1 00:00:14,257 --> 00:00:17,895 Dexter s03e04 "All in the family" 2 00:00:18,143 --> 00:00:22,709 Traduzione: Karaba', Elaine, Valeriall, Laveracy, Paky, Raskolnikov 3 00:00:23,063 --> 00:00:27,305 Revisione: Obsidian 4 00:01:45,712 --> 00:01:47,196 Negli episodi precedenti... 5 00:01:47,301 --> 00:01:50,067 - Sono incinta. - Credo che saro' un pessimo padre. 6 00:01:50,101 --> 00:01:50,925 Non voglio fare casini con questo bambino. 7 00:01:50,925 --> 00:01:52,899 Chi vuoi prendere in giro? Sarai un padre fantastico. 8 00:01:53,834 --> 00:01:54,789 Il caso Oscar Prado? 9 00:01:54,790 --> 00:01:57,034 Freebo ha ucciso il fratello del vice procuratore. 10 00:01:57,067 --> 00:01:59,001 Se non fosse che lui non ha ucciso Oscar. 11 00:01:59,034 --> 00:02:01,067 Sono stato io. 12 00:02:01,101 --> 00:02:02,268 Dexter, non so se hai conosciuto ufficialmente 13 00:02:02,301 --> 00:02:03,368 l'altro mio fratello, Ramon. 14 00:02:03,400 --> 00:02:05,800 Quindi sei tu il tizio di cui Miguel parla in continuazione? 15 00:02:07,001 --> 00:02:08,567 - Che cosa hai su Freebo, Maria? - Ramon. 16 00:02:08,600 --> 00:02:10,355 Beh, stiamo lavorando su qualche nuova prospettiva. 17 00:02:10,356 --> 00:02:12,301 - Che vuol dire che non avete un cazzo. - Scusaci. 18 00:02:12,334 --> 00:02:15,034 Freebo e' ancora li' fuori ad uccidere. Dobbiamo prenderlo in fretta. 19 00:02:15,067 --> 00:02:18,034 Porca puttana, e' la mia sconosciuta. Teegan Campbell. 20 00:02:18,067 --> 00:02:20,433 Stavo proprio dicendo a Miguel che non ci siamo arresi con Freebo. 21 00:02:20,467 --> 00:02:22,867 Ora devo chiamarlo e dirgli che probabilmente ha ragione? 22 00:02:22,901 --> 00:02:25,700 Probabilmente Freebo e' scappato chissa' dove e non ha nemmeno ucciso Teegan. 23 00:02:25,734 --> 00:02:26,867 Cosi' sembra. 24 00:02:26,901 --> 00:02:28,634 Yuki Amado, Affari Interni. 25 00:02:28,667 --> 00:02:29,800 Conosci Joey Quinn? 26 00:02:29,834 --> 00:02:33,067 Vacci davvero piano se vuoi andarci d'accordo. Sai, indagando un po'. 27 00:02:33,101 --> 00:02:34,834 Yuki, questo non accadra' mai. 28 00:02:34,867 --> 00:02:38,167 Se la accendi dovro' arrestarti. 29 00:02:38,201 --> 00:02:41,234 Ti avevo detto di non farlo, cazzo! 30 00:02:41,268 --> 00:02:42,735 Perche' cazzo hai messo al fresco il mio informatore? 31 00:02:42,736 --> 00:02:44,234 Perche' continui a chiamarlo il tuo informatore? 32 00:02:44,268 --> 00:02:45,800 C'e' forse qualcosa che non ci stai dicendo fino in fondo? 33 00:02:45,834 --> 00:02:47,734 Che e' successo con il testimone che ti avevo procurato? 34 00:02:47,767 --> 00:02:50,600 Credevo avesse informazioni che scagionassero Chicky Hines... 35 00:02:50,634 --> 00:02:52,968 Ho riesaminato la sua dichiarazione e non aveva proprio senso. 36 00:02:53,141 --> 00:02:56,285 Anton, quello che e' successo non mi fa stare bene. 37 00:02:56,634 --> 00:02:58,767 Anche a me. 38 00:02:58,800 --> 00:03:01,734 E' la camicia che indossavo quando Freebo ha raggiunto la sua fine. 39 00:03:01,767 --> 00:03:06,467 C'e' del sangue qui. Questa camicia mi coinvolge nella sua morte. 40 00:03:06,500 --> 00:03:09,034 Mi fido di te, e voglio che tu ti fidi di me. 41 00:03:09,067 --> 00:03:11,201 E' possibile che mi sia effettivamente fatto un amico? 42 00:03:11,234 --> 00:03:13,700 Qualcuno di cui possa fidarmi con i miei oscuri segreti? 43 00:03:13,734 --> 00:03:16,667 O sono uno stupido anche solo per essermi fatto queste domande? 44 00:03:28,334 --> 00:03:32,101 Giochi di ruolo. Una fase importante della crescita. 45 00:03:32,134 --> 00:03:35,034 Quando eravamo bambini, qualsiasi ruolo che Deb mi attribuiva... 46 00:03:35,067 --> 00:03:38,400 un diabolico mostro, un pericoloso nazista, un orribile alieno... 47 00:03:38,433 --> 00:03:41,334 li impersonavo alla perfezione. 48 00:03:42,867 --> 00:03:46,334 - Dovremmo dirglielo. - Del bambino? 49 00:03:46,368 --> 00:03:48,467 Non voglio che lo sappiano da qualcun altro. 50 00:03:48,500 --> 00:03:53,834 Okay. Uhm... ragazzi? 51 00:03:53,867 --> 00:03:56,001 Dexter e io avremmo qualcosa da dirvi. 52 00:03:56,034 --> 00:03:58,433 - Che cosa? - Avremo un bambino! 53 00:04:03,400 --> 00:04:07,368 Avrete un nuovo fratellino o sorellina con cui giocare. 54 00:04:07,400 --> 00:04:10,234 - Quale? - Quale ti piacerebbe? 55 00:04:10,268 --> 00:04:13,067 - Un cucciolo. - Puoi avere un cucciolo e un bambino. 56 00:04:15,268 --> 00:04:20,067 - Ma non siete nemmeno sposati. - No, no, non lo siamo. 57 00:04:20,101 --> 00:04:24,101 - Perche' no? - Io... in effetti non ci ho mai pensato. 58 00:04:24,134 --> 00:04:27,767 Okay, vado a prendere l'insalata di patate cosi' non la dimentico. 59 00:04:27,800 --> 00:04:31,567 Padre di famiglia. Marito e padre. 60 00:04:31,600 --> 00:04:35,667 Suona cosi' dignitoso. Innocuo. 61 00:04:35,700 --> 00:04:38,533 Molto meglio di vive-solo-chiuso- in se'-stesso. 62 00:04:40,634 --> 00:04:42,268 Dovremmo? 63 00:04:42,301 --> 00:04:44,301 Cioe', non e' la peggiore idea al mondo. 64 00:04:44,334 --> 00:04:47,433 - Dovremmo cosa? - Sposarci. 65 00:04:47,467 --> 00:04:50,301 - Dex. - Si', figo! 66 00:04:50,334 --> 00:04:51,467 Sarai mio padre. 67 00:04:54,301 --> 00:04:57,967 Ascoltate, non e' una cosa che dobbiamo decidere oggi. 68 00:04:58,001 --> 00:04:59,400 Andate a prendere le vostre cose. 69 00:04:59,433 --> 00:05:02,167 Meglio non fare tardi dai Prado. 70 00:05:05,067 --> 00:05:09,234 Dex. Era un'assurdita'. 71 00:05:12,734 --> 00:05:15,567 Gli unici ruoli con cui avevo problemi erano con la brava gente... 72 00:05:15,600 --> 00:05:20,334 eroi, cavalieri in armature scintillanti. Non sono mai andati bene. 73 00:05:20,368 --> 00:05:23,800 Non ora. Ti prego, Miguel, ascoltami. 74 00:05:26,334 --> 00:05:29,500 - Ce la puoi fare, Ramon. - Okay, lascia che ti aiuti. 75 00:05:29,533 --> 00:05:31,475 Oh, non ce n'e' bisogno. I piatti di plastica 76 00:05:31,476 --> 00:05:33,201 finiscono direttamente nell'immondizia. 77 00:05:33,234 --> 00:05:36,134 - E ritorneremo con il dolce. - Grazie. 78 00:05:37,368 --> 00:05:40,734 - Me ne vado. - Ti prego, voglio davvero che resti. 79 00:05:40,767 --> 00:05:41,867 Ehi, giu' le mani. 80 00:05:41,901 --> 00:05:45,500 Davvero Dexter, a che cosa stavi pensando? 81 00:05:45,533 --> 00:05:49,500 - Chiedermi di sposarmi in quel modo? - Oh, scusa. 82 00:05:49,533 --> 00:05:51,634 Con il bambino e tutto il resto, aveva senso. 83 00:05:51,667 --> 00:05:56,567 Le persone non si sposano perche' ha senso. 84 00:05:56,600 --> 00:05:58,201 No? 85 00:05:58,234 --> 00:06:02,400 Mi avresti chiesto di sposarti se non fossi incinta? 86 00:06:03,633 --> 00:06:08,234 - Non lo so. - Ho sposato Paul perche' ero incinta. 87 00:06:08,268 --> 00:06:12,467 E non voglio sposarmi di nuovo se non perche' qualcuno mi ama. 88 00:06:14,901 --> 00:06:17,600 Capisco perche' ti senti cosi'. 89 00:06:17,634 --> 00:06:22,834 Essere padre ed essere un marito sono due cose molto diverse. 90 00:06:22,867 --> 00:06:24,533 Non devi farle entrambe. 91 00:06:24,567 --> 00:06:29,600 Non le voglio entrambe. A meno che non siano per davvero. 92 00:06:31,901 --> 00:06:33,268 Per davvero. 93 00:06:33,301 --> 00:06:34,867 Come fai a mostrare a qualcuno che lo ami veramente 94 00:06:34,901 --> 00:06:38,934 quando non sai nemmeno come ci si sente? 95 00:06:39,467 --> 00:06:40,867 Non andartene, Ramon. 96 00:06:40,901 --> 00:06:44,634 E' solo un'altra pista vuota, un altro punto morto. 97 00:06:44,667 --> 00:06:47,301 Li rincorrero' fin quando non trovero' quella che mi portera' a mio frat... 98 00:06:47,334 --> 00:06:49,067 All'assassino di nostro fratello, okay? 99 00:06:49,101 --> 00:06:51,600 Resta, Ramon. Andiamo, per la tua famiglia. 100 00:06:51,634 --> 00:06:55,600 - E se me ne andassi per la mia famiglia? - Ramon, no. 101 00:06:55,634 --> 00:06:56,932 - Devo andarmene. - No. 102 00:06:56,933 --> 00:06:58,400 - Sara. - Me la sbrigo io. 103 00:06:58,433 --> 00:07:02,268 Ramon, torna qui. 104 00:07:02,301 --> 00:07:06,400 - Va tutto bene? - E' ossessionato. 105 00:07:06,433 --> 00:07:08,334 Beve piu' del normale. 106 00:07:08,368 --> 00:07:10,301 Non vuole smette di cercare l'assassino di Oscar 107 00:07:10,334 --> 00:07:14,400 finche' non l'ha preso lui stesso. 108 00:07:14,433 --> 00:07:18,167 Il dolore affligge qualcuno piu' di altri. 109 00:07:18,201 --> 00:07:19,797 Sai, potremmo aiutare Ramon a trovare 110 00:07:19,798 --> 00:07:22,600 un po' di pace se gli dicessimo che il killer di Oscar e' morto. 111 00:07:22,634 --> 00:07:25,567 Se glielo diciamo, poi lo saprebbe anche lui. 112 00:07:25,600 --> 00:07:29,834 Ramon ed io abbiamo condiviso e avuto tra di noi dei segreti, per tutta la vita. 113 00:07:29,867 --> 00:07:32,901 - Non e' solo il tuo segreto. - Ecco perche' te lo chiedo. 114 00:07:32,934 --> 00:07:34,619 Miguel, sembra imprevedibile. 115 00:07:34,620 --> 00:07:36,901 - E' preoccupato. - Ha un caratteraccio. 116 00:07:36,934 --> 00:07:39,767 Ma e' mio fratello, e potrei aiutarlo. 117 00:07:39,800 --> 00:07:42,567 Tana! Tana! 118 00:07:43,500 --> 00:07:46,533 Deve sapere che Freebo e' morto. 119 00:07:49,433 --> 00:07:50,767 E' un peso enorme. 120 00:07:50,800 --> 00:07:52,700 Non tutti riescono a gestire un segreto come questo. 121 00:07:58,301 --> 00:08:00,600 Gia' ti mette abbastanza a disagio il fatto che io lo sappia. 122 00:08:00,634 --> 00:08:04,067 Fidarmi di mio fratello, e' solo... e' troppo per adesso. 123 00:08:04,101 --> 00:08:07,101 - Ho capito. - Davvero? 124 00:08:07,134 --> 00:08:12,334 Non preoccuparti. Ramon si calmera' prima o poi. 125 00:08:12,368 --> 00:08:15,667 Nessuna possibilita'. Non vuole mollare. 126 00:08:15,700 --> 00:08:19,167 Miguel non riesce a capire che razza di mina vagante rappresenti suo fratello. 127 00:08:19,201 --> 00:08:21,700 Forse ha bisogno di un punto di vista. 128 00:08:21,734 --> 00:08:24,167 Zio Miguel, Astor non vuole farmi giocare nella capanna. 129 00:08:24,201 --> 00:08:28,134 Tranquillo, amico. Ci parlo io. 130 00:08:28,167 --> 00:08:30,634 Astor, Carlos vorrebbe giocare nella capanna, adesso. 131 00:08:30,667 --> 00:08:33,700 - E allora? - E allora la condivisione e' una delle regole. 132 00:08:33,734 --> 00:08:36,734 Quali regole? Tu non sei mio padre. 133 00:08:36,767 --> 00:08:40,467 Astor! Scusati con Dexter. 134 00:08:47,167 --> 00:08:50,034 Credi che stia reagendo alla mia proposta sgangherata? 135 00:08:50,067 --> 00:08:52,634 E' cosi' preoccupata del fatto che non siamo sposati. 136 00:08:52,667 --> 00:08:55,767 Non credo sia solo il matrimonio. E' per il nuovo bambino. 137 00:08:55,800 --> 00:08:58,600 E' preoccupata che non sara' piu' speciale. 138 00:08:58,634 --> 00:09:02,667 - Wow, sei brava. - Conosco mia figlia. 139 00:09:02,700 --> 00:09:06,567 Ha bisogno di attenzioni, rassicurazioni. 140 00:09:06,600 --> 00:09:08,400 Astor! 141 00:09:08,433 --> 00:09:12,134 Astor si sta proponendo per diversi ruoli... 142 00:09:12,167 --> 00:09:15,867 Ragazzina offesa, pre adolescente ostile, giovane oppressa... 143 00:09:15,901 --> 00:09:18,400 finche' non trovera' quello che vuole interpretare. 144 00:09:18,433 --> 00:09:20,600 Una teatrale uscita di scena. 145 00:09:20,634 --> 00:09:23,406 Non posso costringere Rita a condividere il mio punto di vista, 146 00:09:23,407 --> 00:09:25,268 piu' di quanto non posso costringere Miguel 147 00:09:25,301 --> 00:09:27,034 ad avere piu' fiducia in me che in suo fratello. 148 00:09:27,067 --> 00:09:32,067 Ho bisogno di prendere spunto da Astor, devo ottenere la loro attenzione. 149 00:09:32,101 --> 00:09:37,034 Ma prima le cose piu' importanti. Ho pur sempre un lavoro da fare. 150 00:09:52,433 --> 00:09:55,776 Questo e' come dev'essere un vero amore. 151 00:09:55,777 --> 00:09:58,433 Beh, un vero amore con lutto. 152 00:09:58,467 --> 00:10:00,789 E' questo quello che Rita ha bisogno di vedere in me? 153 00:10:00,790 --> 00:10:02,567 Potrebbe essere un problema. 154 00:10:02,600 --> 00:10:07,368 - E' quella la fidanzata? - Non piu'. 155 00:10:07,400 --> 00:10:10,800 Quella e' Fiona Kemp. E' venuta ad incontrare la vittima per un film. 156 00:10:10,834 --> 00:10:13,368 Ha visto l'assalitore. L'ha travolta mentre fuggiva. 157 00:10:13,433 --> 00:10:14,734 Questo spiega come si e' ferita il ginocchio. 158 00:10:14,767 --> 00:10:16,400 La sua descrizione combacia con quella che gia' abbiamo 159 00:10:16,433 --> 00:10:18,067 riguardo ad una serie di episodi simili nel quartiere. 160 00:10:18,101 --> 00:10:19,134 Lo stesso modus operandi. 161 00:10:19,167 --> 00:10:20,567 La porta sul retro forzata con un piede di porco. 162 00:10:20,600 --> 00:10:24,268 Non sara' facile convincerla a lasciarlo andare. 163 00:10:27,167 --> 00:10:31,134 - Deb, il tuo sedere sta ronzando. - Cristo. 164 00:10:35,634 --> 00:10:37,079 Non e' ancora arrivato Quinn? 165 00:10:37,080 --> 00:10:39,067 Si', l'ho appena visto parcheggiare. 166 00:10:42,734 --> 00:10:45,433 Cristo, avresti dovuto arrivare prima di me guidando quella. 167 00:10:45,467 --> 00:10:46,727 Sono rimasto imbottigliato sul cavalcavia 168 00:10:46,728 --> 00:10:48,167 dietro ad una macchina che era andata in panne. 169 00:10:48,201 --> 00:10:50,634 So che si guadagna di piu' con un distintivo, ma cavoli... 170 00:10:50,667 --> 00:10:53,667 Avere un buon leasing e' il segreto. Cosa abbiamo? 171 00:10:53,700 --> 00:10:56,767 Jack Rice, 34 anni. Ha il cranio sfondato. 172 00:10:56,800 --> 00:10:58,201 Sembra un furto con scasso finito male. 173 00:10:58,234 --> 00:11:01,167 - Un paio di precedenti nella zona. - Testimoni? 174 00:11:01,201 --> 00:11:02,967 Soltanto uno. 175 00:11:03,001 --> 00:11:07,134 Jack si era preso una giornata libera, per assistere ad una matine' con me. 176 00:11:07,167 --> 00:11:09,533 Una commedia romantica. 177 00:11:09,567 --> 00:11:13,667 Lui le definisce commedie da donna, ma sa che mi rendono felice e quindi... 178 00:11:13,700 --> 00:11:17,067 Sono sicura che fosse un uomo meraviglioso. 179 00:11:17,101 --> 00:11:18,993 Ma l'uomo che ha visto fuggire, 180 00:11:18,994 --> 00:11:20,201 ha detto che era alto circa 1.80, giusto? 181 00:11:20,234 --> 00:11:22,901 Ed ho conosciuto Jack nel cafe' dove lavoro. 182 00:11:22,934 --> 00:11:28,800 Quando e' entrato, qualcosa dentro di me lo ha riconosciuto, 183 00:11:28,834 --> 00:11:31,400 sebbene non ci fossimo mai visti prima. 184 00:11:31,433 --> 00:11:34,500 - Ha mai provato una tale sensazione? - Troppe volte. 185 00:11:34,533 --> 00:11:35,634 Potremmo guardare qualche foto segnaletica. 186 00:11:35,667 --> 00:11:39,067 Forse descrivere l'uomo che ha visto al nostro disegnatore di identikit. 187 00:11:39,101 --> 00:11:43,301 Chi? Io rimango con Jack. 188 00:11:43,334 --> 00:11:45,165 Jack deve andare all'obitorio. 189 00:11:45,166 --> 00:11:48,034 La scientifica avra' bisogno dei suoi vestiti. 190 00:11:48,067 --> 00:11:50,190 Perche' non glielo dite? 191 00:11:51,691 --> 00:11:52,867 Non potete prendere quello. 192 00:11:52,901 --> 00:11:56,201 E' il suo cappello preferito. 193 00:11:56,234 --> 00:11:57,700 Signora, ho bisogno di questo cappello. 194 00:11:59,767 --> 00:12:01,334 Ci spiace, Fiona. 195 00:12:01,368 --> 00:12:03,101 Te lo restituiremo quando avremo finito. 196 00:12:03,134 --> 00:12:07,634 - Non lo farete. - Ehi, guardami. 197 00:12:07,667 --> 00:12:09,433 Avanti, qui. 198 00:12:09,467 --> 00:12:14,533 Ti sto dicendo che io, Joseph Quinn, mi assicurero' personalmente 199 00:12:14,567 --> 00:12:17,101 che quel cappello ti venga restituito inalterato. 200 00:12:20,101 --> 00:12:24,001 - E' uno bravo. - Chi lo avrebbe mai detto? 201 00:12:24,034 --> 00:12:26,234 C'e' nient'altro che vuoi tenere fra le cose che appartenevano a Jack? 202 00:12:26,268 --> 00:12:30,834 Forse una delle sue camicie? Avanti. 203 00:12:34,134 --> 00:12:38,101 Cazzo, e' come colui che sussurra ai testimoni. 204 00:12:40,101 --> 00:12:42,467 Forse dovrebbe chiedere la mano di Rita per conto mio. 205 00:12:48,567 --> 00:12:51,400 Astor, e' davvero ingiusto. 206 00:12:51,433 --> 00:12:54,268 Sei la mia bambina, e lo sarai sempre. 207 00:12:54,301 --> 00:12:55,934 Lo sai, non e' vero? 208 00:12:57,067 --> 00:13:00,867 - Rita, sei li' dentro? - Si', solo un secondo. 209 00:13:03,167 --> 00:13:06,067 Astor, ti ho fatto una domanda. 210 00:13:06,101 --> 00:13:09,967 Ascoltami, se io e Dexter ci sposeremo, riguarda soltanto noi due. 211 00:13:10,001 --> 00:13:14,201 Tu ed io dobbiamo lavorare sull'essere piu' gentili l'una con l'altra. 212 00:13:14,234 --> 00:13:17,734 Pensi di potermi aiutare? Per favore! 213 00:13:19,067 --> 00:13:23,800 - Rita abbiamo bisogno di te qui. - Senti, devo tornare al lavoro. 214 00:13:23,834 --> 00:13:26,667 Ne riparliamo stasera, okay? 215 00:13:26,700 --> 00:13:28,101 D'accordo. 216 00:13:34,734 --> 00:13:36,368 Dobbiamo cambiare camera. 217 00:13:36,400 --> 00:13:40,234 Ci aspettavamo di goderci il tramonto dalla nostra suite nuziale, 218 00:13:40,268 --> 00:13:42,734 perche', senza ombra di dubbio, siamo in luna di miele. 219 00:13:42,767 --> 00:13:46,001 Ma non siamo stati in grado di vedere nulla. 220 00:13:46,034 --> 00:13:49,067 Beh, il sole tramonta ad ovest. 221 00:13:49,101 --> 00:13:53,301 E Miami e' sulla costa est della Florida, quindi non possiamo fare nulla. 222 00:13:53,334 --> 00:13:56,901 La brochure diceva: "Ammirate il tramonto sull'oceano". 223 00:13:56,934 --> 00:13:59,334 - Non e' vero, tesoro? - Forse c'era scritto alba. 224 00:13:59,368 --> 00:14:01,734 Vogliamo la vostra camera migliore. 225 00:14:03,235 --> 00:14:04,867 La suite nuziale e' la nostra camera migliore. 226 00:14:04,901 --> 00:14:09,567 - C'e' sempre una camera migliore. - Senta, sono spiacente. 227 00:14:09,600 --> 00:14:11,533 Forse posso offrirle una colazione in omaggio. 228 00:14:11,567 --> 00:14:15,268 Voglio un piano piu' alto, una vista migliore e un'illuminazione migliore. 229 00:14:15,301 --> 00:14:17,234 Era troppo scuro li' dentro con le tende chiuse. 230 00:14:17,268 --> 00:14:19,600 Che ne dice di un'ora di trattamento tonificante? 231 00:14:19,634 --> 00:14:20,834 Voglio una stanza migliore. 232 00:14:20,867 --> 00:14:22,341 D'accordo, non abbiamo una camera migliore 233 00:14:22,342 --> 00:14:24,034 almeno che tu non ne costruisca una e fare la stronza 234 00:14:24,067 --> 00:14:27,167 - non cambiera' nulla. - Rita. 235 00:14:27,201 --> 00:14:29,867 Scusate. Sono subito da voi. 236 00:14:34,467 --> 00:14:36,234 Non possiamo ripetere questa conversazione di nuovo. 237 00:14:36,268 --> 00:14:39,334 - Lo so, mi dispiace. - E' la seconda volta questa settimana. 238 00:14:39,368 --> 00:14:41,001 Per di piu', sei sempre in pausa o ti dai malata. 239 00:14:41,034 --> 00:14:44,368 Non so che cosa ci sia sotto, ma sinceramente, c'e' n'e' sempre una. 240 00:14:44,400 --> 00:14:47,400 E ora devo provvedere a questa suite nuziale. 241 00:14:47,433 --> 00:14:48,871 Mi rincresce davvero, ma non posso 242 00:14:48,872 --> 00:14:50,901 piu' permettermi che tu continui questo lavoro. 243 00:14:54,134 --> 00:14:55,567 Come possiamo aggiustare questa cosa? 244 00:14:55,600 --> 00:14:57,400 Alcune persone non sono altro che bombe ad orologeria. 245 00:14:57,433 --> 00:15:02,334 Ramon e' uno di loro. E Miguel ha bisogno di vederlo esplodere. 246 00:15:02,368 --> 00:15:06,767 L'istigatore, ecco un ruolo in cui sono sempre stato bravo. 247 00:15:06,800 --> 00:15:08,867 Un ordine per Morgan. 248 00:15:12,834 --> 00:15:17,201 - Ramon. Ehi, come stai? - Dexter. 249 00:15:17,234 --> 00:15:20,201 Tutto bene. Miguel mi ha detto che voi due siete venuti qui. 250 00:15:20,234 --> 00:15:25,167 - E' il vostro luogo segreto, giusto? - Non piu'. 251 00:15:25,201 --> 00:15:29,368 Oh, non preoccuparti. Restera' fra noi tre. 252 00:15:29,400 --> 00:15:31,500 Jefe, un altro coca e rum. 253 00:15:31,533 --> 00:15:34,467 E potrei avere degli altri sottaceti? 254 00:15:37,467 --> 00:15:42,034 Mi spiace per come Astor si e' comportata con il piccolo Carlos, ieri. 255 00:15:42,067 --> 00:15:45,167 Giusto, te ne eri andato. E' stata una piccola guerra per il territorio. 256 00:15:45,201 --> 00:15:49,034 - Non preoccuparti, l'ho tenuto d'occhio. - Carlos e' un bambino tosto. 257 00:15:49,067 --> 00:15:51,634 - Non si tira certo indietro. - Si', ne sono sicuro. 258 00:15:55,934 --> 00:15:57,600 Sei sicuro che vuoi bere quella roba? 259 00:15:57,634 --> 00:16:01,034 Se non lo fossi, non la starei bevendo. 260 00:16:01,067 --> 00:16:04,734 E' solo che... Lo sai, Miguel si preoccupa di te. 261 00:16:04,767 --> 00:16:10,533 Senza offesa Dexter, ma se Miguel ha un problema con me, 262 00:16:10,567 --> 00:16:13,867 - me lo dira' lui stesso. - Certo. 263 00:16:13,901 --> 00:16:17,567 Voglio dire, mi ha detto che era preoccupato per te. 264 00:16:17,600 --> 00:16:19,334 E lo sara' ancora se ce ne sara' bisogno. 265 00:16:19,368 --> 00:16:24,400 Quello che c'e' fra me e mio fratello, rimane fra mio fratello e il sottoscritto. 266 00:16:24,433 --> 00:16:27,334 Assolutamente. 267 00:16:27,368 --> 00:16:29,679 Mi e' semplicemente capitato di essere li' 268 00:16:29,680 --> 00:16:32,800 quando Miguel aveva bisogno di parlare con qualcuno. 269 00:16:32,834 --> 00:16:35,667 Perche' ci sono passato anch'io. 270 00:16:35,700 --> 00:16:38,301 Mia madre fu uccisa quando ero un bambino. 271 00:16:38,334 --> 00:16:42,834 - Mi spiace. - Quindi so come ci si sente. 272 00:16:44,800 --> 00:16:46,734 Ma ci si abitua col tempo. 273 00:16:48,800 --> 00:16:51,023 Come ha detto Miguel, quando ha accettato la sua 274 00:16:51,024 --> 00:16:53,700 perdita ed e' arrivato ad una conclusione, e' andato avanti. 275 00:16:53,734 --> 00:16:56,901 Ehi! Nessuno sta accettando nulla. 276 00:16:56,934 --> 00:16:58,700 Chiaro? 277 00:16:58,734 --> 00:17:00,226 E quando la tua squadra omicidi muovera' 278 00:17:00,227 --> 00:17:02,368 il culo ed iniziera' a fare il suo fottutissimo lavoro, 279 00:17:02,400 --> 00:17:06,400 allora forse mio fratello ed io andremo avanti. 280 00:17:06,433 --> 00:17:11,234 - Altri sottaceti. - Grazie. 281 00:17:14,467 --> 00:17:19,767 - Devo aver frainteso le sue parole. - Decisamente. 282 00:17:21,800 --> 00:17:27,533 Beh, goditi la cena. E porta i miei saluti a Carlos. 283 00:17:41,400 --> 00:17:44,873 Lo sapevo che ti avrei trovato ancora qui. 284 00:17:44,874 --> 00:17:47,134 I cattivi non riposano mai. 285 00:17:47,167 --> 00:17:49,334 Cosa ti porta da queste parti? 286 00:17:49,368 --> 00:17:53,700 Volevo chiederti di Chicky Hines. 287 00:17:53,734 --> 00:17:54,934 Ancora? 288 00:17:54,967 --> 00:17:58,101 Ho un testimone che e' in grado di fornirgli un alibi. 289 00:17:58,134 --> 00:17:59,498 - E' verificato. - Te l'ho gia' detto 290 00:17:59,499 --> 00:18:01,234 che ho controllato le sue dichiarazioni. 291 00:18:01,268 --> 00:18:04,600 - Ma non gli hai mai parlato. - Dai, Maria! 292 00:18:04,634 --> 00:18:06,647 Il tuo testimone e' un criminale incallito 293 00:18:06,648 --> 00:18:09,234 che cerca solo di farla franca per possesso di droga. 294 00:18:09,268 --> 00:18:11,368 Okay, ma questo non significa che non sia vero. 295 00:18:11,400 --> 00:18:12,867 E puo' scagionare Hines. 296 00:18:12,901 --> 00:18:15,467 Hai mai incontrato Chicky Hines? 297 00:18:15,500 --> 00:18:18,567 Cioe' hai... hai mai letto la sua fedina penale? 298 00:18:18,600 --> 00:18:21,433 - Perche' e'... - Hines non ha commesso quel crimine. 299 00:18:21,467 --> 00:18:23,338 Okay. 300 00:18:28,439 --> 00:18:29,767 Di cosa stiamo parlando veramente? 301 00:18:29,800 --> 00:18:32,867 - Un uomo innocente dietro le sbarre. - Forse. 302 00:18:32,901 --> 00:18:36,834 Forse c'e' dell'altro. 303 00:18:36,867 --> 00:18:40,634 Ammettere la verita' su James Doakes, e' stata dura per tutti noi. 304 00:18:42,567 --> 00:18:46,167 Wow. Non me lo aspettavo. 305 00:18:46,201 --> 00:18:47,268 Lo so. 306 00:18:47,301 --> 00:18:48,767 Ascolta, non avrei nemmeno dovuto menzionarlo. 307 00:18:48,800 --> 00:18:51,467 Ma, dai, era il tuo partner. 308 00:18:51,500 --> 00:18:53,734 Tuo amico. 309 00:18:53,767 --> 00:18:58,800 Magari pensi che sia stato incastrato, non lo so. 310 00:18:58,834 --> 00:19:01,201 E magari questo altera il modo in cui vedi Hines. 311 00:19:01,234 --> 00:19:05,600 Lo ammetto, e' stata dura. 312 00:19:05,634 --> 00:19:07,700 Ma mi conosci, lo sai che sono una professionista. 313 00:19:07,734 --> 00:19:11,567 So anche che sei umana come tutti noi. 314 00:19:14,700 --> 00:19:17,901 Lo sto dicendo perche' eravamo amici. 315 00:19:24,901 --> 00:19:27,734 La fidanzata sta lavorando con un disegnatore adesso. 316 00:19:27,767 --> 00:19:31,268 Coincide con cio' che la divisione furti ha nei suoi registri. 317 00:19:31,301 --> 00:19:33,667 Quindi non ci sta dando nulla che non avessimo gia'. 318 00:19:33,700 --> 00:19:37,400 Gia', a parte altre storie sulla perfezione del suo ragazzo morto. 319 00:19:37,433 --> 00:19:40,201 Non e' facile realizzare che si e' soli al mondo. 320 00:19:42,567 --> 00:19:44,767 Cosa ti dicono gli schizzi di sangue? 321 00:19:47,967 --> 00:19:49,934 Sto solo chiarendo alcune discrepanze. 322 00:19:49,967 --> 00:19:51,134 Bene, fai in fretta. 323 00:19:51,167 --> 00:19:53,700 Ehi, mi occupero' io di questo, voi due tornate sul caso dello scuoiatore. 324 00:19:53,734 --> 00:19:56,268 Gia', lo immaginavamo, signore. 325 00:19:56,301 --> 00:19:59,067 - Morgan, il tuo culo... - Grazie, l'avevo gia' notato, cazzo. 326 00:19:59,101 --> 00:20:00,268 Ta-Da! 327 00:20:00,301 --> 00:20:03,167 Biglietti gratis per il mio discorso alla conferenza della scientifica. 328 00:20:03,201 --> 00:20:05,101 Non e' proprio il mio genere. 329 00:20:05,134 --> 00:20:06,767 Devo lavare il cane quella sera. 330 00:20:06,800 --> 00:20:08,433 Devo vedere la mia bambina quella sera. 331 00:20:08,467 --> 00:20:09,667 Non sai nemmeno la data. 332 00:20:11,700 --> 00:20:13,834 Devo tenermi libero da impegni per lei. 333 00:20:18,500 --> 00:20:20,201 E tu? Dex-Tay? 334 00:20:20,234 --> 00:20:22,201 Non me lo perderei. 335 00:20:27,734 --> 00:20:29,201 Masuka. 336 00:20:29,234 --> 00:20:31,167 Ha scelto il ruolo del buffone di corte. 337 00:20:31,201 --> 00:20:33,867 Ora ci piace solo quando ci fa ridere. 338 00:20:33,901 --> 00:20:37,268 Pero', c'e' ancora da lavorare per diventare un caratterista. 339 00:20:37,301 --> 00:20:42,667 Il ruolo del protagonista con tutte quelle emozioni deve essere estenuante. 340 00:20:47,867 --> 00:20:51,101 Sembra lo schizzo che la divisione furti ha nei suoi elenchi. 341 00:20:51,134 --> 00:20:52,834 Non puoi tirarle fuori nient'altro? 342 00:20:52,867 --> 00:20:55,067 Agente Morgan, la ragazza e' un relitto. 343 00:21:00,600 --> 00:21:05,268 Quindi... non aveva nessun segno distintivo, cicatrici o tatuaggi? 344 00:21:05,301 --> 00:21:09,600 Uh, forse. Um, non ricordo. 345 00:21:09,634 --> 00:21:14,101 - Ti e' passato a fianco. - Ero sorpresa. 346 00:21:14,134 --> 00:21:15,734 Fai un respiro profondo. 347 00:21:15,767 --> 00:21:19,101 Chiudi gli occhi. 348 00:21:19,134 --> 00:21:22,467 Prova a ricordare di nuovo. 349 00:21:22,500 --> 00:21:25,433 E' cosi' orribile. 350 00:21:25,467 --> 00:21:27,567 Il mio Jack disteso li'. 351 00:21:27,600 --> 00:21:29,034 Perche' sta succedendo? 352 00:21:29,067 --> 00:21:31,034 Okay, non pensarci piu'. 353 00:21:31,067 --> 00:21:32,400 Jack non tornera' piu'. 354 00:21:32,433 --> 00:21:34,901 Focalizziamoci su qualche altra cosa adesso, okay? 355 00:21:34,934 --> 00:21:36,934 Ci focalizziamo su qualcos'altro. 356 00:21:36,967 --> 00:21:40,301 - Fiona. - Ciao. 357 00:21:40,334 --> 00:21:41,368 Come va? 358 00:21:41,400 --> 00:21:43,101 Non sono per niente di aiuto. 359 00:21:43,134 --> 00:21:45,967 Vuoi scherzare? Stai andando benissimo. 360 00:21:46,001 --> 00:21:47,467 Sei una campionessa. 361 00:21:47,500 --> 00:21:49,334 Ci sto provando ma... 362 00:21:51,667 --> 00:21:53,600 Perche' non facciamo una pausa 363 00:21:53,634 --> 00:21:55,901 e andiamo a guardare qualche foto insieme, okay? 364 00:21:55,934 --> 00:21:57,901 Okay. 365 00:21:57,934 --> 00:22:00,134 Saremo nella stanza tre con i libri dei sospetti. 366 00:22:00,167 --> 00:22:01,634 Faccio preparare. 367 00:22:01,667 --> 00:22:03,634 E' okay, faccio io. 368 00:22:23,067 --> 00:22:24,634 Dicono che questa fase passera' presto. 369 00:22:26,667 --> 00:22:28,834 Dicono che dovrei avvampare. 370 00:22:28,867 --> 00:22:31,334 Sto avvampando? 371 00:22:31,368 --> 00:22:33,533 Si', per me. 372 00:22:39,301 --> 00:22:42,167 Non posso credere di aver dato della stronza ad una cliente. 373 00:22:42,201 --> 00:22:44,067 Sembra una descrizione accurata. 374 00:22:44,101 --> 00:22:48,433 Penso che parlero' col capo e le chiedero' di riavere il mio lavoro. 375 00:22:48,467 --> 00:22:51,500 Davvero? Ho sempre avuto l'impressione che non ti piacesse quel lavoro. 376 00:22:51,533 --> 00:22:52,934 E' un lavoro. 377 00:22:52,967 --> 00:22:56,500 Nessuno mi assumera' sapendo che dovro' andare in maternita'. 378 00:22:56,533 --> 00:22:59,467 Inoltre, non ho quasi un soldo. 379 00:22:59,500 --> 00:23:00,967 Sono incinta. 380 00:23:01,001 --> 00:23:02,301 Nessuna assicurazione sanitaria. 381 00:23:02,334 --> 00:23:05,067 La mia assicurazione ti coprirebbe. 382 00:23:05,101 --> 00:23:07,001 Rita, se ci sposassimo avremmo la comunione dei beni. 383 00:23:07,034 --> 00:23:08,867 Non dovresti preoccuparti. 384 00:23:08,901 --> 00:23:10,500 E non dimentichiamoci delle deduzioni coniugali 385 00:23:10,533 --> 00:23:13,567 con Astor e Cody a carico... 386 00:23:20,334 --> 00:23:22,167 No, eh? 387 00:23:30,234 --> 00:23:35,234 - E' una chitarra orrenda. - Orrenda? 388 00:23:35,268 --> 00:23:39,234 Una chitarra scassata come questa parla dell'esperienza del suo proprietario. 389 00:23:39,268 --> 00:23:41,433 Le molte strade difficili che abbiamo percorso insieme. 390 00:23:41,467 --> 00:23:43,368 Quindi ce l'hai da tanto. 391 00:23:43,400 --> 00:23:44,767 No, un paio di settimane. 392 00:23:44,800 --> 00:23:47,600 Presa in un negozio di pegni per venti dollari. 393 00:23:47,634 --> 00:23:49,567 Mi da un certo fascino, non trovi? 394 00:23:49,600 --> 00:23:52,834 Dici troppe cazzate. 395 00:23:52,867 --> 00:23:54,600 Allora di cosa ha bisogno, agente? 396 00:23:54,634 --> 00:23:58,433 Un drink deciso dopo una giornata di merda. 397 00:23:58,467 --> 00:23:59,433 E sei venuta qui? 398 00:23:59,467 --> 00:24:01,268 Per i margaritas, fidati. 399 00:24:01,301 --> 00:24:03,567 Un margarita. 400 00:24:07,034 --> 00:24:08,734 Da quanto conosci Quinn? 401 00:24:08,767 --> 00:24:10,867 Lui ha qualcosa a che fare con la tua giornata di merda? 402 00:24:10,901 --> 00:24:12,600 Forse. 403 00:24:12,634 --> 00:24:14,600 Ho sentito delle cose su di lui. 404 00:24:14,634 --> 00:24:17,351 Ed e' davvero viscido, poi cambia 405 00:24:17,352 --> 00:24:20,400 lato ed e' sensibile e attento alle persone. 406 00:24:20,433 --> 00:24:23,301 Qual e' la sua storia, e' un bravo ragazzo o un ragazzo cattivo? 407 00:24:23,334 --> 00:24:25,067 Deve essere uno dei due? 408 00:24:25,101 --> 00:24:27,268 Nel mio mondo, si'. 409 00:24:27,301 --> 00:24:29,334 Ma non riesco ad immaginare quale abbia scelto. 410 00:24:29,368 --> 00:24:35,600 Tutto quello che so e', um, che Quinn mi aiuto' quando ero nei guai. 411 00:24:37,967 --> 00:24:40,867 Mi diede un'opportunita' ed io la colsi. 412 00:24:43,134 --> 00:24:44,500 Okay. 413 00:24:44,533 --> 00:24:49,834 Inoltre, senza Quinn, non avresti un informatore. 414 00:24:49,867 --> 00:24:51,500 Ed io berrei da solo. 415 00:24:54,634 --> 00:24:57,334 Ne dubito. 416 00:25:19,800 --> 00:25:23,034 Oh, sei un uomo affamato. 417 00:25:23,067 --> 00:25:25,001 E tu sei un bel pasto. 418 00:25:25,034 --> 00:25:28,400 Vuoi qualcosa di speciale stasera? 419 00:25:28,433 --> 00:25:30,734 I tuoi occhi 420 00:25:30,767 --> 00:25:32,067 sono pieni di sentimento. 421 00:25:32,101 --> 00:25:34,101 Beh, i complimenti sono gratis 422 00:25:34,134 --> 00:25:38,400 ma un'ora del mio tempo costa. 423 00:25:38,433 --> 00:25:41,634 Potrebbe essere piu' di un'ora. 424 00:25:44,800 --> 00:25:47,268 Lasci perdere, sergente. 425 00:25:50,301 --> 00:25:55,301 Stasera, per un paio d'ore non sono un... 426 00:25:55,334 --> 00:25:59,901 Stasera, per tutta la notte, io lo sono. 427 00:26:03,067 --> 00:26:05,368 Cazzo, e' una trappola. 428 00:26:07,467 --> 00:26:09,301 Zitto e reggimi il gioco. 429 00:26:09,334 --> 00:26:11,034 Schifoso morto di fame! 430 00:26:11,067 --> 00:26:13,433 Sei venuto nella mia stanza e non hai un soldo! 431 00:26:13,467 --> 00:26:16,734 Beh, nessuno senza soldi puo' passare la serata con Jazmin. 432 00:26:16,767 --> 00:26:19,533 Mi stai solo facendo perdere tempo, figlio di puttana. 433 00:26:23,301 --> 00:26:26,167 Wow, quindi ha vomitato? 434 00:26:26,201 --> 00:26:27,634 Gia'. 435 00:26:27,667 --> 00:26:29,268 A quanto pare e' stata questa la sua risposta. 436 00:26:29,301 --> 00:26:32,934 Non e' davvero la risposta che vuoi avere a una domanda di matrimonio. 437 00:26:32,967 --> 00:26:34,967 Gia', ecco perche' ti ho chiamato. 438 00:26:35,001 --> 00:26:37,301 E ti sto offrendo una birra. 439 00:26:37,334 --> 00:26:40,101 Tu ovviamente hai avuto una risposta positiva. 440 00:26:40,134 --> 00:26:43,167 Dimmi il tuo segreto, o uomo sapiente. 441 00:26:45,368 --> 00:26:46,800 Beh, qualunque cosa tu faccia, 442 00:26:46,834 --> 00:26:48,967 non suggerire la fuga perche' c'e' un conflitto tra il matrimonio 443 00:26:49,001 --> 00:26:50,600 e il grosso caso di cui ti stai occupando. 444 00:26:50,634 --> 00:26:52,600 Hai fatto questo? 445 00:26:52,634 --> 00:26:54,767 Ho esaminato la cosa esattamente come hai fatto tu. 446 00:26:54,800 --> 00:26:56,467 Non sono l'unico senza speranza. 447 00:26:56,500 --> 00:27:00,867 Io e te, amico, facciamo impazzire le donne americane. 448 00:27:02,901 --> 00:27:06,201 Ho anche scoperto che le donne tendono a ragionare col cuore. 449 00:27:06,234 --> 00:27:08,767 Quindi tu potresti provare a pensare col tuo. 450 00:27:08,800 --> 00:27:10,767 E' l'unica possibilita'? 451 00:27:10,800 --> 00:27:12,301 L'unica che funziona, hermano. 452 00:27:14,600 --> 00:27:17,467 Oh, parlando di "hermanos", ho incontrato Ramon la scorsa sera. 453 00:27:17,500 --> 00:27:18,600 L'ho saputo. 454 00:27:18,634 --> 00:27:20,134 Veramente, mi ha sgridato. 455 00:27:20,167 --> 00:27:21,500 Scusa. 456 00:27:21,533 --> 00:27:23,734 Ho provato a tendergli una mano, a stabilire una connessione. 457 00:27:23,767 --> 00:27:25,301 Credo di averlo solo fatto arrabbiare di piu'. 458 00:27:25,334 --> 00:27:26,533 E' tutto a posto. 459 00:27:26,567 --> 00:27:28,334 Ho fatto davvero una bella chiacchierata. 460 00:27:30,600 --> 00:27:32,067 Chiacchierata? 461 00:27:32,101 --> 00:27:34,034 Non gliel'ho detto, Dexter. 462 00:27:34,067 --> 00:27:36,533 Mantengo le mie promesse. 463 00:27:36,567 --> 00:27:40,034 Ma se e quando ti sentirai a tuo agio a dirglielo, 464 00:27:40,067 --> 00:27:43,134 ti faccio solo presente che Ramon e' pronto. 465 00:27:47,834 --> 00:27:50,100 Miguel continua a cercare di cucire addosso a 466 00:27:50,101 --> 00:27:52,268 Ramon il ruolo di bravo ragazzo incompreso. 467 00:27:52,301 --> 00:27:54,867 Personalmente, credo che impersoni molto meglio il cattivo. 468 00:27:54,901 --> 00:27:56,400 Devo solo convincere Miguel. 469 00:27:56,433 --> 00:27:59,734 Una ciambella e un biglietto per venirmi a sentir parlare? 470 00:27:59,767 --> 00:28:01,800 Prendero' una ciambella. 471 00:28:05,400 --> 00:28:06,700 Hai gia' un biglietto. 472 00:28:06,734 --> 00:28:08,667 Cerchi di corrompere le persone perche' vengano alla tua presentazione? 473 00:28:08,700 --> 00:28:10,834 Tutta questa cosa della ciambella per te funziona, vero? 474 00:28:10,867 --> 00:28:13,368 Un cieco che ne segue un altro. 475 00:28:13,400 --> 00:28:15,400 Una ciambella e un biglietto? 476 00:28:18,368 --> 00:28:21,001 Cazzo, prendine una. 477 00:28:23,034 --> 00:28:25,667 Ehi. E' successo qualcosa, Lew? 478 00:28:25,700 --> 00:28:28,500 Ti ricordi quella dichiarazione che hai raccolto dal testimone di Chicky Hines? 479 00:28:28,533 --> 00:28:30,800 Vuoi che lo reciti a memoria? 480 00:28:30,834 --> 00:28:33,234 Quindi ci credi? 481 00:28:33,268 --> 00:28:34,987 Anche se l'alibi viene da qualcuno che cerca 482 00:28:34,988 --> 00:28:36,400 di colpire uno spacciatore di droga? 483 00:28:36,433 --> 00:28:38,268 E' solido. 484 00:28:39,634 --> 00:28:42,101 Il vice procuratore distrettuale c'e' ancora seduto sopra. 485 00:28:43,433 --> 00:28:45,700 Beh, hai fatto tutto il possibile. 486 00:28:48,201 --> 00:28:49,167 Forse. 487 00:28:52,400 --> 00:28:56,467 Diavolo, le dovro' congelare perche' i poliziotti non mangiano piu' ciambelle. 488 00:28:56,500 --> 00:28:58,334 Beh, forse il prezzo e' un po' troppo alto. 489 00:28:58,368 --> 00:28:59,667 Oh, per favore. 490 00:28:59,700 --> 00:29:01,067 Bene, perche' non vorrebbero appoggiare 491 00:29:01,101 --> 00:29:03,001 un collega di valore durante il suo momento di gloria? 492 00:29:03,034 --> 00:29:05,368 Vuoi davvero una risposta onesta a questa domanda? 493 00:29:05,400 --> 00:29:06,967 Era retorica. 494 00:29:08,334 --> 00:29:10,368 Va bene. 495 00:29:10,400 --> 00:29:13,067 Okay, dimmi. 496 00:29:13,101 --> 00:29:16,334 Sei, tipo, il tipo piu' disturbato che abbia mai conosciuto. 497 00:29:16,368 --> 00:29:20,368 Ogni parola che ti esce dalla bocca e' una battuta disgustosa. 498 00:29:20,400 --> 00:29:23,600 - Sono divertente. - Gia', sai esserlo. 499 00:29:23,634 --> 00:29:26,767 Ma sai anche essere del tutto rivoltante. 500 00:29:26,800 --> 00:29:28,467 Ed e' qualcosa che tutti possono vedere. 501 00:29:28,500 --> 00:29:29,767 Cosa ne sai? 502 00:29:29,800 --> 00:29:32,067 Sei un cazzo di ultimo arrivato. 503 00:29:32,101 --> 00:29:33,665 Ehi, dottor Phil, la tua ragazza e' tornata a 504 00:29:33,666 --> 00:29:35,368 vedere qualche altra foto segnaletica, quindi... 505 00:29:38,001 --> 00:29:40,134 Ehi, ciao, Deb. Serviti pure. 506 00:29:40,167 --> 00:29:42,800 Ne ho lasciata una piena di crema. 507 00:29:42,834 --> 00:29:44,467 Bleah, cretino. 508 00:29:50,167 --> 00:29:51,834 Sergente Batista. 509 00:29:54,134 --> 00:29:55,834 Sei tu. 510 00:29:55,867 --> 00:29:58,134 Con i vestiti. Voglio dire, vestiti diversi. 511 00:29:58,167 --> 00:30:01,234 Si', sono il detective Barbara Gianna, della Vice. 512 00:30:01,268 --> 00:30:02,567 Possiamo parlare? 513 00:30:04,600 --> 00:30:06,467 Si'. 514 00:30:09,167 --> 00:30:13,234 Ascolta, questo dipartimento ha dovuto sopportare un sacco di merda. 515 00:30:13,268 --> 00:30:15,368 Scaricataci addosso dopo il caso del macellaio della Baia. 516 00:30:15,400 --> 00:30:18,767 Ed ora tu, un sergente, 517 00:30:18,800 --> 00:30:20,800 che cerca di finire in prima pagina beccato con una prostituta. 518 00:30:20,834 --> 00:30:24,634 Ora, se ti denuncio adesso, risparmio il peggio a questo dipartimento. 519 00:30:24,667 --> 00:30:27,201 Perche' quelli come te non imparano mai. 520 00:30:27,234 --> 00:30:29,134 Ehi, ascolta, forse sono uno stronzo, ma... 521 00:30:29,167 --> 00:30:33,667 Non insultare la mia intelligenza dicendo che e' la tua prima volta. 522 00:30:33,700 --> 00:30:36,101 Okay, perche' ho sentito le stesse cazzate e lacrime 523 00:30:36,134 --> 00:30:37,734 da chiunque abbia bruciato. 524 00:30:37,767 --> 00:30:41,834 Forse pensi che sia in qualche modo fiero di quello che ho fatto? 525 00:30:41,867 --> 00:30:48,034 - Non mi interessa. - E' solo che... 526 00:30:49,467 --> 00:30:51,134 Ho distrutto il mio matrimonio. 527 00:30:53,368 --> 00:30:55,567 Ho perso la mia bambina. 528 00:30:58,567 --> 00:31:04,034 Sono un poliziotto divorziato sulla via del solito cliche': 529 00:31:06,201 --> 00:31:10,500 Un poliziotto alcolista e divorziato. 530 00:31:10,533 --> 00:31:12,834 Ed ho bisogno di combattere questa... 531 00:31:16,533 --> 00:31:18,034 solitudine. 532 00:31:20,500 --> 00:31:23,834 Quindi ho cercato l'affetto in qualunque modo mi sia riuscito. 533 00:31:23,867 --> 00:31:25,667 Voglio dire, prostitute? 534 00:31:25,700 --> 00:31:29,767 Devo stabilire una qualche relazione con qualcuno, chiunque. 535 00:31:29,800 --> 00:31:31,767 Che non mi avrebbe fatto piu' male. 536 00:31:36,234 --> 00:31:40,867 E' tutto. Niente di speciale. 537 00:31:42,934 --> 00:31:44,400 Solo la verita'. 538 00:31:47,834 --> 00:31:50,800 Odio chiunque disonori il distintivo. 539 00:31:50,834 --> 00:31:55,433 - E odio di piu' i bugiardi. - Non sto mentendo. 540 00:31:57,301 --> 00:32:01,500 - Lo so. - Siamo a posto? 541 00:32:01,533 --> 00:32:06,500 Tieniti l'uccello nei pantaloni, a meno che non stia a) giocando da solo 542 00:32:06,533 --> 00:32:10,167 oppure b) stia facendo qualcosa di consensuale e legale. 543 00:32:10,801 --> 00:32:12,967 Allora siamo a posto. 544 00:32:24,334 --> 00:32:25,384 Ramon, cosa stai... 545 00:32:25,385 --> 00:32:28,034 Nessun progresso nella caccia al killer di Oscar? 546 00:32:28,067 --> 00:32:31,334 Ci teniamo in contatto con i federali, nel caso cerchi di passare il confine. 547 00:32:31,368 --> 00:32:33,234 E se fosse proprio qui, nel nostro cortile? 548 00:32:33,268 --> 00:32:37,234 - Ce ne stiamo occupando, Ramon. - Ma non e' una priorita', vero? 549 00:32:37,268 --> 00:32:39,500 - Ehi, abbassa la voce. - Ci sono problemi qui? 550 00:32:39,533 --> 00:32:42,667 Si' sergente, i tuoi uomini non sanno cosa diavolo stanno facendo. 551 00:32:42,700 --> 00:32:45,567 Ehi, il credito che hai per essere un poliziotto ha un limite. 552 00:32:45,600 --> 00:32:47,167 Quindi hai un piano di azione. 553 00:32:47,201 --> 00:32:49,467 Perche' non sembra coinvolgere il seguire delle piste. 554 00:32:49,500 --> 00:32:51,800 Ogni pista e' stata seguita. 555 00:32:51,834 --> 00:32:54,032 Allora perche' ho ricevuto una telefonata da uno 556 00:32:54,033 --> 00:32:56,001 che ha detto di aver visto Freebo a Miami? 557 00:32:56,034 --> 00:32:58,067 Ti dico io perche', perche' lo hai ignorato. 558 00:32:58,101 --> 00:33:00,368 - Vi ha chiamati 4 volte. - Mai successo. 559 00:33:01,767 --> 00:33:05,567 Ramon, dammi il nome di questo informatore ed indaghero' di persona. 560 00:33:05,600 --> 00:33:07,034 Quel figlio di puttana era anonimo, Maria. 561 00:33:07,067 --> 00:33:10,268 Oh, mi sono scordato di lasciare il nome? Mi spiace. 562 00:33:10,301 --> 00:33:12,101 Ma sapeva di questo caso. 563 00:33:12,134 --> 00:33:14,101 Che Freebo aveva una ragazza, Teegan. 564 00:33:14,134 --> 00:33:15,533 Un sacco di persone lo sanno, signore. 565 00:33:15,567 --> 00:33:17,400 Ho messo la sua foto in tutta la citta'. 566 00:33:17,433 --> 00:33:19,533 Forse l'informatore voleva il denaro della taglia. 567 00:33:19,567 --> 00:33:22,634 Potete cercare delle scuse o potete muovere il culo 568 00:33:22,667 --> 00:33:24,134 e cercare di prendere l'assassino di mio fratello. 569 00:33:24,167 --> 00:33:27,167 D'accordo, Ramon, devi andartene ora! 570 00:33:36,700 --> 00:33:39,567 Fa' il tuo cazzo di lavoro e basta. 571 00:33:48,967 --> 00:33:50,634 Vuoi mettere in guardia suo fratello? 572 00:33:50,667 --> 00:33:52,533 Fallo tu. 573 00:33:52,567 --> 00:33:56,301 Adesso la famiglia Prado mi ha un po' stancato. 574 00:33:59,667 --> 00:34:02,201 E' stato piu' facile di quel che pensavo. 575 00:34:06,734 --> 00:34:09,467 Miguel non sara' felice di ascoltare i capricci di Ramon 576 00:34:09,500 --> 00:34:11,500 con i colleghi delle forze dell'ordine. 577 00:34:13,634 --> 00:34:15,201 Certo, non mi basero' solo su quello. 578 00:34:15,234 --> 00:34:19,967 La posta in gioco e' troppo alta. E la fortuna gira dalla mia parte. 579 00:34:20,001 --> 00:34:24,234 Forse dovrei chiamare Rita e darle una dritta anonima per dirle di sposarmi. 580 00:34:25,368 --> 00:34:28,800 - Oh, che cazzo, Dex? - Bene, sei qui. 581 00:34:28,834 --> 00:34:32,167 - Mettiti questo. - Non mi serve un preservativo gigante. 582 00:34:32,201 --> 00:34:33,901 Ho bisogno del tuo rapporto su Jack Rice circa gli schizzi. 583 00:34:33,934 --> 00:34:35,067 Ci sto lavorando. 584 00:34:35,101 --> 00:34:38,867 Mettiti la tuta, i guanti e la maschera, per favore. 585 00:34:38,901 --> 00:34:40,533 Va bene. 586 00:34:40,567 --> 00:34:44,567 Prima finisco con la fidanzata piagnucolona, prima me ne vado. 587 00:34:44,600 --> 00:34:48,234 Emozioni pure. Non sono il tuo forte, eh? 588 00:34:48,268 --> 00:34:49,901 Che diavolo intendi dire? 589 00:34:49,934 --> 00:34:54,767 - Ehi, non sono neanche il mio forte. - E' dannatamente semplice per Quinn. 590 00:34:54,800 --> 00:34:59,934 - Pensi sia piu' carino di me? - Non so riguardo al "piu' carino". 591 00:34:59,967 --> 00:35:03,201 Anche se degli studi mostrano che l'intelligenza emotiva 592 00:35:03,234 --> 00:35:06,234 ha un ruolo maggiore nel successo personale 593 00:35:06,268 --> 00:35:08,268 di qualsiasi cosa possa essere misurata con 594 00:35:08,269 --> 00:35:10,268 un normale test del quoziente intellettivo. 595 00:35:10,301 --> 00:35:11,901 Vieni qui. 596 00:35:11,934 --> 00:35:15,834 Stai qui e colpisci questo per me, d'accordo? 597 00:35:15,867 --> 00:35:17,734 Mi stai dando dell'idiota emotivo? 598 00:35:17,767 --> 00:35:19,567 Se tu sei un idiota, io sono un vegetale. 599 00:35:19,600 --> 00:35:21,634 Beh, quello e' sicuro, cazzo. 600 00:35:24,700 --> 00:35:26,500 Porco cazzo, Dex! 601 00:35:28,034 --> 00:35:29,268 Scusa. 602 00:35:33,201 --> 00:35:35,334 Sai una cosa, Fiona non la racconta giusta. 603 00:35:35,368 --> 00:35:39,368 Ha descritto l'assalitore come alto 1.80. 604 00:35:39,400 --> 00:35:43,067 Ma calcolando l'altezza di Jack Rice, tenuto conto dell'angolo verso l'alto... 605 00:35:43,101 --> 00:35:44,600 Sono una profana. 606 00:35:44,634 --> 00:35:46,567 Beh, il tuo corpo funge da scudo. 607 00:35:46,600 --> 00:35:50,433 E tutto questo e' cio' che il tuo corpo non blocca. 608 00:35:51,467 --> 00:35:53,201 Quindi l'assassino stordisce la vittima con il primo colpo. 609 00:35:53,234 --> 00:35:54,700 Cade in ginocchio. 610 00:35:54,734 --> 00:35:57,834 Il secondo colpo ci fornisce del sangue. 611 00:35:57,867 --> 00:35:59,863 Se il killer fosse stato alto 1.80, 612 00:35:59,864 --> 00:36:01,901 il segno della macchia di sangue sulla scena del crimine 613 00:36:01,934 --> 00:36:04,101 sarebbe stato piu' alto e piu' ampio. 614 00:36:04,134 --> 00:36:07,834 Invece, combacia perfettamente con la tua ombra. 615 00:36:07,867 --> 00:36:11,034 Quindi, il killer di Rice era alto e pesava piu' o meno come te. 616 00:36:11,067 --> 00:36:13,700 Intendi l'altezza e il peso di quella cazzo di piagnucolona di Fiona? 617 00:36:13,734 --> 00:36:15,234 No, io, voglio dire... 618 00:36:18,368 --> 00:36:21,634 Mi era sfuggito. Interessante. 619 00:36:34,400 --> 00:36:36,867 Tu e Jack stavate pianificando un matrimonio in grande? 620 00:36:36,901 --> 00:36:38,433 Gia'. 621 00:36:38,467 --> 00:36:40,533 Jack aveva un sacco di amici, si'. 622 00:36:40,567 --> 00:36:44,500 Sai, il fatto e' che ho sfogliato la sua agenda 623 00:36:44,533 --> 00:36:51,034 e chiamato molte persone, e nessuna di loro ha mai sentito parlare di te. 624 00:36:51,067 --> 00:36:53,600 Beh, ci piaceva tenere le cose per noi, sa? 625 00:36:59,400 --> 00:37:00,767 Quando e' stata scattata? 626 00:37:03,734 --> 00:37:05,433 Proprio dopo esserci conosciuti. 627 00:37:05,467 --> 00:37:08,567 Lui ha avuto la possibilita' di vederla prima che tu lo uccidessi? 628 00:37:10,634 --> 00:37:15,334 Cosa? Uhm, di cosa sta parlando? 629 00:37:15,368 --> 00:37:20,067 - Io non... - E' un fotomontaggio, Fiona. 630 00:37:20,101 --> 00:37:22,101 Veramente un lavoro ben fatto, pero'. 631 00:37:22,134 --> 00:37:24,368 Molto buono. L'hai fatto da sola? 632 00:37:24,400 --> 00:37:26,067 Dio, no. 633 00:37:26,101 --> 00:37:27,735 Vedi, credo che forse ti sei introdotta nel suo 634 00:37:27,736 --> 00:37:29,268 appartamento per lasciargliela come sorpresa. 635 00:37:29,301 --> 00:37:31,901 Lui torna a casa, cerca di buttare fuori il tuo culo, e tu lo uccidi. 636 00:37:31,934 --> 00:37:34,901 No, non avrei mai fatto del male a Jack. Stavamo per sposarci. 637 00:37:34,934 --> 00:37:36,268 Hai sentito dell'irruzione in tv. 638 00:37:36,301 --> 00:37:39,268 Poi hai riprodotto lo stesso schema che hanno mostrato in tv. 639 00:37:39,301 --> 00:37:40,734 Lo stesso piede di porco nella porta sul retro. 640 00:37:40,767 --> 00:37:42,234 Ha fatto irruzione col tuo cazzo di ginocchio! 641 00:37:42,268 --> 00:37:43,567 Ha mai parlato con te, Fiona? 642 00:37:43,600 --> 00:37:47,400 Ha mai detto qualcosa in piu' di: "Un cazzo di caffe' da portar via"?! 643 00:37:47,433 --> 00:37:52,001 Basta cosi'. E' finita. 644 00:37:54,001 --> 00:37:57,600 - Come dici? - Aspetta fuori, agente. 645 00:37:57,634 --> 00:37:59,767 Da qui in poi ci penso io. 646 00:38:11,001 --> 00:38:12,467 E' tutto a posto. 647 00:38:15,034 --> 00:38:16,433 Lo so. 648 00:38:16,467 --> 00:38:20,934 Com'era in realta' tra te e Jack. 649 00:38:20,967 --> 00:38:25,334 Lo so. Stai bene? 650 00:38:25,368 --> 00:38:29,034 Si', e' sicuro. Siamo solo io e te. 651 00:38:32,667 --> 00:38:36,934 - Riesci a credere a questa merda? - E' incredibile. E' cosi' convincente. 652 00:38:36,967 --> 00:38:38,400 Mi riferisco a lui. 653 00:38:38,433 --> 00:38:40,800 Prendero' a calci il suo sedere alla guida della Cadillac. 654 00:38:40,834 --> 00:38:46,700 Prima di Jack, la mia vita era come una domanda senza risposta. 655 00:38:46,734 --> 00:38:49,067 Domanda senza risposta. 656 00:38:49,101 --> 00:38:52,167 Per giorni e notti alla ricerca di qualcosa. 657 00:38:52,201 --> 00:38:55,101 Quinn mi ha suonato come una cazzo di chitarra da 20 dollari. 658 00:38:56,400 --> 00:39:02,700 La prima volta che e' venuto al cafe', io... io l'ho sentito. 659 00:39:06,600 --> 00:39:08,800 Eravamo legati, sa? 660 00:39:12,433 --> 00:39:14,901 Dovunque andassi, lui era con me. 661 00:39:14,934 --> 00:39:18,533 - Jack mi ha resa reale. - Mi ha resa reale. 662 00:39:18,567 --> 00:39:22,700 Lei ci crede... fin nel profondo. Non sta recitando. 663 00:39:22,734 --> 00:39:26,134 L'unico attore in quella stanza e' Quinn. 664 00:39:35,067 --> 00:39:38,667 Se Fiona sa essere cosi' convincente su qualcuno che non conosceva neppure, 665 00:39:38,700 --> 00:39:43,201 dovrei essere in grado di convincere Rita... e gli altri. 666 00:39:43,234 --> 00:39:47,800 Ellen. Ehila'? 667 00:39:47,834 --> 00:39:50,334 Ellen? 668 00:40:01,167 --> 00:40:02,301 Grazie a Cristo hai trovato il posto. 669 00:40:02,334 --> 00:40:05,134 Non sarei riuscita ad aspettare ancora a lungo. 670 00:40:05,167 --> 00:40:06,667 Un cliente mi ha appena spedito queste. 671 00:40:06,700 --> 00:40:09,667 Senza un adulto responsabile per condividerle o rimproverarmi, 672 00:40:09,700 --> 00:40:12,201 me le mangerei tutte. Lo farei. 673 00:40:12,234 --> 00:40:13,634 Prova quella. 674 00:40:15,001 --> 00:40:17,700 Davvero, glassa Ganache. 675 00:40:19,734 --> 00:40:21,634 Oh, al diavolo! 676 00:40:24,201 --> 00:40:27,433 Allora, immagino che tu volessi incontrarmi per ragioni 677 00:40:27,467 --> 00:40:30,934 diverse dal lavorare su un caso di diabetici del secondo tipo. 678 00:40:30,967 --> 00:40:33,167 La condanna di Chicky Hines. 679 00:40:35,967 --> 00:40:38,268 Si'. 680 00:40:38,301 --> 00:40:40,867 Non e' il momento migliore per il sistema giudiziario. 681 00:40:40,901 --> 00:40:45,500 I miei uomini hanno trovato delle prove che potrebbero far riaprire il caso. 682 00:40:45,533 --> 00:40:48,734 Mi piace il quid. Qual e' il pro quo? 683 00:40:48,767 --> 00:40:50,067 Nessuno. 684 00:40:52,067 --> 00:40:53,521 La dichiarazione di un testimone che 685 00:40:53,522 --> 00:40:55,500 fornisce un alibi a Hines, un altro sospettato. 686 00:40:55,533 --> 00:40:56,834 Dei quali tutti esaminati. 687 00:41:10,400 --> 00:41:11,954 Sono piu' di due decenni che faccio questo 688 00:41:11,955 --> 00:41:13,767 lavoro, e un poliziotto non mi ha mai consegnato 689 00:41:13,800 --> 00:41:17,400 un pass d'uscita di galera. 690 00:41:17,433 --> 00:41:19,788 Specialmente quando quel poliziotto ha un passato 691 00:41:19,789 --> 00:41:22,567 con il vice procuratore che ha mandato al fresco il mio cliente. 692 00:41:23,700 --> 00:41:28,234 Qui non si tratta di Miguel Prado. Si tratta di fare cio' che e' giusto. 693 00:41:28,268 --> 00:41:31,934 Beh, allora accettero' "Si'" come risposta. 694 00:41:35,433 --> 00:41:37,268 Prado sa che mi stai dando queste informazioni? 695 00:41:39,268 --> 00:41:41,901 Immagino lo scoprira'. 696 00:41:43,500 --> 00:41:46,234 Beh, faresti meglio ad indossare vestiti vecchi, 697 00:41:46,268 --> 00:41:49,567 perche' la merda volera' nella tua direzione. 698 00:41:55,567 --> 00:42:01,134 - Cupcake e Scotch. - Si'. 699 00:42:01,167 --> 00:42:02,767 Forza. 700 00:42:05,167 --> 00:42:06,301 Due dita. 701 00:42:08,167 --> 00:42:10,934 Si', dico sul serio, ho rivisto Freebo. 702 00:42:10,967 --> 00:42:13,901 No amico, non entro. 703 00:42:13,934 --> 00:42:16,934 D'accordo, ci incontreremo. Hai un bar preferito? 704 00:42:16,967 --> 00:42:18,834 Si', lo conosco. Ordinami un rum e coca. 705 00:42:18,867 --> 00:42:20,967 Saro' li' fra 10 minuti. 706 00:42:21,001 --> 00:42:24,167 Puoi condurre un cavallo all'acqua, ma non puoi farlo bere, 707 00:42:24,201 --> 00:42:27,734 a meno che non ordini il suo drink preferito e lo fai aspettare. 708 00:42:27,767 --> 00:42:29,534 E aspettare. 709 00:42:34,800 --> 00:42:37,567 Ehi. Cosi' la visionaria e' andata. 710 00:42:37,600 --> 00:42:41,533 Ha detto di avergli sfondato la testa per preservare il loro amore. 711 00:42:41,567 --> 00:42:44,167 Ottimo lavoro. Che ne dici se ti offro un drink? 712 00:42:44,201 --> 00:42:47,533 Che ne dici di baciarmi il culo? 713 00:42:47,567 --> 00:42:49,368 La prossima volta che giochi al poliziotto buono/poliziotto cattivo, 714 00:42:49,400 --> 00:42:51,101 me lo fai sapere, cazzo, che gioco anch'io. 715 00:42:51,134 --> 00:42:53,500 - Mi dispiace per quello. - Ti dispiace? 716 00:42:53,533 --> 00:42:56,533 - Quando l'hai capito che era stata lei? - Ho avuto un'intuizione all'inizio. 717 00:42:56,567 --> 00:42:59,011 Ma non ne ero certo, finche' non lo sei stata tu. 718 00:42:59,012 --> 00:43:00,400 Perche' non me l'hai detta? 719 00:43:00,433 --> 00:43:03,901 - Perche' l'avresti sprecata. - Allora vaffanculo. 720 00:43:03,934 --> 00:43:07,101 Morgan, tu hai un attrezzo nella tua cassetta degli attrezzi. 721 00:43:07,134 --> 00:43:10,334 Ed e' un martello. Non puoi fare da sola. 722 00:43:10,368 --> 00:43:12,067 Cosi' gliel'ho messo contro e ha funzionato. 723 00:43:14,500 --> 00:43:16,101 E' che non hai ancora una faccia da poker. 724 00:43:16,634 --> 00:43:19,067 Forse la tua e' un po' troppo buona. 725 00:43:29,134 --> 00:43:33,400 - Non hai una vita? - Non ultimamente. 726 00:43:34,567 --> 00:43:39,500 - Avevo bisogno di parlarti di Ramon. - Si', ho saputo che ha fatto una scenata. 727 00:43:39,533 --> 00:43:43,533 - Scusa. - In realta', era una rivelazione. 728 00:43:46,667 --> 00:43:51,134 - Mi ha fatto capire che avevi ragione. - Su cosa? 729 00:43:51,167 --> 00:43:55,067 Dirglielo... di Freebo. 730 00:43:56,967 --> 00:43:59,467 Sta rischiando la sua carriera. 731 00:43:59,500 --> 00:44:01,467 E questo potrebbe rovinare la tua reputazione. 732 00:44:01,500 --> 00:44:02,901 Non voglio esserne responsabile. 733 00:44:02,934 --> 00:44:05,800 Non preoccuparti. Ramon mettera' sempre la famiglia al primo posto. 734 00:44:05,834 --> 00:44:07,834 Abbiamo lavorato troppo duramente per arrivare dove siamo. 735 00:44:07,867 --> 00:44:11,433 - Non la metterebbe mai in pericolo. - E possiamo fidarci di lui? 736 00:44:13,301 --> 00:44:15,700 Sta soffrendo molto. 737 00:44:17,467 --> 00:44:21,934 Cosa a cui possiamo porre fine. Stasera. 738 00:44:21,967 --> 00:44:25,268 - Dex... - Per favore. 739 00:44:25,501 --> 00:44:27,001 Chiamalo. 740 00:44:32,800 --> 00:44:36,368 Ehi, Ramon, che combini? 741 00:44:36,400 --> 00:44:39,634 Whoa, whoa, whoa, whoa. Aspetta. 742 00:44:41,634 --> 00:44:45,901 Perche' non ti fai semplicemente chiamare un taxi dal barista, o io... 743 00:44:45,934 --> 00:44:47,567 Nah, fanculo, Miguel. 744 00:44:47,600 --> 00:44:50,101 Quel barista del cazzo non mi dara' nemmeno... 745 00:44:52,767 --> 00:44:53,967 Cazzo. 746 00:45:05,567 --> 00:45:08,134 Stai passando una serata intensa, huh? 747 00:45:08,167 --> 00:45:09,800 Sto bevendo un altro drink, 748 00:45:09,834 --> 00:45:12,167 ma questo stronzo sta cercando di bloccarmi. 749 00:45:12,201 --> 00:45:15,734 - Oh, e tu sei qui. - Serata per soli uomini. 750 00:45:15,767 --> 00:45:17,901 Allora, perche' non ce ne torniamo tutti a casa mia? 751 00:45:17,934 --> 00:45:21,134 - Possiamo farci fare un caffe' da Syl... - Non verro' a casa tua. 752 00:45:21,167 --> 00:45:23,268 Non lascero' che Sara e i bambini ti vedano ridotto cosi'. 753 00:45:23,301 --> 00:45:25,533 Come se tu fossi una specie di esempio in questa famiglia? 754 00:45:25,567 --> 00:45:30,500 - Hai voltato le spalle ad Oscarito! - Questo non e' il posto giusto. 755 00:45:30,533 --> 00:45:34,201 - Lo sai. - Dimmi una cosa. 756 00:45:34,234 --> 00:45:38,034 Perche' parli di affari di famiglia con un dannato estraneo? 757 00:45:38,067 --> 00:45:41,500 Non e' Dexter il problema qui, Ramon. Ora, dai, ti prego. 758 00:45:41,533 --> 00:45:46,034 Voi due venite qui come una specie di Batman e Robin del cazzo. 759 00:45:47,234 --> 00:45:49,067 Tieni le tue cazzo di mani a posto, idiota. 760 00:45:49,101 --> 00:45:50,533 Mi dispiace, Dexter. 761 00:45:50,567 --> 00:45:52,934 - Ci penso io. - Sicuro? 762 00:45:52,967 --> 00:45:54,467 ti ha detto di levarti dalle palle. 763 00:45:56,767 --> 00:45:58,301 Mi prendo un altro drink. 764 00:45:58,334 --> 00:45:59,994 Ehi, quel tipo laggiu', quello ubriaco, 765 00:45:59,995 --> 00:46:01,734 ha appena allungato la mano su quella ragazza. 766 00:46:01,767 --> 00:46:04,600 E' piuttosto scossa, e penso di aver visto una pistola. 767 00:46:18,600 --> 00:46:22,433 Non manipolo volentieri Miguel in questo modo. 768 00:46:22,467 --> 00:46:26,134 Pero', penso che lo preferisca alla mia solita alternativa. 769 00:46:31,433 --> 00:46:35,433 Ehi. Non hai risposto al mio ultimo messaggio. 770 00:46:38,268 --> 00:46:42,634 Beh, suppongo di aver esaurito modi per dirti che non saro' la tua cazzo di spia. 771 00:46:42,667 --> 00:46:45,001 Ho sentito che tu e Quinn avete avuto un caso complesso. 772 00:46:45,034 --> 00:46:48,134 - Ho appena archiviato il rapporto. - Si', l'ho appena letto. 773 00:46:48,167 --> 00:46:53,334 Secondo il rapporto, Quinn ha risolto il caso per lo piu' da solo, 774 00:46:53,368 --> 00:46:56,034 e mi domando perche' qualcuno, che spera di ottenere un distintivo, 775 00:46:56,067 --> 00:46:59,368 gli abbia permesso di redigerlo in quel modo. 776 00:46:59,400 --> 00:47:03,001 Ho scritto io quel dannato rapporto. Non lui. 777 00:47:03,034 --> 00:47:05,842 Ha ottenuto la confessione, quindi e' una sua vittoria. 778 00:47:05,843 --> 00:47:07,467 A meno che non ti abbia usata. 779 00:47:07,500 --> 00:47:10,101 Vedi, e' bravo in quello. 780 00:47:10,134 --> 00:47:12,001 Tu in coppia con lui, ti fidi di lui, 781 00:47:12,034 --> 00:47:14,301 e presto o tardi cominci a farti domande. 782 00:47:14,334 --> 00:47:19,301 Cioe', e' un tipo eccezionale. Non puo' essere lui. 783 00:47:19,334 --> 00:47:25,167 Tranne l'unica domanda che si fa e' come ogni cosa puo' giovargli. 784 00:47:53,767 --> 00:47:58,634 Ehi, colazione. Grazie di essere venuto. 785 00:48:05,334 --> 00:48:06,967 Giocavamo sempre su questa spiaggia, proprio qui. 786 00:48:07,001 --> 00:48:11,667 - Io, Ramon, Oscar. - Sembra divertente. 787 00:48:11,700 --> 00:48:15,467 Ah, ci divertivamo insieme. Sempre. 788 00:48:18,201 --> 00:48:21,134 Non importa che tipo di stronzata orribile facessi, 789 00:48:21,167 --> 00:48:26,067 loro ti conoscevano a fondo, nel bene e nel male. 790 00:48:26,101 --> 00:48:29,001 Ed erano la' per te, in ogni caso. 791 00:48:33,001 --> 00:48:35,001 Io non l'ho mai avuto. 792 00:48:37,201 --> 00:48:39,500 Forse sei fortunato a non averlo da perdere. 793 00:48:42,934 --> 00:48:45,368 Non sarai lasciato con un buco aperto. 794 00:48:45,400 --> 00:48:49,734 No, ci sono ancora buchi. E' che trovo altri modi per riempirli. 795 00:48:53,934 --> 00:48:57,467 Ho perso Oscar nella droga, molto prima che fosse ucciso. 796 00:48:58,900 --> 00:49:02,901 E ora sto perdendo Ramon. Non posso illudermi. 797 00:49:05,433 --> 00:49:07,034 Non ci si puo' fidare di lui. 798 00:49:09,301 --> 00:49:10,567 E' come... 799 00:49:13,001 --> 00:49:15,500 se avessi solo una persona di cui posso ancora fidarmi. 800 00:49:16,433 --> 00:49:18,101 Te stesso. 801 00:49:20,567 --> 00:49:22,301 Stavo pensando a te. 802 00:49:27,600 --> 00:49:28,901 Oh, non preoccuparti. 803 00:49:28,934 --> 00:49:32,301 So che la fiducia non ti viene troppo facile. 804 00:49:32,334 --> 00:49:34,600 E' cosi' ovvio? 805 00:49:34,634 --> 00:49:39,034 Beh, per me. Riesco solo a capire che sei abituato 806 00:49:39,067 --> 00:49:41,667 a portare i tuoi segreti con te. 807 00:49:46,600 --> 00:49:48,467 Tende ad essere piu' sicuro in quel modo. 808 00:49:48,500 --> 00:49:50,467 Ma e' un fardello enorme, amico. 809 00:49:51,600 --> 00:49:57,301 Vedi, sono abituato ad avere un fratello. Dividere il carico. 810 00:50:06,101 --> 00:50:08,500 Spero che forse anche tu ti abituerai a farlo. 811 00:50:12,034 --> 00:50:13,718 Essere un fratello. 812 00:50:16,519 --> 00:50:18,067 Avere un amico. 813 00:50:21,101 --> 00:50:23,967 Avere una moglie, una famiglia. 814 00:50:30,767 --> 00:50:33,066 Fiona lo voleva a tal punto che l'ha inventato, 815 00:50:33,067 --> 00:50:36,067 ha interpretato lei tutti i ruoli. 816 00:50:39,734 --> 00:50:43,634 Ma se interpreti un ruolo abbastanza a lungo, davvero impegnato, 817 00:50:43,667 --> 00:50:46,067 diventera' mai reale? 818 00:50:51,034 --> 00:50:54,734 Potrei diventare reale io? 819 00:50:58,400 --> 00:51:02,533 - Ciao, Dexter. - Dexter? 820 00:51:02,567 --> 00:51:04,467 Questa e' una sorpresa. Non hai chiamato. 821 00:51:06,934 --> 00:51:09,067 Va tutto bene? 822 00:51:15,067 --> 00:51:16,600 Dexter, che c'e'? 823 00:51:18,368 --> 00:51:23,800 La mia vita, l'ho sempre sentita come... una domanda non risposta. 824 00:51:26,067 --> 00:51:30,767 Una serie di giorni e notti, in attesa che succedesse qualcosa, ma... 825 00:51:30,800 --> 00:51:35,400 - Non sapevo cosa. - Perche' si comporta in modo cosi' strano? 826 00:51:35,433 --> 00:51:37,634 Non lo so. 827 00:51:42,067 --> 00:51:43,934 Rita, noi siamo legati. 828 00:51:43,967 --> 00:51:51,400 Ovunque mi trovi, io sento te... 829 00:51:51,433 --> 00:51:56,001 e i bambini... insieme a me. 830 00:51:56,834 --> 00:51:58,834 Tu sei cio' che mi rende reale. 831 00:52:01,301 --> 00:52:04,600 Voglio che noi... 832 00:52:04,634 --> 00:52:07,901 usciamo sempre a prendere banana split. 833 00:52:07,934 --> 00:52:11,734 E ripiantiamo l'albero di limoni che continua a morire. 834 00:52:11,767 --> 00:52:14,067 E non voglio mai, mai saltare una serata della pizza. 835 00:52:15,901 --> 00:52:18,500 Ed e' cosi' che so di volerti sposare. 836 00:52:20,867 --> 00:52:22,414 Perche' qualcosa, semplice come una serata 837 00:52:22,415 --> 00:52:24,034 della pizza, e' l'avvenimento della mia settimana. 838 00:52:26,301 --> 00:52:28,067 Ma non senza i bambini. 839 00:52:30,167 --> 00:52:34,634 Cody, Astor, voi ragazzi siete la mia famiglia. 840 00:52:37,234 --> 00:52:39,234 Restero' accanto a voi per tutta la vita. 841 00:52:42,467 --> 00:52:44,800 Ti prego, di' di si'. 842 00:52:51,167 --> 00:52:52,734 Si'! 843 00:52:52,767 --> 00:52:54,400 Si', noi ti sposeremo. 844 00:53:02,867 --> 00:53:05,740 Molti attori lavorano duramente nell'oscurita', 845 00:53:05,741 --> 00:53:08,368 senza mai farsi avanti sotto i riflettori. 846 00:53:08,400 --> 00:53:11,834 Ma se affini la tua arte, lavori diligentemente, 847 00:53:11,867 --> 00:53:17,101 potresti ritrovarti assegnato al ruolo a vita.