1 00:00:00,000 --> 00:00:08,270 Par ezay Relecture par Addicted To Dexter 2 00:00:13,670 --> 00:00:23,560 3 00:01:40,500 --> 00:01:41,890 Précédement dans Dexter .. 4 00:01:41,900 --> 00:01:43,610 J'ai prêté cet argent à Freeboo. 5 00:01:43,630 --> 00:01:46,420 C'est une question de respect. 6 00:01:47,680 --> 00:01:49,950 Anton! 7 00:01:49,960 --> 00:01:52,720 Morgan, bouge de là! 8 00:01:52,730 --> 00:01:54,100 Vous m'avez trouvé ... 9 00:01:54,120 --> 00:01:56,860 Je n'ai jamais voulu que quoi que ce soit de tout ça se déroule comme ça. 10 00:01:56,880 --> 00:01:58,550 J'aurais du te dire que tu étais libre et clean. 11 00:01:58,580 --> 00:02:00,330 - Alors c'était toi ? - Ouais. 12 00:02:00,960 --> 00:02:02,150 Debra, tu m'as menti ! 13 00:02:02,170 --> 00:02:03,530 Je ne suis pas l'ennemi ici. 14 00:02:03,540 --> 00:02:07,140 J'ai besoin de toi pour sérieusement réfléchir à propos de nous. 15 00:02:07,780 --> 00:02:09,280 Gilet de sauvetage ? 16 00:02:09,290 --> 00:02:13,120 On ne peut pas remplir le caddie de hâches et machettes, n'est-ce pas ? 17 00:02:13,130 --> 00:02:16,310 Jeudi dernier je prenais un verre avec elle, 18 00:02:16,330 --> 00:02:20,110 et d'un coup le jour suivant je me retrouve à contempler son corps mort. 19 00:02:20,120 --> 00:02:22,220 Tu vois, elle a de la chance que tu t'occupes d'elle. 20 00:02:22,230 --> 00:02:25,480 C'est comme quand tu t'es occupé du cas d'Oscar pour moi. 21 00:02:27,580 --> 00:02:28,350 Attends. 22 00:02:28,360 --> 00:02:30,400 J'ai raconté à Sylvia à propos de Miguel et Laguerta. 23 00:02:30,410 --> 00:02:33,190 Alors elle pense que Miguel est chez Laguerta? 24 00:02:33,210 --> 00:02:36,200 Enfoiré ! Tu es un bien trop bon menteur, Miguel. 25 00:02:36,210 --> 00:02:38,520 - Arrête, bébé, écoute moi. - Ne me touche pas ! J'en ai marre ! 26 00:02:38,530 --> 00:02:40,270 Avez-vous quelque chose quelqu'un d'autre dans cette rue ? 27 00:02:40,280 --> 00:02:44,130 Il y avait un espèce de connard qui m'aveuglait avec ses phares. 28 00:02:44,140 --> 00:02:45,380 Quel genre de voiture ? 29 00:02:45,390 --> 00:02:48,330 Sombre, noire, SUV. 30 00:02:48,340 --> 00:02:49,460 Tu penses que c'est amusant ? 31 00:02:49,490 --> 00:02:51,420 Pas du tout. Ils disaient que la tâche partirait. 32 00:02:51,430 --> 00:02:56,130 Je suis la dernière personne que t'as envie de baiser parce que je vais te baiser plus fort ! 33 00:02:56,140 --> 00:02:58,420 - Compte là dessus ! - Je le ferai. 34 00:02:58,430 --> 00:03:00,030 Même Harry serait d'accord. 35 00:03:00,050 --> 00:03:02,520 Miguel ne me laisse aucun autre choix. 36 00:03:02,530 --> 00:03:04,640 Je le tue. 37 00:03:04,650 --> 00:03:06,730 - Une bonne vue de lui ? - Son nom ? 38 00:03:06,740 --> 00:03:10,040 Dexter morgan. Tu veux Freeboo ? 39 00:03:10,050 --> 00:03:13,820 Alors tu dois avoir une longue conversation avec lui. 40 00:03:20,940 --> 00:03:26,320 Dexter Season03 Episode11 I Had a Dream 41 00:03:29,000 --> 00:03:31,060 Alors c'est comme cela que ça se termine. 42 00:03:31,070 --> 00:03:34,340 Je l'ai imaginé des miliers de fois, mais jamais comme ça. 43 00:03:34,350 --> 00:03:37,880 Moi attaché dans le coffre d'une voiture. 44 00:03:43,040 --> 00:03:45,010 Putain. 45 00:03:51,730 --> 00:03:53,880 J'suis baisé. 46 00:03:53,890 --> 00:03:56,210 Ca doit être comment tes victimes se sentent. 47 00:03:56,220 --> 00:03:58,530 Piégées, sans espoir. 48 00:03:58,540 --> 00:04:01,690 Tu as d'autres encouragements ou tu es juste là pour m'enfoncer ? 49 00:04:01,710 --> 00:04:03,190 Je suis ici pour te supporter moralement. 50 00:04:03,200 --> 00:04:05,960 Tu avais raison à propos de Miguel. 51 00:04:06,090 --> 00:04:08,010 Il doit m'avoir envoyé quelqu'un. 52 00:04:08,020 --> 00:04:10,560 - Dexter-- - Je sais je n'ai que moi-même à blâmer. 53 00:04:10,570 --> 00:04:13,160 Je ne te reproche pas de vouloir un ami. 54 00:04:13,170 --> 00:04:15,140 Une vie normale. 55 00:04:15,150 --> 00:04:16,810 Vraiment ? 56 00:04:16,820 --> 00:04:20,090 Je suis en fait fier de toi d'essayer. 57 00:04:20,650 --> 00:04:24,690 - C'était courageux. - Ouais. Woohoo. 58 00:04:25,190 --> 00:04:29,060 J'aurais du tuer ce putain de Miguel quand j'en avais l'occasion. 59 00:04:29,070 --> 00:04:33,460 Tu peux toujours, Dexter. N'abandonne pas. 60 00:04:53,670 --> 00:04:56,410 - Qu'est-ce que c'est ? - Enterrement de vie de garçon, hermano ! 61 00:04:56,420 --> 00:05:00,550 Aah, fais attention, George Foreman. 62 00:05:00,990 --> 00:05:04,090 Tous à bord du bateau-fête ! 63 00:05:08,880 --> 00:05:11,390 Putain de merde, ton oeil gonfle déjà. 64 00:05:11,400 --> 00:05:12,740 Il arrive. 65 00:05:12,760 --> 00:05:14,980 Dix minutes dessus, dix minutes sans. 66 00:05:14,990 --> 00:05:18,100 Je suis désolé Vince. J'ai juste pensé-- J'sais pas. 67 00:05:18,110 --> 00:05:20,580 C'est excellent ! 68 00:05:20,590 --> 00:05:23,310 - T'avais la frousse, hein ? - Ouais. 69 00:05:23,320 --> 00:05:28,220 Alcool de premier choix, buffet à volonté, plus divertessement pour adulte de première classe. 70 00:05:28,230 --> 00:05:29,900 Tue moi maintenant. 71 00:05:29,910 --> 00:05:32,730 Les gars, c'est .. génial. 72 00:05:32,740 --> 00:05:36,100 Nan, nan, c'est putain de génial ! 73 00:05:38,410 --> 00:05:41,990 - Hey, les filles, qu'est-ce qu'il se passe ? - Salut, marin. 74 00:05:46,090 --> 00:05:48,590 Le témoin arrive avec son frère. 75 00:05:48,600 --> 00:05:51,410 Chauffeur ou garde du corps ? 76 00:05:51,440 --> 00:05:53,060 Je trouverai plus tard. 77 00:05:53,070 --> 00:05:56,400 Bon, maintenant temps de faire semblant. 78 00:06:00,020 --> 00:06:01,900 Enterrement de vie de garçon. 79 00:06:01,920 --> 00:06:04,340 Si je comprends le besoin d'un rituel, 80 00:06:04,350 --> 00:06:06,970 J'ai compris que ces évènements n'étaient pas vraiment pour le futur marié. 81 00:06:06,990 --> 00:06:09,680 Ils sont pour tous les autres. 82 00:06:12,460 --> 00:06:16,300 J'ai des plans à tirer pour mon propre grand jour. 83 00:06:16,320 --> 00:06:19,230 Le jour où je tuerai Miguel. 84 00:06:19,240 --> 00:06:22,910 Okay, okay, baissez la musique. 85 00:06:22,920 --> 00:06:26,950 Okay, garçons et filles ! Posez ces choses, s'il vous plaît. 86 00:06:26,960 --> 00:06:29,030 Comme vous le savez tous, nous sommes ici pour, 87 00:06:29,040 --> 00:06:33,250 Célébrons le mariage imminent de notre grand ami Dexter. 88 00:06:35,510 --> 00:06:39,970 Et si mon job de témoin est d'offrir quelques remarques, 89 00:06:39,980 --> 00:06:42,200 vous allez devoir me pardonner de les garder tout publique, 90 00:06:42,210 --> 00:06:45,320 parce que je suis un officiel après tout. 91 00:06:45,340 --> 00:06:46,760 Fais vite. 92 00:06:46,780 --> 00:06:49,320 Dexter est un type difficile à connaître. 93 00:06:49,330 --> 00:06:55,520 Et pour un mec intelligent, parfois il n'a pas le bons sens que Dieu a donné aux poulets. 94 00:06:55,900 --> 00:06:59,420 J'veux dire, comme ce truc des donnuts ? C'est quoi l'idée ? 95 00:06:59,430 --> 00:07:03,400 T'apportes des donnuts au boulot pour que les gens t'apprécient ? 96 00:07:04,190 --> 00:07:07,950 Merci pour le diabète et les arhères bouchées, Dexter. 97 00:07:07,960 --> 00:07:12,330 J'veux dire, pourquoi tu ne poignardes pas un pote en plein ventricule, hein ? 98 00:07:15,050 --> 00:07:18,260 Mais plus sérieusement, je 99 00:07:18,970 --> 00:07:22,290 Je veux dire quelques mots à propos de l'amitié. 100 00:07:22,300 --> 00:07:26,570 Les amis sont toujours honnêtes les un envers les autres ... 101 00:07:27,700 --> 00:07:31,540 Ils peuvent voir au dela de leurs différences. 102 00:07:32,190 --> 00:07:37,140 Quand ils sont en conflit, les amis se pardonnent. 103 00:07:37,150 --> 00:07:39,320 Un vrai ami ... 104 00:07:39,330 --> 00:07:44,970 sait quand il faut enterrer la hâche, parce que l'amitié est un lien sacré ... 105 00:07:45,440 --> 00:07:47,410 basé sur la confiance. 106 00:07:47,420 --> 00:07:53,930 Et Dex, j'ai appris vraiment tellement de toi à propos de ... 107 00:07:54,270 --> 00:07:57,070 la confiance. 108 00:07:59,160 --> 00:08:04,210 Alors, merde. Hey, à Dexter ! 109 00:08:12,430 --> 00:08:14,800 Je dois être au boulot dans 45 minutes. 110 00:08:14,810 --> 00:08:18,590 Peut-être que j'peux faire une micro-sieste et prendre une douche rapide. 111 00:08:20,610 --> 00:08:22,680 Peut-être que non. 112 00:08:33,290 --> 00:08:38,430 Bon matin. Croissants. Eponge l'alcool. 113 00:08:39,010 --> 00:08:42,240 En fait, je suis en retard au travail. 114 00:08:43,120 --> 00:08:44,690 Comment c'était ? 115 00:08:44,700 --> 00:08:47,210 J'ai survécu. 116 00:08:47,660 --> 00:08:51,100 Si tu te demandes si j'ai fait quelque chose de stupide .. 117 00:08:51,110 --> 00:08:52,650 J'n'ai pas. 118 00:08:52,670 --> 00:08:56,540 Hmm, eh bien, ça a du être très tentant. 119 00:08:56,550 --> 00:08:58,790 Très. 120 00:09:01,890 --> 00:09:05,150 Syl m'a dit qu'elle a dégagé Miguel. 121 00:09:05,730 --> 00:09:08,110 Comment va-t-il ? 122 00:09:08,120 --> 00:09:11,400 Euh, je pense qu'il se sent trahi. 123 00:09:11,420 --> 00:09:15,140 Pourquoi ? Il est celui qui a gâché leur mariage. 124 00:09:15,150 --> 00:09:16,910 Qui fait ça ? 125 00:09:16,920 --> 00:09:20,950 - Un homme sans code. - Exactement. Alors. 126 00:09:22,750 --> 00:09:24,460 Quoi ? 127 00:09:24,470 --> 00:09:30,280 Bin, j'veux dire, juste-- tu veux vraiment qu'il se tienne à tes côtés pour le plus grand jour de notre vie ? 128 00:09:30,680 --> 00:09:33,480 En fait, non. 129 00:09:33,490 --> 00:09:37,170 Mais j'ai pensé que je la jouerais cool jusqu'après le mariage. 130 00:09:37,180 --> 00:09:40,120 Contente-toi d'y penser, okay ? 131 00:09:40,360 --> 00:09:41,220 Qu'est-ce que c'est ? 132 00:09:41,230 --> 00:09:44,630 Oh, c'est un, euh, emploi du temps heure par heure pour le grand jour. 133 00:09:44,640 --> 00:09:47,140 Il a de la coiffure et du maquillage pour moi. 134 00:09:47,160 --> 00:09:50,390 Transports, photos, cérémonie. 135 00:09:50,420 --> 00:09:54,180 Les choses sont obligées d'aller mal. Le moins de place au hasard, le mieux c'est. 136 00:09:54,580 --> 00:09:56,800 - Sages paroles. - Je te ferai une copie. 137 00:09:57,190 --> 00:09:59,610 Super. Mais on peut parler de choses mariages plus tard ? 138 00:09:59,620 --> 00:10:02,020 Je dois vraiment prendre une douche. 139 00:10:02,030 --> 00:10:04,620 Tu veux un peu de compagnie ? 140 00:10:04,630 --> 00:10:08,450 Ouais. Mais je suis trop en retard. 141 00:10:13,190 --> 00:10:16,110 Après la dernière nuit, ils s'imaginent tous que l'on partage un secret. 142 00:10:16,120 --> 00:10:18,920 Mais Miguel est le seul à connaître le mien. 143 00:10:18,930 --> 00:10:22,230 Je pourrais le dire aux autres, mais je devrais les tuer. 144 00:10:22,240 --> 00:10:25,340 Tout comme je vais tuer Miguel. 145 00:10:31,680 --> 00:10:33,710 Qu'est-ce que je suis ? Le punching-ball de la famille Morgan ? 146 00:10:33,720 --> 00:10:36,090 Merci de ne pas m'avoir inviter à la fête de Dexter, tête de con. 147 00:10:36,100 --> 00:10:39,730 C'était un enterrement de vie de garçon. Saucisse et vice recquis. 148 00:10:39,740 --> 00:10:41,980 A moins que tu veuilles être du staff. Dans ce cas-- 149 00:10:41,990 --> 00:10:45,380 - Dégoutant, c'est mon frère. - Pas de sang. 150 00:10:45,390 --> 00:10:47,720 Oh, Dieu merci. Ma tête. 151 00:10:47,730 --> 00:10:51,160 Votre tête devrait être sur le dossier Ellen Wolf, détective. 152 00:10:51,170 --> 00:10:53,080 Reprenons. 153 00:10:53,100 --> 00:10:57,070 Toby Edwards. Barman/gigolo. 154 00:10:57,080 --> 00:11:00,710 A vu une SUV noire à l'extérieur de chez Wolf la nuit de sa mort. 155 00:11:00,720 --> 00:11:02,090 La SUV noir de Miguel. 156 00:11:02,100 --> 00:11:03,980 Et la surveillance que nous avons mis en place, qu'avons-nous obtenu ? 157 00:11:03,990 --> 00:11:04,850 Rien. 158 00:11:04,860 --> 00:11:07,360 Il n'y a aucune trace d'une SUV noire 159 00:11:07,370 --> 00:11:10,710 entre la maison d'Ellen et le cimetière où son corps a été trouvé. 160 00:11:10,720 --> 00:11:13,890 Peut-être que je devrais le tuer dans sa voiture. Elle a cette grande banquette arrière. 161 00:11:13,900 --> 00:11:17,240 Ne nous éparpillons-pas. Quelqu'un a vu quelque chose et nous allons les trouver. 162 00:11:17,250 --> 00:11:20,740 Ordre du jour suivant. Le dépeceur. George King. 163 00:11:20,750 --> 00:11:23,760 L'embassade du Nicaragua me fait encore tourner en rond. 164 00:11:23,770 --> 00:11:25,730 Ramos. Vas-y en personne. 165 00:11:25,740 --> 00:11:29,210 Tant que l'on ne connait pas la vraie identité de King, il n'y a pas grand chose à faire. 166 00:11:29,220 --> 00:11:34,160 Et finalement, Anton Briggs vient aujourd'hui pour valider son témoignage. 167 00:11:34,180 --> 00:11:35,540 Aujourd'hui ? 168 00:11:35,550 --> 00:11:37,420 C'est quoi le problème, t'as oublié ton gloss? 169 00:11:37,430 --> 00:11:41,810 Quinn. Je veux que tu restes calme. Plus de combat. 170 00:11:41,820 --> 00:11:45,370 Et Morgan, je sais que c'est ton informateur, mais je veux couvrir ça. 171 00:11:45,380 --> 00:11:47,720 Histoire de me mettre au frais sur cette affaire. 172 00:11:47,730 --> 00:11:52,350 C'est bon, les gens. C'est fini. Attrapez-moi des méchants. 173 00:11:52,360 --> 00:11:55,070 Va te faire foutre, gloss. 174 00:11:55,080 --> 00:11:58,390 Pas d'activité inhabituelle ? 175 00:11:59,470 --> 00:12:03,780 Il y avait un espèce de connard qui m'aveuglait avec ses phares. 176 00:12:06,500 --> 00:12:11,140 En fait, ce n'étais pas vraiment des phares. Plutôt ces grands halogènes. 177 00:12:11,150 --> 00:12:12,970 Quel genre de voiture ? 178 00:12:12,980 --> 00:12:17,890 SUV. Sombre, bleue .. Noire. 179 00:12:17,900 --> 00:12:20,640 Quelque chose comme ça. 180 00:12:29,680 --> 00:12:36,500 LINCOLN, NAVIGATOR, SUV, BLACK 181 00:12:48,900 --> 00:12:51,590 Hola, Miguel. 182 00:12:51,910 --> 00:12:54,640 Mmm, asi, asi. 183 00:12:54,650 --> 00:12:59,960 Ouais, écoute, après toute cette scène avec Syl l'autre nuit, 184 00:12:59,970 --> 00:13:02,730 je pense qu'il faudrait qu'on parle. 185 00:13:06,950 --> 00:13:08,410 C'est super. 186 00:13:08,420 --> 00:13:09,930 Mettez une adresse sur Anton Briggs. 187 00:13:09,940 --> 00:13:12,820 Assurez-vous que ses chiens de surveillance l'y accompagnent. 188 00:13:16,080 --> 00:13:17,880 Tu as toujours l'air si content de me voir. 189 00:13:17,890 --> 00:13:19,250 C'est parce que je le suis toujours. 190 00:13:19,260 --> 00:13:22,030 Je t'ai apporté ça. 191 00:13:22,050 --> 00:13:27,710 Remèdes contre les maux de tête italiens, perfectionnés par des siècles d'ancêtres trop indulgents. 192 00:13:27,720 --> 00:13:32,870 Il y a du saffran, citron, rissoto, pizza blanche, thé de cayenne. 193 00:13:33,340 --> 00:13:35,630 Ca a l'air super. 194 00:13:35,650 --> 00:13:38,070 Mais je n'ai pas la gueule de bois. 195 00:13:38,080 --> 00:13:40,490 Je me suis contrôlé la nuit dernière. 196 00:13:40,500 --> 00:13:43,020 Je ne suis pas seul, tu te rappelles ? 197 00:13:43,030 --> 00:13:46,470 Tout de même, l'homme a ses besoins. 198 00:13:46,480 --> 00:13:48,020 Fais-moi confiance. 199 00:13:48,030 --> 00:13:51,370 Mes besoins sont couverts. 200 00:13:56,230 --> 00:13:58,640 Hésitant ? 201 00:13:58,950 --> 00:14:00,840 Quoi ? 202 00:14:00,850 --> 00:14:03,720 Non, Rita est merveilleuse. 203 00:14:03,730 --> 00:14:07,030 Se marier est simple, Dex. 204 00:14:07,490 --> 00:14:09,580 Tout ce que tu as à faire c'est de te pointer. 205 00:14:09,590 --> 00:14:11,340 Mais tuer Miguel Prado ? 206 00:14:11,350 --> 00:14:13,660 KILL PLAN FOR MIGUEL PRADO 207 00:14:14,310 --> 00:14:17,720 Cela va demander de la finesse. 208 00:14:18,320 --> 00:14:20,720 C'est une figure publique. Bien implantée. 209 00:14:20,730 --> 00:14:24,010 Papa, j'ai compris. Miguel meurt, les gens le remarquent. 210 00:14:24,020 --> 00:14:26,550 Ce qui signifie que tu ne peux pas te contenter de le faire disparaître. 211 00:14:26,560 --> 00:14:30,060 Alors je rejeterai ça sur quelqu'un d'autre. 212 00:14:30,660 --> 00:14:32,920 A propos de ton timing ? 213 00:14:32,930 --> 00:14:36,410 Définitivement après le mariage. Ce serait fou de le faire avant. 214 00:14:36,420 --> 00:14:38,240 Et un alibi ? 215 00:14:38,250 --> 00:14:41,140 La nuit du mariage. 216 00:14:41,320 --> 00:14:43,380 Rita est enceinte, épuisée. 217 00:14:43,390 --> 00:14:46,730 Après notre mariage et un verre de champagne, elle tombera comme un enclume. 218 00:14:46,750 --> 00:14:49,510 A moins qu'elle ne se réveille et que tu ne sois pas là. 219 00:14:49,530 --> 00:14:52,910 Ce n'est pas ce que tu veux qu'elle se rappelle de votre nuit de mariage. 220 00:14:57,730 --> 00:15:00,940 Es-tu en train de te cacher ou ? 221 00:15:00,950 --> 00:15:04,030 Anton sera là dans une minute. Je ne veux pas le voir. 222 00:15:04,040 --> 00:15:08,320 Je sais que ce n'est pas mature, mais si je le vois il va me manquer. 223 00:15:09,130 --> 00:15:10,910 Alors dis-le lui. 224 00:15:10,920 --> 00:15:12,900 Je ne peux pas. 225 00:15:12,910 --> 00:15:15,690 J'ai besoin d'être avec quelqu'un qui est uni. 226 00:15:15,700 --> 00:15:19,480 Quelqu'un avec un vrai job. Quelqu'un avec de vraies valeures. 227 00:15:19,930 --> 00:15:22,700 Quelqu'un comme papa. 228 00:15:23,300 --> 00:15:26,110 Papa n'était pas parfait, Deb. 229 00:15:26,120 --> 00:15:29,030 Ouais, bin, il n'était pas un junkie ou un indic. 230 00:15:29,060 --> 00:15:32,310 Eh bien, Anton n'est pas un indic. 231 00:15:32,320 --> 00:15:35,580 Papa n'approuverait pas tout de même. 232 00:15:35,590 --> 00:15:38,870 Tu serais surprise. 233 00:15:39,740 --> 00:15:42,060 Qu'est-ce que c'est supposé vouloir dire ? 234 00:15:42,070 --> 00:15:44,300 - Rien. - Quelque chose. 235 00:15:44,310 --> 00:15:47,790 Tu en veux à ton père depuis des mois maintenant. 236 00:15:47,800 --> 00:15:50,710 Qu'est-ce qu'il a fait ? 237 00:15:52,220 --> 00:15:55,920 Tu ne veux pas savoir. 238 00:15:57,390 --> 00:16:00,580 Non, je veux vraiment. 239 00:16:01,700 --> 00:16:03,980 Il n'était pas corrompu. 240 00:16:03,990 --> 00:16:07,940 Il n'a pas violé de loi. Il n'a pas trompé maman. 241 00:16:22,710 --> 00:16:25,510 Connerie. 242 00:16:25,930 --> 00:16:29,120 Ouais, t'as raison. 243 00:16:30,390 --> 00:16:33,470 Connerie ! Qui ? 244 00:16:40,090 --> 00:16:43,060 Une indic. 245 00:16:48,490 --> 00:16:51,790 Tu as toujours voulu être comme papa. 246 00:16:54,140 --> 00:16:57,180 Sérieusement ? 247 00:17:07,880 --> 00:17:11,510 Anton est là pour valider son témoigagne ... avec toi. 248 00:17:11,520 --> 00:17:13,140 Je pensais que tu t'en occupais. 249 00:17:13,150 --> 00:17:15,580 C'était le cas. 250 00:17:15,590 --> 00:17:18,640 Mais tu es la seule personne en qui il a confiance. 251 00:17:18,650 --> 00:17:22,210 C'est vraiment difficile de trouver de gens en qui avoir confiance de nos jours. 252 00:17:22,220 --> 00:17:24,680 - Deb. - Va te faire foutre. 253 00:17:26,930 --> 00:17:29,950 Ma soeur ne dit jamais ça. 254 00:17:36,230 --> 00:17:38,650 Oops. 255 00:17:59,640 --> 00:18:03,480 Merde, ce n'étais pas une bonne idée. Envoie l'autre gars. 256 00:18:04,360 --> 00:18:06,760 Quoi ? 257 00:18:06,770 --> 00:18:09,810 C'est assez clair que tu n'as pas envie d'être ici. 258 00:18:09,820 --> 00:18:14,340 Je ... suis désolée. Ce n'est pas à propos de toi. 259 00:18:15,190 --> 00:18:20,210 Je veux dire, c'est à propos de toi. C'est juste ... 260 00:18:21,240 --> 00:18:24,450 Quelque chose d'autre vient d'arriver. 261 00:18:25,500 --> 00:18:28,240 Tu vas bien ? 262 00:18:28,660 --> 00:18:31,070 Non. 263 00:18:32,570 --> 00:18:34,910 Je peux aider ? 264 00:18:37,720 --> 00:18:40,890 Tu peux regarder ça et me dire s'il y a quelque chose tu veux ajouter ou changer-- 265 00:18:40,900 --> 00:18:44,300 Tu sais que ce n'est pas pour ça que je suis ici. 266 00:18:45,100 --> 00:18:48,350 Là tout de suite, j'ai vraiment besoin que ce soit le cas. 267 00:19:08,270 --> 00:19:10,780 Quoi ? 268 00:19:12,120 --> 00:19:15,180 Il y a une erreur ? 269 00:19:16,360 --> 00:19:19,850 Non. C'est juste, hmm ... 270 00:19:19,860 --> 00:19:25,480 Ces mots, ils ne le disent pas vraiment. 271 00:19:25,820 --> 00:19:30,260 Tu sais ce qu'il .. qu'il m'est arrivé. 272 00:19:30,500 --> 00:19:33,870 Qu'est-ce que tu veux dire ? 273 00:19:35,180 --> 00:19:40,610 Debra, je pouvais l'entendre, tu sais ? 274 00:19:42,590 --> 00:19:45,540 Le bruit ... 275 00:19:45,550 --> 00:19:49,760 de la lame tranchant en moi. 276 00:19:51,920 --> 00:19:56,990 Ca et le son de ma voix criant. 277 00:19:59,160 --> 00:20:03,160 Comme si c'était quelqu'un d'autre. 278 00:20:04,560 --> 00:20:07,000 Et je me souviens pensant, 279 00:20:07,010 --> 00:20:10,810 "ce type criant ... 280 00:20:15,010 --> 00:20:18,340 il va mourir." 281 00:20:27,550 --> 00:20:32,880 Mais ensuite ça a stopé. 282 00:20:33,740 --> 00:20:36,410 Pourquoi ? 283 00:20:36,940 --> 00:20:39,350 Pour me fouiller les poches. 284 00:20:39,370 --> 00:20:42,040 Il a pris mon porte-feuille et mon portable. 285 00:20:42,050 --> 00:20:45,050 L'enfoiré a même pris ma monnaie. 286 00:20:45,840 --> 00:20:48,940 Ta monnaie ? 287 00:20:50,280 --> 00:20:54,200 A quel point c'est débile ? 288 00:21:11,580 --> 00:21:13,500 Il t'a donné quelque chose ? 289 00:21:13,510 --> 00:21:14,930 Rien qu'on puisse utiliser. 290 00:21:14,940 --> 00:21:18,100 Ok, on va faire un tour sur la scène du crime. Voir s'il y a quoi que ce soit qu'on ait manqué. 291 00:21:18,110 --> 00:21:21,270 Qu'importe ce qu'il faille pour choper cet enfoiré. 292 00:21:23,890 --> 00:21:27,440 S'il te plait, dis moi que tu ne congèles pas du sperme là dedans. 293 00:21:28,620 --> 00:21:31,590 Ceci ne descend pas en dessous de -40° 294 00:21:31,600 --> 00:21:35,320 Congeler du sperme demande de descendre au minimum à -200°. 295 00:21:36,860 --> 00:21:40,780 Quoi ? Je suis donneur. C'est ma façon de rendre la pareil. 296 00:21:40,790 --> 00:21:42,440 Dieu aide les enfants. 297 00:21:42,460 --> 00:21:46,180 Hey, euh, est-ce que le server est down ? 298 00:21:46,190 --> 00:21:47,480 Pourquoi, de quoi as-tu besoin ? 299 00:21:47,490 --> 00:21:50,480 Hmm, je voulais une vérification d'historique. 300 00:21:50,490 --> 00:21:52,470 Sur qui ? 301 00:21:52,480 --> 00:21:55,070 Tammy Okama. 302 00:21:55,080 --> 00:21:56,710 T'as couché avec elle, n'est-ce pas ? 303 00:21:56,730 --> 00:22:00,230 Vince Masuka "does not kiss and tell". 304 00:22:00,740 --> 00:22:03,520 Okay, d'accord, je l'ai sauté. 305 00:22:03,530 --> 00:22:04,760 Et ? 306 00:22:04,770 --> 00:22:09,840 Et ... on est restés éveillés toute la nuit à juste ... 307 00:22:10,620 --> 00:22:13,530 juste parler. 308 00:22:13,540 --> 00:22:15,850 Alors, tu l'aimes bien ? 309 00:22:15,860 --> 00:22:19,160 Le problème c'est qu'elle m'aime bien. 310 00:22:19,170 --> 00:22:21,690 Je veux dire, c'est qu'il doit y avoir quelque chose de pas net avec elle, pas vrai ? 311 00:22:21,700 --> 00:22:25,470 Bien, j'te tiendrai au courant que le server sera up. 312 00:22:37,440 --> 00:22:42,200 Si la maison est où le coeur réside, où va-t-on quand on a pas de coeur ? 313 00:22:42,870 --> 00:22:47,060 Dans le cas de Miguel, un hôtel cinq étoiles. 314 00:22:47,670 --> 00:22:50,300 Je connaissais l'emploie du temps de Miguel à l'extérieur et chez lui. 315 00:22:50,310 --> 00:22:53,440 Après tout, nous étions meilleurs amis. 316 00:22:53,450 --> 00:22:55,590 Mais les choses ont changé. 317 00:22:55,600 --> 00:22:59,950 Maintenant que Syl l'a exclu de la maison, il a nouvelle routine que je dois apprendre. 318 00:23:15,260 --> 00:23:16,700 Puis-je avoir mes clés ? J'ai oublié quelque chose. 319 00:23:16,710 --> 00:23:17,930 Oh, ouais, les voila monsieur Prado. 320 00:23:17,940 --> 00:23:20,210 - Merci. - Merci. 321 00:23:21,260 --> 00:23:24,320 Our je pourrais attendre de lui qu'il fasse quelque chose de stupide. 322 00:23:24,330 --> 00:23:27,430 Comme mettre de côté Ramon. 323 00:23:39,930 --> 00:23:42,520 T'es proche de ton père ? 324 00:23:43,410 --> 00:23:48,680 Non. C'était un gros tas de viande-morte irresponsable. C'est pourquoi je suis devenu flic. 325 00:23:48,690 --> 00:23:50,620 T'as une mère riche ou quoi ? 326 00:23:50,630 --> 00:23:53,220 Elle est morte quand j'avais cinq ans. Pourquoi ? 327 00:23:53,230 --> 00:23:55,980 La voiture, la montre. 328 00:23:56,000 --> 00:23:59,390 Me demandait juste si t'étais rentier ou si t'avais une combine ou quelque chose. 329 00:23:59,400 --> 00:24:02,560 Non. J'ai un oncle à Boston. 330 00:24:02,570 --> 00:24:06,380 Il est mort, me laissant un immeuble. Surprise totale. 331 00:24:07,700 --> 00:24:09,470 Les familles en sont pleines. 332 00:24:09,480 --> 00:24:13,300 Attends simplement le mariage de Dexter. Ca ramène le pire et le meilleur. 333 00:24:14,610 --> 00:24:17,720 Les mariages sont plutôt nuls quand t'es seul.. 334 00:24:17,730 --> 00:24:20,690 Seul ? Je pensais que toi et Anton-- 335 00:24:20,700 --> 00:24:22,830 On est pas. Plus. 336 00:24:23,840 --> 00:24:28,720 Alors, euh .. tu veux, tu sais, covoiturer ? 337 00:24:30,570 --> 00:24:34,140 Quoi ? Le prix de l'essence qui augmente, tu sais ? 338 00:24:34,150 --> 00:24:38,240 - Tu me dragues ? - Désolé. 339 00:24:42,120 --> 00:24:43,760 - Allô ? - Morgan. 340 00:24:43,770 --> 00:24:46,050 - Allô ? - Allô ? 341 00:24:46,710 --> 00:24:50,350 Fait chier, putain de couverture réseau. 342 00:24:51,140 --> 00:24:52,760 C'est Batista. 343 00:24:52,770 --> 00:24:55,470 Veut probablement qu'on le tienne au courant. On devrait le faire. 344 00:24:55,480 --> 00:24:57,630 Hey, t'as un peu de monnaie ? J'ai vu une cabine payante dehors. 345 00:24:57,640 --> 00:25:00,090 J'pense. 346 00:25:04,610 --> 00:25:06,920 Putain de sa mère ! 347 00:25:06,930 --> 00:25:08,730 - Petit Jésus sur un baton ! - Quoi ? 348 00:25:08,740 --> 00:25:11,880 Pas de réseau. C'est pourquoi George King a pris la monnaie d'Anton. 349 00:25:11,890 --> 00:25:13,810 Pour utiliser cette cabine. 350 00:25:13,820 --> 00:25:16,7 60 Faut qu'on épluche les relevés téléphoniques. 351 00:25:22,670 --> 00:25:25,020 - Oye. - Si? 352 00:25:26,180 --> 00:25:28,110 Je suis content que tu aies appelé aujourd'hui. 353 00:25:28,120 --> 00:25:31,460 J'étais surpris, mais euh ... content. 354 00:25:33,770 --> 00:25:37,450 La dernière chose que je voulais c'était te mettre au milieu de-- 355 00:25:38,840 --> 00:25:44,470 Mari, tu dois savoir que j'ai pensé à nous depuis un long moment. 356 00:25:44,480 --> 00:25:49,170 Bien avant que Ellen Wolf repose en paix. 357 00:25:52,190 --> 00:25:53,310 Parce que, hey, c'qu'on a-- 358 00:25:53,320 --> 00:25:57,540 Nous étions différent à l'époque. Réellement différent. 359 00:25:59,570 --> 00:26:05,080 Alors pourquoi à chaque fois que je te regarde je ressens toujours la même chose que lorsque je t'ai rencontré ? 360 00:26:07,410 --> 00:26:11,130 - L'eau bout. - Bout, oui, oh. 361 00:26:11,360 --> 00:26:13,910 It's mi sopa. 362 00:26:13,920 --> 00:26:17,230 And je t'ai apporté de la bière méxicaine. 363 00:26:17,240 --> 00:26:18,160 Oh, wow, super. 364 00:26:18,170 --> 00:26:20,110 Quelque part. Merde, je les ai laissé dans la voiture. 365 00:26:20,120 --> 00:26:22,010 - Oh, je vais les chercher. - Non, non, non, non. 366 00:26:22,020 --> 00:26:26,160 Tu restes et t'assures que l'eau ne déborde pas. 367 00:26:26,550 --> 00:26:28,730 Okay. 368 00:26:58,350 --> 00:27:01,280 Miguel pense probablement qu'il est chanceux. 369 00:27:01,290 --> 00:27:04,490 On dirait qu'il va se faire avoir. 370 00:27:38,570 --> 00:27:39,970 Ils forment un joli couple. 371 00:27:39,980 --> 00:27:43,160 Dommage qu'ils mentent tous les deux comme des arracheurs de dents. 372 00:27:58,190 --> 00:28:00,740 PORTE ARRIERE OUVERTE 373 00:28:19,240 --> 00:28:20,410 N'y va pas, Miguel. 374 00:28:20,420 --> 00:28:22,140 Tu commences à penser que Laguerta est sur toi, 375 00:28:22,150 --> 00:28:26,540 tu vas décider de faire de très mauvaises choses à une autre personne innocente, 376 00:28:26,550 --> 00:28:29,270 et je ne peux laisser cela arriver. 377 00:28:41,390 --> 00:28:47,030 Choses à faire aujourd'hui: trouver un moyen non risqué de se débarasser du corps de Miguel. 378 00:28:53,560 --> 00:28:58,450 J'ai besoin de toi pour me faire une analyse cheveux et fibres sur toutes les victimes des dix derniers jours. 379 00:28:59,740 --> 00:29:01,530 Mais je suis le spécialiste sanguin. 380 00:29:01,540 --> 00:29:03,270 Qui s'occupe aussi du médico-légal. 381 00:29:03,280 --> 00:29:07,320 En qui j'ai confiance pour garder un secret et les résultats du labo non officiels. 382 00:29:07,330 --> 00:29:09,440 Eh bien, garder des secrets est l'un de mes points forts, 383 00:29:09,450 --> 00:29:14,030 mais j'ai un peu été décapité la dernière que j'ai fait quelques tests non-officiels, par toi. 384 00:29:14,060 --> 00:29:17,070 C'est différent. C'était des conneries bureaucratiques. 385 00:29:17,080 --> 00:29:20,750 Et c'est un "fais ce que je dis, pas ce que je fais" ? 386 00:29:21,110 --> 00:29:25,050 T'as jamais une voix en toi au fond de toi qui insiste ? 387 00:29:25,060 --> 00:29:27,090 Je suis conscient du phénomène. 388 00:29:27,100 --> 00:29:29,800 En tout cas, j'espère me tromper à propos de ceci. 389 00:29:29,820 --> 00:29:35,060 Mais si je le suis et que quelqu'un le découvre, cela soulèvera un ouragan de merde qui aterrira sur le département. 390 00:29:35,070 --> 00:29:36,440 Et si tu as raison ? 391 00:29:36,450 --> 00:29:39,070 Même ouragan, aterrisage différent. 392 00:29:39,080 --> 00:29:41,680 Reçu. De toute façon, j'ai besoin d'une couverture. 393 00:29:41,690 --> 00:29:43,810 Non, je ne veux pas t'attirer le moindre ennuie à cause de ça. 394 00:29:43,820 --> 00:29:45,760 Utilise mon codre d'autorisation pour cela. 395 00:29:45,770 --> 00:29:51,040 Procèdures, résultats ... tout en dessous de table. 396 00:29:51,960 --> 00:29:53,830 T'es okay avec ça ? 397 00:29:53,840 --> 00:29:57,920 Absolument. Si tu as besoin de quelque chose en dessous de la table, je suis ton homme. 398 00:30:00,060 --> 00:30:02,910 Ca n'est pas sorti qu'il faut. 399 00:30:02,920 --> 00:30:05,100 D'ici combien de temps peux-tu me donner les résultats ? 400 00:30:05,110 --> 00:30:07,770 Aussi tôt que possible. 401 00:30:11,420 --> 00:30:16,490 Accession aux échantillons provenant des homicides des dix derniers jours. 402 00:30:17,830 --> 00:30:20,610 Recherche rapide et confidentielle. 403 00:30:20,620 --> 00:30:23,710 Code d'autorisation recquis. 404 00:30:30,600 --> 00:30:34,620 En cours. Approuvé. 405 00:30:36,650 --> 00:30:39,230 T'es le meilleur. 406 00:30:41,380 --> 00:30:44,600 Je dois l'être. 407 00:31:24,480 --> 00:31:26,630 Relevés et détails des appels de cette cabine. 408 00:31:26,650 --> 00:31:28,870 George King l'utilisait comme une ligne de bureau. 409 00:31:28,890 --> 00:31:32,410 Il appellait clients, il appellait employés, il commandait du matériel du Nicaragua. 410 00:31:32,420 --> 00:31:35,030 - Ca ne nous aide pas. - Eh bien, peut-être que si. 411 00:31:35,040 --> 00:31:37,700 Je viens juste d'avoir une dame qu'il a appelé dans le New Jersey. 412 00:31:37,710 --> 00:31:39,570 Elle a une maison d'hiver ici dans Coconut Grove. 413 00:31:39,580 --> 00:31:42,990 Elle vient de réengager George King pour retaper la pelouse. 414 00:31:43,000 --> 00:31:46,040 - Alors ... - Alors il sait que la maison est vide. 415 00:31:46,050 --> 00:31:48,660 Tu penses qu'il l'utiliserait pour faire profil bas ? 416 00:31:48,670 --> 00:31:51,340 On a rien d'autre. 417 00:31:52,640 --> 00:31:54,600 Vince. 418 00:31:54,610 --> 00:31:58,090 Le server marche de nouveau, j'ai fouiné à propos de cette fille. 419 00:31:58,100 --> 00:32:01,080 Mauvaises nouvelles. Elle a un casier. 420 00:32:02,520 --> 00:32:06,460 Elle a renversé quelqu'un en voiture dans un parking. 421 00:32:06,470 --> 00:32:07,270 Yeah. 422 00:32:07,280 --> 00:32:10,220 Comportement agressif, cours de self-contrôle. 423 00:32:10,230 --> 00:32:12,810 Cela veut dire qu'elle a des problèmes. 424 00:32:12,820 --> 00:32:16,210 Alors elle n'est pas trop bien pour moi. 425 00:32:18,730 --> 00:32:21,640 Heureux d'aider. 426 00:32:27,400 --> 00:32:30,390 Les deux caucasiens. Même distribution des granules. 427 00:32:30,400 --> 00:32:33,260 Même coloration. En d'autres mots, tous les deux d'Ellen Wolf. 428 00:32:33,270 --> 00:32:36,260 Rien de neuf. 429 00:32:36,270 --> 00:32:39,060 Dois-je informer Laguerta à propos de ceci ? 430 00:32:39,070 --> 00:32:41,050 Mais pourquoi donner un coup de pied dans la ruche de frelons ? 431 00:32:41,060 --> 00:32:44,840 Miguel aura le jugement qu'il mérite bien assez tôt. 432 00:32:45,570 --> 00:32:47,440 Hey, Dex. 433 00:32:48,720 --> 00:32:50,440 Trop tard pour ramener un rencard au mariage ? 434 00:32:50,450 --> 00:32:53,910 Non, Rita collecte encore les "repondez s'il vous plait". 435 00:32:54,820 --> 00:32:56,450 Tu travailles sur quoi ? 436 00:32:56,460 --> 00:33:00,590 J'ai, euh, trouvé un cheveux gris. J'étais curieux. 437 00:33:00,600 --> 00:33:03,910 Oh, mec, j'ai totalement déjà fait ça. 438 00:33:03,920 --> 00:33:06,820 T'es chauve. 439 00:33:37,970 --> 00:33:39,430 On devrait peut-être appeller des renforts ? 440 00:33:39,440 --> 00:33:42,330 Voyons ce qu'on a en premier. 441 00:33:46,990 --> 00:33:50,890 Quelqu'un a trop regardé le livre de la jungle ici. 442 00:33:55,300 --> 00:33:58,460 Sainte mère de Dieu ! 443 00:34:00,500 --> 00:34:02,860 Porte. 444 00:34:03,350 --> 00:34:06,130 Merde, le voila. Passe par devant. 445 00:34:08,650 --> 00:34:12,020 Demande à toutes les unités, 931 Harbor Drive. 446 00:34:26,140 --> 00:34:28,440 Putain ! 447 00:34:29,920 --> 00:34:32,190 Putain ! 448 00:34:32,200 --> 00:34:35,220 Jesus, Quinn, ça va ? 449 00:34:36,340 --> 00:34:38,440 Officier à terre. 931 Harbor Drive. 450 00:34:38,450 --> 00:34:42,280 Demandons une ambulance, ainsi qu'une surveillance aérienne du quartier. 451 00:34:46,770 --> 00:34:48,550 Qu'est-ce que c'est ? 452 00:34:48,560 --> 00:34:51,620 Dexter, j'ai besoin de te voir une minute. 453 00:35:00,840 --> 00:35:03,120 T'as trouvé les analyses de cheveux ? 454 00:35:03,130 --> 00:35:07,580 Désolée, ça-- tu étais dehors et ça attendait juste là, 455 00:35:07,590 --> 00:35:11,820 Et j'avais vraiment besoin de savoir ce qu'il en était ressorti. 456 00:35:14,450 --> 00:35:18,880 Alors maintenant vous savez. La question est de savoir ce que vous allez faire. 457 00:35:21,230 --> 00:35:24,880 C'est compliqué. 458 00:35:24,890 --> 00:35:27,930 Je comprends le compliqué. Peut-être puis-je aider. 459 00:35:32,050 --> 00:35:33,970 Okay. 460 00:35:33,990 --> 00:35:39,870 Tu es proche de Miguel Prado, tout comme moi, ce qui est pourquoi c'est très difficile. 461 00:35:40,270 --> 00:35:43,550 Qu'est-ce que cela a à voir avec Miguel ? 462 00:35:43,560 --> 00:35:46,900 Ellen Wolf menaçait de ruiner sa carrière. 463 00:35:46,920 --> 00:35:51,640 Et il a une SUV noire ainsi qu'aucun alibi pour la nuit de sa mort. 464 00:35:53,190 --> 00:35:55,690 Tu penses que Miguel est impliqué dans ce meurtre ? 465 00:35:55,700 --> 00:36:00,680 J'ai trouvé cet échantillon à l'arrière de sa voiture. 466 00:36:03,640 --> 00:36:07,620 Je t'avais prévenu que c'était compliqué. 467 00:36:07,630 --> 00:36:10,050 Dexter. 468 00:36:10,060 --> 00:36:13,090 J'ai besoin de ta parole que cela reste entre nous. 469 00:36:13,100 --> 00:36:16,080 Ouais, tu l'as. 470 00:36:17,710 --> 00:36:20,710 Tu m'étonnes tout ce mystère. 471 00:36:20,720 --> 00:36:22,900 Je suppose qu'il ne s'agit pas de preuve légale ? 472 00:36:22,910 --> 00:36:24,580 J'irai voir le juge pour avoir un mandant. 473 00:36:24,590 --> 00:36:27,270 Obtenir des preuves via les voix légales. 474 00:36:27,280 --> 00:36:30,980 Ce qui va énerver Miguel et mettre Laguerta dans sa ligne de mir. 475 00:36:30,990 --> 00:36:32,800 Tu penses vraiment qu'un juge donnera un mandat 476 00:36:32,810 --> 00:36:36,970 contre un officier bien respécté de la court sans une cause probable ? 477 00:36:36,980 --> 00:36:40,940 Je ne sais pas, Dexter. Et je ne peux ne rien faire. 478 00:36:40,950 --> 00:36:44,300 Pas après ces résultats. 479 00:36:44,310 --> 00:36:48,360 Peut-être pourrais-tu laisser couler. Pour un moment. 480 00:36:48,370 --> 00:36:53,170 Laisse Miguel pense qu'il s'en est tiré d'un meurtre. 481 00:36:55,860 --> 00:36:59,900 Cela te donnera le temps de bâtir un dossier solide. 482 00:37:02,040 --> 00:37:05,660 Je dois y réfléchir sérieusement. 483 00:37:05,670 --> 00:37:07,940 Prends autant de temps qu'il te faudra. 484 00:37:07,950 --> 00:37:11,050 - Merci pour ton aide, Dexter. - Yeah. 485 00:37:15,320 --> 00:37:18,500 Pendant que Laguerta décide, j'éliminerai son problème. 486 00:37:18,510 --> 00:37:20,520 Et George King m'y aidera 487 00:37:20,530 --> 00:37:22,470 je copierai son mode opératoire. 488 00:37:22,480 --> 00:37:24,910 Ils ne chercheront même pas un autre suspect. 489 00:37:24,920 --> 00:37:27,140 - Que c'est-t-il passé ? - King. 490 00:37:27,150 --> 00:37:31,540 Je lui ai dit de rentré à la maison, mais il est déterminé à prouver qu'il a des couilles d'acier. 491 00:37:32,750 --> 00:37:35,480 - Ca va ? - Coupure superficielle. Parlons d'autre chose. 492 00:37:35,490 --> 00:37:38,480 Pas de soucis. Donnez-moi votre rapport aussi tôt que possible. 493 00:37:38,490 --> 00:37:41,150 Le patron va poser plein de questions. 494 00:37:41,160 --> 00:37:46,010 On avait une surveillance aérienne, un paramètre de sécurité et au moins 50 officiers. 495 00:37:46,020 --> 00:37:47,920 C'est comme si George King était un fantôme. 496 00:37:47,930 --> 00:37:49,790 Désolé sergent. 497 00:37:49,800 --> 00:37:50,820 Je ne le suis pas. 498 00:37:50,830 --> 00:37:55,020 J'ai besoin de King dehors aussi longtemps qu'il le faudra pour lui rejeter le meurtre de Miguel sur les épaules. 499 00:37:55,030 --> 00:37:57,420 Depuis quand savais-tu ? 500 00:37:58,320 --> 00:38:01,700 A propos de papa et de l'indic. 501 00:38:03,600 --> 00:38:08,020 Hmm, deux semaines. 502 00:38:08,030 --> 00:38:12,240 Camilla me l'a dit juste avant de mourir. 503 00:38:12,260 --> 00:38:14,260 - Je ne savais pas si je devais-- - Me le dire ? 504 00:38:14,270 --> 00:38:18,080 Oui, quand tu as un secret de l'importance de neuf sur l'échelle de Richter, 505 00:38:18,090 --> 00:38:21,170 tu devrais le dire à ta putain de soeur. 506 00:38:22,310 --> 00:38:24,870 Désolé. 507 00:38:26,990 --> 00:38:29,550 Tu peux répondre maintenant. 508 00:38:31,710 --> 00:38:36,030 Rita veut savoir si tu amènes Anton au mariage. 509 00:38:37,790 --> 00:38:40,710 Mauvais timing. 510 00:38:41,390 --> 00:38:45,310 Non, je le l'amène pas. 511 00:38:45,900 --> 00:38:48,520 Quinn m'a plus ou moins demandé si je pouvais être son rancard. 512 00:38:48,530 --> 00:38:54,270 Mais aussi fort que je peux haïr venir seule au mariage de mon frère, 513 00:38:54,770 --> 00:38:58,380 être le rancard de Quinn me déprime encore plus. 514 00:38:58,390 --> 00:39:01,190 Il a l'air sympa. 515 00:39:01,200 --> 00:39:05,620 Ouais, il a l'air d'être okay. Un flic sur le papier. 516 00:39:06,150 --> 00:39:08,690 Bonne carrière. 517 00:39:08,710 --> 00:39:10,740 Comme papa. 518 00:39:10,750 --> 00:39:15,770 Ouais. En fait, il semblerait que je ne connais pas papa autant que ce que je pensais. 519 00:39:16,100 --> 00:39:18,090 Il apparaît que je suis autant une ratée que ce qu'il était. 520 00:39:18,100 --> 00:39:21,000 Tu n'es pas une ratée. 521 00:39:21,010 --> 00:39:22,810 Tu es la plus grosse travailleuse que je connais. 522 00:39:22,820 --> 00:39:24,850 Tu es loyale au possible. 523 00:39:24,860 --> 00:39:28,650 Durant toutes ces années que je t'ai connu, tu ne m'as jamais laissé tomber. 524 00:39:32,700 --> 00:39:36,000 Tu devrais être mon témoin. 525 00:39:37,130 --> 00:39:39,210 Quoi ? 526 00:39:39,230 --> 00:39:41,200 Miguel est ton témoin. 527 00:39:41,210 --> 00:39:45,200 Il n'est même pas un homme bon. J'aurais du te demander en premier lieu. 528 00:39:45,210 --> 00:39:47,070 Alors pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 529 00:39:47,080 --> 00:39:51,620 Je sais pas. Je pensais que le témoin devait être un homme. 530 00:39:51,630 --> 00:39:56,800 Mais je te fais confiance ... Plus qu'à personne d'autre. 531 00:39:58,280 --> 00:40:01,340 C'est bien plus important. 532 00:40:01,350 --> 00:40:04,290 Tu as intérêt à ne pas faire ça parce que tu te sens coupable. 533 00:40:04,300 --> 00:40:08,750 Ferais-tu ça ... Pour moi ? 534 00:40:11,870 --> 00:40:14,990 Putain oui. 535 00:40:20,800 --> 00:40:22,770 Ca fait un bail. 536 00:40:22,780 --> 00:40:26,350 Trop occupée avec ce nouveau copain pour descendre et commérer avec moi ? 537 00:40:26,360 --> 00:40:27,680 Quoi ? Les nouvelles vont vite. 538 00:40:27,690 --> 00:40:29,990 Bah, pas assez vite. On a rompu. 539 00:40:30,000 --> 00:40:32,450 Hey, quel con. C'est lui le perdant. 540 00:40:32,460 --> 00:40:37,100 Ouais, enfin ... J'ai en quelque sorte besoin d'une faveur. 541 00:40:37,110 --> 00:40:38,800 C'est pour ça que je suis ici. De quoi as-tu besoin ? 542 00:40:38,810 --> 00:40:42,010 Tous les enregistrement que tu as sur les indic's de mon père. 543 00:40:42,020 --> 00:40:43,410 Ton père ? 544 00:40:43,420 --> 00:40:45,890 Je sais que c'est une grosse recherche, mais j'ai juste besoin des indic femmes. 545 00:40:45,910 --> 00:40:50,250 Et probablement juste celles attractives. 546 00:40:50,260 --> 00:40:52,420 Quelqu'un t'a dit quelque chose ... 547 00:40:52,430 --> 00:40:54,770 à propos d'Harry et une de ses indic's ? 548 00:40:54,780 --> 00:40:57,950 Ses indic's attractives ? 549 00:40:57,960 --> 00:40:59,090 Pourquoi, tu sais quelque chose ? 550 00:40:59,100 --> 00:41:04,020 Ce que je sais, c'est que ton père ne serait pas le premier flic à baiser à droite, à gauche. 551 00:41:04,400 --> 00:41:06,710 Ecoute, je sais que tu as de nombreuses requètes, mais-- 552 00:41:06,720 --> 00:41:08,210 Mais rien du tout. 553 00:41:08,220 --> 00:41:10,250 Mon père a trompé ma mère plus d'une fois. 554 00:41:10,260 --> 00:41:13,250 J'aurais coupé sa queue si j'avais pu. 555 00:41:13,260 --> 00:41:15,150 Je vais m'en occuper rapidement. 556 00:41:15,160 --> 00:41:17,460 Merci. 557 00:41:26,350 --> 00:41:29,080 Miguel est un animal nocture et un tout frais célibataire. 558 00:41:29,110 --> 00:41:32,360 Aucune chance qu'il soit au lit aussi tôt. 559 00:41:33,170 --> 00:41:36,110 Tu te moques de moi ? Je ne vais pas me coucher. 560 00:41:39,970 --> 00:41:43,640 La façon dont les Prado's descendent, ils ne sont pas près de décoller. 561 00:41:43,650 --> 00:41:47,180 Et tant mieux. J'ai quelque enquète à mener. 562 00:41:47,190 --> 00:41:49,710 - Hotel Belvedere. - Miguel Prado, s'il vous plaît. 563 00:41:49,720 --> 00:41:52,520 Oui, monsieur. Je vous transfère immédiatement. 564 00:42:03,900 --> 00:42:06,470 Reçu. 565 00:42:11,690 --> 00:42:13,850 - Excusez-moi. - Si? 566 00:42:13,860 --> 00:42:17,860 Pourriez-vous vous occuper de la litterie, chambre 138 ? 567 00:42:19,050 --> 00:42:21,160 Merci. 568 00:42:28,980 --> 00:42:31,930 Allô ? Oui. 569 00:42:32,300 --> 00:42:34,260 Je suis désolé, ça coupe. 570 00:42:34,270 --> 00:42:36,640 Est-ce que je peux vous rappeler depuis une ligne fixe ? 571 00:42:36,660 --> 00:42:38,490 Okay, bye. 572 00:42:38,500 --> 00:42:41,530 Je suis désolé, c'est mon patron. Pouvez-vous revenir plus tard ? 573 00:42:41,540 --> 00:42:43,230 Oh, si. 574 00:42:43,240 --> 00:42:45,680 - Gracias. - De nada, señor. 575 00:42:53,660 --> 00:42:54,800 Je peux me garer ici. 576 00:42:54,820 --> 00:42:58,000 Utiliser ceci comme point d'entrée et effectuer l'enlèvement. 577 00:42:58,010 --> 00:43:01,500 Je suis dedans et dehors non détecté. 578 00:43:05,570 --> 00:43:07,620 Un gilet de sauvetage ? Merde. 579 00:43:07,630 --> 00:43:11,870 Il est retournement au magazin de matériel. Il prévoit de tuer à nouveau. 580 00:43:19,050 --> 00:43:22,040 Putain de Miguel et ses victimes innocentes. 581 00:43:22,050 --> 00:43:23,430 C'est pourquoi il est au bar. 582 00:43:23,440 --> 00:43:28,320 Saouler Ramon jusqu'au blackout, pour qu'il puisse affirmer qu'il était là durant tout ce temps. 583 00:43:28,790 --> 00:43:31,540 Ce soir est le grand soir. 584 00:44:06,490 --> 00:44:08,890 Maria ? 585 00:44:45,480 --> 00:44:46,880 Lieutenant, Dexter à l'appareil. 586 00:44:46,890 --> 00:44:49,360 Hey, j'ai trouvé quelque chose qui t'intéressera. 587 00:44:49,370 --> 00:44:54,800 A en quelque sorte à voir avec le truc à propos de Miguel Prado et Ellen Wolf que tu voulais que je regarde. Tu es là ? 588 00:44:55,310 --> 00:44:56,520 Faut qu'on se voit. 589 00:44:56,540 --> 00:45:00,320 Je serai au café de la Lune Montante sur la 91 ème, à 20h. 590 00:45:00,330 --> 00:45:03,280 Je vais essayer ton portable. 591 00:45:25,100 --> 00:45:28,670 - Jésus! - Enfin. 592 00:45:39,470 --> 00:45:42,580 Non, non, non, non, mec. 593 00:45:43,300 --> 00:45:46,970 Oh, Dieu. 594 00:45:49,850 --> 00:45:52,470 Maria. 595 00:45:58,070 --> 00:46:03,780 Okay. Okay, okay, Je-- Je sais-- Je 596 00:46:03,790 --> 00:46:07,250 J'ai dépassé les limites ici. Je le réalise maintenant. 597 00:46:09,070 --> 00:46:11,570 On a pas besoin d'en arriver là. 598 00:46:11,580 --> 00:46:14,690 Mais c'est toujours le cas. 599 00:46:14,700 --> 00:46:18,380 J'avais de plus grand projets pour toi. Pour nous. 600 00:46:20,350 --> 00:46:24,050 Mais je dois finalement l'admettre. Je serai toujours solitaire. 601 00:46:24,060 --> 00:46:26,140 Ce n'est pas vrai. 602 00:46:26,150 --> 00:46:29,070 Tu es honnête ? C'est bien. 603 00:46:29,980 --> 00:46:34,370 Tu as en fait réussi à me faire croire que je pouvais avoir un ami. 604 00:46:34,380 --> 00:46:37,400 Parce que j'ai avalé toutes tes conneries. 605 00:46:37,410 --> 00:46:39,500 Ce n'était pas des conneries ! 606 00:46:44,580 --> 00:46:48,340 J'ai essayé. J'ai essayé ... 607 00:46:48,350 --> 00:46:51,840 de briser cette fichue armure que tu as. 608 00:46:52,690 --> 00:46:54,780 Parce que j'ai vu la possibilité. 609 00:46:54,790 --> 00:46:57,240 Je vois toujours les possibilités. 610 00:46:57,250 --> 00:46:59,450 Alors c'est de ma faute parce que je suis renfermé ? 611 00:46:59,460 --> 00:47:03,190 Non, je veux juste que tu me laisses entrer. 612 00:47:03,200 --> 00:47:06,660 Et pourquoi je ferais ça maintenant ? 613 00:47:08,030 --> 00:47:10,210 Parce que je te connais. 614 00:47:10,220 --> 00:47:12,290 Dexter, je te connais mieux que n'importe qui. 615 00:47:12,310 --> 00:47:17,080 Non, il y en a eu plutôt pas mal qui ont vu le vrai que je suis pendant qu'ils ... 616 00:47:17,090 --> 00:47:19,300 étaient étendus sur la table. 617 00:47:19,320 --> 00:47:24,390 Tu es simplement toutes les versions de moi-même non-contrôlées. 618 00:47:24,880 --> 00:47:27,540 Ce que je serais devenu sans le code de mon père. 619 00:47:27,550 --> 00:47:29,820 Ils l'ont mérité ! 620 00:47:29,830 --> 00:47:31,840 Je ne suis pas comme eux ! 621 00:47:31,850 --> 00:47:35,000 Tu l'es. Admets-le. 622 00:47:35,410 --> 00:47:39,060 - Je suis comme toi. - Non, non, non, non, non, non. 623 00:47:39,070 --> 00:47:42,410 Je sais que je suis un monstre. 624 00:47:42,420 --> 00:47:45,710 Je t'accepte. 625 00:47:47,330 --> 00:47:51,290 Je t'accepte, Dexter, comme un frère. 626 00:47:51,320 --> 00:47:54,440 J'ai tué mon frère. 627 00:47:58,370 --> 00:48:01,330 J'ai tué le tien, aussi. 628 00:48:05,410 --> 00:48:08,000 Oscar ? 629 00:48:09,470 --> 00:48:11,060 Toi ? 630 00:48:11,070 --> 00:48:14,930 Je ne l'avais pas prévu, mais c'était une situation de self-defense. 631 00:48:14,950 --> 00:48:17,830 Toi ! 632 00:48:17,850 --> 00:48:20,490 Tu as tué Oscar ! 633 00:48:20,500 --> 00:48:26,170 Qu'as-tu dans ton discours d'enterrement de vie de garçon ? 634 00:48:26,180 --> 00:48:30,470 "Les amis sont toujours honnêtes." 635 00:48:31,780 --> 00:48:35,070 Les amis pardonnent. 636 00:48:36,240 --> 00:48:39,770 Les amis pardonnent. 637 00:48:40,460 --> 00:48:43,460 Mais je ne te pardonne pas. 638 00:48:51,150 --> 00:48:55,550 Et je n'ai pas à avoir d'ami. 639 00:48:58,830 --> 00:49:00,720 Espèce de taré ! 640 00:49:00,730 --> 00:49:02,330 Tu penses que j'en ai fini avec toi ? 641 00:49:02,340 --> 00:49:04,270 Tu penses que cela se finit maintenant ? 642 00:49:04,290 --> 00:49:05,850 Tu rêves ! 643 00:49:05,860 --> 00:49:08,360 C'est la fin pour toi. 644 00:49:32,520 --> 00:49:35,040 Adios, amigo.