1 00:00:09,493 --> 00:00:13,812 Dexter s03e06 "Si Se Puede" 2 00:00:14,381 --> 00:00:18,038 Traduzione: Laveracy, Raskolnikov, Paky ValerieLL, Elaine, Karaba' 3 00:00:18,517 --> 00:00:21,679 Revisione: Obsidian 4 00:01:40,548 --> 00:01:42,483 Nell'episodio precedente di Dexter... 5 00:01:42,517 --> 00:01:43,917 Ho appena finito di parlare al telefono con il dipartimento dello sceriffo. 6 00:01:43,952 --> 00:01:46,620 Hanno confermato chela vittima senza pelle e' collegata alla nostra. 7 00:01:46,654 --> 00:01:48,322 Con questa, fanno tre vittime. 8 00:01:48,356 --> 00:01:50,491 Ho fatto portare qui un ragazzino di 15 anni 9 00:01:50,525 --> 00:01:51,658 che si chiama Wendell Owens. 10 00:01:51,693 --> 00:01:53,160 Era il portiere di Freebo. 11 00:01:53,228 --> 00:01:55,796 Se le cose si mettono molto male, usa il bigliettino e chiamami, okay? 12 00:01:56,464 --> 00:01:59,298 Pensi che abbia rilasciato questo ragazzino per metterti in cattiva luce? 13 00:01:59,332 --> 00:02:01,634 Non ne sono piu' sicura. 14 00:02:01,668 --> 00:02:03,969 Partner. 15 00:02:04,004 --> 00:02:05,571 Conosci un Joey Quinn? 16 00:02:05,605 --> 00:02:08,774 Cooperare con gli affari interni ha i suoi vantaggi. 17 00:02:08,809 --> 00:02:10,810 Yuki... non se ne parla. 18 00:02:10,844 --> 00:02:12,244 Ramon e' ossessionato. 19 00:02:12,279 --> 00:02:14,146 Non vuole smette di cercare l'assassino di Oscar 20 00:02:14,181 --> 00:02:15,748 finche' non l'avra' preso lui stesso. 21 00:02:15,782 --> 00:02:18,017 - Ci sono problemi qui? - Si', sergente. 22 00:02:18,051 --> 00:02:20,619 I tuoi uomini non sanno cosa cazzo stanno facendo. 23 00:02:20,654 --> 00:02:22,154 Quell'uomo e' troppo teso. 24 00:02:22,189 --> 00:02:24,557 Dove sei stato, Dexter? 25 00:02:24,591 --> 00:02:25,891 Come stai, Camilla? 26 00:02:25,926 --> 00:02:28,227 Ah, sono stata meglio. 27 00:02:28,261 --> 00:02:31,931 Vuoi qualcosa di speciale stasera? 28 00:02:31,965 --> 00:02:33,666 Potrebbe essere piu' di un'ora. 29 00:02:35,936 --> 00:02:37,536 Lascia perdere... 30 00:02:37,571 --> 00:02:40,139 sergente. 31 00:02:41,141 --> 00:02:43,175 Anton, apri. Sono io. 32 00:02:44,878 --> 00:02:45,945 Ciao. 33 00:02:45,979 --> 00:02:47,813 Ciao. 34 00:02:47,848 --> 00:02:49,548 Il caso Chicky Hines. 35 00:02:49,583 --> 00:02:52,651 I miei uomini hanno trovato delle prove che potrebbero far riaprire il caso. 36 00:02:52,686 --> 00:02:54,754 Prado sa che mi stai dando queste informazioni? 37 00:02:54,788 --> 00:02:57,089 Non vedi quello che e' successo oggi? 38 00:02:57,124 --> 00:02:59,792 Ti ho dato l'opportunita'' di vendicare due donne 39 00:02:59,826 --> 00:03:01,727 con cui il sistema ha fallito 40 00:03:01,762 --> 00:03:05,431 e, proprio come speravo, hai afferrato al volo questa opportunita'. 41 00:03:05,465 --> 00:03:07,733 Vedo cosa sei. Sono con te. 42 00:03:07,768 --> 00:03:10,870 Ti copro le spalle. 43 00:03:11,404 --> 00:03:13,005 Ti rispetto. 44 00:03:24,518 --> 00:03:25,985 E' stanco. Continua a dargli lenza. 45 00:03:26,019 --> 00:03:27,486 L'hai preso. 46 00:03:27,521 --> 00:03:29,421 Eccolo qua. Vieni qui. 47 00:03:29,456 --> 00:03:31,457 Vieni qui. 48 00:03:31,491 --> 00:03:32,791 Oh, si'. 49 00:03:32,826 --> 00:03:34,393 Oh, merda. 50 00:03:38,465 --> 00:03:40,499 Continua. 51 00:03:40,534 --> 00:03:42,801 Ci verra' proprio una bella cenetta. 52 00:03:42,836 --> 00:03:46,172 Ehi, amico, sulla griglia con la salsa di Syl al lime e mango. 53 00:03:46,206 --> 00:03:47,940 A casa nostra domani sera. 54 00:03:47,974 --> 00:03:50,943 Chiedero' alla piccola donna... 55 00:03:50,977 --> 00:03:52,511 che si sta facendo sempre piu' grande mentre parliamo. 56 00:03:54,915 --> 00:03:57,550 Potrei abituarmi alle semplici gioie della compagnia tra uomini. 57 00:03:57,584 --> 00:03:59,552 Ehi, che ne dici di... Brewsky? 58 00:03:59,586 --> 00:04:00,486 Okay. 59 00:04:00,520 --> 00:04:02,788 Ah, questo sembra buono. 60 00:04:04,391 --> 00:04:07,159 Quindi, Dex... 61 00:04:09,062 --> 00:04:10,930 Come e' stato, amico? 62 00:04:10,964 --> 00:04:12,464 A Bimini. 63 00:04:15,602 --> 00:04:17,336 Calmo, per la maggior parte del tempo. Un sacco di mangrovie. 64 00:04:17,370 --> 00:04:20,039 Parlo di Ethan Turner. 65 00:04:20,073 --> 00:04:21,340 Che vuoi sapere di lui? 66 00:04:21,374 --> 00:04:23,142 Come e' stato uh... 67 00:04:23,176 --> 00:04:25,978 Farlo fuori, eh? 68 00:04:26,012 --> 00:04:27,413 Porre fine alla sua vita. 69 00:04:28,949 --> 00:04:33,052 Le semplici gioie della compagnia tra uomini sono finite. 70 00:04:33,086 --> 00:04:37,289 Come se io potessi spiegarlo o Miguel capirlo. 71 00:04:37,324 --> 00:04:39,091 Tu rinchiudi le persone nel braccio della morte. 72 00:04:39,125 --> 00:04:40,860 Devi saperlo cosa si prova. 73 00:04:40,894 --> 00:04:42,995 Oh no, c'e' un oceano di burocrazia 74 00:04:43,029 --> 00:04:44,864 tra carte e appelli tra me e il cattivo di turno 75 00:04:44,931 --> 00:04:46,165 che esala l'ultimo respiro. 76 00:04:46,199 --> 00:04:50,069 Ti sto chiedendo cosa si prova ad usare le tue mani, per... 77 00:04:50,103 --> 00:04:52,738 rendere questo posto migliore. 78 00:04:55,575 --> 00:04:58,110 Mi ha fatto sentire... nel giusto. 79 00:05:00,080 --> 00:05:02,147 Mi ha fatto sentire come se fossi la giustizia. 80 00:05:06,253 --> 00:05:08,287 Ho tipo, cinque piani pieni di pubblici ministeri 81 00:05:08,321 --> 00:05:10,623 e l'itero dipartimento di polizia nel palmo della mano, 82 00:05:10,690 --> 00:05:12,191 e tu hai fatto quello che io non ho potuto. 83 00:05:12,225 --> 00:05:14,293 Ti sei esposto per me, Dex. 84 00:05:14,327 --> 00:05:17,596 Da allora dormo come un bambino. 85 00:05:21,568 --> 00:05:23,769 E' abbastanza caldo oggi, eh? 86 00:05:23,803 --> 00:05:25,938 Come ho detto la notte scorsa. 87 00:05:25,972 --> 00:05:27,573 Ti conosco, Dexter. 88 00:05:27,607 --> 00:05:29,542 Vedo chi sei. 89 00:05:29,576 --> 00:05:32,545 Condividiamo lo stesso punto di vista. 90 00:05:34,047 --> 00:05:35,714 Insieme, noi possiamo fare la differenza. 91 00:05:37,517 --> 00:05:39,151 Noi? 92 00:05:39,186 --> 00:05:43,055 Miguel, il mio amigo, afferma di conoscermi. 93 00:05:43,089 --> 00:05:45,491 Fino a un certo punto, credo che forse sia vero. 94 00:05:45,525 --> 00:05:47,560 Chi cerchi di prendere in giro? 95 00:05:49,496 --> 00:05:51,130 Lui sa di Freebo. 96 00:05:53,033 --> 00:05:55,668 Mi hai chiesto i dettagli dell'omicidio di Ethan Turner. 97 00:05:58,738 --> 00:06:01,473 Mi ha visto con le mani sporche di sangue e non ha battuto ciglio. 98 00:06:01,508 --> 00:06:05,077 Miguel non ha idea di quello che c'e' davvero dentro di te. 99 00:06:05,111 --> 00:06:06,979 L'impulso, il rituale. 100 00:06:07,013 --> 00:06:12,117 Miguel e' davvero uscito dai suoi binari per cercare di capire chi io sia... 101 00:06:12,152 --> 00:06:15,120 Che e' piu' di quanto tu abbia mai fatto. 102 00:06:15,188 --> 00:06:17,089 Beh, io ti ho capito. 103 00:06:17,157 --> 00:06:19,124 Solo che non ho mai potuto accettarlo. 104 00:06:21,027 --> 00:06:22,695 E neanche Miguel ci riuscira'. 105 00:06:24,164 --> 00:06:25,764 Tu non vuoi che io abbia degli amici. 106 00:06:25,799 --> 00:06:28,067 Credi che Miguel sia un amico? 107 00:06:28,134 --> 00:06:30,102 La tua spalla? 108 00:06:30,170 --> 00:06:34,139 Potresti mettere quell'informazione nel test... 109 00:06:34,207 --> 00:06:36,909 e vedere quanto tu e Miguel abbiate punti di vista simili. 110 00:06:40,213 --> 00:06:43,816 Ogni volta che lasci avvicinare qualcuno, 111 00:06:43,850 --> 00:06:45,518 finisce male. 112 00:06:49,489 --> 00:06:52,992 Devo riconsiderare i miei rapporti discontinui 113 00:06:53,026 --> 00:06:54,927 con gli altri. 114 00:06:54,961 --> 00:06:56,996 Ma Miguel non scappera'. 115 00:06:57,063 --> 00:06:59,798 Devo fargli comprendere i rischi. 116 00:06:59,866 --> 00:07:04,336 Quando lo fara' potrebbe voler ripensare a questa cosa dell'avere opinioni simili. 117 00:07:04,371 --> 00:07:05,538 Solo perche' sa sventrare un pesce 118 00:07:05,572 --> 00:07:08,240 non lo rende in grado di girare con me mentre io... 119 00:07:08,275 --> 00:07:10,476 faccio quello che so fare meglio. 120 00:07:21,087 --> 00:07:23,556 Ti serve un passaggio? Ho i cavi. 121 00:07:26,660 --> 00:07:28,294 Lo Scuoiatore ha colpito ancora. 122 00:07:28,328 --> 00:07:30,262 E stavolta ha fatto le cose in grande. 123 00:07:30,297 --> 00:07:32,965 Il nome della vittima era Wendell Owen. Aveva 15 anni. 124 00:07:32,999 --> 00:07:34,867 E' un altro danno collaterale 125 00:07:34,901 --> 00:07:36,735 nella nostra ricerca di quel cazzone di Freebo. 126 00:07:36,770 --> 00:07:38,771 Wendell Owens? 127 00:07:38,805 --> 00:07:41,907 L'ho portato dentro per fargli qualche domanda l'altro giorno. 128 00:07:41,942 --> 00:07:44,710 Mi sembrava di aver sentito il suo nome da qualche parte. 129 00:07:44,744 --> 00:07:46,445 Magari aveva a che fare con individui parecchio schifosi, 130 00:07:46,479 --> 00:07:48,180 ma Wendell Owens era un ragazzo abbastanza a posto. 131 00:07:51,751 --> 00:07:54,253 Va a fare le tue cose. Ho solo bisogno di un minuto. 132 00:08:04,731 --> 00:08:06,198 Il corpo e' ancora caldo. 133 00:08:06,266 --> 00:08:08,234 Questo fa risalire l'ora della morte a circa tre ore fa. 134 00:08:08,268 --> 00:08:10,169 Diversamente dalle due vittime precedenti, 135 00:08:10,203 --> 00:08:12,704 questo qua e' morto in conseguenza della procedura di scuoiamento stessa. 136 00:08:12,739 --> 00:08:14,406 Gesu' Cristo. 137 00:08:14,441 --> 00:08:16,308 Freebo probabilmente e' in un'altra galassia. 138 00:08:16,343 --> 00:08:17,810 E lo Scuoiatore neanche lo conosce. 139 00:08:17,844 --> 00:08:19,778 Nel frattempo sta facendo il suo gioco. 140 00:08:19,846 --> 00:08:22,581 Forse, se facessimo sapere alla stampa che Freebo ha tagliato la corda, 141 00:08:22,616 --> 00:08:25,117 potremmo far deporre a questo tizio il suo coltello marca Ginzu. 142 00:08:25,151 --> 00:08:27,186 O comincera' a guardarsi intorno, 143 00:08:27,220 --> 00:08:28,854 e a portare per la strada il suo horror show, 144 00:08:28,889 --> 00:08:30,322 diventando l'incubo di qualcun altro. 145 00:08:30,357 --> 00:08:33,259 No, io voglio mettere le mani su chiunque stia facendo tutto questo. 146 00:08:33,293 --> 00:08:35,027 Di sicuro non ha imparato come farlo in corso d'opera. 147 00:08:35,061 --> 00:08:36,195 Si deve essere esercitato molto. 148 00:08:37,463 --> 00:08:39,164 Fa passare questo nel database nazionale, 149 00:08:39,199 --> 00:08:42,234 vedi se da qualche parte viene fuori un modus operandi simile. 150 00:08:49,242 --> 00:08:51,510 Quello che ho bisogno di trovare adesso 151 00:08:51,545 --> 00:08:53,512 e' un obiettivo da proporre a Miguel 152 00:08:53,547 --> 00:08:57,516 con un alto livello di difficolta' e rischio. 153 00:08:59,819 --> 00:09:01,485 Cosi' che capisca davvero che sta percorrendo 154 00:09:01,486 --> 00:09:03,189 una strada al di fuori delle sue possibilita'. 155 00:09:04,724 --> 00:09:06,525 Dex. 156 00:09:06,560 --> 00:09:08,894 Ho una domanda. 157 00:09:08,929 --> 00:09:10,162 E' seria. 158 00:09:10,197 --> 00:09:12,331 E non posso chiedere a nessun altro dei poliziotti. 159 00:09:12,365 --> 00:09:13,833 Sono tutto tuo. 160 00:09:14,067 --> 00:09:15,734 Riguarda lo Scuoiatore. 161 00:09:15,769 --> 00:09:19,104 Le sue ultime due vittime, Wendell e Javier, 162 00:09:19,139 --> 00:09:22,375 sono stati uccisi entrambi dopo che avevo finito di interrogarli. 163 00:09:22,909 --> 00:09:27,079 Pensi che lo scuoiatore stia tallonando la mia indagine? 164 00:09:29,049 --> 00:09:31,583 Non lo so. Tutto e' possibile. 165 00:09:31,618 --> 00:09:33,186 Perche' mi sta facendo impazzire che chiunque stia cercando Freebo 166 00:09:33,321 --> 00:09:35,321 si serva di me per attirarlo. 167 00:09:36,056 --> 00:09:37,589 Chi altro sa che hai portato dentro Wendell? 168 00:09:37,624 --> 00:09:40,325 Sua madre, uhm... 169 00:09:40,360 --> 00:09:41,727 tutti i poliziotti nella stazione. 170 00:09:41,761 --> 00:09:45,864 Anton. Ramon Prado. 171 00:09:46,899 --> 00:09:48,500 Il fratello di Miguel. 172 00:09:50,870 --> 00:09:53,005 Lo sceriffo coglione dell'ordine pubblico 173 00:09:53,039 --> 00:09:56,442 che e' ossessionato dal trovare Freebo per l'omicidio del suo fratellino? 174 00:09:56,476 --> 00:09:58,844 Ecco il tuo movente. 175 00:09:58,878 --> 00:10:01,914 Pensiamo seriamente che Ramon, un collega poliziotto, 176 00:10:01,948 --> 00:10:03,982 potrebbe fare una cosa tanto malata? 177 00:10:04,017 --> 00:10:05,818 Come se una carriera nelle forze dell'ordine 178 00:10:05,852 --> 00:10:07,953 escludesse un comportamento violento? 179 00:10:07,987 --> 00:10:11,156 Riesci a immaginare la tempesta di merda che si creera' se ho torto? 180 00:10:11,191 --> 00:10:13,792 Si creera' una tempesta di merda peggiore se hai ragione. 181 00:10:17,530 --> 00:10:18,931 Ehi, tienimi informato. 182 00:10:18,965 --> 00:10:20,799 Si'. 183 00:10:20,834 --> 00:10:24,803 Ramon ha problemi di rabbia. Non voglio che ti faccia male. 184 00:10:24,838 --> 00:10:27,607 Ti preoccupi per me. 185 00:10:29,776 --> 00:10:32,211 Aspetta di vedere la cantina dei vini al "The Forge". 186 00:10:32,245 --> 00:10:33,979 E' leggendaria! 187 00:10:34,013 --> 00:10:35,314 Hanno persino una bottiglia 188 00:10:35,348 --> 00:10:37,951 di Chateau D'Yquem... appartenuta a Thomas Jefferson. 189 00:10:38,085 --> 00:10:41,553 Diciamo che sono piu' una tipa da Cuba Libre. 190 00:10:43,423 --> 00:10:45,924 Ellen, sono io. Ben fatto. 191 00:10:45,959 --> 00:10:48,527 Porgere a Miguel Prado la sua testa su una picca oggi... 192 00:10:48,561 --> 00:10:51,063 far bloccare la mozione Hines, potrebbe essere radiato. 193 00:10:51,097 --> 00:10:52,798 Bravissimo. 194 00:10:54,768 --> 00:10:56,568 Ti avrei parlato di questo, 195 00:10:56,603 --> 00:10:58,704 se e quando la mia mozione fosse stata accolta. 196 00:11:00,440 --> 00:11:02,841 Che ne dici se ne parliamo ora? 197 00:11:02,876 --> 00:11:04,777 Okay. 198 00:11:04,811 --> 00:11:08,180 Miguel sta giocando in modo irresponsabile da molto tempo 199 00:11:08,248 --> 00:11:09,581 con l'etica legale. 200 00:11:09,616 --> 00:11:12,718 Il caso di Chicky Hines e' solo un esempio 201 00:11:12,752 --> 00:11:15,654 di una lunghissima lista di cattiva condotta prosecutiva. 202 00:11:15,688 --> 00:11:18,657 Sono venuta da te con delle informazioni per aiutare il tuo cliente, 203 00:11:18,691 --> 00:11:21,260 non per farti mettere su una caccia alle streghe 204 00:11:21,294 --> 00:11:24,196 contro un mio amico e collega. 205 00:11:24,230 --> 00:11:27,933 Non puoi mica pensare che sia entrambe le cose 206 00:11:27,967 --> 00:11:29,601 se davvero conoscessi Miguel... 207 00:11:29,636 --> 00:11:34,073 - Credimi, conosco Miguel. - Ti spieghero' tutto a cena. 208 00:11:34,107 --> 00:11:35,808 No, grazie. 209 00:11:37,410 --> 00:11:39,945 Non mi sento particolarmente socievole in questo momento. 210 00:11:51,024 --> 00:11:53,926 Spero di non aver interrotto. 211 00:11:53,960 --> 00:11:56,662 No, sono solo. Vieni dentro. 212 00:11:58,031 --> 00:11:59,331 Ti sei preso una serata libera? 213 00:12:05,939 --> 00:12:09,406 - Allora, uh... birra? - Certo. 214 00:12:09,442 --> 00:12:10,742 Erba? 215 00:12:10,777 --> 00:12:12,778 Fanculo. 216 00:12:17,550 --> 00:12:19,385 Mi sembravi un po' scossa al telefono. 217 00:12:19,419 --> 00:12:22,054 Sono un po' scossa anche di persona. 218 00:12:26,025 --> 00:12:28,794 Non hai detto a nessuno 219 00:12:28,828 --> 00:12:32,164 che avrei portato dentro Wendell per interrogarlo? 220 00:12:32,232 --> 00:12:35,300 No. Non parlo con nessuno di niente. 221 00:12:35,335 --> 00:12:38,404 Cerco di mantenere coperta tutta la storia dell'informatore, sai? 222 00:12:38,438 --> 00:12:40,572 Allora come diavolo e' venuta fuori? 223 00:12:40,607 --> 00:12:44,643 Beh, e' facile scommettere che Wendell non l'abbia detto a nessuno. 224 00:12:47,080 --> 00:12:49,982 Avresti dovuto vedere cosa gli ha fatto questo malato di mente. 225 00:12:50,016 --> 00:12:52,151 Sono felice di non aver visto. 226 00:12:52,485 --> 00:12:54,219 Cosa spinge qualcuno ad andarci cosi' pesante 227 00:12:54,254 --> 00:12:56,422 con un ragazzino di strada, per l'amor di Cristo? 228 00:12:56,456 --> 00:12:58,690 C'e' questo tizio che sto osservando... 229 00:12:58,725 --> 00:13:00,692 E' un poliziotto che aveva del rancore con Freebo. 230 00:13:00,760 --> 00:13:04,830 Mi ha vista alla stazione, mentre interrogavo Wendell. 231 00:13:04,898 --> 00:13:07,166 Non sarebbe la prima volta che i poliziotti 232 00:13:07,200 --> 00:13:11,637 si gestiscono i propri affari, giusto? 233 00:13:11,671 --> 00:13:15,741 Non posso escludere di aver messo Wendell al centro dell'attenzione. 234 00:13:15,775 --> 00:13:19,478 Si fidava di me abbastanza da cooperare e... 235 00:13:21,648 --> 00:13:23,582 guarda cosa gli e' successo. 236 00:13:29,856 --> 00:13:33,425 Ehi, ascolta... 237 00:13:33,460 --> 00:13:38,464 Anche se hai ragione, non potevi saperlo, okay? 238 00:13:41,267 --> 00:13:42,835 Non colpevolizzarti. 239 00:13:47,340 --> 00:13:49,241 E' la cosa che mi riesce meglio, huh? 240 00:14:00,053 --> 00:14:02,421 Dovrei andare. 241 00:14:02,455 --> 00:14:04,289 Va bene. 242 00:14:09,295 --> 00:14:11,730 Ehi, guarda, uh... 243 00:14:11,765 --> 00:14:14,700 quella ragazza dell'altra sera non era... 244 00:14:14,734 --> 00:14:16,468 non era niente di serio. 245 00:14:16,536 --> 00:14:21,106 Uh, beh... comunque non sono affari miei. 246 00:14:21,141 --> 00:14:22,674 Si', giusto. 247 00:14:24,844 --> 00:14:26,979 Giusto. 248 00:14:27,047 --> 00:14:28,347 Jenna Kendrick. 249 00:14:28,415 --> 00:14:31,917 Una delle prime scene del crimine in cui ho lavorato agli schizzi di sangue. 250 00:14:34,454 --> 00:14:36,155 Questa e' la figlia di qualcuno. 251 00:14:37,757 --> 00:14:41,226 E le e' stato fatto da questo animale. 252 00:14:41,261 --> 00:14:42,461 Clemson Galt. 253 00:14:42,495 --> 00:14:44,363 Un affiliato Ariano. 254 00:14:44,397 --> 00:14:47,366 L'ha presa a martellate perche' era rimasta incinta. 255 00:14:47,434 --> 00:14:49,535 E' stato arrestato per omicidio, 256 00:14:49,569 --> 00:14:50,903 ha anche confessato al suo compagno di cella. 257 00:14:50,937 --> 00:14:52,304 L'ha chiamata "l'ora del martello". 258 00:14:52,372 --> 00:14:53,672 Hanno ottenuto una condanna? 259 00:14:53,707 --> 00:14:57,409 Gli affiliati Ariani di Galt hanno fatto in modo che i testimoni ritrattassero 260 00:14:57,477 --> 00:14:58,677 o li hanno fatti sparire. 261 00:14:58,712 --> 00:15:00,679 Il verdetto e' stato di non colpevolezza. 262 00:15:00,714 --> 00:15:03,449 Quel... quel tipo di cose succede fin troppo spesso. 263 00:15:03,483 --> 00:15:06,218 Galt sta scontando dai 15 ai 20 anni per rapina a mano armata 264 00:15:06,252 --> 00:15:07,619 in un carcere di massima sicurezza. 265 00:15:07,654 --> 00:15:09,054 Beh, e' qualcosa, almeno. 266 00:15:09,089 --> 00:15:10,422 Lo tiene lontano dalle strade. 267 00:15:10,457 --> 00:15:12,725 Solo che sta ancora gestendo affari dalla sua cella. 268 00:15:12,759 --> 00:15:15,594 La moglie e i tre figli di un disertore Ariano, 269 00:15:15,628 --> 00:15:17,429 sono stati uccisi con un martello levachiodi. 270 00:15:19,199 --> 00:15:20,733 Mentre tu dormi come un bambino, 271 00:15:20,800 --> 00:15:24,136 questo e' cio' che tiene sveglio me di notte. 272 00:15:26,539 --> 00:15:28,173 La giustizia arriva ad un prezzo, 273 00:15:28,208 --> 00:15:31,643 uno che Miguel sta per scoprire di non potersi permettere. 274 00:15:31,678 --> 00:15:34,279 Questo stronzo non merita di vivere, okay? 275 00:15:34,314 --> 00:15:37,216 Su questo non avrai alcuna discussione con me. 276 00:15:37,250 --> 00:15:39,585 Ma e' in prigione. 277 00:15:39,652 --> 00:15:41,320 In uno di massima sicurezza, nientemeno. 278 00:15:41,354 --> 00:15:43,522 Quello e' sempre stato il problema. 279 00:15:47,160 --> 00:15:48,827 Tu sei il pezzo grosso delle forze dell'ordine. 280 00:15:48,862 --> 00:15:50,195 Scommetto che potresti farci avere accesso. 281 00:15:50,230 --> 00:15:52,698 Questo... questo e' oltremodo pericoloso, Dexter. 282 00:15:52,732 --> 00:15:53,899 E' pazzesco! 283 00:15:53,933 --> 00:15:55,534 Sapevo che se mi fossi appellato alla ragione, 284 00:15:55,568 --> 00:15:58,937 Miguel avrebbe capito il lato negativo alla fine. 285 00:15:58,972 --> 00:16:02,174 Per non dire che le mie impronte saranno ovunque! 286 00:16:02,208 --> 00:16:05,244 La ragione conduce all'istinto di sopravvivenza, 287 00:16:05,278 --> 00:16:07,579 una forza potente. 288 00:16:07,614 --> 00:16:10,783 Potremmo essere entrambi seriamente esposti qui. 289 00:16:13,353 --> 00:16:14,987 Ho solo bisogno di rilassarmi. 290 00:16:15,021 --> 00:16:18,223 Vedra' che i pro sono pesantemente schiacciati dai contro, 291 00:16:18,258 --> 00:16:20,859 e torneremo ai Mojito e ai barbecue. 292 00:16:23,663 --> 00:16:25,164 Gia', quando arrivi a farlo, 293 00:16:25,198 --> 00:16:27,933 immagino che Ethan Turner sia stato solo un caso di opportunita', 294 00:16:27,967 --> 00:16:29,902 una cosa da "una volta nella vita". 295 00:16:31,237 --> 00:16:32,438 Che mi dici di Freebo? 296 00:16:32,472 --> 00:16:35,207 Un altro caso di opportunita'? 297 00:16:35,241 --> 00:16:39,111 Beh, quella situazione praticamente... si e' presentata. 298 00:16:39,145 --> 00:16:41,780 Hai ragione. 299 00:16:41,815 --> 00:16:45,517 Abbiamo entrambi troppo da perdere. 300 00:16:45,552 --> 00:16:48,620 Ehi, abbiamo tolto di mezzo la spazzatura... due volte. 301 00:16:48,655 --> 00:16:50,723 Dovremmo smettere mentre siamo in vantaggio. 302 00:16:50,757 --> 00:16:52,424 No. 303 00:16:54,627 --> 00:16:56,729 Te lo devo, Dexter. 304 00:16:56,763 --> 00:16:58,964 Hai rischiato il collo per me due volte fino ad ora. 305 00:16:58,998 --> 00:17:00,499 - No, non me lo devi... - Quello che e' giusto e' giusto. 306 00:17:00,533 --> 00:17:02,468 E non ti deludero'. 307 00:17:05,205 --> 00:17:08,574 Ma dobbiamo elaborare un vero piano. 308 00:17:08,608 --> 00:17:11,377 Di nuovo... noi. 309 00:17:12,812 --> 00:17:14,813 Miguel mi ha sorpreso ieri sera. 310 00:17:14,848 --> 00:17:16,115 Mi aspettavo che dicesse di "no" 311 00:17:16,149 --> 00:17:18,250 e invece mi ha dato un preciso "forse". 312 00:17:19,152 --> 00:17:20,186 Niente ciambelle oggi? 313 00:17:20,220 --> 00:17:22,388 Non oggi, Vince. 314 00:17:22,422 --> 00:17:24,623 Che comportamento passivo - aggressivo. 315 00:17:24,658 --> 00:17:27,593 Clemson Galt e' stato nella mia top ten per anni, 316 00:17:27,627 --> 00:17:29,295 e Miguel potrebbe essere di grande aiuto. 317 00:17:29,329 --> 00:17:31,764 Ma l'obbiettivo qui non e' soddisfare i miei bisogni. 318 00:17:31,798 --> 00:17:34,500 Bensi' di far trovare a Miguel qualche altro hobby. 319 00:17:34,534 --> 00:17:37,069 Dexter. Hai un minuto? 320 00:17:38,438 --> 00:17:40,406 Chi sta male? 321 00:17:40,440 --> 00:17:41,674 Uhm, ti ricordi di Camilla dell'archivio? 322 00:17:41,708 --> 00:17:43,209 E' all'ospedale. 323 00:17:43,243 --> 00:17:45,778 Non e' una bella cosa, percio' ho fatto firmare a tutti. 324 00:17:45,846 --> 00:17:47,680 Camilla e' malata? 325 00:17:47,714 --> 00:17:48,881 Scusa, pensavo lo sapessi. 326 00:17:48,915 --> 00:17:51,817 Cancro ai polmoni. In fase terminale. 327 00:17:51,852 --> 00:17:53,485 Proprio come Gene. 328 00:17:53,520 --> 00:17:55,287 Il marito di Camilla. 329 00:17:55,322 --> 00:17:56,956 La mia famiglia era solita giocare a carte con loro, 330 00:17:56,990 --> 00:17:58,891 quando io e Deb eravamo piccoli. 331 00:17:58,959 --> 00:18:01,427 E' morto giusto l'anno scorso. Cancro ai polmoni anche lui. 332 00:18:01,461 --> 00:18:02,628 Fumatori? 333 00:18:02,662 --> 00:18:03,762 Ah, ciminiere. 334 00:18:03,797 --> 00:18:06,532 La vita ti raggiunge. 335 00:18:06,566 --> 00:18:08,300 Gia'. 336 00:18:08,335 --> 00:18:10,402 Cosi' pure la morte. 337 00:18:10,437 --> 00:18:12,571 E' un peccato. E' una brava persona. 338 00:18:12,606 --> 00:18:14,273 Sembra che fosse un'amica. 339 00:18:16,176 --> 00:18:18,143 Una buona amica. 340 00:18:19,679 --> 00:18:22,281 Oggigiorno scarseggiano. 341 00:18:22,315 --> 00:18:24,917 Camilla e' al Good Samaritan. Potresti portarglielo, 342 00:18:24,985 --> 00:18:27,152 falle sapere che la ricordiamo nelle nostre preghiere. 343 00:18:27,187 --> 00:18:30,122 - Lo faro'. - Grazie. 344 00:18:30,156 --> 00:18:31,290 Detective Gianna, 345 00:18:31,358 --> 00:18:33,659 Sergente Batista, Omicidi di Miami. 346 00:18:33,693 --> 00:18:35,728 Come posso aiutarti, sergente? 347 00:18:35,762 --> 00:18:39,064 Io, mi chiedevo, detective... 348 00:18:39,099 --> 00:18:42,067 che forse potremmo... 349 00:18:42,102 --> 00:18:44,003 vederci. 350 00:18:44,037 --> 00:18:47,072 Come... un appuntamento? 351 00:18:47,107 --> 00:18:48,974 Beh, si'. 352 00:18:49,009 --> 00:18:50,543 Potresti definirlo cosi'. 353 00:18:50,577 --> 00:18:53,913 Senti, ehm, sergente, siamo chiari. 354 00:18:53,947 --> 00:18:57,883 Perche' essere chiari risparmiera' ad entrambi un sacco di agitazione. 355 00:18:59,386 --> 00:19:01,720 Io, uhm... 356 00:19:01,755 --> 00:19:04,590 Non do appuntamenti. Mai. 357 00:19:04,624 --> 00:19:07,893 Mangi... mai? 358 00:19:09,362 --> 00:19:10,296 A volte. 359 00:19:11,565 --> 00:19:13,165 La buona nutrizione e' importante. 360 00:19:14,768 --> 00:19:16,202 Ti diro' una cosa, sergente. 361 00:19:16,236 --> 00:19:19,305 Se mi viene abbastanza fame, ti chiamo. 362 00:19:27,814 --> 00:19:29,515 Angel? 363 00:19:32,319 --> 00:19:33,352 Che c'e'? 364 00:19:33,386 --> 00:19:36,188 Ti posso sparare un'idea che potra' sembrarti un po' una pazzia? 365 00:19:36,223 --> 00:19:38,257 Pazzia? Da te? 366 00:19:40,493 --> 00:19:42,094 - Ramon Prado. - Che ha fatto? 367 00:19:42,162 --> 00:19:43,829 Ce lo vediamo come lo Scuoiatore? 368 00:19:48,935 --> 00:19:51,003 D'accordo, questa non e' "un po' una pazzia". 369 00:19:51,037 --> 00:19:52,271 Ha accesso a tutti i nostri schedari, 370 00:19:52,305 --> 00:19:54,106 percio' sa esattamente con chi ho parlato. 371 00:19:54,140 --> 00:19:56,709 E l'abbiamo visto tutti da vicino... Non e' un tipo stabile. 372 00:19:56,776 --> 00:19:57,977 E' un cazzo di psicotico. 373 00:19:58,011 --> 00:19:59,678 Ho guardato il suo orario di lavoro. 374 00:19:59,746 --> 00:20:03,182 Era fuori servizio quando sono avvenuti i due ultimi omicidi. 375 00:20:03,250 --> 00:20:06,952 Vuoi davvero indagare su Ramon Prado per omicidi multipli? 376 00:20:06,987 --> 00:20:08,954 Anche solo per escluderlo. 377 00:20:08,989 --> 00:20:10,923 Non solo non abbiamo trovato il colpevole 378 00:20:10,957 --> 00:20:12,892 dell'omicidio del fratellino di Prado, 379 00:20:12,926 --> 00:20:15,528 ora vuoi indagare sull'altro fratello per omicidio? 380 00:20:15,562 --> 00:20:17,963 In poche parole. 381 00:20:17,998 --> 00:20:20,866 Non si puo' ignorare una cosa solo perche' crea fastidio. 382 00:20:20,901 --> 00:20:23,335 Se ho ragione, sara' una cosa enorme. 383 00:20:23,370 --> 00:20:24,236 E se ti sbagli, 384 00:20:24,271 --> 00:20:26,372 tutti i coinvolti cagheranno sangue 385 00:20:26,406 --> 00:20:28,274 per via di atti che preferirei non descrivere. 386 00:20:28,308 --> 00:20:29,508 Grazie, sergente. 387 00:20:31,044 --> 00:20:32,845 Ho un presentimento. 388 00:20:32,879 --> 00:20:35,714 Vuoi, eh, parlarne al tenente? 389 00:20:35,749 --> 00:20:37,683 Non posso andare da Laguerta con questa cosa. 390 00:20:41,121 --> 00:20:42,087 Tu seguilo... 391 00:20:42,122 --> 00:20:43,622 senza farti notare, 392 00:20:43,657 --> 00:20:44,924 e la responsabilita' e' tua. 393 00:20:44,958 --> 00:20:46,091 Grazie, sergente. 394 00:20:46,126 --> 00:20:47,793 Ramon e' fuori servizio stasera e domani. 395 00:20:47,827 --> 00:20:49,862 Lo incastrero', e vedro' cosa saltera' fuori. 396 00:20:49,896 --> 00:20:51,263 Se vuoi compagnia... 397 00:20:51,298 --> 00:20:52,631 Ho una copertura. 398 00:20:52,666 --> 00:20:55,067 E cerca di essere discreta, d'accordo? 399 00:20:55,101 --> 00:20:56,969 Tanto per cambiare? 400 00:20:57,003 --> 00:20:58,237 Certo. 401 00:21:28,735 --> 00:21:30,569 Dexter. 402 00:21:32,339 --> 00:21:33,506 Sei venuto. 403 00:21:33,540 --> 00:21:35,107 Ti ho anche portato questi. 404 00:21:35,141 --> 00:21:37,510 Ma sembra che qualcuno mi abbia battuto. 405 00:21:37,544 --> 00:21:39,578 Oh, beh... 406 00:21:39,646 --> 00:21:42,081 Una neo-mamma in maternita' 407 00:21:42,115 --> 00:21:44,884 l'ha donato al reparto terminale. 408 00:21:47,020 --> 00:21:49,255 Che ironia, eh? 409 00:21:55,428 --> 00:21:57,530 Sai, Dexter, 410 00:21:57,564 --> 00:22:03,936 per tutta la vita ho cercato... 411 00:22:03,970 --> 00:22:07,072 Il significato della vita? 412 00:22:07,107 --> 00:22:10,042 La perfetta... 413 00:22:10,076 --> 00:22:12,880 Torta al lime delle Keys. 414 00:22:13,614 --> 00:22:17,049 E cosa ottengo quando sto per timbrare il cartellino? 415 00:22:17,083 --> 00:22:20,886 Una cazzo di cialda con una crema dietetica. 416 00:22:20,921 --> 00:22:23,322 E gelatina verde. 417 00:22:23,356 --> 00:22:24,623 Vedro' che posso fare 418 00:22:24,658 --> 00:22:26,859 per trovarti la perfetta torta al lime delle Keys. 419 00:22:26,893 --> 00:22:29,161 Meglio che fai in fretta. 420 00:22:30,764 --> 00:22:32,932 La prossima cosa ad andarsene sara' l'appetito. 421 00:22:42,809 --> 00:22:47,513 Gene aveva sempre quest'abitudine di accendermi la sigaretta. 422 00:22:47,547 --> 00:22:50,883 E di passarmela... 423 00:22:52,219 --> 00:22:54,420 prima di accendere la sua. 424 00:22:57,524 --> 00:22:59,592 Un uomo tanto dolce. 425 00:23:07,767 --> 00:23:10,603 Poi ogni cosa l'ha raggiunto. 426 00:23:10,637 --> 00:23:13,806 L'ho visto avvizzire e diventare scheletrico. 427 00:23:13,840 --> 00:23:19,078 Mio marito, alto 1.80 e del peso di 90 chili, 428 00:23:19,145 --> 00:23:21,847 che se la fa addosso. 429 00:23:25,252 --> 00:23:27,553 Il suo ultimo respiro e' stata una grazia. 430 00:23:37,964 --> 00:23:41,167 Morire, posso riuscirci. 431 00:23:41,201 --> 00:23:43,369 Diavolo, lo sto facendo. 432 00:23:43,403 --> 00:23:47,072 Il dolore e' di certo un peso, pero'. 433 00:23:47,140 --> 00:23:48,741 Quanto brutto? 434 00:23:48,775 --> 00:23:51,443 La parte peggiore di tutta questa dannata cosa... 435 00:23:51,778 --> 00:23:54,647 non e' perdere la mia vita... 436 00:23:54,681 --> 00:23:57,416 il mio tempo su questa terra... 437 00:23:57,484 --> 00:24:01,187 e' perdere la mia... la mia... 438 00:24:05,291 --> 00:24:07,393 Dignita'. 439 00:24:24,277 --> 00:24:26,178 Il pesce era molto buono. 440 00:24:26,246 --> 00:24:28,347 Non pensi che Miguel l'abbia cotto troppo? 441 00:24:28,415 --> 00:24:31,817 Un po', ma la salsa al mango ha salvato tutto. 442 00:24:31,852 --> 00:24:33,686 Grazie. 443 00:24:33,753 --> 00:24:35,888 Allora, ti piace quello che fai? 444 00:24:35,956 --> 00:24:37,389 Intendo, nel campo immobiliare. 445 00:24:37,424 --> 00:24:39,792 Non riesco ad immaginare di far altro. 446 00:24:42,062 --> 00:24:44,430 Gia', ho deciso che aver perso il lavoro al motel 447 00:24:44,464 --> 00:24:46,565 non e' stata una cattiva cosa, ma una buona cosa. 448 00:24:46,600 --> 00:24:49,635 Percio' mi sto guardando intorno. 449 00:24:49,703 --> 00:24:51,103 Beh, grazie al tuo talento con le persone, 450 00:24:51,171 --> 00:24:53,472 saresti molto brava nel campo immobiliare. 451 00:24:53,540 --> 00:24:55,808 Tu credi? 452 00:24:55,842 --> 00:24:59,278 Che ne dici di iniziare a lavorare domani? 453 00:25:01,114 --> 00:25:02,915 Scusa... scusa, cosa? 454 00:25:02,949 --> 00:25:05,618 Ho bisogno di un'assistente. 455 00:25:05,652 --> 00:25:09,355 Avere qualcuno di cui possa fidarmi vuol dire tutto. 456 00:25:12,359 --> 00:25:13,325 Salute. 457 00:25:20,467 --> 00:25:25,337 Ascolta, ho pensato molto a questa storia di Clemson Galt. 458 00:25:25,372 --> 00:25:27,072 Bene. 459 00:25:27,140 --> 00:25:28,574 Dimmi. 460 00:25:30,443 --> 00:25:34,280 E se andassimo a nord e fissassimo un incontro con lui? 461 00:25:34,314 --> 00:25:36,248 Su che cosa? 462 00:25:36,283 --> 00:25:38,617 Un criminale in carriera con una fedina penale come la sua, 463 00:25:38,652 --> 00:25:43,222 dev'essere un'enciclopedia di informazioni su un sacco di casi. 464 00:25:43,290 --> 00:25:46,225 Avremo solo bisogno di tenere Galt solo abbastanza 465 00:25:46,259 --> 00:25:49,795 per far sembrare che un altro detenuto abbia commesso il fatto. 466 00:25:49,829 --> 00:25:51,530 La scorsa settimana, un detenuto e' stato trovato 467 00:25:51,565 --> 00:25:54,734 nel corridoio della prigione, annegato in un secchio d'acqua. 468 00:25:55,368 --> 00:25:59,038 Queste cose succedono di continuo in posti del genere. 469 00:26:00,874 --> 00:26:04,043 Un detenuto trovato morto in carcere, Dexter, 470 00:26:04,110 --> 00:26:06,078 porta tante domande ed indagini. 471 00:26:06,112 --> 00:26:08,514 Ci saranno quelli dal cuore tenero a spuntare dalle pareti 472 00:26:08,581 --> 00:26:10,349 implorando una necessaria riforma carceraria. 473 00:26:10,383 --> 00:26:12,985 Non sembra proprio un bel piano. 474 00:26:16,623 --> 00:26:18,123 Quello e' il piano... 475 00:26:18,158 --> 00:26:21,060 in modo tale che Miguel si tiri fuori. 476 00:26:21,094 --> 00:26:22,628 Ma, 477 00:26:22,662 --> 00:26:27,199 sono nel bel mezzo di un caso di estorsione, 478 00:26:27,233 --> 00:26:28,767 riciclaggio. 479 00:26:28,802 --> 00:26:31,970 Gli ariani sono maestri nel muovere i soldi. 480 00:26:33,773 --> 00:26:38,310 Emettero' un ordine di comparizione per Galt in qualita' di esperto. 481 00:26:38,378 --> 00:26:40,879 La penitenziaria lo trasportera' qui per testimoniare. 482 00:26:40,914 --> 00:26:43,882 Cosi' Galt sara' alla nostra portata. 483 00:26:43,950 --> 00:26:47,219 E nel mio recinto. 484 00:26:47,253 --> 00:26:50,789 Immagino che ci vorrebbe molto tempo per organizzare qualcosa del genere. 485 00:26:52,292 --> 00:26:54,793 Hai ragione. 486 00:26:54,861 --> 00:26:56,929 Ma ho gia' emesso un ordine di comparizione. 487 00:26:56,963 --> 00:26:59,832 Galt sara' qui domani sera. 488 00:26:59,866 --> 00:27:02,201 Solo che, ovviamente, 489 00:27:02,235 --> 00:27:04,436 non si presentera' per testimoniare la mattina dopo. 490 00:27:04,504 --> 00:27:07,473 Passa in tribunale domani, 491 00:27:07,507 --> 00:27:10,175 ti aggiornero' su tutti i dettagli. 492 00:27:12,579 --> 00:27:15,914 Cavolo, di' grazie, Dexter. 493 00:27:15,949 --> 00:27:18,117 Miguel sembra avere piu' attitudine 494 00:27:18,151 --> 00:27:21,920 e desiderio per tutto questo di quanto potessi immaginare. 495 00:27:31,931 --> 00:27:33,832 Ti chiamo solo per sapere come procede. 496 00:27:33,867 --> 00:27:35,968 Sto giusto dando un'occhiata all'auto di Ramon Prado. 497 00:27:36,002 --> 00:27:38,070 - Deb, hai davvero bisogno... - Rilassati. 498 00:27:38,104 --> 00:27:40,606 Sta mangiando il suo secondo piatto di riso con pollo 499 00:27:40,640 --> 00:27:41,907 in un ristorante di fronte. 500 00:27:41,941 --> 00:27:44,710 Ha moglie e figli a casa, ha la sera libera 501 00:27:44,778 --> 00:27:46,578 quindi perche' sta mangiando da solo? 502 00:27:46,646 --> 00:27:48,047 Beh, magari 503 00:27:48,114 --> 00:27:50,883 il riso con pollo della moglie fa schifo. 504 00:27:50,950 --> 00:27:53,619 Hai trovato qualcosa di interessante? 505 00:27:53,653 --> 00:27:56,188 Un set di coltelli tedeschi in acciaio, un paio di rasoi taglienti, 506 00:27:56,222 --> 00:27:58,090 e un 5 chili di pelle umana. 507 00:27:58,124 --> 00:28:00,492 Fai attenzione, okay? 508 00:28:00,527 --> 00:28:02,227 Si', signore. 509 00:28:04,697 --> 00:28:06,365 Deb ha il suo obiettivo. 510 00:28:06,399 --> 00:28:08,634 Io ho il mio. 511 00:28:28,655 --> 00:28:30,222 Ehi, posso uscire 512 00:28:30,256 --> 00:28:31,457 e darti un grande abbraccio 513 00:28:31,491 --> 00:28:33,058 cosi' che tutti vedano quanto siamo amiche... 514 00:28:33,093 --> 00:28:35,194 Oppure, puoi parlare con me. 515 00:28:35,228 --> 00:28:40,766 Sai, dopo dodici ore passate a pedinare che ne dici di un vaffanculo? 516 00:28:40,800 --> 00:28:42,568 Mi hanno dato istruzioni 517 00:28:42,635 --> 00:28:44,937 di progredire con le indagini su Quinn o di archiviare il caso. 518 00:28:45,004 --> 00:28:46,972 Perche' non avete trovato un cazzo. 519 00:28:47,006 --> 00:28:48,474 Se non fossi una tale stronza 520 00:28:48,541 --> 00:28:50,376 quasi sarei dispiaciuta per te perche' lavori agli affari interni. 521 00:28:50,410 --> 00:28:52,144 Dove le carriere terminano. 522 00:28:52,178 --> 00:28:54,880 Devi avvicinarti a Quinn, essere la sua ragazza di fiducia. 523 00:28:54,914 --> 00:28:56,815 Indosserai una cimice. 524 00:28:59,052 --> 00:29:00,319 Ti sei fatta? 525 00:29:00,353 --> 00:29:01,887 Quante volte ti ho detto di andare a fanculo?! 526 00:29:01,955 --> 00:29:04,723 Cosa cazzo ti fa pensare che all'improvviso voglia darti una mano? 527 00:29:04,758 --> 00:29:10,062 Perche' se non lo fai, diro' in giro che cooperi da molto tempo. 528 00:29:10,096 --> 00:29:12,664 Tutti penseranno comunque che tu sia una talpa. 529 00:29:15,368 --> 00:29:17,636 Mi e' difficile credere che arriveresti a tanto. 530 00:29:26,346 --> 00:29:30,115 La vedi quella porta? Guarda. 531 00:29:30,183 --> 00:29:33,886 Dovrebbe essere chiusa, ma non lo e' mai. 532 00:29:33,920 --> 00:29:36,855 I fumatori la usano come scorciatoia per uscire. 533 00:29:36,890 --> 00:29:39,291 Una scorciatoia per una vita piu' breve. 534 00:29:39,325 --> 00:29:40,893 Sai, statisticamente, 535 00:29:40,927 --> 00:29:42,895 molte evasioni avvengono nei tribunali. 536 00:29:42,929 --> 00:29:45,264 La sicurezza e' un po' piu' bassa, 537 00:29:45,298 --> 00:29:47,466 l'imputato indossa giacca e cravatta. 538 00:29:47,534 --> 00:29:49,902 In questo modo e' piu' facile per lui scappare. 539 00:29:49,969 --> 00:29:52,438 E piu' facile per noi coprire le nostre tracce. 540 00:29:52,472 --> 00:29:53,939 Anche quello. 541 00:29:55,975 --> 00:29:57,143 Quanto le devo? 542 00:29:57,210 --> 00:29:58,744 - No no, prego. - Sicuro? 543 00:29:58,779 --> 00:29:59,879 - Si', signore. - Bene. 544 00:30:00,313 --> 00:30:02,548 Deve essere bello essere te. 545 00:30:02,582 --> 00:30:04,283 A volte. 546 00:30:04,317 --> 00:30:06,218 Cavolo. 547 00:30:06,252 --> 00:30:07,786 Grazie per l'aiuto. 548 00:30:17,664 --> 00:30:20,366 Il vero motivo per cui e' bendata... 549 00:30:20,400 --> 00:30:22,501 e' che cosi' non e' costretta a vedere tutto quello che rappresenta 550 00:30:22,536 --> 00:30:24,904 e ad incazzarsi a causa di gente come Ellen Wolf. 551 00:30:24,938 --> 00:30:27,573 Sai, una volta aveva un cliente 552 00:30:27,607 --> 00:30:29,708 che getto' una bambina di cinque anni in una lavatrice industriale 553 00:30:29,743 --> 00:30:31,010 per una parolaccia. 554 00:30:31,044 --> 00:30:33,479 E' riuscita a fargli prendere solo sei mesi in un ospedale psichiatrico, 555 00:30:33,513 --> 00:30:34,880 per una cazzo di insanita' mentale. 556 00:30:37,551 --> 00:30:41,186 Probabilmente fu pagata piu' di quanto prendi tu in un anno. 557 00:30:41,221 --> 00:30:42,554 E ti diro', 558 00:30:42,589 --> 00:30:44,790 sono molto deluso dal tuo capo. 559 00:30:44,824 --> 00:30:46,024 Non avrei mai creduto 560 00:30:46,059 --> 00:30:48,360 che, fra tutte le persone, proprio lei mi ferisse in questo modo 561 00:30:48,395 --> 00:30:50,329 e che si immischiasse con questi fottuti leccaculo. 562 00:30:50,363 --> 00:30:54,601 Mio padre diceva, "Occhio a cosa pensi dell'altro, magari ti sbagli". 563 00:30:57,937 --> 00:30:59,571 Uomo intelligente. 564 00:31:00,573 --> 00:31:03,942 - Beh, a volte. - Maria! 565 00:31:05,812 --> 00:31:09,448 Apprezzo la tua, um, cooperazione nella testimonianza. 566 00:31:10,884 --> 00:31:13,352 Non e' mai stato un problema per me dire la verita'. 567 00:31:13,386 --> 00:31:15,587 Abbiamo, uh, abbastanza 568 00:31:15,655 --> 00:31:17,923 per far uscire Hines. 569 00:31:17,957 --> 00:31:19,491 E hai preparato tutto 570 00:31:19,526 --> 00:31:21,760 per la tua campagna diffamatoria contro una brava persona. 571 00:31:21,795 --> 00:31:23,329 Brava. 572 00:31:23,897 --> 00:31:28,600 Semmai volessi sapere com'e' davvero il tuo uomo contattami, okay? 573 00:31:40,046 --> 00:31:41,313 Sembra una chiesa. 574 00:31:41,347 --> 00:31:42,648 Gia'. 575 00:31:45,118 --> 00:31:47,019 Le celle sono oltre quella porta. 576 00:31:48,755 --> 00:31:51,557 E' connessa ad un corridoio che porta al parcheggio. 577 00:31:51,591 --> 00:31:54,993 Sulla tua destra, ci sara' un'uscita di emergenza. 578 00:31:55,061 --> 00:31:57,196 E la serratura sara' lasciata aperta... 579 00:31:57,230 --> 00:31:59,398 Aperta. 580 00:31:59,432 --> 00:32:02,201 Perche' rischiare tutto? 581 00:32:02,235 --> 00:32:05,671 La tua carriera, la tua reputazione, la tua liberta'. 582 00:32:05,705 --> 00:32:07,573 Potresti allontanarti. 583 00:32:07,607 --> 00:32:10,576 Tu non ti sei allontanato da Ethan Turner. 584 00:32:10,610 --> 00:32:12,978 Perche' tu hai capito, Dexter, 585 00:32:13,046 --> 00:32:15,848 che viviamo in... 586 00:32:15,882 --> 00:32:17,383 Viviamo in tempi duri, 587 00:32:17,417 --> 00:32:20,753 tempi duri che chiedono misure estreme. 588 00:32:22,222 --> 00:32:23,589 Miguel si e' auto convinto 589 00:32:23,623 --> 00:32:27,493 che vuole quest'uccisione stasera per motivi alti e nobili. 590 00:32:27,560 --> 00:32:28,994 Io non sono di cosi' nobili sentimenti. 591 00:32:29,062 --> 00:32:31,230 Non hai risposto alla mia domanda. 592 00:32:31,264 --> 00:32:33,399 Padre stronzo e alcolizzato... 593 00:32:33,433 --> 00:32:35,634 Forse sto solo cercando di mettere apposto il casino 594 00:32:35,668 --> 00:32:37,736 che non potevo quando ero ragazzo. Non lo so. 595 00:32:39,572 --> 00:32:41,173 Forza, ti... 596 00:32:41,207 --> 00:32:43,675 mostro dove ti incontrerai con Galt. 597 00:32:51,184 --> 00:32:54,953 Morgan, cos'e' questa fretta? Devi vederti con qualcuno? 598 00:32:54,988 --> 00:32:56,522 In realta', sto evitando qualcuno. 599 00:32:56,556 --> 00:32:58,023 Ehi, fai finta non te l'abbia detto 600 00:32:58,091 --> 00:32:59,992 stasera pedinero' di nuovo Ramon Prado. 601 00:33:00,026 --> 00:33:02,961 Non ho sentito una parola di quello che mi hai appena detto. 602 00:33:02,996 --> 00:33:04,630 E, in via ufficiosa, 603 00:33:04,664 --> 00:33:07,633 ti consiglio di essere intelligente e di guardarti le spalle. 604 00:33:07,701 --> 00:33:10,169 Mi scusi, agente. 605 00:33:10,203 --> 00:33:12,204 Sergente. Come posso aiutarla? 606 00:33:12,238 --> 00:33:14,239 Sono stata appena... 607 00:33:14,274 --> 00:33:17,309 Rilasciata per una... questione legale. 608 00:33:17,343 --> 00:33:18,277 Sei stata arrestata. 609 00:33:18,311 --> 00:33:21,346 E rilasciata. Totalmente discolpata. 610 00:33:21,381 --> 00:33:24,450 Solo che vivo a tipo un milione di chilometri da qui, 611 00:33:24,484 --> 00:33:26,318 ed avrei tanto bisogno di un passaggio. 612 00:33:28,054 --> 00:33:29,188 Che ne dici di prendere il bus? 613 00:33:29,222 --> 00:33:31,957 Che ne dice di portarmi a casa 614 00:33:31,991 --> 00:33:35,294 in modo che possa pensare a un modo sicuro per ringraziarla? 615 00:33:44,971 --> 00:33:47,106 Faccio chiamare un taxi dalla centrale. 616 00:33:47,641 --> 00:33:49,808 Tutto qui? 617 00:33:49,843 --> 00:33:51,210 Tutto qui. 618 00:34:09,729 --> 00:34:11,063 Agente Batista. 619 00:34:11,097 --> 00:34:14,199 Sergente, sono Barbara Gianna. 620 00:34:14,234 --> 00:34:17,803 Dunque, avrei come dire... 621 00:34:17,837 --> 00:34:19,338 Una certa fame... 622 00:34:19,406 --> 00:34:23,208 A tal punto da volerti vedere, se anche tu hai fame. 623 00:34:23,276 --> 00:34:25,310 Mi stai forse invitando fuori, e' un appuntamento, detective? 624 00:34:25,345 --> 00:34:29,181 Non do mai appuntamenti, mai. 625 00:34:29,215 --> 00:34:31,617 Facciamo alla trattoria da Marino, alle 19:30? 626 00:34:31,684 --> 00:34:35,054 Non mi chiederai, se davvero ho voltato pagina? 627 00:34:35,121 --> 00:34:38,157 Potrebbe essere che io non abbia un debole per le rosse. 628 00:34:38,224 --> 00:34:41,326 Non ho la minima idea a cosa ti riferisca, detective. 629 00:34:41,394 --> 00:34:43,462 Ci vediamo alle 19:30. 630 00:34:47,534 --> 00:34:51,870 Consegnata appena sfornata ogni giorno da un piccolo panificio a Key Largo. 631 00:34:53,540 --> 00:34:55,107 Dovrebbe essere la migliore in tutto l'arcipelago delle Keys. 632 00:34:55,141 --> 00:34:56,709 Beh, non lo e'. 633 00:34:56,743 --> 00:34:59,011 Perdona la mia franchezza, ma... 634 00:34:59,079 --> 00:35:00,479 Questa torta e' verde. 635 00:35:00,513 --> 00:35:03,148 Percio' vuol dire che hanno usato dei coloranti. 636 00:35:03,216 --> 00:35:05,984 Qualcosa che i puristi non gradiscono? 637 00:35:06,019 --> 00:35:09,488 Cosa che farei ora, se solo il viso non mi facesse male. 638 00:35:09,522 --> 00:35:12,124 L'altra cazzata che hanno fatto, 639 00:35:12,158 --> 00:35:15,094 e' che non hanno usato il latte condensato. 640 00:35:15,161 --> 00:35:17,863 No. E' fresco e biologico. 641 00:35:17,897 --> 00:35:20,532 E' solo che non avevano latte fresco nelle isole, 642 00:35:20,600 --> 00:35:23,235 un tempo. 643 00:35:26,072 --> 00:35:29,608 Ecco che arriva la signorina Morfina. 644 00:35:29,642 --> 00:35:32,378 E porta con se', brutti sogni e meno dolore. 645 00:35:32,445 --> 00:35:35,013 Dexter... 646 00:35:35,048 --> 00:35:40,052 Se fai sul serio almeno quanto me per le torte al lime delle Keys... 647 00:35:43,456 --> 00:35:45,891 Allora puoi fare di meglio. 648 00:35:49,863 --> 00:35:53,165 Questa notte e' la notte. Ma sembra diverso. 649 00:35:53,199 --> 00:35:54,700 Non saro' solo. 650 00:35:54,734 --> 00:35:59,104 Un territorio inesplorato per me... E alquanto periglioso. 651 00:35:59,139 --> 00:36:01,140 Eppure stranamente esilarante. 652 00:36:01,174 --> 00:36:02,708 Allora che ne pensi? 653 00:36:04,344 --> 00:36:06,311 In assoluto, la migliore serata dedicata alla pizza. 654 00:36:08,048 --> 00:36:10,482 No, intendevo a proposito dell'offerta di lavoro di Syl. 655 00:36:10,517 --> 00:36:13,452 Se sei interessata al settore immobiliare, 656 00:36:13,486 --> 00:36:15,287 credo che dovresti accettare. 657 00:36:15,321 --> 00:36:17,222 E Syl e' fantastica nel suo lavoro. 658 00:36:17,290 --> 00:36:19,758 In un momento di crisi come questo, lei riesce sempre a concludere. 659 00:36:19,793 --> 00:36:22,928 E potrei imparare molto. 660 00:36:22,962 --> 00:36:23,962 Ma... 661 00:36:27,200 --> 00:36:29,768 Beh, se scopro... 662 00:36:29,803 --> 00:36:31,470 un lato di lei che non mi piace? 663 00:36:31,538 --> 00:36:35,007 Credo sia il rischio che si corre quando si lavora con qualcuno, 664 00:36:35,041 --> 00:36:37,109 soprattutto con un'amica. 665 00:36:37,143 --> 00:36:40,813 Rende tutto piu' complicato, non ci sono dubbi. 666 00:36:40,880 --> 00:36:42,781 Comunque... 667 00:36:42,816 --> 00:36:46,285 Senza la mia amica Syl, non avrei questa opportunita'. 668 00:36:46,352 --> 00:36:48,520 Quindi credo 669 00:36:48,588 --> 00:36:51,123 che correro' il rischio e mi ci buttero' a pie' pari. 670 00:36:51,157 --> 00:36:54,326 E vedro' se questo nuovo lavoro e' adatto a me. 671 00:36:58,665 --> 00:37:02,301 - Si sta facendo tardi. - Non vuoi restare? 672 00:37:02,369 --> 00:37:05,704 Miguel ed io abbiamo... Una corsa mattutina. 673 00:37:05,739 --> 00:37:08,307 Posso dormire un po' piu' a lungo, se torno al mio appartamento. 674 00:37:08,375 --> 00:37:11,477 Non sorprenderti se non si fara' vivo. 675 00:37:11,511 --> 00:37:13,579 Perche' dici cosi'? 676 00:37:13,613 --> 00:37:16,682 Ultimamente e' un disastro. 677 00:37:16,716 --> 00:37:18,150 Non dorme, e' sempre di cattivo umore. 678 00:37:18,184 --> 00:37:21,587 Voglio dire, Syl crede che qualcosa lo preoccupi davvero. 679 00:37:21,621 --> 00:37:23,288 L'ho visto oggi. Sembrava stare bene. 680 00:37:23,323 --> 00:37:25,824 Beh, forse sei suo amico, ma non sei sua moglie. 681 00:37:25,859 --> 00:37:27,693 E comunque, 682 00:37:27,727 --> 00:37:30,429 non puoi nascondere niente alla tua partner. 683 00:37:30,497 --> 00:37:32,398 Assolutamente vero. 684 00:37:32,465 --> 00:37:34,767 Perche' mai dovresti volerlo, poi? 685 00:37:37,537 --> 00:37:41,174 Sembra che Miguel sia alquanto nervoso per stanotte. 686 00:37:41,308 --> 00:37:43,709 Non dorme piu' come un bambino. 687 00:37:44,244 --> 00:37:48,247 Se vuoi tirartene fuori, ora sarebbe il momento giusto. 688 00:37:48,281 --> 00:37:51,583 Perche' diavolo sei vestito in quel modo? 689 00:37:51,618 --> 00:37:53,252 Credevo che piu' siamo, meglio e'. 690 00:37:53,286 --> 00:37:57,623 Perche' non passiamo da Rita e dai bambini, 691 00:37:59,392 --> 00:38:01,960 e portiamo con noi anche loro? 692 00:38:03,496 --> 00:38:06,598 Cosa ti fa credere di poter contare su Miguel? 693 00:38:06,666 --> 00:38:09,134 E' soltanto un po' nervoso. Non lo ha mai fatto prima. 694 00:38:09,202 --> 00:38:11,537 Ricorda le mie parole, Dex, ti mollera' in un batter d'occhio, 695 00:38:11,571 --> 00:38:12,905 pur di salvarsi il culo. 696 00:38:12,939 --> 00:38:14,773 Non e' il tipo di uomo 697 00:38:14,808 --> 00:38:17,342 che vorrebbe trascorrere il resto della sua vita in una cella. 698 00:38:17,377 --> 00:38:20,646 Un'altra cosa che Miguel ed io abbiamo in comune. 699 00:38:20,680 --> 00:38:22,681 Non sai in che cosa ti stai ficcando. 700 00:38:22,749 --> 00:38:26,018 Non hai mai avuto bisogno di contare su qualcuno, Dexter. 701 00:38:26,052 --> 00:38:29,755 Perche' tu mi hai predicato la solitudine come una forma d'arte. 702 00:38:29,789 --> 00:38:33,859 Ma indovina un po'? Finalmente ho una mia vita, 703 00:38:33,893 --> 00:38:36,595 con una famiglia, e ora anche un amico... 704 00:38:36,629 --> 00:38:39,765 Di cui mi fido. 705 00:38:39,799 --> 00:38:42,334 Vediamo soltanto due cose nelle persone... 706 00:38:42,369 --> 00:38:46,038 Quello che vogliamo vedere e quello che loro vogliono mostrarci. 707 00:38:46,072 --> 00:38:48,407 Non conosci Miguel piu' di quanto lui conosca te. 708 00:38:48,441 --> 00:38:50,943 Non vorrai mica farmi una predica sui rapporti interpersonali, 709 00:38:50,977 --> 00:38:53,812 dopo aver lasciato soltanto rovine dietro di te. 710 00:38:56,383 --> 00:38:58,384 Per quanto possano essere intime due persone, 711 00:38:58,418 --> 00:39:01,453 una distanza infinita le separa. 712 00:39:03,390 --> 00:39:05,357 Guarda noi due. 713 00:39:13,833 --> 00:39:16,035 Le da' fastidio se faccio una foto con lei, capo? 714 00:39:16,069 --> 00:39:19,071 - Hai una macchina fotografica? - Si'. 715 00:39:21,408 --> 00:39:22,975 No problema. 716 00:39:28,548 --> 00:39:30,516 Gracias. 717 00:39:30,583 --> 00:39:33,485 E' vero che vuole candidarsi a procuratore distrettuale? 718 00:39:33,520 --> 00:39:36,822 Se lo faro', mi servira' il tuo sostegno. 719 00:39:36,856 --> 00:39:38,624 Ce l'ha, capo. 720 00:39:43,563 --> 00:39:45,197 Grazie, agente. 721 00:39:55,575 --> 00:39:57,676 Ascoltami, maiale allo spiedo. 722 00:39:57,711 --> 00:40:00,612 Non ho proprio idea perche' cazzo tu mi abbia trascinato qui, 723 00:40:00,680 --> 00:40:02,848 con tutta questa umidita', ma puoi succhiare il mio bel cazzo bianco, 724 00:40:02,916 --> 00:40:05,184 se credi che ti dica qualcosa, messicano bastardo del cazzo. 725 00:40:08,922 --> 00:40:12,591 Tutta questa storia finisce qui e adesso, Clemson. 726 00:40:14,728 --> 00:40:16,195 Con questa saremo alla pari. 727 00:40:26,906 --> 00:40:28,674 Quando varcherai quella porta, 728 00:40:28,708 --> 00:40:31,643 troverai uno dei tuoi amichetti nazisti ad aspettarti nel parcheggio. 729 00:40:31,678 --> 00:40:33,946 D'ora in poi, 730 00:40:33,980 --> 00:40:36,215 tutte le minacce alla mia famiglia, 731 00:40:36,249 --> 00:40:38,050 cesseranno, ti e' chiaro? 732 00:40:49,062 --> 00:40:51,797 Sapevo che i miei fratelli ariani ce l'avrebbero fatta, amico. 733 00:41:07,013 --> 00:41:08,881 - Grazie. - Prego. 734 00:41:08,915 --> 00:41:10,849 Ehi, sono stati presi degli accorgimenti, 735 00:41:10,884 --> 00:41:12,985 nel caso la testimonianza di quel tizio vada per le lunghe, 736 00:41:13,053 --> 00:41:14,420 e debba rimanere un altro giorno? 737 00:41:14,454 --> 00:41:16,456 Gli teniamo un posto sotto protezione nella contea di Miami-Dade. 738 00:41:16,590 --> 00:41:19,024 Grazie amico, lo apprezzo molto. 739 00:41:24,431 --> 00:41:27,232 Ho un testimone li' dentro, e sta schiacciando un pisolino. 740 00:41:27,267 --> 00:41:30,135 Mi serve che sia fresco e riposato per la sua deposizione fra un paio d'ore. 741 00:41:30,170 --> 00:41:31,570 Devo mettergli un braccialetto elettronico. 742 00:41:31,638 --> 00:41:32,938 - Ci vorra' solo un attimo. - Si', ma... 743 00:41:44,851 --> 00:41:46,118 Clem Galt. 744 00:41:48,021 --> 00:41:50,122 Sono il tuo autista. 745 00:41:50,156 --> 00:41:51,890 Bentornato a casa. 746 00:41:51,925 --> 00:41:55,394 Heil Hitler. 747 00:41:55,428 --> 00:41:57,396 - Leviamoci dal cazzo. - La macchina e' da questa parte. 748 00:41:57,430 --> 00:41:59,631 Sarai fuori dal paese per l'ora di pranzo. 749 00:41:59,699 --> 00:42:00,933 Cazzo! 750 00:42:01,000 --> 00:42:02,368 Merda! Che cazzo succede? 751 00:42:02,402 --> 00:42:03,969 Non ne ho idea. Muoviamoci. 752 00:42:09,209 --> 00:42:11,744 Ti portero' fuori di qua. Dobbiamo solo arrivare alla macchina. 753 00:42:11,811 --> 00:42:13,445 Galt deve avere un complice. 754 00:42:13,513 --> 00:42:16,215 Circondate l'intero edificio, subito! 755 00:42:16,249 --> 00:42:17,182 Nessuno deve entrare o uscire. 756 00:42:17,217 --> 00:42:19,184 Quel messicano del cazzo ci ha fregati. 757 00:42:19,219 --> 00:42:20,919 Non deve scapparci! 758 00:42:20,954 --> 00:42:22,254 Ed io gli restituiro' il favore. 759 00:42:22,322 --> 00:42:24,623 Veramente ariano da parte tua. 760 00:42:31,931 --> 00:42:33,799 Galt ha ragione. Ti sta tradendo. 761 00:42:33,867 --> 00:42:38,937 Mai sottovalutare la capacita' delle altre persone di deluderti. 762 00:42:38,972 --> 00:42:40,739 Non e' il momento, papa'. 763 00:42:45,278 --> 00:42:46,812 Eccolo li', 764 00:42:46,880 --> 00:42:49,214 a preoccuparsi solo di se stesso. 765 00:42:49,249 --> 00:42:51,317 Ed e' cio' che avresti dovuto fare tu. 766 00:42:57,557 --> 00:42:58,924 Come ha detto lui, 767 00:42:59,759 --> 00:43:01,527 nessuno entra o esce. 768 00:43:07,067 --> 00:43:09,168 Potresti anche arrenderti. 769 00:43:09,202 --> 00:43:10,969 Non ha senso rischiare di morire da poliziotto. 770 00:43:11,037 --> 00:43:12,237 Se tieni segreto il coinvolgimento di Miguel, 771 00:43:12,272 --> 00:43:14,406 potrebbe farti uscire in pochi anni. 772 00:43:14,441 --> 00:43:15,541 Smettila. 773 00:43:15,575 --> 00:43:16,975 A meno che non trovino i vetrini con il sangue 774 00:43:17,043 --> 00:43:18,377 quando perquisiranno il tuo appartamento. 775 00:43:18,445 --> 00:43:19,945 Smettila. 776 00:43:22,115 --> 00:43:23,816 Ehi, amico! 777 00:43:41,101 --> 00:43:43,535 Ti lascio alla tua macchina. 778 00:43:43,570 --> 00:43:47,606 Ci rivediamo al rifugio non appena riesco ad uscire di qui. 779 00:43:49,709 --> 00:43:51,443 - Aspettami, eh? - Grazie per questo. 780 00:43:51,478 --> 00:43:53,612 E' a questo che servono gli amici. 781 00:43:55,815 --> 00:43:57,750 Ehi, faccio un giro intorno all'edificio 782 00:43:57,784 --> 00:43:59,651 finche' non avrete abbastanza rinforzi qui, okay? 783 00:43:59,719 --> 00:44:00,686 Certo, capo. 784 00:44:13,600 --> 00:44:15,768 Ma fammi il cazzo di piacere, Ramon. 785 00:44:17,904 --> 00:44:19,004 Non mentirmi, cazzo! 786 00:44:39,926 --> 00:44:42,594 Puoi fare in modo che finisca in questo stesso momento... 787 00:44:42,629 --> 00:44:44,063 se mi dici dov'e'. 788 00:44:44,097 --> 00:44:46,331 Non lo so. 789 00:44:49,602 --> 00:44:52,004 La stai facendo davvero difficile, Felipe. 790 00:45:00,080 --> 00:45:01,880 Porca puttana, mi hai spaventata! 791 00:45:01,915 --> 00:45:04,850 Se tu che mi ha chiamato. Che abbiamo? 792 00:45:05,885 --> 00:45:07,486 Rapimento di persona, per cominciare. 793 00:45:07,520 --> 00:45:09,354 Chi e' l'ospite d'onore? 794 00:45:09,389 --> 00:45:11,123 E' Felipe Cepeda. 795 00:45:11,157 --> 00:45:12,624 E' uno dei fornitori di cannabis di Freebo. 796 00:45:12,659 --> 00:45:14,193 L'ho interrogato un paio di settimane fa. 797 00:45:14,227 --> 00:45:17,262 Ora e' Ramon ad avere delle domande. 798 00:45:17,297 --> 00:45:18,964 Beh, a questo punto, ho sentito solo un... 799 00:45:19,032 --> 00:45:20,332 "Dov'e' Freebo?" 800 00:45:20,367 --> 00:45:22,668 Sto solo aspettando che lo scuoi, per iniziare. 801 00:45:23,837 --> 00:45:25,371 Ascolta. 802 00:45:25,405 --> 00:45:27,172 Dimmi dov'e'. 803 00:45:27,207 --> 00:45:28,340 Non lo so. 804 00:45:28,375 --> 00:45:29,908 Okay. 805 00:45:31,511 --> 00:45:32,845 Okay. 806 00:45:37,317 --> 00:45:40,085 Niente di meglio di una bibita ghiacciata prima di una bella scuoiata. 807 00:45:46,459 --> 00:45:47,960 Cazzo, questo si' che fa male. 808 00:45:47,994 --> 00:45:49,661 - Aspetta, aspetta. - Aspettare? 809 00:45:49,696 --> 00:45:51,597 Dobbiamo essere sicuri che sia lo Scuoiatore. 810 00:45:58,104 --> 00:45:59,004 Felipe... 811 00:46:01,107 --> 00:46:02,908 Hai delle risposte per me, adesso? 812 00:46:08,214 --> 00:46:09,481 Non capisco. Non capisco. 813 00:46:09,516 --> 00:46:11,083 Non e' il modus operandi dello Scuoiatore. 814 00:46:11,117 --> 00:46:12,384 Forse si sta solo riscaldando. 815 00:46:18,792 --> 00:46:20,492 Eccolo qui... 816 00:46:29,969 --> 00:46:30,936 Vattene. 817 00:46:36,242 --> 00:46:37,576 Non e' lo Scuoiatore. 818 00:46:59,733 --> 00:47:02,301 Devo assolutamente rispondere. Non muoverti. 819 00:47:02,335 --> 00:47:04,470 Pronto. 820 00:47:04,504 --> 00:47:06,705 Allora, Ramon Prado e' un malato del cazzo, 821 00:47:06,740 --> 00:47:09,308 ma non e' il cazzo di malato che stiamo cercando. 822 00:47:09,342 --> 00:47:13,078 Ne parliamo a colazione. Devo andare. 823 00:47:13,113 --> 00:47:14,079 Che succede? 824 00:47:16,449 --> 00:47:20,252 Allora, perche' ci avete chiamati qui a mezzanotte? 825 00:47:20,286 --> 00:47:21,920 Abbiamo arrestato Ramon Prado. 826 00:47:21,955 --> 00:47:24,256 Lui... e' qui fuori. 827 00:47:24,290 --> 00:47:26,959 Un uomo lo sorveglia per fargli tenere la bocca chiusa. 828 00:47:29,095 --> 00:47:30,696 Per cosa? 829 00:47:30,730 --> 00:47:32,531 Sequestro di persona. 830 00:47:32,565 --> 00:47:33,632 Arresto illegale. 831 00:47:33,666 --> 00:47:36,201 E tortura. 832 00:47:41,608 --> 00:47:44,243 Sei sicuro? 833 00:47:44,277 --> 00:47:46,678 L'abbiamo visto con i nostri occhi. 834 00:47:48,148 --> 00:47:50,749 Mio Dio, io... 835 00:47:50,817 --> 00:47:52,184 Non possiamo fargliela passare. 836 00:47:52,218 --> 00:47:54,987 Io... merda. 837 00:47:55,055 --> 00:47:57,122 No, non possiamo. 838 00:48:00,994 --> 00:48:03,796 Grazie di essere stati almeno prudenti. 839 00:48:03,830 --> 00:48:07,132 L'avrei portato qui anche con una bella scenata pubblica. 840 00:48:07,167 --> 00:48:09,201 Morgan ha insistito che fossimo discreti 841 00:48:09,235 --> 00:48:12,438 in segno di rispetto per la sua famiglia. 842 00:48:16,276 --> 00:48:18,610 Eri informato di questa indagine? 843 00:48:18,645 --> 00:48:20,479 Si', lo ero. 844 00:48:20,513 --> 00:48:21,847 E non mi hai informata? 845 00:48:21,881 --> 00:48:25,417 Volevo qualcosa di consistente prima di coinvolgerti. 846 00:48:27,287 --> 00:48:28,954 Grazie. 847 00:48:28,988 --> 00:48:31,023 Morgan, 848 00:48:31,057 --> 00:48:33,492 hai gestito una situazione difficile in modo intelligente. 849 00:48:33,526 --> 00:48:35,894 Che fara' adesso? 850 00:48:35,929 --> 00:48:38,030 Lo tratteniamo. 851 00:48:39,132 --> 00:48:41,066 Avverto la famiglia. 852 00:48:48,375 --> 00:48:50,576 E' andata bene. 853 00:49:00,053 --> 00:49:02,588 Gli affari interni stanno indagando su di te. 854 00:49:03,923 --> 00:49:05,524 Cosa? 855 00:49:05,558 --> 00:49:07,326 Mi hanno dato un cazzo di clistere di carta vetrata 856 00:49:07,360 --> 00:49:08,560 per indossare una cimice del cazzo. 857 00:49:08,595 --> 00:49:10,462 - Va avanti da un po'. - Si'. 858 00:49:10,497 --> 00:49:12,898 - E finalmente me lo dici. - Alla fine te l'ho detto. 859 00:49:12,932 --> 00:49:14,400 Vuoi spiegarmi perche' questa tizia degli affari interni 860 00:49:14,434 --> 00:49:17,503 e' cosi' intenzionata a farti il culo? 861 00:49:17,537 --> 00:49:21,473 Aspetta. La tizia degli affari interni si chiama Yuki Amado? 862 00:49:21,508 --> 00:49:24,043 In effetti, si'. 863 00:49:25,412 --> 00:49:27,112 Vuoi dirmi che sta succedendo? 864 00:49:27,147 --> 00:49:31,350 Si... Yuki e io abbiamo... un passato. 865 00:49:31,384 --> 00:49:33,952 E' una vendetta del tutto personale da parte sua. 866 00:49:35,588 --> 00:49:37,589 Posso gestirla. 867 00:49:37,624 --> 00:49:39,191 Apprezzo l'avvertimento, comunque. 868 00:49:53,106 --> 00:49:54,540 Anche in prigione, 869 00:49:54,574 --> 00:49:57,910 sono sicuro che tu abbia sentito del grande crollo del mercato immobiliare. 870 00:50:01,314 --> 00:50:03,549 Che cazzo... 871 00:50:06,786 --> 00:50:07,953 Merda. 872 00:50:07,987 --> 00:50:11,056 E' comunque una cosa buona in recessione. 873 00:50:11,091 --> 00:50:13,892 Un sacco di case vuote. 874 00:50:17,130 --> 00:50:20,199 La riconosci questa? 875 00:50:20,233 --> 00:50:22,534 Qui e' dove hai ucciso Jenna Kendrick. 876 00:50:22,569 --> 00:50:25,070 Non ho la piu' pallida idea di cosa diavolo tu stia parlando. 877 00:50:25,105 --> 00:50:28,674 Mi riferisco all'ora del martello, Clemson. 878 00:50:30,276 --> 00:50:32,144 No. 879 00:50:32,178 --> 00:50:34,947 Mi stai confondendo con qualcun altro. 880 00:50:44,824 --> 00:50:48,026 Non puoi immaginare da quanto aspetto questo momento. 881 00:50:50,497 --> 00:50:52,998 E non sarebbe successo 882 00:50:53,066 --> 00:50:57,169 se non fosse stato per il mio... amico. 883 00:50:57,203 --> 00:50:58,804 Miguel Prado. 884 00:50:58,838 --> 00:51:00,406 Te lo ricordi? 885 00:51:00,440 --> 00:51:02,474 Se l'e' davvero cavata, stanotte. 886 00:51:02,509 --> 00:51:05,144 In modo eccellente. 887 00:51:08,381 --> 00:51:11,183 Non ho mai avuto un compagno prima. 888 00:51:11,217 --> 00:51:13,318 Ho avuto dei dubbi, inizialmente... 889 00:51:13,353 --> 00:51:15,187 ma e' andato tutto bene. 890 00:51:16,456 --> 00:51:19,525 Ma questa parte, il rituale... 891 00:51:19,592 --> 00:51:22,428 l'amicizia e la certezza... 892 00:51:22,462 --> 00:51:26,899 seguite da questo assoluto silenzio... 893 00:51:26,966 --> 00:51:29,735 e' adatto a me. 894 00:51:33,707 --> 00:51:35,774 E me solo. 895 00:51:51,891 --> 00:51:53,992 Miguel rimarra' deluso. 896 00:51:55,662 --> 00:51:58,697 Gli spieghero' che l'ho portato direttamente al cimitero 897 00:51:58,732 --> 00:52:02,668 e scaricato in una fossa dopo il casino al palazzo di giustizia. 898 00:52:02,702 --> 00:52:05,571 La verita' e' che non sono pronto a condividere questa parte di me 899 00:52:05,605 --> 00:52:07,506 con nessuno ancora. 900 00:52:09,509 --> 00:52:11,910 Esclusi i presenti. 901 00:52:13,580 --> 00:52:15,848 Non sono sicuro che lo saro' mai. 902 00:52:21,788 --> 00:52:23,756 Anche se Miguel capisce il mio inganno, 903 00:52:23,790 --> 00:52:27,860 mi perdonera' per questa piccola bugia. 904 00:52:27,894 --> 00:52:29,261 Dexter. 905 00:52:34,134 --> 00:52:36,368 Come posso esserne cosi' sicuro? 906 00:52:41,674 --> 00:52:45,244 Perche', dopo stanotte, posso dire onestamente 907 00:52:45,278 --> 00:52:49,715 che so chi e' realmente Miguel Prado... 908 00:52:49,749 --> 00:52:54,019 Il mio primo vero amico. 909 00:52:54,087 --> 00:52:57,056 E sono cose rare, di questi tempi.