1 00:01:39,701 --> 00:01:41,567 ก่อนนี้ใน เด็กซ์เตอร์... 2 00:01:42,301 --> 00:01:43,751 ผมพูดได้อย่างเต็มปากแล้วว่า 3 00:01:43,751 --> 00:01:45,201 ผมรู้จักตัวตนที่แท้จริงของ มิเกล พราโด 4 00:01:45,234 --> 00:01:46,767 เพื่อนที่ดีคนแรกของผม 5 00:01:46,800 --> 00:01:48,401 เราต้องแก้ที่ต้นเหตุของปัญหา 6 00:01:48,434 --> 00:01:52,534 ตัวดูดเลือด ไร้วิญญาณ ทนายจำเลย เอลเลน วูล์ฟ! 7 00:01:52,568 --> 00:01:53,833 ทำได้ทุกอย่างเพื่อทำลายชื่อคุณ คุณทนาย 8 00:01:53,867 --> 00:01:55,201 - ก็ลองดูสิ - โอ้ ฉันไม่ใช่คนที่ถูกไต่สวนอยู่ตอนนี้ 9 00:01:55,234 --> 00:01:57,034 - คุณน่าจะโดนนะ - คุณสิน่าจะโดน! 10 00:01:57,067 --> 00:01:58,201 อย่างนี้มันแค้นส่วนตัวแล้ว 11 00:01:58,234 --> 00:01:59,367 แหงอยู่แล้ว นี่เป็นเรื่องส่วนตัว 12 00:01:59,401 --> 00:02:00,900 และมันควรเป็นส่วนตัวกับนายด้วย 13 00:02:00,934 --> 00:02:03,067 ในฐานะเพื่อนฉัน ฉันขอให้นายทำเพื่อฉัน 14 00:02:03,100 --> 00:02:04,234 เสียใจด้วย ไม่ 15 00:02:04,267 --> 00:02:05,934 งั้นก็ ไปตายไป! 16 00:02:05,967 --> 00:02:08,733 มิเกลหายตัวไปเมื่อคืนนี้ เอลเลนหายตัวไปเช้านี้ 17 00:02:08,767 --> 00:02:10,034 ขออย่าให้เธอเจออุบัติเหตุหรืออะไรเลย 18 00:02:10,067 --> 00:02:12,800 เขาทำจริง มิเกลลงมือจริงๆ 19 00:02:12,833 --> 00:02:14,568 โว้ว ผมไม่เคยคิดมาก่อนมิเกล 20 00:02:14,601 --> 00:02:17,733 แต่คุณไม่สำนึกผิดเลยสักนิด 21 00:02:17,767 --> 00:02:20,367 เกมชิงไพ่เหนือกว่าไปมานี่มันเสียเวลาสิ้นดี 22 00:02:20,401 --> 00:02:21,700 ใช่แล้ว! 23 00:02:21,733 --> 00:02:25,367 ฉันจะทำอะไรกับใครเมื่อไหร่ก็ได้ที่ฉันต้องการ 24 00:02:25,401 --> 00:02:27,733 รอรับได้เลย! 25 00:02:27,767 --> 00:02:28,934 ค่ะ เราจะแต่งกับคุณ 26 00:02:28,967 --> 00:02:30,534 เธอน่าจะมาเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวฉัน 27 00:02:30,568 --> 00:02:32,234 อะไรนะ? 28 00:02:32,267 --> 00:02:33,501 ฉันเชื่อใจเธอมากกว่าทุกคน 29 00:02:33,534 --> 00:02:34,700 ทำไมนายถึงเอาเรื่องในครอบครัว 30 00:02:34,733 --> 00:02:36,267 ไปเล่าให้คนแปลกหน้าฟังอย่างนั้น? 31 00:02:36,301 --> 00:02:38,100 เด็กซ์เตอร์ ไม่ใช่ตัวปัญหา 32 00:02:38,134 --> 00:02:40,334 อย่าเอามือมาจับฉัน ไอ้ทุเรศ! 33 00:02:40,367 --> 00:02:42,067 แหวนของ เอลเลน วูล์ฟ 34 00:02:42,100 --> 00:02:43,900 เอลเลน วูล์ฟ ขู่จะพังการงานเขา 35 00:02:43,934 --> 00:02:45,917 เขามีรถเอสยูวี สีดำ 36 00:02:45,917 --> 00:02:47,900 และไม่มีพยานในคืนที่เธอตาย 37 00:02:47,934 --> 00:02:49,334 คุณคิดว่ามิเกลมีส่วนในการตายของเธอรึ? 38 00:02:49,367 --> 00:02:52,833 ฉันได้เส้นผมนี้มาจากท้ายรถเขา 39 00:02:52,867 --> 00:02:54,234 ขณะที่ ลากัวร์ต้ากำลังตัดสินใจ 40 00:02:54,267 --> 00:02:55,401 ผมจะกำจัดปัญหาให้เธอเอง 41 00:02:55,434 --> 00:02:56,601 และจอร์จ คิงจะช่วยผม 42 00:02:56,634 --> 00:02:58,234 ผมจะลอกวิธีฆ่าของเขา 43 00:02:58,267 --> 00:03:00,201 พวกนั้นไม่มีทางคิดว่าเป็นคนอื่นแน่ 44 00:03:00,234 --> 00:03:02,067 ฉันเกือบจะได้ตราอยู่แล้ว 45 00:03:02,100 --> 00:03:03,367 และฉันเสี่ยงทุกอย่างเพื่ออยู่กับคุณ! 46 00:03:03,401 --> 00:03:04,467 งั้นเด็บบร้า คุณทำทำไม?! 47 00:03:04,501 --> 00:03:07,534 ผมอยากให้คุณคิดเรื่องเราอย่างจริงจัง 48 00:03:07,568 --> 00:03:10,301 นายหงุดหงิดเรื่องพ่อมาเป็นเดือนแล้ว 49 00:03:10,334 --> 00:03:13,134 เขาไม่ได้นอกใจแม่ 50 00:03:13,167 --> 00:03:14,501 โกหก กับใคร? 51 00:03:14,534 --> 00:03:17,100 สายข่าว 52 00:03:17,134 --> 00:03:20,000 ลอร่า โมเซอร์ แม่ผม 53 00:03:20,034 --> 00:03:21,367 ฉันมีเรื่องให้ช่วยหน่อย 54 00:03:21,401 --> 00:03:23,100 ได้อยู่แล้ว เธอต้องการอะไร? 55 00:03:23,134 --> 00:03:25,534 แฟ้มสายข่าวของพ่อฉันทุกอย่างที่เธอมี 56 00:03:25,568 --> 00:03:27,833 สกินเนอร์ จอร์จ คิง 57 00:03:27,867 --> 00:03:30,034 สถานฑูต นิคารากัว ยังทำผมหัวหมุน 58 00:03:30,067 --> 00:03:32,034 จนกว่าเราจะรู้ว่าคิงเป็นใคร 59 00:03:32,067 --> 00:03:33,367 มันก็คงไม่คืบหน้าซักเท่าไหร่ 60 00:03:33,401 --> 00:03:34,867 คุณต้องคุยกันยาวๆ 61 00:03:34,900 --> 00:03:37,767 กับ เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 62 00:03:37,800 --> 00:03:38,900 นายคิดว่าฉันจบเรื่องกับนายแล้วเรอะ? 63 00:03:38,934 --> 00:03:40,867 คิดว่ามันจะจบตรงนี้เรอะ? 64 00:03:40,900 --> 00:03:42,167 มันไม่จบ! 65 00:03:42,201 --> 00:03:43,334 มันจบแล้วสำหรับนาย 66 00:04:05,668 --> 00:04:07,434 มันมีไม่กี่ช่วงในชีวิตคน 67 00:04:07,467 --> 00:04:12,067 ที่จะทำให้คนแปลกหน้า ตอบสนองได้มากกว่าการกระทำของเราเอง 68 00:04:12,100 --> 00:04:15,067 ความตาย 69 00:04:55,067 --> 00:04:59,334 สิ่งที่เคย เคลื่อนไหว พูดคุย ฆ่า และข่มขู่ 70 00:04:59,367 --> 00:05:03,301 กลายเป็นร่างที่ว่างเปล่า 71 00:05:03,334 --> 00:05:06,134 ซึ่งไม่ต่างอะไรกับที่ผมรู้สึกอยู่ตลอดเวลา 72 00:05:06,167 --> 00:05:07,767 มีผิวหนังหลายแผ่นถูกลอกออกไปจาก.. 73 00:05:07,800 --> 00:05:10,334 บริเวณหัวไหล่ 74 00:05:10,367 --> 00:05:12,234 รอยมัดที่คอ 75 00:05:12,267 --> 00:05:15,501 สกินเนอร์จะอยากฆ่า มิเกล พราโด ทำไม? 76 00:05:15,534 --> 00:05:17,234 มิเกล ตามล่าฟรีโบ 77 00:05:17,267 --> 00:05:19,467 คิงคิดว่าเขาคงรู้อะไรบางอย่าง 78 00:05:23,601 --> 00:05:25,467 เราตอบสนองกับความตายต่างกัน 79 00:05:25,501 --> 00:05:28,401 คนอย่างราโมน เลือกความโกรธ 80 00:05:28,434 --> 00:05:32,767 บางคนเลือกยึดติดกับวิธีเดิมๆ 81 00:05:32,800 --> 00:05:35,167 เด็กซ์ 82 00:05:35,201 --> 00:05:36,733 ฉันรู้ว่าเขาเป็นเพื่อนนาย 83 00:05:36,767 --> 00:05:40,201 ถ้านายอยากจะไม่ทำคดีนี้.. 84 00:05:40,234 --> 00:05:42,367 ไม่เป็นไร ผมทำได้ 85 00:05:42,401 --> 00:05:43,900 ส่วนผม ผมเล่นบทเพื่อนผู้โศกเศร้า 86 00:05:43,934 --> 00:05:46,434 ผู้ซึ่งฝังตัวเองกับงาน 87 00:06:00,134 --> 00:06:02,568 คุณบอกความเป็นตัวตนของคนๆ นึงได้ 88 00:06:02,601 --> 00:06:06,267 จากเพื่อนที่เขามี 89 00:06:06,301 --> 00:06:11,100 และนี่คือเพื่อนสนิทของผม 90 00:06:19,367 --> 00:06:21,833 ลาก่อน มิเกล 91 00:06:21,867 --> 00:06:25,934 อย่ามาแตะพี่ฉัน 92 00:06:25,967 --> 00:06:29,034 ปล่อยแขนผม 93 00:06:29,067 --> 00:06:32,334 เดี๋ยวนี้ 94 00:06:32,367 --> 00:06:34,000 มานี่ 95 00:06:34,034 --> 00:06:39,700 ฉันจะสืบให้ได้ว่าทำไมถึงเป็นแบบนี้ 96 00:06:39,733 --> 00:06:43,367 เราต้องการสิ่งเดียวกัน ราโมน 97 00:07:00,733 --> 00:07:02,234 นั่นมันน่ากระอักกระอ่วน 98 00:07:02,267 --> 00:07:05,900 ผมไม่เคยคิดว่าจะถูกขอให้ออกจากงานศพมาก่อน 99 00:07:05,934 --> 00:07:09,234 ราโมนไม่ได้ขอคุณ เขาเตะโด่งคุณออกมา 100 00:07:09,267 --> 00:07:11,201 ใช่ เขาเมา 101 00:07:11,234 --> 00:07:13,234 ฉันได้กลิ่นคลุ้ง 102 00:07:13,267 --> 00:07:15,501 เขาโกรธมาก 103 00:07:15,534 --> 00:07:17,634 เขาเสียพี่น้องไปสองคน 104 00:07:17,668 --> 00:07:19,867 เขาไม่รู้จะโทษใคร 105 00:07:19,900 --> 00:07:21,534 ที่แน่ๆ ไม่ใช่คุณ 106 00:07:21,568 --> 00:07:24,234 ไม่ ไม่ใช่ผมแน่ๆ 107 00:07:26,501 --> 00:07:29,967 คุณเป็นไงบ้าง? 108 00:07:30,000 --> 00:07:33,767 ก็หลายอารมณ์ปนเปกัน 109 00:07:33,800 --> 00:07:37,534 ฉันรู้ว่ามิเกลไม่ใช่คนอย่างที่คุณคิด 110 00:07:37,568 --> 00:07:38,833 แต่คุณเสียเพื่อน 111 00:07:38,867 --> 00:07:42,167 คุณไม่ต้องทำท่าเข้มแข็งก็ได้ 112 00:07:42,201 --> 00:07:46,301 ผมห้ามมันไม่ได้ 113 00:07:46,334 --> 00:07:48,267 น่าสงสารซิล 114 00:07:48,301 --> 00:07:51,167 เธอมีเรื่องที่ต้องรับมืออย่างมาก 115 00:07:51,201 --> 00:07:52,501 ผมได้แต่เห็นใจ 116 00:07:52,534 --> 00:07:53,867 เธอยืนยันให้เราจัดงานพิธีต่อไป 117 00:07:53,900 --> 00:07:55,201 เธอยังอยากมา 118 00:07:55,234 --> 00:07:57,334 ให้แน่ใจว่าอาหารคืนพรุ่งนี้จะเรียบร้อย ก็นะ.. 119 00:07:57,367 --> 00:08:03,267 ชีวิตต้องดำเนินต่อไป 120 00:08:03,301 --> 00:08:04,534 จากแม่คุณรึ? 121 00:08:04,568 --> 00:08:07,900 อืม แม่จะไม่มา 122 00:08:07,934 --> 00:08:09,700 แม่เริ่มงานสอนอีกครั้งแล้ว 123 00:08:09,733 --> 00:08:11,134 และไม่สอนไม่ได้ 124 00:08:11,167 --> 00:08:13,301 แย่เลย 125 00:08:13,334 --> 00:08:16,800 นั่นล่ะแม่ฉัน 126 00:08:16,833 --> 00:08:19,134 "หวังว่าครั้งที่สามจะโชคดี" 127 00:08:19,167 --> 00:08:21,833 หมายความว่าอะไร? 128 00:08:24,067 --> 00:08:25,833 ลูกไง 129 00:08:25,867 --> 00:08:27,967 ลูกคนที่สามจะโชคดี 130 00:08:28,000 --> 00:08:32,467 โคดี้กับแอสเตอร์ก็โชคดีด้วยเหมือนกัน 131 00:08:32,501 --> 00:08:34,401 อย่างที่ฉันว่า นั่นล่ะแม่ผู้น่ารักของฉัน 132 00:08:34,434 --> 00:08:37,301 ริต้าเพิ่งโกหกผมเหรอ? 133 00:08:37,334 --> 00:08:41,434 แล้วคุณเขียนคำสาบานรึยัง? 134 00:08:41,467 --> 00:08:44,501 ยังไม่เสร็จน่ะ 135 00:08:44,534 --> 00:08:45,601 ผมควรพูดอะไรดี? 136 00:08:45,634 --> 00:08:50,833 คุณพูดเรื่องที่เราอยู่ด้วยกันได้ 137 00:08:50,867 --> 00:08:53,934 ความซื่อสัตย์ ความรัก ความจริงใจ 138 00:08:53,967 --> 00:08:58,733 จริงใจ ใช่เลย 139 00:08:58,767 --> 00:09:03,234 รู้มั้ย ผมควรกลับบ้านไปเขียนต่อ 140 00:09:03,267 --> 00:09:06,167 อืม คุณควรเก็บนั่นไว้ 141 00:09:11,434 --> 00:09:14,733 เขาให้ผมเยอะมาก 142 00:09:14,767 --> 00:09:17,000 ริต้า ที่รัก 143 00:09:17,034 --> 00:09:18,568 เมื่อคุณเป็นความฝันและความหวัง 144 00:09:18,601 --> 00:09:20,800 เวลานี้ อนาคตของเราสว่างเสมอแสงอาทิตย์ 145 00:09:20,833 --> 00:09:22,568 ส่องแสงสะท้อนระยิบระยับรับแสงอรุณ 146 00:09:22,601 --> 00:09:24,034 และผมสาบานว่าผมจะ.. 147 00:09:26,201 --> 00:09:28,000 ฟังดูยังกับจะแต่งกับยูนิคอร์น 148 00:09:56,700 --> 00:09:57,700 ขอโทษครับ 149 00:09:57,733 --> 00:09:59,601 คุณเป็นผู้เช่าหรือครับ? 150 00:09:59,634 --> 00:10:01,334 ครับ ผมนักสืบแพรท 151 00:10:01,367 --> 00:10:04,267 ผู้จัดการเรียกเรามา พวกเขาเจอประตูเปิดอยู่ 152 00:10:04,301 --> 00:10:05,601 ครับ เขาโทรบอกผมด้วย 153 00:10:05,634 --> 00:10:07,867 เราอยากให้คุณดูให้ทั่ว 154 00:10:07,900 --> 00:10:08,867 ว่าอะไรหายไปบ้าง 155 00:10:12,434 --> 00:10:14,367 มันบอกยาก 156 00:10:14,401 --> 00:10:15,733 เพื่อนบ้านคุณ คุณนาย เลวิน 157 00:10:15,767 --> 00:10:18,167 เห็นคนอยู่แถวกล่องรับจดหมาย 158 00:10:18,201 --> 00:10:19,700 คนลาติน ค่อนข้างตัวใหญ่ เคราแพะ 159 00:10:19,733 --> 00:10:20,700 พอคุ้นๆ บ้างมั้ย? 160 00:10:20,733 --> 00:10:23,401 ราโมน พราโด 161 00:10:23,434 --> 00:10:24,934 ไม่ครับ 162 00:10:40,733 --> 00:10:42,668 ขอบคุณ บอกผมด้วยถ้าคุณเจออะไร 163 00:10:42,700 --> 00:10:46,668 ได้ครับ ขอบคุณ 164 00:11:04,467 --> 00:11:05,967 มิเกลเตือนแล้วว่าการตายของเขา 165 00:11:06,000 --> 00:11:07,501 จะไม่ใช่จุดจบของทุกอย่าง 166 00:11:07,534 --> 00:11:13,501 งั้นแผนเขาคือให้ผมจ้างแม่บ้านรึไง? 167 00:11:13,534 --> 00:11:17,000 สูทสำหรับวันแต่งงาน 168 00:11:17,034 --> 00:11:20,334 นั่นเป็นเรื่องส่วนตัวแล้ว 169 00:11:20,367 --> 00:11:25,067 ราโมน พราโดเหมือนสัตว์ถูกยิง 170 00:11:25,100 --> 00:11:27,234 ลูกรู้ว่าต้องทำยังไงกับสัตว์ที่บาดเจ็บ 171 00:11:27,267 --> 00:11:30,900 ลูกช่วยให้มันพ้นทุกข์ 172 00:11:34,100 --> 00:11:36,401 ผมฆ่าเขาไม่ได้ เขาไม่เข้ากับกฎ 173 00:11:36,434 --> 00:11:39,334 ฆ่าไม่ได้ 174 00:11:39,367 --> 00:11:40,700 วางเฉยก็ไม่ได้ 175 00:11:49,833 --> 00:11:54,201 ผมไม่คิดจะเพิกเฉยเขา 176 00:11:56,800 --> 00:11:58,816 ผมใช้แหวน 177 00:11:58,816 --> 00:12:00,833 มัดมิเกล เข้ากับการตายของ เอลเลน วูล์ฟได้ 178 00:12:00,867 --> 00:12:02,201 ขู่จะทำลาย 179 00:12:02,234 --> 00:12:05,201 ชื่อเสียงพี่ชายนักบุญของราโมนตลอดกาล 180 00:12:05,234 --> 00:12:10,668 นั่นก็พอแล้วที่จะทำให้ราโมนถอย 181 00:12:10,700 --> 00:12:12,700 ซาร่า 182 00:12:12,733 --> 00:12:13,767 เด็กซ์เตอร์? 183 00:12:13,800 --> 00:12:16,301 เป็นไงบ้าง? 184 00:12:16,334 --> 00:12:18,800 บอกตามตรง ไม่ดีนัก 185 00:12:18,833 --> 00:12:21,467 ขอโทษครับ ราโมนอยู่ไหม? 186 00:12:21,501 --> 00:12:22,767 ไม่ค่ะ 187 00:12:22,800 --> 00:12:25,301 เขาไม่ได้กลับจากงานศพพร้อมเรา 188 00:12:25,334 --> 00:12:27,467 ไม่รับโทรศัพท์ 189 00:12:27,501 --> 00:12:30,367 เขาหายตัวไปนานแล้ว เด็กซ์เตอร์ ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 190 00:12:32,467 --> 00:12:34,833 ฉันเป็นห่วงเขาจัง 191 00:12:34,867 --> 00:12:36,700 ถ้าคุณได้คุยกับเขา 192 00:12:36,733 --> 00:12:38,000 ช่วยบอกเขาด้วยนะครับว่าผมแวะมา? 193 00:12:45,568 --> 00:12:48,900 ครอบครัวราโมนไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน 194 00:12:51,100 --> 00:12:52,967 บางทีอีกครอบครัวนึงอาจจะรู้ 195 00:12:59,134 --> 00:13:00,800 อรุณสวัสดิ์ค่ะ ตร.เชอร์ริฟ 196 00:13:00,833 --> 00:13:02,334 ครับ คุณช่วยต่อสาย 197 00:13:02,367 --> 00:13:04,067 จ่า เจสซี่ วิเทเกอร์ ทีได้ไหมครับ? 198 00:13:04,100 --> 00:13:05,067 สักครู่นะคะ 199 00:13:10,900 --> 00:13:12,234 เกล แบรนดอน 200 00:13:12,267 --> 00:13:14,934 อนาคตแม่ยาย 201 00:13:14,967 --> 00:13:18,733 ขณะรอก็ตรวจสอบผู้ร่วมชีวิตคนใหม่ไปด้วย 202 00:13:21,134 --> 00:13:22,501 จ่าวิเทเกอร์ออกพื้นที่ 203 00:13:22,534 --> 00:13:24,067 คุณอยากฝากข้อความไว้ไหมคะ? 204 00:13:24,100 --> 00:13:27,234 มันสำคัญน่ะครับ ผมจากหน่วยอาชญากรรมไมอามี่ 205 00:13:27,267 --> 00:13:28,534 คุณพอจะตามตัวเขาได้ไหม? 206 00:13:28,568 --> 00:13:30,034 ถือสายรอสักครู่นะคะ 207 00:13:31,767 --> 00:13:35,367 ก่อนเธอจะจากมิชิแกนมา ริต้า เบนเน็ต เคยเป็น 208 00:13:35,401 --> 00:13:39,401 ริต้า...แบรนดอน 209 00:13:42,067 --> 00:13:44,000 แอคเคอร์แมน 210 00:13:44,034 --> 00:13:46,401 พอล เบนเน็ต ไม่ใช่สามีคนแรกของเธอ 211 00:13:46,434 --> 00:13:51,800 เธอเคยแต่งงานตอนอายุ 16 212 00:13:51,833 --> 00:13:54,234 หย่าหลังจากนั้น 6 เดือน 213 00:13:54,267 --> 00:13:56,367 แต่งแบบวัยรุ่นใจร้อน 214 00:13:56,401 --> 00:13:59,833 ซึ่งทำให้ผมเป็นสามีคนที่ 3 ของเธอ 215 00:13:59,867 --> 00:14:01,900 โชคดี 216 00:14:01,934 --> 00:14:03,967 พวกข้างบนให้เช็คเปล่าเรา 217 00:14:04,000 --> 00:14:06,234 ทำล่วงเวลาได้เท่าที่ต้องการ 218 00:14:06,267 --> 00:14:07,301 จนกว่าจะจับตัวชายคนนี้ได้ 219 00:14:07,334 --> 00:14:09,067 ฮอร์เฮ โอรอสโค่ 220 00:14:09,100 --> 00:14:11,434 หรือที่รู้จักกันว่า จอร์จ คิง 221 00:14:11,467 --> 00:14:15,501 ชื่อที่รู้จักกันจากที่บ้านคือ มือมีด 222 00:14:15,534 --> 00:14:17,401 โอรอสโค่ เคยเป็นร้อยตรี 223 00:14:17,434 --> 00:14:18,568 ในหน่วยต่อต้านของนิคารากัว 224 00:14:18,601 --> 00:14:20,000 หน่วยคอนทร้า 225 00:14:20,034 --> 00:14:22,401 เขาเป็นหัวหน้าฝ่ายสอบสวน 226 00:14:22,434 --> 00:14:25,034 เขาทรมานคนเป็นอาชีพ 227 00:14:27,201 --> 00:14:28,401 และฆ่า 228 00:14:28,434 --> 00:14:30,568 ตอนนี้ นี่เป็นคดีใหญ่อยู่แล้ว 229 00:14:30,601 --> 00:14:35,401 กับการฆาตกรรมมิเกล พราโด 230 00:14:35,601 --> 00:14:37,401 ทำให้มันเป็นงานช้างอย่างเป็นทางการ 231 00:14:39,634 --> 00:14:40,601 ผม วิเทเกอร์ 232 00:14:40,634 --> 00:14:42,367 ครับ ผม เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 233 00:14:42,401 --> 00:14:46,334 ผมกำลังตามหาคู่หูเก่าของคุณราโมน พราโด 234 00:14:46,367 --> 00:14:48,100 ทำไม? 235 00:14:48,134 --> 00:14:50,434 ผมเป็นเพื่อนของครอบครัว 236 00:14:50,467 --> 00:14:53,267 ซาร่าบอกผมว่าเขาหายตัวไปตั้งแต่งานศพพี่ชายเขา 237 00:14:53,301 --> 00:14:55,833 ผมคิดว่า ที่เขามีปัญหาและทุกอย่าง.. 238 00:14:55,867 --> 00:14:58,568 เข้าใจแล้ว 239 00:14:58,601 --> 00:15:00,767 ที่จริง ผมไม่เจอเขาเลยตั้งแต่เขาออกไป 240 00:15:00,800 --> 00:15:03,434 ผมรู้บางที่ที่เขาเคยชอบไปนั่ง 241 00:15:03,467 --> 00:15:05,867 ก็แบบว่า แทบจะทุกบาร์ในรัศมี 10 ไมล์ 242 00:15:05,900 --> 00:15:08,334 ผมพอจะบอกร้านโปรดเขาได้ ถ้าคุณต้องการ 243 00:15:08,367 --> 00:15:10,267 ผมแน่ใจว่าซาร่าคงขอบคุณมาก 244 00:15:10,301 --> 00:15:13,867 ครับ ผมแน่ใจ 245 00:15:13,900 --> 00:15:16,568 ผมก็อยากช่วยคดี จอร์จ คิงนะ 246 00:15:16,601 --> 00:15:19,000 แต่ผมมีเรื่องกดดันกว่าต้องจัดการ 247 00:15:19,034 --> 00:15:23,700 ผู้ส่งสาส์นบาดเจ็บของมิเกล 248 00:15:23,733 --> 00:15:25,833 มอร์แกน.. แป๊บนึง? 249 00:15:25,867 --> 00:15:28,800 ได้ จ่า 250 00:15:33,767 --> 00:15:36,601 มันใช้เวลาสองเดือนกับการกระทุ้งอีกเพียบ 251 00:15:36,634 --> 00:15:38,601 แต่คำขอเพิ่มงบของฉันผ่านแล้ว 252 00:15:38,634 --> 00:15:41,568 หน่วยเราจะมีเงินเยอะกว่าเดิมนิดนึง 253 00:15:41,601 --> 00:15:42,900 เยี่ยมเลย 254 00:15:42,934 --> 00:15:44,634 เราน่าจะจ้างช่างภาพถ่ายสถานที่เกิดเหตุ 255 00:15:44,668 --> 00:15:45,634 เคยเห็นมั้ย? 256 00:15:45,668 --> 00:15:46,867 รูปที่เขาถ่ายสวยมากเลย 257 00:15:46,900 --> 00:15:48,367 จริงน่ะ? 258 00:15:48,401 --> 00:15:50,668 หมายถึง เธออยากจะใช้เงินอย่างนั้นเหรอ? 259 00:15:50,700 --> 00:15:52,267 เพราะฉันคิดว่าบางทีเราอาจใช้มัน 260 00:15:52,301 --> 00:15:54,067 เพิ่มนักสืบอีกคนในทีมเราได้ 261 00:15:55,800 --> 00:16:01,134 อาจเป็น คนที่ช่วยชีวิตสายข่าว 262 00:16:01,167 --> 00:16:03,367 คนที่ระบุตัวสกินเนอร์ 263 00:16:10,100 --> 00:16:12,900 ฉันไม่รู้จะพูดอะไร หมายถึง ว้าว 264 00:16:12,934 --> 00:16:14,401 ขอบคุณ 265 00:16:14,434 --> 00:16:17,501 ฉันยื่นคำเสนอไปให้ผู้หมวด ลากัวร์ต้าแล้ว 266 00:16:17,534 --> 00:16:19,067 เธอแค่ต้องเซ็นเอกสาร 267 00:16:19,100 --> 00:16:22,301 โอ แม้ว ขอบคุณ ขอบคุณ 268 00:16:22,334 --> 00:16:23,700 เราอยากได้ความสุขแถวนี้บ้าง 269 00:16:23,733 --> 00:16:25,034 ทำดีมาก 270 00:16:25,067 --> 00:16:28,534 ขอบคุณ 271 00:16:33,967 --> 00:16:36,334 ฉันได้มาแล้ว 272 00:16:36,367 --> 00:16:38,301 เดาว่าที่ ได้ มาน่ะ คงเป็นของดีนะ? 273 00:16:38,334 --> 00:16:39,934 ตรานักสืบของฉัน 274 00:16:39,967 --> 00:16:42,434 ข่าวใหญ่แท้ 275 00:16:42,467 --> 00:16:43,934 ข่าวใหญ่มหึมาเลยล่ะ 276 00:16:43,967 --> 00:16:45,467 แค่ลากัวร์ต้าเซ็นเอกสาร ฉันก็ได้ดาวทองแล้ว 277 00:16:45,501 --> 00:16:47,000 ที่จริง ตราเงินน่ะนะ 278 00:16:47,034 --> 00:16:48,401 อย่างนี้ต้องฉลอง 279 00:16:48,434 --> 00:16:49,634 ใช่ มาเลย 280 00:16:49,668 --> 00:16:50,967 หมายถึง ทีหลังน่ะ 281 00:16:51,000 --> 00:16:52,568 ฉันต้องไปรับเด็กๆ ไปตัดชุด.. 282 00:16:52,601 --> 00:16:53,967 อ้อ ใช่ๆ 283 00:16:54,000 --> 00:16:57,067 รู้มั้ย พ่อต้องภูมิใจแน่ 284 00:16:59,767 --> 00:17:02,800 นั่นยังมีความหมาย ไม่ว่าพ่อจะมีตำหนิสักแค่ไหน 285 00:17:02,833 --> 00:17:05,900 ใช่ ดูเราสิ 286 00:17:05,934 --> 00:17:07,534 พี่กำลังจะแต่งงาน 287 00:17:07,568 --> 00:17:10,568 ฉันได้เป็นนักสืบ 288 00:17:10,601 --> 00:17:14,534 ครอบครัวมอร์แกนจะต้องไปได้สวยแน่ 289 00:17:14,568 --> 00:17:15,767 แล้วเจอกันที่อาหารค่ำวันซ้อมใหญ่ 290 00:17:15,800 --> 00:17:17,767 ตกลง 291 00:17:22,733 --> 00:17:26,034 โย่ ฟรานซิส 292 00:17:26,067 --> 00:17:28,501 เรื่องแฟ้มสายข่าวพ่อฉันไปถึงไหนแล้วอ่ะ? 293 00:17:28,534 --> 00:17:30,800 พ่อเธอรู้จักคนเยอะ ฉันละนับถือเลย 294 00:17:30,833 --> 00:17:31,967 มีคนน่าสนใจมั่งมั้ย? 295 00:17:32,000 --> 00:17:34,934 ฉันยังไม่ได้ค้นอะไรเลย 296 00:17:34,967 --> 00:17:36,100 แน่ใจนะว่าอยากให้หาให้? 297 00:17:36,134 --> 00:17:38,934 บางอย่างก็น่าจะปล่อยไว้อย่างนั้น 298 00:17:39,034 --> 00:17:44,067 ฉันแค่ ฉันอยากนึกภาพเธอออก 299 00:17:44,367 --> 00:17:47,233 รู้มั้ย รายละเอียดมันจะไม่เปลี่ยนไปหรอก 300 00:17:47,267 --> 00:17:50,100 ที่ว่าเขาไปยุ่งกับคนอื่น 301 00:17:50,533 --> 00:17:53,167 ฉันรู้ 302 00:17:53,201 --> 00:17:55,401 ฉันจะส่งขึ้นไปให้เร็วที่สุด 303 00:17:55,434 --> 00:17:57,267 ขอบคุณ ฟรานซิส 304 00:18:00,267 --> 00:18:03,001 เด็กซ์เตอร์ 305 00:18:03,034 --> 00:18:06,633 ขอคุยด้วยหน่อย 306 00:18:11,134 --> 00:18:14,134 สภาเทศบาลลงมติเลือกชื่อแยกทางด่วน 307 00:18:14,167 --> 00:18:15,934 แถวบ้านฉัน ตามชื่อ มิเกล พราโด 308 00:18:15,967 --> 00:18:19,401 ฉันขับรถผ่านทางนั้นทุกวัน 309 00:18:19,434 --> 00:18:22,267 เขาเป็นวีรบุรุษ 310 00:18:22,301 --> 00:18:23,967 กับบางคน 311 00:18:24,001 --> 00:18:25,368 เขาเป็นฆาตกรเลือดเย็น 312 00:18:25,401 --> 00:18:27,900 เขาฆ่าเพื่อนฉัน และตอนนี้เขาได้ถนนทั้งสาย? 313 00:18:27,934 --> 00:18:30,800 ฉันขอโทษ 314 00:18:30,834 --> 00:18:32,767 ฉันขอโทษ.. 315 00:18:32,800 --> 00:18:37,301 คุณเป็นอีกคนเดียวที่รู้ความจริง 316 00:18:37,334 --> 00:18:41,900 บางทีมันถึงเวลาที่จะให้คนอื่นรู้ด้วยแล้ว 317 00:18:41,934 --> 00:18:43,500 ไม่มีอะไรเชื่อมมิเกล 318 00:18:43,534 --> 00:18:45,500 กับการฆาตกรรม เอลเลน วูล์ฟ 319 00:18:45,533 --> 00:18:47,500 ยกเว้นหลักฐานที่ได้มาอย่างผิดกฎหมาย 320 00:18:47,533 --> 00:18:48,500 และนั่นยอมรับในศาลไม่ได้ 321 00:18:48,533 --> 00:18:49,600 ฉันจะหาอย่างอื่น 322 00:18:49,633 --> 00:18:51,667 ฉันจะฉีกทั้งชีวิตเขาถ้าต้องทำ 323 00:18:51,700 --> 00:18:53,567 เขาไม่มีชีวิตอีกแล้ว 324 00:18:53,600 --> 00:18:55,468 มันเป็นชีวิตครอบครัวเขาที่คุณต้องฉีก 325 00:18:55,500 --> 00:18:57,834 สังคม สังคมคนคิวบา 326 00:18:57,867 --> 00:19:01,767 และคุณก็ยังอาจพิสูจน์อะไรไม่ได้อยู่ดี 327 00:19:03,867 --> 00:19:06,700 งั้นฉันควรเก็บเป็นความลับไว้สิ 328 00:19:08,867 --> 00:19:11,167 ฉันเกลียดความลับ 329 00:19:11,201 --> 00:19:13,934 เรามีกันทุกคน 330 00:19:16,067 --> 00:19:19,434 งั้น บอกฉันหน่อย เด็กซ์เตอร์ 331 00:19:19,468 --> 00:19:21,800 ฉันจะทนอยู่กับมันได้ยังไง? 332 00:19:21,834 --> 00:19:27,533 คุณแค่ทน 333 00:19:27,567 --> 00:19:31,700 ขอเผ็ดแบบแม๊กซิกัน และถั่วเคียงมาด้วย 334 00:19:31,734 --> 00:19:33,867 อาจเพิ่มอีกนิดด้วย.. 335 00:19:33,900 --> 00:19:35,667 แอนทอน 336 00:19:35,700 --> 00:19:37,434 - เฮ้ - ว่าไง 337 00:19:37,468 --> 00:19:39,101 - คุณมา - ใช่ 338 00:19:39,134 --> 00:19:40,867 ผมมาเอาของจากกองหลักฐานน่ะ 339 00:19:40,900 --> 00:19:42,600 กระเป๋า นาฬิกา ลิปมัน 340 00:19:42,633 --> 00:19:43,767 ฉันเอาไปให้ก็ได้ 341 00:19:43,800 --> 00:19:45,334 ไม่เป็นไร ผมมารับเองได้ 342 00:19:45,368 --> 00:19:48,134 แล้วคุณเป็นไงบ้าง? 343 00:19:48,167 --> 00:19:50,201 - ฉันไม่เป็นไร - ดีแล้ว 344 00:19:50,234 --> 00:19:51,900 แต่.. 345 00:19:51,934 --> 00:19:53,700 ดูเหมือนฉันจะได้ตรานักสืบแล้วล่ะ 346 00:19:53,734 --> 00:19:55,734 เด็บบร้า ว้าว เยี่ยมไปเลย 347 00:19:55,767 --> 00:19:57,533 ขอบคุณ ยินดีด้วย 348 00:19:57,567 --> 00:19:59,234 ดีมากเลย นั่นดีมาก 349 00:19:59,267 --> 00:20:00,767 - คุณอยากจะไป.. - ผมควรไปได้แล้ว 350 00:20:00,800 --> 00:20:02,067 โอเค 351 00:20:02,101 --> 00:20:03,067 แล้วเจอกัน 352 00:20:03,101 --> 00:20:05,533 แล้วเจอกัน 353 00:20:15,600 --> 00:20:18,468 ผมแวะเข้าบาร์ 4 แห่ง ได้ความรู้ใหม่ 354 00:20:18,500 --> 00:20:21,201 ว่ามีคนติดเหล้าเยอะแค่ไหนในไมอามี่ 355 00:20:21,234 --> 00:20:23,267 แต่ก็ยังไม่เจอราโมน 356 00:20:34,533 --> 00:20:35,800 มอร์แกน 357 00:20:35,834 --> 00:20:36,834 เป็นไงบ้าง? 358 00:20:41,834 --> 00:20:44,667 ฉันเพิ่งรู้จากสำนักงานผู้ช่วยอัยการ 359 00:20:44,700 --> 00:20:46,201 ว่าพวกเขาร้องขอบันทึก 360 00:20:46,234 --> 00:20:48,567 จากการเฝ้าระวังความปลอดภัยของ แอนทอน บริกส์ 361 00:20:48,600 --> 00:20:52,934 ฉันไม่รู้ว่าทำไมจนกระทั่งฉันได้อ่านมัน 362 00:20:52,967 --> 00:20:56,600 เธอนอนกับพยานสำคัญของเรารึ? 363 00:20:56,633 --> 00:20:57,800 พวกผู้ช่วยอัยการตรวจดูมันรึ? 364 00:20:57,834 --> 00:21:00,267 มิเกล พราโด ดู 365 00:21:00,301 --> 00:21:03,633 ฉันไม่รู้ว่าตอนนี้เป็นยังไงแล้ว 366 00:21:03,667 --> 00:21:04,934 แต่มันขัดแย้งกับคดี 367 00:21:04,967 --> 00:21:07,234 และเธอควรบอกฉัน 368 00:21:07,267 --> 00:21:10,201 โดยเฉพาะก่อนฉันส่ง 369 00:21:10,234 --> 00:21:12,633 คำแนะนำของฉันให้ ลากัวร์ต้า เพื่อตราเธอ 370 00:21:12,667 --> 00:21:14,101 คุณจะถอนมันเหรอ? 371 00:21:14,134 --> 00:21:17,234 ให้ลากัวร์ต้าตัดสินใจ 372 00:21:17,267 --> 00:21:18,667 แต่เธอควรได้รู้ความจริงทั้งหมด 373 00:21:20,700 --> 00:21:22,834 ทั้งหมด? จริงรึ จ่า? 374 00:21:22,867 --> 00:21:24,434 คุณบอกเธอรึเปล่าล่ะว่าคุณเจอจิแอนนา 375 00:21:24,468 --> 00:21:25,533 เพราะคุณออกร่อนหาคุณโส? 376 00:21:25,567 --> 00:21:29,667 ไปได้ยินมาจากไหน? 377 00:21:29,700 --> 00:21:31,468 ฉัน.. 378 00:21:31,500 --> 00:21:33,734 ไปได้ยินมาจากไหน? 379 00:21:33,767 --> 00:21:36,001 ฉันรู้จักคนในกองปราบ 380 00:21:36,034 --> 00:21:37,800 ฉันเป็นคนเดียวที่รู้ คิดว่านะ 381 00:21:37,834 --> 00:21:39,567 มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรขนาดนั้น 382 00:21:39,600 --> 00:21:43,001 เวรแล้ว เวร! ฉันขอโทษ ฉันขอโทษ 383 00:21:47,533 --> 00:21:49,667 มันก็แค่เรื่องโง่ๆ ในอดีตแว้งกลับมากัดฉัน 384 00:21:52,934 --> 00:21:55,633 เวรแล้ว เวร 385 00:22:05,301 --> 00:22:06,900 ผมเจอกับ นักสืบ จิแอนนา 386 00:22:06,934 --> 00:22:09,001 ขณะที่กำลังหาซื้อบริการโสเภณีอยู่ 387 00:22:09,034 --> 00:22:10,368 ว่าไงนะ? 388 00:22:10,401 --> 00:22:12,700 ผมจะซื้อบริการเธอ 389 00:22:12,734 --> 00:22:15,234 เธอเผยตัวเองว่าเป็นตำรวจ 390 00:22:15,267 --> 00:22:17,401 เธอเมตตาผม เธอเตือนแล้วปล่อยผมไป 391 00:22:17,434 --> 00:22:19,967 มันเป็นช่วงมืดบอดของผม 392 00:22:20,001 --> 00:22:21,350 ผมเข้าใจ 393 00:22:21,350 --> 00:22:22,700 ถ้าคุณอยากจะยื่นฟ้องผม 394 00:22:22,734 --> 00:22:25,767 อย่างหลายคดีที่ผ่านไป 395 00:22:25,800 --> 00:22:27,368 การเชือดคุณเพราะใช้หัวล่างคิด 396 00:22:27,401 --> 00:22:28,934 มันค่อนข้างต่ำกว่ามาตรฐานความสำคัญของฉัน 397 00:22:28,967 --> 00:22:32,834 ที่จริง ผมแค่อยากสัมผัสใครสักคน 398 00:22:32,867 --> 00:22:34,800 ไม่ ถูกแล้ว 399 00:22:34,834 --> 00:22:38,234 คุณพูดถูก 400 00:22:38,267 --> 00:22:40,500 เรามีความลับที่ไม่อยากบอกใครกันทุกคน แองเจิ้ล 401 00:22:40,533 --> 00:22:43,301 อยู่ในกระดูก 402 00:22:43,334 --> 00:22:46,600 เชิญคุณเก็บความลับไว้ได้ 403 00:22:46,633 --> 00:22:47,600 ฝังไว้ลึกๆ เลย 404 00:22:47,633 --> 00:22:48,633 ขอบคุณ มาเรีย 405 00:22:49,834 --> 00:22:53,267 มีอีกอย่างที่อยากให้คุณรู้จากผม 406 00:22:53,301 --> 00:22:54,533 แทนที่จะเป็นคนอื่น 407 00:22:54,567 --> 00:22:56,967 แองเจิ้ล ช่วงนั้นมันมืดแค่ไหน? 408 00:22:57,001 --> 00:22:58,800 มันเกี่ยวกับการที่ผมเสนอชื่อ 409 00:22:58,800 --> 00:23:00,600 เด็บบร้า มอร์แกน เป็น นักสืบ 410 00:23:20,567 --> 00:23:22,134 งั้น พอคุณกับแม่แต่งงานกันแล้ว 411 00:23:22,167 --> 00:23:23,967 เราจะเรียกคุณว่าอะไรดี? 412 00:23:24,001 --> 00:23:25,734 อืม ฉันว่า คุณเทพบุตร 413 00:23:25,767 --> 00:23:27,234 ก็น่าจะเป็นชื่อที่ดีนะ 414 00:23:32,867 --> 00:23:34,734 นั่นนายรึ ราโมน? 415 00:23:34,767 --> 00:23:36,500 พวกเธอจะเรียกฉันว่าอะไรก็ได้ 416 00:23:36,533 --> 00:23:39,401 ผมว่าจะเรียกคุณว่าเด็กซ์เตอร์ 417 00:23:39,434 --> 00:23:42,700 ก็ดีนะ 418 00:23:46,134 --> 00:23:47,600 ตามผมมา 419 00:23:47,633 --> 00:23:49,434 ทั้งที่มีเด็กอยู่ในรถเนี่ยนะ? 420 00:23:49,468 --> 00:23:50,900 นายทำฉันผมเริ่มโกรธแล้วนะ 421 00:23:55,600 --> 00:23:56,867 ได้เวลาตัดสินใจแล้ว 422 00:23:56,900 --> 00:23:59,101 หยุดซะหรือไม่ก็โดนใบสั่ง เจ้างั่ง 423 00:24:06,301 --> 00:24:07,800 เห็นนั่นมั้ย เด็กซ์เตอร์? 424 00:24:07,834 --> 00:24:10,284 เห็น นั่นล่ะที่จะเกิดขึ้น 425 00:24:10,284 --> 00:24:12,734 เวลาคนขับรถทำเรื่องโง่ๆ 426 00:24:21,067 --> 00:24:25,001 ดูเหมือนเขาจะไม่เป็นไรจนเดินหนีไปได้ 427 00:24:26,967 --> 00:24:29,700 จนกว่าผมจะจับตัวเขา 428 00:24:29,734 --> 00:24:32,633 นี่ต้องเป็นมื้อค่ำที่เยี่ยมมาก 429 00:24:32,667 --> 00:24:35,234 ขอบคุณ เด็กซ์เตอร์ 430 00:24:35,267 --> 00:24:38,267 แค่ทำสิ่งที่เจ้าบ่าวควรทำ 431 00:24:38,301 --> 00:24:41,067 แล้วคำสาบานไปถึงไหนแล้ว? 432 00:24:41,101 --> 00:24:42,767 ยังคิดอยู่ 433 00:24:42,800 --> 00:24:45,067 ผมจะล้วงข้อมูลอย่างเรียบง่ายและนุ่มนวล 434 00:24:45,101 --> 00:24:47,267 คุณสาบานยังไง ครั้งแรก? 435 00:24:47,301 --> 00:24:49,633 ครั้งแรกเหรอ? 436 00:24:49,667 --> 00:24:53,001 พอลกับฉันแค่พูดตามบาทหลวง 437 00:24:53,034 --> 00:24:55,767 ขี้จุ๊เบ่เบ๋ ขี้จุ๊ตาลาลา 438 00:24:55,800 --> 00:24:58,134 เขาว่าเราจะได้ที่นั่งในอีก 15 นาที 439 00:25:04,834 --> 00:25:09,567 ไม่อยากจะเชื่อเลย 440 00:25:09,600 --> 00:25:11,201 ราโมน ทำไมเราไม่ไปคุยกันข้างนอก 441 00:25:11,234 --> 00:25:12,533 ไอ้เวร 442 00:25:12,567 --> 00:25:14,500 นายไม่ต้องมาสั่งฉัน 443 00:25:14,533 --> 00:25:15,800 นี่ คนพวกนี้เขาไม่เกี่ยวด้วย 444 00:25:15,834 --> 00:25:17,500 นี่เป็นเรื่องของคุณกับผม ถูกมั้ย? 445 00:25:18,667 --> 00:25:20,967 ฉันน่าจะฝังกระสุนในกะโหลกนายซะ 446 00:25:21,001 --> 00:25:22,900 ต่อหน้าทุกคน 447 00:25:22,934 --> 00:25:25,067 เขาจะได้เข้าใจว่ามันเป็นยังไงที่ต้องเสียใครสักคน 448 00:25:27,434 --> 00:25:29,734 ราโมน 449 00:25:29,767 --> 00:25:31,834 ไม่เอาน่า นายต้องเอาปืนออกไป 450 00:25:31,867 --> 00:25:32,834 ก่อนจะมีใครเจ็บตัว 451 00:25:32,867 --> 00:25:33,867 หยุดนะ ไอ้ทุเรศ 452 00:25:38,434 --> 00:25:39,867 ปล่อยกู! 453 00:25:39,900 --> 00:25:41,001 ปล่อยแน่ ทันทีที่ 454 00:25:41,034 --> 00:25:43,134 เพื่อนตำรวจนายจะมา! 455 00:25:49,533 --> 00:25:50,767 ขอบคุณ 456 00:25:52,767 --> 00:25:54,034 พวกเขาพูดเหมือนกันหมด 457 00:25:54,067 --> 00:25:56,167 "คิงเป็นคนสวนที่สุภาพมาก 458 00:25:56,201 --> 00:25:57,368 ไม่อยากเชื่อว่าเขาเป็นสกินเนอร์." 459 00:25:57,401 --> 00:25:59,434 ผมเกลียดฆาตกรสุภาพ 460 00:25:59,468 --> 00:26:01,468 ได้ข่าวว่าเธอจับราโมน พราโด เมื่อคืนนี้ 461 00:26:01,500 --> 00:26:02,734 อีกแล้ว 462 00:26:02,767 --> 00:26:04,201 นั่นสิ พวกพราโดต้องรักฉันแน่ 463 00:26:04,234 --> 00:26:06,533 มอร์แกน 464 00:26:06,567 --> 00:26:08,101 นายจะกินนั่นมั้ย? 465 00:26:08,134 --> 00:26:09,700 ไม่แล้ว ขอบคุณ 466 00:26:09,734 --> 00:26:11,567 นั่นจากหน่วยลักขโมย 467 00:26:11,600 --> 00:26:13,334 นั่นเป็นการชนแล้วหนี 468 00:26:13,368 --> 00:26:14,734 ด้วยรถที่ถูกขโมยมา 469 00:26:14,767 --> 00:26:16,201 กล้องจราจรจับหน้าคนชนได้ 470 00:26:16,234 --> 00:26:19,334 ทายซิว่าใคร 471 00:26:19,368 --> 00:26:20,767 พวกเขากำลังส่งรูปมาให้อยู่ตอนนี้ 472 00:26:25,234 --> 00:26:27,434 ไอ้นายจอร์จ คิง 473 00:26:27,468 --> 00:26:28,734 ให้ตาย นั่นเขาแน่ๆ 474 00:26:28,767 --> 00:26:30,633 หน่วยลักขโมย กำลังส่งรถเข้ามา 475 00:26:30,667 --> 00:26:31,633 ฉันจะไปหยิบเครื่องมือ 476 00:26:31,667 --> 00:26:32,633 เราจะแยกชิ้นส่วนรถให้กระจาย 477 00:26:54,067 --> 00:26:56,434 ทำตามระเบียบน่ะ คุณมอร์แกน 478 00:26:56,468 --> 00:26:59,600 ถ้าคุณต้องการเรา เราอยู่ข้างนอกนี่นะ ผู้หมวด 479 00:26:59,633 --> 00:27:01,533 ขอบคุณ 480 00:27:05,034 --> 00:27:06,368 รู้สึกเป็นไงบ้าง ราโมน? 481 00:27:06,401 --> 00:27:07,567 จะรู้สึกเชี่ยอะไร? 482 00:27:07,600 --> 00:27:09,900 ตื่นมาไม่เมาเป็นครั้งแรกในอาทิตย์ 483 00:27:09,934 --> 00:27:11,067 รู้สึกห่วยบรม 484 00:27:11,101 --> 00:27:12,468 ใช่ นั่นล่ะเรียกว่าความจริง 485 00:27:12,500 --> 00:27:14,334 มันจะเป็นชีวิตที่คุณเป็นไปอีกนานเลย 486 00:27:14,368 --> 00:27:17,234 อีกไม่กี่วันฉันก็ออกไปได้แล้ว 487 00:27:22,734 --> 00:27:25,001 บัตรฟรีใบสุดท้ายจากชื่อเสียงโด่งดังของพี่คุณ 488 00:27:25,034 --> 00:27:26,301 อะไรอย่างนั้นล่ะ 489 00:27:26,334 --> 00:27:27,767 งั้นคุณก็ไม่ยี่หระกับความจริงละสิ 490 00:27:27,800 --> 00:27:28,834 นั่นคงรู้สึกดีมากนะ 491 00:27:28,867 --> 00:27:31,834 รู้มั้ยว่าความจริงคืออะไร? 492 00:27:31,867 --> 00:27:33,234 มิเกลให้ฉันเป็นบอดี้การ์ด 493 00:27:33,267 --> 00:27:34,234 ฉันถามเขาว่าทำไม 494 00:27:34,267 --> 00:27:36,267 รู้มั้ยว่าเขาตอบว่าอะไร? 495 00:27:36,301 --> 00:27:39,734 เพื่อคุ้มครองเขาจากนาย 496 00:27:41,934 --> 00:27:43,600 เขาบอกมั้ยว่าทำไม? 497 00:27:43,633 --> 00:27:45,234 ไม่ 498 00:27:45,267 --> 00:27:47,667 คนเดียวที่มิเกลต้องการ 499 00:27:47,667 --> 00:27:50,067 การคุ้มครองคือจากตัวเขาเอง 500 00:27:50,101 --> 00:27:52,034 เขาน่ะวิตกจริต 501 00:27:52,067 --> 00:27:54,001 - นั่นไม่จริงเลย - มันจริง 502 00:27:54,034 --> 00:27:56,934 คุณก็รู้เหมือนที่ผมรู้ 503 00:27:56,967 --> 00:27:58,600 ฟังนะ ผมใช้เวลาขลุกอยู่กับพี่คุณเยอะพอควร 504 00:27:58,633 --> 00:28:02,800 แต่ก็ไม่ใช่ 24 ชั่วโมง ผมไม่รู้ว่าเขาทำอะไร 505 00:28:02,834 --> 00:28:04,633 ตอนที่ผมไม่อยู่กับเขา 506 00:28:04,667 --> 00:28:06,067 ซิลก็ไม่รู้ คุณก็ไม่รู้ 507 00:28:09,967 --> 00:28:13,567 แต่ที่ผมรู้คือ 508 00:28:16,500 --> 00:28:18,067 คุณมีประวัติที่ไม่น่าดูนัก 509 00:28:18,101 --> 00:28:20,800 ลักพาตัว ทำร้ายร่างกาย 510 00:28:20,834 --> 00:28:24,533 คุณรื้อห้องผม คุณตามดูผม 511 00:28:24,567 --> 00:28:26,600 คุณจ่อปืนเข้าหน้าผมต่อหน้าเพื่อน 512 00:28:26,633 --> 00:28:28,934 ต่อหน้าคู่หมั้นที่กำลังท้องของผม 513 00:28:28,967 --> 00:28:30,600 ทำไม ราโมน? คุณต้องการอะไร? 514 00:28:30,633 --> 00:28:33,401 ทำให้นายเจ็บบ้างน่ะสิ 515 00:28:33,434 --> 00:28:37,900 ก่อนนายจะเข้ามาในชีวิตเรา ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี 516 00:28:37,934 --> 00:28:39,301 ดียังไง? 517 00:28:39,334 --> 00:28:41,401 อย่าง ออสการ์ติดยา? 518 00:28:41,434 --> 00:28:43,667 อย่าง ความมืดของมิเกล? 519 00:28:47,867 --> 00:28:49,667 นายรู้อะไรเรื่องนั้น? 520 00:28:49,700 --> 00:28:51,334 เราสนิทกัน 521 00:28:51,368 --> 00:28:52,934 มิเกลกับผม เขาเล่าเรื่องหลายอย่างให้ผมฟัง 522 00:28:55,034 --> 00:28:57,267 เขาเล่าว่าเขาผลักพ่อคุณตกบันได 523 00:28:57,301 --> 00:28:59,201 เพื่อปกป้องออสการ์กับคุณ 524 00:29:01,533 --> 00:29:03,001 และที่ว่าเขาชอบมัน 525 00:29:05,334 --> 00:29:07,001 เขาเล่าเรื่องนั้นให้นายฟังเรอะ? 526 00:29:08,368 --> 00:29:10,900 นั่นมันฉันตะหากที่ทำแบบนั้นกับพ่อ 527 00:29:10,934 --> 00:29:16,334 มิเกลเอาเรื่องนั้นไปเล่าเป็นเรื่องของตัวเอง 528 00:29:16,368 --> 00:29:19,334 เป็นส่วนหนึ่งในตำนานของเขา 529 00:29:22,368 --> 00:29:24,500 มิเกลต้องเป็นดาวเด่นเสมอ 530 00:29:24,533 --> 00:29:27,533 เขาหน้าตาดี มีเสน่ห์ 531 00:29:27,567 --> 00:29:30,134 อาจจะสมองด้วย แต่ฉันมีความแข็งแกร่ง 532 00:29:30,167 --> 00:29:33,201 ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตสร้างทุกอย่าง 533 00:29:33,234 --> 00:29:35,201 และตอนนี้มันพังหมด 534 00:29:35,234 --> 00:29:38,267 มันไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนั้น 535 00:29:38,301 --> 00:29:40,434 โกหก 536 00:29:40,468 --> 00:29:42,034 คดีที่นายพูดถึง 537 00:29:42,067 --> 00:29:44,934 ลักพาตัว ทำร้ายร่างกาย 538 00:29:44,967 --> 00:29:47,134 มันเป็นฉันรับผิดแทนมิเกล 539 00:29:49,101 --> 00:29:51,234 เขาไม่ทำให้ปัญหาฉันหมดไป 540 00:29:51,267 --> 00:29:55,101 ฉันเสี่ยงเอาตัวเข้ารับแทนเขา 541 00:29:55,134 --> 00:29:59,001 ผมรู้ ความรู้สึกหงุดหงิด ความผิดหวัง 542 00:29:59,034 --> 00:30:01,700 หรือความอยากช่วยพี่คุณแต่ไม่สามารถช่วยได้ 543 00:30:08,034 --> 00:30:10,134 ลูกชายคุณอยู่ไหนตอนนี้? 544 00:30:10,167 --> 00:30:13,767 ซ้อมฟุตบอล 545 00:30:13,800 --> 00:30:15,468 ลูกสาวล่ะ? 546 00:30:15,500 --> 00:30:20,001 ร.ร.อนุบาล 547 00:30:20,034 --> 00:30:22,834 แล้วเด็กๆ คิดว่าพ่อเขาอยู่ไหน? 548 00:30:22,867 --> 00:30:28,267 ซาร่าคงบอกอะไรลูกบางอย่าง ฉันไม่รู้ 549 00:30:28,301 --> 00:30:31,500 สักวันลูกคุณจะโตพอ 550 00:30:31,533 --> 00:30:33,867 ที่จะเห็นความจริงได้ด้วยตัวเอง 551 00:30:33,900 --> 00:30:36,500 เหมือนอย่างที่คุณทำกับพ่อคุณ 552 00:30:36,533 --> 00:30:41,434 ผมรู้ ผมผ่านมาแล้ว 553 00:30:41,468 --> 00:30:43,900 ความผิดของพ่อมีมาได้เรื่อยๆ 554 00:30:43,934 --> 00:30:46,167 จากรุ่นหนึ่งสู่อีกรุ่นและอีกรุ่น 555 00:30:46,201 --> 00:30:50,334 จนกระทั่งมีคน คุณ.. 556 00:30:50,368 --> 00:30:53,334 เลือกที่จะจบมัน 557 00:31:01,434 --> 00:31:04,567 ผมผ่านมาแล้วเช่นกัน 558 00:31:07,900 --> 00:31:11,633 คุณไม่จำเป็นต้องกำจัดสัตว์บาดเจ็บเสมอไป 559 00:31:11,667 --> 00:31:15,533 บางครั้งคุณแค่บ่งหนามออก 560 00:31:17,734 --> 00:31:20,101 เส้นดำๆ พวกนั้น.. 561 00:31:20,134 --> 00:31:21,301 ปกคลุมไปด้วยเส้นเลือดดำ 562 00:31:21,334 --> 00:31:23,334 ให้ตายสิ มันเป็นหนังคน 563 00:31:23,368 --> 00:31:26,001 ไม่อ่ะ มันดูเหมือน.. 564 00:31:26,034 --> 00:31:27,001 จะเป็นใบไม้มากกว่า 565 00:31:27,034 --> 00:31:28,834 งั้น หลักฐานเดียวที่เรามี 566 00:31:28,867 --> 00:31:31,101 จากรถที่สกินเนอร์ขโมยมาเป็นใบไม้เรอะ? 567 00:31:31,134 --> 00:31:32,767 ต้องล้อเล่นแน่ 568 00:31:32,800 --> 00:31:36,201 ใช่ ใบยาสูบ 569 00:31:36,234 --> 00:31:38,934 ยาสูบ? 570 00:31:41,201 --> 00:31:43,633 ใช่เลย นั่นมัน 571 00:31:43,667 --> 00:31:45,267 นายจ้างเก่าของคิง 572 00:31:45,301 --> 00:31:46,334 ชื่ออะไรนะ? 573 00:31:46,368 --> 00:31:48,401 ขอบคุณ วินซ์ ด้วยความยินดีจ้ะ 574 00:31:48,434 --> 00:31:50,468 บริษัททำซิการ์ มันชื่ออะไร? 575 00:31:54,301 --> 00:31:56,067 เอล รอยัล ซิก้าร์ คอมพานี 576 00:31:56,101 --> 00:31:57,301 มันอยู่ใน แบบยื่นภาษีเงินได้ 577 00:31:57,334 --> 00:31:58,633 ที่คิงใส่ไว้ ของปี 1992 578 00:31:58,667 --> 00:31:59,734 เอาล่ะ ไปกันเลย 579 00:32:07,667 --> 00:32:08,767 คิดว่าไง? 580 00:32:08,800 --> 00:32:09,800 เยี่ยมมากเลย 581 00:32:09,834 --> 00:32:11,334 ขอบคุณที่เร่งมือให้ บรูโน่ 582 00:32:11,368 --> 00:32:12,500 ยินดีครับ 583 00:32:12,533 --> 00:32:14,067 เอาล่ะ คุณผูกนะครับ 584 00:32:14,101 --> 00:32:15,667 โอเค ผมจะไปหยิบรองเท้าให้คุณ 585 00:32:15,700 --> 00:32:19,301 เอาล่ะ 586 00:32:25,633 --> 00:32:26,934 จำได้มั้ยว่าพ่อสอนไว้ว่ายังไง 587 00:32:26,967 --> 00:32:29,767 จะลืมได้ไง? 588 00:32:29,800 --> 00:32:33,334 งานศพแม่ 589 00:32:33,368 --> 00:32:34,800 กระต่าย.. 590 00:32:34,834 --> 00:32:37,267 กระโดดข้ามขอนไม้ 591 00:32:37,301 --> 00:32:40,167 แม่ลูกต้องภูมิใจมากแน่ 592 00:32:40,201 --> 00:32:43,500 ทั้งสองคน 593 00:32:43,533 --> 00:32:47,201 กระต่ายคลานเข้าไปในขอนไม้ 594 00:32:47,234 --> 00:32:50,800 กระต่ายวิ่งอ้อมขอนไม้.. 595 00:32:50,834 --> 00:32:51,934 อีกครั้งนึง 596 00:32:51,967 --> 00:32:56,001 เพราะมันพยายามหลอกหมาป่า 597 00:32:56,034 --> 00:32:57,934 กระต่าย.. 598 00:32:57,967 --> 00:33:01,834 โดดลงหลุม 599 00:33:01,867 --> 00:33:05,867 อยู่รอดปลอดภัย 600 00:33:08,234 --> 00:33:10,767 อยู่รอดปลอดภัย 601 00:33:10,800 --> 00:33:14,967 อยู่รอดปลอดภัย 602 00:33:20,533 --> 00:33:21,800 นี่อะไร? 603 00:33:21,834 --> 00:33:22,967 ที่เราได้มาจากการค้นโรงงานซิการ์ 604 00:33:23,001 --> 00:33:24,034 เสียเวลาเปล่า 605 00:33:24,067 --> 00:33:25,434 ไม่เจอคิง? 606 00:33:25,468 --> 00:33:27,034 พวกยามหมุนเวียนเฝ้าอยู่ตลอด 607 00:33:27,067 --> 00:33:30,167 ไม่มีทางที่คิงจะเข้าออกได้ 608 00:33:34,434 --> 00:33:38,301 พรุ่งนี้วันแต่งงานผมแล้ว 609 00:33:38,334 --> 00:33:41,401 เจ้าบ่าวบางคนคงตื่นเต้น 610 00:33:41,434 --> 00:33:44,633 หรือไม่ก็ตกใจ 611 00:33:44,667 --> 00:33:46,967 ส่วนผม? 612 00:33:47,001 --> 00:33:49,767 ผมรู้สึก สงบ 613 00:34:00,101 --> 00:34:01,500 นายมาทำอะไรที่นี่วันเสาร์? 614 00:34:03,567 --> 00:34:06,134 ฉันมาวิเคราะห์หลักฐานซ้ำใหม่อีกครั้ง 615 00:34:06,167 --> 00:34:07,633 จากรถที่ขโมยมาของคิง 616 00:34:15,667 --> 00:34:18,900 ฟรานซิส เธอทำได้แล้ว 617 00:34:20,134 --> 00:34:21,134 มอร์แกน 618 00:34:21,167 --> 00:34:23,767 ดีใจที่คุณอยู่นี่ ฉันอยากคุยกับคุณ 619 00:34:23,800 --> 00:34:25,334 ซวยแล้ว 620 00:34:25,368 --> 00:34:28,034 ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่นี่ 621 00:34:28,067 --> 00:34:29,334 ฉันพูดอะไรไม่ดีเกี่ยวกับเธอรึเปล่า? 622 00:34:29,368 --> 00:34:34,434 นายไม่ใช่คนที่เธอจะเชือด 623 00:34:43,800 --> 00:34:46,468 นั่งสิ 624 00:34:50,234 --> 00:34:51,533 ไม่เป็นไร 625 00:34:55,067 --> 00:34:56,567 ดูเหมือนผู้ช่วยอัยการ จะสังเกตเห็น 626 00:34:56,600 --> 00:34:58,167 ว่าชีวิตส่วนตัวกับหน้าที่การงานของคุณ 627 00:34:58,201 --> 00:34:59,167 มาปนเปกัน 628 00:34:59,201 --> 00:35:01,934 เอาล่ะ 629 00:35:01,967 --> 00:35:05,800 ฟังนะ แอนทอนไม่ใช่สายข่าว อย่างเป็นทางการ ตอนที่มันเกิดขึ้น 630 00:35:05,834 --> 00:35:10,134 งั้นมันก็แค่ครั้งเดียวสิ? 631 00:35:10,167 --> 00:35:11,967 ไม่ใช่ 632 00:35:12,001 --> 00:35:14,067 ยังสานต่ออยู่มั้ย? 633 00:35:16,201 --> 00:35:18,101 ฉันไม่แน่ใจ 634 00:35:18,134 --> 00:35:20,067 คุณอยากสานต่อมั้ย? 635 00:35:24,167 --> 00:35:27,301 ฉันไม่รู้ เขาเป็นพยานสำคัญในคดีของฉัน 636 00:35:27,334 --> 00:35:31,334 ไม่จำเป็นต้องเป็นคดีของเธอ 637 00:35:31,368 --> 00:35:36,934 รู้อะไรมั้ย 638 00:35:36,967 --> 00:35:39,900 คุณเชิญเลย 639 00:35:39,934 --> 00:35:41,967 เอาคดีฉันไป เอาตราฉันไปด้วย 640 00:35:42,001 --> 00:35:45,001 ฉันไม่สนใจแล้ว 641 00:35:45,034 --> 00:35:47,700 เพราะมันไม่ใช่การตัดสินใจผิดพลาด 642 00:35:47,734 --> 00:35:50,500 ฉันอยากอยู่กับแอนทอน 643 00:35:50,533 --> 00:35:53,700 ฉันยังอยากอยู่กับแอนทอน 644 00:35:53,734 --> 00:35:55,267 และมันไม่มีทาง 645 00:35:55,301 --> 00:35:57,434 ว่าการที่เราคบกันจะเป็นเรื่องผิดพลาด 646 00:35:57,468 --> 00:36:00,101 แปลว่าคุณจะไม่ 647 00:36:00,134 --> 00:36:02,034 ยอมแลกชีวิตส่วนตัวเพื่องาน 648 00:36:06,234 --> 00:36:07,368 ดีแล้ว 649 00:36:13,567 --> 00:36:17,434 ยินดีด้วย นักสืบ มอร์แกน 650 00:36:19,834 --> 00:36:21,334 อะไรนะ? 651 00:36:21,368 --> 00:36:24,468 คุณเป็นตำรวจฉลาด ทำงานหนัก 652 00:36:24,500 --> 00:36:27,101 น่ารำคาญ ตัวแสบ คนนึงของเรา 653 00:36:27,134 --> 00:36:28,434 ในหน่วยฉัน 654 00:36:28,468 --> 00:36:31,301 และคุณควรได้รับมัน 655 00:36:40,767 --> 00:36:43,201 แล้วเรื่องผู้ช่วยอัยการสอบสวนวินัยล่ะ? 656 00:36:48,633 --> 00:36:51,301 ผู้ช่วยอัยการตายแล้ว 657 00:36:56,700 --> 00:36:58,167 ลองอันนี้สิ 658 00:37:00,167 --> 00:37:02,401 เคลือบช็อกโกแลต 659 00:37:04,567 --> 00:37:07,101 คุณยึดเหนี่ยวชีวิตส่วนตัวไว้ 660 00:37:07,134 --> 00:37:08,301 ใช่ 661 00:37:08,334 --> 00:37:11,301 เตือนเราว่าอะไรที่สำคัญ 662 00:37:11,334 --> 00:37:13,967 คัพเค้ก 663 00:37:14,001 --> 00:37:16,700 แหงแซะ 664 00:37:30,633 --> 00:37:32,800 ช่างเป็นสถานการณ์ที่คุ้นเคย 665 00:37:36,500 --> 00:37:38,434 แต่ช่างเป็นมุมมองที่ไม่คุ้นเคยซะเลย 666 00:37:45,368 --> 00:37:47,334 จอร์จ คิง 667 00:37:47,368 --> 00:37:49,800 งั้นราโมนไม่ใช่คนเดียวที่ตามดูผม 668 00:37:49,834 --> 00:37:52,267 ผมประมาทมิเกลไปหน่อย 669 00:37:52,301 --> 00:37:56,967 ตอนนี้ล่ะที่ความกลัวของผมควรก่อตัวขึ้น 670 00:37:57,001 --> 00:37:58,967 ผมจำวิธีฆ่าของเขาได้ขึ้นใจ 671 00:38:01,867 --> 00:38:03,134 แต่ลูกไม่กลัว 672 00:38:05,533 --> 00:38:07,500 ไม่ 673 00:38:07,533 --> 00:38:08,533 ผมไม่กลัว 674 00:38:08,567 --> 00:38:12,500 พ่อกลัว 675 00:38:12,533 --> 00:38:16,401 พ่อกลัวว่ามันจะมาถึงชีวิตลูก 676 00:38:16,434 --> 00:38:17,567 จุดจบที่โหดร้าย 677 00:38:20,633 --> 00:38:22,567 พ่อพยายามปกป้องลูก 678 00:38:22,600 --> 00:38:23,667 และพ่อก็ทำแล้ว 679 00:38:23,700 --> 00:38:26,101 ผมผิดเองที่ไม่เชื่อพ่อ 680 00:38:26,134 --> 00:38:29,201 แต่กลับไปเชื่อ มิเกล เปรต พราโด 681 00:38:29,234 --> 00:38:34,934 ลูกทำดีที่สุดแล้ว 682 00:38:34,967 --> 00:38:37,134 พ่ออยากให้ลูกเข้าใจบางอย่าง เด็กซ์เตอร์ 683 00:38:37,167 --> 00:38:41,034 พ่อก็ด้วย 684 00:38:41,067 --> 00:38:43,334 ทำดีที่สุดเท่าที่จะดีได้ 685 00:38:43,368 --> 00:38:47,001 ผมหวังว่าจะเป็นพ่อที่ดีได้สักครึ่งของพ่อกับลูกผม 686 00:38:47,034 --> 00:38:51,934 ลูกของลูก 687 00:38:51,967 --> 00:38:53,368 พ่อ 688 00:38:55,900 --> 00:38:57,167 ผมอโหสิให้พ่อ 689 00:39:00,434 --> 00:39:03,834 ผมไม่เคยเห็นพ่อร้องไห้มาก่อน 690 00:39:03,867 --> 00:39:07,167 มันไม่ใช่น้ำตาพ่อ เด็กซ์ 691 00:39:07,201 --> 00:39:08,167 มันคือน้ำตาลูก 692 00:39:08,201 --> 00:39:12,600 ผมรู้ แต่ผมไม่เคย.. 693 00:39:12,633 --> 00:39:14,767 ผมไม่เคยรู้สึกอย่างนี้ 694 00:39:14,800 --> 00:39:18,434 ลูกไม่เคยมีลูกมาก่อน 695 00:39:18,468 --> 00:39:20,267 ลูกอยากเห็นเขาออกมาดูโลก 696 00:39:20,301 --> 00:39:23,767 ครับ 697 00:39:23,800 --> 00:39:26,134 เลี้ยงเขากับริต้า 698 00:39:26,167 --> 00:39:30,101 เฝ้ามองเขาเติบโต 699 00:39:30,134 --> 00:39:32,434 ปกป้องเขา พ่อรู้ 700 00:39:32,468 --> 00:39:34,167 ผมไม่รู้ 701 00:39:34,201 --> 00:39:38,234 จนกระทั่งตอนนี้ ตอนที่ทุกอย่างกำลังจะถูกพรากไป 702 00:39:38,267 --> 00:39:42,900 ผมอยากอยู่เพื่อเขา 703 00:39:42,934 --> 00:39:45,900 ผมไม่เคยต้องการอะไรในชีวิตมากเท่านี้มาก่อน 704 00:40:02,800 --> 00:40:04,834 เข้ามาสิ 705 00:40:08,900 --> 00:40:11,867 คุณต่างจากฉันอย่างสิ้นเชิง 706 00:40:11,900 --> 00:40:13,600 คุณง่ายๆ สบายๆ 707 00:40:13,633 --> 00:40:18,401 และเป็นนักดนตรี และ ไม่ทะเยอทะยาน 708 00:40:18,434 --> 00:40:21,434 คุณเหมือนยากล่อมประสาท 709 00:40:21,468 --> 00:40:24,567 และคุณเหมือนกระทิงแดง 710 00:40:24,600 --> 00:40:28,468 คุณเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เกิดขึ้นกับฉัน 711 00:40:28,500 --> 00:40:30,500 ผมยังเป็นพยานในคดีของคุณ 712 00:40:30,533 --> 00:40:32,767 มันไม่ใช่คดีของฉันแล้ว 713 00:40:32,800 --> 00:40:34,667 ฉันถอนตัวเองออกมา 714 00:40:34,700 --> 00:40:36,167 คุณยอมถอนตัวเหรอ คดีนี้น่ะนะ? 715 00:40:36,201 --> 00:40:37,234 ฉันเลือกแล้ว 716 00:40:37,267 --> 00:40:39,700 ฉันเลือกคุณ 717 00:40:42,201 --> 00:40:44,334 ตาคุณบ้าง 718 00:40:48,034 --> 00:40:49,667 ผมเลือกไปแล้ว 719 00:40:54,767 --> 00:40:57,533 เดี๋ยวนะ ฉันจะปิดเครื่อง 720 00:40:57,567 --> 00:41:00,101 เดี๋ยวนะ.. 721 00:41:00,134 --> 00:41:01,334 อะไร? 722 00:41:01,368 --> 00:41:03,834 จอร์จ คิง ไม่ได้อยู่ที่โรงงานซิการ์นั่น 723 00:41:03,867 --> 00:41:07,500 ก็ใช่น่ะสิ แต่มันไม่ใช่คดีของฉันแล้ว 724 00:41:07,533 --> 00:41:09,001 ทำไม? 725 00:41:09,034 --> 00:41:10,368 ก็ ฉันตรวจใบยาสูบนั่นใหม่ 726 00:41:10,401 --> 00:41:11,667 มันมาจากรถที่จอร์จ คิง ขโมยมา 727 00:41:11,700 --> 00:41:14,401 กลายเป็นว่ามันสิบกว่าปีมาแล้ว 728 00:41:14,434 --> 00:41:15,567 ฉันโทรถามโรงงานซิการ์แล้ว 729 00:41:15,600 --> 00:41:17,633 พวกเขาเพิ่งย้ายมาเมื่อสามปีก่อน 730 00:41:17,667 --> 00:41:20,468 พวกเขาย้ายมาจากไหน? 731 00:41:22,800 --> 00:41:26,001 ผมรู้จักสีหน้านั้น 732 00:41:26,034 --> 00:41:27,667 ผมเคยทำสีหน้านั้น 733 00:41:27,700 --> 00:41:30,001 เขาชอบควบคุม 734 00:41:30,034 --> 00:41:31,633 ต้องการมัน 735 00:41:31,667 --> 00:41:35,734 ผมจึงจะเอามันมาจากเขา 736 00:41:37,667 --> 00:41:39,800 ฉันฆ่าฟรีโบ 737 00:41:41,734 --> 00:41:43,234 ขอโทษด้วย 738 00:41:44,567 --> 00:41:46,468 ฉันมัดเขาไว้ 739 00:41:46,500 --> 00:41:48,633 ไม่ใช่แบบนี้ 740 00:41:48,667 --> 00:41:51,533 แทงเขาที่หลอดเลือดใหญ่ข้างซ้าย 741 00:41:51,567 --> 00:41:55,134 ใช้มีดเหล็กกล้า 16 นิ้ว 742 00:41:55,167 --> 00:41:57,401 เลื่อยแขนขาเขา 743 00:41:57,434 --> 00:41:59,334 ฉันไม่เชื่อแก 744 00:41:59,368 --> 00:42:04,434 แบ่งมันใส่ถุงขยะ 6 ถุงเท่าๆ กัน 745 00:42:04,468 --> 00:42:07,934 ซึ่งหายขึ้นเหนือไปนานแล้วกับกระแสน้ำ 746 00:42:14,234 --> 00:42:16,401 แกโกหก 747 00:42:16,434 --> 00:42:18,201 ปกติแล้วน่ะนะ 748 00:42:18,234 --> 00:42:20,101 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 749 00:42:20,134 --> 00:42:21,368 เปล่าประโยชน์ 750 00:42:21,401 --> 00:42:24,667 ทำไมต้องทำอย่างนั้นด้วย? 751 00:42:24,700 --> 00:42:27,934 ฉันก็มีข้ออ้างและความเหมาะสม 752 00:42:27,967 --> 00:42:31,234 แต่ที่จริงแล้ว ฉันแค่.. 753 00:42:31,267 --> 00:42:32,334 ต้องทำ 754 00:42:32,368 --> 00:42:34,067 เหมือนนายไง 755 00:42:34,067 --> 00:42:36,301 นายมีข้ออ้างของนาย 756 00:42:36,301 --> 00:42:38,334 ตามหาฟรีโบ เงินกูอยู่ไหน 757 00:42:38,368 --> 00:42:41,267 แต่นายรู้ว่าเขาตายแล้ว 758 00:42:41,301 --> 00:42:44,468 นายรู้ว่าไม่มีเงิน 759 00:42:44,500 --> 00:42:46,301 เพราะฉะนั้น ที่จริงแล้ว นายก็แค่.. 760 00:42:46,334 --> 00:42:47,301 ฆาตกร 761 00:42:47,334 --> 00:42:49,767 สัตว์ร้าย 762 00:42:49,800 --> 00:42:52,301 ฝันร้ายทั้งหลายแหล่ 763 00:42:54,167 --> 00:42:56,700 ฉันฆ่านายตอนนี้ก็ได้ 764 00:42:56,734 --> 00:42:58,500 ถ้านายทำให้ตัวเองเชื่อว่าฉันโกหก 765 00:42:58,533 --> 00:43:02,234 ว่านายต้องแล่หนังฉันเพื่อคั้นข้อมูล 766 00:43:02,267 --> 00:43:07,134 แกโกหก 767 00:43:07,167 --> 00:43:09,667 แกรู้ว่ามันอยู่ที่ไหน 768 00:43:09,700 --> 00:43:11,967 มิเกล พราโด บอกนายอย่างนั้นเรอะ? 769 00:43:12,001 --> 00:43:13,967 เขาอยากให้ฉันตาย 770 00:43:14,001 --> 00:43:15,600 เขาหลอกใช้นาย 771 00:43:15,633 --> 00:43:18,734 เขาใช้จุดอ่อนนาย 772 00:43:18,767 --> 00:43:21,234 มันคงไม่ยากเท่าไหร่เลย 773 00:43:21,267 --> 00:43:23,234 หมายถึง นายคงไม่คิดอะไรซับซ้อน 774 00:43:24,567 --> 00:43:27,934 หวังว่านายจะช่างพูดอย่างนี้ ตอนฉันถือมีดในมือ 775 00:43:37,134 --> 00:43:40,034 หมาป่าคงจะกินฝ่าเท้าตัวเอง 776 00:43:40,067 --> 00:43:42,301 มันเป็นสัญชาตญาณการเอาตัวรอด 777 00:43:42,334 --> 00:43:44,101 ผมก็เช่นกัน 778 00:44:18,667 --> 00:44:20,067 เวรเอ๊ย! 779 00:44:25,700 --> 00:44:27,401 รถคิง 11 นาฬิกา 780 00:44:33,533 --> 00:44:34,867 เวรแล้ว! 781 00:44:45,368 --> 00:44:47,334 ไม่มีทางที่ผมจะหยุดรถทันครับ 782 00:44:47,368 --> 00:44:49,234 เขาหล่นมาไม่ทันรู้ตัว 783 00:45:00,267 --> 00:45:02,267 ให้ตายสิ คุณตำรวจ 784 00:45:02,301 --> 00:45:04,234 ผิวหนังเขาหลุดออกมาเลย 785 00:45:04,267 --> 00:45:07,734 นั่นสิ ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว 786 00:45:07,767 --> 00:45:09,934 และฉันเป็นนักสืบ 787 00:45:16,167 --> 00:45:18,101 เด็กซ์เตอร์มาแล้ว 788 00:45:18,134 --> 00:45:19,267 เขาเพิ่งจอดรถ 789 00:45:19,301 --> 00:45:20,434 โอ มาจนได้ 790 00:45:20,468 --> 00:45:22,234 ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง 791 00:45:22,267 --> 00:45:24,401 แต่เขาประสบอุบัติเหตุมานิดหน่อย 792 00:45:24,434 --> 00:45:26,334 เกิดอะไรขึ้น? 793 00:45:26,368 --> 00:45:28,101 เขาสะดุดบันไดหกล้ม 794 00:45:28,134 --> 00:45:29,633 - แขนหัก - พระเจ้า 795 00:45:29,667 --> 00:45:32,267 ริต้า เขาไม่เป็นไร 796 00:45:32,301 --> 00:45:33,301 เขาอยากแต่งงานจะแย่อยู่แล้ว 797 00:45:33,334 --> 00:45:35,468 หวัดดี 798 00:45:35,500 --> 00:45:36,468 เด็กซ์เตอร์! 799 00:45:36,500 --> 00:45:37,567 เด็กซ์เตอร์ ห้องคุณอยู่สุดทางเดินโน่น 800 00:45:37,600 --> 00:45:39,334 คุณมาอยู่ตรงนี้ไม่ได้ 801 00:45:39,368 --> 00:45:41,101 ว้าว คุณดู.. 802 00:45:42,201 --> 00:45:44,134 คุณจะเจอแม่ก่อนพิธีไม่ได้ 803 00:45:44,167 --> 00:45:45,267 มันเป็นลาง 804 00:45:45,301 --> 00:45:47,900 ฉันคิดว่าฉันจัดการเรื่องนั้นไปแล้วจ้ะ คนดี 805 00:45:47,934 --> 00:45:50,067 ที่รัก คุณไม่เป็นไรนะ? 806 00:45:50,101 --> 00:45:53,468 แค่อายมากกว่าน่ะ 807 00:45:53,500 --> 00:45:55,600 ที่รัก ทำไมเราไม่ไปแต่งหน้าหนูกันล่ะ? 808 00:46:01,167 --> 00:46:02,134 ผมขอโทษ 809 00:46:02,167 --> 00:46:03,267 ไม่เป็นไร 810 00:46:03,301 --> 00:46:04,368 คุณไม่โกรธรึ? 811 00:46:04,401 --> 00:46:06,368 ทำไมต้องโกรธด้วย? 812 00:46:06,401 --> 00:46:08,001 ไม่ใช่ว่าคุณตั้งใจทำตัวเองซะหน่อย 813 00:46:08,034 --> 00:46:10,967 ฉันดีใจที่คุณอยู่ที่นี่ 814 00:46:11,001 --> 00:46:12,468 ปลอดภัย 815 00:46:12,500 --> 00:46:14,334 ผมด้วย 816 00:46:14,368 --> 00:46:15,700 เอาล่ะ ตอนนี้เลย ไปได้แล้วไป 817 00:46:15,734 --> 00:46:18,368 โอเค ผมแต่งตัวแป๊บเดียว 818 00:46:23,301 --> 00:46:25,934 คุณดูสวยจริงๆ 819 00:46:25,967 --> 00:46:28,633 เธออยากเก็บความลับของเธอไว้ 820 00:46:28,667 --> 00:46:30,600 และผมจะให้เกียรติเธอ 821 00:46:30,633 --> 00:46:32,401 มันดูยุติธรรมดี 822 00:46:32,434 --> 00:46:34,867 กว่าบอกความลับของผมให้เธอรู้ 823 00:46:34,900 --> 00:46:36,667 เรามีความลับกันทุกคน 824 00:46:36,700 --> 00:46:39,368 แบบนั้น ผมก็เหมือนคนอื่นๆ 825 00:46:39,401 --> 00:46:41,101 ประมาณนั้น 826 00:46:45,934 --> 00:46:48,167 ได้ยินว่าหกล้ม เป็นไงบ้าง? 827 00:46:48,201 --> 00:46:49,167 ไม่เป็นไร 828 00:46:49,201 --> 00:46:51,533 ได้ข่าวว่าได้ตัว จอร์จ คิงแล้ว? 829 00:46:51,567 --> 00:46:52,533 ก็ใช่ 830 00:46:52,567 --> 00:46:54,800 ผู้ยิ่งใหญ่ น่ากลัว จากหน่วยคอนทร้า 831 00:46:54,834 --> 00:46:57,134 ถูกล้อมและหาทางออกแบบคนตาขาว 832 00:46:57,167 --> 00:46:59,101 ตายด้วยน้ำมือตำรวจ 833 00:46:59,134 --> 00:47:01,667 ฉันดีใจที่เขาเป็นคนเดียวที่เจ็บ 834 00:47:01,700 --> 00:47:03,001 ใช่ ฉันด้วย 835 00:47:03,034 --> 00:47:05,067 แหวะ 836 00:47:05,101 --> 00:47:06,633 ฉันแต่งหญิง รู้สึกเหมือนเป็นสาวประเภทสอง 837 00:47:10,767 --> 00:47:13,900 มานี่มา 838 00:47:13,934 --> 00:47:17,401 กระต่ายวิ่งลอดขอนไม้.. 839 00:47:17,434 --> 00:47:20,134 กระโดดข้ามขอนไม้.. 840 00:47:20,167 --> 00:47:21,434 อีกครั้ง.. 841 00:47:21,468 --> 00:47:23,567 แล้ว.. 842 00:47:23,600 --> 00:47:28,500 ลอดลงหลุม 843 00:47:28,533 --> 00:47:32,633 อยู่รอดปลอดภัย 844 00:47:34,700 --> 00:47:36,368 ขอบคุณ 845 00:47:36,401 --> 00:47:38,201 อย่าลืมล่ะ แหวนอยู่ที่โคดี้ 846 00:47:38,234 --> 00:47:40,368 และอย่าขาแข็งล่ะ ตอนอยู่บนแท่นพิธีน่ะ 847 00:47:40,401 --> 00:47:42,967 เดี๋ยวจะล้มทั้งยืนเหมือนก้อนหิน 848 00:47:43,001 --> 00:47:44,234 คำสาบานอยู่ไหน? 849 00:47:44,267 --> 00:47:46,134 อยู่นี่ 850 00:47:46,167 --> 00:47:47,934 ฉันดีใจกับพี่ด้วยจริงๆ 851 00:47:49,900 --> 00:47:53,934 อยากให้พ่ออยู่ด้วยจัง 852 00:47:53,967 --> 00:47:56,201 ฉันรู้สึกว่าเขาอยู่นะ 853 00:47:59,667 --> 00:48:02,767 ซึ้งกันพอและ 854 00:48:02,800 --> 00:48:05,434 ไปล่ามโซ่นายกันได้ 855 00:48:05,468 --> 00:48:08,201 ฉันยกย่องคุณ 856 00:48:08,234 --> 00:48:10,334 ฉันรักคุณ 857 00:48:10,368 --> 00:48:12,001 ฉันแต่งงานกับคุณ 858 00:48:29,867 --> 00:48:34,368 ผมให้สัญญา.. 859 00:48:34,401 --> 00:48:36,967 จะเป็นสามีที่ดีที่สุด 860 00:48:37,001 --> 00:48:42,700 และพ่อที่ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ 861 00:48:46,301 --> 00:48:49,800 คำสาบานที่สื่อสัตย์ที่สุด 862 00:49:09,500 --> 00:49:14,034 เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน คนมีครอบครัว 863 00:49:14,067 --> 00:49:16,301 ความตั้งใจที่จะเชื่อมสัมพันธ์กับคนก่อนหน้านี้ของผม 864 00:49:16,334 --> 00:49:19,034 จบลงด้วย.. เอ่อ ความตาย 865 00:49:19,067 --> 00:49:21,934 และตอนนี้ผมมีคู่ชีวิตแล้ว 866 00:49:21,967 --> 00:49:24,800 มันเป็นอย่างนี้ได้ยังไง? 867 00:49:24,834 --> 00:49:27,001 หรือผมถูกดึงเป็นตัวป้องกันความปลอดภัย 868 00:49:27,034 --> 00:49:31,500 หรือเป็นส่วนหนึ่งของบางอย่างที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวผม? 869 00:49:31,533 --> 00:49:34,267 ไม่ว่ายังไง ผมก็เป็นชายที่แต่งงานแล้ว 870 00:49:34,301 --> 00:49:37,468 ไม่นานก็จะเป็นพ่อ 871 00:49:37,500 --> 00:49:41,301 แต่ผมจะมีอะไรให้ลูก? 872 00:49:41,334 --> 00:49:45,067 แค่.. ตัวผมเอง 873 00:49:45,101 --> 00:49:49,234 คุณพ่อเด็กซ์เตอร์ ผู้วิกลจริต 874 00:49:49,267 --> 00:49:51,533 บางทีผมอาจทำพลาดครั้งใหญ่ในชีวิต 875 00:49:51,567 --> 00:49:54,267 แต่ใครเพอร์เฟคบ้าง? ที่แน่ๆ ไม่ใช่ผม 876 00:49:54,301 --> 00:49:57,834 ที่แน่ๆ ไม่ใช่แฮรี่ 877 00:49:57,867 --> 00:50:02,401 แน่ล่ะ ผมยังเป็นคนที่เคยเป็น คนที่ผมเป็น 878 00:50:02,434 --> 00:50:04,700 คำถามคือ ผมจะเป็นอะไรต่อไป? 879 00:50:04,734 --> 00:50:07,700 มีช่องว่างมากมายให้เติมคำตอบลงไป 880 00:50:07,734 --> 00:50:11,500 แต่ตอนนี้ ขณะนี้ ผมพอใจ 881 00:50:11,533 --> 00:50:13,934 แม้กระทั่งอาจจะ.. 882 00:50:13,967 --> 00:50:15,767 มีความสุข 883 00:50:15,800 --> 00:50:20,500 และผมต้องยอมรับ เมื่อทุกอย่างมันจบแล้ว.. 884 00:50:20,533 --> 00:50:23,533 ชีวิตช่างแสนสุข