> 00:33:37,970
Mañana es el día de mi boda.
572
00:33:38,004 --> 00:33:41,106
Algunos hombres estarían emocionados.
573
00:33:41,141 --> 00:33:44,476
Otros tendrían pánico.
574
00:33:44,544 --> 00:33:46,612
¿Yo?
575
00:33:46,680 --> 00:33:50,019
Me siento, calmado.
576
00:33:59,960 --> 00:34:01,160
¿Qué haces aquí en sábado?
577
00:34:01,194 --> 00:34:03,228
Hola.
578
00:34:03,263 --> 00:34:05,798
Sólo analizo de nuevo
algo de la evidencia
579
00:34:05,865 --> 00:34:07,333
del auto robado de King.
580
00:34:15,342 --> 00:34:18,611
Francis, lo hiciste.
581
00:34:19,846 --> 00:34:20,746
Morgan.
582
00:34:20,780 --> 00:34:23,382
Me alegra que estés aquí.
Quiero hablar contigo.
583
00:34:23,416 --> 00:34:24,950
Mierda.
584
00:34:25,018 --> 00:34:27,753
No sabía que estaba aquí.
585
00:34:27,787 --> 00:34:29,021
¿Dije algo malo acerca de ella?
586
00:34:29,776 --> 00:34:32,627
No es a ti a quien va a regañar.
587
00:34:43,503 --> 00:34:46,205
Siéntate.
588
00:34:50,010 --> 00:34:51,143
Está bien.
589
00:34:54,881 --> 00:34:56,882
Parece que el Asistente del
Fiscal notó que tu vida personal
590
00:34:56,883 --> 00:34:58,884
y profesional están chocando.
591
00:34:59,857 --> 00:35:01,620
Muy bien.
592
00:35:01,655 --> 00:35:05,591
Escuche, Anton no era un informante
oficial cuando eso sucedió.
593
00:35:05,625 --> 00:35:09,795
¿Entonces fue algo de solo una vez?
594
00:35:09,829 --> 00:35:11,697
No.
595
00:35:11,731 --> 00:35:13,799
¿Aún continúa?
596
00:35:15,869 --> 00:35:17,736
No estoy segura.
597
00:35:17,771 --> 00:35:19,805
¿Lo quieres?
598
00:35:23,877 --> 00:35:26,912
No lo sé. Podría ser
un testigo clave en mi caso.
599
00:35:26,947 --> 00:35:31,116
No tiene que ser tu caso.
600
00:35:34,306 --> 00:35:36,655
¿Sabe qué?
601
00:35:36,690 --> 00:35:39,558
Adelante.
602
00:35:39,626 --> 00:35:41,660
Quíteme mi caso,
quíteme mi placa.
603
00:35:41,695 --> 00:35:44,697
Ya no me importa.
604
00:35:44,731 --> 00:35:47,333
Porque no fue una mala decisión.
605
00:35:47,367 --> 00:35:50,169
Quería estar con Anton.
606
00:35:50,203 --> 00:35:53,439
Aún quiero estar con Anton.
607
00:35:53,473 --> 00:35:57,176
Y no es posible que el
estar juntos sea un error.
608
00:35:58,462 --> 00:36:01,714
Lo que significa que no vas a
sacrificar tu vida personal por trabajo.
609
00:36:05,885 --> 00:36:07,052
Bien por ti.
610
00:36:13,126 --> 00:36:17,229
Felicidades, Detective Morgan.
611
00:36:19,566 --> 00:36:20,966
¿Qué?
612
00:36:21,001 --> 00:36:24,270
Eres una de las más
listas, más trabajadoras,
613
00:36:24,304 --> 00:36:26,872
más molesta policía como
un dolor en el trasero
614
00:36:26,940 --> 00:36:28,240
en mi departamento.
615
00:36:28,308 --> 00:36:30,943
Y te lo ganaste.
616
00:36:40,587 --> 00:36:43,178
¿Qué hay de la prueba de ética
del Asistente del Fiscal?
617
00:36:48,295 --> 00:36:50,930
El Asistente del Fiscal está muerto.
618
00:36:56,369 --> 00:36:57,903
Prueba una de éstas.
619
00:36:59,940 --> 00:37:02,141
Glaseado Ganache.
620
00:37:04,277 --> 00:37:06,845
Aférrate a tu vida personal.
621
00:37:06,880 --> 00:37:07,980
Sí.
622
00:37:08,014 --> 00:37:10,983
Nos recuerda lo que es importante.
623
00:37:11,017 --> 00:37:13,586
Pastelillos.
624
00:37:13,620 --> 00:37:16,422
Absolutamente, maldición.
625
00:37:30,337 --> 00:37:32,471
Una situación tan familiar.
626
00:37:36,109 --> 00:37:38,177
Una perspectiva tan poco familiar.
627
00:37:45,018 --> 00:37:47,052
George King.
628
00:37:47,087 --> 00:37:49,488
Entonces Ramón no era
el único siguiéndome.
629
00:37:49,522 --> 00:37:51,991
Subestimé a Miguel
después de todo.
630
00:37:52,025 --> 00:37:56,662
Esta es la parte donde se supone
que comience a tener miedo.
631
00:37:56,696 --> 00:37:58,664
Conozco su modus operandi de memoria.
632
00:38:01,568 --> 00:38:02,935
Pero no tienes miedo.
633
00:38:05,272 --> 00:38:07,206
No.
634
00:38:07,240 --> 00:38:09,311
No tengo.
635
00:38:09,346 --> 00:38:12,244
Yo sí.
636
00:38:12,279 --> 00:38:16,081
He tenido miedo de que
esto pasara toda tu vida.
637
00:38:16,149 --> 00:38:17,182
Un final violento.
638
00:38:20,287 --> 00:38:22,187
Intenté protegerte.
639
00:38:22,255 --> 00:38:23,322
Y lo hiciste.
640
00:38:23,356 --> 00:38:25,758
Esto es mi culpa por no confiar en ti.
641
00:38:25,792 --> 00:38:28,928
En lugar confié en el
maldito Miguel Prado.
642
00:38:28,962 --> 00:38:34,667
Hiciste lo mejor que pudiste.
643
00:38:34,701 --> 00:38:36,802
Necesito que entiendas algo, Dexter.
644
00:38:36,836 --> 00:38:40,773
Yo también.
645
00:38:40,807 --> 00:38:42,975
Lo mejor que pude.
646
00:38:43,009 --> 00:38:46,679
Espero ser la mitad de buen
padre para mi hijo.
647
00:38:46,713 --> 00:38:51,650
Tu hijo.
648
00:38:51,718 --> 00:38:52,985
Papá.
649
00:38:55,589 --> 00:38:56,822
Te perdono.
650
00:39:00,293 --> 00:39:03,529
Nunca te había visto llorar antes.
651
00:39:03,563 --> 00:39:06,932
No son mis lágrimas, Dex.
652
00:39:06,967 --> 00:39:07,833
Son tuyas.
653
00:39:07,867 --> 00:39:12,304
Lo sé, pero nunca...
654
00:39:12,372 --> 00:39:14,506
nunca había sentido esto.
655
00:39:14,541 --> 00:39:18,043
Nunca habías tenido un hijo.
656
00:39:18,078 --> 00:39:19,979
Quieres verlo venir al mundo.
657
00:39:20,013 --> 00:39:23,482
Sí.
658
00:39:23,516 --> 00:39:25,751
Criarlo con Rita.
659
00:39:25,819 --> 00:39:29,755
Verlo crecer.
660
00:39:29,789 --> 00:39:32,191
- Protegerlo.
- Lo sé.
661
00:39:32,225 --> 00:39:33,726
No lo sabía...
662
00:39:33,760 --> 00:39:37,863
hasta ahora, cuando
todo se va a terminar.
663
00:39:37,897 --> 00:39:42,701
Quiero estar ahí para él.
664
00:39:42,736 --> 00:39:45,604
Nunca quise algo con tanta
intensidad en mi vida.
665
00:40:00,854 --> 00:40:02,421
- Hola.
- Hola.
666
00:40:02,455 --> 00:40:04,590
Entra.
667
00:40:08,595 --> 00:40:11,630
Eres totalmente distinto a mí.
668
00:40:11,665 --> 00:40:13,265
Eres relajado,
669
00:40:13,300 --> 00:40:18,137
y músico,
y... sin ambiciones.
670
00:40:18,171 --> 00:40:21,073
Eres como el valium.
671
00:40:22,432 --> 00:40:24,209
Y tú como Red Bull.
672
00:40:24,244 --> 00:40:28,213
Eres lo mejor que me ha sucedido.
673
00:40:28,248 --> 00:40:30,182
Aún soy testigo en tu caso.
674
00:40:30,216 --> 00:40:32,451
No es mi caso.
675
00:40:32,485 --> 00:40:34,353
Lo rehusé.
676
00:40:34,387 --> 00:40:35,854
¿Cediste a un caso?
¿Este caso?
677
00:40:35,889 --> 00:40:36,922
Tomé una elección.
678
00:40:36,957 --> 00:40:39,325
Te elegí a ti.
679
00:40:41,928 --> 00:40:44,029
Es tu turno.
680
00:40:47,834 --> 00:40:49,435
Ya elegí.
681
00:40:50,704 --> 00:40:53,339
De acuerdo.
682
00:40:54,474 --> 00:40:57,142
Espera.
Espera, lo apagaré.
683
00:40:57,177 --> 00:40:59,812
Espera, sólo...
684
00:40:59,846 --> 00:41:01,146
¿Qué?
685
00:41:01,181 --> 00:41:03,582
George King no estaba en
esa fábrica de puros.
686
00:41:03,617 --> 00:41:07,286
¿En serio? Pero ése ya
no es mi caso.
687
00:41:07,320 --> 00:41:08,754
¿Por qué?
688
00:41:08,788 --> 00:41:11,323
Bien, analice de nuevo el tabaco que
encontramos en el auto robado de King.
689
00:41:11,358 --> 00:41:14,093
Resulta que tiene al menos
doce años de antigüedad.
690
00:41:14,160 --> 00:41:15,227
Llamé a la fábrica de puros.
691
00:41:15,295 --> 00:41:17,329
Se mudaron ahí hace apenas tres años.
692
00:41:17,364 --> 00:41:20,266
¿De dónde se mudaron?
693
00:41:22,469 --> 00:41:25,671
Conozco esa mirada.
694
00:41:25,705 --> 00:41:27,373
He tenido esa mirada.
695
00:41:27,407 --> 00:41:29,675
Le gusta el control.
696
00:41:29,709 --> 00:41:31,343
Lo necesita.
697
00:41:32,962 --> 00:41:35,381
Así que se lo voy a quitar.
698
00:41:37,350 --> 00:41:39,551
Maté a Freebo.
699
00:41:41,454 --> 00:41:42,888
Lo siento.
700
00:41:44,257 --> 00:41:46,225
Lo até.
701
00:41:46,259 --> 00:41:48,360
No muy distinto a esto.
702
00:41:48,395 --> 00:41:51,297
Lo apuñalé en la arteria
carótida izquierda.
703
00:41:52,599 --> 00:41:57,102
Usé una sierra de huesos de carbono
y acero para separar sus miembros.
704
00:41:57,137 --> 00:41:59,104
No te creo.
705
00:41:59,139 --> 00:42:01,006
Los dividí equitativamente
706
00:42:01,041 --> 00:42:04,076
entre seis bolsas de
basura biodegradables.
707
00:42:04,110 --> 00:42:05,911
Que desaparecieron hace mucho,
708
00:42:05,946 --> 00:42:07,646
llevadas al norte por
la corriente del golfo.
709
00:42:13,887 --> 00:42:16,121
Mientes.
710
00:42:16,156 --> 00:42:17,923
Normalmente.
711
00:42:17,958 --> 00:42:19,825
Pero ahora no.
712
00:42:19,859 --> 00:42:21,093
No tiene sentido.
713
00:42:21,127 --> 00:42:24,430
¿Por qué habrías hecho algo así?
714
00:42:24,464 --> 00:42:30,903
Tengo mis excusas y justificaciones,
pero, en realidad, sólo...
715
00:42:30,937 --> 00:42:32,037
lo necesitaba.
716
00:42:32,072 --> 00:42:33,706
Cómo tú.
717
00:42:33,740 --> 00:42:35,975
Tienes tus excusas baratas,
718
00:42:36,009 --> 00:42:38,010
encontrar a Freebo,
conseguir tu dinero.
719
00:42:38,078 --> 00:42:40,913
Pero sabes que está muerto.
720
00:42:40,947 --> 00:42:44,083
Sabes que no hay dinero.
721
00:42:44,117 --> 00:42:46,018
Así que realmente, eres sólo...
722
00:42:46,052 --> 00:42:47,677
un asesino.
723
00:42:47,712 --> 00:42:49,455
Un monstruo.
724
00:42:49,489 --> 00:42:51,957
La cosa de las pesadillas.
725
00:42:53,960 --> 00:42:56,495
Podría matarte ahora.
726
00:42:56,529 --> 00:42:58,230
Si puedes convencerte de que miento.
727
00:42:58,298 --> 00:43:01,901
De que necesitas desollarme
para sacarme información.
728
00:43:01,935 --> 00:43:07,039
Mientes.
729
00:43:07,073 --> 00:43:09,408
Sabes dónde está.
730
00:43:09,442 --> 00:43:11,677
¿Miguel Prado te dijo eso?
731
00:43:11,711 --> 00:43:13,679
Me quería muerto.
732
00:43:13,713 --> 00:43:15,314
Así que te usó.
733
00:43:16,653 --> 00:43:18,384
Jugó con tu obsesión.
734
00:43:18,418 --> 00:43:22,888
Probablemente no fue tan difícil.
Es decir, eres un poco obtuso.
735
00:43:24,291 --> 00:43:27,660
Esperemos que seas así de hablador
cuando tenga mis herramientas.
736
00:43:37,003 --> 00:43:39,872
Un lobo se masticaría
su propia pata,
737
00:43:39,940 --> 00:43:42,007
su instinto de sobrevivencia
es así de fuerte.
738
00:43:42,042 --> 00:43:43,776
El mío también.
739
00:44:18,311 --> 00:44:19,678
¡Mierda!
740
00:44:25,385 --> 00:44:27,152
La camioneta de King, a las 11:00.
741
00:44:33,193 --> 00:44:34,660
¡Mierda!
742
00:44:45,071 --> 00:44:47,006
No pude detenerme a tiempo, señora.
743
00:44:47,040 --> 00:44:48,874
Salió de la nada, mierda.
744
00:44:59,953 --> 00:45:03,923
Cristo, oficial. Se rasgó la piel.
745
00:45:03,957 --> 00:45:07,526
Sí, bien, las cosas se devuelven.
746
00:45:07,560 --> 00:45:09,628
Y soy detective.
747
00:45:17,133 --> 00:45:19,071
Dexter llegó.
Acaba de estacionarse.
748
00:45:19,105 --> 00:45:20,139
Finalmente.
749
00:45:20,173 --> 00:45:24,009
No hay que preocuparse, pero
como que tuvo un accidente.
750
00:45:24,044 --> 00:45:26,045
¿Qué sucedió?
751
00:45:26,112 --> 00:45:27,813
Se tropezó por unas escaleras.
752
00:45:27,847 --> 00:45:29,315
- Se rompió la mano.
- Dios mío.
753
00:45:29,349 --> 00:45:31,984
Rita, está bien.
754
00:45:32,018 --> 00:45:33,052
No puede esperar a casarse.
755
00:45:33,086 --> 00:45:35,087
Hola.
756
00:45:35,121 --> 00:45:36,155
¡Dexter!
757
00:45:36,189 --> 00:45:37,323
Dexter, tu habitación
es bajando el pasillo.
758
00:45:37,357 --> 00:45:38,958
No puedes estar aquí.
759
00:45:39,025 --> 00:45:40,726
Te ves...
760
00:45:40,760 --> 00:45:41,894
¡Vaya!
761
00:45:41,962 --> 00:45:43,862
No puedes verla hasta la boda.
762
00:45:43,897 --> 00:45:44,897
Es de mala suerte.
763
00:45:44,931 --> 00:45:47,633
Creo que lo tengo cubierto, cariño.
764
00:45:47,667 --> 00:45:49,902
Nene, ¿estás bien?
765
00:45:49,936 --> 00:45:53,205
Sólo avergonzado,
más que nada.
766
00:45:53,240 --> 00:45:55,241
Cariño, ¿por qué no
vamos a maquillarte?
767
00:46:00,981 --> 00:46:01,814
Lo siento.
768
00:46:01,848 --> 00:46:02,915
Está bien.
769
00:46:02,949 --> 00:46:04,083
¿No estás enojada?
770
00:46:04,150 --> 00:46:06,051
¿Por qué lo estaría?
771
00:46:06,119 --> 00:46:07,653
No es como si te hubieses
roto la mano a propósito.
772
00:46:07,687 --> 00:46:10,623
Sólo me alegra que estés aquí.
773
00:46:10,657 --> 00:46:12,224
Sano.
774
00:46:12,259 --> 00:46:14,059
A mí también.
775
00:46:14,094 --> 00:46:15,294
Muy bien, ahora vete, ve.
776
00:46:15,362 --> 00:46:18,097
De acuerdo.
Estaré listo en un segundo.
777
00:46:23,103 --> 00:46:25,638
Realmente luces bella.
778
00:46:25,672 --> 00:46:28,374
Quiere aferrarse a su secreto.
779
00:46:28,408 --> 00:46:30,376
Y voy a respetar eso.
780
00:46:30,410 --> 00:46:34,613
Parece justo dados los
secretos que le guardo.
781
00:46:34,648 --> 00:46:36,282
Todos tenemos secretos.
782
00:46:36,316 --> 00:46:39,051
En ese aspecto,
soy como todos los demás.
783
00:46:39,085 --> 00:46:40,753
Algo así.
784
00:46:45,825 --> 00:46:47,893
Escuché sobre tu caída.
¿Estás bien?
785
00:46:47,928 --> 00:46:48,861
Sí, estoy bien.
786
00:46:48,895 --> 00:46:51,263
¿Escuché que atrapaste
a George King?
787
00:46:51,298 --> 00:46:52,231
Sí.
788
00:46:52,265 --> 00:46:54,500
El gran, aterrador, contra,
hombre del saco
789
00:46:54,534 --> 00:46:56,869
se ve rodeado y toma la
salida de los cobardes.
790
00:46:56,903 --> 00:46:58,837
Muerte por policía.
791
00:46:58,872 --> 00:47:01,340
Me alegra que sea el único
que resultó lastimado.
792
00:47:01,374 --> 00:47:02,775
Sí, yo también.
793
00:47:04,811 --> 00:47:07,012
Yo en vestido.
Me siento como un travesti.
794
00:47:10,550 --> 00:47:13,752
Ven aquí.
795
00:47:13,787 --> 00:47:17,056
El conejo pasa bajo el tronco...
796
00:47:17,090 --> 00:47:19,825
salta sobre el tronco...
797
00:47:19,859 --> 00:47:21,160
de nuevo...
798
00:47:21,227 --> 00:47:23,228
entonces...
799
00:47:23,263 --> 00:47:25,359
se escabulle a su madriguera.
800
00:47:28,301 --> 00:47:32,238
Sano y salvo.
801
00:47:34,341 --> 00:47:36,075
Gracias.
802
00:47:36,109 --> 00:47:37,943
Sólo recuerda,
Cody tiene los anillos.
803
00:47:37,978 --> 00:47:40,145
Y no te atores en tus
rodillas cuando estés ahí.
804
00:47:40,180 --> 00:47:42,715
O te caerás como una maldita pierda.
805
00:47:42,782 --> 00:47:43,882
¿Dónde están tus votos?
806
00:47:43,917 --> 00:47:45,884
Justo aquí.
807
00:47:45,919 --> 00:47:47,553
Estoy tan feliz por ti.
808
00:47:49,623 --> 00:47:53,692
Sólo quisiera que papá
pudiera estar aquí.
809
00:47:53,727 --> 00:47:55,861
Tengo el presentimiento de que está.
810
00:47:59,399 --> 00:48:02,601
Suficiente de esta
mierda sentimental.
811
00:48:02,636 --> 00:48:05,237
Vamos a engancharte.
812
00:48:05,272 --> 00:48:07,973
Te honro.
813
00:48:08,008 --> 00:48:09,975
Te amo.
814
00:48:10,043 --> 00:48:11,644
Te desposo.
815
00:48:29,562 --> 00:48:34,133
Prometo...
816
00:48:34,167 --> 00:48:36,602
ser el mejor esposo
817
00:48:36,636 --> 00:48:39,872
y padre
818
00:48:39,906 --> 00:48:42,274
que pueda ser.
819
00:48:45,979 --> 00:48:49,381
Un voto totalmente honesto.
820
00:49:09,302 --> 00:49:13,739
Dexter Morgan: Hombre de familia.
821
00:49:13,807 --> 00:49:16,075
Todos mis intentos previos
de una conexión humana
822
00:49:16,109 --> 00:49:18,711
terminaron en...
bueno, muerte.
823
00:49:18,745 --> 00:49:21,580
Y ahora tengo una
compañera de por vida.
824
00:49:21,615 --> 00:49:24,483
¿Cómo sucedió eso?
825
00:49:24,517 --> 00:49:31,323
¿Me atrae la seguridad de pertenecer
o ser parte de algo más grande que yo?
826
00:49:31,358 --> 00:49:34,026
Como sea,
soy un hombre casado.
827
00:49:34,060 --> 00:49:37,196
Y pronto seré padre.
828
00:49:37,230 --> 00:49:41,100
¿Pero qué tengo para
ofrecer a un niño?
829
00:49:41,134 --> 00:49:43,920
Sólo... yo.
830
00:49:44,804 --> 00:49:48,874
El Demente Papi Dexter.
831
00:49:48,942 --> 00:49:51,143
Tal vez estoy cometiendo
el mayor error de mi vida.
832
00:49:51,177 --> 00:49:54,046
¿Pero quién es perfecto?
Ciertamente no yo.
833
00:49:54,114 --> 00:49:57,516
Ciertamente Harry tampoco.
834
00:49:58,266 --> 00:50:00,619
Claro, aún soy quien era,
835
00:50:00,654 --> 00:50:02,154
quien soy.
836
00:50:02,188 --> 00:50:04,423
La pregunta es,
¿En qué me voy a convertir?
837
00:50:04,457 --> 00:50:07,426
Hay muchos espacios aún por llenar.
838
00:50:07,460 --> 00:50:11,096
Pero justo ahora, en este momento,
estoy contento.
839
00:50:11,131 --> 00:50:13,632
Tal vez hasta...
840
00:50:13,700 --> 00:50:15,601
feliz.
841
00:50:15,669 --> 00:50:20,172
Y tengo que admitirlo,
cuando todo está dicho y hecho...
842
00:50:20,206 --> 00:50:23,242
la vida es buena.
843
00:50:28,432 --> 00:50:33,399
Una traducción de:
FvKey y PolloDH
844
00:50:33,400 --> 00:50:38,490
Una traducción de:
845
00:50:38,791 --> 00:51:22,490
¡Hasta la próxima temporada!