1 00:01:45,738 --> 00:01:47,205 Dexter előző gondolataiból... 2 00:01:47,240 --> 00:01:48,840 Emlékszel Camillára a Nyilvántartóból? 3 00:01:48,875 --> 00:01:49,709 Kórházban van. 4 00:01:49,710 --> 00:01:51,676 Tüdőrák. Végső stádium. 5 00:01:51,744 --> 00:01:53,512 Most én is haldoklom. 6 00:01:53,546 --> 00:01:55,514 És ez bizony fájdalommal jár. 7 00:01:56,183 --> 00:01:58,617 Egész életemben kutattam... 8 00:01:58,651 --> 00:02:01,653 A tökéletes... citromos pite után. 9 00:02:01,721 --> 00:02:03,188 Mit szólnál, ha holnap már munkába is állhatnál? 10 00:02:03,222 --> 00:02:04,356 Kéne egy asszisztens. 11 00:02:04,390 --> 00:02:06,758 Olyasvalakit találni akiben megbízhatok, az a legfontosabb. 12 00:02:06,792 --> 00:02:08,193 Itt Barbara Gianna. 13 00:02:08,227 --> 00:02:09,461 Szóval az történt... 14 00:02:11,095 --> 00:02:11,863 hogy megéheztem. 15 00:02:11,931 --> 00:02:14,266 Randira akar hívni, nyomozó? 16 00:02:14,300 --> 00:02:16,635 Anton az én informátorom. 17 00:02:16,669 --> 00:02:18,136 Tudom, hogy működik az információszerzés, Quinn. 18 00:02:18,171 --> 00:02:19,371 A Nyúzó újra lecsapott. 19 00:02:19,438 --> 00:02:20,939 Az áldozat Wendell Owens. 20 00:02:20,973 --> 00:02:22,140 Csak 15 éves volt. 21 00:02:22,175 --> 00:02:25,075 Nem tudom kiverni a fejembőI, hogy miattam halt meg. 22 00:02:25,111 --> 00:02:26,812 Eléggé megbízott bennem ahhoz, hogy együttműködjön és... 23 00:02:26,846 --> 00:02:28,613 nézd meg mi történt vele. 24 00:02:28,681 --> 00:02:29,815 Hé, figyelj... 25 00:02:29,849 --> 00:02:31,217 Ne rágd magad emiatt. 26 00:02:32,285 --> 00:02:34,085 Igazából azért van bekötve a szeme... 27 00:02:34,153 --> 00:02:35,420 hogy ne kelljen végig néznie 28 00:02:35,454 --> 00:02:37,722 mit művelnek az ilyen Ellen Wolf-félék. 29 00:02:37,757 --> 00:02:41,500 Miguel már régóta a jogi etika határait feszegeti. 30 00:02:41,794 --> 00:02:44,995 Te meg közben jól bemocskoltad az ellenfeledet is. 31 00:02:45,097 --> 00:02:47,832 Ha valaha is szeretnéd a teljes igazságot hallani a fickóról, 32 00:02:48,200 --> 00:02:49,501 nyugodtan keress fel, oké? 33 00:02:49,535 --> 00:02:50,335 Tetten értük Ramon Pradót. 34 00:02:50,369 --> 00:02:51,403 Mivel? 35 00:02:51,437 --> 00:02:52,071 Emberrablással, 36 00:02:52,115 --> 00:02:54,573 személyi szabadság korlátozásával és kínzással. 37 00:02:55,976 --> 00:02:57,809 A Belső Ellenőrzés nyomoz utánad. 38 00:02:57,810 --> 00:02:59,877 - És csak most mondod. - Igen, most mondom. 39 00:02:59,878 --> 00:03:03,148 Elárulnád, hogy ez a Belső Ellenőrzéses liba miért akar ennyire kicsinálni? 40 00:03:03,182 --> 00:03:05,383 Yukival vannak elintézetlen ügyeink. 41 00:03:05,818 --> 00:03:06,852 Hola, amigo. 42 00:03:06,886 --> 00:03:10,220 Bizonyossággal kijelenthetem, hogy ismerem Miguel Pradót... 43 00:03:10,254 --> 00:03:11,590 az első, igaz barátomat. 44 00:03:11,624 --> 00:03:14,259 Márpedig azokból kevés akad mostanság. 45 00:03:18,387 --> 00:03:21,165 Dexter 3×07 "Habkönnyű" 46 00:03:27,974 --> 00:03:29,708 Apa? 47 00:03:29,742 --> 00:03:32,010 Megint kidobod a taccsot? 48 00:03:38,750 --> 00:03:40,152 Remekül érzem magam, amigo. 49 00:03:43,221 --> 00:03:44,456 Meddig tart még míg végzel? 50 00:03:46,090 --> 00:03:47,259 Már nem tart soká. 51 00:03:47,627 --> 00:03:48,960 Oké, megvárlak. 52 00:03:57,370 --> 00:04:02,173 Lenyomunk egy gyors kilenclyukast... ha végeztél. 53 00:04:03,942 --> 00:04:06,278 Hogy javítsunk a leszúrtjaidon. 54 00:04:12,652 --> 00:04:14,555 Rémálmod volt? 55 00:04:16,589 --> 00:04:18,260 Nem tudom biztosan. 56 00:04:22,295 --> 00:04:26,364 Álmodtál már valaha arról, hogy ki vagy szolgáltatva? 57 00:04:26,399 --> 00:04:28,733 Állandóan. 58 00:04:28,768 --> 00:04:31,837 Például nadrág nélkül megyek az iskolába. 59 00:04:31,871 --> 00:04:34,838 Ja, csupasz végtagok mindenfelé. Pontosan. 60 00:04:36,476 --> 00:04:38,643 Az egy szorongásos álom. 61 00:04:38,678 --> 00:04:40,946 Biztos az esküvő miatt. 62 00:04:41,980 --> 00:04:43,648 Biztosan azért. 63 00:04:43,683 --> 00:04:46,151 Stresszes napokat élünk. 64 00:04:46,219 --> 00:04:47,818 De itt vagyunk egymásnak, nem igaz? 65 00:04:53,793 --> 00:04:55,660 Csakhogy én nem stresszelek. 66 00:04:55,728 --> 00:04:56,962 Miguel miatt biztosan nem. 67 00:04:56,996 --> 00:04:58,463 Még nem szembesült azzal, amivel Harry, 68 00:04:58,498 --> 00:05:01,032 de eddig jól viseli a valódi énemet. 69 00:05:01,067 --> 00:05:02,534 A keblére ölelte. 70 00:05:02,568 --> 00:05:04,536 Olyan sok a tennivaló az esküvővel, 71 00:05:04,570 --> 00:05:06,004 ráadásul végezni kell vele, mielőtt nagy lenne a pocakom. 72 00:05:07,338 --> 00:05:09,040 Jó vagyok útkeresésben. 73 00:05:09,075 --> 00:05:11,211 Jó, mert kellene a vendéglistád. 74 00:05:13,046 --> 00:05:14,412 Hogy hány embert hívsz és ki tudjuk választani a helyszínt 75 00:05:14,447 --> 00:05:16,014 és megbízhassuk az ételszállítókat. 76 00:05:17,048 --> 00:05:19,984 Hát ott van Deb, meg... öö... 77 00:05:23,723 --> 00:05:24,689 Deb, ennyi. 78 00:05:24,724 --> 00:05:25,924 Ez a listám. 79 00:05:28,027 --> 00:05:29,528 Csak ő? 80 00:05:29,862 --> 00:05:31,663 És mi van a barátaiddal? 81 00:05:31,697 --> 00:05:33,565 Angellel, Vince-szel? 82 00:05:33,599 --> 00:05:35,401 Miguel. 83 00:05:36,636 --> 00:05:37,702 Ő a barátom. 84 00:05:37,737 --> 00:05:39,638 Látod, már bele is jöttél. 85 00:05:40,872 --> 00:05:42,908 Legyen meg a pontos név, cím, 86 00:05:42,975 --> 00:05:44,442 és a házastárs vagy kísérő neve. 87 00:05:44,477 --> 00:05:45,545 Oké. 88 00:05:46,579 --> 00:05:47,879 Most mennem kell. 89 00:05:47,914 --> 00:05:49,214 Ma szállítják el Camillát 90 00:05:49,248 --> 00:05:50,282 a gondozóba. 91 00:05:50,316 --> 00:05:51,850 Meló előtt még be akarok ugrani hozzá. 92 00:05:51,884 --> 00:05:53,485 Nagyon sokat jársz hozzá. 93 00:05:53,519 --> 00:05:54,452 Jól vagy? 94 00:05:54,487 --> 00:05:55,987 Persze, miért ne lennék? 95 00:05:56,055 --> 00:05:58,890 Hát, tudom, hogy közel áll hozzád. 96 00:05:58,925 --> 00:06:00,225 Add át üdvözletem. 97 00:06:03,696 --> 00:06:08,033 Akik eddig közel álltak hozzám, egy üveg- darabon végezték vérminta formájában... 98 00:06:08,100 --> 00:06:09,701 mostanáig. 99 00:06:18,511 --> 00:06:22,215 Mi lenne, ha egykerekeznénk, srácok? 100 00:06:23,282 --> 00:06:27,419 Végül is ez életem utolsó utazása. 101 00:06:28,700 --> 00:06:30,789 Még sokáig fogsz élni, Camilla. 102 00:06:30,823 --> 00:06:33,458 Pokolian remélem, hogy nem. 103 00:06:35,695 --> 00:06:37,429 Bármire is van szüksége, csak szóljon. 104 00:06:37,463 --> 00:06:38,463 Oké. 105 00:06:42,168 --> 00:06:46,004 Ez... ez az a szoba, Dexter. 106 00:06:47,640 --> 00:06:51,210 A szoba, ahol meg fogok halni. 107 00:06:51,744 --> 00:06:53,145 Minél előbb, annál jobb. 108 00:06:55,615 --> 00:06:58,416 Hát, nekem tetszik. 109 00:06:58,451 --> 00:06:59,551 Van tapéta. 110 00:07:01,654 --> 00:07:03,088 Idehoznád azt a 111 00:07:04,790 --> 00:07:06,591 cipősdobozt, kérlek? 112 00:07:14,066 --> 00:07:16,935 Gondoltam, szeretnéd őket megtartani. 113 00:07:19,505 --> 00:07:21,973 Imádott fényképezni. 114 00:07:22,008 --> 00:07:26,077 Minden bridzspartin készített képet, amit csak játszottunk 115 00:07:26,112 --> 00:07:28,213 Harry-vel és Dorissal. 116 00:07:28,247 --> 00:07:30,649 Megőrjített azzal a géppel. 117 00:07:31,683 --> 00:07:35,293 De most jó érzés visszanézni őket. 118 00:07:36,850 --> 00:07:39,090 Dexter - a kínos évek. 119 00:07:40,325 --> 00:07:42,027 És most nézz magadra. 120 00:07:42,061 --> 00:07:44,429 Menyasszonyod van. 121 00:07:45,400 --> 00:07:48,366 Hamarosan gyermeked is. 122 00:07:49,100 --> 00:07:51,036 Szeretnék találkozni Ritával. 123 00:07:51,070 --> 00:07:52,637 Azt elintézhetem. 124 00:07:54,040 --> 00:07:55,907 Abban a borítékban pedig... 125 00:07:58,000 --> 00:08:01,179 ott vannak a temetési terveim. 126 00:08:01,980 --> 00:08:03,440 Azt hittem én szervezem majd. 127 00:08:03,483 --> 00:08:05,351 Egyszerű katolikus szertartást akarok. 128 00:08:05,386 --> 00:08:06,651 Semmi hivalkodót. 129 00:08:07,800 --> 00:08:09,350 Mindent elrendeztem. 130 00:08:12,050 --> 00:08:15,627 Az összes maradék rokonom északon él. 131 00:08:15,661 --> 00:08:21,032 Ha nem lenne gond, neked kellene felhívnod a kegyeleti szolgálatot, 132 00:08:21,067 --> 00:08:22,634 ha eljön az ideje. 133 00:08:22,668 --> 00:08:25,337 Ők majd mindent elintéznek. 134 00:08:25,371 --> 00:08:27,406 Persze, rendben. 135 00:08:28,441 --> 00:08:29,642 Ez nem... 136 00:08:29,777 --> 00:08:32,844 mi, morbid? 137 00:08:35,281 --> 00:08:38,450 A halál megváltás lesz számomra, Dexter. 138 00:08:38,518 --> 00:08:43,255 Nem lesz több fájdalom, se chemoterápia. 139 00:08:43,289 --> 00:08:45,885 Csak... békesség. 140 00:08:46,600 --> 00:08:49,794 És tudod mi a legjobb ebben? 141 00:08:51,100 --> 00:08:53,698 Újra láthatom Gene-t. 142 00:09:00,273 --> 00:09:02,841 Most mennem kell dolgozni, de majd visszajövök, rendben? 143 00:09:02,875 --> 00:09:04,709 Ne feledd. 144 00:09:04,744 --> 00:09:08,780 Megígérted, hogy elhozod nekem 145 00:09:08,815 --> 00:09:11,817 a tökéletes citromos pitét. 146 00:09:14,220 --> 00:09:17,556 Jobb lesz, ha sietsz. 147 00:09:25,998 --> 00:09:28,867 Hol szerezhetnék finom citromos pitét? 148 00:09:28,901 --> 00:09:31,135 Sehol. Mindnek savanyú kutyaszar íze van. 149 00:09:31,170 --> 00:09:32,704 Pedig az Camilla kedvence. 150 00:09:32,738 --> 00:09:34,773 Hogy van? 151 00:09:34,807 --> 00:09:36,241 Nincs sok ideje hátra. 152 00:09:36,309 --> 00:09:37,342 Meg kellene látogatnod. 153 00:09:37,376 --> 00:09:39,311 Nem bírom elviselni a beteg emberek látványát. 154 00:09:39,378 --> 00:09:40,946 Nem megy. 155 00:09:41,013 --> 00:09:43,548 Túlságosan anyára emlékeztetnek. 156 00:09:46,886 --> 00:09:50,255 Mit keres itt Miguel Prado? 157 00:09:51,100 --> 00:09:53,658 Most húzza ki Ramon öcsikéjét a szarból. 158 00:09:54,700 --> 00:09:58,494 Elkaptuk emberrablásért és kínzásért, de simán ki fog innen sétálni. 159 00:09:58,531 --> 00:10:03,535 Kurva nagy mázlija van, hogy államügyész a bátyja. 160 00:10:03,603 --> 00:10:05,504 Egy fedett nyomozás volt. 161 00:10:05,571 --> 00:10:07,072 Így hívod a személyi szabadság korlátozását? 162 00:10:07,106 --> 00:10:09,508 Nem fogok szívni azért, mert a te osztályod munkáját végzem. 163 00:10:09,575 --> 00:10:11,243 Ha nem fogadod el az ajánlatot, Ramon 164 00:10:11,277 --> 00:10:12,878 azzal a börtönt kockáztatod, nem érted? 165 00:10:12,912 --> 00:10:15,147 A kis pöcs fel sem jelentett, Miguel. 166 00:10:15,181 --> 00:10:17,816 De a nyomozóim fel fognak! 167 00:10:17,850 --> 00:10:19,217 Hacsak azt nem látják, hogy itt és most 168 00:10:19,252 --> 00:10:20,218 leteszed a fegyvered és a jelvényed. 169 00:10:20,253 --> 00:10:21,987 És ha odaadom a jelvényem, utána mi lesz? 170 00:10:22,021 --> 00:10:23,788 Mondd meg, mi a fenét kellene tennem? 171 00:10:23,823 --> 00:10:25,090 Szerezz segítséget! 172 00:10:27,059 --> 00:10:28,326 Hermano. 173 00:10:28,361 --> 00:10:30,095 Nincs túl sok választásod. 174 00:10:31,760 --> 00:10:33,660 Idő előtti, teljes értékű nyugdíjazás. 175 00:10:34,100 --> 00:10:35,300 A szakszervezet sem tudna többet intézni. 176 00:10:35,334 --> 00:10:37,102 Hallgass rá, oké? 177 00:10:37,636 --> 00:10:39,867 Így nem kerül a Prado név címoldalra, igaz? 178 00:10:40,972 --> 00:10:43,608 Tényleg ki akarod ennek tenni Sarát és a srácokat? 179 00:10:59,226 --> 00:11:01,493 Elviszem ezeket a parancsnokához és megindítjuk a papírmunkát. 180 00:11:02,327 --> 00:11:04,195 Értékelem a kompromisszumkészségét, hadnagy. 181 00:11:04,196 --> 00:11:05,664 Igen, persze. 182 00:11:12,338 --> 00:11:14,606 Ez rosszabbkor nem is jöhetett volna. 183 00:11:16,642 --> 00:11:19,444 Az Ellen Wolf vádemelés, 184 00:11:19,512 --> 00:11:20,712 a Chicky Hines ügy tetejébe még ez is... 185 00:11:20,746 --> 00:11:23,614 A Chicky Hines ügy nem személyes kérdés, Miguel. 186 00:11:25,685 --> 00:11:26,719 Persze. 187 00:11:28,154 --> 00:11:29,754 De hogy segítettél Ramonon, 188 00:11:29,789 --> 00:11:31,289 az személyes ügy volt. 189 00:11:31,324 --> 00:11:32,390 Köszönöm. 190 00:11:41,667 --> 00:11:43,101 Nagy volt a feszültség odabent. 191 00:11:43,136 --> 00:11:45,303 Idebent sokkal nagyobb a feszültség. 192 00:11:45,871 --> 00:11:48,120 Ki kellene eresztenem a gőzt. 193 00:11:48,960 --> 00:11:52,077 Munka után, te meg én, jól odacsapunk... 194 00:11:52,111 --> 00:11:53,245 keményen. 195 00:11:53,279 --> 00:11:54,446 Tényleg? 196 00:11:54,480 --> 00:11:55,747 A pályán. 197 00:11:55,815 --> 00:11:57,015 Ja persze, a golf. 198 00:11:57,083 --> 00:11:58,917 Igen, ott találkozunk. 199 00:12:04,323 --> 00:12:08,827 Na mi van, te meg az államügyész összemelegedtetek? 200 00:12:08,861 --> 00:12:11,596 Igen. 201 00:12:11,631 --> 00:12:13,567 Seggnyaló. 202 00:12:15,151 --> 00:12:17,536 Még egy ilyen humor és lekerülsz a listáról. 203 00:12:19,305 --> 00:12:21,873 Család és barátok... 204 00:12:21,908 --> 00:12:24,543 Minden nap látom ezeket az embereket, de ha ismernék az igazi valómat, 205 00:12:24,610 --> 00:12:26,678 nem hiszem, hogy barátjuknak hívnának. 206 00:12:26,712 --> 00:12:28,947 Miguel lehet az egyetlen kivétel. 207 00:12:28,981 --> 00:12:31,383 Mikor azt mondtam, a Nyúzó kiemelten fontos, 208 00:12:31,450 --> 00:12:33,951 azért mondtam, mert elvárom a haladást az ügyben. 209 00:12:33,952 --> 00:12:35,120 Értve vagyok? 210 00:12:35,154 --> 00:12:37,189 Mi a helyzet az országos adatbankkal? 211 00:12:37,223 --> 00:12:38,824 Lefuttattuk, de semmit sem dobott ki. 212 00:12:38,858 --> 00:12:40,559 Még az Interpolt is felhívtam. 213 00:12:40,593 --> 00:12:42,494 Talán Quinnt is meg kellene hívnom? 214 00:12:42,528 --> 00:12:45,397 Ő olyan... napbarnított. 215 00:12:45,465 --> 00:12:48,166 Valaki pénzt adott kölcsön Freebónak. 216 00:12:48,201 --> 00:12:50,602 És nyúzni is képes azért, hogy visszakapja. 217 00:12:50,636 --> 00:12:53,338 Ugyanez a fickó belelát a nyomozásunkba. 218 00:12:53,372 --> 00:12:54,539 Valaki figyel minket. 219 00:12:54,574 --> 00:12:55,674 Ezért akarom, 220 00:12:55,708 --> 00:12:57,342 hogy az informátorunkat keményebben használjuk. 221 00:12:57,376 --> 00:12:58,577 Úgy érted, Antont? 222 00:12:58,644 --> 00:12:59,911 Igen, elterjesztjük, 223 00:12:59,979 --> 00:13:01,680 hogy tudja, merre van Freebo. 224 00:13:01,747 --> 00:13:03,080 Csalinak akarod használni? 225 00:13:03,115 --> 00:13:05,016 Ramos, Soderquist, azonnal vegyétek 226 00:13:05,051 --> 00:13:06,318 Antont megfigyelés alá. 227 00:13:07,400 --> 00:13:08,600 Á, így hívják! 228 00:13:08,601 --> 00:13:10,055 Soderquist. 229 00:13:11,300 --> 00:13:12,357 De azért megmondjátok neki, ugye? 230 00:13:12,391 --> 00:13:14,280 Minden tiszteletem ellenére, ha elmondjuk, elkúrja. 231 00:13:14,427 --> 00:13:15,694 Két tanúmat is megölték. 232 00:13:15,728 --> 00:13:16,795 Ez történjen egy harmadikkal is? 233 00:13:16,829 --> 00:13:19,196 Anton már eddig is célpont volt, hiszen segít nekünk. 234 00:13:19,298 --> 00:13:20,532 Ezzel csak megvédjük. 235 00:13:20,566 --> 00:13:21,700 Ja, persze. 236 00:13:21,734 --> 00:13:22,801 Oké, nézzétek. 237 00:13:22,835 --> 00:13:24,302 Tartsuk sötétben Antont egyelőre 238 00:13:24,337 --> 00:13:27,105 de azt akarom, hogy állandóan szemmel legyen tartva. 239 00:13:27,173 --> 00:13:28,143 Érthető? 240 00:13:31,611 --> 00:13:32,511 Figyi, Deb... 241 00:13:32,578 --> 00:13:33,712 Mi van? 242 00:13:33,746 --> 00:13:35,547 Hozol valakit magaddal az esküvőre? 243 00:13:35,581 --> 00:13:36,882 Nem tudom, Dex. 244 00:13:36,883 --> 00:13:38,183 Lehet, hogy túlságosan lefoglal majd az, hogy Anton 245 00:13:38,217 --> 00:13:39,985 lenyúzott bőrét keressem, és el sem megyek. 246 00:13:40,952 --> 00:13:42,521 Vegyem ezt egy "talánnak"? 247 00:13:42,555 --> 00:13:43,523 Morgan. 248 00:13:44,557 --> 00:13:45,423 A csaj Morgan. 249 00:13:45,458 --> 00:13:46,625 Wendell Owens anyja telefonált. 250 00:13:46,659 --> 00:13:47,893 Úgy tűnik, tud valamit a gyilkosságról. 251 00:13:47,927 --> 00:13:48,860 Én vezetek. 252 00:13:48,895 --> 00:13:50,428 Quinnt ne hívd meg. 253 00:13:50,463 --> 00:13:51,830 Quinn kihúzva. 254 00:13:51,898 --> 00:13:53,732 Csa, Morgan. 255 00:13:53,766 --> 00:13:54,599 A fiú Morgan. 256 00:13:54,634 --> 00:13:56,667 Kapd össze a cuccod, haver. Indulunk egy helyszínre. 257 00:14:02,041 --> 00:14:04,200 Mi ez a kurva nagy rumli? 258 00:14:06,612 --> 00:14:08,947 A város fizeti a fák gondozását, de el már nem takarítja. 259 00:14:08,981 --> 00:14:11,616 Nem mindenki lakik burzsuj negyedben, Morgan. 260 00:14:11,684 --> 00:14:14,853 Ja, lefogadom, hogy te is egy putriban élsz, Mr. Cadillac. 261 00:14:18,558 --> 00:14:20,150 Mrs. Owens, úgy hallottuk, 262 00:14:20,151 --> 00:14:21,960 hogy megtudott valamit a fia gyilkosával kapcsolatban. 263 00:14:22,028 --> 00:14:23,495 Igen, így van. 264 00:14:23,529 --> 00:14:24,496 Ezt találtam. 265 00:14:31,300 --> 00:14:32,304 Ez az én névjegyem. 266 00:14:32,338 --> 00:14:35,807 Wendell nadrágjában volt. 267 00:14:35,875 --> 00:14:38,109 Amit aznap este viselt. 268 00:14:38,144 --> 00:14:40,278 Amiben megölték. 269 00:14:41,100 --> 00:14:43,900 - Nagyon sajnáljuk a veszteségét. - Takarodjon a szemem előI! 270 00:14:46,486 --> 00:14:48,253 - Én nem akartam... - Mit nem akart? 271 00:14:48,287 --> 00:14:53,388 Eljött hozzánk. Beszélt a fiammal, pedig megmondtam, hogy ne. 272 00:14:53,530 --> 00:14:55,060 Menjen be a házba. 273 00:15:00,500 --> 00:15:03,301 Maga vezette ide azt az állatot. 274 00:15:03,336 --> 00:15:04,836 Ide, az egyetlen kicsikémhez. 275 00:15:08,341 --> 00:15:12,144 Aki most már nincs többé. 276 00:15:12,178 --> 00:15:16,313 Wendell maga miatt halt meg! Meghalt! 277 00:15:25,391 --> 00:15:28,126 Házasság, gyerekek. 278 00:15:28,161 --> 00:15:30,228 Az ember nem arra számít, hogy tragédiával ér véget. 279 00:15:30,980 --> 00:15:32,698 Persze én igen. 280 00:15:33,733 --> 00:15:35,300 Tüntessétek el a civileket az utcáról. 281 00:15:35,334 --> 00:15:36,970 Kivisszük a tetemet. 282 00:15:39,005 --> 00:15:40,505 Lisa Morton. 283 00:15:40,573 --> 00:15:43,208 Osztályelső, már fel is vették a Harvardra. 284 00:15:44,550 --> 00:15:45,811 Megtaláltam a gyilkos fegyvert. 285 00:15:45,878 --> 00:15:47,279 A kanapé alatt. 286 00:15:47,346 --> 00:15:49,181 A csavarhúzó beleillik a sebekbe. 287 00:15:49,215 --> 00:15:51,616 Az elkövető ezt használhatta arra, hogy felfeszítse az ablakot. 288 00:15:51,651 --> 00:15:53,084 A lány valószínűleg meghallotta a zajt, 289 00:15:53,152 --> 00:15:55,086 és lejött, hogy utánanézzen. 290 00:15:55,121 --> 00:15:57,689 Megpróbálta leütni az elkövetőt, de elhibázta és a lámpát verte le. 291 00:15:57,757 --> 00:16:00,826 A pasas begazolt, leszúrta, majd elfutott. 292 00:16:00,893 --> 00:16:02,627 Úgy tűnik, cipő nélkül. 293 00:16:02,662 --> 00:16:04,362 Ezek itt zokninyomok. 294 00:16:04,430 --> 00:16:05,864 Zokni? 295 00:16:05,898 --> 00:16:07,432 Igen, úgy tűnik, megvágta magát. 296 00:16:08,300 --> 00:16:09,935 Vagy belelépett az áldozat vérébe. 297 00:16:09,969 --> 00:16:12,404 Nem, ha ez az övé lett volna, 298 00:16:12,438 --> 00:16:14,406 a nyomok egyre halványodnának, 299 00:16:14,474 --> 00:16:16,441 ahogy az elkövető az ablak felé futott. 300 00:16:16,476 --> 00:16:19,277 De a nyomok egyre erősebbek, látod? 301 00:16:19,312 --> 00:16:21,079 A vér az emberünktőI származik. 302 00:16:21,113 --> 00:16:23,000 Kibaszott zokni? 303 00:16:23,001 --> 00:16:25,816 Futtassuk le az adatbázison. Lássuk, kit dob ki. 304 00:16:25,885 --> 00:16:29,852 Fogadok egy ingyen sztriptízben, hogy tudom ki az. 305 00:16:30,522 --> 00:16:31,890 Albert Chung. 306 00:16:32,924 --> 00:16:34,900 Hat hónapja tartóztatták le betörésért. 307 00:16:34,901 --> 00:16:37,229 Lelökött a lépcsőn egy öreglányt, 308 00:16:37,263 --> 00:16:39,564 és mindezt zokniban. 309 00:16:39,599 --> 00:16:42,801 Az öreglány rossz pasasra mutatott rá a szembesítéskor. 310 00:16:42,835 --> 00:16:44,436 A cipőtlen betörőnk szabadon távozott. 311 00:16:44,970 --> 00:16:45,971 Hogyhogy emlékszel erre? 312 00:16:46,005 --> 00:16:47,105 Még csak nem is volt gyilkosság. 313 00:16:47,140 --> 00:16:48,240 Chung is ázsiai, tesó. 314 00:16:48,307 --> 00:16:50,150 Szégyent hoz mindnyájunkra. 315 00:16:50,550 --> 00:16:54,110 És hogy leveszi a cipőjét... Ennél szarabb módszert! 316 00:16:54,147 --> 00:16:56,047 Hát, biztos csöndesebben akart lopózni, 317 00:16:56,082 --> 00:16:58,016 vagy nem akart cipőnyomot hagyni. 318 00:16:58,050 --> 00:17:00,619 Helyette hagyott inkább zokninyomot. 319 00:17:00,653 --> 00:17:03,088 Kibaszott idióta. 320 00:17:03,122 --> 00:17:05,390 A keletiek pedig általában okosak. 321 00:17:07,927 --> 00:17:09,661 Kibaszott Albert Chung. 322 00:17:10,900 --> 00:17:12,397 Kibaszott Albert Chung. 323 00:17:13,766 --> 00:17:16,701 Kibaszott Albert Chung. 324 00:17:16,736 --> 00:17:19,905 Először egy öreg hölgy, most meg egy iskolás lány. 325 00:17:19,972 --> 00:17:22,600 Hát, a DNS-e megegyezik a helyszínen találtakkal. 326 00:17:22,601 --> 00:17:24,676 Kiplakátoltuk a képét mindenfelé. 327 00:17:24,710 --> 00:17:25,744 Valaki majd csak feldobja. 328 00:17:26,913 --> 00:17:29,314 Először Ramon issza magát totál hülyére. 329 00:17:29,382 --> 00:17:32,417 Aztán Syl nyaggat folyton, hogy foglalkozzam vele. 330 00:17:32,451 --> 00:17:35,453 És ráadásként ilyen Albert Chung-féle szennyládák járnak szabadlábon. 331 00:17:35,488 --> 00:17:37,489 Hát, az osztály dolgozik az utóbbin. 332 00:17:37,523 --> 00:17:39,424 És mi lesz, ha elkapják, mi? 333 00:17:39,458 --> 00:17:41,159 Akkor mi lesz? 334 00:17:41,227 --> 00:17:43,261 Az ügyvédje egyszer már felmentette. 335 00:17:43,296 --> 00:17:45,397 Lefogadom, hogy újra megússza. 336 00:17:46,300 --> 00:17:47,398 Conjo! 337 00:17:49,300 --> 00:17:50,068 Nem. 338 00:17:50,102 --> 00:17:51,336 Te és én... 339 00:17:51,404 --> 00:17:53,300 Együtt kell elintéznünk az ügyet. 340 00:17:54,440 --> 00:17:56,274 Nagyon sok a rossz a világban, Dex. 341 00:17:56,309 --> 00:17:58,150 Kérdezd csak meg Lisa Morton szüleit. 342 00:18:00,313 --> 00:18:02,047 Szúrd le. 343 00:18:02,081 --> 00:18:04,649 Asszem nem gond, ha utána nézek Chungnak, 344 00:18:04,717 --> 00:18:07,219 hátha a rendőrség nem tudja elkapni maga. 345 00:18:07,253 --> 00:18:09,287 A fenébe is, kapják csak el Chungot. 346 00:18:09,322 --> 00:18:10,755 Ő csak a tünet. 347 00:18:10,823 --> 00:18:13,458 Nekünk a probléma gyökerével kell leszámolnunk. 348 00:18:13,493 --> 00:18:15,360 Azzal, aki szabadon engedi őket. 349 00:18:15,428 --> 00:18:18,530 A vérszívó, lelketlen védőügyvédével, 350 00:18:18,564 --> 00:18:19,531 Ellen Wolffal! 351 00:18:23,051 --> 00:18:26,603 Felmentette az ügyfelét. Nem ez a munkája? 352 00:18:26,706 --> 00:18:28,907 A munkája az, hogy betartsa a törvényt. 353 00:18:28,941 --> 00:18:31,443 De Ellen Wolf addig csűri-csavarja a törvény betűit, 354 00:18:31,477 --> 00:18:32,900 míg már rá sem lehet ismerni. 355 00:18:32,901 --> 00:18:34,846 De ő... 356 00:18:35,700 --> 00:18:37,749 ölt már valaha embert? 357 00:18:37,817 --> 00:18:41,084 Nem Chung az első gonosztevő, akit kijuttatott. 358 00:18:41,120 --> 00:18:43,255 Az áldozatok száma egyre nő! 359 00:18:43,289 --> 00:18:47,225 De saját kezűleg még nem követett el semmit. 360 00:18:47,260 --> 00:18:48,760 Dexter, túl szó szerint veszed a dolgot. 361 00:18:48,994 --> 00:18:50,095 Én nem hiszem. 362 00:18:50,129 --> 00:18:52,364 Tegyél meg egy szívességet, rendben? 363 00:18:52,431 --> 00:18:54,266 Legyél nyitott a dologra. 364 00:18:54,300 --> 00:18:55,700 Csak hadd mutassak neked pár részletet. 365 00:18:55,735 --> 00:18:56,768 Semmi kényszer. 366 00:18:56,836 --> 00:18:58,870 Csak egy kis nyomozás. 367 00:19:02,942 --> 00:19:04,242 A hátsó lábad rogyaszd be. 368 00:19:13,419 --> 00:19:15,800 Ellen Wolf nem felel meg a szokásos követelményeimnek. 369 00:19:15,801 --> 00:19:17,956 De a barátság kedvéért 370 00:19:17,990 --> 00:19:19,691 megígértem, hogy nyíltabban gondolkozom. 371 00:19:19,759 --> 00:19:21,793 Megszerezni Camilla tökéletes citromos pitéjét 372 00:19:21,828 --> 00:19:23,728 már jóval egyszerűbb történet. 373 00:19:24,363 --> 00:19:25,664 Nem eszem meg ezt a szart! 374 00:19:25,731 --> 00:19:26,898 Tüntesse el innen! 375 00:19:27,500 --> 00:19:29,334 Minden rendben, kiviszem. 376 00:19:29,368 --> 00:19:31,002 Ne aggódjon. 377 00:19:32,104 --> 00:19:33,638 Nehéz napja van. 378 00:19:33,706 --> 00:19:35,774 Beszélt az orvossal. 379 00:19:47,253 --> 00:19:49,321 Rossz hírek, mi? 380 00:19:49,956 --> 00:19:51,356 Rosszabbodott a daganat? 381 00:19:51,390 --> 00:19:54,159 Nem. 382 00:19:54,193 --> 00:19:57,329 Éppen hogy nem, az Isten verje meg! 383 00:19:57,363 --> 00:20:01,200 Az orvos még egy hónapot adott. 384 00:20:01,868 --> 00:20:06,371 Még egy hónapnyi kínkeserves levegővétel, 385 00:20:06,405 --> 00:20:08,807 meg ágybavizelés. 386 00:20:08,841 --> 00:20:13,778 Bámulhatom ezt a kurva tapétát még egy hónapig. 387 00:20:13,813 --> 00:20:15,814 Én... 388 00:20:15,848 --> 00:20:17,115 Sajnálom. 389 00:20:17,150 --> 00:20:20,385 Ezt már egyszer átéltem Gene-nel. 390 00:20:20,419 --> 00:20:22,988 A végső stádiumot. 391 00:20:23,022 --> 00:20:27,559 Már csak túl akarok rajta lenni. 392 00:20:29,529 --> 00:20:31,396 Neki legalább ott voltam én. 393 00:20:32,250 --> 00:20:33,298 Neked pedig én. 394 00:20:35,101 --> 00:20:37,769 Annyi citromos pitét hozok, amennyi csak beléd fér. 395 00:20:40,540 --> 00:20:43,874 Gene azt akarta, hogy vessek neki véget én, tudod? 396 00:20:47,680 --> 00:20:51,416 Megtettem volna, de nem voltam rá képes. 397 00:20:52,280 --> 00:20:54,085 Ez eléggé törvénytelen. 398 00:20:54,120 --> 00:20:56,788 Több, mint törvénytelen. 399 00:20:56,823 --> 00:21:00,992 Ez a katolikusok számára morális bűn. 400 00:21:01,027 --> 00:21:04,028 Egyirányú jegy a pokolba. 401 00:21:06,632 --> 00:21:10,969 A saját életemet sem tudom elvenni. 402 00:21:12,738 --> 00:21:15,143 De... 403 00:21:18,177 --> 00:21:20,445 te nem vagy katolikus. 404 00:21:20,480 --> 00:21:23,114 Nem. 405 00:21:23,149 --> 00:21:24,816 Kifejezetten nem vagyok katolikus. 406 00:21:27,253 --> 00:21:30,589 De én is bizonyos elvek szerint élek. 407 00:21:30,623 --> 00:21:32,624 Hát persze. 408 00:21:32,658 --> 00:21:37,395 Harry... jól kitanított. 409 00:21:39,232 --> 00:21:43,168 Azt akartam kérni tőled... 410 00:21:45,450 --> 00:21:48,240 a legszörnyűbbet, amit valaki... 411 00:21:48,274 --> 00:21:49,275 Camilla, én nem... 412 00:21:49,309 --> 00:21:53,411 Csak... segíts rajtam. 413 00:21:53,446 --> 00:21:55,680 Kérlek! 414 00:21:58,384 --> 00:22:00,554 Te erős vagy. 415 00:22:02,188 --> 00:22:05,624 És jó barát. 416 00:22:05,658 --> 00:22:09,961 Ne, kérlek... még ne válaszolj most. 417 00:22:11,000 --> 00:22:13,565 Csak gondolkozz rajta. 418 00:22:33,152 --> 00:22:35,554 Jobbtól nem is kérhette volna, amit kért. 419 00:22:35,588 --> 00:22:37,489 Hiszen én életeket veszek el. 420 00:22:37,523 --> 00:22:41,459 De még sosem vettem el ártatlanét, barátét meg főleg nem. 421 00:23:06,519 --> 00:23:07,819 Szállj be! 422 00:23:13,459 --> 00:23:16,560 Mi olyan fontos, hogy találkoznunk kellett ilyen kicseszett korán? 423 00:23:17,180 --> 00:23:19,331 Van rokonod, aki messze lakik? 424 00:23:19,998 --> 00:23:21,433 Miért, elutazunk együtt pihenni? 425 00:23:25,537 --> 00:23:26,905 Oké. 426 00:23:26,939 --> 00:23:29,508 Mi folyik itt? 427 00:23:34,946 --> 00:23:36,581 Hallottam egy pletykát. 428 00:23:37,750 --> 00:23:39,784 Azt, hogy te tudod, hol bujkál Freebo. 429 00:23:39,819 --> 00:23:41,319 Tudod, hogy nem tudom. 430 00:23:41,387 --> 00:23:44,489 Csak azt mondom, amit hallottam. 431 00:23:44,524 --> 00:23:46,358 És a többi zsaru is hallotta. 432 00:23:48,780 --> 00:23:52,296 Ezek szerint a Nyúzó most rám fog vadászni? 433 00:23:52,800 --> 00:23:53,398 Francba. 434 00:23:54,300 --> 00:23:55,433 Ez őrültség. 435 00:23:55,468 --> 00:23:57,269 Semmi közöm Freebóhoz 436 00:23:57,303 --> 00:23:58,604 azon kívül, hogy neked segítek, 437 00:23:58,638 --> 00:24:00,272 de errőI csak a zsaruk tudnak. 438 00:24:03,580 --> 00:24:06,211 Várj csak, azt mondod... 439 00:24:06,245 --> 00:24:07,845 odavettek csalinak? 440 00:24:10,349 --> 00:24:12,083 Jézusom. 441 00:24:12,151 --> 00:24:14,352 Hát ezért kérdezted, hogy lakik-e rokonom a városon kívül. 442 00:24:14,420 --> 00:24:16,288 - Mindenkinek van. - Azt akarod, hogy elmenjek? 443 00:24:16,322 --> 00:24:17,856 Azt akarom, hogy túléld. 444 00:24:21,994 --> 00:24:26,498 Nem akarok elveszíteni egy jó informátort. 445 00:24:26,532 --> 00:24:28,433 Figyel, ha azt mondod 446 00:24:28,468 --> 00:24:31,570 menjek el... 447 00:24:31,604 --> 00:24:33,171 Akkor nem tudok neked segíteni. 448 00:24:33,206 --> 00:24:35,407 Majd szerzek másik nyomot. 449 00:24:36,675 --> 00:24:37,943 Szóval úgy tűnik, el kell mennem. 450 00:24:37,977 --> 00:24:39,244 Jó. 451 00:24:42,748 --> 00:24:44,783 Te meg vigyázz a szádra. 452 00:24:46,886 --> 00:24:48,453 Baszd meg. 453 00:25:03,236 --> 00:25:05,537 Eddig a saját kódexem jó iránymutatónak bizonyult. 454 00:25:05,571 --> 00:25:07,038 Most miért lenne másként? 455 00:25:07,073 --> 00:25:08,306 Elvenni egy ártatlan életet 456 00:25:08,341 --> 00:25:10,675 veszélyes kivétel lenne. 457 00:25:10,710 --> 00:25:12,777 Nem változtathatok a szabályokon egy barát miatt. 458 00:25:14,512 --> 00:25:16,648 Vagy csak lehet, hogy nem akarok. 459 00:25:20,253 --> 00:25:21,518 De Miguel csak dicséretet érdemel 460 00:25:21,553 --> 00:25:22,954 amiért Ellen Wolfra irányította a figyelmemet. 461 00:25:23,589 --> 00:25:25,524 Hogy nyitott legyek. 462 00:25:25,558 --> 00:25:28,126 Gyilkosok, erőszaktevők, autótolvajok szabadultak ki, 463 00:25:28,161 --> 00:25:30,428 hogy még szörnyűbb bűnöket kövessenek el. 464 00:25:30,463 --> 00:25:32,731 Lehet, hogy be tudom szorítani a követelmények közé azt, 465 00:25:32,799 --> 00:25:34,499 aki a világra szabadította őket. 466 00:25:43,308 --> 00:25:44,276 Szia. 467 00:25:44,343 --> 00:25:46,077 Szia, megkaptad az sms-eimet? 468 00:25:46,145 --> 00:25:47,979 A lista! Kellene a lista. 469 00:25:48,714 --> 00:25:51,550 Azonnal. 470 00:25:51,617 --> 00:25:54,019 Épp most is azon dolgozom. 471 00:25:54,053 --> 00:25:56,721 Köszönöm, Dexter. 472 00:26:00,391 --> 00:26:03,459 Még mindig nincs meg a vendéglétszám, és nem tudok helyszínt keresni. 473 00:26:03,529 --> 00:26:05,497 Meglesz minden, ígérem. 474 00:26:05,531 --> 00:26:07,365 Beszélj meg időpontot a virágossal. 475 00:26:07,400 --> 00:26:09,501 Később be tudunk ugrani hozzá. 476 00:26:09,535 --> 00:26:10,836 Már rég lefagytam volna, 477 00:26:10,870 --> 00:26:12,170 ha te nem lennél, Syl. 478 00:26:12,238 --> 00:26:15,040 Higgy nekem, örülök, hogy elterelhetem a figyelmemet. 479 00:26:15,074 --> 00:26:16,274 MirőI? 480 00:26:16,309 --> 00:26:17,409 Elbűvölő életed van. 481 00:26:17,443 --> 00:26:19,544 KívülrőI esetleg, amit mindenki lát. 482 00:26:19,579 --> 00:26:22,180 De Miguel, mikor egyedül vagyunk... 483 00:26:22,215 --> 00:26:23,748 Mi az, Syl? 484 00:26:23,783 --> 00:26:26,718 Csak... 485 00:26:27,186 --> 00:26:29,287 Teljesen magába fordult. 486 00:26:29,322 --> 00:26:31,389 Tudom, hogy elvesztette az öccsét, 487 00:26:31,424 --> 00:26:33,124 és most a másik fivére is bajban van, de... 488 00:26:33,192 --> 00:26:34,559 Ez bárkit próbára tenne. 489 00:26:34,594 --> 00:26:35,727 De már titkolódzik is. 490 00:26:35,761 --> 00:26:36,995 Nem jár haza. 491 00:26:37,029 --> 00:26:39,030 Azt mondja, Dexterrel van, de... 492 00:26:39,065 --> 00:26:40,265 szerintem ez nem igaz. 493 00:26:42,200 --> 00:26:44,336 Biztos, hogy nem magyarázod bele? 494 00:26:44,370 --> 00:26:45,937 Én is átmentem ugyanezen Dexterrel. 495 00:26:45,971 --> 00:26:48,000 Folyton eltűnt, furcsán viselkedett. 496 00:26:48,040 --> 00:26:49,074 És mi volt vele? 497 00:26:50,600 --> 00:26:51,343 Ő... 498 00:26:55,148 --> 00:26:57,716 Ő... 499 00:26:57,750 --> 00:26:59,151 nehéz időket élt meg. 500 00:26:59,185 --> 00:27:00,852 Mondd el, Rita. 501 00:27:07,793 --> 00:27:11,730 Kábítószerezett és meg is csalt valakivel. 502 00:27:11,764 --> 00:27:13,465 Dexter? 503 00:27:13,499 --> 00:27:15,000 Istenem. 504 00:27:15,034 --> 00:27:17,035 Ha egy olyan valaki is, mint Dexter... 505 00:27:17,069 --> 00:27:18,370 Nézd, mi akkor még 506 00:27:18,437 --> 00:27:19,404 nem tisztáztuk a kapcsolatunkat. 507 00:27:19,438 --> 00:27:20,405 Nem olyan volt, mint most nektek. 508 00:27:20,439 --> 00:27:21,873 Más volt. 509 00:27:21,941 --> 00:27:23,909 De a lényeg az, hogy kérdőre vontam, 510 00:27:23,943 --> 00:27:25,877 beszéltünk róla és a végén 511 00:27:25,912 --> 00:27:27,078 az egész közelebb hozott egymáshoz minket. 512 00:27:27,113 --> 00:27:29,781 Szóval egyszerűen csak kérdőre vontad? 513 00:27:29,816 --> 00:27:31,583 Hát, ha nem foglalkozol a problémákkal, 514 00:27:31,617 --> 00:27:33,284 azok csak egyre nagyobbak lesznek, nem igaz? 515 00:27:35,019 --> 00:27:35,820 Dexter? 516 00:27:37,255 --> 00:27:38,489 Tényleg? 517 00:27:38,523 --> 00:27:40,959 Tudom, tudom. 518 00:27:41,027 --> 00:27:44,763 Kizárt, hogy az Angélánál rosszabb gúnyneved lett volna. 519 00:27:44,797 --> 00:27:46,264 Mert a Giannát olyan szépen lehet... 520 00:27:46,299 --> 00:27:47,835 "Va-gianna. " 521 00:27:49,869 --> 00:27:51,536 Oké, te nyertél. 522 00:27:51,604 --> 00:27:52,571 A gyereke kegyetlenek tudnak lenni. 523 00:27:52,605 --> 00:27:55,440 Angéla, mi? 524 00:27:55,475 --> 00:27:58,810 Úgy hívsz, ahogy csak akarsz. 525 00:27:58,845 --> 00:28:00,245 Á, túl korai. 526 00:28:00,313 --> 00:28:01,413 Semmi baj. 527 00:28:01,447 --> 00:28:02,714 Különösen türelmes vagyok. 528 00:28:02,748 --> 00:28:04,649 Igazából, Angel... 529 00:28:04,684 --> 00:28:07,619 úgy gondolom, te nagyszerű fickó vagy, 530 00:28:07,854 --> 00:28:08,820 - De... - De! 531 00:28:08,855 --> 00:28:10,522 Utálom ezt a szót. 532 00:28:10,590 --> 00:28:12,524 Szeretek veled lenni. 533 00:28:12,558 --> 00:28:13,758 Semmi baj. 534 00:28:13,793 --> 00:28:15,560 Kimondhatod. 535 00:28:15,595 --> 00:28:18,630 Azt akarod, hogy csak barátok legyünk. 536 00:28:25,238 --> 00:28:27,005 Szeretem, hogy barátok vagyunk. 537 00:28:27,039 --> 00:28:28,706 Azt akarod, hogy emiatt most rosszul érezzem magam? 538 00:28:28,707 --> 00:28:29,374 Nem. 539 00:28:29,408 --> 00:28:30,909 Nekem is tetszik. 540 00:28:30,977 --> 00:28:32,410 De többet akarsz. 541 00:28:32,445 --> 00:28:34,613 Azt akarod, hogy emiatt most rosszul érezzem magam? 542 00:28:41,487 --> 00:28:43,554 - Te hívtál? - Ellen. 543 00:28:44,523 --> 00:28:47,889 - Nem gondoltam volna, hogy eljössz. - Én meg, hogy felhívsz. 544 00:28:51,464 --> 00:28:52,731 Tehát? 545 00:28:56,135 --> 00:29:00,472 Kezdem úgy érezni, hogy túl közel kerültem a Prado családhoz. 546 00:29:00,507 --> 00:29:02,707 Ismerem őket valamelyest. 547 00:29:02,775 --> 00:29:04,175 De lehetséges, hogy nem eléggé. 548 00:29:04,210 --> 00:29:05,310 Jól látod. 549 00:29:06,544 --> 00:29:07,746 Pontosabban? 550 00:29:07,780 --> 00:29:09,614 Ferdítik az igazságot. 551 00:29:10,049 --> 00:29:11,382 Bizonyítékokat titkolnak el, 552 00:29:11,417 --> 00:29:13,585 megfélemlítik a tanúkat, az esküdtszéket manipulálják. 553 00:29:13,619 --> 00:29:16,093 Tudok részleteket, feltéve, hogy szeretnéd hallani. 554 00:29:16,121 --> 00:29:17,822 Van bizonyítékod is? 555 00:29:17,856 --> 00:29:20,324 Attól, hogy rosszfiú, még nem teljesen hülye. 556 00:29:24,864 --> 00:29:27,966 Nem változhatott meg ennyire. 557 00:29:28,800 --> 00:29:30,501 Hát talán nem is változott semmit. 558 00:29:30,836 --> 00:29:34,873 Az ex-férjem mindig is csak egy pöcs volt. Én meg nem voltam hajlandó ezt észrevenni. 559 00:29:34,907 --> 00:29:38,011 Kicsit nehéz elfogadni, érted? 560 00:29:39,345 --> 00:29:42,611 És egyre nehezebb lesz csak. Pontosan ezért jöttem el személyesen. 561 00:29:42,649 --> 00:29:44,649 Miguel úton van, idefelé tart. 562 00:29:44,984 --> 00:29:46,284 Micsoda? 563 00:29:46,518 --> 00:29:47,719 Miért? 564 00:29:47,753 --> 00:29:50,822 Albert Chung feladásának részleteirőI akar tárgyalni. 565 00:29:50,956 --> 00:29:53,058 Nem képviselheted Albert Chungot. 566 00:29:53,092 --> 00:29:55,490 Chung látta magát a tévében, és felhívott engem. 567 00:29:55,528 --> 00:29:57,402 Az ügyvédeként érkeztem ide. 568 00:29:57,430 --> 00:29:59,164 Te mondod Miguel Pradóról, hogy rossz ember, 569 00:29:59,198 --> 00:30:00,832 miközben valaki ehhez hasonló figurát képviselsz? 570 00:30:00,866 --> 00:30:04,235 - Az én munkám nem az ítélkezés, Maria. - De Miguelt elítéled, azt látom. 571 00:30:04,270 --> 00:30:07,338 És ha valaha odáig fajulnak a dolgok, hogy letartóztatnák, őt is védeni fogom. 572 00:30:11,077 --> 00:30:12,945 Kibaszott Albert Chung! 573 00:30:13,279 --> 00:30:16,915 Ezt a tirpákot többet mutatják a tévében, mint bármelyik ázsiait valaha. 574 00:30:16,949 --> 00:30:20,051 - Miatta fognak általánosítani... - Már több, mint 600-an telefonáltak be. 575 00:30:20,086 --> 00:30:21,620 A srácok már kész vannak miatta. 576 00:30:21,654 --> 00:30:22,721 Hé skacok! 577 00:30:23,388 --> 00:30:27,492 Kéne a címetek az esküvői meghívók miatt, és hogy hoztok-e valakit magatokkal. 578 00:30:27,526 --> 00:30:29,728 Hozhatunk sima barátokat is? 579 00:30:29,762 --> 00:30:31,530 Sosem megyek csajjal esküvőre. 580 00:30:31,597 --> 00:30:33,531 A férj tanúja mindig a nyoszolyólánnyal jön össze. 581 00:30:33,566 --> 00:30:35,534 A nyoszolyólány Astor lesz. Még csak tíz éves. 582 00:30:35,568 --> 00:30:36,935 Masuka lesz a tanúd? 583 00:30:37,303 --> 00:30:39,237 - Hát, még úgy igazán... - Miért? 584 00:30:39,471 --> 00:30:41,973 - Talán Batistát kéred fel? - Megtisztelnél vele testvérem. 585 00:30:42,008 --> 00:30:43,909 Izé, nekem nincs... 586 00:30:45,044 --> 00:30:47,045 Nem lesz tanúm. 587 00:30:49,449 --> 00:30:51,216 Vőfély van már? 588 00:30:59,158 --> 00:31:02,160 Kéne a Nyúzós ügyérőI az összes korábbi jelentés. 589 00:31:02,928 --> 00:31:04,196 Mindegyik. 590 00:31:04,530 --> 00:31:06,331 Valami konkrét dolgot keresel? 591 00:31:06,665 --> 00:31:08,901 Valamit. Bármit. Kéne már egy rohadt nyom, Dex. 592 00:31:08,935 --> 00:31:11,035 Egész éjszaka bent leszek, ha erre van szükség. 593 00:31:11,470 --> 00:31:13,708 - Szorgalmas vagy. - Nem egészen. 594 00:31:16,709 --> 00:31:18,744 Volt már valaha olyan... 595 00:31:19,712 --> 00:31:24,549 tudod, hogy veszélyeztettél egy nyomozást személyes okok miatt. 596 00:31:26,184 --> 00:31:27,392 Soha. 597 00:31:27,919 --> 00:31:29,321 Sejtettem. 598 00:31:31,690 --> 00:31:34,192 - Honnan szerezted ezeket? - Camillától. 599 00:31:37,262 --> 00:31:39,216 Hatalmas fájdalmai vannak. 600 00:31:40,833 --> 00:31:44,336 - Akkor remélem már nem szenved sokáig. - Nem úgy néz ki. 601 00:31:49,309 --> 00:31:51,243 Nyugodtan lőj le, ha hasonló helyzetbe kerülnék. 602 00:31:51,277 --> 00:31:53,445 - Tényleg? - Hogy a francba ne? 603 00:31:54,079 --> 00:31:56,067 Én is megtenném érted. 604 00:31:56,102 --> 00:31:59,551 Kihúznám a lélegeztetőt, párnával fojtanálak meg, vagy bármi hasonló. 605 00:31:59,885 --> 00:32:01,886 Soha nem hagynám, hogy szenvedj. 606 00:32:02,220 --> 00:32:04,088 Tényleg nem hagynád, ugye? 607 00:32:04,924 --> 00:32:05,891 Dexter. 608 00:32:05,925 --> 00:32:08,860 Behoznád az előzetes vérnyom-elemzést Lisa Mortonról az irodámba? 609 00:32:08,928 --> 00:32:10,662 Miguel Pradónak kéne. 610 00:32:10,696 --> 00:32:11,663 Itt van? 611 00:32:12,197 --> 00:32:13,865 Ő és Ellen Wolf is. 612 00:32:13,899 --> 00:32:16,968 Hogy megbeszéljük Albert Chung feladásának részleteit. 613 00:32:17,403 --> 00:32:19,704 A golyóálló mellényt ne felejtsd el felhúzni. 614 00:32:20,973 --> 00:32:22,941 Nem érdekelnek különösebben a feltételei, ügyvédnő. 615 00:32:22,975 --> 00:32:25,043 Albert Chungnak saját kezűleg kell feladnia magát. 616 00:32:25,077 --> 00:32:28,046 Ha Chungot akarja, azt javaslom kezdjen érdeklődni a feltételek iránt, ügyész úr. 617 00:32:28,080 --> 00:32:30,315 Az előzetes vérnyom-elemzés, amit kértek. 618 00:32:31,684 --> 00:32:33,718 Igazából szeretném, ha Dexter itt maradna. 619 00:32:33,752 --> 00:32:36,621 Ms. Wolfnak talán szüksége lesz egy törvényszéki szakértőre aki elmagyarázza 620 00:32:36,656 --> 00:32:39,225 neki, milyen reménytelen ez az ügy. 621 00:32:39,259 --> 00:32:41,293 Kérem, foglaljon helyet! 622 00:32:41,827 --> 00:32:42,928 Dexter. 623 00:32:43,462 --> 00:32:47,032 Szeretné, ha én is megismerném Ellen Wolf sötét oldalát. 624 00:32:47,066 --> 00:32:49,568 Hát itt volnék, nyitottan bármire. 625 00:32:50,503 --> 00:32:52,604 Hallgatjuk a feltételeit, ügyvédnő. 626 00:32:52,638 --> 00:32:56,741 Az ügyfelem szeretne sajtónyilvánosságot valamint nyilatkozatot akar kiadni. 627 00:32:56,776 --> 00:32:59,644 És gyilkosság helyett az emberölést szeretné vádnak. 628 00:32:59,679 --> 00:33:01,313 Ez csak valami rossz vicc lehet. 629 00:33:02,647 --> 00:33:05,083 Házastársi látogatást is kért. 630 00:33:05,151 --> 00:33:07,319 Jézusom, hát nem szégyelli magát? 631 00:33:07,353 --> 00:33:08,720 Nincs mivel védekeznie! 632 00:33:08,754 --> 00:33:11,289 Nézzük meg a bűntetten talált bizonyítékokat, rendben? 633 00:33:11,624 --> 00:33:13,350 Albert Chung vérét találtuk meg a helyszínen. 634 00:33:13,351 --> 00:33:15,227 A DNS-e egyezett az adatbázisunkban tároltéval. 635 00:33:15,294 --> 00:33:16,895 A tévedés esélye 170 millió az egyhez. 636 00:33:16,963 --> 00:33:18,863 Ennyi az esélye, hogy nem Albert Chung volt az. 637 00:33:20,499 --> 00:33:22,367 Nem adom fel ennyi miatt. 638 00:33:23,101 --> 00:33:25,370 Érti, hogy mirőI beszélek, ugye? 639 00:33:25,504 --> 00:33:26,771 Az esküdtszék nem fogja, 640 00:33:26,806 --> 00:33:29,641 amint kétségbe vonom a bizonyítékaik szavahihetőségét. 641 00:33:30,675 --> 00:33:31,800 Szerintem mind jól tudjuk, 642 00:33:31,801 --> 00:33:34,350 milyen könnyen lehet bizonyítékot elhelyezni, és... 643 00:33:34,513 --> 00:33:35,780 önbőI még ki is nézem. 644 00:33:36,015 --> 00:33:39,351 Csak nem több réteg fóliát látok a jövődben? 645 00:33:39,786 --> 00:33:41,887 Dexter alaposan dolgozik, Ellen. 646 00:33:42,854 --> 00:33:44,389 De az ügyészük nem. 647 00:33:45,523 --> 00:33:47,428 Gyerekjáték a szavahihetőségét kétségbe vonni, ügyész úr. 648 00:33:47,458 --> 00:33:49,961 Próbálja csak meg! De akkor a rágalmazást is hozzávesszük a bűnrészességhez. 649 00:33:49,995 --> 00:33:51,729 - Nem én vagyok a vádlott. - Pedig úgy volna jó. 650 00:33:51,763 --> 00:33:52,864 Magának kéne ott ülnie! 651 00:33:52,899 --> 00:33:54,699 Elintézte, hogy az öccse se kapjon semmit! 652 00:33:54,733 --> 00:33:56,267 A Chicky Hines ügyet inkább meg sem említem. 653 00:33:56,301 --> 00:33:57,735 Jól van, ne térjünk el a tárgytól. 654 00:33:57,770 --> 00:33:59,771 Ha Albert Chung újra ölni fog, mialatt ön 655 00:33:59,806 --> 00:34:01,999 összehordja ezt a sok baromságot, a vér a maga kezéhez fog tapadni. 656 00:34:02,000 --> 00:34:03,076 Érdekli ez egyáltalán? 657 00:34:03,109 --> 00:34:04,376 Magát talán érdekli? 658 00:34:04,410 --> 00:34:07,046 Maga szónokol az igazságról és az alkotmányról, 659 00:34:07,080 --> 00:34:09,700 kivéve azt a kis kellemetlen részt, hogy mindenki 660 00:34:09,701 --> 00:34:11,521 megérdemli a tisztességes tárgyalást. 661 00:34:11,550 --> 00:34:13,101 Maga meg ezzel takarózva a Föld összes söpredékét 662 00:34:13,102 --> 00:34:15,102 kiszabadítja gyors pénz reményében, nem így van? 663 00:34:15,120 --> 00:34:17,455 Mennyi dolgot tett a közjó érdekében, Miguel? 664 00:34:18,524 --> 00:34:21,993 Hány ártatlan embert mentett meg a fasiszta ügyészektőI... 665 00:34:22,027 --> 00:34:22,661 Ellen. 666 00:34:22,728 --> 00:34:23,829 Hagyja a színjátékot. 667 00:34:23,863 --> 00:34:25,903 Az utcán is strichelhetne, nem nagy a különbség. 668 00:34:25,933 --> 00:34:28,433 Rendben, elég volt! 669 00:34:32,304 --> 00:34:34,372 Dexter, kimennél egy kicsit, kérlek? 670 00:34:35,007 --> 00:34:35,941 Persze. 671 00:34:38,544 --> 00:34:41,614 Miguel, tudod, hogy ezzel teljesen átlépted a határt. 672 00:34:42,682 --> 00:34:45,584 Nem rajongok Ellen Wolfért, de én csak egy 673 00:34:45,618 --> 00:34:47,693 védőügyvédet látok, aki a munkáját végzi. 674 00:34:47,720 --> 00:34:49,321 Talán túl jól is. 675 00:34:49,355 --> 00:34:51,689 De ennyiért még nem ölhetem meg. 676 00:34:51,757 --> 00:34:54,326 Így most Miguelnek nemet kell mondanom. 677 00:34:54,360 --> 00:34:57,395 Márpedig ő nem ezt várja. 678 00:34:58,830 --> 00:35:01,466 - Rossz irányba mész, Morgan. - Csak elmentem vacsoráért, őrmester. 679 00:35:01,501 --> 00:35:03,668 Kicsit túlórázok a Nyúzós ügy miatt. 680 00:35:03,703 --> 00:35:05,871 Hallottál valami Antonról? 681 00:35:05,905 --> 00:35:08,306 Nem válaszol a hívásokra, de szerintem... 682 00:35:08,341 --> 00:35:10,475 Igen, jól van. Oké, szia! 683 00:35:10,510 --> 00:35:11,476 Gianna? 684 00:35:12,411 --> 00:35:13,812 Szia, épp most végeztem. 685 00:35:16,348 --> 00:35:18,884 Az egyik haverom most házasodik meg pár hét múlva, 686 00:35:18,918 --> 00:35:22,053 és megkérdezte, hogy vinnék-e valakit, 687 00:35:22,087 --> 00:35:24,189 és te vagy az egyetlen, akivel szívesen mennék. 688 00:35:24,223 --> 00:35:26,057 Elhívsz egy esküvőre? 689 00:35:26,392 --> 00:35:28,660 Talán nem érted a barát szó jelentését? 690 00:35:28,694 --> 00:35:29,828 Randiról szó sincs. 691 00:35:29,862 --> 00:35:32,431 Csak eljössz... mint kísérő. 692 00:35:33,466 --> 00:35:35,267 Az esküvőnek semmi köze hozzá. 693 00:35:36,001 --> 00:35:39,671 Így világossá vált, hogy veled szeretnék lenni. 694 00:35:39,739 --> 00:35:42,974 És ha a barátságunk azt jelenti, hogy tartanom kell magam ehhez, 695 00:35:43,008 --> 00:35:44,409 akkor benne vagyok. 696 00:35:45,843 --> 00:35:47,712 Valami furcsa játékot űzöl velem? 697 00:35:47,780 --> 00:35:49,748 Hogy észrevegyem mennyire érzékeny tudsz lenni? 698 00:35:49,782 --> 00:35:51,850 - Nem vagyok olyan érzékeny. - Dehogynem. 699 00:35:56,555 --> 00:35:58,456 Kicsit összezavartál. Én... 700 00:36:00,926 --> 00:36:02,262 Kéz a kézben. 701 00:36:02,295 --> 00:36:03,595 Oly egyszerű. 702 00:36:03,629 --> 00:36:05,192 Oly meghitt. 703 00:36:05,232 --> 00:36:06,400 Oly... 704 00:36:06,800 --> 00:36:08,300 kényelmetlen. 705 00:36:09,302 --> 00:36:11,203 Bocsánat a pite miatt. 706 00:36:11,237 --> 00:36:13,772 Azt mondták, hogy ez a legjobb. Öt csillagot kapott. 707 00:36:13,806 --> 00:36:15,708 Ne aggódj ez miatt. 708 00:36:16,342 --> 00:36:19,444 Amíg meg nem találod a tökéletes citromos pitét, 709 00:36:19,811 --> 00:36:21,913 van miért kitartanom. 710 00:36:25,718 --> 00:36:28,627 Dexter, annyira sajnálom, 711 00:36:28,655 --> 00:36:32,858 hogy ilyen szörnyű helyzetbe kellett hoznom téged. 712 00:36:32,992 --> 00:36:36,027 Megkérni, hogy a semmibe vedd a lelkiismereted, 713 00:36:36,495 --> 00:36:39,597 életem egyik legrosszabb döntése volt. 714 00:36:39,865 --> 00:36:42,935 Én szeretnék segíteni neked Camilla. 715 00:36:43,402 --> 00:36:45,437 Ha más lennék, biztos megtenném. 716 00:36:45,471 --> 00:36:47,007 Tudom. 717 00:36:49,174 --> 00:36:53,877 Gondolnom kellett volna a múltadra, mielőtt feltettem a kérdést. 718 00:36:56,916 --> 00:36:58,116 A múltamra? 719 00:36:59,851 --> 00:37:02,587 Tudom a titkodat, Dexter. 720 00:37:06,192 --> 00:37:07,960 Azt hiszed... 721 00:37:08,695 --> 00:37:11,130 ha segítesz meghalnom, 722 00:37:11,265 --> 00:37:13,601 olyanná válsz, mint ő. 723 00:37:16,335 --> 00:37:18,303 A testvéred. 724 00:37:18,937 --> 00:37:20,772 Brian Moser. 725 00:37:21,007 --> 00:37:23,308 A Jeges. 726 00:37:24,776 --> 00:37:27,564 - Nincs bátyám. - De volt. 727 00:37:29,949 --> 00:37:33,453 Elolvastam az aktádat, mielőtt elégettem. 728 00:37:35,087 --> 00:37:37,689 A biológiai anyád neve Laura Moser. 729 00:37:38,323 --> 00:37:42,294 Mikor az újságban írták, hogy Brian Moser 730 00:37:42,328 --> 00:37:45,964 volt a Jeges... 731 00:37:45,998 --> 00:37:47,966 Rájöttem mindenre. 732 00:37:49,500 --> 00:37:52,015 - Camilla. - Semmi gond, Dexter. 733 00:37:55,941 --> 00:37:58,176 A sírba viszem a titkodat. 734 00:38:02,514 --> 00:38:06,351 És sosem válsz olyanná, mint ő. 735 00:38:11,290 --> 00:38:12,491 Soha. 736 00:38:18,897 --> 00:38:21,434 Sok reményt fűztem hozzád, Deb. 737 00:38:23,069 --> 00:38:24,609 Úgy látszik, tévedtem. 738 00:38:24,637 --> 00:38:28,306 Nem egyszer elmondtam, hogy tartsd távol magad tőlem, de csak nem adod fel. 739 00:38:28,340 --> 00:38:30,775 Szóval elmondtad Quinn-nek, hogy nyomozok utána, 740 00:38:30,810 --> 00:38:33,645 ő is megtette a lépését, és most az ügynek vége. 741 00:38:34,479 --> 00:38:35,610 Rossz barátot választottál. 742 00:38:35,649 --> 00:38:38,683 Te dugtál vele, nem én. Nem az én hibám, hogy nem akart ráadást. 743 00:38:38,718 --> 00:38:41,586 - Azt mondta, errőI szól az egész? - Nem kellett semmit mondania. 744 00:38:41,621 --> 00:38:42,921 Egyértelmű volt. 745 00:38:43,255 --> 00:38:46,224 Szegény összetört szívű kisasszony egy Cadillac és egy csilli-villi óra miatt 746 00:38:46,259 --> 00:38:48,527 Belső Ellenőrzéses vizsgálatot indít. 747 00:38:48,761 --> 00:38:50,235 Milyen sablonos. 748 00:38:50,263 --> 00:38:52,897 Mekkora üresség tátonghat az életedben, 749 00:38:52,932 --> 00:38:55,399 ha ezt sikerült kitalálnod az egészbőI. 750 00:38:55,434 --> 00:38:57,436 Boldog házasságban élek. 751 00:38:57,471 --> 00:39:00,572 Hét hosszú éve. Már a második gyerek is tervbe van véve. 752 00:39:00,606 --> 00:39:03,875 És csöppet sem érdekelnek az olyanok, mint Quinn. 753 00:39:03,910 --> 00:39:05,544 Rendben. 754 00:39:06,011 --> 00:39:07,879 Igazából nem is nagyon izgat. 755 00:39:07,913 --> 00:39:10,215 És ehhez akkor mit szólsz? 756 00:39:10,282 --> 00:39:13,024 Egy zsaru meghalt, mert Quinn figyelmetlen volt. 757 00:39:13,052 --> 00:39:16,054 Én segítség reményében jöttem hozzád, hogy kivonjam a forgalomból. 758 00:39:16,089 --> 00:39:18,056 Te nem voltál rá hajlandó. 759 00:39:19,091 --> 00:39:21,092 A következő halott rendőr a te lelkeden szárad. 760 00:39:28,033 --> 00:39:29,167 Vacsora parti. 761 00:39:29,202 --> 00:39:30,402 Elmosni az étkészleteket. 762 00:39:30,436 --> 00:39:32,070 Annyira evilági. 763 00:39:32,105 --> 00:39:34,439 De furcsa mód... megnyugtató is. 764 00:39:34,507 --> 00:39:36,675 Talán ilyen érzés, ha valakikhez tartozom. 765 00:39:36,709 --> 00:39:39,044 Ha így folytatjuk, mosogató alakú lesz a kezünk. 766 00:39:39,178 --> 00:39:42,614 A gumikesztyűket is hozzáadhatnám a Dexternek szánt nászajándékok listájához. 767 00:39:42,649 --> 00:39:45,184 - Megtehetjük? - Bármit beleírhatsz, amit akarsz. 768 00:39:45,218 --> 00:39:47,786 Bútort, motorbiciklit, szerszámokat. 769 00:39:47,854 --> 00:39:49,454 - Szerszámokat! - Szerszámokat! 770 00:39:49,956 --> 00:39:51,556 Jézusom... Sylvia! 771 00:39:51,624 --> 00:39:54,593 Használd a eszedet is kicsim! Épp most festettük újra! 772 00:39:54,627 --> 00:39:57,128 - Rendbe teszem. Semmi baj nincs. - Persze. 773 00:39:57,897 --> 00:40:01,433 Miért nem csináljuk úgy, hogy Syllel mi elmosogatunk, 774 00:40:01,467 --> 00:40:02,700 aztán meg berakjuk a desszertet a sütőbe? 775 00:40:02,701 --> 00:40:05,202 Ti meg beraktok egy filmet a gyerekeknek. 776 00:40:05,238 --> 00:40:06,805 Jól van, remekül hangzik. 777 00:40:07,539 --> 00:40:09,440 - Itt az idő filmet nézni gyerekek. - Gyertek muchacos! 778 00:40:09,475 --> 00:40:11,777 Miguel bátyátok máris elindít egy filmet. 779 00:40:16,749 --> 00:40:18,016 Bocsánat e miatt. 780 00:40:18,050 --> 00:40:21,219 Valószínűleg azért hívott át titeket, hogy ne velem kelljen kettesben lennie. 781 00:40:21,287 --> 00:40:23,088 Semmit sem javult a helyzet? 782 00:40:23,156 --> 00:40:25,991 Rosszabbodott... miután kérdőre vontam. 783 00:40:27,158 --> 00:40:29,495 - Jaj ne. - Teljesen elzárkózott. 784 00:40:29,529 --> 00:40:31,997 Most már társaságban sem tud civilizáltan viselkedni. 785 00:40:32,031 --> 00:40:34,733 Nagyon sajnálom. Meg se kellett volna szólalnom inkább. 786 00:40:34,767 --> 00:40:36,734 Nem, nem a te hibád. 787 00:40:38,503 --> 00:40:40,805 Talán Dexter van rossz hatással rá? 788 00:40:41,841 --> 00:40:44,074 Tudom, ez csak hiú ábránd. 789 00:40:44,710 --> 00:40:46,945 Hogy olyan gondja legyen, amit én is rendbe tudok hozni. 790 00:40:52,618 --> 00:40:55,987 Ellen Wolffal fog jönni, nekem meg nemet kell mondani neki. 791 00:40:56,022 --> 00:40:57,989 Tehetnek ilyet a barátok? 792 00:40:58,024 --> 00:40:59,524 Szóval... Ellen Wolf. 793 00:41:00,459 --> 00:41:02,327 Ez is a munka része, nem? 794 00:41:03,761 --> 00:41:05,807 Csak nyugodtan, és tapintatosan. 795 00:41:05,842 --> 00:41:07,165 Nem ölhetjük meg. 796 00:41:08,899 --> 00:41:09,935 Értem. 797 00:41:10,002 --> 00:41:12,971 Csak... a munkáját végzi. 798 00:41:13,005 --> 00:41:17,042 Ezt azoknak a szülőknek mondd, akiknek a gyermekükkel a kliensei végeztek. 799 00:41:17,476 --> 00:41:18,443 Igen, olvastam róla. 800 00:41:18,477 --> 00:41:22,347 És arról is olvastam, hogy hány ártatlan embert mentett meg a halálbüntetéstőI. 801 00:41:22,381 --> 00:41:25,484 - Hogy milyen védelmet épített fel. - Csak a rendszerrel baszakszik. 802 00:41:25,818 --> 00:41:28,086 BelülrőI emészt fel mindent. 803 00:41:28,154 --> 00:41:30,455 Irányítás Dexter. Csak ezért él. 804 00:41:30,690 --> 00:41:32,858 És most engem próbál irányítani? 805 00:41:33,793 --> 00:41:36,929 Újra megnyitja a lezárt ügyeimet. Alá akarja ásni hosszú évek munkáját. 806 00:41:36,963 --> 00:41:39,522 Szóval... mindez személyes okok miatt? 807 00:41:39,565 --> 00:41:41,333 Hogy a faszba ne lenne személyes? 808 00:41:41,367 --> 00:41:43,168 Neked is személyes ügyként kéne tekintened rá. 809 00:41:43,202 --> 00:41:45,437 Barátomként kérem tőled, hogy segíts ebben az egyben. 810 00:41:45,471 --> 00:41:47,538 - Sajnálom, de nem. - Akkor baszódj meg! 811 00:41:49,342 --> 00:41:51,409 Az életemmel baszakszik! 812 00:41:56,816 --> 00:41:58,417 Jobb lenne indulnom. 813 00:41:59,451 --> 00:42:02,554 Sosem voltam valami jó a konfliktusok megelőzésében. 814 00:42:03,488 --> 00:42:06,959 Legalábbis kés és több guriga celofán nélkül semmiképp. 815 00:42:07,293 --> 00:42:09,761 Dexter és Miguel bácsi veszekedtek? 816 00:42:09,796 --> 00:42:11,130 Nem aranyom. 817 00:42:11,164 --> 00:42:12,204 Ugye? 818 00:42:14,167 --> 00:42:16,167 Miért nem mentek és bújtok ágyba? 819 00:42:19,905 --> 00:42:21,173 Na mi volt? 820 00:42:21,340 --> 00:42:25,378 Olyan gyorsan elráncigáltál onnan, és végig a fogaidat csikorgattad hazafelé. 821 00:42:27,012 --> 00:42:28,679 Más véleményen vagyunk valamirőI. 822 00:42:28,747 --> 00:42:30,181 A viszonya miatt? 823 00:42:30,216 --> 00:42:31,182 Milyen viszony? 824 00:42:31,317 --> 00:42:33,318 Syl szerint van valakije. 825 00:42:34,754 --> 00:42:37,521 Az biztos, hogy valakinek a megszállottja, de viszonyról szó sincs. 826 00:42:37,556 --> 00:42:40,325 És nem is lesz a közeljövőben egy sem. 827 00:42:40,559 --> 00:42:41,459 Mi van? 828 00:42:41,494 --> 00:42:43,261 Belezavarodtam a hasonlatokba. 829 00:42:43,329 --> 00:42:46,064 Hát, a barátok is veszekednek néha. 830 00:42:49,302 --> 00:42:52,003 Nem hiszem, hogy most valami hú de nagy barátjának tekintene. 831 00:42:52,837 --> 00:42:54,739 Dehogy, remek barát vagy. 832 00:42:55,508 --> 00:42:56,809 A gond vele van. 833 00:42:58,844 --> 00:43:01,713 Hát, akárhogy is, az életem könnyebb volt, mielőtt megismertem. 834 00:43:01,747 --> 00:43:03,482 Talán utána is az lesz. 835 00:43:04,417 --> 00:43:06,285 Rendben van, ha dühös vagy. 836 00:43:07,719 --> 00:43:09,287 Nem vagy dühös. 837 00:43:22,135 --> 00:43:24,002 Hé, Dex! 838 00:43:24,237 --> 00:43:26,872 Írj be hozzám plusz egy főt az esküvőre. 839 00:43:26,906 --> 00:43:28,740 A listára, rendben. 840 00:43:28,775 --> 00:43:30,976 Hé, ez csak plusz egy fő. 841 00:43:31,410 --> 00:43:32,477 Oké. 842 00:43:32,545 --> 00:43:33,578 - Őrmester! - Igen? 843 00:43:33,613 --> 00:43:36,443 Szerintem rá kellene nézned Morganre. Egész éjjel bent volt. 844 00:43:37,515 --> 00:43:39,117 - És talált valamit? - Nem tudom. 845 00:43:39,151 --> 00:43:41,286 Rád várt a nagy leleplezéssel. 846 00:43:44,656 --> 00:43:49,228 Batista talán hoz plusz egy személyt, de a tegnap este után Miguelt kihúzhatom. 847 00:43:49,262 --> 00:43:52,564 De a segítségemmel vagy anélkül, Camilla meg fog halni. 848 00:43:52,598 --> 00:43:55,033 Semmi gond nincs. Jobb is, ha csak magamra számíthatok. 849 00:43:55,267 --> 00:43:58,404 Nem akarom elhinni, hogy ez a vadbarom még mindig szabadlábon van. 850 00:44:03,275 --> 00:44:05,544 Tudod, valamelyest hasonlít rád. 851 00:44:06,678 --> 00:44:10,849 Ezt... ezt... ezt hívják rasszizmusnak öcsém, szóval ne is... 852 00:44:11,384 --> 00:44:13,051 Francba már! 853 00:44:13,819 --> 00:44:15,888 Tényleg hasonlít rám. 854 00:44:26,798 --> 00:44:28,934 Végre nyomra bukkantam a Nyúzó ügyében. 855 00:44:29,168 --> 00:44:30,935 A fákon, értitek? 856 00:44:31,404 --> 00:44:33,438 Eddig rossz felé néztünk, őrmester. 857 00:44:33,473 --> 00:44:35,673 A testekre helyeztük a hangsúlyt a földön, 858 00:44:35,741 --> 00:44:37,606 és senki sem nézett még fel. 859 00:44:39,778 --> 00:44:41,479 Mennyi koffein van benned? 860 00:44:42,214 --> 00:44:43,815 Egy kicseszett tonnányi! 861 00:44:43,850 --> 00:44:46,017 Le kéne állnod. Tourette szindrómád lehet tőle. 862 00:44:46,052 --> 00:44:47,519 A második áldozat, igaz? 863 00:44:47,553 --> 00:44:48,653 Javier Garza. 864 00:44:49,188 --> 00:44:52,324 Átnéztem teljesen, és emlékeztem, hogy beszéltem ezzel a George nevű emberrel. 865 00:44:52,358 --> 00:44:53,959 Ez a kertész, George akárki. 866 00:44:54,293 --> 00:44:58,294 Eszembe jutott róla az a baszott nagy rendetlenség Lorna Owen házában. 867 00:44:58,331 --> 00:45:01,200 Ahol valaki lenyírta a fát, és nem gondolta fontosnak, hogy feltakarítsa. 868 00:45:01,234 --> 00:45:05,537 Szóval gondolkoztam: "lenyírt fa", és a "kertészek". 869 00:45:05,805 --> 00:45:07,272 Talán van kapcsolat a kettő között? 870 00:45:07,606 --> 00:45:08,540 Oké. 871 00:45:08,574 --> 00:45:12,444 Szóval végignéztem minden egyes kurva fényképet 872 00:45:12,478 --> 00:45:15,380 az összes elbaszott helyszínrőI, és szerintetek mit találtam? 873 00:45:15,414 --> 00:45:16,681 Lenyírt faágakat? 874 00:45:16,949 --> 00:45:19,685 Nem, szart se találtam. 875 00:45:19,753 --> 00:45:24,189 De... amikor megnéztem az áldozatok házait 876 00:45:24,223 --> 00:45:26,925 telibebaszott metszett fákat találtam. 877 00:45:26,959 --> 00:45:29,928 A Nyúzó kertésznek adja ki magát, és így nyugodtan megfigyelhet bárkit. 878 00:45:29,996 --> 00:45:32,264 A fákról figyel, és amikor az idő megfelelő, 879 00:45:32,331 --> 00:45:33,531 elragadja őket. 880 00:45:34,366 --> 00:45:36,067 Kertészek, külső látvány-tervezők... 881 00:45:36,102 --> 00:45:37,402 majdnem egyre megy. 882 00:45:41,307 --> 00:45:43,008 Nézd át a városi kertészek beosztását. 883 00:45:43,142 --> 00:45:44,776 Az alvállalkozók neveit is akarom. 884 00:45:44,810 --> 00:45:47,312 Bárkiét, aki az áldozatok házainak közelében dolgozott. 885 00:45:47,347 --> 00:45:48,580 Hozzátok be őket. 886 00:45:49,548 --> 00:45:52,517 Antonnal még mindig nem tudtam beszélni. Szerintem lelépett a városból. 887 00:45:52,552 --> 00:45:54,943 Akkor még jobb, hogy új nyomot találtál. Nem így van Morgan? 888 00:45:56,188 --> 00:45:57,288 Szép munka volt! 889 00:46:03,996 --> 00:46:05,497 Anton lelépett a városból... 890 00:46:05,531 --> 00:46:07,265 te meg új nyomra bukkansz. 891 00:46:07,300 --> 00:46:08,600 Milyen kényelmes. 892 00:46:09,936 --> 00:46:11,603 Egész éjszaka itt rohadtam. 893 00:46:11,637 --> 00:46:13,738 Semmi kényelmes nem volt benne. 894 00:46:13,806 --> 00:46:15,907 Nem mindenki figyelmetlen, nyomozó. 895 00:46:29,355 --> 00:46:31,715 Nem válaszoltál a hívásaimra. 896 00:46:31,750 --> 00:46:34,691 - Elfoglalt voltam. - Azt én is jól látom. 897 00:46:36,295 --> 00:46:38,396 És azt is látom, hogy gondban vagy. 898 00:46:38,531 --> 00:46:39,631 Igen. 899 00:46:39,765 --> 00:46:42,799 A nem létező lelkiismeretem teljesen felfal. 900 00:46:44,568 --> 00:46:47,651 Tudom már, lemondok az ügyfelemrőI, és máris jobban fogom érezni magam. 901 00:46:48,049 --> 00:46:50,142 Csak a felét gondoltad komolyan. 902 00:46:50,210 --> 00:46:53,476 Te is annyira akarod Albert Chungot rácsok mögött tudni, mint mi. 903 00:46:55,179 --> 00:46:56,948 Segíteni jöttem. 904 00:46:57,383 --> 00:46:58,517 Nem tudsz. 905 00:46:59,084 --> 00:47:01,486 Tudnék... ha hagynád. 906 00:47:02,154 --> 00:47:04,789 Ha hagyom, azzal megsértem az előjogot. 907 00:47:05,124 --> 00:47:07,392 Pontosan itt jön a képbe a segítséges rész. 908 00:47:07,759 --> 00:47:11,561 Látod, kezdem megérteni a kőbe vésett etikai szabályaidat. 909 00:47:12,565 --> 00:47:15,166 Akkor se tudnám megváltoztatni, ha akarnám. 910 00:47:15,201 --> 00:47:17,135 Ezt tudni véled rólam, mi? 911 00:47:17,202 --> 00:47:18,404 Így van. 912 00:47:19,338 --> 00:47:24,175 De az a te munkád, hogy Albert Chung jelenjen meg a bíróságon. 913 00:47:25,010 --> 00:47:27,078 Az én dolgom meg, hogy ezt mindenképp megoldjam. 914 00:47:27,813 --> 00:47:29,648 Több módszerem is van ennek az elérésére. 915 00:47:29,682 --> 00:47:32,497 Példaként említeném, hogy néha megfigyelőket 916 00:47:32,532 --> 00:47:35,036 állíttatok fel a védőügyvédje irodája előtt. 917 00:47:36,787 --> 00:47:39,158 Csak egy idióta jelenne meg ott egy találkozót. 918 00:47:40,393 --> 00:47:41,760 Csak egy idióta? 919 00:47:46,899 --> 00:47:49,900 Nem vagyok túl jó ebben. Hagyni másoknak, hogy segítsenek. 920 00:47:50,335 --> 00:47:52,137 Ezt is jól tudom rólad. 921 00:47:53,539 --> 00:47:55,707 Szerinted miért hoztam a whisky-t? 922 00:47:56,642 --> 00:47:59,735 Deb, Angel plusz egy fő, Vince, 923 00:47:59,770 --> 00:48:01,480 Maria Laguerta... 924 00:48:01,514 --> 00:48:03,548 A "Fánkos fickó"? 925 00:48:03,616 --> 00:48:05,350 Minden nap találkozunk. 926 00:48:05,384 --> 00:48:08,220 Ha nem tudod a nevét, nincs meghívva! 927 00:48:17,929 --> 00:48:19,361 Visszajövünk később. 928 00:48:19,398 --> 00:48:24,301 - Dexter, hozd ide a barátnődet. - Itt vagyok. 929 00:48:24,471 --> 00:48:25,938 Már itt is vagyok. 930 00:48:27,674 --> 00:48:30,208 Nagyon örülök, hogy végre találkozunk. 931 00:48:30,243 --> 00:48:31,310 Rita. 932 00:48:32,878 --> 00:48:34,212 Várjon, megcsinálom én. 933 00:48:55,668 --> 00:48:58,002 - Szia, hát eljöttél. - Te hívtál. 934 00:49:00,138 --> 00:49:02,373 - Mi a faszt csinálsz itt? - Itt lakok. 935 00:49:02,975 --> 00:49:04,442 Nem itt. 936 00:49:04,477 --> 00:49:05,410 Itt. 937 00:49:05,444 --> 00:49:08,245 Azt hittük leléptél. Visszavontuk az őrizetedet. 938 00:49:08,481 --> 00:49:11,850 Biztonsági záras ajtóm, és egy kíváncsi szomszédom van. Szerintem biztonságos. 939 00:49:13,285 --> 00:49:15,821 Hát sokkal nagyobb biztonságban lennél Chicagóban. 940 00:49:15,888 --> 00:49:18,824 Nem akartam addig elmenni, míg nem beszéltem veled. 941 00:49:19,858 --> 00:49:21,660 Köszönetet szeretnék mondani, tudod 942 00:49:21,694 --> 00:49:23,194 amiért figyelmeztettél. 943 00:49:24,629 --> 00:49:28,133 Nem kis lépéselőnyt biztosítottam neked. Felhívhattál volna Chicagóból. 944 00:49:28,168 --> 00:49:30,769 Nem akartam Chicagóba menni, Deb. 945 00:49:38,577 --> 00:49:40,779 Tudom mit tettél értem. 946 00:49:41,847 --> 00:49:44,851 És tudom, mibe kerülhet ez neked. 947 00:49:46,885 --> 00:49:49,787 És tudom, hogy milyen nagyon szeretnéd a jelvényt megszerezni. 948 00:49:52,825 --> 00:49:55,493 Nem akarom, ha téged kell csalinak használnom érte. 949 00:50:02,734 --> 00:50:06,471 Én hajlandó lennék rá... 950 00:50:06,506 --> 00:50:08,275 csakis te érted. 951 00:50:11,409 --> 00:50:13,111 Leszek a csalid. 952 00:50:37,503 --> 00:50:39,404 Köszönet, hogy eljöttél. 953 00:50:39,772 --> 00:50:41,314 Hallottál Albert Chungról? 954 00:50:42,875 --> 00:50:44,309 Ki nem? 955 00:50:44,943 --> 00:50:46,413 Hallottad, hogy kapták el? 956 00:50:48,123 --> 00:50:49,260 Nem. 957 00:50:50,817 --> 00:50:54,886 Ellen Wolf irodája előtt bukkant fel egy megbeszélés miatt. 958 00:50:55,454 --> 00:50:57,155 A zsaruk kiszimatolták, 959 00:50:57,190 --> 00:50:58,256 majd beküldték a S.W.A.T.-ot is. 960 00:50:58,291 --> 00:51:00,225 Lerohanták, esélye sem volt. 961 00:51:02,695 --> 00:51:04,663 Úgy látszik Ellen Wolf is benne volt. 962 00:51:05,730 --> 00:51:07,933 Segített őrizetbe venni Chungot. 963 00:51:08,800 --> 00:51:10,805 Igazad volt vele kapcsolatban Dex. 964 00:51:13,439 --> 00:51:17,209 Mondtam már, mikor először találkoztunk, hogy általában a "nem" nálam nem válasz. 965 00:51:17,843 --> 00:51:20,479 Ez olyan, mint egy kapcsoló, ugye? 966 00:51:22,613 --> 00:51:24,148 Biztos nem volt könnyű neked. 967 00:51:24,183 --> 00:51:25,083 De egy jó barát... 968 00:51:25,117 --> 00:51:27,819 az igaz barát nem retten meg a nehézségektőI. 969 00:51:28,854 --> 00:51:30,446 Elvesztettem a fejemet. 970 00:51:30,981 --> 00:51:33,005 Hagytam, hogy személyes okok elhomályosítsák az ítélőképességemet. 971 00:51:33,025 --> 00:51:34,561 A te magabiztosságod ébresztett rá. 972 00:51:39,032 --> 00:51:41,032 Hát, baráti civakodás volt, nem? 973 00:51:43,400 --> 00:51:44,469 Gondolom. 974 00:51:44,704 --> 00:51:47,139 És bocsánatot kérnek, ha tévedtek. 975 00:51:47,973 --> 00:51:49,608 Tévedtem. 976 00:51:49,775 --> 00:51:51,643 Bocsánatot kérek. 977 00:51:55,381 --> 00:51:57,482 De nem borulunk össze azért, ugye? 978 00:52:01,587 --> 00:52:03,821 - Mit szólsz inkább egy sörhöz? - Jó, de én hozom. 979 00:52:05,891 --> 00:52:07,060 Két üveggel. 980 00:52:08,094 --> 00:52:10,595 Valóban jó barát volnék? 981 00:52:15,868 --> 00:52:17,275 Miguel úgy látja. 982 00:52:17,303 --> 00:52:18,904 Rita, 983 00:52:18,938 --> 00:52:20,839 Camilla is. 984 00:52:21,073 --> 00:52:24,977 Honnan is tudhatnám? Nincs túl nagy tapasztalatom ezen a téren. 985 00:52:25,911 --> 00:52:27,613 Ellen Wolfra! 986 00:52:35,788 --> 00:52:38,156 Talán gyakorlat teszi a mestert. 987 00:52:38,191 --> 00:52:39,958 Szeretnél a tanúm lenni? 988 00:53:29,142 --> 00:53:33,211 Miguel szerint a barát nem retten el a nehézségek láttán. 989 00:53:34,246 --> 00:53:35,447 Ebben egyetértünk. 990 00:53:35,714 --> 00:53:38,848 És így Camilla igaz barátjává válhatok. 991 00:53:41,687 --> 00:53:44,428 A titkos összetevőm. Nátrium-pentatol. 992 00:53:44,457 --> 00:53:46,892 Egy percen belül kómát idéz elő. 993 00:53:47,360 --> 00:53:50,563 A pankurónium meggátolja a légzésben, aztán... 994 00:53:51,331 --> 00:53:52,732 örök békesség. 995 00:53:53,366 --> 00:53:54,769 Legalább is neki. 996 00:54:03,842 --> 00:54:05,143 Dexter. 997 00:54:05,678 --> 00:54:07,813 Ajándékot hoztam neked. 998 00:54:08,547 --> 00:54:10,581 Jobban fogod érezni magad tőle. 999 00:54:17,790 --> 00:54:19,758 Köszönöm! 1000 00:54:32,571 --> 00:54:34,005 Biztos vagy benne? 1001 00:54:34,973 --> 00:54:36,875 Biztos. 1002 00:54:51,390 --> 00:54:54,128 Végre valahára elhoztad nekem... 1003 00:54:56,062 --> 00:54:58,930 a tökéletes pitét. 1004 00:55:30,829 --> 00:55:33,598 Elmondom Gene-nek... 1005 00:55:39,072 --> 00:55:42,641 hogy üdvözlöd. 1006 00:55:47,012 --> 00:55:49,548 Helyesen cselekedtem, vagy nem? 1007 00:55:49,982 --> 00:55:51,650 De akkor miért érzem ennyire... 1008 00:55:52,084 --> 00:55:53,385 rossznak? 1009 00:55:55,121 --> 00:56:00,058 Szeretném, ha tudnád, hogy igazad volt... 1010 00:56:00,093 --> 00:56:02,126 amit a bátyámról mondtál. 1011 00:56:03,461 --> 00:56:04,896 De volna még valami. 1012 00:56:08,234 --> 00:56:09,901 Én öltem meg. 1013 00:56:14,640 --> 00:56:16,608 Helyes döntés volt... 1014 00:56:19,211 --> 00:56:21,146 hogy megtetted. 1015 00:56:34,960 --> 00:56:36,630 Az összes ember, akiknek az életét elvettem, 1016 00:56:36,631 --> 00:56:38,731 mindegyikük könyörületért rimánkodott. 1017 00:56:39,164 --> 00:56:43,702 Sosem értettem meg miért... egészen mostanáig. 1018 00:56:44,436 --> 00:56:45,904 Ez. 1019 00:56:46,039 --> 00:56:48,041 Ez a könyörület. 1020 00:56:49,675 --> 00:56:51,845 De ez csak barátoknak jár. 1021 00:56:55,088 --> 00:56:57,888 --> felirat: Saddi-Samu <--