1
00:01:45,734 --> 00:01:47,368
Dexter előző gondolataiból...
2
00:01:47,401 --> 00:01:48,100
Terhes vagyok!
3
00:01:48,134 --> 00:01:51,167
Csak szerintem pocsék apa lennék.
Nem szeretném a gyereket félrenevelni.
4
00:01:51,200 --> 00:01:53,600
Kit akarunk meggyőzni?
Kiváló apuka lesz belőled.
5
00:01:53,634 --> 00:01:54,834
Az Oscar Prado ügy az?
6
00:01:54,867 --> 00:01:57,234
Freebo egy nagyfejes
ügyész öcsikéjét kapta el.
7
00:01:57,667 --> 00:02:00,067
Csakhogy nem ő végzett
Oscarral. Hanem én.
8
00:02:00,101 --> 00:02:02,068
Dexter, nem is tudom, hogy
hivatalosan be lettél e
9
00:02:02,101 --> 00:02:03,568
mutatva a másik
öcsémnek, Ramonnak.
10
00:02:03,600 --> 00:02:06,100
Szóval maga a fickó, akiről
Miguel állandóan beszél?
11
00:02:06,501 --> 00:02:08,367
- Mit találtatok Freebóról, Maria?
- Ramon...
12
00:02:08,400 --> 00:02:10,433
Hát, dolgozunk pár
új megközelítésen.
13
00:02:10,467 --> 00:02:12,101
- Ami azt jelenti, hogy szart sem tudtok
- Bocsáss meg nekünk.
14
00:02:12,334 --> 00:02:13,967
Freebo továbbra is odakint
van, és gyilkolászik.
15
00:02:14,000 --> 00:02:15,134
Minél előbb el kell kapnunk.
16
00:02:15,167 --> 00:02:16,633
Szent szar! Ott van
az ismeretlen nőm!
17
00:02:16,767 --> 00:02:18,034
Teegan Campbell.
18
00:02:18,267 --> 00:02:20,533
Épp most mondtam Miguelnek, hogy
nem adjuk fel a keresést Freebo után.
19
00:02:20,567 --> 00:02:23,067
Most meg azzal kell felhívnom,
hogy valószínűleg igaza volt?
20
00:02:23,101 --> 00:02:26,100
Freebo valószínűleg rég lelépett,
és nem ő ölte meg Teegant.
21
00:02:26,134 --> 00:02:26,767
Nagyon úgy néz ki.
22
00:02:26,801 --> 00:02:28,634
Yuki Amado a Belső Ellenőrzéstől.
23
00:02:28,667 --> 00:02:30,000
Ismeri Joey Quinnt?
24
00:02:30,034 --> 00:02:33,067
Remek lenne, ha a közelébe tudna
férkőzni, tudja? Kicsit körbeszaglászni.
25
00:02:33,101 --> 00:02:34,934
Yuki... ez nem fog menni.
26
00:02:35,067 --> 00:02:36,967
Ha meggyújtod, letartóztatlak.
27
00:02:38,001 --> 00:02:40,234
Mondtam, hogy ne
csináld, basszájba!
28
00:02:40,268 --> 00:02:42,600
Mi a faszért kellett
bezárnod a forrásomat?
29
00:02:42,634 --> 00:02:44,534
Miért hívod mindig a
"te" forrásodnak?
30
00:02:44,568 --> 00:02:46,000
Talán valamit titkolsz előlünk?
31
00:02:46,034 --> 00:02:48,034
Mi történt a tanúval, akit átadtam?
32
00:02:48,067 --> 00:02:50,600
Azt hittem, olyan információk birtokában
volt, amelyek felmentik Chicky Hines-t.
33
00:02:50,634 --> 00:02:53,067
Átnéztem a vallomását, de
egyszerűen nem állt össze.
34
00:02:53,101 --> 00:02:56,200
Anton... nem érzem valami fényesen
magam a történtek után.
35
00:02:56,234 --> 00:02:59,267
Én sem érzem jól magam miatta.
36
00:02:59,400 --> 00:03:02,034
Ez az ing volt rajtam, mikor
Freebót utolérte a végzete.
37
00:03:02,067 --> 00:03:03,067
Ez az ő vére itt.
38
00:03:03,101 --> 00:03:06,567
Ez az ing bizonyítja, hogy
közöm van a halálához.
39
00:03:06,600 --> 00:03:09,334
Bízom benned. És szeretném,
ha te is bíznál bennem.
40
00:03:09,367 --> 00:03:11,401
Lehet, hogy most tényleg
egy igaz barátra tettem szert?
41
00:03:11,434 --> 00:03:13,800
Akivel megoszthatom
a legsötétebb titkaimat?
42
00:03:13,834 --> 00:03:16,967
Vagy már maga a
feltételezés is örültség?
43
00:03:19,449 --> 00:03:22,680
Dexter 3x04
"Együtt a család"
44
00:03:28,634 --> 00:03:30,067
Szerepjáték.
45
00:03:30,100 --> 00:03:32,201
A felnövésünk fontos velejárója.
46
00:03:32,234 --> 00:03:34,834
Amikor gyerekek voltunk, Deb
bármilyet szerepet is bízott rám...
47
00:03:34,867 --> 00:03:38,800
a gonosz szörnyét, alattomos náciét,
vagy undorító földönkívüliét...
48
00:03:38,833 --> 00:03:41,134
tökéletesen alakítottam őket.
49
00:03:44,167 --> 00:03:46,134
- El kellene mondanunk nekik.
- A kisbabát?
50
00:03:46,368 --> 00:03:48,767
Nem szeretném,
ha mástól tudnák meg.
51
00:03:48,800 --> 00:03:49,867
Oké.
52
00:03:52,100 --> 00:03:53,834
Gyerekek.
53
00:03:54,367 --> 00:03:56,801
Dexterrel szeretnénk valamit
megbeszélni veletek.
54
00:03:56,834 --> 00:03:58,833
- Mi az?
- Gyerekünk lesz.
55
00:04:03,500 --> 00:04:07,568
Kapni fogtok egy kisfiút, vagy
egy kislányt, akivel játszhattok.
56
00:04:07,600 --> 00:04:08,568
De melyiket?
57
00:04:09,000 --> 00:04:10,134
Te melyiket szeretnéd?
58
00:04:10,168 --> 00:04:11,101
Kiskutyát.
59
00:04:11,534 --> 00:04:13,267
Megkaphatod mindkettőt.
60
00:04:15,268 --> 00:04:17,434
De még csak nem is
vagytok házasok.
61
00:04:17,667 --> 00:04:20,267
Nem, nem vagyunk.
62
00:04:20,301 --> 00:04:21,634
És miért nem?
63
00:04:21,668 --> 00:04:24,601
Én... nem is gondoltam
még igazából ilyesmire.
64
00:04:24,634 --> 00:04:27,767
Én inkább megyek és hozom a krumpli
salátát, mielőtt megfeledkeznék róla.
65
00:04:28,700 --> 00:04:30,134
Családos ember.
66
00:04:30,167 --> 00:04:31,467
Férj és apa.
67
00:04:31,500 --> 00:04:33,667
Kiválóan hangzik.
68
00:04:33,701 --> 00:04:35,467
Olyan ártalmatlanul.
69
00:04:36,100 --> 00:04:38,833
Sokkal jobban, mint az
"Élj egyedül egymagadban".
70
00:04:40,834 --> 00:04:42,268
Miért is ne?
71
00:04:42,301 --> 00:04:44,501
Végülis nem egy teljesen
halálra ítélt ötlet.
72
00:04:44,534 --> 00:04:45,933
Micsoda?
73
00:04:45,967 --> 00:04:47,233
A házasság.
74
00:04:47,567 --> 00:04:48,434
Dex.
75
00:04:49,167 --> 00:04:50,201
Igen, jó lenne.
76
00:04:50,234 --> 00:04:51,667
Te lennél az apukám.
77
00:04:54,701 --> 00:04:57,467
Figyeljetek, ez nem olyasmi,
amit most döntünk el.
78
00:04:58,701 --> 00:05:01,767
Szedjétek rendbe magatokat.
Nem szeretnénk elkésni Pradóéktól.
79
00:05:05,367 --> 00:05:06,534
Dex.
80
00:05:06,767 --> 00:05:09,034
Ez nevetséges volt.
81
00:05:13,034 --> 00:05:15,867
Csak a jófiúk megszemélyesítésével
voltak gondjaim...
82
00:05:15,900 --> 00:05:18,267
csillogó páncélos hősökkel
és lovagokkal.
83
00:05:18,301 --> 00:05:20,134
Valahogy sosem tudtam átérezni.
84
00:05:20,668 --> 00:05:21,567
Ne most.
85
00:05:21,600 --> 00:05:23,600
Kérlek Miguel, figyelj rám.
86
00:05:26,134 --> 00:05:27,734
Kezelni tudod ezt Ramon.
87
00:05:27,967 --> 00:05:29,300
Jól van, hadd segítsek.
88
00:05:29,533 --> 00:05:30,534
Semmi szükség rá.
89
00:05:30,567 --> 00:05:33,001
A papírtányérok egyenesen
a szemétbe mennek.
90
00:05:33,034 --> 00:05:35,733
- Mindjárt visszajövünk a desszerttel.
- Köszönöm.
91
00:05:37,968 --> 00:05:39,167
Én elmegyek.
92
00:05:39,201 --> 00:05:41,234
Kérlek, tényleg szeretném,
hogy itt maradj.
93
00:05:41,467 --> 00:05:42,367
Nyugi már.
94
00:05:43,101 --> 00:05:45,300
De most komolyan Dexter,
mégis hogy gondolhattad?
95
00:05:45,633 --> 00:05:47,568
Így megkérni a kezemet?
96
00:05:49,300 --> 00:05:52,034
Sajnálom. A gyerek miatt
gondoltam van értelme.
97
00:05:52,967 --> 00:05:56,067
Az emberek nem azért házasodnak
meg, mert úgy van értelme.
98
00:05:57,400 --> 00:05:58,801
Tényleg nem?
99
00:05:59,034 --> 00:06:02,200
Megkérnéd a kezemet,
ha nem lennék terhes?
100
00:06:04,333 --> 00:06:05,701
Nem tudom.
101
00:06:05,734 --> 00:06:08,634
Azért mentem hozzá Paulhoz,
mert terhes voltam.
102
00:06:08,668 --> 00:06:12,267
És nem akarok addig újra házasodni,
amíg valaki nem szeret igazán.
103
00:06:15,201 --> 00:06:17,400
Megértem, miért érzed ezt.
104
00:06:18,234 --> 00:06:21,934
Apának és férjnek lenni két
teljesen különálló dolog.
105
00:06:23,067 --> 00:06:24,533
Nem kell mindkettőnek lenned.
106
00:06:24,567 --> 00:06:26,700
Nem akarom, hogy
mindkettő legyél,
107
00:06:27,134 --> 00:06:29,300
hacsak nem érzed igazán úgy.
108
00:06:32,301 --> 00:06:33,568
Igazán szeretni.
109
00:06:33,601 --> 00:06:37,634
Hogy mutathatsz igaz szerelmet,
mikor azt sem tudod, milyen érzés.
110
00:06:40,267 --> 00:06:43,537
Ne menj el Ramon! Ez is csak egy újabb
zsákutca, egy újabb semmit érő füles.
111
00:06:43,567 --> 00:06:47,601
De én mindnek a végére járok,
míg meg nem találom az öcsém...
112
00:06:47,634 --> 00:06:49,267
Az öcsénk gyilkosát, oké?
113
00:06:49,301 --> 00:06:51,700
Maradj Ramon. Ne csináld,
a családod miatt ne tedd.
114
00:06:51,701 --> 00:06:54,900
Mi lenne ha elmennék, pont
a családom érdekében?
115
00:06:54,901 --> 00:06:55,600
Ramon, ne!
116
00:06:55,634 --> 00:06:56,534
- Mennem kell.
- Ne!
117
00:06:56,567 --> 00:06:58,200
- Sara.
- Hagyd, majd én.
118
00:06:58,633 --> 00:06:59,434
Ramon.
119
00:06:59,467 --> 00:07:00,868
Gyere ide.
120
00:07:02,901 --> 00:07:04,334
Minden rendben?
121
00:07:05,067 --> 00:07:08,100
Teljesen megszállott lett.
Többet iszik a megszokottnál.
122
00:07:08,668 --> 00:07:10,501
Nem áll meg, míg meg nem
találja Oscar gyilkosát,
123
00:07:10,534 --> 00:07:14,200
és erre teljesen rá fog menni.
124
00:07:14,933 --> 00:07:17,567
A bánat van, hogy valakit
jobban megérint.
125
00:07:18,501 --> 00:07:22,600
Segíthetnénk Ramonnak békét lelni, ha
elmondanánk, hogy Oscar gyilkosa halott.
126
00:07:23,234 --> 00:07:25,667
Ha elmondanánk neki, akkor tudná.
127
00:07:26,400 --> 00:07:29,834
Ramon és én megosztottuk, és megőriztük
egymás titkait egész életünkben.
128
00:07:29,867 --> 00:07:31,300
De ez nem csak a te titkod.
129
00:07:31,333 --> 00:07:32,701
Pont ezért kérdeztelek
meg téged is.
130
00:07:33,834 --> 00:07:36,139
- Az öcséd elég labilisnak tűnik.
- Csak zaklatott.
131
00:07:36,174 --> 00:07:38,667
- És eléggé indulatos.
- Ő az öcsém. Segíthetek rajta...
132
00:07:40,100 --> 00:07:42,834
Te vagy a fogó!
133
00:07:43,700 --> 00:07:45,933
Tudnia kell, hogy Freebo meghalt.
134
00:07:49,833 --> 00:07:53,200
Ez elég nagy teher. Nem képes mindenki
egy ilyen méretű titkot megtartani.
135
00:07:58,601 --> 00:08:00,800
Már az is zavarhat téged,
hogy én is tudom.
136
00:08:01,034 --> 00:08:05,134
Megbízni a testvéremben...
ez túl sok volna még. Értem én.
137
00:08:06,068 --> 00:08:07,201
Igazán érted.
138
00:08:07,534 --> 00:08:08,668
Ne aggódj miatta.
139
00:08:08,701 --> 00:08:12,134
Ramon idővel meg fog nyugodni.
140
00:08:13,068 --> 00:08:14,434
Kizárt dolog.
141
00:08:14,468 --> 00:08:16,067
Ez nem fog elmúlni.
142
00:08:16,100 --> 00:08:19,067
Miguel nem látja, hogy az
öccse bármikor robbanhat.
143
00:08:19,401 --> 00:08:21,200
Talán fel kelene nyitni a szemét.
144
00:08:21,234 --> 00:08:23,967
Miguel bácsi, Astor nem hagyja,
hogy a kisházban játszak.
145
00:08:24,901 --> 00:08:27,067
Ne aggódj öcskös.
Beszélek vele.
146
00:08:28,167 --> 00:08:30,934
Astor, Carlos is szeretne
játszani a kisházban.
147
00:08:31,167 --> 00:08:32,034
És?
148
00:08:32,067 --> 00:08:33,800
És meg kell osztanod vele,
ez az egyik szabály.
149
00:08:33,834 --> 00:08:36,234
Kinek a szabálya?
Nem vagy az apám.
150
00:08:36,767 --> 00:08:37,967
Astor!
151
00:08:38,201 --> 00:08:40,167
Kérj bocsánatot Dextertől!
152
00:08:47,467 --> 00:08:49,934
Szerinted arra az elfuserált
lánykérésre reagál így?
153
00:08:49,967 --> 00:08:52,534
Nagyon aggasztja, hogy
nem házasodunk össze.
154
00:08:52,567 --> 00:08:54,333
Nem hinném, hogy csak
a házasság miatt van.
155
00:08:54,367 --> 00:08:55,467
A kisbaba miatt is.
156
00:08:55,500 --> 00:08:58,400
Attól fél, hogy nem
lesz többé különleges.
157
00:08:58,934 --> 00:09:00,534
Ejha, egészen jó vagy.
158
00:09:01,067 --> 00:09:02,467
Ismerem a lányomat.
159
00:09:02,700 --> 00:09:05,767
Csak egy kis figyelmesség
kell neki, meg egy kis bátorítás.
160
00:09:06,400 --> 00:09:07,700
Astor!
161
00:09:10,133 --> 00:09:12,434
Astor többféle szereppel
is próbálkozik egy időben...
162
00:09:12,467 --> 00:09:14,468
sérült gyermek,
mogorva kisiskolás,
163
00:09:14,500 --> 00:09:15,767
lehangolt fiatal...
164
00:09:15,801 --> 00:09:18,200
Most találja ki,
mi is szeretne lenni.
165
00:09:18,233 --> 00:09:20,500
Egyelőre a drámai kivonulás
mellett döntött.
166
00:09:21,234 --> 00:09:23,534
Nem kényszeríthetem Ritát,
hogy velem együtt éljen.
167
00:09:23,568 --> 00:09:27,234
Mint ahogy Miguelt sem, hogy bennem
bízzon a saját testvérével szemben.
168
00:09:27,267 --> 00:09:29,801
Tanulnom kellene Astortól,
169
00:09:30,234 --> 00:09:31,867
hogy hogyan érvényesítsem
az akaratomat.
170
00:09:32,301 --> 00:09:34,134
De haladjunk sorjában.
171
00:09:35,768 --> 00:09:37,834
A "normális" munkámat
is végeznem kell.
172
00:09:52,633 --> 00:09:55,267
Így nézhet ki az igaz szerelem.
173
00:09:56,301 --> 00:09:58,733
Vagyis az igazi szerelem
és a veszteség.
174
00:09:58,767 --> 00:10:01,434
Ezt akarja Rita bennem is látni?
175
00:10:01,467 --> 00:10:02,567
Ez problémás lesz.
176
00:10:02,600 --> 00:10:04,534
Ő a menyasszony?
177
00:10:05,367 --> 00:10:07,168
Már nem.
178
00:10:07,200 --> 00:10:08,734
Ő Fiona Kemp.
179
00:10:09,267 --> 00:10:12,034
Az áldozathoz jött át, hogy megnézzenek
egy filmet. Látta az elkövetőt.
180
00:10:12,067 --> 00:10:14,834
Leütötte, mikor menekülni próbált.
Ezért dagadt be a térde.
181
00:10:15,167 --> 00:10:18,167
A leírása illik arra, aki a környék
sorozatos betöréseiért felelős.
182
00:10:18,201 --> 00:10:20,367
Ugyanaz a módszer.
A hátsó ajtót felfeszítették.
183
00:10:21,200 --> 00:10:23,568
Alig tudtuk rábeszélni,
hogy elengedje a férfit.
184
00:10:28,067 --> 00:10:29,767
Deb, rezeg a feneked.
185
00:10:30,000 --> 00:10:31,234
Jézusom!
186
00:10:31,312 --> 00:10:33,738
YUKI:
VALAMI ÚJSÁG?
187
00:10:36,234 --> 00:10:37,301
Quinn megérkezett már?
188
00:10:37,387 --> 00:10:38,886
Ja, épp most parkolt
le a kocsijával.
189
00:10:42,934 --> 00:10:45,433
Jézusom, egy ilyen kocsivak jóval előbb
ide kellett volna érned, mint nekem.
190
00:10:45,767 --> 00:10:48,367
Leragadtam kicsit a hídnál
egy lopott autó miatt.
191
00:10:48,401 --> 00:10:50,834
Azt tudtam, hogy egy nyomozó
többet keres, de hogy ennyivel?
192
00:10:50,867 --> 00:10:53,767
Találtam egy korrekt lízingszerződést.
Na mink van itt?
193
00:10:54,200 --> 00:10:56,667
Jack Rice, 34 éves.
Meglékelték a fejét.
194
00:10:56,700 --> 00:10:59,634
Úgy tűnik, balul ütött ki a rablás. Egy
csomó hasonló törént már a környéken.
195
00:10:59,667 --> 00:11:00,967
Tanúk?
196
00:11:01,301 --> 00:11:02,667
Csak egy.
197
00:11:03,501 --> 00:11:06,934
Jack szabadnapot vett ki, hogy
megnézzük a délutáni műsort együtt.
198
00:11:07,567 --> 00:11:09,333
Egy romantikus vígjátékot.
199
00:11:09,867 --> 00:11:13,667
Csajos filmeknek hívta őket, de tudta,
hogy ettől leszek boldog, így...
200
00:11:13,700 --> 00:11:16,267
Biztosra veszem,
hogy nagyszerű srác volt.
201
00:11:17,801 --> 00:11:20,201
Azt mondta, kb. 180 centis
lehetett az elkövető?
202
00:11:20,234 --> 00:11:23,001
A kávézóban, ahol dolgozom,
ott találkoztam Jackkel.
203
00:11:23,434 --> 00:11:25,134
Amikor bejött,
204
00:11:26,267 --> 00:11:29,300
valami miatt úgy éreztem,
mintha már ismerném,
205
00:11:29,301 --> 00:11:31,700
annak ellenére is, hogy tudtam,
soha nem találkoztunk.
206
00:11:31,733 --> 00:11:33,477
Érzett már valaha ilyesmit?
207
00:11:33,512 --> 00:11:34,600
Túl sokszor is.
208
00:11:34,833 --> 00:11:36,234
Megnézhetünk pár fényképet.
209
00:11:36,267 --> 00:11:38,467
Elmondhatná egy fantomkép-
rajzolónak, hogy mit látott.
210
00:11:38,501 --> 00:11:40,034
Miért?
211
00:11:42,068 --> 00:11:43,401
Jackkel maradok.
212
00:11:43,434 --> 00:11:45,867
Jacknek a hullaházba kell mennie.
213
00:11:45,901 --> 00:11:48,134
A törvényszéki nyomozóknak
kell a ruhája.
214
00:11:48,167 --> 00:11:50,933
Nos, miért nem mondod
el neki te?
215
00:11:51,767 --> 00:11:52,967
Azt nem vihetik el.
216
00:11:53,001 --> 00:11:55,001
Az volt a kedvenc sapkája.
217
00:11:55,734 --> 00:11:57,800
Asszonyom, a sapkát
el kell vinnem.
218
00:11:59,267 --> 00:12:00,834
Sajnálom, Fiona.
219
00:12:01,468 --> 00:12:04,834
- Visszakapja, amint végeztünk.
- Nem fogják.
220
00:12:05,268 --> 00:12:07,434
Hé, figyeljen rám.
221
00:12:07,467 --> 00:12:09,233
Figyeljen ide.
222
00:12:09,867 --> 00:12:11,301
Én mondom,
223
00:12:11,534 --> 00:12:17,101
Joseph Quinn, hogy teszek róla,
hogy mindent visszakapjon sértetlenül.
224
00:12:21,101 --> 00:12:22,134
Jól csinálja.
225
00:12:22,167 --> 00:12:23,801
Ki gondolta volna?
226
00:12:23,834 --> 00:12:26,534
Van még valami, amit meg szerete
tartani, és Jacké volt?
227
00:12:26,568 --> 00:12:28,767
Talán az egyik ingét?
228
00:12:29,700 --> 00:12:30,834
Jöjjön.
229
00:12:35,634 --> 00:12:38,201
Olyan, mint egy kurva
"tanúkkal suttogó".
230
00:12:40,401 --> 00:12:42,767
Talán neki kéne megkérnie
Rita kezét a nevemben.
231
00:12:48,667 --> 00:12:51,000
Astor, ez így nem igazságos.
232
00:12:52,333 --> 00:12:54,368
Te vagy a kislányom, és ezen
semmi sem változtathat.
233
00:12:54,401 --> 00:12:55,934
De ezt te is tudod, ugye?
234
00:12:57,067 --> 00:12:58,434
Rita, ott van bent?
235
00:12:58,467 --> 00:13:00,667
Igen, egy pillanat, és jövök.
236
00:13:03,667 --> 00:13:05,867
Astor, kérdeztem valamit.
237
00:13:07,501 --> 00:13:10,167
Nézd, Dexter és én akár összeházasodunk,
akár nem, ez ránk tartozik.
238
00:13:10,201 --> 00:13:14,001
De neked és nekem dolgoznunk kell azon,
hogy kedvesebbek legyünk egymáshoz.
239
00:13:14,034 --> 00:13:16,200
Mit gondolsz, tudnál
ebben segíteni nekem?
240
00:13:16,833 --> 00:13:17,953
Kérlek.
241
00:13:18,967 --> 00:13:21,101
Rita, szükségünk van rád idekint.
242
00:13:22,334 --> 00:13:24,100
Vissza kell mennem dolgozni.
243
00:13:24,134 --> 00:13:26,467
Este megbeszéljük ezt, oké?
244
00:13:27,000 --> 00:13:27,901
Rendben.
245
00:13:35,134 --> 00:13:36,868
Szobát akarunk cserélni.
246
00:13:37,200 --> 00:13:40,034
A naplementét kellene látnunk a
nászutas lakosztályunkból,
247
00:13:40,068 --> 00:13:42,534
ami nyilvánvaló, hiszen
nászúton vagyunk.
248
00:13:42,567 --> 00:13:44,501
De semmit sem látunk.
249
00:13:44,534 --> 00:13:45,801
Persze, ö...
250
00:13:46,434 --> 00:13:49,467
nos, a nap nyugaton nyugszik.
251
00:13:49,501 --> 00:13:52,034
És Miamii Florida keleti
partján terül el,
252
00:13:52,067 --> 00:13:54,633
- tehát nem tudunk tenni semmit...
- Az ismertetőben az állt, hogy:
253
00:13:54,667 --> 00:13:56,801
"Élvezze az óceán felett
lenyugvó naplementét."
254
00:13:56,834 --> 00:13:58,067
Vagy nem, drágám?
255
00:13:58,101 --> 00:13:59,934
Talán a napkelte volt bele írva.
256
00:14:00,668 --> 00:14:02,600
A legjobb szobájukat akarjuk.
257
00:14:03,234 --> 00:14:05,167
A nászutas lakosztály a legjobb.
258
00:14:05,201 --> 00:14:07,834
Mindig van egy jobb szoba.
259
00:14:08,467 --> 00:14:11,533
Nézzék, sajnálom. Talán egy
ingyen reggelit felajánlhatnék.
260
00:14:11,567 --> 00:14:14,868
Magasabbra szeretnék költözni, szebb
kilátást és fényviszonyokat akarok.
261
00:14:14,901 --> 00:14:17,034
Túl sötét van a szobába,
ha behúzom a függönyöket.
262
00:14:17,468 --> 00:14:21,234
- És egy óra wellnesshez?
- Jobb szobát akarok!
263
00:14:21,267 --> 00:14:22,834
Nos, nincs jobb szobánk,
264
00:14:22,867 --> 00:14:25,300
és ezen az sem változtat, ha úgy
viselkedik, mint egy ideges ribanc.
265
00:14:25,333 --> 00:14:26,667
Rita.
266
00:14:27,401 --> 00:14:29,667
Elnézésüket kérem,
máris visszajövök.
267
00:14:34,567 --> 00:14:36,234
Ez még egyszer nem
történhet meg.
268
00:14:36,268 --> 00:14:37,233
Tudom, és sajnálom.
269
00:14:37,267 --> 00:14:39,051
Ez már a második alkalom
ezen a héten.
270
00:14:39,052 --> 00:14:41,002
És folyton szünetet tartasz
vagy beteget jelentesz.
271
00:14:41,134 --> 00:14:44,168
Nem tudom, mi folyik itt, de tudom,
hogy valami van a háttérben.
272
00:14:44,400 --> 00:14:47,200
Most meg ingyen kell kiadnom
a nászutas lakosztályt.
273
00:14:47,633 --> 00:14:51,301
Nagyon sajnálom, de nem tudlak
a továbbiakban is alkalmazni.
274
00:14:53,934 --> 00:14:55,267
Tehát hogyan tehetnénk ezt jóvá?
275
00:14:55,300 --> 00:14:58,300
Néhány ember olyan, mintha
bármelyik pillanatban felrobbanhatna.
276
00:14:58,333 --> 00:14:59,734
Ramon is ilyen.
277
00:14:59,768 --> 00:15:02,434
És Miguelnek látnia kell,
amint felrobban.
278
00:15:02,668 --> 00:15:04,067
A felbújtó.
279
00:15:04,101 --> 00:15:06,567
Ez az a szerep,
amiben mindig is jó voltam.
280
00:15:07,800 --> 00:15:09,167
Elvitelre Morgannek.
281
00:15:13,134 --> 00:15:15,067
Ramon. Szevasz, hogy vagy?
282
00:15:16,401 --> 00:15:17,201
Dexter.
283
00:15:17,234 --> 00:15:20,301
Ja tényleg. Miguel mondta,
hogy ide szoktatok járni.
284
00:15:20,334 --> 00:15:22,734
Ez a ti titkos kis
rejtekhelyetek, mi?
285
00:15:23,067 --> 00:15:25,167
Többé már nem.
286
00:15:25,501 --> 00:15:28,268
Ne aggódj egy pillanatra se,
hármunk között marad.
287
00:15:29,600 --> 00:15:31,800
Jefe, még egy rumos kólát.
288
00:15:31,833 --> 00:15:34,467
Kaphatnék még egy
kis savanyúságot?
289
00:15:37,967 --> 00:15:41,834
Hé, sajnálom, ahogyan Astor
viselkedett Carlossal tegnap.
290
00:15:42,367 --> 00:15:44,067
Ja, te leléptél.
291
00:15:44,100 --> 00:15:45,567
Csak egy kis civakodás volt.
292
00:15:45,601 --> 00:15:47,567
Ne is aggódj, figyeltem rá.
293
00:15:47,600 --> 00:15:48,834
Carlos kemény gyerek.
294
00:15:49,267 --> 00:15:50,867
Tud magára vigyázni.
295
00:15:50,900 --> 00:15:52,234
Igen, ebben biztos vagyok.
296
00:15:56,234 --> 00:15:57,800
Biztosan meg akarod inni azt?
297
00:15:58,834 --> 00:16:01,234
Ha nem lennék biztos
benne, nem innám meg...
298
00:16:01,567 --> 00:16:02,767
Csak...
299
00:16:03,001 --> 00:16:05,034
tudod, Miguel aggódik miattad.
300
00:16:06,467 --> 00:16:08,467
Nem sértésként mondom, Dexter,
301
00:16:08,501 --> 00:16:10,733
de ha Miguelnek gondja
van velem,
302
00:16:10,767 --> 00:16:12,434
majd ő maga elmondja.
303
00:16:12,867 --> 00:16:13,667
Persze.
304
00:16:13,901 --> 00:16:16,967
Vagyis ő azt mondta,
hogy elmondja majd.
305
00:16:17,600 --> 00:16:19,334
Igen, biztosan megteszi újra,
ha szükségét érzi.
306
00:16:19,368 --> 00:16:24,200
Hogy mi folyik köztem és a bátyám
között, az csak ránk tartozik.
307
00:16:24,633 --> 00:16:26,334
Teljes mértékben.
308
00:16:27,468 --> 00:16:31,700
Én csak véletlenül ott voltam, mikor
Miguelnek beszélnie kellett valakivel.
309
00:16:33,334 --> 00:16:35,467
Mivel én is átestem
hasonló dolgon.
310
00:16:36,100 --> 00:16:38,601
Az anyámat megölték, mikor
még gyerek voltam.
311
00:16:39,434 --> 00:16:40,601
Részvétem.
312
00:16:41,434 --> 00:16:43,434
Tehát tudom, milyen érzés.
313
00:16:45,300 --> 00:16:46,934
De könnyebb lesz idővel.
314
00:16:49,300 --> 00:16:52,127
Mint ahogy Miguel mondta, amint
elfogadta az őt ért veszteséget,
315
00:16:52,167 --> 00:16:53,704
és uralkodni tudod rajta,
sikerült tovább lépnie.
316
00:16:53,734 --> 00:16:55,400
Hé!
317
00:16:55,434 --> 00:16:57,201
Senki sem fogad el semmit.
318
00:16:57,534 --> 00:16:58,700
Oké?
319
00:16:58,734 --> 00:17:00,034
Ha a gyilkossági csoportotok
320
00:17:00,068 --> 00:17:02,599
felemelné a lusta seggét, és nekilátna
végre annak az elbaszott munkájának,
321
00:17:02,600 --> 00:17:06,000
talán akkor túl tudnánk
lépni ezen a testvéremmel.
322
00:17:07,033 --> 00:17:08,934
Az extra savanyúság.
323
00:17:09,767 --> 00:17:11,034
Köszönöm!
324
00:17:14,867 --> 00:17:16,933
Biztos félreértettem,
hogy gondolta.
325
00:17:17,167 --> 00:17:18,434
Igen.
326
00:17:18,868 --> 00:17:20,067
Félreértetted.
327
00:17:22,000 --> 00:17:24,401
Nos, akkor élvezd a vacsorádat.
328
00:17:25,734 --> 00:17:27,633
És add át Carlosnak
az üdvözletemet.
329
00:17:41,900 --> 00:17:43,900
Tudtam, hogy még
itt foglak találni.
330
00:17:44,533 --> 00:17:46,334
A kárhozottak nem pihenhetnek.
331
00:17:47,567 --> 00:17:49,434
Mi szél hozott errefelé?
332
00:17:50,968 --> 00:17:53,500
Chicky Hines-ról szeretnék
beszélni veled.
333
00:17:54,534 --> 00:17:55,234
Már megint?
334
00:17:55,567 --> 00:17:58,301
Átadtam egy tanút, aki
alibit biztosított volna Hines-nak.
335
00:17:58,434 --> 00:17:59,434
Minden stimmel.
336
00:17:59,568 --> 00:18:01,434
Mondtam, hogy átnéztem
a vallomását.
337
00:18:01,468 --> 00:18:02,900
De nem beszéltél vele.
338
00:18:02,934 --> 00:18:04,400
Ne csináld már, Maria!
339
00:18:04,734 --> 00:18:06,934
A tanúd egy megrögzött bűnöző,
340
00:18:06,967 --> 00:18:09,634
aki próbálja megúszni
a legújabb drogos ügyét.
341
00:18:09,668 --> 00:18:11,568
Igen, de ez nem jelenti
azt, hogy hazudik.
342
00:18:11,600 --> 00:18:13,067
És tisztázni tudná Hines-t.
343
00:18:13,301 --> 00:18:15,567
Találkoztál már egyáltalán
Chicky Hines-szal?
344
00:18:15,600 --> 00:18:16,734
Úgy értem...
345
00:18:16,967 --> 00:18:18,367
láttad mi van az aktájában?
346
00:18:18,400 --> 00:18:21,233
- Mert ez...
- Nem Hines követte ezt el.
347
00:18:22,167 --> 00:18:23,334
Oké.
348
00:18:28,601 --> 00:18:29,967
Miről van szó igazából?
349
00:18:30,000 --> 00:18:31,800
Egy ártatlan emberről,
aki rácsok mögött van.
350
00:18:31,834 --> 00:18:32,967
Talán.
351
00:18:33,201 --> 00:18:35,734
De talán valami
másról is szó van itt.
352
00:18:37,367 --> 00:18:40,934
Mindannyiunk számára nehéz volt
elfogadni az igazságot James Doakes-ról.
353
00:18:44,833 --> 00:18:46,367
Ezt nem vártam volna.
354
00:18:46,401 --> 00:18:46,968
Tudom.
355
00:18:47,001 --> 00:18:48,467
Nézd, fel se kellett
volna hoznom.
356
00:18:48,500 --> 00:18:51,267
De figyelj, ő volt a társad.
357
00:18:52,100 --> 00:18:53,534
A barátod.
358
00:18:54,667 --> 00:18:57,700
Talán úgy véled, hogy koholt
vádak voltak, nem tudom.
359
00:18:58,934 --> 00:19:02,201
És talán pont ez az, ami miatt
más színben látod a Hines ügyet.
360
00:19:02,234 --> 00:19:05,400
Beismerem, hogy nehéz volt.
361
00:19:05,434 --> 00:19:08,000
De ismersz engem, profi vagyok.
362
00:19:09,334 --> 00:19:11,867
És azt is tudom, hogy ember
vagy, mint mindenki.
363
00:19:14,900 --> 00:19:17,901
Csak azért hoztam fel ezt,
mert barátok vagyunk.
364
00:19:25,101 --> 00:19:27,834
A menyasszony a fantomkép-
rajzolóval dolgozik.
365
00:19:27,867 --> 00:19:31,068
Eddig minden egyezik a többi betörési
üggyel kapcsolatos jelentéseivel,
366
00:19:31,101 --> 00:19:33,367
szóval semmi olyan újdonságot
nem árult el, amit ne tudnánk már.
367
00:19:33,400 --> 00:19:37,200
Ja, kivéve a történeteket, hogy mennyire
tökéletes volt a halott vőlegénye.
368
00:19:37,533 --> 00:19:40,401
Nem könnyű elfogadni,
hogy egyedül maradtál.
369
00:19:43,767 --> 00:19:45,267
A vérnyomok miről árulkodnak?
370
00:19:47,767 --> 00:19:49,734
Felvetett pár ellentmondást.
371
00:19:49,767 --> 00:19:51,034
Akkor járj a végére gyorsan.
372
00:19:51,067 --> 00:19:53,800
Ezt én lezárom, ti ketten
foglalkozzatok a nyúzóval.
373
00:19:53,834 --> 00:19:55,668
Igenis, nagyfőnök.
374
00:19:55,701 --> 00:19:58,867
- Morgan, a feneked...
- Köszi, de én is észrevettem, baszod.
375
00:20:00,301 --> 00:20:02,967
Íme pár jegy az előadásomra, amit a
Törvényszéki konferencián tartok.
376
00:20:03,301 --> 00:20:05,001
Ez nem igazán az
én szakterületem.
377
00:20:05,034 --> 00:20:07,067
Én aznap este fogom
bolházni a kutyámat.
378
00:20:07,100 --> 00:20:08,633
Én a kislányommal találkozom
aznap este.
379
00:20:08,667 --> 00:20:10,267
Még az időpontot sem mondtam.
380
00:20:11,700 --> 00:20:14,234
Mindig készen kell állnom,
hátha ráér.
381
00:20:18,700 --> 00:20:20,201
Te is fiam, Dexter?
382
00:20:20,634 --> 00:20:22,001
Ki nem hagynám.
383
00:20:28,034 --> 00:20:29,101
Masuka.
384
00:20:29,134 --> 00:20:31,267
Ő az udvari bolond
szerepét választotta.
385
00:20:31,301 --> 00:20:34,367
Most már csak akkor bírjuk,
ha megnevettet minket.
386
00:20:34,401 --> 00:20:37,168
Még egy dolgot nem szabad
elfelejteni a szerepjátszásról.
387
00:20:37,201 --> 00:20:39,968
A rengeteg érzést kimutató
főszerepet eljátszani
388
00:20:40,001 --> 00:20:41,767
baromira fárasztó.
389
00:20:47,367 --> 00:20:50,901
Ugyanúgy néz ki, mint az előző
vázlat a betörőről az ügyben.
390
00:20:51,034 --> 00:20:52,834
Nem tudott többet
kiszedni belőle?
391
00:20:52,867 --> 00:20:55,567
Morgan rendőrtiszt, ez a
nő teljesen összetört.
392
00:20:59,300 --> 00:21:00,654
Szóval...
393
00:21:02,067 --> 00:21:05,368
nem volt rajta különös ismertetőjegy,
sebhely vagy tetoválás?
394
00:21:05,401 --> 00:21:07,468
Hát, talán.
395
00:21:07,501 --> 00:21:09,500
Nem emlékszem.
396
00:21:09,534 --> 00:21:11,267
Pont maga melletted szaladt el.
397
00:21:11,701 --> 00:21:13,901
Le voltam dermedve.
398
00:21:14,634 --> 00:21:16,434
Vegyen egy mély levegőt.
399
00:21:16,667 --> 00:21:18,601
Hunyja le a szemét.
400
00:21:19,334 --> 00:21:21,267
És próbálja újra felidézni.
401
00:21:22,700 --> 00:21:24,933
Annyira borzalmas.
402
00:21:25,767 --> 00:21:27,867
Az én Jackem csak ott fekszik...
403
00:21:27,900 --> 00:21:30,834
- Miért kellett ennek megtörténnie?
- Ne Jackre gondoljon.
404
00:21:30,867 --> 00:21:32,700
Mit sem számít, Jack
úgy sem jön már vissza.
405
00:21:32,733 --> 00:21:35,101
Beszéljünk inkább valami
másról, oké?
406
00:21:35,134 --> 00:21:36,734
Koncentráljunk valami
teljesen másra.
407
00:21:37,167 --> 00:21:39,501
- Fiona...
- Hello.
408
00:21:40,534 --> 00:21:41,868
Hogy bírja?
409
00:21:41,900 --> 00:21:43,101
Semmi hasznomat nem veszik.
410
00:21:43,134 --> 00:21:46,067
Ne vicceljen, remekül csinálja.
411
00:21:46,101 --> 00:21:47,867
Mint egy igazi bajnok.
412
00:21:47,900 --> 00:21:49,434
Próbálkozom, de...
413
00:21:51,767 --> 00:21:56,501
Miért nem pihentetjük ezt kicsit és
nézünk meg együtt pár fényképet, oké?
414
00:21:56,534 --> 00:21:57,701
Oké.
415
00:21:58,034 --> 00:22:00,734
A hármas kihallgatóban leszünk
a nyilvántartásos képekkel.
416
00:22:00,767 --> 00:22:01,934
Intézkedem.
417
00:22:01,967 --> 00:22:03,634
Nem kell, megoldom én.
418
00:22:23,167 --> 00:22:25,234
Azt mondják, hogy hamarosan
vége ennek a szakasznak.
419
00:22:27,567 --> 00:22:29,234
Azt is mondják, hogy
ragyognom kellene.
420
00:22:29,267 --> 00:22:30,634
Ragyogok?
421
00:22:32,468 --> 00:22:33,633
Számomra igen.
422
00:22:39,601 --> 00:22:42,267
El sem hiszem, hogy
leribancoztam egy vendéget.
423
00:22:42,301 --> 00:22:44,367
Szerintem precíz
megfogalmazás volt.
424
00:22:44,401 --> 00:22:48,633
Azt hiszem, beszélek a főnökömmel,
és megpróbálom visszaszerezni a munkám.
425
00:22:48,667 --> 00:22:51,800
Tényleg? Mindig is úgy éreztem, hogy
nem szereted különösebben azt a munkát.
426
00:22:51,833 --> 00:22:53,234
Ez is csak munka.
427
00:22:53,567 --> 00:22:56,600
Senki sem fog úgy alkalmazni, hogy
tudja, hamarosan GYES-re kell mennem.
428
00:22:56,733 --> 00:22:59,667
Na meg nincsen
megtakarított pénzem sem.
429
00:22:59,700 --> 00:23:01,067
Terhes vagyok.
430
00:23:01,068 --> 00:23:02,401
Nincs egészségbiztosításom.
431
00:23:02,534 --> 00:23:04,567
Az enyém téged is fedezne.
432
00:23:05,301 --> 00:23:07,501
Rita, ha összeházasodunk,
mindenünk közös lesz.
433
00:23:07,534 --> 00:23:10,300
És nem kell semmi miatt aggódnod. És ne
feledkezz meg a vagyonmegosztásról sem.
434
00:23:10,333 --> 00:23:12,367
Astor és Cody mint örökösök...
435
00:23:20,297 --> 00:23:22,222
- Szóval nem, mi?
- Nem-nem.
436
00:23:30,434 --> 00:23:32,467
Hát ez egy jó csúnya gitár.
437
00:23:33,201 --> 00:23:35,034
Csúnya? Ehh.
438
00:23:35,868 --> 00:23:39,234
Egy ilyen levharcolt gitár a
tulajdonosa kalandjairól mesél.
439
00:23:39,568 --> 00:23:41,833
A sok nehéz helyzetről, amit
együtt oldottunk meg.
440
00:23:41,867 --> 00:23:44,567
- Szóval sok ideje volt így leamortizálni.
- Nem, igazából csak pár hét.
441
00:23:45,700 --> 00:23:47,700
20 dolcsiért vettem egy zaciban.
442
00:23:47,934 --> 00:23:50,067
De titokzatossá tesz, nem?
443
00:23:50,100 --> 00:23:51,934
Maga mekkora kamugép.
444
00:23:53,667 --> 00:23:55,100
Na mire van szüksége, rendőrtiszt?
445
00:23:55,834 --> 00:23:58,333
Egy erős italra egy
szar nap után.
446
00:23:58,467 --> 00:23:59,833
És pont idejött?
447
00:24:00,067 --> 00:24:02,168
Csak az itteni Margarita
miatt, nyugi.
448
00:24:02,401 --> 00:24:03,667
Egy Margaritát!
449
00:24:07,434 --> 00:24:09,134
Mennyire ismered Quinnt?
450
00:24:09,267 --> 00:24:10,967
Valami köze van a szar napjához?
451
00:24:11,001 --> 00:24:12,400
Talán.
452
00:24:13,534 --> 00:24:15,300
Hallottam ezt-azt róla.
453
00:24:15,334 --> 00:24:16,434
Először teljesen
sunyin viselkedik,
454
00:24:16,437 --> 00:24:20,200
aztán hirtelen teljesen
érzékeny és törődik az emberekkel.
455
00:24:20,533 --> 00:24:23,101
Mi az ő története,
jó vagy rossz fiú?
456
00:24:23,934 --> 00:24:25,267
Mindenképp az egyiknek
kell lennie?
457
00:24:25,301 --> 00:24:26,768
Nálam igen.
458
00:24:27,701 --> 00:24:29,734
De én képtelen vagyok
eldönteni, hogy melyik.
459
00:24:30,168 --> 00:24:32,201
Csak annyit tudok, hogy...
460
00:24:33,434 --> 00:24:36,000
Quinn segített nekem kikeveredni
egy nagyon zűrös helyzetből.
461
00:24:38,767 --> 00:24:41,067
Egy lehetőséget ajánlott a
srác, én meg megragadtam.
462
00:24:43,434 --> 00:24:44,700
Oké.
463
00:24:45,333 --> 00:24:47,367
Na meg Quinn nélkül,
464
00:24:47,801 --> 00:24:49,834
magának sem lenne forrása,
465
00:24:50,167 --> 00:24:52,200
és én egyedül innék itt.
466
00:24:54,834 --> 00:24:56,434
Hát ebben valahogy kételkedek.
467
00:25:19,600 --> 00:25:22,834
Nocsak, te aztán ki vagy éhezve.
468
00:25:23,567 --> 00:25:25,401
És te vagy az
ínycsiklandozó finomság.
469
00:25:25,434 --> 00:25:28,600
Valami különlegességre
vágysz ma este?
470
00:25:28,833 --> 00:25:30,334
A szemeid.
471
00:25:30,967 --> 00:25:32,367
Olyan érzékiek.
472
00:25:32,601 --> 00:25:34,301
Nos, a bókok ingyen vannak.
473
00:25:34,834 --> 00:25:38,400
De egy velem eltöltött óra ára...
474
00:25:39,533 --> 00:25:41,834
Lehet, hogy több is lesz
az egy óránál.
475
00:25:45,100 --> 00:25:47,568
Szerintem felejtse
ezt el, őrmester.
476
00:25:50,401 --> 00:25:55,101
Ma este, egy pár óráért,
egyébként meg nem vagyok...
477
00:25:56,034 --> 00:25:59,201
De én meg ma, és minden
este, ez vagyok.
478
00:26:03,267 --> 00:26:05,168
Francba, felültettek.
479
00:26:07,667 --> 00:26:09,301
Csak pofa be, és takarodj innen!
480
00:26:09,334 --> 00:26:10,834
Te istenverte csavargó!
481
00:26:11,167 --> 00:26:13,433
Idejössz a szobámba
üres zsebekkel!
482
00:26:13,467 --> 00:26:16,634
Hát jobb ha tudod, hogy Jazmin
senkivel sem megy el pénz nélkül.
483
00:26:16,667 --> 00:26:19,633
Csak az időmet pazaroltad,
te rohadék!
484
00:26:23,901 --> 00:26:26,267
Ejha, és kidobta a taccsot?
485
00:26:26,501 --> 00:26:27,434
Ja.
486
00:26:27,667 --> 00:26:29,168
Ez volt a válasza, úgy látszik.
487
00:26:29,501 --> 00:26:32,934
Nem pont az a reakció, amit
egy lánykérésnél hallani szeretnél.
488
00:26:33,267 --> 00:26:35,067
Igen, pont ezért hívtalak téged.
489
00:26:35,201 --> 00:26:37,101
És a sörrel lekenyerezlek.
490
00:26:37,434 --> 00:26:40,201
Neked minden kétséget kizáróan
egy sikeres lánykérésed már volt.
491
00:26:40,234 --> 00:26:42,967
- Áruld el a titkodat, ő bölcs mester.
- Oké.
492
00:26:45,168 --> 00:26:46,400
Nos, bármit is tegyél,
493
00:26:46,434 --> 00:26:50,400
ne vesd fel a lányszöktetést, mert
az csak még több problémához vezet.
494
00:26:50,434 --> 00:26:52,400
Te azt tetted?
495
00:26:52,434 --> 00:26:54,567
Hasonló cipőben jártam én is.
496
00:26:54,600 --> 00:26:56,267
Akkor nem csak én
vagyok reménytelen.
497
00:26:56,300 --> 00:26:57,634
Te és én, haver,
498
00:26:57,667 --> 00:27:00,667
kiborítjuk Amerika hölgyeit.
499
00:27:03,001 --> 00:27:06,401
Végülis rájöttem, hogy a nőket a
szívükön keresztül lehet irányítani.
500
00:27:06,434 --> 00:27:08,567
Szóval megpróbálhatnád
te is a sajátoddal.
501
00:27:09,500 --> 00:27:10,867
Ez az egyetlen eshetőség?
502
00:27:10,900 --> 00:27:12,701
Csak ez az egy működik, testvérem.
503
00:27:14,800 --> 00:27:17,667
Ha már a testvéreknél tartunk,
találkoztam Ramonnal tegnap este.
504
00:27:17,700 --> 00:27:18,600
Hallottam.
505
00:27:18,834 --> 00:27:20,434
Igazából teljes beszámolót kaptam.
506
00:27:20,435 --> 00:27:21,700
Sajnálom.
507
00:27:21,933 --> 00:27:25,301
Próbáltam vele kapcsolatot teremteni.
De szerintem csak jobban felbőszítettem.
508
00:27:25,334 --> 00:27:28,034
Semmi gond. Jól
elbeszélgettem vele utána.
509
00:27:30,600 --> 00:27:31,867
Elbeszélgettél?
510
00:27:32,701 --> 00:27:34,534
Nem árultam el neki, Dexter.
511
00:27:35,067 --> 00:27:36,333
Betartottam a szavamat.
512
00:27:36,567 --> 00:27:40,134
De ha, és amint te el
szeretnéd árulni neki,
513
00:27:40,167 --> 00:27:43,134
én mondom, Ramon
szerintem készen áll.
514
00:27:48,634 --> 00:27:52,568
Miguel folyton Ramonra próbálja
erőltetni a félreértett jófiú szerepét.
515
00:27:52,601 --> 00:27:54,967
Személy szerint úgy gondolom,
sokkal jobb rosszfiút tudna alakítani.
516
00:27:55,001 --> 00:27:57,100
Csak meg kell róla
győznöm Miguelt.
517
00:27:57,633 --> 00:27:59,534
Fánkot és egy jegyet az előadásomra?
518
00:28:00,167 --> 00:28:01,600
A fánkot bevállalom.
519
00:28:06,100 --> 00:28:06,800
Neked már van egy jegyed.
520
00:28:06,834 --> 00:28:08,867
Megvesztegeted az embereket,
hogy menjenek el az előadásodra?
521
00:28:08,900 --> 00:28:11,434
Ez az egész fánkos dolog
nálad működik, vagy nem?
522
00:28:11,867 --> 00:28:13,668
Vak vezet világtalant.
523
00:28:13,900 --> 00:28:15,300
Fánkot és egy jegyet?
524
00:28:18,268 --> 00:28:20,201
Csak vegyél el egyet, bazze.
525
00:28:22,934 --> 00:28:24,967
Van valami, hadnagy?
526
00:28:26,200 --> 00:28:28,800
Emlékszel arra a vallomásra,
ami igazolja Chicky Hines alibijét?
527
00:28:28,833 --> 00:28:31,500
Mondjam el fejből?
528
00:28:31,534 --> 00:28:33,334
Szóval te elhitted?
529
00:28:33,568 --> 00:28:36,400
Még akkor is, ha olyasvalakitől
származott, aki drogokat árul?
530
00:28:36,433 --> 00:28:37,868
Teljesen biztos.
531
00:28:39,834 --> 00:28:41,901
Az államügyész helyettes
még mindig rajta ücsörög?
532
00:28:44,433 --> 00:28:46,300
Akkor megtettél minden
tőled telhetőt.
533
00:28:48,501 --> 00:28:49,467
Talán.
534
00:28:52,400 --> 00:28:56,267
Ilyen a világon nincs, hogy
rendőrök nem esznek fánkot.
535
00:28:57,000 --> 00:28:58,434
Talán az ár kicsit magas érte.
536
00:28:58,468 --> 00:28:59,467
Jaj ne már.
537
00:28:59,800 --> 00:29:03,201
Miért ne akarnák támogatni az egyik
munkatársukat élete fontos eseményén?
538
00:29:03,434 --> 00:29:05,468
Szeretnél őszinte választ?
539
00:29:05,500 --> 00:29:07,067
Költői kérdés volt.
540
00:29:08,834 --> 00:29:10,068
Rendben.
541
00:29:10,700 --> 00:29:12,567
Na jól van, mondd el.
542
00:29:13,901 --> 00:29:16,434
Te vagy a legelcseszettebb
ember, akit ismerek.
543
00:29:16,768 --> 00:29:20,368
Minden egyes mondat, ami elhagyja
a szádat egy beteges vicc.
544
00:29:20,800 --> 00:29:21,934
Mert vicces vagyok.
545
00:29:21,967 --> 00:29:23,900
Igen, tudsz az is lenni.
546
00:29:24,134 --> 00:29:26,867
De sokszor inkább undorító vagy.
547
00:29:26,900 --> 00:29:28,967
És néha az emberek
csak ezt látják.
548
00:29:29,000 --> 00:29:31,367
Mit tudsz te?
Te csak most jöttél, baszki.
549
00:29:31,401 --> 00:29:35,168
Hé Dr. Phil, a barátnőd újra jön, hogy
megnézzen még pár fényképet.
550
00:29:38,301 --> 00:29:39,434
Üdvözlégy Deb!
551
00:29:39,467 --> 00:29:40,334
Szolgáld ki magad.
552
00:29:40,367 --> 00:29:42,300
Félretettem neked egy
jó krémeset.
553
00:29:43,034 --> 00:29:44,267
Gyökér.
554
00:29:50,167 --> 00:29:51,634
Batista őrmester.
555
00:29:54,434 --> 00:29:55,634
Maga az.
556
00:29:55,967 --> 00:29:58,334
Ruhában. Mármint másmilyen ruhában.
557
00:29:58,367 --> 00:30:01,534
Igen, Barbara Gianna nyomozó
vagyok a Metro Vice-tól.
558
00:30:01,568 --> 00:30:02,767
Beszélhetnénk?
559
00:30:04,718 --> 00:30:05,918
Igen.
560
00:30:09,867 --> 00:30:15,868
Nézze, erre az osztályra rengeteg szar
zúdult már a Mészáros ügy kapcsán.
561
00:30:15,900 --> 00:30:18,567
És most ön, egy őrmester,
562
00:30:18,600 --> 00:30:21,100
próbálja megfejelni a dolgot azzal,
hogy lekapcsolják egy prostival.
563
00:30:21,134 --> 00:30:22,300
Ha most feldobom önt,
564
00:30:22,333 --> 00:30:24,834
azzal megkímélem ezt az osztályt a
jövőbeli, sokkal rosszabb helyzetektől.
565
00:30:24,867 --> 00:30:27,301
Mer' az olyan fickók, mint
maga, nem tanulnak semmiből.
566
00:30:27,334 --> 00:30:29,134
Hé, figyeljen, lehet, hogy
seggfej vagyok de...
567
00:30:29,167 --> 00:30:30,801
Ne akarjon...
568
00:30:31,234 --> 00:30:33,667
azzal idegesíteni, hogy
ez volt az első alkalom.
569
00:30:33,700 --> 00:30:37,834
Rendben? Mert ugyanezt a lószart
hallom mindenkitől, akit elkapok.
570
00:30:38,067 --> 00:30:42,034
Érzi egy csöppet is, hogy
mennyire sajnálom, amit tettem?
571
00:30:43,367 --> 00:30:45,267
Igazából nem érdekel csöppet sem.
572
00:30:45,600 --> 00:30:47,434
Csak arról van szó...
573
00:30:49,367 --> 00:30:51,134
hogy a házasságomnak annyi.
574
00:30:53,768 --> 00:30:55,567
A kislányomat is elvesztettem.
575
00:30:58,967 --> 00:31:01,101
Elvált zsaru vagyok,
576
00:31:01,734 --> 00:31:04,434
félúton, lefelé a lejtőn egy
szánalmas klisé irányába,
577
00:31:06,901 --> 00:31:10,000
az elvált, alkoholista rendőr felé.
578
00:31:10,733 --> 00:31:12,834
És harcolnom kell ez ellen...
579
00:31:16,533 --> 00:31:17,834
a magányosság ellen.
580
00:31:20,900 --> 00:31:23,834
Szóval a szeretet minden
formáját megragadom.
581
00:31:24,467 --> 00:31:25,667
De ne már, kurvák?
582
00:31:25,700 --> 00:31:28,167
Kapcsolatot kellett
teremtenem valakivel,
583
00:31:28,201 --> 00:31:29,567
bárkivel,
584
00:31:30,100 --> 00:31:32,167
aki nem csak fájdalmat okoz.
585
00:31:36,534 --> 00:31:38,234
Ez volna a helyzet.
586
00:31:39,267 --> 00:31:40,667
Semmi különleges.
587
00:31:43,434 --> 00:31:44,700
Csak az igazság.
588
00:31:48,234 --> 00:31:50,800
Megvetek mindenkit, aki
szégyent hoz a jelvényére.
589
00:31:51,134 --> 00:31:53,733
A hazugokat még annál is jobban.
590
00:31:53,967 --> 00:31:55,433
Nem hazudtam.
591
00:31:57,101 --> 00:31:58,601
Tudom.
592
00:32:00,334 --> 00:32:01,900
Akkor rendben vagyunk?
593
00:32:02,133 --> 00:32:04,201
Tartsa a farkát a gatyájában,
594
00:32:06,733 --> 00:32:10,267
vagy, "b" legálisan és a másik
beleegyezéssável veszi elő.
595
00:32:12,001 --> 00:32:13,167
És akkor rendben leszünk.
596
00:32:24,234 --> 00:32:25,167
Ramon, hát te meg mit...
597
00:32:25,200 --> 00:32:27,834
Van valami fejlemény Oscar
gyilkosával kapcsolatban?
598
00:32:27,867 --> 00:32:30,634
Összedolgozunk a szövetségiekkel abban
az esetben, hátha átlépett a határon.
599
00:32:30,668 --> 00:32:33,034
És mi van, ha itt bujkál
még mindig?
600
00:32:33,368 --> 00:32:37,034
- Folyamatosan rajta vagyunk, Ramon.
- De nem ez a legfontosabb, ugye?
601
00:32:37,068 --> 00:32:38,567
- Hé!
- Változtass a hangnemeden.
602
00:32:38,700 --> 00:32:40,634
- Valami gond van talán?
- Igen őrmester,
603
00:32:40,667 --> 00:32:42,467
az emberei azt sem tudják,
mi a faszt kéne tenniük.
604
00:32:42,500 --> 00:32:45,567
Hé, attól hogy rendőr vagy,
a szabályok rád is vonatkoznak.
605
00:32:45,600 --> 00:32:46,967
Tehát vannak nektek
olyanjaitok is?
606
00:32:47,001 --> 00:32:49,467
De úgy látom az nincs benne, hogy
egyértelmű nyomok után járjatok.
607
00:32:49,500 --> 00:32:51,600
Minden egyes nyomnak
utánajártunk.
608
00:32:51,634 --> 00:32:53,934
Akkor miért kaptam
telefont valakitől,
609
00:32:53,967 --> 00:32:55,801
aki szerint Freebo
még mindig Miamiben van?
610
00:32:56,334 --> 00:32:57,211
Megmondom én miért:
611
00:32:57,212 --> 00:32:59,369
mert nem foglalkoztatok vele.
Pedig négyszer is hívott.
612
00:32:59,400 --> 00:33:00,768
- Ilyen nem történt.
- Oké.
613
00:33:01,767 --> 00:33:05,067
Ramon, add meg a nevét, és én
személyesen járok a végére.
614
00:33:05,100 --> 00:33:07,134
Az a köcsög névtelenül
telefonált, Maria.
615
00:33:07,267 --> 00:33:09,134
Csudába, csak nem elfelejtettem
megadni a nevemet?
616
00:33:09,167 --> 00:33:10,068
Bocsi.
617
00:33:10,101 --> 00:33:11,901
De tud egyet s mást az ügyről.
618
00:33:11,934 --> 00:33:13,901
Mint például, hogy Freebónak
van egy barátnője, Teegan.
619
00:33:13,934 --> 00:33:15,333
Nagyon sokan tudják ezt, uram.
620
00:33:15,867 --> 00:33:17,400
A fényképét szétküldtem
az egész városban.
621
00:33:17,433 --> 00:33:19,533
Talán a betelefonáló
jutalmat akart.
622
00:33:19,867 --> 00:33:22,434
Kereshettek kifogásokat, vagy
felemelhetitek a valagatokat
623
00:33:22,467 --> 00:33:24,034
és megpróbálhatjátok megkeresni
a testvérem gyilkosát.
624
00:33:24,067 --> 00:33:26,967
Oké Ramon, most jobb
lenne, ha mennél!
625
00:33:37,000 --> 00:33:39,167
Csak végezzétek
a tetves munkátokat.
626
00:33:49,267 --> 00:33:51,034
Te akarod informálni a testvérét?
627
00:33:51,267 --> 00:33:52,633
Inkább te csináld.
628
00:33:52,767 --> 00:33:55,801
Egy kicsit belefáradtam már
a Prado családba.
629
00:34:00,467 --> 00:34:02,601
Ez könnyebben ment,
mint gondoltam.
630
00:34:07,334 --> 00:34:09,967
Miguel nem fog örülni, mikor meghalja,
hogy Ramon kiverte a hisztit
631
00:34:10,000 --> 00:34:12,100
a rendőrtársai között.
632
00:34:12,934 --> 00:34:15,001
Nem mintha csak ezt a
vasat tartanám a tűzbe.
633
00:34:15,334 --> 00:34:17,501
A tét most túl magas.
634
00:34:17,534 --> 00:34:19,267
De szerencseszériám van.
635
00:34:20,301 --> 00:34:24,000
Talán Ritát is fel kéne hívnom
névtelenül, hogy jöjjön hozzám.
636
00:34:25,868 --> 00:34:27,667
Ez mi a fasz, Dex?
637
00:34:27,900 --> 00:34:29,900
De jó, hogy itt vagy.
Ezt vedd fel.
638
00:34:30,834 --> 00:34:33,901
Nem egy hatalmas koton, hanem a
vérnyom-jelentés kéne Jack Rice-ról.
639
00:34:33,934 --> 00:34:36,834
Azon vagyok. Csak húzd
fel a kesztyűt és a ruhát
640
00:34:36,867 --> 00:34:38,667
és a maszkot. Kérlek.
641
00:34:39,201 --> 00:34:40,233
Jól van.
642
00:34:40,667 --> 00:34:44,267
Minél előbb végzek a pityergő
menyasszonnyal, annál jobban leszek.
643
00:34:45,300 --> 00:34:46,734
Nyers érzelmek.
644
00:34:46,767 --> 00:34:48,334
Nem tartozik az erősségeid közé, mi?
645
00:34:48,368 --> 00:34:50,001
Ez meg mi a francot jelentsen?
646
00:34:50,034 --> 00:34:51,934
Hé, nekem sem erősségem.
647
00:34:52,368 --> 00:34:54,467
Pokoli könnyen megy Quinn-nek.
648
00:34:55,700 --> 00:34:57,934
Talán kedvesebb nálam?
649
00:34:58,167 --> 00:34:59,934
Nem sok mindent
tudok a kedvességről.
650
00:35:00,367 --> 00:35:03,201
Habár a tanulmányokból kiderül,
hogy az érzelmi intelligencia
651
00:35:03,234 --> 00:35:06,234
nagyobb szerepet játszik az
egyéni sikerek elérésében
652
00:35:06,268 --> 00:35:09,567
mint bármi, ami mérhető
egy sima IQ teszttel.
653
00:35:10,501 --> 00:35:11,601
Gyere ide.
654
00:35:11,934 --> 00:35:15,434
Állj pontosan ide, és
üss rá erre, rendben?
655
00:35:15,867 --> 00:35:17,734
Érzelmi idiótának hívtál?
656
00:35:17,767 --> 00:35:19,767
Ha idióta vagy, akkor
én vegetáriánus.
657
00:35:20,100 --> 00:35:21,834
Hát, ez baszottul biztos.
658
00:35:24,800 --> 00:35:26,600
Ez kurva komoly, Dex!
659
00:35:28,234 --> 00:35:29,368
Sajnálom.
660
00:35:33,401 --> 00:35:35,734
Tudod, Fiona rossz
adatokat adott meg.
661
00:35:36,268 --> 00:35:39,068
Az elkövetőt kb. 180 centi
magasnak írta le.
662
00:35:39,400 --> 00:35:41,600
De számolva Jack Rice magasságával,
663
00:35:41,733 --> 00:35:43,367
és figyelembe véve a
felfelé irányuló szöget...
664
00:35:43,401 --> 00:35:44,400
Nem vagyok szakember.
665
00:35:44,434 --> 00:35:46,467
A tested pajzsként viselkedett.
666
00:35:46,500 --> 00:35:50,133
És ez itt az, amit
nem fogott fel.
667
00:35:50,967 --> 00:35:53,301
Tehát a gyilkos elkábítja az
áldozatot az első ütéssel.
668
00:35:53,334 --> 00:35:54,700
Ő térdre esik.
669
00:35:54,734 --> 00:35:57,234
A második ütésnél jön a vér.
670
00:35:58,067 --> 00:36:00,201
Ha az elkövető 180 cm magas volt,
671
00:36:00,234 --> 00:36:04,101
akkor a vérnyom a bűntény helyszínén
magasabb és szélesebb lenne.
672
00:36:04,134 --> 00:36:07,534
Ehelyett pont a te
körvonaladdal egyezik.
673
00:36:08,167 --> 00:36:11,334
Ergo, Rice gyilkosa körülbelül olyan
magas és hasonló testalkatú, mint te.
674
00:36:11,367 --> 00:36:13,800
Úgy érted az az elcseszett pityergős
Fiona magassága és testsúlya?
675
00:36:13,834 --> 00:36:15,034
Nem, én úgy...
676
00:36:18,968 --> 00:36:21,334
Erre nem is gondoltam, érdekes.
677
00:36:35,300 --> 00:36:37,067
Jackkel nagy esküvőt terveztek?
678
00:36:37,201 --> 00:36:38,333
Igen.
679
00:36:38,667 --> 00:36:41,433
- Jacknek rengeteg barátja volt, igen.
- Tudja...
680
00:36:42,933 --> 00:36:47,667
az a helyzet, hogy átnéztem Jack
regiszterét, felhívtam rengeteg embert,
681
00:36:49,400 --> 00:36:51,434
de egyikük sem
hallott még magáról.
682
00:36:51,467 --> 00:36:54,200
Jobb szerettük volna nem nagy
dobra verni egyelőre, érti?
683
00:36:59,300 --> 00:37:01,067
Ez mikor készült?
684
00:37:04,134 --> 00:37:06,033
Pont azután, hogy találkoztunk.
685
00:37:06,167 --> 00:37:08,567
Volt esélye megnézni,
mielőtt megölte?
686
00:37:10,934 --> 00:37:12,133
Micsoda?
687
00:37:13,667 --> 00:37:15,634
Mégis... miről beszél?
688
00:37:15,668 --> 00:37:16,700
Én nem...
689
00:37:17,234 --> 00:37:19,267
Photoshoppal készítették, Fiona.
690
00:37:20,801 --> 00:37:22,701
Bár nagyon jó munka.
691
00:37:22,734 --> 00:37:24,468
Nagyon jó.
Egymaga készítette?
692
00:37:24,700 --> 00:37:27,767
- Istenemre nem.
- Szerintem betört a lakásába,
693
00:37:27,801 --> 00:37:29,268
hogy otthagyja ezt meglepetésként.
694
00:37:29,301 --> 00:37:32,101
De Jack hazajött, megpróbálta
kidobni, erre maga megölte.
695
00:37:32,134 --> 00:37:34,200
Nem, sosem ártanék Jacknek.
696
00:37:34,234 --> 00:37:35,201
Össze akartunk házasodni.
697
00:37:35,234 --> 00:37:36,668
Hallott a betörésekről a tévében,
698
00:37:36,701 --> 00:37:39,068
aztán lemásolta az
ott hallottakat,
699
00:37:39,101 --> 00:37:40,734
ugyanúgy felfeszítette
a hátsó ajtót.
700
00:37:40,767 --> 00:37:42,234
Még azt a térdét is megütötte!
701
00:37:42,368 --> 00:37:44,267
- Beszélt magával valaha is, Fiona?
- Nem!
702
00:37:44,300 --> 00:37:47,100
Mondott valaha mást is, mint:
"Egy szaros kávét kérek elvitelre"?
703
00:37:47,133 --> 00:37:48,434
Elég volt.
704
00:37:48,467 --> 00:37:50,601
Ezennel befejezted.
705
00:37:55,301 --> 00:37:57,800
- Sajnálom...
- Várjon kint, rendőrtiszt!
706
00:37:58,334 --> 00:37:59,967
Innentől átveszem.
707
00:38:11,301 --> 00:38:12,767
Minden rendben van.
708
00:38:15,334 --> 00:38:16,833
Én tudom,
709
00:38:17,567 --> 00:38:21,134
hogy mi is volt maguk
közt Jackkel.
710
00:38:21,267 --> 00:38:22,500
Tudom.
711
00:38:23,033 --> 00:38:24,534
Jól van?
712
00:38:26,068 --> 00:38:26,901
Igen.
713
00:38:26,934 --> 00:38:29,234
Biztonságban van.
Csak mi vagyunk itt.
714
00:38:32,967 --> 00:38:34,834
Elhiszed ezt a baromságot?
715
00:38:34,867 --> 00:38:36,934
Bámulatos, hogy mennyire meggyőző.
716
00:38:36,967 --> 00:38:38,300
Én Quinnről beszélek.
717
00:38:38,333 --> 00:38:40,800
Szétrúgom azt a
cadillec-vezető seggét.
718
00:38:40,834 --> 00:38:43,001
Még Jack előtt,
719
00:38:44,334 --> 00:38:47,000
az életem csak egy meg
nem válaszolt kérdés volt.
720
00:38:47,634 --> 00:38:49,167
Megválaszolatlan kérdés.
721
00:38:49,201 --> 00:38:52,167
Éjjeleket és nappalokat töltöttem
kutatva bármilyen válaszért.
722
00:38:52,201 --> 00:38:55,301
Quinn úgy játszott rajtam, mint
egy ócska, 20 dolláros gitáron.
723
00:38:57,400 --> 00:38:59,400
Első alkalommal,
mikor bejött a kávézóba
724
00:38:59,433 --> 00:39:03,000
én... éreztem őt.
725
00:39:06,800 --> 00:39:09,000
Egyből kapcsolat alakult
ki köztünk, érti?
726
00:39:11,633 --> 00:39:14,301
Bárhova is mentem, ő velem volt.
727
00:39:15,734 --> 00:39:17,701
Jack adott értelmet az életemnek.
728
00:39:17,734 --> 00:39:21,568
"Értelmet az életemnek." És
el is hiszi, a szíve mélyén érzi.
729
00:39:21,600 --> 00:39:23,100
Nem csak megjátssza.
730
00:39:23,134 --> 00:39:25,934
Az egyetlen színész
abban a szobában Quinn.
731
00:39:30,166 --> 00:39:31,356
YUKI:
HÍVJ FEL!
732
00:39:35,367 --> 00:39:38,667
Ha Fiona ennyire meggyőző tud lenni
olyasmiről, amit nem is tudott,
733
00:39:38,700 --> 00:39:40,701
nekem is képesnek kell
meggyőznöm Ritát...
734
00:39:41,334 --> 00:39:42,801
És másokat is.
735
00:39:43,834 --> 00:39:44,933
Ellen.
736
00:39:47,067 --> 00:39:48,300
Helló?
737
00:39:48,934 --> 00:39:50,034
Ellen?
738
00:40:01,467 --> 00:40:04,834
Hál' Istennek, hogy idetaláltál.
Nem tudtam volna már sokáig várni.
739
00:40:05,467 --> 00:40:08,500
Az egyik ügyfelem most küldte ezt.
És egy felelősségteljes felnőtt nélkül,
740
00:40:08,533 --> 00:40:10,167
csak szégyen lett volna
741
00:40:10,168 --> 00:40:11,201
magam megenni az egészet.
742
00:40:11,234 --> 00:40:12,201
De tényleg.
743
00:40:12,634 --> 00:40:14,234
Kóstold ezt meg.
744
00:40:15,501 --> 00:40:17,700
De komolyan, ganache ízesítésű.
745
00:40:20,834 --> 00:40:22,434
Egye fene.
746
00:40:24,401 --> 00:40:25,699
Szóval...
747
00:40:25,701 --> 00:40:27,433
gondolom volt okod amiért
találkozni akartál velem,
748
00:40:27,434 --> 00:40:30,634
azon kvül, hogy összehozz
magadnak egy cukorbetegséget.
749
00:40:31,367 --> 00:40:33,367
A Chicky Hines ügy
miatt jöttem.
750
00:40:36,167 --> 00:40:37,268
Na igen.
751
00:40:38,701 --> 00:40:41,167
Nem a legjobb példája a helyes
igazságszolgáltatásnak.
752
00:40:41,301 --> 00:40:45,200
Olyan bizonyítékokat találtunk, ami
miatt meg kéne újra nyitni az ügyet.
753
00:40:46,033 --> 00:40:48,734
Ez nagyon jól hangzik.
Mit kérsz cserbe?
754
00:40:48,867 --> 00:40:50,067
Nada.
755
00:40:51,867 --> 00:40:55,200
A tanú vallomása tisztázza Hines-t,
és ad egy másik gyanúsítottat.
756
00:40:55,433 --> 00:40:56,834
Minden stimmel.
757
00:41:10,800 --> 00:41:13,467
Több, mint 20 évnyi praxisom
alatt rendőr még sosem
758
00:41:13,500 --> 00:41:15,700
adott át felmentő bizonyítékot egy
ügyfelemmel kapcsolatban sem.
759
00:41:18,133 --> 00:41:20,267
Azt se felejtsük el, hogy ennek
a rendőrnek közös múltja van az
760
00:41:20,270 --> 00:41:22,867
államügyész helyettessel, aki
elintézte az ügyfelemet.
761
00:41:24,000 --> 00:41:25,934
Itt nem Miguel Pradóról van szó.
762
00:41:26,468 --> 00:41:28,234
Hanem hogy mi a helyes.
763
00:41:29,368 --> 00:41:31,634
Nos, akkor csakis igent
fogadok el válaszként.
764
00:41:35,733 --> 00:41:37,768
Prado tudja, hogy hozzám
jöttél ezzel?
765
00:41:39,168 --> 00:41:41,001
Szerintem gyorsan rá fog jönni.
766
00:41:44,700 --> 00:41:46,434
Hát, azt ajánlom ócska
ruha legyen rajtad,
767
00:41:46,468 --> 00:41:49,567
mert ha ez a szar szárnyra kap,
az egyenesen feléd fog szállni.
768
00:41:55,967 --> 00:41:57,567
Süti és scotch.
769
00:42:01,667 --> 00:42:02,767
Na mennyit?
770
00:42:05,367 --> 00:42:06,576
Két ujjnyit.
771
00:42:08,367 --> 00:42:10,634
Ja, azt lököm itt neked, hogy
láttam megint Freebót.
772
00:42:11,367 --> 00:42:13,601
Megőrültél ember,
dehogy megyek be.
773
00:42:14,334 --> 00:42:16,634
Rendben, koccoljunk.
Van kedvenc krimód?
774
00:42:17,367 --> 00:42:18,934
Persze, tudom hol van. Rendelj
egy rumos kólát nekem.
775
00:42:18,967 --> 00:42:20,367
10-re ott leszek.
776
00:42:21,201 --> 00:42:24,467
Könnyedén odavezetheted a lovad a
vízhez, de megitatni már más tészta,
777
00:42:24,501 --> 00:42:27,634
hacsak nem rendeled a kedvencét,
és várakoztatod meg egy kicsit.
778
00:42:28,167 --> 00:42:29,734
És még egy kicsit.
779
00:42:36,001 --> 00:42:37,767
Na ez a kemény dió is letudva.
780
00:42:37,800 --> 00:42:41,233
Azt mondta, azért verte szét a fejét,
hogy megőrizze a szerelmüket.
781
00:42:41,967 --> 00:42:43,134
Szép munka.
782
00:42:43,667 --> 00:42:44,967
Mit szólnál, ha
meghívnálak egy italra?
783
00:42:45,001 --> 00:42:47,033
Mit szólnál egy
csókhoz a seggemre?
784
00:42:47,667 --> 00:42:49,301
Ha legközelebb jó zsaru-
rossz zsarut játszol,
785
00:42:49,302 --> 00:42:51,302
jobb lesz baszdmeg,
ha nekem is szólsz.
786
00:42:51,534 --> 00:42:53,100
- Sajnálom az egészet.
- Sajnálod?
787
00:42:53,133 --> 00:42:54,567
Mikor jöttél rá, hogy ő tette?
788
00:42:54,601 --> 00:42:56,433
Volt egy megérzésem
az elejétől kezdve.
789
00:42:56,867 --> 00:42:59,134
De nem voltam biztos,
amíg te nem mondtad.
790
00:42:59,367 --> 00:43:00,800
Miért nem árultad el?
791
00:43:00,833 --> 00:43:02,467
Mer' csak elrontottad volna.
792
00:43:02,601 --> 00:43:04,001
Akkor baszódj meg!
793
00:43:04,034 --> 00:43:06,701
Morgan, csak egy szerszám
van a ládádban.
794
00:43:06,734 --> 00:43:08,533
És az egy kalapács.
795
00:43:08,567 --> 00:43:10,334
Nem vagy képes segíteni magadon.
796
00:43:10,468 --> 00:43:12,567
Szóval végigjátszottam,
és működött a dolog.
797
00:43:14,600 --> 00:43:16,873
Még nem elég jó a pókerarcod.
798
00:43:17,408 --> 00:43:19,367
A tiéd meg talán túl jó is.
799
00:43:29,934 --> 00:43:31,701
Hát neked nincs magánéleted?
800
00:43:32,334 --> 00:43:33,600
Mostanában nincs.
801
00:43:34,967 --> 00:43:37,401
Beszélnem kéne veled Ramonról.
802
00:43:37,434 --> 00:43:39,600
Igen, hallottam, hogy
jelenetet rendezett.
803
00:43:39,633 --> 00:43:42,733
- Sajnálom.
- Igazából felnyitotta a szememet.
804
00:43:47,067 --> 00:43:48,934
Rájöttem, hogy igazad volt.
805
00:43:50,367 --> 00:43:52,467
- Mivel kapcsolatban?
- Hogy elmondjuk neki...
806
00:43:53,600 --> 00:43:55,367
Freebót.
807
00:43:57,667 --> 00:43:59,667
A karrierjét is kockára teszi.
808
00:44:00,000 --> 00:44:03,301
És a te hírneveden is csorba eshet,
és azért én nem vállalok felelősséget.
809
00:44:03,334 --> 00:44:06,000
Ne aggódj. Ramonnak mindig
is a család volt az első.
810
00:44:06,034 --> 00:44:08,334
Túl keményen dolgoztunk, hogy
itt tartsunk, ahol vagyunk.
811
00:44:08,367 --> 00:44:10,000
Sosem veszélyeztetné ezt.
812
00:44:10,334 --> 00:44:11,833
És bízhatunk benne?
813
00:44:14,101 --> 00:44:16,000
Rengeteget szenved mostanában.
814
00:44:17,667 --> 00:44:19,467
Amit mi megszüntethetnénk.
815
00:44:19,900 --> 00:44:21,234
Ma este.
816
00:44:23,067 --> 00:44:24,567
- Dex...
- Kérlek.
817
00:44:25,001 --> 00:44:27,101
Csak hívd fel.
818
00:44:33,700 --> 00:44:35,668
Szevasz Ramon! Na mit csinálsz?
819
00:44:36,500 --> 00:44:37,634
Várj, várj ácsi.
820
00:44:38,267 --> 00:44:39,534
Ne tedd le!
821
00:44:41,734 --> 00:44:45,101
Miért nem kéred meg a csapost, hogy
hívjon egy taxit neked, vagy én...
822
00:44:45,734 --> 00:44:47,867
Nem, baszd meg Miguel!
823
00:44:47,900 --> 00:44:49,801
Ez a köcsög csapos
nem ad nekem...
824
00:44:52,867 --> 00:44:54,067
Picsába!
825
00:45:05,967 --> 00:45:07,734
Nagy buli készül, mi?
826
00:45:08,467 --> 00:45:11,867
Én még egy italra készülnék, de
ez a pöcs nem akar kiszolgálni.
827
00:45:12,701 --> 00:45:14,401
Nocsak, és te is itt vagy.
828
00:45:14,434 --> 00:45:15,634
Kanbuli van.
829
00:45:15,867 --> 00:45:18,101
Szóval miért nem megyünk
vissza az én lakásomba?
830
00:45:18,134 --> 00:45:19,600
Ott Syl csinálna egy kis kávét...
831
00:45:19,634 --> 00:45:21,234
Nem megyek hozzátok.
832
00:45:21,267 --> 00:45:23,268
Nem hagyom, hogy Sara
és a gyerekek így lássanak.
833
00:45:23,301 --> 00:45:26,033
Mi van, te valamiféle példakép
vagy ebben a családban?
834
00:45:26,067 --> 00:45:28,234
Hátat fordítasz Oscaritónak!
835
00:45:29,468 --> 00:45:31,734
Ez nem a megfelelő hely.
De ezt te is jól tudod.
836
00:45:32,868 --> 00:45:34,201
Árulj el valamit, kérlek.
837
00:45:34,534 --> 00:45:38,534
Miért jár el a szád családi ügyekben
egy istenverte idegennek?
838
00:45:38,667 --> 00:45:40,367
Nem Dexterrel van itt
a probléma, Ramon.
839
00:45:40,401 --> 00:45:41,700
Na, gyere, kérlek.
840
00:45:41,733 --> 00:45:45,634
Ketten idejöttök, mint valami hitvány
Batman és Robin utánzatok.
841
00:45:47,234 --> 00:45:49,367
Tartsd távol magad
tőlem, pendejo!
842
00:45:49,801 --> 00:45:50,833
Sajnálom Dexter.
843
00:45:50,867 --> 00:45:52,100
Elintézem én.
844
00:45:52,134 --> 00:45:53,234
Biztos vagy benne?
845
00:45:53,267 --> 00:45:54,767
Mondta, hogy húzz a picsába!
846
00:45:56,767 --> 00:45:58,501
Szerzek magamnak egy másik italt.
847
00:45:58,634 --> 00:46:01,711
Hé, az a fickó ott, a részeg, az
előbb tapizni kezdte azt a csajt.
848
00:46:01,767 --> 00:46:04,300
Eléggé feldúlt, és mintha
fegyvert is láttam volna.
849
00:46:18,700 --> 00:46:22,233
Nem lelek élvezetet abban,
hogy Miguelt ily módon manipulálom.
850
00:46:22,767 --> 00:46:25,934
De talán mégis jobban tetszik neki
ez, mint a jól megszokott módszerem.
851
00:46:31,533 --> 00:46:32,601
Üdv!
852
00:46:33,834 --> 00:46:35,956
Nem válaszolt az utolsó üzenetemre.
853
00:46:38,868 --> 00:46:40,337
Hát, gondolom kifogytam az
ötletekből, hogy miként
854
00:46:40,368 --> 00:46:42,337
hajtsam el, mert nem
leszek a szaros besúgója.
855
00:46:43,167 --> 00:46:45,568
Úgy hallottam volt egy
agyafúrt ügyük Quinnel.
856
00:46:45,803 --> 00:46:48,834
- Épp most adtam le a jelentést.
- Igen, épp most olvastam el.
857
00:46:48,867 --> 00:46:53,434
A jelentés alapján Quinn szinte teljesen
egyedül vezette le a nyomozást,
858
00:46:53,468 --> 00:46:57,934
de valaki, aki ennyire hajt a jelvényre,
miért engedné, hogy így írja meg?
859
00:46:59,700 --> 00:47:02,057
Én írtam azt az
istenverte jelentést.
860
00:47:02,092 --> 00:47:03,095
Nem ő.
861
00:47:03,130 --> 00:47:05,379
Ő szerezte meg a vallomást,
így övé a pont.
862
00:47:05,414 --> 00:47:07,667
Hacsak nem használta ki magát.
863
00:47:08,800 --> 00:47:10,401
Tudja, abban marha jó.
864
00:47:10,434 --> 00:47:12,119
A társa lesz, megbízik benne,
865
00:47:12,154 --> 00:47:14,701
aztán előbb-utóbb felteszi
magának a kérdést.
866
00:47:14,734 --> 00:47:18,333
Milyen jó gyerek ez a Quinn.
Szinte nem is igaz.
867
00:47:18,834 --> 00:47:20,951
Kivéve, hogy az egyetlen
dolog, ami az ő fejében jár az,
868
00:47:21,852 --> 00:47:24,668
hogy miként húzhat
hasznot mindenből.
869
00:47:53,867 --> 00:47:55,733
Hé, reggeli.
870
00:47:56,867 --> 00:47:58,234
Kösz, hogy eljöttél.
871
00:48:05,234 --> 00:48:07,267
Pont ezen a parton
játszottunk régen.
872
00:48:07,701 --> 00:48:09,433
Én, Ramon és Oscar.
873
00:48:10,667 --> 00:48:11,741
Jól hangzik.
874
00:48:11,776 --> 00:48:13,951
Ott voltunk egymásnak.
875
00:48:14,486 --> 00:48:15,719
Mindig is.
876
00:48:18,601 --> 00:48:21,234
Nem számított, mekkora
szarságba keveredtél,
877
00:48:22,467 --> 00:48:24,800
ismertek kívülről-belülről,
878
00:48:24,934 --> 00:48:26,646
a jót és a rosszat is egyaránt.
879
00:48:27,481 --> 00:48:29,676
És mindig ott voltak nekem,
bármi is történjék.
880
00:48:33,101 --> 00:48:34,901
Nekem ilyenem soha nem volt.
881
00:48:37,401 --> 00:48:39,991
Talán szerencsés vagy, mert
így nincs mit elvesztened.
882
00:48:43,134 --> 00:48:45,668
Neked legalább nem lesz
tátongó űr a szíved mélyén.
883
00:48:46,300 --> 00:48:49,634
Nem, de attól vannak lyukak. Csak
próbálom mással kitölteni őket.
884
00:48:54,234 --> 00:48:56,457
Oscart elvesztettem
a drogok miatt,
885
00:48:56,492 --> 00:48:58,196
jóval azelőtt, hogy meghalt volna.
886
00:48:59,100 --> 00:49:00,880
És most Ramont is elvesztem.
887
00:49:01,115 --> 00:49:02,901
Nem áltathatom tovább magamat.
888
00:49:05,933 --> 00:49:07,528
Nem bízhatunk benne.
889
00:49:09,101 --> 00:49:10,267
Ez olyan...
890
00:49:13,301 --> 00:49:15,700
Már csak egy emberben bízhatok.
891
00:49:17,333 --> 00:49:18,714
Magadban.
892
00:49:20,867 --> 00:49:22,586
Én rád gondoltam.
893
00:49:27,800 --> 00:49:31,601
Ne aggódj, tudom, hogy a bizalom
nem túl könnyen jön számodra.
894
00:49:33,434 --> 00:49:34,730
Ennyire egyértelmű?
895
00:49:34,965 --> 00:49:36,834
Számomra igen.
896
00:49:38,067 --> 00:49:41,748
Csak látom, hogy a titkaidat
egymagad őrzöd és cipeled.
897
00:49:46,800 --> 00:49:48,367
Eddig biztosabbnak bizonyult.
898
00:49:48,400 --> 00:49:50,667
De ez pokoli teher lehet, ember.
899
00:49:51,700 --> 00:49:53,867
Tudod, én ahhoz szoktam,
hogy van egy öcsém.
900
00:49:55,201 --> 00:49:57,101
Akivel megoszthatom a terhet.
901
00:50:06,401 --> 00:50:08,900
Remélem, majd te is
hozzászoksz idővel.
902
00:50:12,334 --> 00:50:14,101
Fivérnek lenni.
903
00:50:16,334 --> 00:50:18,167
Vagy hogy barátom legyen.
904
00:50:21,901 --> 00:50:24,274
Hogy feleségem legyen, családom.
905
00:50:31,067 --> 00:50:33,467
Fiona olyannyira akarta, hogy
gondosan kitervelte az egészet,
906
00:50:33,468 --> 00:50:35,768
és eljátszotta benne
az összes szerepet.
907
00:50:40,134 --> 00:50:41,901
De ha egy szerepet
elég hosszan játszol,
908
00:50:41,934 --> 00:50:43,634
igazán elkötelezve,
909
00:50:43,667 --> 00:50:45,767
átválthat valósággá is?
910
00:50:51,234 --> 00:50:53,634
Érezhetek én valaha
is valóságosan?
911
00:50:58,600 --> 00:51:00,033
Szia Dexter!
912
00:51:00,967 --> 00:51:02,233
Dexter?
913
00:51:02,867 --> 00:51:04,867
Micsoda meglepetés,
nem is hívtál.
914
00:51:07,634 --> 00:51:08,967
Minden rendben van?
915
00:51:15,167 --> 00:51:16,700
Dexter, miről van szó?
916
00:51:18,368 --> 00:51:20,700
Az egész életemben előtted...
917
00:51:22,334 --> 00:51:24,567
csak egy meg nem
válaszolt kérdés volt.
918
00:51:26,667 --> 00:51:31,167
Éjjeleket és nappalokat töltöttem
kutatva bármilyen válaszért.
919
00:51:31,200 --> 00:51:32,733
De nem tudtam mi lehetne az.
920
00:51:33,267 --> 00:51:37,097
- Miért viselkedik ilyen furán?
- Nem tudom.
921
00:51:42,567 --> 00:51:44,334
Rita, kapcsolat van közöttünk.
922
00:51:44,867 --> 00:51:46,734
Bárhol is legyek,
923
00:51:48,567 --> 00:51:50,600
érezlek téged...
924
00:51:52,133 --> 00:51:53,800
és a gyerekeket is...
925
00:51:54,733 --> 00:51:56,508
mind velem vagytok.
926
00:51:57,643 --> 00:51:59,815
Általatok leszek valóságos.
927
00:52:02,301 --> 00:52:04,300
Szeretném, ha mi...
928
00:52:04,734 --> 00:52:07,101
mindig elmennénk banánturmixért.
929
00:52:08,434 --> 00:52:11,434
És újraültetnénk a citromfát,
ami folyton kiszárad.
930
00:52:12,167 --> 00:52:15,252
És soha, de soha nem szeretnék
kihagyni egyetlen egy pizza estet sem.
931
00:52:17,101 --> 00:52:19,421
És innen tudom, hogy
feleségül akarlak venni.
932
00:52:21,067 --> 00:52:24,234
Mert egy ilyen egyszerű dolog, mint a
pizza est a hétköznapjaim fénypontja.
933
00:52:26,801 --> 00:52:28,567
De nem a gyerekek nélkül.
934
00:52:30,867 --> 00:52:32,600
Cody, Astor,
935
00:52:33,233 --> 00:52:35,234
skacok, ti vagytok a családom.
936
00:52:37,834 --> 00:52:40,215
Életem végéig veletek
akarok maradni.
937
00:52:42,967 --> 00:52:45,100
Kérlek, mondj igent.
938
00:52:51,767 --> 00:52:53,066
Igen!
939
00:52:53,501 --> 00:52:55,346
Igen, hozzád megyünk!
940
00:53:03,167 --> 00:53:07,401
A legtöbb színész a bizonytalanság
miatt sosem lép ki a reflektorfénybe.
941
00:53:08,800 --> 00:53:10,517
De ha gyakorlod a szakmádat,
942
00:53:10,552 --> 00:53:11,934
szorgalmasan dolgozol,
943
00:53:12,367 --> 00:53:15,900
azon kaphatod magad, hogy
egész életen át tartó szerepet kaptál.
944
00:53:23,672 --> 00:53:25,613
--> felirat: Saddi - Samu <--