1 00:00:08,615 --> 00:00:13,613 Traduzione e synch: The Dude, gi0v3, javawarrior2003, 2 00:00:13,648 --> 00:00:17,178 Acrobat, Levigna, whitelilac, ChemicalChiara 3 00:00:17,213 --> 00:00:20,176 Revisione: emicad 4 00:01:38,094 --> 00:01:40,368 ::Italian Subs Addicted:: 5 00:01:40,559 --> 00:01:41,884 Nelle puntate precedenti di Dexter... 6 00:01:41,919 --> 00:01:43,983 - E' carino. - E' un regalo del mio primo marito. 7 00:01:44,018 --> 00:01:46,145 - Cosa ordinate, signore? - Che ne dici di un massaggio ai piedi 8 00:01:46,180 --> 00:01:48,073 con quelle... tue mani cosi' grandi e meravigliose? 9 00:01:48,108 --> 00:01:51,336 - Sono un po' fredde, per via del ghiaccio. - Sei figo lo stesso. 10 00:01:51,371 --> 00:01:54,209 Miguel e' sparito ieri sera. Ed Ellen e' sparita stamattina. 11 00:01:54,244 --> 00:01:56,468 Spero che non abbia avuto un qualche incidente. 12 00:01:56,503 --> 00:01:59,233 L'ha fatto. Miguel l'ha fatto davvero. 13 00:02:00,147 --> 00:02:02,293 Non vuoi dover affrontare tutto quello che ha passato. 14 00:02:02,328 --> 00:02:03,905 E doverti rendere conto che se n'e' andata davvero. 15 00:02:03,940 --> 00:02:06,616 - No, no, no. - Ma mia cara, purtroppo se n'e' andata. 16 00:02:06,651 --> 00:02:09,051 Hai me. Sono proprio qui, per te. Per aiutarti a superarlo. 17 00:02:09,086 --> 00:02:12,433 - Ha una relazione. - Oh... no, no, questo non lo sai. 18 00:02:12,468 --> 00:02:15,992 Quando sei sposata da quanto lo siamo noi, sai quando tuo marito sta mentendo. 19 00:02:16,027 --> 00:02:19,385 - Anton non e' ufficialmente un informatore. - Lo abbiamo usato come esca. 20 00:02:19,420 --> 00:02:20,758 Lo Scorticatore ha preso Anton. 21 00:02:20,793 --> 00:02:22,410 Freebo... ti deve dei soldi? Te li do io i tuoi soldi. 22 00:02:22,445 --> 00:02:26,135 Li ho prestati a Freebo, quei soldi. E'... una questione di rispetto. 23 00:02:28,989 --> 00:02:30,095 Anton! 24 00:02:31,411 --> 00:02:33,017 Morgan, spostati da li'! 25 00:02:34,888 --> 00:02:36,197 Mi hai trovato. 26 00:02:36,232 --> 00:02:38,064 Non puoi liberarti di me cosi' facilmente. 27 00:02:38,099 --> 00:02:41,372 Anton ci metterebbe un attimo a fare causa all'intero dipartimento, 28 00:02:41,407 --> 00:02:43,486 se solo scoprisse in che modo l'hai inculato. 29 00:02:43,521 --> 00:02:45,441 Tu non sai nemmeno di che cazzo stai parlando! 30 00:02:45,476 --> 00:02:47,908 Sei tu quella con cui voglio passare il tempo. 31 00:02:49,263 --> 00:02:52,120 Mio Dio. E' perfetto. 32 00:02:52,155 --> 00:02:56,991 - Scappa finche' sei in tempo. - Non lo faro'. Lo giuro. 33 00:02:57,026 --> 00:03:00,920 Ti ho dato... la camicia che mi collegava alla morte di Freebo. 34 00:03:00,955 --> 00:03:05,100 Vorrei averne un'altra per dimostrarti quanto e' importante per me questa collaborazione. 35 00:03:05,135 --> 00:03:07,594 Cio' che ricollega Miguel all'omicidio di Freebo. 36 00:03:07,629 --> 00:03:10,023 Non e' nemmeno umano. E' sangue di mucca. 37 00:03:10,058 --> 00:03:14,372 Mi ha usato. Non ho creato un mostro, sono stato usato da un mostro. 38 00:03:14,407 --> 00:03:16,352 Lui ha usato me. 39 00:03:23,666 --> 00:03:27,179 - Quante erano, sette o otto palline? - Ho perso il conto. 40 00:03:27,214 --> 00:03:30,125 Mettere il tee della 18 davanti a uno specchio d'acqua e' da criminali. 41 00:03:30,160 --> 00:03:34,899 Continuavo a dirglielo, "Chiama il Mulligan, per favore, chiama il Mullig..." 42 00:03:34,934 --> 00:03:36,963 Ma questo qui... no. 43 00:03:36,998 --> 00:03:39,167 Alla fine sono riuscito a superarlo con un tiro, no? 44 00:03:42,947 --> 00:03:47,499 Proprio quello che ho ordinato: finta cortesia con contorno di tradimento. 45 00:03:47,534 --> 00:03:51,357 Diventa sempre piu' chiaro che dovro' affrontare Miguel. 46 00:03:51,392 --> 00:03:54,522 - Grazie, chef. - Ah, chef Babia! 47 00:03:54,557 --> 00:03:56,893 Opzione numero uno: lo uccido. 48 00:03:57,963 --> 00:04:01,159 Ma e' un personaggio troppo in vista: se un noto viceprocuratore scomparisse, 49 00:04:01,194 --> 00:04:02,757 la caccia all'uomo sarebbe infinita. 50 00:04:02,792 --> 00:04:06,047 Tutti quelli che lo conoscevano verrebbero controllati a fondo, me compreso. 51 00:04:06,082 --> 00:04:08,103 E poi e' il mio testimone di nozze. 52 00:04:08,138 --> 00:04:10,058 La sua scomparsa dovrebbe addolorarmi. 53 00:04:10,093 --> 00:04:12,629 Che ne dici di questi ravioli alla zucca e salvia? Assaggia. 54 00:04:12,664 --> 00:04:15,161 - Oh, no, sono... - Ecco qua. 55 00:04:15,196 --> 00:04:17,782 Opzione numero due: lo sbatto fuori dalla mia vita. 56 00:04:17,817 --> 00:04:20,820 Ma non e' cosi' semplice: lui mi ha insegnato a giocare a golf... 57 00:04:20,855 --> 00:04:23,126 io gli ho insegnato come uccidere. 58 00:04:23,161 --> 00:04:27,033 Sarei io il responsabile, se Miguel dovesse mietere altre vittime innocenti. 59 00:04:27,068 --> 00:04:28,543 Diglielo, Miguel. 60 00:04:29,211 --> 00:04:31,307 - Non riesco piu' ad aspettare. - Dirci cosa? 61 00:04:31,342 --> 00:04:33,805 Abbiamo un regalo per le vostre nozze. 62 00:04:34,339 --> 00:04:36,607 Lo chef Babia e il suo staff... 63 00:04:36,642 --> 00:04:38,768 si occuperanno del catering al vostro matrimonio. 64 00:04:40,611 --> 00:04:43,822 - Volevamo che aveste il meglio del meglio. - E' troppo, davvero. 65 00:04:43,857 --> 00:04:45,413 Non accettero' un "no" come risposta. 66 00:04:45,448 --> 00:04:46,672 Vedremo. 67 00:04:46,707 --> 00:04:49,472 Lo stiamo facendo per voi, insisto. 68 00:04:49,507 --> 00:04:51,067 Addio opzione due. 69 00:04:51,102 --> 00:04:53,562 Non permettera' che la nostra alleanza si dissolva cosi'. 70 00:04:53,597 --> 00:04:57,549 Sta cercando di tenermi sotto controllo, e sta usando Rita a questo scopo. 71 00:04:57,584 --> 00:05:00,891 - No... - Sei davvero un testimone fantastico! 72 00:05:02,261 --> 00:05:03,770 E sta funzionando. 73 00:05:07,417 --> 00:05:10,178 Ok, facciamo un brindisi. 74 00:05:10,213 --> 00:05:12,152 Dexter e Rita... 75 00:05:12,187 --> 00:05:15,235 possa il vostro matrimonio avere la stessa fortuna che abbiamo noi, 76 00:05:15,270 --> 00:05:17,265 ad avervi come amici. 77 00:05:19,507 --> 00:05:21,639 Rimane l'opzione numero tre: 78 00:05:21,674 --> 00:05:24,063 tenere lui sotto il mio controllo, 79 00:05:24,899 --> 00:05:27,734 e non permettergli di liberarsene. 80 00:05:28,843 --> 00:05:31,493 Dio, ci muoviamo a malapena. 81 00:05:31,528 --> 00:05:34,907 Non porteremo mai a casa in tempo Astor per farle il bagno. 82 00:05:35,229 --> 00:05:37,515 Almeno per la cena ne e' valsa la pena. 83 00:05:37,550 --> 00:05:40,475 Ed e' stato bello rivedere Sylvia e Miguel cosi' affiatati. 84 00:05:40,510 --> 00:05:44,125 Dobbiamo per forza... servire del cibo al matrimonio? 85 00:05:47,358 --> 00:05:50,226 Si', dobbiamo per forza servire del cibo al matrimonio. 86 00:05:50,261 --> 00:05:52,743 E' solo che se non possiamo permetterci lo chef... 87 00:05:52,778 --> 00:05:55,636 come-si-chiama da soli, forse non dovremmo accettare. 88 00:05:56,740 --> 00:06:00,496 Ma non possiamo rifiutarci adesso. Sarebbe offensivo. 89 00:06:00,531 --> 00:06:03,212 Credimi, l'ego di Miguel riuscira' a sopportarlo. 90 00:06:04,407 --> 00:06:06,666 Che succede, Dexter? 91 00:06:07,067 --> 00:06:08,444 E' solo che... 92 00:06:09,495 --> 00:06:12,438 Miguel non e' esattamente chi credevo che fosse. 93 00:06:12,473 --> 00:06:14,614 Voi due sembravate andare d'accordo, a cena. 94 00:06:14,649 --> 00:06:15,649 Si'... 95 00:06:16,571 --> 00:06:18,235 Aspetta un attimo... 96 00:06:18,270 --> 00:06:21,260 Riguarda Sylvia? Hai scoperto qualcosa? 97 00:06:21,627 --> 00:06:23,423 Piu' di quel che avrei voluto. 98 00:06:23,458 --> 00:06:26,530 Oh, mio Dio, la sta tradendo. 99 00:06:26,565 --> 00:06:29,022 - No, non e' quello che... - Oh, che bastardo! 100 00:06:29,057 --> 00:06:33,367 Mi ha guardata dritta negli occhi e mi ha detto che non aveva una relazione. 101 00:06:33,402 --> 00:06:36,681 Oddio... povera Syl... 102 00:06:36,716 --> 00:06:38,605 Da quanto va avanti? 103 00:06:38,640 --> 00:06:40,932 Devo dirglielo? E cosa dovrei dirle? 104 00:06:40,967 --> 00:06:43,810 Credo che dovremmo... starne fuori. 105 00:06:46,775 --> 00:06:48,177 E' la sua segretaria? 106 00:06:48,212 --> 00:06:50,895 Non e' la sua segretaria, vuoi lasciar perdere? 107 00:06:50,930 --> 00:06:53,258 - Ma c'e' sicuramente qualcuna. - Non l'ho mai detto. 108 00:06:53,293 --> 00:06:56,634 Ok, Syl ha detto che Miguel passa un sacco di tempo con Maria LaGuerta, 109 00:06:56,669 --> 00:07:00,395 e questo mette Syl a disagio per via dei loro importanti trascorsi. E' vero? 110 00:07:00,430 --> 00:07:01,430 Si'. 111 00:07:01,889 --> 00:07:03,142 Allora ecco chi e'. 112 00:07:03,177 --> 00:07:07,039 No, passano insieme molto tempo per via di un caso. E' morto il fratello di Miguel. 113 00:07:07,074 --> 00:07:09,496 E questo ha riacceso la relazione. 114 00:07:09,531 --> 00:07:12,638 Ecco perche' non volevi parlare, stai proteggendo il tuo capo. 115 00:07:14,275 --> 00:07:16,490 Deb. Sono felice di vederti. 116 00:07:16,525 --> 00:07:18,209 Avete litigato? 117 00:07:18,244 --> 00:07:22,461 Il suo migliore amico sta tradendo la mia migliore amica, e non vuole dirmi con chi. 118 00:07:22,496 --> 00:07:24,619 Hai un migliore amico? 119 00:07:24,654 --> 00:07:26,699 Cos'hai usato, del cloroformio? 120 00:07:27,321 --> 00:07:29,564 - Oh, spero abbia fatto la brava. - E' stata grandiosa. 121 00:07:29,599 --> 00:07:32,385 Ha quasi resistito alla doppietta Saw I e II. 122 00:07:32,420 --> 00:07:34,137 Scherzo. 123 00:07:34,172 --> 00:07:36,195 E' stata bravissima, abbiamo legato molto. 124 00:07:36,230 --> 00:07:37,230 Ehi. 125 00:07:39,167 --> 00:07:41,735 Oh, hai... hai compagnia. 126 00:07:41,770 --> 00:07:44,510 Si'... lui e' Anton. 127 00:07:44,545 --> 00:07:47,099 Anton Briggs, la vittima dello Scorticatore? 128 00:07:47,134 --> 00:07:50,126 - Anton e basta. - Si', la vittima dello Scorticatore. 129 00:07:52,855 --> 00:07:54,837 Sai, tua sorella... 130 00:07:54,872 --> 00:07:56,757 mi ha salvato la vita. 131 00:07:56,988 --> 00:07:59,945 Significa che andrai con lei al matrimonio? 132 00:08:01,737 --> 00:08:03,848 Non ne abbiamo proprio... 133 00:08:03,883 --> 00:08:05,925 - parlato... - Oh, quindi state per sposarvi? 134 00:08:05,960 --> 00:08:07,348 - Oh, congratulazioni. - Grazie. 135 00:08:07,383 --> 00:08:09,268 E con un bambino in arrivo. 136 00:08:09,303 --> 00:08:11,835 Speravo di camminare verso l'altare mentre sono ancora magra, 137 00:08:11,870 --> 00:08:14,108 o almeno piu' magra di come saro'. 138 00:08:14,566 --> 00:08:15,566 Che c'e'? 139 00:08:16,469 --> 00:08:17,469 Stronzo. 140 00:08:34,857 --> 00:08:36,309 LA CITTA' DEI PINGUINI 141 00:08:36,854 --> 00:08:39,531 Porco cazzo! Porca puttana! Anton, svegliati! 142 00:08:39,996 --> 00:08:42,026 Devi andartene! Pinguini di merda! 143 00:08:43,421 --> 00:08:45,751 Sono solo le 7:30, non dovevi essere al lavoro alle... 144 00:08:45,786 --> 00:08:48,238 La tua scorta pensera' che hai dormito qua! 145 00:08:48,273 --> 00:08:50,766 - E' vero, infatti. - Pensera' che siamo finiti a letto insieme! 146 00:08:50,801 --> 00:08:53,601 - Vero anche questo, Deb. - Oh, Dio! Oh, Dio! Oh, Dio, lo so, 147 00:08:53,636 --> 00:08:56,339 ma se i miei capi lo scoprono, finiro' nella merda fino alle orecchie! 148 00:08:56,374 --> 00:08:58,010 Perche' sei andata a letto col tuo ragazzo? 149 00:08:58,045 --> 00:09:02,529 Sei un testimone chiave nella nostra indagine, quindi se verra' fuori al processo, 150 00:09:02,564 --> 00:09:05,920 gli avvocati di King ci sguazzeranno, quando lo prenderemo. 151 00:09:06,895 --> 00:09:09,684 Beh, sei sicura che si tratti solo di questo? 152 00:09:12,700 --> 00:09:15,510 - Devo farmi una doccia, ti chiamo dopo, ok? - Si'... 153 00:09:15,545 --> 00:09:16,907 Ok. 154 00:09:20,037 --> 00:09:23,575 Valutiamo meglio l'opzione 3: tenere Miguel sotto controllo. 155 00:09:23,803 --> 00:09:25,341 Devo trovare qualcosa su cui far leva. 156 00:09:25,376 --> 00:09:27,726 Scoprire il corpo di Ellen sarebbe dovuto bastare... 157 00:09:28,236 --> 00:09:30,161 ma Miguel ha aggirato l'ostacolo. 158 00:09:30,196 --> 00:09:32,328 Abbiamo un sospettato per l'omicidio di Ellen Wolf. 159 00:09:32,624 --> 00:09:35,607 E' sulle tracce di Miguel? Ho trovato il mio asso nella manica? 160 00:09:36,389 --> 00:09:38,475 Toby Edwards, 32 anni. 161 00:09:38,770 --> 00:09:39,845 Oh, beh... 162 00:09:39,880 --> 00:09:41,401 Il registro delle chiamate di Ellen 163 00:09:41,436 --> 00:09:44,100 mostra che l'ha chiamata 3 volte, la notte dell'omicidio. 164 00:09:44,361 --> 00:09:46,969 La prima volta alle 23:10, dal bar dove lavora, 165 00:09:47,286 --> 00:09:52,298 e altre 2 volte, una alle 03:01 e una alle 03:08, ed era proprio fuori da casa sua. 166 00:09:52,673 --> 00:09:55,757 Non ha trovato l'assassino, ma potrebbe aver trovato un testimone. 167 00:09:55,899 --> 00:09:57,592 E io il mio asso nella manica. 168 00:09:57,627 --> 00:10:00,529 Soderquist, vamos. Trova il suo indirizzo, e portacelo qui. 169 00:10:00,564 --> 00:10:03,659 Abbiamo anche un mandato di ricerca per una fede in platino. 170 00:10:03,694 --> 00:10:06,301 C'e' gia' una fede, tra le prove. 171 00:10:06,336 --> 00:10:07,596 Ne portava due. 172 00:10:08,276 --> 00:10:12,063 - Una per ciascun ex-marito. - E allora perche' prendere solo una fede? 173 00:10:12,755 --> 00:10:14,592 Forse e' stato interrotto. 174 00:10:14,694 --> 00:10:16,565 O voleva un trofeo. 175 00:10:16,974 --> 00:10:18,913 Qualunque sia il motivo, lo scopriremo. 176 00:10:19,389 --> 00:10:21,995 Un potenziale testimone, un anello scomparso... 177 00:10:22,030 --> 00:10:24,140 Adesso io e Miguel abbiamo qualcosa di cui parlare. 178 00:10:26,068 --> 00:10:28,755 Ehi, non cosi' in fretta, non cosi' in fretta. 179 00:10:29,061 --> 00:10:32,247 Sto raccogliendo i soldi per l'addio al celibato di Dexter Morgan. 180 00:10:33,063 --> 00:10:37,443 Prodotto e diretto da Vince Masuka, una produzione Vince Masuka, sara' una figata. 181 00:10:37,741 --> 00:10:39,668 Avremo il Sergente Lee Prendoinbocca, 182 00:10:39,720 --> 00:10:42,813 la lesbica Mel e i suoi meloni, Serena la sirena snodabile, 183 00:10:42,878 --> 00:10:46,022 e la sua amica ancora piu' snodabile Nadia, la ginnasta russa. 184 00:10:48,252 --> 00:10:49,275 Che c'e'? 185 00:10:49,561 --> 00:10:52,093 Vince, siamo nel mezzo di due grosse indagini. 186 00:10:52,195 --> 00:10:55,018 Si', dillo a me, sai quant'e' difficile portare avanti la festa? 187 00:10:55,053 --> 00:10:57,822 Quello che intendo e' che non dovresti strafare, con la festa. 188 00:10:57,857 --> 00:10:58,876 Stai scherzando? 189 00:10:58,911 --> 00:11:00,641 Ho una reputazione da difendere. 190 00:11:00,676 --> 00:11:02,933 Cioe', se il mio show non li fara' vomitare, 191 00:11:03,057 --> 00:11:04,732 e avere contemporaneamente un'erezione, 192 00:11:04,767 --> 00:11:07,284 - allora avro' deluso il mio pubblico. - Spogliarelliste si', 193 00:11:07,739 --> 00:11:10,306 prostitute no. E niente di quella roba strana che piace a te. 194 00:11:10,341 --> 00:11:13,354 - Wow... ok, Sergente Guastafeste. - Sul serio. 195 00:11:13,503 --> 00:11:17,008 - Se fai qualcosa di illegale, ti arresto. - E dai, stavo scherzando. 196 00:11:17,043 --> 00:11:21,138 E' la festa di quel moscione. Negargli una prostituta sarebbe terribile. 197 00:11:25,546 --> 00:11:26,563 Cazzo... 198 00:11:26,990 --> 00:11:29,201 Non riavro' piu' indietro la caparra. 199 00:11:29,958 --> 00:11:33,121 Si', signora, il suo giardiniere. Quando e' stata l'ultima volta che l'ha visto? 200 00:11:35,828 --> 00:11:38,618 Ok, ha per caso degli edifici disabitati sulla sua proprieta', 201 00:11:38,653 --> 00:11:41,123 o case per le vacanze sfitte, nelle vicinanze? 202 00:11:43,338 --> 00:11:45,672 Certo, signora, le sapremo dire prima possibile, 203 00:11:45,707 --> 00:11:48,647 cosi' non dovra' rivoltare le zolle del suo prato... testa di cazzo. 204 00:11:51,401 --> 00:11:52,414 Cos'e'? 205 00:11:52,808 --> 00:11:55,497 Il rapporto della sorveglianza dalla scorta di Anton. 206 00:11:56,301 --> 00:11:57,388 Molto puntiglioso. 207 00:11:57,545 --> 00:11:59,250 E' venuto da me per questioni ufficiali. 208 00:11:59,528 --> 00:12:01,107 Che sono durate tutta la notte. 209 00:12:01,735 --> 00:12:03,166 Il sergente vedra' quel rapporto. 210 00:12:03,314 --> 00:12:05,650 E gli diro' la verita', non e' successo niente. 211 00:12:06,574 --> 00:12:08,195 Quindi non vai piu' a letto con... 212 00:12:08,353 --> 00:12:10,094 il testimone chiave della nostra indagine. 213 00:12:11,079 --> 00:12:14,042 - Ma a te cosa importa? - Hai ragione, il distintivo e' il tuo. 214 00:12:15,050 --> 00:12:17,114 Se vuoi che la gente mormori, accomodati pure. 215 00:12:20,477 --> 00:12:22,860 Non avete nessun altro a cui girare questa telefonata? 216 00:12:22,895 --> 00:12:25,454 La tua ambasciata non e' cosi' grande, ojeme. 217 00:12:25,631 --> 00:12:28,190 George Washington King. 218 00:12:28,724 --> 00:12:31,532 No, no, per favore, non giri la telefonata un'altra volta, escuchame... 219 00:12:31,682 --> 00:12:32,754 Omicidi. 220 00:12:34,584 --> 00:12:36,451 Sergente, linea 2, dicono che e' urgente. 221 00:12:39,242 --> 00:12:40,626 Sergente Batista. 222 00:12:45,400 --> 00:12:46,723 Arrivo subito. 223 00:12:50,455 --> 00:12:51,905 - Coprimi. - Sergente, tutto ok? 224 00:12:51,940 --> 00:12:53,087 No. 225 00:12:54,555 --> 00:12:55,993 E' questione di strategia. 226 00:12:56,028 --> 00:12:59,348 Manipolare l'avversario, piegarlo al tuo volere... 227 00:13:03,231 --> 00:13:05,492 Che ci fai nel mio ufficio, Dex? 228 00:13:08,679 --> 00:13:09,835 Aspettavo. 229 00:13:12,325 --> 00:13:15,000 Spero non ti dispiaccia. Tenevo i riflessi allenati, nell'attesa. 230 00:13:15,484 --> 00:13:17,202 Sei... venuto qui... 231 00:13:17,983 --> 00:13:19,901 - per andare a pranzo insieme? - Non posso. 232 00:13:20,337 --> 00:13:22,678 Devo tornare alla centrale. 233 00:13:23,278 --> 00:13:25,247 C'e' una svolta nel caso di Ellen Wolf. 234 00:13:26,245 --> 00:13:27,291 Una svolta? 235 00:13:27,880 --> 00:13:28,952 In che direzione? 236 00:13:29,393 --> 00:13:31,910 Sembra che il tenente LaGuerta abbia un sospettato. 237 00:13:33,080 --> 00:13:35,412 - E chi sarebbe? - Un tizio... 238 00:13:35,890 --> 00:13:37,013 che si trovava... 239 00:13:37,048 --> 00:13:40,957 fuori da casa di Ellen, piu' o meno nel momento in cui veniva strangolata. 240 00:13:43,535 --> 00:13:45,671 O e' stata prima pugnalata? Non ricordo. 241 00:13:46,233 --> 00:13:48,049 Non puo' aver visto niente. 242 00:13:53,854 --> 00:13:54,946 Sicuro? 243 00:13:58,958 --> 00:14:00,273 Va bene. 244 00:14:01,308 --> 00:14:03,129 - Cosa facciamo? - Facciamo? 245 00:14:06,965 --> 00:14:08,730 Siamo compagni. 246 00:14:08,893 --> 00:14:11,521 Si', ma vedi, le cose stanno cosi', Miguel: 247 00:14:12,873 --> 00:14:14,550 non mi serve un compagno. 248 00:14:15,400 --> 00:14:17,657 Ehi, non rinuncero' alla nostra amicizia, Dex. 249 00:14:18,223 --> 00:14:20,299 Che cavolo, sono il tuo testimone di nozze! 250 00:14:20,637 --> 00:14:21,641 Gia'. 251 00:14:21,975 --> 00:14:24,042 Ma dopo il matrimonio, andrai per la tua strada. 252 00:14:24,149 --> 00:14:27,423 E torneremo entrambi a essere com'eravamo prima di tutto questo. 253 00:14:27,743 --> 00:14:31,542 Tu un viceprocuratore rispettato, che si dedica a far rispettare la legge... 254 00:14:31,577 --> 00:14:32,787 E tu? 255 00:14:32,822 --> 00:14:35,903 Un rinomato ematologo, che prende sempre il suo assassino. 256 00:14:41,931 --> 00:14:43,254 In cambio di cosa? 257 00:14:43,289 --> 00:14:47,314 Beh, sono nella posizione di poter proteggere gli interessi del viceprocuratore. 258 00:14:48,327 --> 00:14:51,687 Faro' tutto il necessario per tenere al sicuro le persone innocenti di Miami. 259 00:15:01,073 --> 00:15:02,812 E' questo quello che vuoi? 260 00:15:05,108 --> 00:15:06,910 E' quello che voglio. 261 00:15:16,023 --> 00:15:17,428 Game over. 262 00:15:28,339 --> 00:15:30,042 - Barbara Gianna? - La' dentro. 263 00:15:30,353 --> 00:15:31,923 - Cosa sappiamo? - Non molto. 264 00:15:31,958 --> 00:15:34,127 Ha la mente annebbiata dagli antidolorifici. 265 00:15:34,162 --> 00:15:37,689 Ehi, sei tu quel tizio della Omicidi di cui parla in continuazione? 266 00:15:38,299 --> 00:15:39,365 Lei parla di me? 267 00:15:39,400 --> 00:15:41,779 Dice che russi come uno stronzo. 268 00:15:48,845 --> 00:15:50,667 - Ciao... - Ciao. 269 00:15:55,404 --> 00:15:56,811 Come ti senti? 270 00:15:56,846 --> 00:16:01,029 Come se avessi una Buick parcheggiata proprio sopra la mia testa. 271 00:16:02,280 --> 00:16:03,551 Non mi hanno stuprata... 272 00:16:03,586 --> 00:16:06,382 se e' questo che stai pensando. Mi hanno solo picchiata. 273 00:16:06,417 --> 00:16:08,962 Chi e' stato? Ne hai idea? 274 00:16:09,258 --> 00:16:11,649 Ricordo solo... 275 00:16:11,684 --> 00:16:15,036 che un probabile cliente mi ha puntata per strada. 276 00:16:15,071 --> 00:16:17,743 Quello stronzo mi ha seguita fino a casa. 277 00:16:17,778 --> 00:16:19,290 Allora lo hai visto bene. 278 00:16:20,930 --> 00:16:24,024 Alto, biondo, carino. 279 00:16:25,430 --> 00:16:26,989 Forte. 280 00:16:28,501 --> 00:16:30,633 La mia arma era nella borsetta. 281 00:16:30,985 --> 00:16:33,212 Avevo solo le mie chiavi. 282 00:16:33,645 --> 00:16:35,286 Ma le ho usate bene. 283 00:16:36,551 --> 00:16:38,040 Quel tipo sara' un po'... 284 00:16:38,075 --> 00:16:40,337 meno carino, domattina. 285 00:16:45,141 --> 00:16:46,618 Sei stata grande. 286 00:16:49,243 --> 00:16:50,544 Sono contenta che tu sia qui. 287 00:16:50,579 --> 00:16:52,348 Certo che ci sono, cosa credevi. 288 00:16:52,383 --> 00:16:54,772 Non ti lascero' affrontare questa cosa da sola. 289 00:16:55,836 --> 00:16:58,369 Ah, per la cronaca... 290 00:17:01,251 --> 00:17:03,829 io non russo come uno stronzo. 291 00:17:04,134 --> 00:17:05,212 Mi scusi... 292 00:17:05,247 --> 00:17:07,732 Dobbiamo portare la detective Gianna al piano di sopra per farle la TAC, 293 00:17:07,767 --> 00:17:09,525 - e, se e' il caso, dimetterla. - Dimetterla? 294 00:17:09,560 --> 00:17:11,634 Non sto messa cosi' male, Angel. 295 00:17:11,669 --> 00:17:13,263 No, certo che no. 296 00:17:14,994 --> 00:17:16,189 - Ci sono. - Ok. 297 00:17:19,951 --> 00:17:21,826 Ci vediamo dopo, ok? 298 00:17:34,716 --> 00:17:38,255 La detective Gianna pensa di aver ferito il suo aggressore con queste. 299 00:17:38,595 --> 00:17:41,126 Dovete cercare un tipo biondo, alto, un probabile cliente. 300 00:17:41,384 --> 00:17:44,021 Forse un'altra delle vostre adescatrici potrebbe averlo visto. 301 00:17:45,005 --> 00:17:47,771 Siamo tutti sul caso. Grazie, sergente. 302 00:17:49,169 --> 00:17:51,571 Porta questo al laboratorio, svelto. 303 00:18:00,260 --> 00:18:01,526 Angel. 304 00:18:01,913 --> 00:18:03,542 Cosa posso fare per te? 305 00:18:03,577 --> 00:18:06,999 Ho... bisogno che mi analizzi questa, per vedere se ci sono tracce di sangue. 306 00:18:07,034 --> 00:18:09,624 Se il test e' positivo, cerca una corrispondenza sul database criminale. 307 00:18:09,659 --> 00:18:11,018 Senz'altro. 308 00:18:11,053 --> 00:18:13,221 Ci vorranno un paio di giorni, per estrarre la sequenza. 309 00:18:13,256 --> 00:18:15,483 Cerca di fare prima. Voglio dire, e'... 310 00:18:15,518 --> 00:18:16,925 urgente. 311 00:18:16,960 --> 00:18:18,544 - Ma certo. - Grazie. 312 00:18:18,579 --> 00:18:21,013 Si tratta di Ellen Wolf o dello Scorticatore? Non c'e' il numero. 313 00:18:21,048 --> 00:18:22,553 Ah, e'... 314 00:18:23,212 --> 00:18:26,130 e' piu' che altro... una cosa interna. 315 00:18:26,282 --> 00:18:28,567 Riferisci soltanto a me. Intesi? 316 00:18:29,540 --> 00:18:31,192 - Soltanto a te. - Grazie. 317 00:18:39,049 --> 00:18:42,518 Non vi sto nascondendo nulla. Lo giuro. 318 00:18:42,998 --> 00:18:45,248 Ci stavi provando con Ellen. C'ero anch'io. 319 00:18:45,283 --> 00:18:47,603 Era lei a provarci con me. 320 00:18:47,822 --> 00:18:49,631 Non ho fatto altro che flirtare anch'io. 321 00:18:49,676 --> 00:18:51,623 Fa parte del lavoro, sa? 322 00:18:51,658 --> 00:18:53,467 E' cosi' che si rimediano le mance. 323 00:18:55,307 --> 00:18:57,674 Lei mi ha lasciato 20 dollari per un conto da 30. 324 00:18:57,815 --> 00:19:00,252 Cosi' hai pensato che potevi ottenere di piu' da lei. 325 00:19:00,440 --> 00:19:03,932 L'hai richiamata alle 23:10. 326 00:19:03,967 --> 00:19:07,013 Poi alle 3:01 e alle 3:08 del mattino. 327 00:19:07,048 --> 00:19:09,568 E' un po' tardi per telefonare a qualcuno che hai appena conosciuto. 328 00:19:09,603 --> 00:19:11,748 Ho chiamato mentre ero in pausa. 329 00:19:11,900 --> 00:19:14,153 Le ho detto che non avrei staccato prima delle 2. 330 00:19:14,188 --> 00:19:16,705 Mi ha risposto di passare comunque da lei. 331 00:19:17,350 --> 00:19:21,299 Poi l'ho richiamata, per dirle che non avrei fatto in tempo. Lei non ha risposto. 332 00:19:21,334 --> 00:19:23,443 L'ho richiamata di nuovo, 333 00:19:23,666 --> 00:19:26,420 per sicurezza. Ma nessuno ha risposto. 334 00:19:26,561 --> 00:19:29,209 Ha l'aria parecchio colpevole, per essere innocente. 335 00:19:29,244 --> 00:19:31,565 Secondo me e' un assassino. 336 00:19:32,959 --> 00:19:34,044 No, non lo e'. 337 00:19:34,079 --> 00:19:35,385 Pero' potrebbe esserlo. 338 00:19:37,154 --> 00:19:39,088 Vuoi sapere come penso che sia andata? 339 00:19:39,350 --> 00:19:44,552 Secondo me, ti sei presentato a casa sua, senza avvisare, per fare sesso con lei. 340 00:19:44,771 --> 00:19:46,893 Lei non ci e' stata, e tu hai perso la testa. 341 00:19:46,928 --> 00:19:48,182 Non e' andata cosi'. 342 00:19:48,217 --> 00:19:51,252 Poi l'hai richiamata un paio di volte, per far vedere che pensavi fosse ancora viva. 343 00:19:51,287 --> 00:19:53,982 E' pura follia! Lei non mi sta nemmeno a sentire! 344 00:19:54,017 --> 00:19:55,295 Ha dei precedenti? 345 00:19:55,330 --> 00:19:58,318 Pare tu abbia qualche problema con la parola "innocente". 346 00:19:59,428 --> 00:20:01,190 Nessuno verra' incastrato per questo caso. 347 00:20:01,225 --> 00:20:02,643 Ehi, il gioco e' tuo. 348 00:20:02,678 --> 00:20:03,908 Perche' sei qui? 349 00:20:03,943 --> 00:20:05,279 Curiosita'. 350 00:20:05,707 --> 00:20:07,301 Non puoi biasimarmi, no? 351 00:20:07,336 --> 00:20:09,984 - Quindi non sei passato a casa sua? - No. 352 00:20:10,676 --> 00:20:12,246 Me ne sono andato a casa. 353 00:20:12,281 --> 00:20:14,472 Sei un bugiardo del cazzo, Toby. 354 00:20:14,507 --> 00:20:19,032 Queste due chiamate sono state smistate da un ripetitore ad appena un isolato da casa sua! 355 00:20:19,220 --> 00:20:21,597 - Tu eri la'! - E va bene! 356 00:20:24,695 --> 00:20:26,969 Ho una fidanzata... 357 00:20:28,065 --> 00:20:31,246 e a lei non farebbe piacere sapere che vado in giro a spassarmela con le clienti. 358 00:20:31,281 --> 00:20:34,058 Percio' sei andato la', ma lei aveva cambiato idea. 359 00:20:34,093 --> 00:20:36,156 - Ti sei infuriato, e... - No! No! 360 00:20:36,191 --> 00:20:41,347 Voglio dire, si', sono andato da lei, ma non e' venuta ad aprire la porta. 361 00:20:41,382 --> 00:20:43,351 Cosi' l'ho chiamata... 362 00:20:43,492 --> 00:20:46,187 due volte. Ho pensato che fosse andata a dormire. 363 00:20:46,222 --> 00:20:49,211 E sono andato a casa. Lo giuro su Dio. 364 00:20:49,246 --> 00:20:51,979 - Non e' un gran che, come sospetto. - E nemmeno come testimone. 365 00:20:53,195 --> 00:20:55,058 Tenente, ha un secondo? 366 00:20:55,879 --> 00:20:59,863 Mmm. Nuovi sviluppi. Chissa' cosa saltera' fuori. 367 00:20:59,898 --> 00:21:02,207 Beh... lo scopriro'. 368 00:21:02,570 --> 00:21:04,480 Ti terro' informato, come promesso. 369 00:21:04,515 --> 00:21:07,152 Sei l'amico ideale. Ma penso che rimarro' qui. 370 00:21:07,457 --> 00:21:09,308 Sono troppo curioso. 371 00:21:09,695 --> 00:21:13,140 Sta mentendo spudoratamente. Era sulla scena del delitto. 372 00:21:13,569 --> 00:21:15,695 Quello... non e' il nostro uomo. 373 00:21:16,222 --> 00:21:18,020 Si', col cazzo. 374 00:21:18,055 --> 00:21:20,747 Ci sono quattro testimoni che lo hanno visto passare tutta la sera al bar. 375 00:21:20,782 --> 00:21:22,726 E le videocamere di sicurezza lo hanno ripreso... 376 00:21:22,761 --> 00:21:24,793 mentre chiudeva il bar, all'ora del delitto. 377 00:21:24,828 --> 00:21:28,808 La "vittima" ha un nome: Ellen. E lui era la'. E' il nostro uomo. 378 00:21:28,843 --> 00:21:32,992 L'orario della registrazione lo scagiona. Mi dispiace, tenente. 379 00:21:41,371 --> 00:21:43,211 Tu eri la', alle 3 del mattino. 380 00:21:43,246 --> 00:21:44,723 Hai visto qualcun altro, in giro? 381 00:21:44,758 --> 00:21:45,976 No. Non c'era nessuno. 382 00:21:46,011 --> 00:21:47,922 Nessuna attivita' insolita? 383 00:21:48,098 --> 00:21:50,794 C'era un deficiente con gli abbaglianti accesi. 384 00:21:50,829 --> 00:21:51,904 Mi stava accecando. 385 00:21:51,939 --> 00:21:53,407 Quindi c'era qualcuno, per strada. 386 00:21:53,442 --> 00:21:56,481 Veniva dalla corsia opposta, quando mi sono fermato. 387 00:21:57,406 --> 00:21:58,511 Veramente... 388 00:21:58,719 --> 00:22:00,471 non erano abbaglianti, erano... 389 00:22:00,506 --> 00:22:02,650 quei... cazzo di fari alogeni. 390 00:22:05,529 --> 00:22:07,652 - Che macchina era? - Un SUV. 391 00:22:08,747 --> 00:22:10,311 Era scura, blu... 392 00:22:10,949 --> 00:22:12,771 nera, non... non lo so! 393 00:22:13,168 --> 00:22:14,482 Una cosa del genere. 394 00:22:18,490 --> 00:22:20,677 Sono proprio l'amico ideale. 395 00:22:25,429 --> 00:22:28,108 E di amici non se ne hanno mai troppi, vero? 396 00:22:30,326 --> 00:22:32,960 Il mio amico Miguel non si arrendera' senza combattere. 397 00:22:33,035 --> 00:22:35,967 Fara' tutto il necessario per riprendere il sopravvento. 398 00:22:37,545 --> 00:22:41,466 Se controlla LaGuerta, controlla l'indagine, e il mio asso nella manica... 399 00:22:41,529 --> 00:22:42,880 sparira'. 400 00:22:43,186 --> 00:22:45,445 Ma lei e' una tipa tosta, non andra' lontano. 401 00:22:47,402 --> 00:22:48,809 O almeno cosi' spero. 402 00:22:50,690 --> 00:22:51,904 Ta-da! 403 00:22:57,494 --> 00:22:58,519 Tu... 404 00:22:59,587 --> 00:23:00,592 sei uno... 405 00:23:01,242 --> 00:23:02,330 spettacolo! 406 00:23:05,788 --> 00:23:08,994 Perfetto. Ora tu vieni qui a vedere quanto sei bella, 407 00:23:09,991 --> 00:23:11,665 mentre Nina controlla la misura. 408 00:23:15,321 --> 00:23:16,912 Mi sento come Cenerentola, 409 00:23:17,030 --> 00:23:18,352 tranne la parte... 410 00:23:18,718 --> 00:23:20,521 della virginita' disneyana. 411 00:23:20,739 --> 00:23:23,556 Non ti preoccupare. Nessuno sapra' che il Principe Azzurro ti ha messa incinta 412 00:23:23,591 --> 00:23:24,813 prima del ballo. 413 00:23:26,946 --> 00:23:28,384 Ehi, Syl, tu stai bene? 414 00:23:29,502 --> 00:23:31,951 Si', stavo solo ricordando il giorno della mia cerimonia. 415 00:23:32,845 --> 00:23:34,338 Non ero mai stata piu' felice. 416 00:23:34,622 --> 00:23:36,613 Dovrebbe andare sempre meglio, col tempo. 417 00:23:36,941 --> 00:23:39,451 Tesoro, il tuo matrimonio sara' grandioso, ne sono sicura. 418 00:23:40,210 --> 00:23:43,571 - Con Miguel le cose vanno ancora male? - Beh, ci stiamo lavorando. 419 00:23:45,520 --> 00:23:47,153 O almeno, io lo sto facendo. 420 00:23:49,053 --> 00:23:50,290 E lui cosa fa? 421 00:23:50,537 --> 00:23:51,728 Vorrei tanto saperlo. 422 00:23:53,365 --> 00:23:54,394 Lo vuoi? 423 00:23:54,555 --> 00:23:55,715 Davvero? 424 00:24:03,945 --> 00:24:05,603 Cosa diavolo fai qui? 425 00:24:06,383 --> 00:24:07,469 Esamino prove? 426 00:24:07,567 --> 00:24:08,726 Su quale caso? 427 00:24:09,665 --> 00:24:12,708 In contabilita' stanno facendo domande su questa richiesta del laboratorio. 428 00:24:12,743 --> 00:24:14,371 Cos'e' questa chiave che stai analizzando? 429 00:24:14,420 --> 00:24:15,430 E'... 430 00:24:16,150 --> 00:24:19,404 - E' per un'indagine. - Allora metti il numero per i casi in corso, 431 00:24:19,504 --> 00:24:22,107 ok? Con tutti questi tagli al budget, stanno segnalando di tutto 432 00:24:22,142 --> 00:24:26,336 e vengono dritti da me con tutta questa merda di cui non ho proprio bisogno ora, Dexter. 433 00:24:26,371 --> 00:24:29,005 - Ok? Non mi va proprio. - Ok, faro' come dici. 434 00:24:34,522 --> 00:24:35,632 Mi dispiace. 435 00:24:36,957 --> 00:24:38,717 - E' solo... - No, me ne occupero'. 436 00:24:42,636 --> 00:24:46,632 E' cotta al punto giusto, e Miguel lo sa. Lui la usera' per proteggersi. 437 00:24:46,870 --> 00:24:50,017 E cosi' posso dire addio al mio asso nella manica. Meglio che la tenga d'occhio. 438 00:24:50,308 --> 00:24:53,705 No, no, no, non puo' disdire, il party e' tra due giorni. 439 00:24:54,958 --> 00:24:56,061 Le dispiace? 440 00:24:57,957 --> 00:25:01,065 Beh, puo' prendersi il suo dispiacere e ficcarselo su per il culo! 441 00:25:02,192 --> 00:25:03,213 Cazzo! 442 00:25:06,349 --> 00:25:09,288 Le sexy-pagliacce hanno appena disdetto. Perche' e' toccato a me questo matrimonio? 443 00:25:09,343 --> 00:25:12,093 Amico, lascia che ti aiuti, io ho... 444 00:25:12,366 --> 00:25:15,073 ho fatto da testimone a piu' matrimoni di quanti ne ricordi. 445 00:25:15,128 --> 00:25:18,161 Mai da sposo, grazie a Dio, ma di queste feste ne ho organizzate un mucchio. 446 00:25:18,598 --> 00:25:20,206 Platinum Enterprises? 447 00:25:20,785 --> 00:25:24,354 C'e' il servizio completo, feste su barche, roba da mangiare, alcol. 448 00:25:24,782 --> 00:25:27,298 Ti basta una chiamata ed e' fatta. Chiedi di Tammy. 449 00:25:29,400 --> 00:25:31,190 Che tu sia benedetto, Joseph Quinn. 450 00:25:37,888 --> 00:25:39,821 - Guarda chi c'e'. - Ehi, amico. 451 00:25:39,856 --> 00:25:42,410 - E' bello rivederti in forma, amico. - Grazie, grazie. 452 00:25:43,046 --> 00:25:44,247 Morgan e' qui? 453 00:25:44,869 --> 00:25:46,175 No, e' in giro. 454 00:25:46,539 --> 00:25:49,270 Sta cercando un fascicolo sul bastardo che ti ha fatto questo. 455 00:25:49,590 --> 00:25:51,408 Lo troveremo, Anton, te lo giuro. 456 00:25:51,519 --> 00:25:53,357 - Si', si', lo so. - Ehi. 457 00:25:53,437 --> 00:25:54,721 Volevo dirti... 458 00:25:55,163 --> 00:25:58,767 che non ho mai voluto che le cose andassero cosi', ok? 459 00:25:59,464 --> 00:26:01,111 Non doveva finire cosi'. 460 00:26:01,307 --> 00:26:04,342 Ascolta, sono stato idiota io a farmi beccare da principio, ok? Quindi... 461 00:26:05,417 --> 00:26:07,699 - e' anche un po' colpa mia. - Si', ma sono stato io 462 00:26:07,770 --> 00:26:10,604 a pensare di farti un favore usandoti come informatore non ufficiale. 463 00:26:11,735 --> 00:26:14,868 Avrei dovuto dirti che eri libero e senza accuse. L'ho fatto io il casino. 464 00:26:15,207 --> 00:26:16,994 Volevo scusarmi di persona. 465 00:26:18,973 --> 00:26:20,932 Deb mi ha parlato di un vizio di forma. 466 00:26:22,691 --> 00:26:25,553 - Quindi sei stato tu? - Si', pensavo te l'avesse detto. 467 00:26:27,252 --> 00:26:29,974 Bugiardo figlio di puttana! Mi hai quasi fatto uccidere! 468 00:26:30,644 --> 00:26:32,332 - Merda! - Va tutto bene. 469 00:26:32,445 --> 00:26:34,361 - Lasciatelo. - Che cazzo succede? 470 00:26:34,521 --> 00:26:36,184 Ramos, lascialo, lascialo! 471 00:26:38,927 --> 00:26:40,580 Non finisce qui, amico. 472 00:26:41,232 --> 00:26:42,409 Anton. 473 00:26:45,865 --> 00:26:47,381 - Stai bene? - Si'. 474 00:26:51,985 --> 00:26:53,236 Anton, fermati. 475 00:26:53,514 --> 00:26:55,875 - Cazzo, ti vuoi fermare? - Se l'e' cercata, il coglione! 476 00:26:56,092 --> 00:26:58,613 Non puoi entrare in una stazione di polizia e aggredire un poliziotto. 477 00:26:58,648 --> 00:27:01,395 - Ecco, ora lo difendi pure. - Non sono io il nemico. 478 00:27:01,524 --> 00:27:02,875 Debra, mi hai mentito! 479 00:27:03,099 --> 00:27:04,819 Vizio di forma un paio di palle! 480 00:27:05,161 --> 00:27:08,458 Quinn mi ha usato come informatore, quando sarei potuto andarmene quando volevo. 481 00:27:09,173 --> 00:27:10,591 Hai ragione, ho mentito. 482 00:27:11,218 --> 00:27:13,623 Ma dirti tutto non avrebbe cambiato quello che ha fatto. 483 00:27:13,762 --> 00:27:15,640 Sono quasi morto, per colpa di quel coglione. 484 00:27:15,683 --> 00:27:17,831 Senza quel coglione, non ti avremmo trovato. 485 00:27:18,185 --> 00:27:20,190 Sei fortunato se non sporgera' denuncia. 486 00:27:20,836 --> 00:27:23,885 E lasciaglielo fare! Faro' causa a tutto questo cazzo di dipartimento! 487 00:27:23,949 --> 00:27:25,275 Non dire queste cose. 488 00:27:26,824 --> 00:27:28,540 Faro' quattro chiacchiere con Quinn. 489 00:27:29,691 --> 00:27:30,728 Davvero? 490 00:27:32,585 --> 00:27:35,135 Non hai paura che possa scoprire che andiamo a letto insieme, 491 00:27:35,170 --> 00:27:37,479 - e che lo dica a tutti? - Lo sa gia', 492 00:27:37,988 --> 00:27:40,693 e non l'ha detto ad anima viva. Ma perche' te ne esci cosi'? 493 00:27:40,916 --> 00:27:43,981 Perche'? La faccia sorpresa di tuo fratello quando mi ha incontrato, Debra. 494 00:27:45,033 --> 00:27:47,904 Il tuo stivale sul mio culo, quando mi hai cacciato questa mattina. 495 00:27:47,939 --> 00:27:49,296 Dici sul serio? 496 00:27:49,943 --> 00:27:53,113 Sono a tanto cosi' dal mio distintivo, e sto mettendo tutto a rischio per stare con te! 497 00:27:53,148 --> 00:27:54,826 Allora perche' lo fai? 498 00:27:56,587 --> 00:27:57,933 Ti senti in colpa? 499 00:28:00,251 --> 00:28:02,595 Ti senti responsabile per quello che mi e' successo? 500 00:28:07,761 --> 00:28:09,519 Merda, stai perdendo sangue. 501 00:28:12,936 --> 00:28:14,584 Ti servono altri punti. 502 00:28:15,139 --> 00:28:17,165 Debra, ti dico io cosa mi serve. 503 00:28:20,052 --> 00:28:24,468 Mi serve che tu rifletta seriamente... su tutta questa storia. 504 00:28:24,918 --> 00:28:26,372 Sulla nostra storia. 505 00:28:37,693 --> 00:28:39,468 No, no, para mi, no. 506 00:28:40,015 --> 00:28:42,890 - Penso di averne bevuto abbastanza. - Vino... 507 00:28:43,612 --> 00:28:47,616 inventato con l'unico scopo di gestire il dolore. 508 00:28:49,368 --> 00:28:51,062 Credimi, lo so. 509 00:28:52,341 --> 00:28:55,871 Quando Oscar e' morto, vi ho annegato anch'io la mia tristezza. 510 00:28:57,149 --> 00:29:00,004 So come ti senti. Ti manca. 511 00:29:01,769 --> 00:29:03,605 Solo... solo... 512 00:29:04,149 --> 00:29:08,260 giovedi' scorso stavo bevendo insieme a lei. 513 00:29:08,839 --> 00:29:10,616 E poi, il giorno dopo, 514 00:29:10,948 --> 00:29:13,826 sono li' che fisso il suo cadavere. 515 00:29:16,147 --> 00:29:19,179 Se devi finire in una tomba, dovrebbe quantomeno essere la tua. 516 00:29:19,299 --> 00:29:22,448 Quindi l'unica cosa che avete, al momento, e' quel SUV? 517 00:29:22,568 --> 00:29:28,335 Stiamo controllando le telecamere di tutti gli incroci da casa di Ellen al cimitero. 518 00:29:32,412 --> 00:29:33,713 Scrupoloso. 519 00:29:35,998 --> 00:29:38,623 Sai, e' fortunata che te ne stia occupando tu. 520 00:29:39,431 --> 00:29:42,244 Cosi' come ti sei occupata del caso di Oscar. 521 00:29:43,849 --> 00:29:47,963 - Come se fosse servito. - Ehi, Maria, andiamo. 522 00:29:49,885 --> 00:29:51,537 Mi hai aiutato. 523 00:29:52,674 --> 00:29:54,150 Mi hai aiutato. 524 00:29:56,013 --> 00:29:58,955 Sei sempre stata importante per me, lo sai questo. 525 00:30:01,964 --> 00:30:04,647 Ricordi quel weekend in cui portammo Oscar con noi alle Keys? 526 00:30:04,767 --> 00:30:07,952 Continuavo a ripetergli: "Non ho intenzione di dividere... 527 00:30:08,585 --> 00:30:12,159 la ragazza piu' figa della Florida con il mio fratellino minore". 528 00:30:12,279 --> 00:30:14,796 E poi tu mi hai convinto a portarlo con noi. 529 00:30:14,916 --> 00:30:16,542 Era cosi' carino. 530 00:30:17,690 --> 00:30:19,659 Quelle gambine scheletriche... 531 00:30:21,090 --> 00:30:24,112 Fino a quel weekend, lui era solo il mio fratellino fastidioso, sai? 532 00:30:24,232 --> 00:30:26,047 Sempre in mezzo ai piedi. 533 00:30:26,562 --> 00:30:29,316 E poi, quando me l'hanno portato via, continuavo... 534 00:30:29,668 --> 00:30:32,609 a ripensare a quel weekend, sai? 535 00:30:33,476 --> 00:30:36,523 Perche' e' cosi' che voglio ricordarlo, come hai detto tu. 536 00:30:37,320 --> 00:30:42,090 Sai, prima di tutte le droghe, i problemi con la polizia e tutto il resto... 537 00:30:43,847 --> 00:30:47,539 Quel ragazzino con le gambine scheletriche... mio fratello. 538 00:30:50,691 --> 00:30:52,144 Scusa. 539 00:30:56,997 --> 00:30:59,961 Non avrei quel ricordo, se non fosse per te. 540 00:31:00,817 --> 00:31:02,469 Dico davvero. 541 00:31:04,110 --> 00:31:05,622 Grazie. 542 00:31:32,613 --> 00:31:34,230 Mi manca questo. 543 00:31:40,030 --> 00:31:41,132 Aspetta. 544 00:31:44,066 --> 00:31:48,868 - Oddio, non so cosa mi sia preso. - Non fa niente. Non fa niente. 545 00:31:54,814 --> 00:31:58,552 Ehi, tenente, mi spiace presentarmi senza preavviso, e so che e' tardi, 546 00:31:58,672 --> 00:32:02,197 ma mi sento in colpa riguardo quella questione con la contabilita', e... 547 00:32:03,169 --> 00:32:04,365 Miguel. 548 00:32:05,220 --> 00:32:07,400 - Ho interrotto... - No, stavamo solo... 549 00:32:07,520 --> 00:32:09,462 - Lavorando al caso. - Esattamente. 550 00:32:10,259 --> 00:32:12,615 Se era cosi' urgente, Dexter, avresti potuto chiamarmi. 551 00:32:12,735 --> 00:32:14,888 Lo so, mi spiace, e' solo che... 552 00:32:15,322 --> 00:32:19,142 mi sento in colpa, ed e' una cosa troppo importante. La chiave che ho analizzato... 553 00:32:19,262 --> 00:32:23,478 viene da un collega di Monroe. Il loro dipartimento non ha le nostre risorse, 554 00:32:23,598 --> 00:32:28,200 e gli ho fatto un favore. Mi spiace. So quanto ci tiene alla verita'. 555 00:32:28,892 --> 00:32:33,298 Senti, non preoccupartene ora, ma dimmelo la prossima volta. 556 00:32:34,517 --> 00:32:36,005 E chiama, prima. 557 00:32:36,650 --> 00:32:39,450 Di nuovo, mi dispiace di aver interrotto. 558 00:32:50,190 --> 00:32:53,178 Non potevo permettere che LaGuerta diventasse un danno collaterale di Miguel. 559 00:32:53,298 --> 00:32:55,393 Devo tenerlo concentrato su di me. 560 00:32:55,721 --> 00:32:58,252 Dopo stasera, ho la sua completa attenzione. 561 00:33:03,983 --> 00:33:05,143 Ehila'. 562 00:33:05,647 --> 00:33:09,127 Per favore, non odiarmi, ma potrei aver fatto una brutta cosa. 563 00:33:10,287 --> 00:33:11,670 Devo sedermi? 564 00:33:11,790 --> 00:33:14,389 Ho detto a Sylvia di Miguel e LaGuerta. 565 00:33:14,670 --> 00:33:16,299 Ok, mi siedo. 566 00:33:17,084 --> 00:33:19,979 Mi stavo provando il vestito, parlavamo del matrimonio, ed era cosi' triste! 567 00:33:20,099 --> 00:33:23,529 - Dovevo dire qualcosa, no? - Immagino di si'. 568 00:33:23,564 --> 00:33:24,936 Ha chiamato Miguel in ufficio, 569 00:33:24,971 --> 00:33:27,669 e l'assistente ha detto che si sarebbe incontrato col tenente LaGuerta, 570 00:33:27,704 --> 00:33:30,385 ma Syl ha controllato al distretto e li' non c'erano. 571 00:33:30,783 --> 00:33:33,854 Quindi... lei pensa che Miguel sia a casa di LaGuerta. 572 00:33:34,779 --> 00:33:36,596 Cosa pensi che fara'? 573 00:33:46,118 --> 00:33:48,861 - Ti chiamo domani, eh? - Riguardo il caso? 574 00:33:49,154 --> 00:33:51,228 Certo, in ufficio. 575 00:33:51,837 --> 00:33:53,000 Maria... 576 00:33:53,035 --> 00:33:54,606 Pezzo di merda! 577 00:33:55,903 --> 00:33:59,290 - Sei troppo bravo a mentire, Miguel. - Syl, cosa ci fai qui? 578 00:33:59,410 --> 00:34:02,384 Non so piu' quando dici la verita'. Dici di essere a lavoro, 579 00:34:02,504 --> 00:34:04,939 e io ci credo. Dici che non hai una relazione, 580 00:34:05,059 --> 00:34:07,599 - e io ci credo. - Syl, non e' successo niente qui, ok? 581 00:34:07,822 --> 00:34:10,482 - Te lo giuro. - Me l'hai giurato anche giovedi' scorso. 582 00:34:10,602 --> 00:34:14,419 Quando sei stato tutta la notte fuori, mi hai giurato che non eri con un'altra donna. 583 00:34:14,655 --> 00:34:17,022 Ma ora, penso tu fossi qui. 584 00:34:17,142 --> 00:34:19,881 - Aspetta, giovedi' scorso non era... - Tu... 585 00:34:22,084 --> 00:34:25,998 forse sarai piu' brava a scoprire quando dice stronzate di quanto lo sia stata io. 586 00:34:26,338 --> 00:34:27,990 Sai, essendo un detective... 587 00:34:28,211 --> 00:34:29,818 - Buona fortuna. - Syl, andiamo, ehi. 588 00:34:29,853 --> 00:34:31,916 Non toccarmi! E' finita! 589 00:34:33,580 --> 00:34:36,299 - Syl. - Esci dalla mia vita! 590 00:34:52,855 --> 00:34:54,859 Ha frainteso. 591 00:34:55,386 --> 00:34:57,249 Chiariro' tutto, ok? 592 00:35:24,526 --> 00:35:27,043 - Ehi, Francisco! - Cosa prende oggi, signor Morgan? 593 00:35:31,285 --> 00:35:33,476 Gli ho detto che prendi il solito. 594 00:35:35,948 --> 00:35:37,348 Sei una persona... 595 00:35:37,874 --> 00:35:39,196 abitudinaria. 596 00:35:39,935 --> 00:35:42,456 Forza, siediti intanto che aspetti. 597 00:35:51,544 --> 00:35:54,081 Un colpo davvero basso, amico. 598 00:35:54,936 --> 00:35:58,774 - Mandare mia moglie a casa di Maria. - Ti stupira', ma non sono stato io. 599 00:35:58,809 --> 00:35:59,994 Ma certo che no. 600 00:36:00,764 --> 00:36:03,790 Non toccheresti mai la famiglia di un uomo, no? 601 00:36:04,867 --> 00:36:07,282 Ne' faresti soffrire una donna innocente. 602 00:36:11,038 --> 00:36:12,212 Neanche io. 603 00:36:12,441 --> 00:36:15,248 E proprio per questo volevo avvisarti della piccola... 604 00:36:15,602 --> 00:36:18,616 inchiesta che il mio ufficio ha deciso di svolgere su tua sorella. 605 00:36:19,266 --> 00:36:22,441 - Non c'e' poliziotto piu' onesto di Deb. - Tu dici? 606 00:36:22,476 --> 00:36:24,592 Anche se e' andata a letto con un informatore? 607 00:36:24,627 --> 00:36:28,790 Perche' ho tutto qui, nel fascicolo della sorveglianza di... come si chiama... 608 00:36:28,945 --> 00:36:30,975 ce l'ho scritto qui... 609 00:36:31,204 --> 00:36:33,193 Anton Briggs. 610 00:36:34,110 --> 00:36:37,065 Amiguito, sembra che si metta male. 611 00:36:37,634 --> 00:36:41,105 Pero'... terro' d'occhio io questa storia. 612 00:36:42,071 --> 00:36:45,459 Proprio come tu terrai d'occhio per me il caso di Ellen... 613 00:36:46,961 --> 00:36:50,988 - e mi farai tutti i favori che ti chiedo. - Il solito, signor Morgan. 614 00:36:54,153 --> 00:36:55,348 Prendi. 615 00:36:57,758 --> 00:37:00,169 E' una copia. Perche' in fin dei conti... 616 00:37:00,942 --> 00:37:02,168 La familia... 617 00:37:02,444 --> 00:37:03,787 e' sacra. 618 00:37:05,007 --> 00:37:06,049 Giusto? 619 00:37:07,777 --> 00:37:10,941 Non si rende conto di quale porta ha appena aperto. 620 00:37:12,704 --> 00:37:15,146 - Signor Dexter. - Salve, Norma. 621 00:37:15,356 --> 00:37:18,856 - I signori Prado... non sono in casa. - Era quello che speravo. 622 00:37:18,891 --> 00:37:21,971 Sa che Miguel mi fara' da testimone al matrimonio? 623 00:37:22,006 --> 00:37:24,762 Oh... si', ho sentito che ne parlava con la signora Sylvia. 624 00:37:24,910 --> 00:37:27,199 Lo sposo deve comprare un regalo al suo testimone, 625 00:37:27,234 --> 00:37:30,285 e so che Miguel ama Garcia Marquez, 626 00:37:30,320 --> 00:37:33,144 cosi' ho pensato di comprare un suo libro in edizione limitata. 627 00:37:33,179 --> 00:37:35,336 - Di sicuro lo apprezzerebbe molto. - Gia'. 628 00:37:35,371 --> 00:37:39,148 Pensa che potrei dare un'occhiata nella sua libreria, per vedere quelli che ha gia'? 629 00:37:40,389 --> 00:37:41,917 Sara' il nostro segreto. 630 00:37:42,781 --> 00:37:44,233 Ok, entri pure. 631 00:37:48,934 --> 00:37:51,431 - Faro' prestissimo. - Ah, ok. 632 00:38:04,704 --> 00:38:06,453 Miguel ha oltrepassato il limite, 633 00:38:06,488 --> 00:38:09,662 e continuera' ad oltrepassarlo, finche' non avro' qualcosa di schiacciante, 634 00:38:09,697 --> 00:38:13,396 qualcosa che possa mandarlo in galera, se e quando lo vorro'. 635 00:38:20,472 --> 00:38:22,797 E' l'unico modo per fermarlo. 636 00:38:23,320 --> 00:38:25,575 So che Miguel ha ucciso Ellen Wolf. 637 00:38:26,116 --> 00:38:29,095 E so che ha preso uno dei suoi anelli come trofeo. 638 00:38:31,651 --> 00:38:34,049 La domanda e': dove l'avra' nascosto? 639 00:38:42,045 --> 00:38:45,446 In un posto dove a nessuno verrebbe in mente di guardare. 640 00:38:54,457 --> 00:38:55,756 A nessuno, a parte... 641 00:38:57,786 --> 00:38:58,830 Me. 642 00:39:04,941 --> 00:39:06,945 LAVANDERIA M. PRADO 643 00:39:19,495 --> 00:39:21,033 Basta con i giochi. 644 00:39:26,310 --> 00:39:28,487 Salve. E' lei Vince? 645 00:39:29,337 --> 00:39:30,384 Si'... 646 00:39:30,419 --> 00:39:33,612 Sono Tammy Okama, Platinum Enterprises. Posso sedermi? 647 00:39:33,647 --> 00:39:35,489 Si', certo. 648 00:39:38,739 --> 00:39:41,129 - Lei e' Tammy? - Si'. 649 00:39:41,636 --> 00:39:43,491 Pensavo fosse un po' piu'... 650 00:39:43,526 --> 00:39:45,150 - volgare? - Gia'. 651 00:39:45,185 --> 00:39:46,517 Che carino... 652 00:39:46,966 --> 00:39:49,975 Allora... dobbiamo organizzare un addio al celibato! 653 00:39:50,010 --> 00:39:53,163 Si', ma... parli piano, perche' il festeggiato e' nella stanza accanto. 654 00:39:53,198 --> 00:39:58,955 Oh... beh, puo' scegliere praticamente qualsiasi tema voglia, per la festa. 655 00:39:58,990 --> 00:40:00,471 Oh... beh... 656 00:40:01,518 --> 00:40:05,151 - Qual e' il suo preferito? - Io rimarrei su un tema marinaresco. 657 00:40:05,186 --> 00:40:06,807 Un casino' su un battello, 658 00:40:07,036 --> 00:40:10,179 - piratesse in gonnella... - Quello marinaresco va bene. 659 00:40:10,304 --> 00:40:13,081 Ha davvero dei begli occhi, Vince. 660 00:40:22,268 --> 00:40:25,774 Ehi, Dex, ho visto che mi hai cercato. Hai avuto un riscontro di DNA su quella chiave? 661 00:40:26,275 --> 00:40:27,291 Cosi' pare. 662 00:40:28,286 --> 00:40:29,429 Grazie. 663 00:40:29,988 --> 00:40:31,036 Davvero. 664 00:40:32,984 --> 00:40:34,856 Allora, dov'e' il risultato? 665 00:40:34,891 --> 00:40:36,086 E'... 666 00:40:38,607 --> 00:40:42,365 Se Angel vuole uccidere questo tizio, sono fatti suoi. Basta con gli affari degli amici. 667 00:40:42,400 --> 00:40:43,503 Ho saputo che... 668 00:40:43,732 --> 00:40:45,788 LaGuerta si e' incazzata con te, per questo. 669 00:40:45,823 --> 00:40:48,669 - E' tutto a posto. - Ma... sapevo che potevo fidarmi di te. 670 00:40:48,704 --> 00:40:50,980 Basta con gli affari degli amici... 671 00:40:51,917 --> 00:40:54,229 Ho saputo del detective Gianna, come sta? 672 00:40:54,264 --> 00:40:55,710 Ma cosa stai facendo? 673 00:40:55,745 --> 00:40:58,370 Bene. Non c'e' stata commozione cerebrale. 674 00:41:00,217 --> 00:41:01,797 Dexter, il fascicolo. 675 00:41:02,222 --> 00:41:03,919 Giusto. E'... 676 00:41:06,744 --> 00:41:10,969 Immagino quanto sia stato difficile vederla in quello stato. So com'e'... 677 00:41:12,189 --> 00:41:15,283 quando si vuole mettere ordine in un mondo caotico. 678 00:41:15,709 --> 00:41:17,076 E' solo... 679 00:41:18,099 --> 00:41:19,883 caotico, Angel, tutto qua. 680 00:41:20,133 --> 00:41:22,229 Ok. Ok. 681 00:41:22,441 --> 00:41:25,723 Ci sono delle porte che non andrebbero mai aperte. 682 00:41:26,169 --> 00:41:29,984 Dopo averlo fatto la prima volta, e' troppo facile farlo di nuovo. 683 00:41:30,803 --> 00:41:33,790 L'ho gia' visto in passato. Ed anche di recente. 684 00:41:40,089 --> 00:41:41,612 Lo terro' presente. 685 00:41:44,309 --> 00:41:45,439 Grazie, Dex. 686 00:41:49,577 --> 00:41:54,046 Beh, se non altro non gli ho insegnato come nascondere un omicidio. Sto imparando. 687 00:42:04,543 --> 00:42:07,713 Mi pareva avessi detto che non ti saresti fatto trovare qui, al mio ritorno. 688 00:42:07,748 --> 00:42:10,355 Dovevo solo prendere delle cose di lavoro. 689 00:42:11,501 --> 00:42:13,495 Assicurati di prendere tutto. 690 00:42:13,708 --> 00:42:16,262 Non voglio che lo usi come scusa per tornare di nuovo. 691 00:42:16,297 --> 00:42:17,968 Syl, ascolta... 692 00:42:18,897 --> 00:42:21,202 Cavolo... dannazione! 693 00:42:59,445 --> 00:43:02,703 La prego, signore. Questa macchia non se n'e' voluta andare. 694 00:43:02,738 --> 00:43:05,780 Sa, una volta che il sangue si secca non se ne va piu', per cui... 695 00:43:05,815 --> 00:43:06,922 non deve pagare. 696 00:43:28,886 --> 00:43:30,077 Devon Parks? 697 00:43:40,252 --> 00:43:41,278 Ehi, Deb. 698 00:43:42,627 --> 00:43:46,232 Volevo parlarti della storia tra te e il tuo informatore. 699 00:43:46,811 --> 00:43:50,390 Beh, non e' un informatore e non abbiamo nessuna storia, non piu'. 700 00:43:50,978 --> 00:43:52,340 Questo sistema tutto. 701 00:43:52,393 --> 00:43:55,496 Soltanto un ritardato si sarebbe fatto coinvolgere da Anton. 702 00:43:55,991 --> 00:43:58,283 Non so, sembrava un bravo ragazzo. 703 00:43:58,914 --> 00:44:00,407 Sembrava che ti piacesse. 704 00:44:01,540 --> 00:44:03,046 Quando scomparve... 705 00:44:03,851 --> 00:44:06,674 tutto quello a cui pensavo era: "Dio, ti prego, fa' che non sia morto." 706 00:44:06,709 --> 00:44:08,319 E poi l'ho riavuto. 707 00:44:08,686 --> 00:44:10,417 E tutto quello a cui penso e'... 708 00:44:11,113 --> 00:44:13,069 quanto lui sia sbagliato per me, 709 00:44:15,155 --> 00:44:17,164 quanto mi metta in cattiva luce. 710 00:44:18,180 --> 00:44:19,841 Non importa se mi rende felice, 711 00:44:19,976 --> 00:44:23,439 o se mi fa sentire come ti dovresti sentire, quando stai con la persona giusta. 712 00:44:23,651 --> 00:44:24,855 E' insensato? 713 00:44:29,954 --> 00:44:31,164 Non saprei. 714 00:44:34,164 --> 00:44:35,427 Dio... 715 00:44:36,700 --> 00:44:37,852 Sei inutile. 716 00:44:40,369 --> 00:44:41,876 Ti voglio bene lo stesso. 717 00:45:12,469 --> 00:45:14,958 - Ti sembra divertente? - Per niente, mi avevano detto 718 00:45:14,993 --> 00:45:17,491 - che la macchia se ne sarebbe andata. - Fottiti! 719 00:45:18,495 --> 00:45:21,772 Non sono arrivato dove sono, per poi lasciare che un gusano come te 720 00:45:21,807 --> 00:45:24,025 mi calpesti. Dov'e' il mio anello? 721 00:45:24,321 --> 00:45:26,510 Non e' il tuo anello. E' di Ellen. 722 00:45:26,793 --> 00:45:29,043 Ma ci hai lasciato su una bella impronta. 723 00:45:29,078 --> 00:45:31,898 Oh, anche le tue mani sono piene di sangue! 724 00:45:32,020 --> 00:45:34,235 Ethan Turner, Clemson Galt... 725 00:45:34,749 --> 00:45:36,037 Se lo meritavano tutti. 726 00:45:36,127 --> 00:45:37,863 Niente collega me alle loro morti, 727 00:45:37,898 --> 00:45:41,702 - e nessuno puo' provare che sono morti. - Magari in tribunale andra' diversamente. 728 00:45:41,831 --> 00:45:45,822 Ma come si sentira' la tua sposa, quando dovra' rispondere ad alcune domande? 729 00:45:45,861 --> 00:45:47,702 Perche' dovra' chiedersi dove vai, 730 00:45:47,824 --> 00:45:50,450 che cosa fai, chi sei davvero. 731 00:45:50,734 --> 00:45:53,847 Sa tutto cio' che le serve e dovra' rimanere cosi', 732 00:45:53,882 --> 00:45:56,872 o quell'anello potra' saltar fuori in un posto decisamente sconveniente. 733 00:45:56,907 --> 00:45:59,302 Sono l'ultima persona che ti conviene fottere, 734 00:45:59,379 --> 00:46:03,621 perche' ti fottero' io in un modo che non riesci nemmeno a immaginare! 735 00:46:05,993 --> 00:46:08,877 Una soffiata anonima, un paio di mandati di perquisizione... 736 00:46:09,520 --> 00:46:12,456 Chi lo sa che cosa la polizia puo' trovare nel tuo appartamento. 737 00:46:12,553 --> 00:46:14,188 E la tua barchetta? 738 00:46:14,258 --> 00:46:15,706 Tu hai l'anello? 739 00:46:16,118 --> 00:46:18,397 Io ho l'intero tribunale, cazzo! 740 00:46:19,400 --> 00:46:21,213 Wow, non l'avevo capito prima, Miguel, 741 00:46:21,248 --> 00:46:24,592 ma con te non si puo' ragionare, non ti si puo' far sentire in colpa o controllare. 742 00:46:24,627 --> 00:46:27,283 Ma tutto questo tira e molla per avere un vantaggio non ha senso. 743 00:46:27,318 --> 00:46:30,433 Hai ragione! Faro' quello che voglio, quando voglio, 744 00:46:30,468 --> 00:46:33,044 e a chi voglio! Puoi contarci! 745 00:46:34,086 --> 00:46:35,207 Lo faro'. 746 00:46:43,203 --> 00:46:44,220 Grazie. 747 00:46:57,310 --> 00:46:58,559 Harry aveva ragione. 748 00:46:59,170 --> 00:47:02,968 Ha sempre avuto ragione. Ci sono gli innocenti, e quelli che se lo meritano. 749 00:47:03,541 --> 00:47:05,929 Fate identificare questo tizio a Barbara Gianna. 750 00:47:06,972 --> 00:47:09,070 Alcune porte dovrebbero rimanere chiuse. 751 00:47:10,300 --> 00:47:12,090 Alcune persone lo capiscono. 752 00:47:14,980 --> 00:47:17,195 Harry diceva anche che era questione di scelte. 753 00:47:19,679 --> 00:47:20,928 Buone o cattive. 754 00:47:21,914 --> 00:47:23,415 CHIAMARE ANTON? 755 00:47:34,235 --> 00:47:37,074 La mia ricerca di collegamenti finisce sempre col sangue. 756 00:47:43,538 --> 00:47:44,967 L'hai guardato bene? 757 00:47:45,681 --> 00:47:46,692 Si'. 758 00:47:47,657 --> 00:47:49,782 Come faccio a sapere che non e' una trappola? 759 00:47:49,833 --> 00:47:52,160 Oye, se ti avessi voluto in prigione, 760 00:47:52,195 --> 00:47:54,558 non ti avrei lasciato andare la prima volta, ok? 761 00:47:56,376 --> 00:47:59,209 E tu credi che quest'uomo sappia dov'e' Freebo? 762 00:47:59,852 --> 00:48:01,262 E' l'unico che lo sa. 763 00:48:02,025 --> 00:48:03,032 Il suo nome? 764 00:48:06,023 --> 00:48:07,207 Dexter Morgan. 765 00:48:07,915 --> 00:48:09,228 Vuoi Freebo? 766 00:48:09,910 --> 00:48:11,262 Vuoi i tuoi soldi? 767 00:48:14,590 --> 00:48:18,166 Allora devi farti una lunga chiacchierata con lui. 768 00:48:20,498 --> 00:48:23,759 Anche Harry sarebbe d'accordo sul fatto che Miguel non mi ha lasciato altra scelta. 769 00:48:23,794 --> 00:48:26,536 Per quanto difficile possa essere, devo tornare all'opzione uno. 770 00:48:28,481 --> 00:48:29,821 Ucciderlo. 771 00:49:05,085 --> 00:49:07,489 ::Italian Subs Addicted::