1 00:00:11,449 --> 00:00:13,075 Episode Dexter sebelumnya. 2 00:00:13,325 --> 00:00:15,578 Bagaimana jika pembunuh truk es menghilang? 3 00:00:16,350 --> 00:00:19,123 Tidak. Dia punya urusan yang belum diselesaikan denganku. 4 00:00:19,540 --> 00:00:21,450 "Kepada Ken. Aku terpotong-potong. 5 00:00:21,459 --> 00:00:24,587 Kenapa kau diam saja? Dari Barbie." 6 00:00:25,170 --> 00:00:26,839 Paul menelepon setelah kau pergi. 7 00:00:26,839 --> 00:00:29,341 Dia sudah keluar penjara. Terlalu ramai. Kau percaya itu? 8 00:00:29,592 --> 00:00:31,343 Kau meniduri istriku? 9 00:00:32,280 --> 00:00:35,340 Lain kali, kita akan cari tahu akan bilang apa ke anak-anak... 10 00:00:35,700 --> 00:00:38,390 ...agar kau tak perlu menyelinap keluar seperti ini. 11 00:00:38,570 --> 00:00:40,019 Kau mau ada lain kali? 12 00:00:40,019 --> 00:00:41,562 Andaikan dia pergi saja. 13 00:00:41,562 --> 00:00:44,148 Kenapa dia tak bisa pergi dan menghilang selamanya? 14 00:00:44,148 --> 00:00:46,130 Aku ingin sekali menerkammu. 15 00:00:46,150 --> 00:00:47,276 Aku ingin sekali kau menerkamku. 16 00:00:47,443 --> 00:00:49,430 Ini berbeda. 17 00:00:49,904 --> 00:00:52,580 Ini rasanya seperti... 18 00:00:54,270 --> 00:00:57,600 Aku benci mengatakannya. Kedengarannya gombal sekali. 19 00:00:57,620 --> 00:00:59,705 Rasanya seperti bercinta. 20 00:01:02,208 --> 00:01:04,500 "Barbie, sabarlah." 21 00:01:04,989 --> 00:01:07,390 "Suatu hari kita akan minum bersama." 22 00:03:08,083 --> 00:03:09,668 (Ayah Tahu Yang Terbaik) 23 00:03:18,010 --> 00:03:21,080 Syukurlah ada waktu mandi. Waktu pribadi untuk berpikir. 24 00:03:21,220 --> 00:03:24,510 Kini lebih sulit diperoleh karena aku punya hubungan sungguhan. 25 00:03:26,727 --> 00:03:28,062 Kau keberatan? 26 00:03:28,250 --> 00:03:30,105 Sama sekali tidak. 27 00:03:31,857 --> 00:03:35,270 - Bisa oper sabunnya? - Ya. 28 00:03:40,908 --> 00:03:41,992 Pintunya terkunci! 29 00:03:44,245 --> 00:03:46,080 Ibu, aku perlu pipis! 30 00:03:47,039 --> 00:03:48,707 Aku akan segera keluar, Sayang. 31 00:03:48,707 --> 00:03:51,250 - Tunggu sebentar, Kawan! - Tak bisa! 32 00:03:51,293 --> 00:03:54,171 Maaf. Hanya ada satu kamar mandi. 33 00:03:54,338 --> 00:03:55,839 Panggilan alam. 34 00:03:58,175 --> 00:04:00,511 Keren. Bagaimana kau bisa dapat bekas luka yang jelek itu? 35 00:04:00,636 --> 00:04:01,637 Cody! 36 00:04:02,179 --> 00:04:03,722 Pertarungan dengan pedang. Aku menang. 37 00:04:06,100 --> 00:04:07,810 Ibu, aku harus sikat gigi. 38 00:04:07,810 --> 00:04:11,370 - Kenapa kau tak ketuk pintu. - Aku akan terlambat ke sekolah. 39 00:04:11,480 --> 00:04:13,590 Kau sikat gigi dan kau pipis. Aku akan... 40 00:04:15,776 --> 00:04:17,152 Astaga. Bekas lukamu besar. 41 00:04:17,695 --> 00:04:20,154 Pertarungan dengan pedang. Dia menang. 42 00:04:26,203 --> 00:04:27,496 Apa artinya "perpisahan" bagimu? 43 00:04:27,496 --> 00:04:29,581 Bagiku, artinya adalah kau berpisah... 44 00:04:29,581 --> 00:04:33,980 ...tapi berusaha memperbaikinya. Kini ini hanya kedok saja. 45 00:04:34,253 --> 00:04:37,506 Aku sudah tahu dia ingin bercerai saat minta berpisah. Dia berbohong. 46 00:04:37,506 --> 00:04:39,425 Ya, sedangkan kau tak bohong saat mengkhianatinya, bukan? 47 00:04:39,425 --> 00:04:41,927 - "Mengkhianati". Sekali saja. - Baik. 48 00:04:41,920 --> 00:04:43,429 - Itu kata tunggal. - Satu. Baiklah. 49 00:04:43,420 --> 00:04:46,000 Aku begitu merasa bersalah sampai bilang kepadanya besoknya. 50 00:04:46,040 --> 00:04:47,650 Itu masalahmu. Kau terlalu jujur. 51 00:04:47,690 --> 00:04:49,150 Dia bahkan tak mau membahasnya. 52 00:04:49,180 --> 00:04:50,950 Aku berusaha membujuknya pergi menemui konselor bersamaku. 53 00:04:50,980 --> 00:04:52,090 Lupakan saja. 54 00:04:52,120 --> 00:04:53,180 - Hentikan mobilnya! - Apa? 55 00:04:53,188 --> 00:04:54,580 Hentikan mobilnya! 56 00:04:56,870 --> 00:04:57,818 Hei! 57 00:05:13,980 --> 00:05:15,430 Berhenti! Polisi! 58 00:05:32,478 --> 00:05:35,170 Doakes! Doakes! 59 00:05:44,406 --> 00:05:46,325 - Kau baik-baik saja? - Ya. 60 00:06:21,235 --> 00:06:24,905 Nama tersangka Jacques Bayard, berdasarkan SIM miliknya. 61 00:06:25,114 --> 00:06:27,533 - Orang Haiti? - Itu tebakanku. 62 00:06:28,117 --> 00:06:30,077 Baik. Mari kita ulang lagi. 63 00:06:30,327 --> 00:06:32,260 Aku melihat pistol di karet pinggang tersangka. 64 00:06:32,290 --> 00:06:34,970 Aku mau menginterogasinya. Dia langsung kabur saat melihatku. 65 00:06:35,082 --> 00:06:37,390 Angel, kau melihat ini semua? 66 00:06:37,570 --> 00:06:39,120 Ya, aku melihat Bayard lari. 67 00:06:39,170 --> 00:06:41,260 Kuputar mobilnya untuk mengejar. 68 00:06:41,296 --> 00:06:43,549 Baik. Saat kau turun ke bawah jembatan... 69 00:06:43,632 --> 00:06:45,134 Dia menembakku. 70 00:06:45,551 --> 00:06:48,512 Aku berlindung dan balas menembak dari sudut itu. 71 00:06:48,762 --> 00:06:49,930 Tidak. Bukan dari situ. 72 00:06:51,056 --> 00:06:54,370 - Ya, dari sana. - Tapi... 73 00:06:56,895 --> 00:06:58,147 Jika kau menembaknya dari sana,... 74 00:06:58,147 --> 00:07:00,899 ...jeja darahnya akan ke arah situ. Lihat polanya. 75 00:07:01,275 --> 00:07:03,861 Kau menginterogasiku? Aku juga mau menginterogasimu. 76 00:07:03,861 --> 00:07:05,237 Dia hanya melakukan tugasnya. 77 00:07:05,237 --> 00:07:06,488 Da adalah orang mencurigakan! 78 00:07:06,488 --> 00:07:08,650 James, fokuslah pada faktanya. Paham? 79 00:07:09,324 --> 00:07:11,285 Tim jaksa penuntut sudah siap mewawancaraimu. Kau bisa? 80 00:07:11,730 --> 00:07:12,850 Ya. Aku bisa. 81 00:07:14,204 --> 00:07:16,498 Ya. Kau berikutnya. 82 00:07:22,171 --> 00:07:24,089 Maaf, bukan aku yang menciptakan ilmu fisika. 83 00:07:24,089 --> 00:07:25,750 Dia hanya salah sedikit saja. 84 00:07:26,300 --> 00:07:28,552 Aku bahkan tak yakin apa yang terjadi di sini. 85 00:07:29,200 --> 00:07:31,880 Trauma bisa mengaburkan ingatan. 86 00:07:46,320 --> 00:07:48,489 Ayo. Aku ingin kau dan Rita berkenalan dengan pacarku. 87 00:07:48,480 --> 00:07:50,600 Sulit mencari pengasuh anak pada hari Jumat malam. 88 00:07:50,600 --> 00:07:52,868 Dex, kau kakakku. Kau harus kenal pacarku. 89 00:07:52,868 --> 00:07:55,330 Kau sangat suka memakai kata "pacar", bukan? 90 00:07:55,787 --> 00:07:59,041 Rudy adalah pacarku. Jadi, berhenti membuat alasan konyol. 91 00:07:59,050 --> 00:08:01,750 Sejujurnya, kencan ganda kita yang terakhir agak canggung. 92 00:08:02,294 --> 00:08:05,923 Aku hanya mau memastikan pacar yang ini akan bertahan lama. 93 00:08:05,923 --> 00:08:08,150 Terima kasih karena telah menurunkan rasa percaya diriku! 94 00:08:08,675 --> 00:08:10,385 Dex, Rudy berbeda. 95 00:08:11,303 --> 00:08:13,388 Aku merasa aman dengannya. Kurasa... 96 00:08:14,139 --> 00:08:15,682 Aku mulai jatuh cinta kepadanya. 97 00:08:15,682 --> 00:08:17,976 Permisi. Di mana Dexter Morgan? 98 00:08:18,519 --> 00:08:19,686 Aku di sini. 99 00:08:19,770 --> 00:08:21,280 Mudah sekali. 100 00:08:24,066 --> 00:08:25,984 Surat mendesak dengan tanda terima? 101 00:08:26,276 --> 00:08:27,819 Mungkin kau memenangkan sesuatu. 102 00:08:27,819 --> 00:08:30,760 - Dex, bisa bicara sebentar? - Ya. 103 00:08:35,369 --> 00:08:36,995 Kau sudah selesaikan laporanmu soal penembakan itu? 104 00:08:36,995 --> 00:08:38,929 Ya. Aku sedang menuju Divisi Internal sekarang juga. 105 00:08:38,956 --> 00:08:41,542 Kau masih berpikir versi Doakes tak masuk akal? 106 00:08:42,458 --> 00:08:43,669 Darah tak pernah berbohong. 107 00:08:44,753 --> 00:08:46,004 Sial. 108 00:08:46,755 --> 00:08:48,382 Dengar. 109 00:08:48,507 --> 00:08:50,634 Kau bisa tunda dulu sampai aku bicara dengan Doakes? 110 00:08:51,635 --> 00:08:52,761 Ini. 111 00:08:53,095 --> 00:08:56,014 Kini kau bisa duduki atau injak. Lakukan apa saja yang kau mau. 112 00:08:56,431 --> 00:08:58,433 - Terima kasih. - Sama-sama. 113 00:09:00,978 --> 00:09:03,230 Membaca surat orang lain adalah pelanggaran federal. 114 00:09:03,240 --> 00:09:05,899 "Dengan berat hati, kami sampaikan bahwa ayahmu mati?" 115 00:09:07,401 --> 00:09:10,610 - Ayah mati 10 tahun yang lalu. - Ini bukan mengenai Harry. 116 00:09:10,696 --> 00:09:13,365 "Joseph Driscoll, asal Kota Dade. Florida, menunjuk putranya,..." 117 00:09:13,365 --> 00:09:17,190 "...Dexter Morgan, asal Miami, sebagai pewarisnya." 118 00:09:17,619 --> 00:09:20,110 - Ini surat wasiat. - Tak mungkin dia ayah kandungmu. 119 00:09:20,110 --> 00:09:21,850 Kata Ayah dia sudah mati sebelum kau mulai tinggal dengan kami. 120 00:09:21,890 --> 00:09:23,600 Dia tak mungkin melakukan kesalahan seperti itu. 121 00:09:23,700 --> 00:09:27,190 "Mayat akan dikremasi sementara kerabat terdekat dihubungi." 122 00:09:27,220 --> 00:09:30,660 Hei, hanya aku kerabat terdekatmu. Jangan pernah lupakan itu. 123 00:09:33,218 --> 00:09:35,178 Aku juga mewarisi rumah. 124 00:09:36,179 --> 00:09:39,250 Aku tahu yang sebenarnya. Harry selalu cerita yang sebenarnya. 125 00:09:39,250 --> 00:09:40,310 Dia harus melakukan itu. 126 00:09:40,310 --> 00:09:42,811 Dia mengajarkan prinsip kepadaku. Sebuah kode. 127 00:09:42,936 --> 00:09:44,855 Dia tahu aku akan menjadi apa tanpa itu. 128 00:09:45,105 --> 00:09:48,317 Jadi, Joseph Dricsoll, asal Kota Dade, pasti salah menduga. 129 00:09:49,860 --> 00:09:50,861 Kau tahu ini apa? 130 00:09:51,980 --> 00:09:54,640 Ini akta lahir Dexter yang baru. 131 00:09:55,991 --> 00:09:57,993 Adopsinya akhirnya sudah selesai. 132 00:09:58,410 --> 00:09:59,745 Kini kau seorang Morgan. 133 00:09:59,740 --> 00:10:01,390 Kukira aku sudah menjadi Morgan. 134 00:10:01,610 --> 00:10:04,340 Bagi kami ya, tapi kini sudah resmi. 135 00:10:06,627 --> 00:10:08,670 Ini butuh waktu cukup lama dan banyak rintangan. 136 00:10:08,810 --> 00:10:11,060 - Ini hari penting bagi kita. - Hei, Ayah. 137 00:10:12,257 --> 00:10:13,550 Kenapa kau tak pernah cerita kepada kami... 138 00:10:13,550 --> 00:10:16,261 ...soal apa yang terjadi kepada orang tua kandung Dexter? 139 00:10:16,303 --> 00:10:19,598 - Mereka mati. - Aku tahu, tapi bagaimana bisa? 140 00:10:20,015 --> 00:10:22,184 - Aku tak tahu. - Tak perlu bahas itu. 141 00:10:22,184 --> 00:10:24,853 Tidak. Bagaimana mereka bisa mati, Ayah? 142 00:10:25,310 --> 00:10:27,770 Itu kecelakaan yang tragis. 143 00:10:31,360 --> 00:10:35,155 Kau sudah mendapat informasi soal Joe Driscoll? 144 00:10:35,160 --> 00:10:40,035 Sudah kucari di Internet. Bahkan di berkas kepolisian. 145 00:10:40,030 --> 00:10:43,950 Tak ada catatan kelahiran atau SIM. Hanya surat kepemilikan rumah itu. 146 00:10:44,790 --> 00:10:47,668 Juga artikel kecil di koran setempat soal tim bolingnya. 147 00:10:48,250 --> 00:10:51,380 - Aneh. - Aku bertanya ke pengacaranya. 148 00:10:51,421 --> 00:10:53,173 Pria yang menangani surat wasiatnya. 149 00:10:53,423 --> 00:10:58,011 Katanya Joseph Driscoll adalah petugas asuransi yang waras... 150 00:10:58,011 --> 00:11:02,240 ...serta tahu jelas siapa aku. 151 00:11:04,393 --> 00:11:07,340 Dexter, kau tak mau membuka perasaanmu, bukan? 152 00:11:07,813 --> 00:11:11,066 Sudah jelas kau kewalahan sehingga kau menutup dirimu. 153 00:11:16,321 --> 00:11:17,698 Mungkin. 154 00:11:20,033 --> 00:11:23,420 - Ini terlalu berat untuk kau tangani. - Ya, kurasa begitu. 155 00:11:23,954 --> 00:11:25,747 Jadi, kurasa sebaiknya aku ikut denganmu. 156 00:11:27,749 --> 00:11:32,040 - Tidak, kau tak perlu lakukan itu. - Percayalah. Kau akan butuh aku. 157 00:12:03,201 --> 00:12:04,953 Aku tertidur. 158 00:12:08,248 --> 00:12:10,709 Seks seperti itu memang membuat orang lelah. 159 00:12:18,842 --> 00:12:21,136 Jadi, kita masih akan bertemu kakakmu untuk makan malam hari Jumat? 160 00:12:21,261 --> 00:12:24,250 Tidak. Dia harus pergi ke Kota Dade? 161 00:12:24,723 --> 00:12:26,308 Ada apa di Kota Dade? 162 00:12:26,850 --> 00:12:29,269 - Aku sudah bilang dia diadopsi? - Ya. 163 00:12:29,478 --> 00:12:33,830 Ada pria mati di Kota Dade yang mengaku ayah kandung Dexter. 164 00:12:33,870 --> 00:12:37,200 - Dia mewariskan rumah kepadanya. - Sungguh? 165 00:12:42,574 --> 00:12:43,742 Astaga. 166 00:12:45,368 --> 00:12:48,121 Itu kesalahan besar. 167 00:12:48,747 --> 00:12:53,293 Tetap saja, itu pasti membuka luka lama. 168 00:12:56,379 --> 00:12:57,464 Kapan kau akan pergi? 169 00:12:58,250 --> 00:12:59,633 Aku? 170 00:13:00,091 --> 00:13:02,052 Aku akan tetap di ranjang bersamamu sepanjang akhir pekan. 171 00:13:03,678 --> 00:13:06,800 - Kukira hubungan kalian dekat. - Memang. 172 00:13:08,475 --> 00:13:10,352 Dex hanya lebih suka menangani hal seperti ini sendirian. 173 00:13:10,352 --> 00:13:12,729 - Dia tak butuh bantuanku. - Atau... 174 00:13:15,065 --> 00:13:17,234 Dia tak tahu cara meminta bantuanmu. 175 00:13:26,451 --> 00:13:29,329 Aku meninggalkan pesan agar kita tak perlu membahas ini. 176 00:13:29,329 --> 00:13:31,290 Ya, itu sebabnya aku terburu-buru datang kemari. 177 00:13:31,320 --> 00:13:32,910 Agar kita bisa membahasnya seperti orang dewasa. 178 00:13:32,916 --> 00:13:35,740 Patut dikagumi, Paul, tapi aku masih akan tetap keluar kota. 179 00:13:36,419 --> 00:13:40,048 Tak bisa, jika artinya kau batalkan kunjunganku untuk menemui anak-anakku. 180 00:13:40,131 --> 00:13:41,091 Itu bukan keputusanmu. 181 00:13:41,758 --> 00:13:43,176 Anak-anak sudah tiba di rumah Colleen. 182 00:13:43,176 --> 00:13:44,803 Kau bisa mengunjungi mereka saat kami kembali. 183 00:13:53,019 --> 00:13:56,106 Hanya saja aku sudah siapkan dana untuk membeli tiket. 184 00:13:57,941 --> 00:14:00,193 Kematian dalam keluarga lebih penting dari sirkus. 185 00:14:00,200 --> 00:14:02,270 Dexter bukan keluargamu. Aku keluargamu. 186 00:14:06,074 --> 00:14:07,367 Sudah siap? 187 00:14:09,619 --> 00:14:11,872 Hei, Paul. Kami harus segera jalan. 188 00:14:47,782 --> 00:14:50,410 Harusnya mereka sediakan kardiolog saat memberikan burger ini. 189 00:14:50,410 --> 00:14:51,500 Kita harus memakannya. 190 00:14:51,550 --> 00:14:53,850 Makanan camilan adalah hal umum saat bepergian. 191 00:14:54,956 --> 00:14:56,082 Rumahnya bagus. 192 00:14:57,584 --> 00:15:00,045 Kata pengacaranya, kuncinya di bawah keset. 193 00:15:04,758 --> 00:15:07,135 Kalian tetangga baruku? 194 00:15:07,969 --> 00:15:11,431 Tidak. Kami hanya datang untuk membereskan urusan riil estat. 195 00:15:11,431 --> 00:15:14,017 Aku turut sedih soal Tn. Driscoll. 196 00:15:14,225 --> 00:15:17,604 Usianya hanya 60. Terlalu muda untuk serangan jantung. 197 00:15:17,604 --> 00:15:20,148 Dulu dia membersihkan selokanku setiap musim gugur. 198 00:15:20,148 --> 00:15:23,250 Kini aku tak tahu apa yang harus kulakukan. 199 00:15:24,069 --> 00:15:26,613 Kecuali kau tahu cara membersihkan selokan. 200 00:15:28,239 --> 00:15:30,116 Kami takkan menetap di sini selama itu. 201 00:15:30,367 --> 00:15:32,202 Semoga harimu menyenangkan. 202 00:15:51,596 --> 00:15:54,307 Sudah jelas seorang bujangan yang tinggal di sini. 203 00:15:57,852 --> 00:15:59,604 Kita bisa pulang besok pagi... 204 00:15:59,604 --> 00:16:01,773 ...setelah kubereskan semua urusan di kamar mayat. 205 00:16:02,240 --> 00:16:04,450 Aku tak mau punya rumah di Kota Dade. 206 00:16:05,068 --> 00:16:07,487 Artinya semua barang ini harus dikemas. 207 00:16:07,487 --> 00:16:10,600 Kurasa tak ada orang lain yang akan melakukannya. 208 00:16:10,907 --> 00:16:12,575 Jadi, kurasa itu tugas kita. 209 00:16:14,869 --> 00:16:16,413 Sudah kubilang kau akan butuh aku. 210 00:16:42,814 --> 00:16:44,566 - Hei, James. - Hei, Kawan. 211 00:16:45,483 --> 00:16:49,529 Divisi Internal mulai menekanku soal laporan penembakan itu. 212 00:16:49,904 --> 00:16:52,115 Hanya saja ada satu hal yang masih tak jelas bagiku. 213 00:16:52,323 --> 00:16:54,034 Menurut pandanganku, semuanya sudah cukup jelas. 214 00:16:54,990 --> 00:16:56,420 Ya. 215 00:16:56,995 --> 00:17:00,582 Tapi aku yakin sekali aku mendengar pistol 0,9 mm milikmu ditembakkan... 216 00:17:00,582 --> 00:17:02,292 ...sebelum pistol 0,38 mm miliknya. 217 00:17:02,542 --> 00:17:05,920 Ada banyak skenario yang bisa mengakibatkan itu. 218 00:17:06,212 --> 00:17:08,673 JIka Bayard bahkan hanya membidikmu saja,... 219 00:17:09,299 --> 00:17:10,467 ...tak apa jika kau menembak. 220 00:17:10,467 --> 00:17:12,290 Tapi dia menembak terlebih dahulu saat aku datang dari pojokan. 221 00:17:12,290 --> 00:17:13,845 Ya. Mungkin kau juga salah duga soal itu. 222 00:17:13,845 --> 00:17:15,387 Berdasarkan laporan jejak darah,... 223 00:17:15,387 --> 00:17:17,598 - ...tak mungkin kejadiannya begitu. - Maksudmu aku pembohong? 224 00:17:17,598 --> 00:17:20,351 Tidak. Maksudku mungkin kau tak mengingat dengan benar. 225 00:17:20,727 --> 00:17:22,686 Ini mungkin mengejutkan bagimu, Angel. 226 00:17:22,936 --> 00:17:25,315 Kau bukan satu-satunya polisi yang jujur di Miami. 227 00:17:27,776 --> 00:17:30,820 Dengar, aku hanya ingin tahu kenapa pria itu mati. 228 00:17:30,990 --> 00:17:33,323 Kau mau menginterogasiku? Lakukan saja secara langsung. 229 00:17:33,323 --> 00:17:35,784 Kau mau aku langsung saja? Aku tak melihat ada pistol! 230 00:17:37,202 --> 00:17:38,369 Angel. 231 00:17:39,162 --> 00:17:40,622 Aku perlu bicara denganmu. 232 00:17:42,123 --> 00:17:43,708 Bantulah aku, Kawan. 233 00:17:58,515 --> 00:18:00,475 - Apa itu Joe? - Harusnya begitu. 234 00:18:04,896 --> 00:18:07,816 Aneh. Dia agak mirip denganmu. 235 00:18:08,608 --> 00:18:10,151 Tapi tak juga. 236 00:18:10,777 --> 00:18:12,779 Sepertinya hanya itu foto-fotonya di rumah ini. 237 00:18:12,779 --> 00:18:17,617 Tak ada foto keluarga atau anak-anak. 238 00:18:19,077 --> 00:18:20,453 Kesepian. 239 00:18:29,045 --> 00:18:31,673 - Dexter. Hai. - Hei. 240 00:18:31,965 --> 00:18:33,466 Kejutan! 241 00:18:37,178 --> 00:18:39,347 Aku tahu kau tak bisa meminta bantuanku. 242 00:18:39,347 --> 00:18:41,660 Tapi ini tugasku untuk... Kau tahu... 243 00:18:43,040 --> 00:18:46,810 Membantumu menangani luka lama. 244 00:18:46,990 --> 00:18:49,480 Apa pun itu. Pokoknya aku datang. 245 00:18:49,530 --> 00:18:50,650 Kelihatannya memang begitu. 246 00:18:50,750 --> 00:18:53,180 Ini adalah Rudy. 247 00:18:54,237 --> 00:18:55,363 Hai. 248 00:18:58,032 --> 00:19:00,243 Aku sudah menunggu lama agar bisa bertemu denganmu. 249 00:19:01,786 --> 00:19:03,746 Kau pasti Rita. 250 00:19:04,956 --> 00:19:06,332 Hai. 251 00:19:06,749 --> 00:19:09,961 Dia datang kemari demi aku. Demi kita berdua. 252 00:19:11,087 --> 00:19:12,297 Dia hebat, bukan? 253 00:19:20,930 --> 00:19:22,599 Butuh banyak usaha untuk mengemasi semua barang ini. 254 00:19:22,900 --> 00:19:25,768 Bahkan dengan kita berempat, butuh waktu seluruh akhir pekan. 255 00:19:25,810 --> 00:19:28,062 - Seluruh akhir pekan? - Barang kita mau ditaruh di mana? 256 00:19:29,981 --> 00:19:33,359 Rasanya menyeramkan, jika tidur di rumah orang mati. 257 00:19:33,610 --> 00:19:35,278 Kulihat ada motel di dekat jalan masuk kota. 258 00:19:35,278 --> 00:19:37,113 Kita bisa menginap saja di sini dan menghemat uang. 259 00:19:37,740 --> 00:19:39,100 Ini memang sudah larut malam. 260 00:19:39,115 --> 00:19:41,534 Kita bisa lebih cepat berkemas, jika menginap di sini saja. 261 00:19:42,327 --> 00:19:45,079 Terserah kau, Dex. Putuskan saja. 262 00:19:47,874 --> 00:19:49,667 Asal kau tak keberatan tidur di ranjang sofa. 263 00:19:51,502 --> 00:19:54,047 Baik. Aku akan cari seprai bersih. 264 00:20:01,930 --> 00:20:04,641 Bagaimana bisa sebuah kematian berubah menjadi akhir pekan pasangan? 265 00:20:10,980 --> 00:20:13,691 Untungnya aku bangun lebih cepat dari orang normal. 266 00:20:14,651 --> 00:20:15,902 Mau kopi? 267 00:20:18,863 --> 00:20:21,407 Terima kasih. Aku harus ke kamar mayat. 268 00:20:24,911 --> 00:20:26,204 Mau kutemani? 269 00:20:27,914 --> 00:20:29,123 Tidak. 270 00:20:30,208 --> 00:20:32,919 - Tapi terima kasih. - Ini urusan pribadi. 271 00:20:34,003 --> 00:20:35,088 Aku paham. 272 00:20:45,598 --> 00:20:48,184 Aku melakukan pemeriksaan fisik pada Joe setahun sekali. Rutin. 273 00:20:48,184 --> 00:20:50,880 Tak ada riwayat penyakit jantung, tapi ini kadang memang terjadi. 274 00:20:51,020 --> 00:20:52,140 Kelihatannya begitu. 275 00:20:52,270 --> 00:20:54,970 Kami baru saja mau mengirimnya ke krematorium saat menemukanmu. 276 00:20:55,191 --> 00:20:56,651 Kami pikir... 277 00:20:57,026 --> 00:21:00,154 ...putranya harus dapat kesempatan untuk melihatnya sekali lagi. 278 00:21:00,238 --> 00:21:01,572 Aku bukan putranya. 279 00:21:02,573 --> 00:21:05,243 Hubungan renggang dalam keluarga adalah hal yang disayangkan. 280 00:21:06,077 --> 00:21:08,329 Tapi kematian bisa menyatukan lagi. 281 00:21:47,577 --> 00:21:48,995 Tato yang menarik. 282 00:21:50,163 --> 00:21:52,290 Kata Joe dia mendapatkannya di Vietnam. 283 00:21:52,290 --> 00:21:54,500 Kau bisa merasa bangga. Dia seorang patriot. 284 00:21:55,209 --> 00:21:57,211 Atau mungkin dia mantan narapidana. 285 00:21:57,350 --> 00:21:59,420 - Maaf? - Ini tato penjara. 286 00:21:59,422 --> 00:22:01,883 Digambar dengan pena dan tinta pulpen. 287 00:22:02,592 --> 00:22:05,720 Dari warnanya yang mulai hilang, harusnya usianya 30-40 tahun. 288 00:22:06,596 --> 00:22:10,130 Nak, aku kenal Joe. Dia bukan narapidana. Dia pria baik. 289 00:22:10,600 --> 00:22:14,562 Pria yang tak banyak bicara dan pintar main boling. 290 00:22:17,106 --> 00:22:18,483 Bagaimana kau bisa menetapkan penyebabnya serangan jantung? 291 00:22:18,483 --> 00:22:20,818 Ada kerusakan pada arteri koroner? 292 00:22:22,236 --> 00:22:23,863 Sifat penasaranku bersifat profesional. 293 00:22:23,863 --> 00:22:26,074 Aku bekerja di bidang forensik di kepolisian Miami. 294 00:22:26,657 --> 00:22:27,658 Baiklah. 295 00:22:28,117 --> 00:22:32,747 Aku menemukan mikro-aneurisme pada kedua retina. 296 00:22:32,747 --> 00:22:35,666 Umum dengan kondisi kejang saat terjadi serangan jantung. 297 00:22:36,000 --> 00:22:38,628 Itu juga gejala retinopati diabetes. 298 00:22:39,962 --> 00:22:41,714 Nak, aku mungkin hanya dokter di kota kecil,... 299 00:22:41,730 --> 00:22:43,980 ...tapi aku bisa mengenali serangan jantung saat melihatnya. 300 00:22:46,511 --> 00:22:48,262 Siapa yang tahu apa penyebabnya? 301 00:22:48,370 --> 00:22:51,599 Mungkin stres, kurang aktivitas,... 302 00:22:52,517 --> 00:22:54,102 ...kentang goreng. 303 00:22:55,144 --> 00:22:57,563 Tapi jika tahu penyebabnya, itu takkan mengembalikan dia. 304 00:23:10,785 --> 00:23:14,997 Sulit menerima banyak pertanyaan yang tak terjawab, tapi kadang... 305 00:23:15,415 --> 00:23:16,749 Tidak. Kau benar. 306 00:23:18,376 --> 00:23:19,585 Dokter Pittman. 307 00:23:21,003 --> 00:23:22,964 Ya, ini sungguh berat. 308 00:23:25,216 --> 00:23:28,302 Kau keberatan jika aku minta waktu berdua saja dengan... 309 00:23:29,262 --> 00:23:30,430 Ayah? 310 00:23:31,472 --> 00:23:33,599 Aku akan ke sebelah. Di ruang kantorku. 311 00:24:02,253 --> 00:24:03,087 Masuka. 312 00:24:03,463 --> 00:24:05,131 Hei, ini Dexter Morgan. 313 00:24:05,298 --> 00:24:07,258 Kawan, aku tahu nama belakangmu. 314 00:24:07,390 --> 00:24:10,052 Ya, aku butuh bantuan. Perbandingan DNA. 315 00:24:10,070 --> 00:24:12,270 Kukira kau pergi berlibur dengan pacarmu. 316 00:24:12,370 --> 00:24:14,120 Apa? Dia sedang haid? 317 00:24:14,190 --> 00:24:16,070 Aku sedang membantu badan setempat. 318 00:24:17,268 --> 00:24:21,272 Aku akan kirimkan dua sampel darah kepadamu dan aku butuh segera. 319 00:24:21,606 --> 00:24:22,899 Lakukan tes toksikologi juga. 320 00:24:23,149 --> 00:24:26,440 Romeo, jika ini caramu menghabiskan akhir pekan yang romantis,... 321 00:24:26,444 --> 00:24:28,446 ...kau akan menjadi bujangan untuk waktu yang sangat lama. 322 00:24:28,450 --> 00:24:29,150 Ya. 323 00:24:38,831 --> 00:24:41,310 Berikan infus lagi. Pastikan level darahnya normal. 324 00:24:41,751 --> 00:24:44,629 - Berapa tekanan darahnya? - Sudah 80 dan terus menurun. 325 00:24:45,046 --> 00:24:46,547 Kita mungkin perlu suntik perutnya. 326 00:24:47,070 --> 00:24:49,717 Hei, Dex. Kawan, aku di sini. 327 00:24:49,884 --> 00:24:51,960 - Rasanya sakit, Ayah. - Apa yang terjadi? 328 00:24:51,969 --> 00:24:54,055 Dia berusaha memanjat pagar untuk mengambil bola Debra. 329 00:24:54,055 --> 00:24:58,059 Tapi ada anjing yang mengejarnya. Dia jatuh di atas pagar besi. 330 00:24:58,100 --> 00:24:59,268 Dia akan baik-baik saja? 331 00:24:59,540 --> 00:25:01,140 Kami bisa menjaganya agar tetap stabil untku sementara. 332 00:25:01,646 --> 00:25:04,190 Tapi dia butuh operasi untuk perbaikan pendarahan internal. 333 00:25:04,273 --> 00:25:06,650 - Itu masalahnya. - Kita bisa bahas di sana saja? 334 00:25:06,700 --> 00:25:08,290 Dex, aku akan segera kembali. 335 00:25:08,736 --> 00:25:10,363 Pegang tangan kakakmu, Sayang. 336 00:25:12,073 --> 00:25:14,867 Baik. Komplikasinya terletak pada tipe darah putramu. 337 00:25:14,867 --> 00:25:17,910 - Aku tak mau membahas ini! - Kenapa kau seperti ini? 338 00:25:17,940 --> 00:25:20,300 Kau tak perlu mengungkit itu di hadapan semua orang. 339 00:25:20,330 --> 00:25:21,950 Kau sudah gila? Dia bisa mati! 340 00:25:21,990 --> 00:25:24,502 Kau harus cepat melakukan sesuatu. Kau harus pergi, sekarang juga. 341 00:25:29,090 --> 00:25:30,550 Jadi, kau dengar pistol Bayard ditembakkan... 342 00:25:30,550 --> 00:25:32,593 ...sebelum pistol Sersan Doakes? 343 00:25:32,593 --> 00:25:35,304 Lalu aku turun ke bawah jembatan. Aku melihat si tersangka... 344 00:25:35,304 --> 00:25:36,722 Tn. Bayard. 345 00:25:37,390 --> 00:25:41,727 Tn Bayard terbaring di tanah. Pistolnya ada di sebelahnya. 346 00:25:41,727 --> 00:25:43,229 Kau yakin itu pistol Tn. Bayard? 347 00:25:43,510 --> 00:25:45,620 Pistol 0,38 mm itu bukan milikku. 348 00:25:46,315 --> 00:25:48,440 Sersan Doakes sedang memegang pistol 0,9 mm di tangannya. 349 00:25:48,442 --> 00:25:50,152 Kau melihat Tn. Bayard membawa pistol itu... 350 00:25:50,152 --> 00:25:51,612 ...sebelum pengejaran dimulai? 351 00:25:52,363 --> 00:25:53,864 Sersan Doakes yang lihat. 352 00:25:53,864 --> 00:25:55,866 Kau melihat Tn. Bayard berperilaku mencurigakan? 353 00:25:57,994 --> 00:26:00,079 Kau tahu Tn. Bayard bekerja sebagai tukang kebersihan? 354 00:26:00,079 --> 00:26:01,247 Aku... 355 00:26:01,872 --> 00:26:03,374 Bagaimana mungkin aku bisa tahu itu? 356 00:26:03,374 --> 00:26:05,042 Dia bahkan tak pernah memperoleh surat tilang... 357 00:26:05,042 --> 00:26:07,670 ...sejak berimigrasi dari Haiti 15 tahun yang lalu. 358 00:26:10,840 --> 00:26:13,301 Dia memperoleh lebih banyak dari itu kali ini, bukan? 359 00:26:20,099 --> 00:26:21,892 Kau yakin kau mendengar pistol 0,38 itu ditembakkan... 360 00:26:21,892 --> 00:26:24,437 ...sebelum pistol 0,9 ml milik Sersan Doakes? 361 00:26:34,697 --> 00:26:37,783 Joe membeli rumah ini tahun 1976. 362 00:26:37,783 --> 00:26:40,786 Bayar tunai. Tak ada catatan sebelum itu. 363 00:26:40,786 --> 00:26:43,956 Tak ada catatan, foto masa kanak-kanak. 364 00:26:44,665 --> 00:26:45,791 Pria ini berusia 60. 365 00:26:46,083 --> 00:26:47,918 Tapi sepertinya hidupnya baru mulai saat berusia 30. 366 00:26:48,461 --> 00:26:50,087 Kau tahu, kau benar. 367 00:26:50,171 --> 00:26:51,297 Dia benar. 368 00:26:51,631 --> 00:26:53,883 Jadi, apa yang terjadi pada usia satu sampai 29? 369 00:26:53,883 --> 00:26:56,636 Mungkin dia membantai seluruh keluarganya. 370 00:26:56,636 --> 00:26:57,637 Ya. 371 00:26:57,637 --> 00:27:01,015 Mungkin dia telantarkan kedua istrinya dan meninggalkan banyak utang. 372 00:27:01,265 --> 00:27:02,516 Pria ini adalah pecundang. 373 00:27:02,516 --> 00:27:04,935 Siapa lagi yang punya bola boling sebanyak ini? 374 00:27:05,144 --> 00:27:06,395 Bagaimana menurutmu, Dex? 375 00:27:07,730 --> 00:27:11,067 Kurasa Joe pernah dipenjara. 376 00:27:11,609 --> 00:27:13,819 Mungkin bergaul dengan orang yang salah. 377 00:27:14,236 --> 00:27:15,696 Mungkin dia terpaksa bersembunyi dari mereka. 378 00:27:15,696 --> 00:27:17,948 Apa pun itu, yang pasti melibatkan narkoba. 379 00:27:18,240 --> 00:27:19,992 Dia anggota perkumpulan mantan pencandu. 380 00:27:19,992 --> 00:27:21,118 Dulu Paul mendapatkan ini. 381 00:27:21,118 --> 00:27:23,871 Tapi tak pernah lebih dari koin selamat datang. 382 00:27:24,413 --> 00:27:26,457 Sepertinya Joe berhenti selama... 383 00:27:26,457 --> 00:27:28,084 Coba kutebak. Tiga puluh tahun. 384 00:27:28,084 --> 00:27:30,961 Joe menolak narkoba, tapi tak menolak rock 'n' roll. 385 00:27:30,961 --> 00:27:33,839 Semua koleksi lagunya di bawah tahun 1980. 386 00:27:34,340 --> 00:27:35,841 Aku suka orang asli. 387 00:27:53,651 --> 00:27:55,236 Bagus. Berdansa. 388 00:28:47,496 --> 00:28:50,416 - Halo? - Hei, Sayang. Ini Paul. 389 00:28:53,294 --> 00:28:55,380 Hanya mau memastikan Dexter tersayang... 390 00:28:55,520 --> 00:28:58,591 ...bisa menangani kematian ayahnya dengan baik. 391 00:29:00,926 --> 00:29:04,930 Kami baik-baik saja. Semuanya. Sampai jumpa hari Senin. 392 00:29:04,930 --> 00:29:08,850 Jangan... Bicaralah kepadaku. Kau bersenang-senang? 393 00:29:09,685 --> 00:29:11,470 - Karena aku tidak. - Paul. 394 00:29:11,479 --> 00:29:12,730 Bisa saja aku bersenang-senang. 395 00:29:13,939 --> 00:29:16,400 Tadinya bisa saja aku membawa anak-anakku menonton sirkus. 396 00:29:17,943 --> 00:29:20,070 Jika ya, saat ini kami pasti sedang makan kacang. 397 00:29:20,529 --> 00:29:22,156 Menginjak kotoran gajah. 398 00:29:22,531 --> 00:29:24,909 Paul, ini tak membantu meningkatkan rasa percaya diriku atas dirimu. 399 00:29:25,284 --> 00:29:28,537 Kurasa rasa percaya dirimu sudah cukup untuk kita berdua. 400 00:29:28,954 --> 00:29:32,082 Jika kau mau bisa menambah jadwal kunjungan, bukan mengurangi,... 401 00:29:32,080 --> 00:29:34,251 ...kau harus menghindari tipe perilaku seperti saat ini. 402 00:29:39,256 --> 00:29:42,700 Kini kurasa sebaiknya kau tutup teleponnya dengan sopan. 403 00:29:48,224 --> 00:29:51,894 Baik. Kau benar. 404 00:29:52,895 --> 00:29:57,441 Maafkan aku. Semoga akhir pekanmu menyenangkan. 405 00:30:08,452 --> 00:30:10,037 Kehidupan rahasia. 406 00:30:10,246 --> 00:30:12,456 Satu-satunya kesamaan antara Joe dan aku. 407 00:30:13,624 --> 00:30:15,709 Tak ada hal lain di rumah ini yang menghubungkan kami. 408 00:30:16,794 --> 00:30:18,003 Sedang bersembunyi? 409 00:30:20,714 --> 00:30:21,966 Membersihkan. 410 00:30:25,803 --> 00:30:28,389 Aku hanya bisa membayangkan apa yang sedang kau alami. 411 00:30:29,098 --> 00:30:31,183 Banyak sabun aroma lemon. 412 00:30:31,934 --> 00:30:35,312 Kau suka bercanda. Pertahanan yang bagus. 413 00:30:35,312 --> 00:30:36,856 Terima kasih. 414 00:30:37,231 --> 00:30:40,818 Tetap saja, kemungkinan itu pasti membuat pikiranmu gelisah. 415 00:30:41,193 --> 00:30:42,528 Kemungkinan apa? 416 00:30:42,945 --> 00:30:46,198 Bahwa Joe mungkin sungguh ayahmu. 417 00:30:46,198 --> 00:30:50,150 Kemungkinan itu hanya bisa ada, jika Harry ternyata salah. 418 00:30:51,036 --> 00:30:52,746 Sedangkan itu sungguh tak mungkin. 419 00:30:54,456 --> 00:30:55,916 Atau dia berbohong. 420 00:30:58,210 --> 00:31:01,005 Jangan cemas, Pria Kecil. Kau takkan merasakan apa pun. 421 00:31:01,171 --> 00:31:03,966 Kukira ada masalah dengan darahku. 422 00:31:03,966 --> 00:31:05,217 Ayahmu sudah memperbaikinya. 423 00:31:05,217 --> 00:31:08,804 Kau punya tipe darah spesial. AB Negatif. 424 00:31:08,888 --> 00:31:11,307 Sulit didapatkan dan persediaan kami sedikit. 425 00:31:11,348 --> 00:31:13,475 Tapi ayahmu kenal seseorang yang punya tipe darah sama denganmu. 426 00:31:13,684 --> 00:31:14,602 Kau sangat beruntung. 427 00:31:14,930 --> 00:31:16,980 - Aku bisa bicara dengan anakku? - Ya. 428 00:31:17,646 --> 00:31:18,689 Hei, Dex. 429 00:31:19,189 --> 00:31:22,109 Semua akan bak-baik saja. Kau akan pulih kembali. 430 00:31:22,276 --> 00:31:23,235 Sungguh? 431 00:31:23,986 --> 00:31:25,487 Hei, apa aku mungkin berbohong kepadamu? 432 00:31:30,451 --> 00:31:34,997 Saat ayahku sekarat, dia hanya minta satu hal dariku. 433 00:31:35,080 --> 00:31:37,875 Debería ser un hombre honesto. 434 00:31:41,587 --> 00:31:43,255 "Jadilah pria yang jujur." 435 00:31:47,176 --> 00:31:48,594 Hanya itu yang dia minta. 436 00:31:51,096 --> 00:31:54,767 Aku berjanji itu kepadanya. Itu sebabnya aku menjadi polisi. 437 00:31:59,271 --> 00:32:01,857 Kini ada orang Haiti yang mati. 438 00:32:02,149 --> 00:32:07,154 Aku tak tahu kenapa, tapi aku tahu ini tak benar. 439 00:32:10,366 --> 00:32:11,700 Jika aku bicara,... 440 00:32:12,534 --> 00:32:14,995 ...aku akan mengadukan seluruh kantor polisiku. 441 00:32:16,664 --> 00:32:18,958 - Tapi jika aku berbohong... - Tunggu. 442 00:32:30,177 --> 00:32:31,428 Lanjutkan. 443 00:32:46,068 --> 00:32:49,154 Jejak darahnya tak cocok dengan laporan Doakes. 444 00:32:53,617 --> 00:32:54,868 Selain itu... 445 00:32:58,747 --> 00:33:02,626 ...aku mendengar pistol Doakes ditembakkan sebelum pistol satu lagi. 446 00:33:02,960 --> 00:33:06,130 - Tapi pasti ada alasannya, bukan? - Doakes menembak terlebih dahulu? 447 00:33:12,970 --> 00:33:14,513 Doakes menembak terlebih dahulu. 448 00:33:26,400 --> 00:33:28,068 Kuharap tuna tak masalah. 449 00:33:28,402 --> 00:33:29,987 Aku suka merkuri. 450 00:33:31,613 --> 00:33:32,740 Itu ponsel Dexter. 451 00:33:32,990 --> 00:33:35,409 Dia sedang mencuri ruang tong sampah dari tetangga sekitar. 452 00:33:35,409 --> 00:33:37,411 Penjahat. Aku suka itu. 453 00:33:37,703 --> 00:33:38,787 Dari kantor polisi. 454 00:33:40,080 --> 00:33:41,123 Ini Morgan. 455 00:33:42,583 --> 00:33:45,836 Tunggu. Apa aku tak sengaja menelepon Morgan yang seksi? 456 00:33:46,628 --> 00:33:50,424 Khas Freud sekali. Alam bawah sadarku terekspos. 457 00:33:51,008 --> 00:33:52,885 Jangan bicara soal itu. Katakan ada apa. 458 00:33:52,885 --> 00:33:54,178 Aku sudah dapat hasilnya. 459 00:33:54,178 --> 00:33:55,888 Soal penembakan Doakes? Dia sudah bebas dari prasangka? 460 00:33:56,138 --> 00:33:57,473 Soal tes DNA. 461 00:33:58,640 --> 00:34:00,017 Tes DNA apa? 462 00:34:20,661 --> 00:34:22,331 Kau percaya kepada Ayah seumur hidupmu. 463 00:34:22,331 --> 00:34:23,750 Kenapa kini kau meragukannya? 464 00:34:26,627 --> 00:34:28,253 Apa aku melewatkan sesuatu? 465 00:34:30,380 --> 00:34:31,715 Tes DNA? 466 00:34:33,926 --> 00:34:34,927 Masuka menelepon? 467 00:34:35,052 --> 00:34:37,221 Ayah kandungmu sudah mati. 468 00:34:37,888 --> 00:34:39,699 Ayah mengatakan itu kepada kita. Aku ingat. 469 00:34:39,931 --> 00:34:41,600 Jadi, hasilnya negatif? 470 00:34:44,603 --> 00:34:46,146 Hasilnya cocok. 471 00:34:47,648 --> 00:34:49,942 Joe Driscoll adalah ayah kandungmu. 472 00:35:02,621 --> 00:35:03,997 Menarik. 473 00:35:06,041 --> 00:35:09,628 Kau pikir Ayah berbohong? 474 00:35:11,338 --> 00:35:12,923 Kurasa dia mungkin tahu bahwa Joe tinggal di sini. 475 00:35:15,592 --> 00:35:17,970 Jaraknya hanya lima jam lewat rute I-95 selama ini. 476 00:35:18,720 --> 00:35:20,472 Dia pasti punya alasan bagus. 477 00:35:21,557 --> 00:35:23,725 Aku takkan membiarkan seorang pria yang bahkan tak kau kenal... 478 00:35:23,725 --> 00:35:25,310 ...membuatmu mempertanyakan dia. 479 00:35:25,310 --> 00:35:27,020 Deb, aku tak mempertanyakan apa pun. 480 00:35:28,230 --> 00:35:30,732 Itu sebabnya kau juga minta tes toksikologi. 481 00:35:36,488 --> 00:35:37,948 Aku harus menjernihkan pikiranku. 482 00:35:40,284 --> 00:35:41,535 Di mana kunci mobilmu? 483 00:35:47,082 --> 00:35:48,542 Deb, aku minta dilakukan tes toksikologi... 484 00:35:48,540 --> 00:35:50,294 ...karena Joe tak punya riwayat penyakit jantung... 485 00:35:50,294 --> 00:35:51,670 ...serta laporan koronernya janggal. 486 00:35:51,670 --> 00:35:54,882 Kau melakukannya karena entah kenapa, dia penting bagimu. 487 00:35:54,882 --> 00:35:56,341 Rasa penasaranku bersifat profesional. 488 00:35:56,341 --> 00:35:57,926 Kalau begitu, secara profesional kau akan senang... 489 00:35:57,926 --> 00:36:01,180 ...jika tahu satu-satunya toksin dalam darahnya adalah obat penenang. 490 00:36:01,430 --> 00:36:03,056 Mungkin dia minum untuk... 491 00:36:03,557 --> 00:36:05,309 Entahlah. Tidur. 492 00:36:06,185 --> 00:36:07,561 Itu akan membuatku terkejut. 493 00:36:07,978 --> 00:36:09,479 Joe sudah berhenti pakai narkoba selama 30 tahun. 494 00:36:09,479 --> 00:36:12,357 Aku tak menemukan pil lebih kuat dari Advil di kotak obatnya. 495 00:36:15,319 --> 00:36:18,570 Ini bukan pertama kalinya ada pencandu yang kumat lagi, Rita. 496 00:36:18,572 --> 00:36:20,073 Atau ada yang memberikan obat penenang itu kepadanya... 497 00:36:20,073 --> 00:36:22,701 ...agar dia tak memberontak saat disuntikkan sesuatu. 498 00:36:23,327 --> 00:36:26,205 - Seperti? - Insulin diabetes. 499 00:36:26,872 --> 00:36:28,373 Bisa menyebabkan serangan jantung. 500 00:36:28,498 --> 00:36:31,210 Kita pernah melihatnya. Hampir mustahil untuk dideteksi... 501 00:36:31,210 --> 00:36:32,794 ...kecuali kau bisa menemukan titik di mana dia disuntik. 502 00:36:32,794 --> 00:36:34,421 Tadinya aku memang tak mencarinya, tapi jika aku punya kesempatan... 503 00:36:34,421 --> 00:36:36,882 - ...untuk memeriksa mayatnya... - Astaga! 504 00:36:37,174 --> 00:36:38,717 Dia bahkan bukan keluargamu! 505 00:36:40,344 --> 00:36:43,680 Ibu dan Ayah adalah keluargamu. Aku keluargamu. 506 00:36:46,725 --> 00:36:48,977 Apa kau akan mulai mempertanyakan aku? 507 00:36:49,019 --> 00:36:50,354 Kau? Untuk apa aku... 508 00:36:51,355 --> 00:36:54,024 Joe Driscoll pasti bukan pengaruh baik. 509 00:36:54,024 --> 00:36:57,027 Itu sebabnya Ayah tak mau kau tahu apa pun soal dia! 510 00:36:57,027 --> 00:36:58,737 Apa itu tak penting bagimu? 511 00:37:02,449 --> 00:37:04,159 Aku tak tahu apa yang kau inginkan dariku. 512 00:37:10,624 --> 00:37:12,417 Aku ingin apa yang diinginkan Ayah. 513 00:37:13,460 --> 00:37:15,337 Aku tak mau berurusan dengan pria ini. 514 00:37:16,338 --> 00:37:18,674 Ayo kita selesaikan mengemasi barang di rumah ini... 515 00:37:18,674 --> 00:37:20,884 ...lalu pergi dari sini! 516 00:37:21,134 --> 00:37:23,512 Baik. Kedengarannya itu rencana bagus. 517 00:37:40,654 --> 00:37:42,864 Kurasa aku paham kenapa Deb kesal. 518 00:37:42,864 --> 00:37:44,408 Kami berdua mengidolakan Harry. 519 00:37:44,408 --> 00:37:46,034 Menjalani hidup berdasarkan ajarannya. 520 00:37:47,202 --> 00:37:48,495 Walaupun Deb tak pernah perlu diajari... 521 00:37:48,495 --> 00:37:50,497 ...agar tak membunuh orang tak bersalah. 522 00:37:53,792 --> 00:37:56,503 Itu sebabnya dia tak paham kenapa aku harus melakukan ini. 523 00:38:01,925 --> 00:38:02,968 Halo, Tetangga. 524 00:38:03,302 --> 00:38:04,511 Biar kuambil untukmu. 525 00:38:05,637 --> 00:38:06,638 Terima kasih. 526 00:38:07,347 --> 00:38:11,393 Aku ingin tahu apa kau melihat ada yang mengunjungi Joe pekan lalu. 527 00:38:11,643 --> 00:38:12,602 Pengunjung? 528 00:38:13,437 --> 00:38:14,646 Aku tak yakin. 529 00:38:14,646 --> 00:38:17,858 Aku hanya penasaran apa ada tagihan yang belum dibayar. 530 00:38:17,858 --> 00:38:21,611 Mungkin tukang kebun, kurir, tukang reparasi. 531 00:38:22,321 --> 00:38:27,284 Jika tak salah ingat, pekan lalu ada tukang reparasi kabel di sini. 532 00:38:27,451 --> 00:38:31,670 Dia sopan, tapi tak bisa memperbaiki antena TV-ku. 533 00:38:32,706 --> 00:38:33,665 Kau ingat rupanya seperti apa? 534 00:38:36,668 --> 00:38:38,879 Rambutnya berwarna gelap. 535 00:38:39,880 --> 00:38:43,091 Tingginya standar. Normal. 536 00:38:47,554 --> 00:38:50,390 Aku memeriksa latar belakang tersangka kita, Jacques Bayard. 537 00:38:50,932 --> 00:38:52,726 Kau membantu Divisi Internal? 538 00:38:53,226 --> 00:38:55,771 Aku hanya ingin tahu apa yang terjadi di departemenku. 539 00:38:56,396 --> 00:38:57,731 Jadi, apa yang sedang terjadi? 540 00:38:58,357 --> 00:39:02,069 Ternyata Tn. Bayard ganti nama saat pindah ke Miami. 541 00:39:02,319 --> 00:39:04,363 Dulu namanya Rene Thibault. 542 00:39:04,780 --> 00:39:07,491 Mantan prawira militer Haiti. 543 00:39:09,159 --> 00:39:13,205 Bukankah turmu di Angkatan Darat melibatkan operasi khusus di Haiti? 544 00:39:15,290 --> 00:39:18,210 Benar. "Khusus" berarti kau tak bisa membahasnya. 545 00:39:19,711 --> 00:39:21,922 Tapi aku tahu kau pernah dengar banyak cerita horor, seperti aku,... 546 00:39:21,922 --> 00:39:23,215 ...soal kondisi di Haiti. 547 00:39:23,423 --> 00:39:25,258 Yang melibatkan regu pembunuhan. 548 00:39:26,510 --> 00:39:28,053 Apa namanya? 549 00:39:29,179 --> 00:39:31,098 Tonton Macoute. 550 00:39:31,723 --> 00:39:34,142 Ya. "Orang Hantu". 551 00:39:36,353 --> 00:39:40,260 Mereka melakukan banyak hal keji. Membunuh banyak orang. 552 00:39:44,486 --> 00:39:47,800 Mereka memaksa ibu-ibu membawa kepala putranya yang mati. 553 00:39:47,864 --> 00:39:50,534 Memaksa para ayah memerkosa putri mereka. 554 00:39:51,451 --> 00:39:54,037 Mengikat balok di leher orang dan menenggelamkan mereka. 555 00:39:54,037 --> 00:39:55,956 Menggantung mayat yang dimutilasi di atas pohon... 556 00:39:55,956 --> 00:39:58,500 ...serta membunuh siapa pun yang berusaha menurunkannya. 557 00:40:02,254 --> 00:40:04,214 Pria ini, Jacques Bayard,... 558 00:40:05,424 --> 00:40:07,259 ...jika dia melakukan itu semua,... 559 00:40:08,718 --> 00:40:10,637 ...dia pantas mendapat lebih buruk dari yang dia peroleh. 560 00:40:18,186 --> 00:40:21,398 Jangan cemas, James. Ini semua akan segera berlalu. 561 00:40:26,027 --> 00:40:27,821 Aku tahu itu. 562 00:40:47,507 --> 00:40:50,844 Jika Joe disuntikkan insulin, pasti ada bekas suntikan. 563 00:40:51,720 --> 00:40:54,181 Mungkin di antara jari kakinya atau di bintik kulit. 564 00:40:54,556 --> 00:40:56,141 Jika ada di situ, aku akan menemukannya. 565 00:41:01,480 --> 00:41:03,064 Kota kecil. 566 00:41:27,172 --> 00:41:31,051 Ayo, dr. Pittman, kau mengirimnya ke krematorium yang mana? 567 00:41:50,362 --> 00:41:52,948 Hei! Kau! Berhenti! Ayo! 568 00:42:14,928 --> 00:42:16,137 Masuklah! 569 00:42:25,230 --> 00:42:26,273 Aku mendengarmu menyelinap keluar. 570 00:42:27,023 --> 00:42:28,858 Tak sulit menebak kau pergi ke mana. 571 00:42:30,193 --> 00:42:31,610 Kau pikir aku butuh tumpangan? 572 00:42:31,610 --> 00:42:33,697 Kupikir aku bisa membujukmu agar tak melakukannya. 573 00:42:33,697 --> 00:42:35,240 Tak mungkin, bukan? 574 00:42:36,408 --> 00:42:37,784 Deb pasti sangat senang. 575 00:42:37,993 --> 00:42:40,328 Setahuku, kau pergi keluar untuk jalan-jalan. 576 00:42:45,625 --> 00:42:47,836 Astaga, Dex. Kau mencuri sesuatu? 577 00:42:49,504 --> 00:42:50,964 Sidik jariku ada di seluruh kardusnya. 578 00:42:50,964 --> 00:42:54,050 Kupikir sebaiknya aku menyingkirkan buktinya. 579 00:42:54,050 --> 00:42:55,630 Ini hanya kardus berisi abu. 580 00:42:57,887 --> 00:43:00,890 - Joe sudah dikremasi? - Ya. 581 00:43:02,559 --> 00:43:05,812 Berarti kau tak berhasil cari tahu apa dia disuntikkan sesuatu. 582 00:43:06,062 --> 00:43:07,022 Tidak. 583 00:43:10,150 --> 00:43:13,028 - Apa yang akan kau lakukan? - Entahlah. 584 00:43:16,906 --> 00:43:18,158 Kubuang di tong sampah? 585 00:43:20,452 --> 00:43:22,203 Aku punya ide lebih bagus. 586 00:43:38,053 --> 00:43:39,471 Kau tahu... 587 00:43:41,222 --> 00:43:45,977 Tak peduli apa kata Harry atau apa yang dipikirkan Deb,... 588 00:43:46,478 --> 00:43:47,854 ...itu ayahmu. 589 00:43:48,813 --> 00:43:50,482 Kardus ini? 590 00:43:50,482 --> 00:43:52,233 Aku tahu kau tak mau mengakuinya. 591 00:43:52,233 --> 00:43:54,986 Itu sebabnya kau berkeliaran, menerobos masuk,... 592 00:43:54,986 --> 00:43:57,030 ...mencari seorang pembunuh. 593 00:43:58,698 --> 00:43:59,991 Tapi kau mengambil itu... 594 00:44:00,241 --> 00:44:07,610 ...karena sebagian dirimu tahu bahwa kardus ini... 595 00:44:08,958 --> 00:44:10,752 ...adalah ayah kandungmu. 596 00:44:29,604 --> 00:44:31,439 Ayahku. 597 00:44:46,788 --> 00:44:48,415 Kedengarannya aneh. 598 00:44:49,958 --> 00:44:51,501 Aku tahu. 599 00:45:50,185 --> 00:45:53,104 Hei, kau baik-baik saja? 600 00:45:54,230 --> 00:45:56,441 Ya, aku hanya pergi untuk mencari udara segara. 601 00:46:01,529 --> 00:46:05,241 Hei, aku menemukan sesuatu di lemari Joe. 602 00:46:05,492 --> 00:46:09,120 Hanya setumpuk kertas. Ada di situ. 603 00:46:24,135 --> 00:46:25,762 Ada petunjuk? 604 00:46:35,897 --> 00:46:36,815 Hei, Kawan. 605 00:46:38,191 --> 00:46:40,360 - Bagaimana perasaanmu? - Baik. 606 00:46:40,735 --> 00:46:43,446 Agak gatal, tapi di sini ada es krim. 607 00:46:44,072 --> 00:46:45,615 HIdup memang penuh pertukaran. 608 00:46:45,824 --> 00:46:48,660 - Kau sedang membuat apa? - Kartu pengucapan terima kasih. 609 00:46:49,744 --> 00:46:52,372 Kau lihat? Suster membawakan krayon dan lainnya untukku. 610 00:46:52,664 --> 00:46:53,957 Kartunya untuk siapa? 611 00:46:54,207 --> 00:46:59,045 Katanya aku harus berterima kasih ke pria yang memberiku darahnya. 612 00:46:59,379 --> 00:47:03,925 Itu wajar, bukan? Memberikan kartu terima kasih? 613 00:47:09,681 --> 00:47:11,099 Ya, memang wajar. 614 00:47:12,642 --> 00:47:14,269 Hanya saja dia suda pergi. 615 00:47:14,978 --> 00:47:16,604 Kita takkan melihatnya lagi. 616 00:47:17,856 --> 00:47:19,232 Maaf. 617 00:47:20,108 --> 00:47:23,736 Tak apa. Ini tak terlalu berarti. 618 00:47:32,871 --> 00:47:34,247 Ya, ini berarti. 619 00:47:35,832 --> 00:47:37,208 Teruslah menggambar, Nak. 620 00:47:37,876 --> 00:47:39,752 Aku akan pastikan dia mendapatkannya. 621 00:47:40,753 --> 00:47:41,963 Baik. 622 00:48:00,189 --> 00:48:01,941 Kau menutup kasusnya? 623 00:48:02,901 --> 00:48:03,943 Permisi dulu. 624 00:48:07,363 --> 00:48:09,032 Divisi Internal menutup kasus Doakes. 625 00:48:09,032 --> 00:48:11,868 Kau pikir aku punya pengaruh atas keputusan Divisi Internal? 626 00:48:11,868 --> 00:48:15,371 Aku mempertaruhkan segalanya. Aku beri tahu sejujurnya ke mereka. 627 00:48:15,371 --> 00:48:18,370 Bukti pendukungnya juga banyak. Jadi, apa yang terjadi? 628 00:48:18,875 --> 00:48:21,002 Maria! Aku berhak tahu! 629 00:48:21,002 --> 00:48:24,422 Yang kutahu, Divisi Internal ditelepon oleh agensi di Washington. 630 00:48:24,422 --> 00:48:26,507 - Badan apa? - Kurasa militer. 631 00:48:26,507 --> 00:48:30,178 Katanya kasus ini melibatkan hubungan internasional yang sensitif. 632 00:48:30,178 --> 00:48:32,472 Jadi, mereka ingin mengambil alih. 633 00:48:32,472 --> 00:48:33,723 Mereka menghilangkan kasusnya. 634 00:48:33,723 --> 00:48:35,224 Aku selalu tahu Doakes punya sejarah dengan mereka. 635 00:48:35,224 --> 00:48:37,936 Kukira Pasukan Khusus, tapi pengaruh sebesar ini... 636 00:48:37,936 --> 00:48:39,437 Kau menduga ini operasi gelap? CIA? 637 00:48:39,437 --> 00:48:40,605 Mungkin. 638 00:48:43,232 --> 00:48:44,108 Kemungkinan besar begitu. 639 00:48:45,318 --> 00:48:47,862 Lalu aku mengadukannya. Astaga! 640 00:48:47,862 --> 00:48:49,072 Angel. 641 00:48:49,697 --> 00:48:51,532 Kau melakukan apa yang kau anggap benar. 642 00:48:57,830 --> 00:48:59,332 Dasar pengadu. 643 00:48:59,916 --> 00:49:01,042 Kau punya masalah? 644 00:49:01,170 --> 00:49:02,543 Opsir Benson. 645 00:49:04,170 --> 00:49:06,422 Kau baru saja menabrak atasanmu. 646 00:49:07,590 --> 00:49:10,927 Kurasa kau perlu minta maaf kepada Detektif Batista! 647 00:49:13,554 --> 00:49:14,681 Ya, Pak. 648 00:49:16,891 --> 00:49:18,142 Maaf, Pak. 649 00:49:56,931 --> 00:49:58,057 Aku tahu harusnya aku sedih... 650 00:49:58,057 --> 00:50:00,309 ...karena kita bertemu dengan kondisi seperti ini. 651 00:50:00,643 --> 00:50:01,970 Tapi sejujurnya,... 652 00:50:01,978 --> 00:50:03,688 ...kurasa ini cara terbaik untuk mengenalmu. 653 00:50:07,233 --> 00:50:09,110 Kata makelar kau takkan untung banyak. 654 00:50:12,905 --> 00:50:14,449 Lebih untung daripada jika aku tak jual. 655 00:50:15,783 --> 00:50:17,326 Hubungan kita baik-baik saja? 656 00:50:21,831 --> 00:50:23,249 Ya, baik-baik saja. 657 00:50:29,297 --> 00:50:32,300 Baik. Sampai bertemu lagi di kantor. 658 00:50:48,316 --> 00:50:50,401 Tukang reparasi kabel. 659 00:50:51,235 --> 00:50:54,822 Tunggu! Tunggu, jangan pergi. 660 00:50:55,073 --> 00:50:58,701 Tunggu! Aku mau bertanya sesuatu. 661 00:51:01,162 --> 00:51:02,497 Tunggu! 662 00:51:04,749 --> 00:51:06,125 Kini berduaan lagi. 663 00:51:07,710 --> 00:51:08,920 Akhirnya. 664 00:51:12,131 --> 00:51:13,925 Kau tahu? 665 00:51:15,802 --> 00:51:19,972 - Aku senang kau ada di sini. - Sudah kuduga begitu. 666 00:51:25,728 --> 00:51:28,064 Tukang reparasi kabel. 667 00:51:28,981 --> 00:51:32,568 Apa dia bilang sesuatu soal antena TV-ku? 668 00:51:35,321 --> 00:51:36,572 Tidak! 669 00:52:12,441 --> 00:52:13,860 Rita, ini aku. 670 00:52:17,864 --> 00:52:18,865 Mereka sudah tidur. 671 00:52:18,865 --> 00:52:20,990 Ya. Harusnya aku di sini. 672 00:52:20,992 --> 00:52:22,827 Ini sudah larut dan kau mabuk. 673 00:52:22,827 --> 00:52:24,704 Kau tak bisa terus datang ke sini tanpa pemberitahuan. 674 00:52:24,704 --> 00:52:27,748 Bukan kau yang memutuskan. 675 00:52:28,082 --> 00:52:29,709 Paul, aku mau kau pergi. 676 00:52:29,709 --> 00:52:33,129 Aku tak peduli apa maumu. Aku mau anak-anakku! 677 00:52:33,129 --> 00:52:35,548 - Kau akan menakuti mereka. - Mereka tak mau melihatku? 678 00:52:35,631 --> 00:52:38,759 Anak-anak itu akan ingat siapa kepala keluarga ini. 679 00:52:38,759 --> 00:52:39,927 Hei! 680 00:52:41,929 --> 00:52:43,347 Kau benar. 681 00:52:43,723 --> 00:52:45,099 Sikapku keterlaluan. 682 00:52:45,892 --> 00:52:48,686 Aku hanya tak sadar bahwa aku menyakitimu. 683 00:52:48,895 --> 00:52:50,855 Tapi aku bisa menebusnya. 684 00:52:51,731 --> 00:52:52,940 Biarkan aku mencoba. 685 00:53:08,206 --> 00:53:09,248 Kau mau ke mana? 686 00:53:10,791 --> 00:53:13,127 Kau mau main kasar? Ya? Itu yang kau mau? 687 00:53:13,120 --> 00:53:14,250 Tidak! Tidak! 688 00:53:15,546 --> 00:53:16,672 Dasar jalang! 689 00:53:16,964 --> 00:53:19,634 Ayo. Ayo! 690 00:53:29,435 --> 00:53:31,240 Bangun. Ayo bangunlah. 691 00:54:10,810 --> 00:54:12,520 Aku pernah punya ayah. 692 00:54:13,562 --> 00:54:17,191 Orang lain selain Harry yang memanggilku "Nak". 693 00:54:17,733 --> 00:54:20,027 Pemikiran itu tak pernah terbersit olehku. 694 00:54:20,736 --> 00:54:22,571 Hanya Harry yang kubutuhkan. 695 00:54:24,115 --> 00:54:26,492 Harry yang punya semua jawaban. 696 00:54:27,576 --> 00:54:31,163 Dia tahu apa yang baik, jahat, aman... 697 00:54:31,956 --> 00:54:33,582 ...serta berbahaya. 698 00:54:34,041 --> 00:54:37,550 Hidupku dibangun atas dasar kode Harry dan aku mematuhinya. 699 00:54:39,171 --> 00:54:40,673 Tapi Harry berbohong. 700 00:54:41,340 --> 00:54:42,800 Kenapa dia melakukan itu? 701 00:54:43,301 --> 00:54:44,969 Apa lagi yang aku tak tahu? 702 00:54:45,845 --> 00:54:49,223 Fondasi betonku mulai berubah menjadi pasir. 703 00:54:49,640 --> 00:54:51,392 Mungkin Rudy benar. 704 00:54:51,767 --> 00:54:54,020 Kau tak pernah bisa sungguh-sungguh mengenal orang.