1 00:00:00,042 --> 00:00:04,171 - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 2 00:00:14,431 --> 00:00:18,519 /"Dexter" 3x04 /Tłumaczenie: MSaint 3 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 /Poprzednio w "Dexterze": 4 00:01:47,441 --> 00:01:48,692 Jestem w ciąży. 5 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Po prostu myślę, że będę marnym ojcem. 6 00:01:50,235 --> 00:01:51,653 Nie chcę zepsuć tego dzieciaka. 7 00:01:51,820 --> 00:01:53,780 Co ty sobie wmawiasz? Będziesz wspaniałym ojcem. 8 00:01:53,947 --> 00:01:55,115 Sprawa Oscara Prado? 9 00:01:55,282 --> 00:01:57,034 Freebo zabił brata zastępcy prokuratora. 10 00:01:57,201 --> 00:01:58,994 /Ale nie on zabił Oscara, 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,079 /tylko ja. 12 00:02:01,246 --> 00:02:02,247 Dexter, chyba ci nikt oficjalnie nie przedstawił 13 00:02:02,414 --> 00:02:03,373 mojego brata, Ramona. 14 00:02:03,540 --> 00:02:05,918 To o tobie Miguel ciągle mówi? 15 00:02:07,127 --> 00:02:08,587 - Czy macie Freebo, Mario? - Ramon... 16 00:02:08,754 --> 00:02:10,422 Badamy sprawę z nowych punktów widzenia. 17 00:02:10,589 --> 00:02:12,299 To znaczy, że gówno macie. 18 00:02:12,466 --> 00:02:13,675 Freebo nadal grasuje. 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,052 Musimy go szybko złapać. 20 00:02:15,219 --> 00:02:16,553 Jasny gwint, to moja niezidentyfikowana. 21 00:02:16,720 --> 00:02:18,013 Teegan Campbell. 22 00:02:18,180 --> 00:02:19,264 Niedawno mówiłam Miguelowi, 23 00:02:19,431 --> 00:02:20,432 że nie odpuścimy Freebo. 24 00:02:20,599 --> 00:02:21,642 Teraz muszę zadzwonić i powiedzieć mu, 25 00:02:21,808 --> 00:02:22,851 że prawdopodobnie miał rację? 26 00:02:23,018 --> 00:02:24,353 Że Freebo pewnie już dawno zwiał? 27 00:02:24,520 --> 00:02:25,687 I że nie zabił Teegan! 28 00:02:25,854 --> 00:02:26,855 Na to wygląda. 29 00:02:27,022 --> 00:02:28,649 Yuki Amado, wydział spraw wewnętrznych. 30 00:02:28,815 --> 00:02:29,816 Znasz Joeya Quinna? 31 00:02:29,983 --> 00:02:31,443 Byłoby naprawdę spoko, gdybyś była blisko niego. 32 00:02:31,610 --> 00:02:33,070 Wiesz, mały rekonesansik. 33 00:02:33,237 --> 00:02:34,821 Yuki, tak nie będzie. 34 00:02:34,988 --> 00:02:38,158 Jeśli to zapalisz, to cię aresztuję. 35 00:02:38,325 --> 00:02:41,245 Mówiłam, żebyś tego kurwa nie robił! 36 00:02:41,411 --> 00:02:42,788 Dlaczego, kurwa, zamknęłaś mojego informatora? 37 00:02:42,955 --> 00:02:44,248 Czemu ciągle go nazywasz swoim informatorem? 38 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 Czy jest coś, czego nam nie mówisz? 39 00:02:45,958 --> 00:02:47,751 Co się stało ze świadkiem, którego ci dałam? 40 00:02:47,918 --> 00:02:50,587 Myślałam, że ma informacje, które uniewinniają Chicky'ego Hinesa. 41 00:02:50,754 --> 00:02:52,005 Przeglądnąłem jego oświadczenie, 42 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 ale się nie zgadzało. 43 00:02:54,341 --> 00:02:56,593 Anton, czuję się niezbyt dobrze odnośnie tego, co się stało. 44 00:02:56,760 --> 00:02:58,762 Też czuję się z tym niezbyt dobrze. 45 00:02:58,929 --> 00:03:00,347 Tę koszulę miałem na sobie, 46 00:03:00,514 --> 00:03:01,723 kiedy Freebo spotkał kres. 47 00:03:01,890 --> 00:03:02,975 To jego krew. 48 00:03:03,141 --> 00:03:06,478 Ta koszula łączy mnie z jego śmiercią. 49 00:03:06,645 --> 00:03:09,022 Ufam ci, i chcę, żebyś ty mi zaufał. 50 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 /Czy to możliwe, /że naprawdę zyskałem przyjaciela? 51 00:03:11,358 --> 00:03:13,694 /Komuś, komu mogę powierzyć /moje mroczne sekrety? 52 00:03:13,861 --> 00:03:16,780 /A może popełniam głupotę /samym zadawaniem sobie tych pytań? 53 00:03:20,450 --> 00:03:25,622 /"All in the family" /("Wszystko zostaje w rodzinie") 54 00:03:28,458 --> 00:03:29,751 /Odgrywanie ról. 55 00:03:29,918 --> 00:03:32,087 /Jakże ważna część dorastania. 56 00:03:32,254 --> 00:03:35,048 /Gdy byliśmy dziećmi, /Deb przydzielała mi różne role: 57 00:03:35,215 --> 00:03:38,385 /złych potworów, zdradzieckich nazistów, /okropnych kosmitów... 58 00:03:38,552 --> 00:03:41,471 /Każdą z nich odgrywałem perfekcyjnie. 59 00:03:43,015 --> 00:03:45,017 Powinniśmy im powiedzieć. 60 00:03:45,184 --> 00:03:46,351 O dziecku? 61 00:03:46,518 --> 00:03:48,478 Nie chcę, żeby usłyszały od kogoś innego. 62 00:03:48,645 --> 00:03:49,688 Okej. 63 00:03:51,815 --> 00:03:53,817 Dzieci. 64 00:03:53,984 --> 00:03:56,820 Dexter i ja chcemy z wami o czymś porozmawiać. 65 00:03:57,362 --> 00:03:59,615 - Co takiego? - Będziemy mieć dziecko! 66 00:04:03,535 --> 00:04:05,454 Będziecie mieli nowego braciszka 67 00:04:05,621 --> 00:04:07,372 albo siostrzyczkę, by się z nim bawić. 68 00:04:07,539 --> 00:04:08,373 Ale które? 69 00:04:08,540 --> 00:04:10,250 A które byście woleli? 70 00:04:10,417 --> 00:04:11,293 Pieska. 71 00:04:11,460 --> 00:04:13,212 Możecie mieć pieska i dziecko. 72 00:04:15,422 --> 00:04:17,049 Ale nawet nie jesteście małżeństwem. 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 Nie, nie jesteśmy. 74 00:04:20,219 --> 00:04:21,220 Dlaczego? 75 00:04:21,386 --> 00:04:24,097 Nigdy się nad tym nie zastanawiałem. 76 00:04:24,264 --> 00:04:27,768 Pójdę po sałatkę ziemniaczaną, żebym później nie zapomniała. 77 00:04:27,935 --> 00:04:29,937 /Głowa rodziny. 78 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 /Mąż i ojciec. 79 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 /To brzmi tak... godnie. 80 00:04:34,024 --> 00:04:35,651 /Nieszkodliwie. 81 00:04:35,817 --> 00:04:38,654 /O wiele lepiej niż /"skryty samotnik". 82 00:04:40,781 --> 00:04:42,282 Może powinniśmy? 83 00:04:42,449 --> 00:04:44,284 To wcale nie taki zły pomysł. 84 00:04:44,451 --> 00:04:45,452 Co powinniśmy? 85 00:04:45,619 --> 00:04:47,454 Pobrać się. 86 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 Dex. 87 00:04:48,789 --> 00:04:50,290 Spoko! 88 00:04:50,457 --> 00:04:51,583 Byłbyś moim tatą. 89 00:04:54,419 --> 00:04:57,965 To nie jest coś, o czym zdecydujemy dzisiaj. 90 00:04:58,131 --> 00:05:03,136 Pozbierajcie swoje rzeczy, nie chcemy się spóźnić na wizytę u Prado. 91 00:05:05,180 --> 00:05:06,723 Dex... 92 00:05:06,890 --> 00:05:09,351 To było śmieszne. 93 00:05:12,855 --> 00:05:15,566 /Jedyne role, z którymi /miałem problem, to tych dobrych: 94 00:05:15,732 --> 00:05:17,985 /bohaterów, rycerzy /w lśniących zbrojach. 95 00:05:18,151 --> 00:05:20,320 /Było w tym coś niewłaściwego. 96 00:05:20,487 --> 00:05:21,572 Nie teraz. 97 00:05:21,738 --> 00:05:23,949 Proszę, Miguel, wysłuchaj mnie. 98 00:05:26,451 --> 00:05:27,953 Ramon, poradzisz sobie z tym. 99 00:05:28,120 --> 00:05:29,496 Pomogę ci. 100 00:05:29,663 --> 00:05:30,622 Nie trzeba. 101 00:05:30,831 --> 00:05:33,208 Papierowe talerze idą prosto do śmieci. 102 00:05:33,417 --> 00:05:34,418 Wrócimy z deserem. 103 00:05:34,585 --> 00:05:37,337 Dzięki. 104 00:05:37,504 --> 00:05:39,047 Idę. 105 00:05:39,214 --> 00:05:40,716 Proszę, chcę, żebyś został. 106 00:05:40,924 --> 00:05:41,884 Hej, spokojnie. 107 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 Dexter, co ty sobie w ogóle myślałeś? 108 00:05:45,679 --> 00:05:47,347 Oświadczyny w takim stylu? 109 00:05:49,308 --> 00:05:51,643 Wybacz, ale w związku z dzieckiem to miało sens. 110 00:05:51,852 --> 00:05:56,565 Ludzie nie pobierają się, ponieważ "to ma sens". 111 00:05:56,732 --> 00:05:58,192 Nie? 112 00:05:58,358 --> 00:06:00,402 Czy poprosiłbyś, bym za ciebie wyszła, 113 00:06:00,611 --> 00:06:02,404 gdybym nie była w ciąży? 114 00:06:02,571 --> 00:06:05,199 Nie wiem. 115 00:06:05,365 --> 00:06:08,243 Wyszłam za Paula, ponieważ byłam w ciąży. 116 00:06:08,410 --> 00:06:09,786 I nie powtórzę tego, 117 00:06:09,995 --> 00:06:12,581 dopóki nie stanie się to z miłości. 118 00:06:15,083 --> 00:06:17,586 Rozumiem, dlaczego tak to odbierasz. 119 00:06:17,753 --> 00:06:20,088 Bycie ojcem i bycie mężem 120 00:06:20,255 --> 00:06:22,841 to dwie, bardzo różne rzeczy. 121 00:06:23,050 --> 00:06:24,551 Nie musisz być obydwoma. 122 00:06:24,718 --> 00:06:26,720 Nie chcę obydwu, 123 00:06:26,887 --> 00:06:29,723 dopóki nie będzie to naprawdę. 124 00:06:32,059 --> 00:06:33,268 /"Naprawdę". 125 00:06:33,477 --> 00:06:38,941 /Jak okazać komuś "prawdziwą miłość", /kiedy nawet nie wiesz, jakie to uczucie? 126 00:06:39,149 --> 00:06:40,859 Ramon, nie wychodź. 127 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 To kolejny daremny trop, 128 00:06:43,028 --> 00:06:44,655 kolejny bezwartościowy cynk. 129 00:06:44,863 --> 00:06:45,948 Będę ich szukał, 130 00:06:46,114 --> 00:06:47,282 aż nie znajdę tego, który prowadzi 131 00:06:47,449 --> 00:06:49,076 do zabójcy naszego brata. 132 00:06:49,284 --> 00:06:51,620 Ramon, zostań. Zrób to dla swojej rodziny. 133 00:06:51,787 --> 00:06:54,164 A może wyjdę, dla swojej rodziny? 134 00:06:54,373 --> 00:06:55,582 Ramon, nie. 135 00:06:55,791 --> 00:06:56,750 - Muszę iść. - Nie. 136 00:06:56,917 --> 00:06:58,418 - Saro. - Porozmawiam z nim. 137 00:06:58,585 --> 00:06:59,628 Ramon. 138 00:07:02,422 --> 00:07:04,842 Czy wszystko w porządku? 139 00:07:05,050 --> 00:07:06,385 Ma obsesję. 140 00:07:06,593 --> 00:07:08,345 Pije więcej, niż zwykle. 141 00:07:08,512 --> 00:07:10,305 Nie przestanie szukać zabójcy Oscara, 142 00:07:10,472 --> 00:07:14,393 dopóki go nie dopadnie. 143 00:07:14,601 --> 00:07:18,188 Niektórych cierpienie dotyka mocniej, niż innych. 144 00:07:18,397 --> 00:07:20,774 Wiesz, moglibyśmy ukoić ból Ramona, 145 00:07:20,941 --> 00:07:22,609 mówiąc mu, że zabójca Oscara nie żyje. 146 00:07:22,776 --> 00:07:25,571 Gdybyśmy mu powiedzieli, to by się dowiedział. 147 00:07:25,779 --> 00:07:27,990 Ramon i ja przez całe swoje życie dzieliliśmy 148 00:07:28,156 --> 00:07:29,825 i zachowywaliśmy wszystkie swoje sekrety. 149 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 To nie tylko twój sekret. 150 00:07:31,618 --> 00:07:32,911 I właśnie dlatego pytam ciebie. 151 00:07:33,078 --> 00:07:35,289 Miguel, on nie wygląda na kogoś pewnego. 152 00:07:35,455 --> 00:07:36,915 - Jest przygnębiony. - Jest wybuchowy. 153 00:07:37,124 --> 00:07:39,751 To mój brat. Mogę mu pomóc. 154 00:07:42,796 --> 00:07:46,675 Musi się dowiedzieć, że Freebo nie żyje. 155 00:07:49,553 --> 00:07:50,762 To duże brzemię, 156 00:07:50,971 --> 00:07:53,265 nie każdy sobie poradzi z takim sekretem. 157 00:07:58,437 --> 00:08:00,606 Czujesz się zagrożony, bo ja o tym wiem. 158 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Powierzenie tego mojemu bratu to na razie zbyt wiele. 159 00:08:04,234 --> 00:08:05,235 Rozumiem to. 160 00:08:05,444 --> 00:08:07,112 Rzeczywiście, rozumiesz. 161 00:08:07,279 --> 00:08:08,280 Nie martw się. 162 00:08:08,488 --> 00:08:12,326 Ramon w końcu się uspokoi. 163 00:08:12,492 --> 00:08:14,244 /Nie ma szans. 164 00:08:14,453 --> 00:08:15,662 /To tak łatwo nie zniknie. 165 00:08:15,871 --> 00:08:19,166 /Miguel nie widzi, /jakim kłębkiem nerwów jest jego brat. 166 00:08:19,333 --> 00:08:21,710 /Przydałoby mu się /spojrzenie z dystansu. 167 00:08:21,877 --> 00:08:24,171 Wujku Miguelu, Astor nie pozwala mi się bawić w chatce. 168 00:08:24,379 --> 00:08:26,173 Nie martw się, kolego. 169 00:08:26,381 --> 00:08:28,133 Porozmawiam z nią. 170 00:08:28,300 --> 00:08:30,636 Astor, teraz Carlos chce się pobawić w chatce. 171 00:08:30,802 --> 00:08:31,845 I co z tego? 172 00:08:32,012 --> 00:08:33,680 To, że dzielenie się to jedna z reguł. 173 00:08:33,847 --> 00:08:36,725 Czyich reguł? Nie jesteś moim ojcem. 174 00:08:36,934 --> 00:08:37,976 Astor! 175 00:08:38,143 --> 00:08:40,604 Przeproś Dextera. 176 00:08:47,361 --> 00:08:50,030 Czy ona tak reaguje na moje niezręczne oświadczyny? 177 00:08:50,239 --> 00:08:52,616 Tak się martwi tym, że nie jesteśmy małżeństwem. 178 00:08:52,783 --> 00:08:54,451 Tu raczej nie chodzi tylko o małżeństwo. 179 00:08:54,618 --> 00:08:55,786 Chodzi o nowe dziecko. 180 00:08:55,994 --> 00:08:58,580 Boi się, że już nie będzie kimś wyjątkowym. 181 00:08:58,747 --> 00:09:00,749 Niezła jesteś. 182 00:09:00,916 --> 00:09:02,668 Znam swoją córkę. 183 00:09:02,835 --> 00:09:04,086 Potrzebuje trochę uwagi, 184 00:09:04,253 --> 00:09:06,547 jakiegoś uspokojenia. 185 00:09:06,713 --> 00:09:08,549 Astor! 186 00:09:09,550 --> 00:09:12,135 /Astor wypróbowuje różne role: 187 00:09:12,302 --> 00:09:14,346 /zranionego dziecka, /nadąsanej pannicy, 188 00:09:14,513 --> 00:09:15,848 /uciskanej młodzieży... 189 00:09:16,014 --> 00:09:18,392 /Szuka tej, /którą chciałaby zagrać. 190 00:09:18,559 --> 00:09:20,602 /Dramatyczne opuszczenie sceny. 191 00:09:20,769 --> 00:09:23,355 /Nie mogę wejść siłą /do życia Rity, 192 00:09:23,522 --> 00:09:25,274 /nie bardziej, /niż nie mogę zmusić Miguela, 193 00:09:25,440 --> 00:09:27,025 /by bardziej zaufał mi, /niż swojemu bratu. 194 00:09:27,192 --> 00:09:29,903 /Muszę wziąć przykład z Astor, 195 00:09:30,070 --> 00:09:32,072 /przyciągnąć ich uwagę. 196 00:09:32,239 --> 00:09:34,324 /Ale nie wszystko naraz. 197 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 /Mam codzienną pracę. 198 00:09:52,551 --> 00:09:55,888 /Tak wygląda prawdziwa miłość. 199 00:09:56,054 --> 00:09:58,432 /Prawdziwa miłość, oraz strata. 200 00:09:58,599 --> 00:10:01,018 /Czy właśnie to /Rita musi we mnie zobaczyć? 201 00:10:01,185 --> 00:10:02,561 /To może być problem. 202 00:10:02,728 --> 00:10:04,730 Czy to narzeczona? 203 00:10:04,897 --> 00:10:07,357 Już nie. 204 00:10:07,524 --> 00:10:08,942 To Fiona Camp. 205 00:10:09,109 --> 00:10:10,819 Miała pójść z denatem do kina. 206 00:10:10,986 --> 00:10:11,945 Widziała napastnika. 207 00:10:12,112 --> 00:10:13,405 Przewrócił ją, gdy uciekał. 208 00:10:13,572 --> 00:10:14,740 Dlatego ma obite kolano. 209 00:10:14,907 --> 00:10:16,408 Jej opis pasuje do serii 210 00:10:16,575 --> 00:10:19,119 włamań w tej okolicy. Taka sama metoda działania. 211 00:10:19,286 --> 00:10:20,704 Tylne drzwi otwarte łomem. 212 00:10:21,038 --> 00:10:24,416 Ledwo ją od niego odciągnęliśmy. 213 00:10:27,294 --> 00:10:29,671 Deb, twój tyłek brzęczy. 214 00:10:29,838 --> 00:10:31,256 Chryste. 215 00:10:31,548 --> 00:10:35,052 /("Yuki: jakieś wieści?") 216 00:10:35,761 --> 00:10:37,012 Quinn już dotarł? 217 00:10:37,179 --> 00:10:40,432 Tak, widziałem, jak parkował. /("Nie pisz do mnie więcej!") 218 00:10:42,851 --> 00:10:45,437 Jezu, powinieneś być szybciej ode mnie dzięki tej bryce. 219 00:10:45,604 --> 00:10:48,148 Utknąłem na grobli, gdzie rozkraczył się samochód. 220 00:10:48,315 --> 00:10:50,651 Wiem, że dzięki odznace zarabiasz więcej, ale daj spokój. 221 00:10:50,817 --> 00:10:53,654 Dostałem dobrą pożyczkę. Co my tu mamy? 222 00:10:53,820 --> 00:10:55,322 Jack Rice, lat 34. 223 00:10:55,489 --> 00:10:56,782 Ma dziurę w głowie. 224 00:10:56,949 --> 00:10:58,200 Wygląda jak "b" i "e" postawione na boku. 225 00:10:58,367 --> 00:10:59,826 Wiele wcześniejszych zdarzeń w tej okolicy. 226 00:10:59,993 --> 00:11:01,161 Świadkowie? 227 00:11:01,328 --> 00:11:02,955 Tylko jeden. 228 00:11:03,121 --> 00:11:07,125 Jack wziął dziś sobie wolne, byśmy poszli na popołudniowy seans. 229 00:11:07,292 --> 00:11:09,545 Komedię romantyczną. 230 00:11:09,711 --> 00:11:11,338 Nazywa je babskimi filmami, 231 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 ale wie, że mi się podobają, więc... 232 00:11:13,841 --> 00:11:17,052 To na pewno był wspaniały facet. 233 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Człowiek, którego widziałaś, 234 00:11:18,804 --> 00:11:20,180 mierzył jakieś 1,80 m, tak? 235 00:11:20,347 --> 00:11:22,891 Spotkałam Jacka w kawiarni, gdzie pracuję. 236 00:11:23,058 --> 00:11:25,727 Kiedy wszedł, 237 00:11:25,894 --> 00:11:28,814 coś we mnie od razu go rozpoznało, 238 00:11:28,981 --> 00:11:31,400 choć nigdy się nie spotkaliśmy. 239 00:11:31,567 --> 00:11:33,402 Czy kiedykolwiek się tak czułaś? 240 00:11:33,569 --> 00:11:34,486 Zbyt wiele razy. 241 00:11:34,653 --> 00:11:37,406 Możemy ci pokazać zdjęcia twarzy. Albo opisz tego człowieka 242 00:11:37,573 --> 00:11:39,074 portreciście. 243 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Co? 244 00:11:40,409 --> 00:11:43,287 Ja zostaję z Jackiem. 245 00:11:43,453 --> 00:11:46,081 Jack musi się teraz udać do kostnicy. 246 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 Laboratorium potrzebuje jej ubrań. 247 00:11:48,208 --> 00:11:51,545 To może ty jej to powiesz? 248 00:11:51,712 --> 00:11:52,880 Nie możesz tego zabrać! 249 00:11:53,046 --> 00:11:56,216 To jego ulubiona czapka. 250 00:11:56,383 --> 00:11:57,843 Muszę wziąć tę czapkę. 251 00:11:59,887 --> 00:12:01,346 Przykro mi, Fiono. 252 00:12:01,513 --> 00:12:03,098 Oddamy ci ją, gdy skończymy. 253 00:12:03,265 --> 00:12:06,226 Nie oddacie. 254 00:12:06,393 --> 00:12:07,644 Popatrz na mnie. 255 00:12:07,811 --> 00:12:09,438 No spójrz. 256 00:12:09,605 --> 00:12:11,106 Mówię ci, 257 00:12:11,273 --> 00:12:14,526 Że ja, Joseph Quinn, osobiście zadbam o to, 258 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 że czapka wróci do ciebie nieuszkodzona. 259 00:12:20,240 --> 00:12:21,825 Dobry jest. 260 00:12:21,992 --> 00:12:23,994 Kto by się spodziewał? 261 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 Czy jest jeszcze coś, co byś chciała zatrzymać po Jacku? 262 00:12:26,413 --> 00:12:29,458 Może którąś z jego koszul? 263 00:12:36,256 --> 00:12:38,634 Jest jak pierdolony zaklinacz świadków. 264 00:12:40,219 --> 00:12:42,596 /Może powinien oświadczyć się /Ricie za mnie. 265 00:12:48,685 --> 00:12:51,522 Astor, to niesprawiedliwe. 266 00:12:52,147 --> 00:12:54,274 Jesteś moją córeczką i zawsze nią będziesz. 267 00:12:54,441 --> 00:12:56,068 Wiesz o tym, prawda? 268 00:12:57,194 --> 00:12:58,654 /Rita, jesteś tam? 269 00:12:58,820 --> 00:13:00,989 Tak, sekundkę. 270 00:13:03,283 --> 00:13:06,078 Astor, zadałam ci pytanie. 271 00:13:06,245 --> 00:13:08,580 To, czy Dexter i ja się pobierzemy, 272 00:13:08,747 --> 00:13:09,957 zależy od niego i ode mnie. 273 00:13:10,123 --> 00:13:12,584 Ty i ja musimy popracować 274 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 nad byciem milszymi dla siebie. 275 00:13:14,378 --> 00:13:16,380 Czy możesz mi w tym pomóc? 276 00:13:16,547 --> 00:13:17,881 Proszę? 277 00:13:19,216 --> 00:13:21,301 /Rita, potrzebujemy cię tutaj. 278 00:13:21,468 --> 00:13:23,804 Słuchaj, muszę wracać do pracy. 279 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 Porozmawiamy o tym wieczorem, dobrze? 280 00:13:26,849 --> 00:13:28,225 W porządku. 281 00:13:34,857 --> 00:13:36,483 Musimy zmienić pokój. 282 00:13:37,442 --> 00:13:40,237 Chcieliśmy obejrzeć zachód słońca z naszego apartamentu dla nowożeńców, 283 00:13:40,404 --> 00:13:42,739 ponieważ, jak widać, jesteśmy w podróży poślubnej. 284 00:13:42,906 --> 00:13:44,283 Ale nic nie mogliśmy zobaczyć. 285 00:13:44,449 --> 00:13:45,993 Tak... 286 00:13:46,159 --> 00:13:49,079 Słońce zachodzi na zachodzie. 287 00:13:49,246 --> 00:13:51,832 A Miami jest na wschodnim wybrzeżu Florydy, 288 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 więc nic nie możemy... 289 00:13:53,458 --> 00:13:54,543 W ulotce pisało: 290 00:13:54,710 --> 00:13:56,920 "obejrzyj zachód słońca nad oceanem". 291 00:13:57,087 --> 00:13:58,172 Prawda, skarbie? 292 00:13:58,338 --> 00:14:01,800 - Mogło pisać "wschód słońca". - Chcemy wasz najlepszy pokój. 293 00:14:01,967 --> 00:14:04,887 Apartament dla nowożeńców to nasz najlepszy pokój. 294 00:14:05,053 --> 00:14:08,015 Zawsze jest jakiś lepszy pokój. 295 00:14:08,182 --> 00:14:09,558 Przykro mi. 296 00:14:09,725 --> 00:14:11,518 Mogę państwu zaoferować bezpłatne śniadanie. 297 00:14:11,685 --> 00:14:13,020 Chcę wyższego piętra, 298 00:14:13,187 --> 00:14:15,272 z lepszym widokiem i lepszym oświetleniem. 299 00:14:15,439 --> 00:14:17,232 Było tam za ciemno przy zaciągniętych zasłonach. 300 00:14:17,399 --> 00:14:19,610 Może godzina w spa? 301 00:14:19,776 --> 00:14:20,819 Chcę lepszego pokoju. 302 00:14:20,986 --> 00:14:24,031 No dobra, nie mamy lepszego pokoju, chyba, że go zbudujesz, a bycie suką 303 00:14:24,198 --> 00:14:25,407 tego nie zmieni. 304 00:14:25,574 --> 00:14:27,159 Rito. 305 00:14:27,326 --> 00:14:29,995 Przepraszam. Zaraz do państwa przyjdę. 306 00:14:34,583 --> 00:14:36,251 Nie możemy o tym ciągle rozmawiać. 307 00:14:36,418 --> 00:14:37,419 Wiem. Przepraszam. 308 00:14:37,586 --> 00:14:39,338 To już drugi raz w tym tygodniu. 309 00:14:39,505 --> 00:14:41,006 Zawsze albo bierzesz przerwę, albo jesteś chora. 310 00:14:41,173 --> 00:14:42,466 Nie wiem, o co chodzi, 311 00:14:42,633 --> 00:14:44,384 ale zawsze coś ci wypada. 312 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 Teraz muszę oddać gratis apartament dla nowożeńców. 313 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Bardzo mi przykro, ale nie stać mnie, 314 00:14:49,681 --> 00:14:51,016 by cię dalej zatrudniać. 315 00:14:54,269 --> 00:14:55,562 /Jak możemy to naprawić? 316 00:14:55,729 --> 00:14:57,397 /Niektórzy ludzie /to tykające bomby zegarowe. 317 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 /Ramon jest jedną z nich. 318 00:14:59,483 --> 00:15:02,319 /A Miguel musi zobaczyć, /jak on eksploduje. 319 00:15:02,486 --> 00:15:04,154 /Prowokator, 320 00:15:04,321 --> 00:15:06,782 /w tej roli zawsze byłem dobry. 321 00:15:06,949 --> 00:15:08,992 Na wynos na nazwisko "Morgan". 322 00:15:12,955 --> 00:15:14,957 Cześć, Ramon! Co porabiasz? 323 00:15:15,123 --> 00:15:17,209 Dexter. 324 00:15:17,376 --> 00:15:20,212 Zgadza się, Miguel mówił, że przychodzicie tu we dwójkę. 325 00:15:20,379 --> 00:15:22,923 To wasze sekretne miejsce, prawda? 326 00:15:23,090 --> 00:15:25,175 Już nie. 327 00:15:25,342 --> 00:15:26,426 Och, nie martw się. 328 00:15:26,593 --> 00:15:29,346 To zostanie między naszą trójką. 329 00:15:29,513 --> 00:15:31,515 Szefie, jeszcze jeden rum z colą. 330 00:15:31,682 --> 00:15:34,601 Mogę dostać więcej pikli? 331 00:15:37,604 --> 00:15:39,273 Przepraszam za to, 332 00:15:39,439 --> 00:15:42,025 jak Astor potraktowała wczoraj małego Carlosa. 333 00:15:42,192 --> 00:15:43,569 A, tak, przecież wyszedłeś. 334 00:15:43,735 --> 00:15:45,153 Mieliśmy małą wojnę o terytorium. 335 00:15:45,320 --> 00:15:47,781 Nie martw się, uważałem na niego. 336 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 Carlos to twardy dzieciak. 337 00:15:49,199 --> 00:15:50,450 Potrafi sam o siebie zadbać. 338 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 Tak, na pewno. 339 00:15:56,081 --> 00:15:57,749 Na pewno chcesz to wypić? 340 00:15:59,585 --> 00:16:01,044 Gdybym nie był pewien, to bym tego nie pił. 341 00:16:01,211 --> 00:16:02,963 Po prostu... 342 00:16:03,130 --> 00:16:04,882 Wiesz, Miguel martwi się o ciebie. 343 00:16:06,800 --> 00:16:07,968 Bez urazy, Dexter, 344 00:16:08,135 --> 00:16:10,554 ale jeśli Miguel ma do mnie jakąś sprawę, 345 00:16:10,721 --> 00:16:12,639 to mówi mi to osobiście. 346 00:16:12,806 --> 00:16:13,849 Jasne. 347 00:16:14,016 --> 00:16:17,561 Tak powiedział, że tak zrobi. 348 00:16:17,728 --> 00:16:19,354 I powtórzy ci to, jeśli będzie chciał. 349 00:16:19,521 --> 00:16:21,356 To, co dzieje się między mną a moim bratem, 350 00:16:21,523 --> 00:16:24,401 dzieje się między mną a moim bratem. 351 00:16:24,568 --> 00:16:27,321 Absolutnie. 352 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 Po prostu byłem tam wtedy, 353 00:16:28,655 --> 00:16:32,784 gdy Miguel chciał z kimś porozmawiać. 354 00:16:32,951 --> 00:16:35,662 W końcu też przez to przeszedłem. 355 00:16:35,829 --> 00:16:38,290 Moją matkę zabito, kiedy byłem dzieckiem. 356 00:16:38,457 --> 00:16:40,292 Przykro mi. 357 00:16:40,459 --> 00:16:42,961 Więc wiem, jakie to uczucie. 358 00:16:44,922 --> 00:16:46,882 Ale z czasem będzie łatwiej. 359 00:16:48,926 --> 00:16:51,970 Tak powiedział Miguel, kiedy zaakceptował tę stratę. 360 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Zakończył sprawę i zostawił ją za sobą. 361 00:16:53,889 --> 00:16:55,599 Hej! 362 00:16:55,766 --> 00:16:56,892 Nikt nic nie zaakceptował. 363 00:16:57,059 --> 00:16:58,685 Okej? 364 00:16:58,852 --> 00:17:00,229 I kiedy twój wydział zabójstw 365 00:17:00,395 --> 00:17:02,356 ruszy dupska i zacznie robić kurwa swoje, 366 00:17:02,523 --> 00:17:06,527 może wtedy ja i mój brat zostawimy to za sobą. 367 00:17:06,777 --> 00:17:09,738 Dodatkowe pikle. 368 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 Dzięki. 369 00:17:14,618 --> 00:17:16,537 Musiałem źle zrozumieć. 370 00:17:16,703 --> 00:17:18,330 Tak. 371 00:17:18,497 --> 00:17:19,915 Tak było. 372 00:17:21,917 --> 00:17:25,295 W każdym razie, smacznego. 373 00:17:25,462 --> 00:17:28,090 I przekaż Carlosowi "hejka" ode mnie. 374 00:17:41,520 --> 00:17:43,480 Wiedziałam, że cię tu znajdę. 375 00:17:43,647 --> 00:17:47,150 Nie ma spokoju dla grzeszników. 376 00:17:47,317 --> 00:17:49,319 Co cię tu sprowadza? 377 00:17:49,486 --> 00:17:53,824 Chciałam cię zapytać o Chicky'ego Hinesa. 378 00:17:54,074 --> 00:17:54,950 Znowu? 379 00:17:55,117 --> 00:17:56,702 Mam świadka, który ma 380 00:17:56,869 --> 00:17:58,120 alibi dla Hinesa. 381 00:17:58,287 --> 00:17:59,329 Ono się potwierdza. 382 00:17:59,496 --> 00:18:01,248 Mówiłem ci, że przeglądnąłem jego oświadczenie. 383 00:18:01,415 --> 00:18:02,791 Ale nie rozmawiałeś z nim. 384 00:18:02,958 --> 00:18:04,585 Daj spokój, Mario. 385 00:18:04,751 --> 00:18:06,628 Twój świadek to pospolity przestępca, 386 00:18:06,795 --> 00:18:09,214 który próbuje wykupić się z ostatnich zarzutów. 387 00:18:09,381 --> 00:18:11,383 Ale to nie znaczy, że to wszystko nieprawda. 388 00:18:11,550 --> 00:18:12,885 On może oczyścić Hinesa. 389 00:18:13,051 --> 00:18:15,470 Czy ty w ogóle spotkałaś Chicky'ego Hinesa? 390 00:18:15,637 --> 00:18:16,930 Czy ty... 391 00:18:17,097 --> 00:18:18,557 Czytałaś jego teczkę? 392 00:18:18,724 --> 00:18:19,766 Ponieważ... 393 00:18:19,933 --> 00:18:21,435 Hines nie popełnił tej zbrodni. 394 00:18:21,602 --> 00:18:23,270 Okej. 395 00:18:28,442 --> 00:18:29,776 O co tu naprawdę chodzi? 396 00:18:29,943 --> 00:18:31,612 O niewinnego człowieka za kratkami. 397 00:18:31,778 --> 00:18:32,863 Może. 398 00:18:33,030 --> 00:18:36,825 Może stawką jest jeszcze coś. 399 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Akceptacja prawdy o Jamesie Doaksie, 400 00:18:39,161 --> 00:18:41,205 co było trudne dla nas wszystkich. 401 00:18:44,666 --> 00:18:46,168 Tego się nie spodziewałam. 402 00:18:46,335 --> 00:18:47,252 Wiem. 403 00:18:47,419 --> 00:18:48,754 Nie powinienem o tym wspominać. 404 00:18:48,921 --> 00:18:51,465 Ale to był twój partner. 405 00:18:51,632 --> 00:18:53,884 Twój przyjaciel. 406 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Może sądzisz, 407 00:18:55,552 --> 00:18:58,805 że ktoś go w to wciągnął, nie wiem. 408 00:18:58,972 --> 00:19:01,183 I może to wpływa na twój osąd Hinesa. 409 00:19:01,350 --> 00:19:05,604 Przyznaję, że było ciężko. 410 00:19:05,771 --> 00:19:07,814 Ale znasz mnie, jestem profesjonalistką. 411 00:19:07,981 --> 00:19:11,693 Wiem też, że jesteś człowiekiem, jak my wszyscy. 412 00:19:14,821 --> 00:19:18,033 Zostawiam to, ponieważ jesteśmy przyjaciółmi. 413 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 Narzeczona pracuje teraz z portrecistą. 414 00:19:27,918 --> 00:19:29,545 Na razie pasuje to do włamań, 415 00:19:29,711 --> 00:19:31,255 które miały tam miejsce, 416 00:19:31,421 --> 00:19:33,674 więc nie daje to nam niczego nowego. 417 00:19:33,841 --> 00:19:35,300 Oprócz opowieści, jaki to idealny 418 00:19:35,467 --> 00:19:37,386 był jej martwy narzeczony. 419 00:19:37,553 --> 00:19:41,598 Hej, nie jest łatwo przekonać się, że zostało się samemu na świecie. 420 00:19:43,684 --> 00:19:44,893 Co ci mówią ślady krwi? 421 00:19:48,105 --> 00:19:49,940 Tylko wyjaśniam pewne nieścisłości. 422 00:19:50,107 --> 00:19:51,149 To wyjaśniaj je szybciej. 423 00:19:51,316 --> 00:19:52,359 Ja to pozbieram, 424 00:19:52,526 --> 00:19:53,694 a wy wracajcie do zdejmowacza skór. 425 00:19:53,861 --> 00:19:56,280 Tak, panie i władco. 426 00:19:56,446 --> 00:19:57,406 Morgan, twój tyłek... 427 00:19:57,573 --> 00:20:00,033 Wielkie dzięki, już się kurwa zorientowałam. 428 00:20:00,450 --> 00:20:01,660 Darmowe bilety na moje otwarcie 429 00:20:01,827 --> 00:20:03,162 konferencji medycyny sądowej. 430 00:20:03,328 --> 00:20:05,080 To raczej nie dla mnie. 431 00:20:05,247 --> 00:20:06,748 Wyczesuję dzisiaj pchły z mojego psa. 432 00:20:06,915 --> 00:20:08,417 Spotykam się dzisiaj z moją córeczką. 433 00:20:08,584 --> 00:20:09,793 Nawet nie znasz jeszcze daty. 434 00:20:11,837 --> 00:20:13,964 Muszę zachować dla niej wolny czas. 435 00:20:18,635 --> 00:20:20,220 Ty też, Dexterze? 436 00:20:20,387 --> 00:20:22,347 Nigdy bym tego nie przegapił. 437 00:20:27,853 --> 00:20:29,188 /Masuka. 438 00:20:29,354 --> 00:20:31,148 /Wybrał rolę dworskiego błazna. 439 00:20:31,315 --> 00:20:33,859 /Lubimy go tylko wtedy, /kiedy nas rozśmiesza. 440 00:20:34,026 --> 00:20:35,652 /Jednak należy coś powiedzieć 441 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 /o byciu aktorem charakterystycznym. 442 00:20:37,446 --> 00:20:39,281 /Pełne emocji granie głównych ról 443 00:20:39,448 --> 00:20:42,784 /musi być wyczerpujące. 444 00:20:47,998 --> 00:20:49,750 Wygląda jak portret, którzy ci od włamań 445 00:20:49,917 --> 00:20:51,084 już sporządzili. 446 00:20:51,251 --> 00:20:52,836 Nic więcej nie mogliśmy z niej wyciągnąć? 447 00:20:53,003 --> 00:20:55,214 Funkcjonariusz Morgan, ta kobieta to wrak. 448 00:21:02,221 --> 00:21:03,514 Czy miał jakieś znaki szczególne, 449 00:21:03,680 --> 00:21:05,265 blizny albo tatuaże? 450 00:21:05,432 --> 00:21:07,267 To możliwe. 451 00:21:07,434 --> 00:21:09,603 Ale nie pamiętam. 452 00:21:09,770 --> 00:21:11,188 Przebiegł obok ciebie. 453 00:21:11,355 --> 00:21:14,107 Byłam zaskoczona. 454 00:21:14,274 --> 00:21:15,734 Weź głęboki oddech. 455 00:21:15,901 --> 00:21:19,112 Zamknij oczy. 456 00:21:19,279 --> 00:21:22,449 Spróbuj to sobie znowu wyobrazić. 457 00:21:22,616 --> 00:21:25,452 To takie okropne. 458 00:21:25,619 --> 00:21:27,579 Mój Jack tam leży. 459 00:21:27,746 --> 00:21:29,039 Dlaczego to się dzieje? 460 00:21:29,206 --> 00:21:31,041 Dobrze, już sobie nie wyobrażajmy. 461 00:21:31,208 --> 00:21:32,417 Jack już nie wróci. 462 00:21:32,584 --> 00:21:34,920 Skupmy się teraz na czymś innym, dobra? 463 00:21:35,087 --> 00:21:36,922 Skupimy się na czymś innym. 464 00:21:37,089 --> 00:21:40,300 - Cześć, Fiona. - Cześć. 465 00:21:40,467 --> 00:21:41,385 Jak się trzymasz? 466 00:21:41,552 --> 00:21:43,095 W ogóle nie pomagam. 467 00:21:43,262 --> 00:21:45,973 Nie żartuj, świetnie sobie radzisz. 468 00:21:46,139 --> 00:21:47,474 Jesteś mistrzynią. 469 00:21:47,641 --> 00:21:49,476 Staram się, ale... 470 00:21:51,812 --> 00:21:53,605 Może zrobimy sobie od tego przerwę 471 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 i obejrzymy razem kilka zdjęć, dobrze? 472 00:21:56,066 --> 00:21:57,901 Dobrze. 473 00:21:58,068 --> 00:22:00,153 Będziemy przeglądali profile w pokoju przesłuchań. 474 00:22:00,320 --> 00:22:01,613 Przygotuję go. 475 00:22:01,780 --> 00:22:03,782 W porządku, zajmę się tym. 476 00:22:23,218 --> 00:22:24,761 Powiedzieli, że ten etap wkrótce minie. 477 00:22:26,805 --> 00:22:28,849 Mówią, że powinnam promienieć. 478 00:22:29,016 --> 00:22:31,351 Czy promienieję? 479 00:22:31,518 --> 00:22:33,687 Dla mnie tak. 480 00:22:39,443 --> 00:22:42,154 Nie mogę uwierzyć, że nazwałam gościa suką. 481 00:22:42,321 --> 00:22:44,072 Jak dla mnie to celny opis. 482 00:22:44,239 --> 00:22:46,950 Chyba porozmawiam z szefową 483 00:22:47,117 --> 00:22:48,452 i poproszę o przywrócenie do pracy. 484 00:22:48,619 --> 00:22:49,995 Naprawdę? Zawsze miałem wrażenie, 485 00:22:50,162 --> 00:22:51,497 że niespecjalnie lubisz tę pracę. 486 00:22:51,663 --> 00:22:52,915 Ale to praca. 487 00:22:53,081 --> 00:22:55,292 Nikt mnie nie zatrudni wiedząc, że muszę odejść 488 00:22:55,459 --> 00:22:56,502 na urlop macierzyński. 489 00:22:56,668 --> 00:22:59,463 I nie mam prawie żadnych oszczędności. 490 00:22:59,630 --> 00:23:00,964 Jestem w ciąży. 491 00:23:01,131 --> 00:23:02,299 Bez ubezpieczenia zdrowotnego. 492 00:23:02,466 --> 00:23:05,052 Moje ubezpieczenie cię obejmie. 493 00:23:05,219 --> 00:23:07,012 Rito, jeśli się pobierzemy, połączymy nasze majątki. 494 00:23:07,179 --> 00:23:08,847 Nie musiałabyś się martwić. 495 00:23:09,014 --> 00:23:10,516 I nie zapominajmy o ulgach dla małżeństw. 496 00:23:10,682 --> 00:23:13,685 Z Astor i Codym na naszym utrzymaniu... 497 00:23:20,692 --> 00:23:23,403 - Nie, prawda? - M-m. 498 00:23:30,369 --> 00:23:33,080 Ale paskudna gitara. 499 00:23:33,247 --> 00:23:35,249 Paskudna? Phi. 500 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 Poobijana gitara, taka jak ta, 501 00:23:37,251 --> 00:23:39,253 mówi o doświadczeniu jej właściciela. 502 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 O wyboistych drogach, które razem przebyliśmy. 503 00:23:41,588 --> 00:23:43,382 Więc masz ją od dłuższego czasu. 504 00:23:43,549 --> 00:23:44,758 Nie, kilka tygodni. 505 00:23:44,925 --> 00:23:47,594 Kupiłem w lombardzie za 20 dolców. 506 00:23:47,761 --> 00:23:49,555 Tworzy aurę tajemniczości, prawda? 507 00:23:49,721 --> 00:23:52,850 Ale pieprzysz głupoty. 508 00:23:53,016 --> 00:23:54,601 Czego wam trzeba, funkcjonariuszu? 509 00:23:54,768 --> 00:23:58,438 Konkretnego drinka po gównianym dniu. 510 00:23:58,605 --> 00:23:59,439 I przyszłaś tutaj? 511 00:23:59,606 --> 00:24:01,275 Po margarity, bądź pewien. 512 00:24:01,441 --> 00:24:03,694 Jedną margaritę. 513 00:24:07,155 --> 00:24:08,740 Jak dobrze znasz Quinna? 514 00:24:08,907 --> 00:24:10,868 On miał udział w twoim gównianym dniu? 515 00:24:11,034 --> 00:24:12,619 Może. 516 00:24:12,786 --> 00:24:14,621 Słyszałam różne rzeczy o nim. 517 00:24:14,788 --> 00:24:16,623 Najpierw zgrywa cwaniaka, 518 00:24:16,790 --> 00:24:18,417 a w jednej chwili staje się czuły 519 00:24:18,584 --> 00:24:20,419 i opiekuńczy. 520 00:24:20,586 --> 00:24:23,297 O co tu biega, to jest dobry czy zły koleś? 521 00:24:23,463 --> 00:24:25,048 Czy to musi być albo-albo? 522 00:24:25,215 --> 00:24:27,259 W moim świecie tak. 523 00:24:27,426 --> 00:24:29,344 Ale nie wiem, po której on jest stronie. 524 00:24:29,511 --> 00:24:33,015 Wiem tyle, 525 00:24:33,182 --> 00:24:35,726 że Quinn pomógł mi, gdy miałem kłopoty. 526 00:24:38,103 --> 00:24:40,981 Ten człowiek dał mi szansę, a ja z niej skorzystałem. 527 00:24:43,275 --> 00:24:44,484 Okej. 528 00:24:44,651 --> 00:24:47,070 Poza tym, bez Quinna, 529 00:24:47,237 --> 00:24:49,823 nie miałabyś informatora, 530 00:24:49,990 --> 00:24:51,617 a ja piłbym sam. 531 00:24:54,786 --> 00:24:57,456 Wątpię. 532 00:25:19,937 --> 00:25:23,023 Nienasycony z ciebie człowiek. 533 00:25:23,190 --> 00:25:24,983 A z ciebie jest piękny posiłek. 534 00:25:25,150 --> 00:25:28,403 Czy pragniesz dzisiaj czegoś specjalnego? 535 00:25:28,570 --> 00:25:30,739 Twoich oczu. 536 00:25:30,906 --> 00:25:32,074 Są tak pełne uczucia. 537 00:25:32,241 --> 00:25:34,117 Komplementy są za darmo. 538 00:25:34,284 --> 00:25:38,413 Ale godzina ze mną kosztuje. 539 00:25:38,580 --> 00:25:41,750 To może zająć więcej, niż godzinę. 540 00:25:44,920 --> 00:25:47,422 Odpuść sobie, sierżancie. 541 00:25:50,425 --> 00:25:53,053 Dzisiaj, przynajmniej na kilka godzin, 542 00:25:53,220 --> 00:25:55,305 nie jestem sier... 543 00:25:55,472 --> 00:26:00,018 Dzisiaj, przez całą noc, ja jestem. 544 00:26:03,188 --> 00:26:05,482 Kurde, to podstęp. 545 00:26:07,609 --> 00:26:09,319 Zamknij się i udawaj. 546 00:26:09,486 --> 00:26:11,029 Ty cholerny gołodupcu. 547 00:26:11,196 --> 00:26:13,448 Przychodzisz do mnie bez gotówki! 548 00:26:13,615 --> 00:26:15,117 Nie ma spotkania z Jasmine 549 00:26:15,284 --> 00:26:16,743 bez gotówki. 550 00:26:16,910 --> 00:26:19,663 Zmarnowałeś mój czas, skurwysynu. 551 00:26:23,417 --> 00:26:26,170 I zerzygała się? 552 00:26:26,336 --> 00:26:27,629 Tak. 553 00:26:27,796 --> 00:26:29,256 Jej odpowiedź, najwyraźniej. 554 00:26:29,423 --> 00:26:31,341 Nie taką odpowiedź chce się usłyszeć 555 00:26:31,508 --> 00:26:32,926 na propozycję małżeństwa. 556 00:26:33,093 --> 00:26:34,970 Dlatego do ciebie zadzwoniłem. 557 00:26:35,137 --> 00:26:37,306 I przekupuję piwem. 558 00:26:37,472 --> 00:26:40,100 Twoje oświadczyny były skuteczne, jak widać. 559 00:26:40,267 --> 00:26:43,312 Zdradź mi swój sekret, o mędrcze. 560 00:26:45,522 --> 00:26:46,815 Cokolwiek zrobisz, 561 00:26:46,982 --> 00:26:48,984 nie sugeruj potajemnego ślubu, bo ceremonia przeszkadza ci 562 00:26:49,151 --> 00:26:50,611 w ważnej rozprawie, która wkrótce nastąpi. 563 00:26:50,777 --> 00:26:52,613 Zrobiłeś tak? 564 00:26:52,779 --> 00:26:54,781 Poszło mniej więcej tak, jak tobie. 565 00:26:54,948 --> 00:26:56,450 Więc nie jestem jedynym beznadziejnym. 566 00:26:56,617 --> 00:26:57,826 Ty i ja, kolego, 567 00:26:57,993 --> 00:27:00,996 przyprawiamy kobiety Ameryki o mdłości. 568 00:27:03,040 --> 00:27:04,208 W końcu zrozumiałem, 569 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 że kobiety często podążają za głosem serca. 570 00:27:06,376 --> 00:27:08,754 Więc może ty spróbuj podążyć za swoim. 571 00:27:08,921 --> 00:27:10,756 Czy to jedyne wyjście? 572 00:27:10,923 --> 00:27:13,258 Jedyne, które działa, hermano. /("bracie") 573 00:27:14,718 --> 00:27:16,011 A skoro mowa o hermano, 574 00:27:16,178 --> 00:27:17,471 wczoraj spotkałem Ramona. 575 00:27:17,638 --> 00:27:18,597 Słyszałem. 576 00:27:18,764 --> 00:27:20,140 A raczej "nasłuchałem się". 577 00:27:20,307 --> 00:27:21,517 Wybacz. 578 00:27:21,683 --> 00:27:23,727 Próbowałem się z nim dogadać, nawiązać bliższy kontakt. 579 00:27:23,894 --> 00:27:25,312 Chyba go tylko jeszcze bardziej zdenerwowałem. 580 00:27:25,479 --> 00:27:26,522 Nic się nie stało. 581 00:27:26,688 --> 00:27:28,482 To doprowadziło do bardzo dobrej rozmowy. 582 00:27:30,734 --> 00:27:32,069 Rozmowy? 583 00:27:32,236 --> 00:27:34,154 Dexter, nie powiedziałem mu. 584 00:27:35,197 --> 00:27:36,532 Dotrzymuję obietnic. 585 00:27:36,698 --> 00:27:40,035 Ale kiedy uznasz za stosowne, żeby mu powiedzieć, 586 00:27:40,202 --> 00:27:43,288 to uważam, że Ramon jest gotowy. 587 00:27:47,960 --> 00:27:50,003 /Miguel ciągle ustawia Ramona 588 00:27:50,170 --> 00:27:52,256 /w roli niezrozumianego dobrego faceta. 589 00:27:52,422 --> 00:27:54,883 /Osobiście uważam, /że bardziej pasuje do roli tego złego. 590 00:27:55,050 --> 00:27:56,385 /Muszę tylko przekonać Miguela. 591 00:27:56,552 --> 00:27:59,721 Pączka i bilet na moją przemowę? 592 00:27:59,888 --> 00:28:01,932 Wezmę pączka. 593 00:28:06,019 --> 00:28:06,687 Ty już masz bilet. 594 00:28:06,854 --> 00:28:08,647 Przekupujesz ludzi, żeby przyszli na twoją mowę wstępną? 595 00:28:08,814 --> 00:28:10,816 Tobie trik z pączkami się udaje, prawda? 596 00:28:10,983 --> 00:28:13,360 Ślepiec prowadzący ślepca. 597 00:28:13,527 --> 00:28:15,529 Pączka i bilet? 598 00:28:18,490 --> 00:28:21,118 Oj kurwa, bierz. 599 00:28:23,162 --> 00:28:25,664 Coś nowego? 600 00:28:25,831 --> 00:28:27,249 Pamiętasz to oświadczenie, które spisałeś 601 00:28:27,416 --> 00:28:28,500 w sprawie alibi Chicky'ego Hinesa? 602 00:28:28,667 --> 00:28:30,794 Mam je wyrecytować z pamięci? 603 00:28:30,961 --> 00:28:33,255 Kupujesz je? 604 00:28:33,422 --> 00:28:35,132 Nawet jeśli alibi pochodzi od kogoś, 605 00:28:35,299 --> 00:28:36,383 kto próbuje wykupić się z zarzutów? 606 00:28:36,550 --> 00:28:38,385 Jest pewne. 607 00:28:39,761 --> 00:28:42,222 Czy zastępca prokuratora nadal nad tym siedzi? 608 00:28:43,557 --> 00:28:45,851 W takim razie zrobiłaś, co mogłaś. 609 00:28:48,353 --> 00:28:49,313 Może. 610 00:28:52,524 --> 00:28:53,650 Piekło musiało zamarznąć, 611 00:28:53,817 --> 00:28:56,486 bo gliny nie chcą już pączków. 612 00:28:56,653 --> 00:28:58,322 Może cena jest nieco za wysoka. 613 00:28:58,489 --> 00:28:59,656 Daj spokój. 614 00:28:59,823 --> 00:29:01,074 Dlaczego nie chcą wesprzeć 615 00:29:01,241 --> 00:29:02,993 wartościowego kolegi podczas jego momentu chwały? 616 00:29:03,160 --> 00:29:05,370 Oczekujesz szczerej odpowiedzi? 617 00:29:05,537 --> 00:29:07,080 To było retoryczne. 618 00:29:08,457 --> 00:29:10,375 No dobra. 619 00:29:10,542 --> 00:29:13,086 Dobra, mów. 620 00:29:13,253 --> 00:29:16,340 Jesteś najobrzydliwszą osobą, jaką znam. 621 00:29:16,507 --> 00:29:18,842 Każda twoja kwestia 622 00:29:19,009 --> 00:29:20,385 to chory żart. 623 00:29:20,552 --> 00:29:21,637 Jestem zabawny. 624 00:29:21,803 --> 00:29:23,597 Tak, potrafisz taki być. 625 00:29:23,764 --> 00:29:26,767 Ale potrafisz też być absolutnie odrażający. 626 00:29:26,934 --> 00:29:28,477 I czasem ludzie tylko to widzą. 627 00:29:28,644 --> 00:29:29,770 Co ty tam wiesz. 628 00:29:29,937 --> 00:29:32,064 Jesteś tu pierdolonym nowym. 629 00:29:32,231 --> 00:29:33,649 Doktorze Phil, wróciła twoja dziewczyna /(znany psycholog) 630 00:29:33,815 --> 00:29:35,484 obejrzeć więcej zdjęć podejrzanych, więc... 631 00:29:38,153 --> 00:29:39,029 Cześć, Deb. 632 00:29:39,196 --> 00:29:40,113 Częstuj się. 633 00:29:40,280 --> 00:29:42,783 Zostawiłem ci te wypełnione białym kremem. 634 00:29:42,950 --> 00:29:44,618 Świr. 635 00:29:50,290 --> 00:29:51,959 Sierżancie Batista. 636 00:29:54,253 --> 00:29:55,838 To ty. 637 00:29:56,004 --> 00:29:58,131 W ubraniu, to znaczy w innym ubraniu. 638 00:29:58,298 --> 00:30:01,218 Jestem detektyw Barbara Gianna, obyczajówka. 639 00:30:01,385 --> 00:30:02,719 Możemy porozmawiać? 640 00:30:09,309 --> 00:30:13,230 Na ten wydział poleciało wiele gówna 641 00:30:13,397 --> 00:30:15,357 od czasu sprawy Rzeźnika z Zatoki. 642 00:30:15,524 --> 00:30:18,777 A teraz wy, sierżancie, 643 00:30:18,944 --> 00:30:20,821 pracujecie na artykuły o nakryciu z prostytutkami. 644 00:30:20,988 --> 00:30:22,489 Jeśli wydam cię teraz, 645 00:30:22,656 --> 00:30:24,616 oszczędzę temu wydziałowi późniejszych kłopotów. 646 00:30:24,783 --> 00:30:27,202 Bo faceci jak ty nigdy się nie nauczą. 647 00:30:27,369 --> 00:30:29,121 Posłuchaj, może jestem dupkiem, ale... 648 00:30:29,288 --> 00:30:30,998 Ani mi się waż 649 00:30:31,165 --> 00:30:33,667 obrażać mnie mówieniem, że to był twój pierwszy raz. 650 00:30:33,834 --> 00:30:36,086 Bo słyszę tę samą żałosną śpiewkę 651 00:30:36,253 --> 00:30:37,754 od każdego fagasa, którego zgarnę. 652 00:30:37,921 --> 00:30:40,424 Czy jakaś część ciebie sądzi, że jakakolwiek część mnie 653 00:30:40,591 --> 00:30:41,967 jest dumna z tego, co zrobiłem? 654 00:30:43,719 --> 00:30:45,470 Żadnej części mnie to nie obchodzi. 655 00:30:45,637 --> 00:30:48,182 Chodzi o to, że... 656 00:30:49,183 --> 00:30:51,268 Zniszczyłem moje małżeństwo. 657 00:30:53,520 --> 00:30:55,689 Straciłem moją córeczkę. 658 00:30:58,692 --> 00:31:01,320 Jestem rozwiedzionym gliną, 659 00:31:01,486 --> 00:31:04,156 w połowie drogi do kompletnie wypalonego człowieka. 660 00:31:06,325 --> 00:31:10,496 Rozwiedziony, pijący glina. 661 00:31:10,662 --> 00:31:12,956 Musiałem zwalczyć tę... 662 00:31:16,668 --> 00:31:18,170 Samotność. 663 00:31:20,631 --> 00:31:23,967 Szukałem uczucia, gdzie tylko mogłem. 664 00:31:24,801 --> 00:31:25,677 U prostytutek? 665 00:31:25,844 --> 00:31:28,055 Potrzebowałem kontaktu z kimś, 666 00:31:28,222 --> 00:31:29,765 kimkolwiek, 667 00:31:29,932 --> 00:31:31,892 kto by mnie już nie zranił. 668 00:31:36,355 --> 00:31:38,732 I tyle. 669 00:31:38,899 --> 00:31:40,984 Nic specjalnego. 670 00:31:43,070 --> 00:31:44,530 Sama prawda. 671 00:31:47,950 --> 00:31:50,786 Nienawidzę wszystkich, którzy hańbią odznakę. 672 00:31:50,953 --> 00:31:53,413 A kłamców jeszcze bardziej. 673 00:31:53,580 --> 00:31:55,582 Nie kłamię. 674 00:31:57,417 --> 00:31:59,294 Wiem. 675 00:31:59,461 --> 00:32:01,505 Czy jest w porządku? 676 00:32:01,672 --> 00:32:04,007 Trzymaj kutasa w spodniach, 677 00:32:04,174 --> 00:32:06,510 chyba że a) bawisz się sam ze sobą, 678 00:32:06,677 --> 00:32:10,305 albo b) robisz coś za obopólną zgodą i legalnie. 679 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 Wtedy będzie w porządku. 680 00:32:24,486 --> 00:32:25,571 Ramon, co ty... 681 00:32:25,737 --> 00:32:28,031 Jakieś postępy w odszukaniu zabójcy Oscara? 682 00:32:28,198 --> 00:32:29,992 Mamy łączność z fedziami, 683 00:32:30,159 --> 00:32:31,326 na wypadek, gdyby przekroczył granicę. 684 00:32:31,493 --> 00:32:33,245 A co, jeśli jest tutaj, w naszym własnym ogródku? 685 00:32:33,412 --> 00:32:35,289 To ciągła obawa, Ramon. 686 00:32:35,455 --> 00:32:37,249 Ale nie priorytet, prawda?! 687 00:32:37,416 --> 00:32:38,458 Nie mów takim tonem. 688 00:32:38,625 --> 00:32:39,501 Jakiś problem? 689 00:32:39,668 --> 00:32:40,836 Tak, sierżancie, 690 00:32:41,003 --> 00:32:42,671 twoi ludzie nie wiedzą, co kurwa mają robić. 691 00:32:42,838 --> 00:32:44,381 Wolno ci więcej, bo też jesteś gliną, 692 00:32:44,548 --> 00:32:45,549 ale wszystko ma swoje granice. 693 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 Więc macie jakiś własny plan. 694 00:32:47,342 --> 00:32:49,469 Który nie zakłada sprawdzania konkretnych śladów. 695 00:32:49,636 --> 00:32:51,805 Każdy ślad sprawdzono. 696 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 To czemu dostaję telefony od gościa, 697 00:32:54,308 --> 00:32:56,018 który mówi, że widział Freebo w Miami? 698 00:32:56,185 --> 00:32:58,061 Powiem wam, dlaczego: bo go zignorowaliście. 699 00:32:58,228 --> 00:33:00,939 - Zadzwonił do was cztery razy. - Nic takiego nie miało miejsca. 700 00:33:01,899 --> 00:33:03,734 Ramon, daj mi imię tego dzwoniącego, 701 00:33:03,901 --> 00:33:05,569 a osobiście to sprawdzę. 702 00:33:05,736 --> 00:33:07,029 Skurwysyn dzwonił anonimowo, Mario. 703 00:33:07,196 --> 00:33:09,031 /Ojej, czyżbym zapomniał się przedstawić? 704 00:33:09,198 --> 00:33:10,282 /Wybaczcie. 705 00:33:10,449 --> 00:33:12,117 Ale znał szczegóły sprawy. 706 00:33:12,284 --> 00:33:14,119 To, że Freebo miał dziewczynę, Teegan. 707 00:33:14,286 --> 00:33:15,537 Wielu ludzi o tym już wie. 708 00:33:15,704 --> 00:33:17,414 Rozprowadziłam jej zdjęcie po mieście. 709 00:33:17,581 --> 00:33:19,541 Może dzwoniący chce nagrody. 710 00:33:19,708 --> 00:33:22,628 Zamiast wynajdywać wymówki, moglibyście ruszyć tyłki 711 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 i poszukać zabójcy mojego brata. 712 00:33:24,296 --> 00:33:27,299 No dobra, Ramon, lepiej już wyjdź! 713 00:33:36,850 --> 00:33:39,686 Po prostu róbcie, kurwa, swoje. 714 00:33:49,112 --> 00:33:50,614 Chcesz uprzedzić jego brata? 715 00:33:50,781 --> 00:33:52,533 Ty to zrób. 716 00:33:52,699 --> 00:33:56,453 Ja mam już trochę dosyć rodziny Prado. 717 00:34:00,290 --> 00:34:03,418 /To było łatwiejsze, /niż myślałem. 718 00:34:07,673 --> 00:34:10,259 /Miguel nie będzie zadowolony, /gdy dowie się, że Ramon drze koty 719 00:34:10,425 --> 00:34:12,427 /z zaprzyjaźnionymi służbami porządkowymi. 720 00:34:13,554 --> 00:34:15,097 /Oczywiście nie będę tylko na tym polegał. 721 00:34:15,264 --> 00:34:17,891 /Stawka jest zbyt wysoka. 722 00:34:18,058 --> 00:34:19,852 /A ja mam dobrą passę. 723 00:34:20,018 --> 00:34:22,521 /Może zadzwonię do Rity /z anonimowym cynkiem, 724 00:34:22,688 --> 00:34:25,232 /żeby za mnie wyszła. 725 00:34:25,399 --> 00:34:27,359 Dex, co jest, kurwa? 726 00:34:27,526 --> 00:34:28,694 Dobrze, że przyszłaś. 727 00:34:28,861 --> 00:34:30,696 Załóż to. 728 00:34:30,863 --> 00:34:32,072 Nie potrzebuję olbrzymiej prezerwatywy. 729 00:34:32,239 --> 00:34:33,782 Potrzebuję twojego raportu w sprawie Jacka Rice'a. 730 00:34:33,949 --> 00:34:34,950 Pracuję nad tym. 731 00:34:35,117 --> 00:34:36,827 Załóż tylko kombinezon i rękawice, 732 00:34:36,994 --> 00:34:38,787 i maskę, bardzo cię proszę. 733 00:34:38,954 --> 00:34:40,414 Dobra. 734 00:34:40,581 --> 00:34:42,583 Im szybciej skończę z zapłakaną narzeczoną, 735 00:34:42,749 --> 00:34:44,459 tym lepiej. 736 00:34:44,626 --> 00:34:46,628 Czyste emocje. 737 00:34:46,795 --> 00:34:48,130 Nie twoja specjalność, prawda? 738 00:34:48,297 --> 00:34:49,798 Co to miało znaczyć, do cholery? 739 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 Spokojnie, moja też nie. 740 00:34:52,301 --> 00:34:54,678 Dla Quinna to proste jak cholera. 741 00:34:54,845 --> 00:34:57,514 Myślisz, że jest sympatyczniejszy ode mnie? 742 00:34:57,681 --> 00:34:59,850 Nie wiem, czy sympatyczniejszy. 743 00:35:00,017 --> 00:35:03,103 Chociaż badania dowodzą, że inteligencja emocjonalna 744 00:35:03,270 --> 00:35:06,148 odgrywa w sukcesie jednostki większą rolę 745 00:35:06,315 --> 00:35:07,774 niż cokolwiek, co może zmierzyć 746 00:35:07,941 --> 00:35:10,152 standardowy test IQ. 747 00:35:10,319 --> 00:35:11,820 Podejdź tu. 748 00:35:11,987 --> 00:35:14,239 Stań tutaj i uderz to dla mnie, 749 00:35:14,406 --> 00:35:15,741 dobrze? 750 00:35:15,908 --> 00:35:17,618 Nazywasz mnie emocjonalną idiotką? 751 00:35:17,784 --> 00:35:19,453 Jeśli ty jesteś idiotką, to ja jestem warzywem. 752 00:35:19,620 --> 00:35:21,663 Nie ma kurwa wątpliwości. 753 00:35:24,750 --> 00:35:26,543 Kurwa, co jest, Dex! 754 00:35:28,086 --> 00:35:29,296 Przepraszam. 755 00:35:33,217 --> 00:35:35,219 Wiesz co, Fiona pomyliła fakty. 756 00:35:35,385 --> 00:35:36,720 Opisała napastnika 757 00:35:36,887 --> 00:35:39,264 na około 1,80 m. 758 00:35:39,431 --> 00:35:41,308 Ale biorąc pod uwagę wzrost Jacka Rice'a, 759 00:35:41,475 --> 00:35:42,976 pozwalającego na kąt ku górze... 760 00:35:43,143 --> 00:35:44,520 Gadasz z laikiem. 761 00:35:44,686 --> 00:35:46,480 Twoje ciało działa jak tarcza. 762 00:35:46,647 --> 00:35:51,318 A to wszystko jest tym, czego twoje ciało nie blokuje. 763 00:35:51,485 --> 00:35:53,111 Więc zabójca ogłusza ofiarę pierwszym uderzeniem. 764 00:35:53,278 --> 00:35:54,613 Ofiara pada na kolana. 765 00:35:54,780 --> 00:35:57,741 Drugie uderzenie wywołuje krew. 766 00:35:57,908 --> 00:35:59,785 Jeśli zabójca miał 1,80 m, 767 00:35:59,952 --> 00:36:01,787 Ślad rozbryzgu na miejscu zbrodni 768 00:36:01,954 --> 00:36:03,997 byłby wyższy i szerszy. 769 00:36:04,164 --> 00:36:05,958 Zamiast tego, idealnie pasuje 770 00:36:06,124 --> 00:36:07,751 do twojej sylwetki. 771 00:36:07,918 --> 00:36:09,503 Stąd zabójca Rice'a był mniej więcej 772 00:36:09,670 --> 00:36:10,921 twojego wzrostu i wagi. 773 00:36:11,088 --> 00:36:13,590 To znaczy wzrostu i wagi pierdolonej płaksy Fiony? 774 00:36:13,757 --> 00:36:15,259 Nie, ja... 775 00:36:18,387 --> 00:36:21,682 Przegapiłem to. Ciekawe. 776 00:36:34,444 --> 00:36:36,780 Ty i Jack planowaliście wielkie wesele? 777 00:36:36,947 --> 00:36:38,323 Tak. 778 00:36:38,490 --> 00:36:40,576 Jack miał wielu przyjaciół. 779 00:36:42,578 --> 00:36:44,413 Tak, tylko przeglądnęłam jego książkę adresową 780 00:36:44,580 --> 00:36:47,457 i zadzwoniłam do wielu ludzi, 781 00:36:47,624 --> 00:36:50,919 a żaden z nich nawet o tobie nie słyszał. 782 00:36:51,086 --> 00:36:53,630 Nie lubimy się afiszować, rozumiecie? 783 00:36:59,428 --> 00:37:00,804 Kiedy to zrobiono? 784 00:37:03,765 --> 00:37:05,475 Krótko po tym, jak się poznaliśmy. 785 00:37:05,809 --> 00:37:08,604 Miał szansę je zobaczyć, nim go zabiłaś? 786 00:37:10,647 --> 00:37:13,442 Co? 787 00:37:13,609 --> 00:37:15,235 O czym ona mówi? 788 00:37:15,402 --> 00:37:16,487 Ja nie... 789 00:37:16,653 --> 00:37:19,948 Fiona, to fotomontaż. 790 00:37:20,115 --> 00:37:21,992 Ale to dobra robota. 791 00:37:22,159 --> 00:37:24,286 Naprawdę dobra. Sama to zrobiłaś? 792 00:37:24,453 --> 00:37:25,954 Nie, na Boga. 793 00:37:26,121 --> 00:37:27,873 Tak sobie myślę, że może się do niego włamałaś, 794 00:37:28,040 --> 00:37:29,166 by zostawić to jako niespodziankę. 795 00:37:29,333 --> 00:37:31,001 On wraca do domu, chce cię wykopać, 796 00:37:31,168 --> 00:37:31,793 a ty go zabijasz. 797 00:37:31,960 --> 00:37:33,587 Nigdy bym nie skrzywdziła Jacka. 798 00:37:33,754 --> 00:37:34,796 Mieliśmy się pobrać. 799 00:37:34,963 --> 00:37:36,173 Słyszałaś o włamaniach w telewizji, 800 00:37:36,340 --> 00:37:39,176 podajesz ten sam opis, który pokazali w telewizji, 801 00:37:39,343 --> 00:37:40,636 otwierasz łomem tylne drzwi. 802 00:37:40,802 --> 00:37:42,137 Uderzasz się w swoje pierdolone kolano! 803 00:37:42,304 --> 00:37:43,472 Czy on w ogóle z tobą rozmawiał?! 804 00:37:43,639 --> 00:37:45,516 Czy powiedział coś więcej niż: 805 00:37:45,682 --> 00:37:47,309 "jeszcze jedną jebaną kawę"?! 806 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 Wystarczy. 807 00:37:48,810 --> 00:37:52,022 Koniec na tym. 808 00:37:54,024 --> 00:37:56,151 Co proszę? 809 00:37:56,318 --> 00:37:57,486 Poczekaj na zewnątrz. 810 00:37:57,653 --> 00:37:59,822 Ja się tym zajmę. 811 00:38:11,041 --> 00:38:12,501 /Już w porządku. 812 00:38:15,087 --> 00:38:16,463 /Wiem, 813 00:38:17,506 --> 00:38:19,341 /jak to naprawdę było 814 00:38:19,508 --> 00:38:20,843 /między tobą i Jackiem. 815 00:38:21,009 --> 00:38:22,386 /Wiem. 816 00:38:22,553 --> 00:38:25,222 /W porządku? 817 00:38:25,389 --> 00:38:27,015 /Tak. 818 00:38:27,182 --> 00:38:29,059 /Już jest bezpiecznie. /Tylko ty i ja. 819 00:38:32,688 --> 00:38:34,523 Dajesz wiarę? 820 00:38:34,690 --> 00:38:36,817 To niesamowite. Jest taka przekonująca. 821 00:38:36,984 --> 00:38:38,318 Mówię o nim. 822 00:38:38,485 --> 00:38:40,696 Nakopię mu do wożonego cadillakiem tyłka. 823 00:38:40,863 --> 00:38:43,782 /Nim poznałam Jacka, 824 00:38:43,949 --> 00:38:46,618 /moje życie było /pytaniem bez odpowiedzi. 825 00:38:46,785 --> 00:38:48,954 Pytaniem bez odpowiedzi. 826 00:38:49,121 --> 00:38:52,082 /Dniami i nocami poświęconymi /na szukanie czegoś. 827 00:38:52,249 --> 00:38:55,127 Quinn pograł ze mną jak na pierdolonej gitarze za 20 dolców. 828 00:38:56,420 --> 00:38:59,298 /Gdy po raz pierwszy /wszedł do kawiarni, 829 00:38:59,464 --> 00:39:02,718 /Ja... poczułam go. 830 00:39:06,638 --> 00:39:08,849 /Byliśmy połączeni, wiesz? 831 00:39:12,477 --> 00:39:14,813 /Gdziekolwiek poszłam, /on był ze mną. 832 00:39:14,980 --> 00:39:17,191 /Jack uczynił mnie rzeczywistą. 833 00:39:17,357 --> 00:39:18,442 Uczynił mnie rzeczywistą. 834 00:39:18,609 --> 00:39:21,278 Ona w to wierzy... Całą swoją osobą. 835 00:39:21,445 --> 00:39:22,613 To nie jest gra. 836 00:39:22,779 --> 00:39:26,158 Jedynym aktorem w tym pokoju jest Quinn. 837 00:39:30,287 --> 00:39:33,832 /("Yuki: zadzwoń do mnie") 838 00:39:35,083 --> 00:39:36,543 /Jeśli Fiona może być /taka przekonująca 839 00:39:36,710 --> 00:39:38,587 /w sprawie kogoś, /kogo nawet nie znała, 840 00:39:38,754 --> 00:39:40,881 /ja powinienem być w stanie /przekonać Ritę... 841 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 /I innych. 842 00:39:43,258 --> 00:39:46,428 Ellen. 843 00:39:46,595 --> 00:39:47,721 Halo! 844 00:39:47,888 --> 00:39:50,349 Ellen? 845 00:40:01,193 --> 00:40:03,195 Dzięki Bogu, że tu dotarłaś. 846 00:40:03,362 --> 00:40:05,030 Nie mogłabym czekać dłużej. 847 00:40:05,197 --> 00:40:08,408 Klient właśnie mi je przyznał. Bez odpowiedzialnego dorosłego, 848 00:40:08,575 --> 00:40:09,576 z którym mogłabym się podzielić, przyznaję, 849 00:40:09,743 --> 00:40:10,911 że pożarłabym wszystkie. 850 00:40:11,078 --> 00:40:12,120 Na pewno. 851 00:40:12,287 --> 00:40:13,664 Spróbuj tego. 852 00:40:15,040 --> 00:40:17,751 Poważnie, oblane masą czekoladową. 853 00:40:19,753 --> 00:40:21,672 A, do diabła 854 00:40:24,216 --> 00:40:27,344 Zgaduję, że chciałaś się spotkać z powodów innych, 855 00:40:27,511 --> 00:40:30,848 niż popracowanie nad kwestią cukrzycy. 856 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Skazanie Chicky'ego Hinesa. 857 00:40:36,019 --> 00:40:38,188 Tak. 858 00:40:38,355 --> 00:40:40,774 Nie najlepszy moment wymiaru sprawiedliwości. 859 00:40:40,941 --> 00:40:42,651 Moi ludzie znaleźli dowód, 860 00:40:42,818 --> 00:40:45,404 który może wywołać ponowne otwarcie sprawy. 861 00:40:45,571 --> 00:40:47,156 Podoba mi się quid. 862 00:40:47,322 --> 00:40:48,615 Jakie jest pro quo? /("coś za coś") 863 00:40:48,782 --> 00:40:50,117 Nic. 864 00:40:52,119 --> 00:40:54,121 Zeznanie świadka daje Hinesowi alibi, 865 00:40:54,288 --> 00:40:55,414 a nam kolejnego podejrzanego. 866 00:40:55,581 --> 00:40:56,874 Wszystko się zgadza. 867 00:41:10,429 --> 00:41:12,181 Ponad dwie dekady w tej robocie, 868 00:41:12,347 --> 00:41:13,682 a glina ani razu nie dał mi 869 00:41:13,849 --> 00:41:17,311 biletu na wolność. 870 00:41:17,477 --> 00:41:19,521 Szczególnie, jeśli ten glina ma wspólną przeszłość 871 00:41:19,688 --> 00:41:22,608 z oskarżycielem, który wsadził mojego klienta. 872 00:41:24,526 --> 00:41:26,153 Tu nie chodzi o Miguela Prado. 873 00:41:26,320 --> 00:41:28,155 Tu chodzi o to, co jest słuszne. 874 00:41:28,322 --> 00:41:31,950 Przyjmę "tak" za odpowiedź. 875 00:41:35,454 --> 00:41:37,289 Prado wie, że z tym do mnie przyszłaś? 876 00:41:39,291 --> 00:41:41,919 W końcu się dowie. 877 00:41:43,545 --> 00:41:46,131 Lepiej ubierzmy jakiś stare ubranie, 878 00:41:46,298 --> 00:41:48,175 ponieważ niewątpliwie poleci gówno 879 00:41:48,342 --> 00:41:49,593 w twoim kierunku. 880 00:41:55,307 --> 00:41:57,100 Cupcake'i i szkocka. 881 00:42:00,896 --> 00:42:02,481 No dalej. 882 00:42:04,900 --> 00:42:06,026 Na dwa palce. 883 00:42:08,195 --> 00:42:10,823 No mówię wam, że znowu widziałem Freebo. 884 00:42:10,989 --> 00:42:13,784 Nie, koleś, nie przyjdę. 885 00:42:13,951 --> 00:42:16,829 No dobra, spotkamy się. Masz jakiś ulubiony bar? 886 00:42:16,995 --> 00:42:18,747 Tak, znam taki. Zamów mi rum i colę. 887 00:42:18,914 --> 00:42:20,874 Będę o dziesiątej. 888 00:42:21,041 --> 00:42:24,086 /Możesz doprowadzić konia do wody, /ale nie zmusisz go do picia, 889 00:42:24,253 --> 00:42:27,631 /chyba że skusi się go smakołykiem /i każe czekać. 890 00:42:27,798 --> 00:42:30,050 /I czekać. 891 00:42:36,014 --> 00:42:37,474 I świruska pękła. 892 00:42:37,641 --> 00:42:39,101 Powiedziała, że rozwaliła mu głowę, 893 00:42:39,268 --> 00:42:41,436 by zachować ich miłość. 894 00:42:41,603 --> 00:42:42,729 Dobra robota. 895 00:42:42,896 --> 00:42:44,064 Może postawię ci drinka? 896 00:42:44,231 --> 00:42:47,526 Może pocałujesz mnie w dupę? 897 00:42:47,693 --> 00:42:49,278 Gdy następnym razem będziesz odgrywał dobrego-złego glinę, 898 00:42:49,444 --> 00:42:50,988 to mi wcześniej kurwa powiedz. 899 00:42:51,155 --> 00:42:52,281 Przykro mi z tego powodu. 900 00:42:52,447 --> 00:42:53,407 Przykro ci? 901 00:42:53,574 --> 00:42:54,783 Kiedy wpadłeś na to, że ona to zrobiła? 902 00:42:54,950 --> 00:42:56,451 Od początku miałem przeczucie. 903 00:42:56,618 --> 00:42:58,745 Ale nie miałem pewności, dopóki ty nie miałaś. 904 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Czemu mi nie powiedziałaś? 905 00:43:00,455 --> 00:43:01,874 Bo byś to spaliła. 906 00:43:02,040 --> 00:43:03,792 No to spierdalaj. 907 00:43:03,959 --> 00:43:07,004 Morgan, masz tylko jedno narzędzie w skrzynce. 908 00:43:07,171 --> 00:43:08,422 I jest to młotek. 909 00:43:08,589 --> 00:43:10,215 Nic na to nie poradzisz. 910 00:43:10,382 --> 00:43:12,092 Ja postanowiłem zagrać i to się opłaciło. 911 00:43:14,553 --> 00:43:16,013 Jeszcze nie masz pokerowej twarzy. 912 00:43:16,180 --> 00:43:19,099 A może twoja jest zbyt dobra. 913 00:43:29,151 --> 00:43:30,819 Czy ty masz życie? 914 00:43:30,986 --> 00:43:33,447 Nie ostatnio. 915 00:43:34,615 --> 00:43:37,201 Chciałem porozmawiać z tobą o Ramonie. 916 00:43:37,367 --> 00:43:39,411 Tak, słyszałem, że zrobił scenę. 917 00:43:39,578 --> 00:43:41,205 Przepraszam. 918 00:43:41,371 --> 00:43:43,582 Właściwie otworzyło mi to oczy. 919 00:43:46,710 --> 00:43:49,713 Dzięki temu zrozumiałem, że miałeś rację. 920 00:43:49,880 --> 00:43:51,048 W sprawie...? 921 00:43:51,215 --> 00:43:52,674 Powiedzieć mu... 922 00:43:52,841 --> 00:43:55,093 O Freebo. 923 00:43:57,012 --> 00:43:59,348 Ryzykuje swoją karierą. 924 00:43:59,515 --> 00:44:01,350 Może to też zaszkodzić twojej reputacji. 925 00:44:01,517 --> 00:44:02,809 Nie chcę być za to odpowiedzialny. 926 00:44:02,976 --> 00:44:03,852 Nie martw się. 927 00:44:04,019 --> 00:44:05,687 Ramon zawsze wybierze rodzinę. 928 00:44:05,854 --> 00:44:07,731 Zbyt ciężko pracowaliśmy, by znaleźć się tu, gdzie jesteśmy. 929 00:44:07,898 --> 00:44:09,691 Nigdy by tego nie naraził. 930 00:44:09,858 --> 00:44:11,485 Możemy mu zaufać? 931 00:44:13,320 --> 00:44:15,739 Bardzo cierpi. 932 00:44:17,491 --> 00:44:19,368 Możemy mu pomóc. 933 00:44:19,535 --> 00:44:21,829 Dzisiaj. 934 00:44:21,995 --> 00:44:23,747 Dex... 935 00:44:23,914 --> 00:44:25,165 Proszę. 936 00:44:25,332 --> 00:44:27,042 Po prostu zadzwoń do niego. 937 00:44:32,840 --> 00:44:36,260 Hej, Ramon, co porabiasz? 938 00:44:36,426 --> 00:44:37,845 Hej, hej, hej. 939 00:44:38,011 --> 00:44:39,680 Poczekaj. 940 00:44:41,682 --> 00:44:43,100 Poproś barmana, 941 00:44:43,267 --> 00:44:45,811 by ci wezwał taksówkę, albo... 942 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 /Nie, Miguel, spierdalaj. 943 00:44:47,646 --> 00:44:50,149 /Ten skurwysyn barman /nawet mi nie da... 944 00:44:52,818 --> 00:44:53,986 Kurwa. 945 00:45:05,581 --> 00:45:08,041 Ostra noc, prawda? 946 00:45:08,208 --> 00:45:09,710 Zamawiam sobie kolejnego drinka, 947 00:45:09,877 --> 00:45:12,087 a ten kutas nie chce mi sprzedać. 948 00:45:12,254 --> 00:45:14,214 O, ty też tu jesteś. 949 00:45:14,381 --> 00:45:15,632 Męska noc. 950 00:45:15,799 --> 00:45:17,801 Czemu nie wrócimy wszyscy do mnie? 951 00:45:17,968 --> 00:45:19,595 Syl zrobi nam kawkę... 952 00:45:19,761 --> 00:45:21,054 Nie jadę do ciebie. 953 00:45:21,221 --> 00:45:23,182 Nie pozwolę Sarze i dzieciom, by ciebie takim zobaczyły. 954 00:45:23,348 --> 00:45:25,434 A ty co jesteś, wzór dla rodziny? 955 00:45:25,601 --> 00:45:28,145 Odwracasz się plecami do Oscara! 956 00:45:28,312 --> 00:45:30,397 To niewłaściwe miejsce. 957 00:45:30,564 --> 00:45:32,232 Wiesz to. 958 00:45:32,399 --> 00:45:34,109 Powiedz mi coś. 959 00:45:34,276 --> 00:45:36,028 Czemu paplasz 960 00:45:36,195 --> 00:45:37,946 o rodzinnych sprawach cholernemu obcemu? 961 00:45:38,113 --> 00:45:39,781 Ramon, nie chodzi tu o Dextera. 962 00:45:39,948 --> 00:45:41,408 Chodź. 963 00:45:41,575 --> 00:45:43,911 Obydwaj tu przychodzicie jak jacyś pierdoleni 964 00:45:44,077 --> 00:45:46,079 Batman i Robin. 965 00:45:47,247 --> 00:45:48,957 Łapy kurwa z daleka, matole. 966 00:45:49,124 --> 00:45:50,417 Przepraszam, Dexter. 967 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 Zajmę się tym. 968 00:45:51,752 --> 00:45:52,836 Na pewno? 969 00:45:53,003 --> 00:45:54,505 Powiedział, żebyś spierdalał. 970 00:45:56,798 --> 00:45:58,217 Wezmę sobie następnego drinka. 971 00:45:58,383 --> 00:46:00,010 Hej, tamten facet, ten pijany, 972 00:46:00,177 --> 00:46:01,637 właśnie dotykał tamtą dziewczynę. 973 00:46:01,803 --> 00:46:04,640 Jest dosyć wkurzona, i chyba widziałem broń. 974 00:46:18,654 --> 00:46:20,155 /Nie cieszy mnie 975 00:46:20,322 --> 00:46:22,324 /takie manipulowanie Miguelem. 976 00:46:22,491 --> 00:46:23,951 /Jednak lepsze to, 977 00:46:24,117 --> 00:46:26,161 /niż moja najczęstsza alternatywa. 978 00:46:31,458 --> 00:46:32,793 Cześć! 979 00:46:32,960 --> 00:46:35,462 Nie odpowiedziałaś na mojego ostatniego sms-a. 980 00:46:38,298 --> 00:46:39,883 Zabrakło mi pomysłów, jak ci powiedzieć, 981 00:46:40,050 --> 00:46:42,553 że nie będę twoją pierdoloną wtyką. 982 00:46:42,719 --> 00:46:44,888 Podobno ty i Quinn mieliście trudną sprawę. 983 00:46:45,055 --> 00:46:46,849 Właśnie wypełniłam raport. 984 00:46:47,015 --> 00:46:48,016 Tak, właśnie go czytałam. 985 00:46:48,183 --> 00:46:50,352 Według tego raportu, 986 00:46:50,519 --> 00:46:53,230 Quinn praktycznie sam rozgryzł sprawę, 987 00:46:53,397 --> 00:46:55,941 a ja zastanawiam się, jak ktoś starający się o odznakę 988 00:46:56,108 --> 00:46:59,278 pozwolił mu to napisać w ten sposób. 989 00:46:59,444 --> 00:47:01,530 Ja napisałam ten cholerny raport. 990 00:47:01,697 --> 00:47:02,906 Nie on. 991 00:47:03,073 --> 00:47:04,992 On uzyskał przyznanie się, więc on wygrał. 992 00:47:05,159 --> 00:47:07,369 Chyba, że cię wykorzystał. 993 00:47:07,536 --> 00:47:09,997 Widzisz, on jest w tym dobry. 994 00:47:10,164 --> 00:47:11,915 Łączysz z nim siły, ufasz mu, 995 00:47:12,082 --> 00:47:14,209 a potem prędzej czy później zadajesz sobie pytania. 996 00:47:14,376 --> 00:47:16,420 Bo to taki wspaniały facet! 997 00:47:16,587 --> 00:47:19,214 To nie może być on. 998 00:47:19,381 --> 00:47:21,550 Tyle że jedyne pytanie, jakie on sobie zadaje, 999 00:47:21,717 --> 00:47:25,220 to jakie korzyści on odniesie. 1000 00:47:53,790 --> 00:47:56,335 O, śniadanie. 1001 00:47:56,502 --> 00:47:58,670 Dzięki, że przyszedłeś. 1002 00:48:05,385 --> 00:48:06,887 Kiedyś się bawiliśmy na tej plaży. 1003 00:48:07,054 --> 00:48:09,431 Ja, Ramon, Oscar. 1004 00:48:09,598 --> 00:48:11,558 Wygląda na dobrą zabawę. 1005 00:48:11,725 --> 00:48:13,894 Tak, mieliśmy siebie nawzajem. 1006 00:48:14,061 --> 00:48:15,521 Zawsze mamy. 1007 00:48:18,232 --> 00:48:21,026 Nieważne, jaki numer wykręciłeś, 1008 00:48:21,193 --> 00:48:24,613 zawsze znali cię na wylot, 1009 00:48:24,780 --> 00:48:25,948 rzeczy dobre i złe. 1010 00:48:26,114 --> 00:48:29,034 I zawsze byli, żeby ci pomóc. 1011 00:48:33,038 --> 00:48:35,040 Nigdy czegoś takiego nie miałem. 1012 00:48:37,251 --> 00:48:39,545 Może miałeś to szczęście, że nic nie straciłeś. 1013 00:48:42,965 --> 00:48:45,259 Nie zostaniesz z ziejącą dziurą. 1014 00:48:45,425 --> 00:48:47,135 Nie, istnieją dziury. 1015 00:48:47,302 --> 00:48:49,763 Po prostu wypełniam je w inny sposób. 1016 00:48:53,976 --> 00:48:55,894 Straciłem Oscara na rzecz narkotyków, 1017 00:48:56,061 --> 00:48:57,521 na długo, nim został zabity. 1018 00:48:59,523 --> 00:49:00,732 A teraz tracę Ramona. 1019 00:49:00,899 --> 00:49:02,943 Nie mogę się oszukiwać. 1020 00:49:05,487 --> 00:49:07,072 Nie można mu ufać. 1021 00:49:09,324 --> 00:49:10,617 Jest tak... 1022 00:49:13,036 --> 00:49:15,414 Że mogę ufać tylko jednej osobie. 1023 00:49:17,374 --> 00:49:19,918 Sobie. 1024 00:49:20,586 --> 00:49:22,337 Myślałem o tobie. 1025 00:49:27,634 --> 00:49:28,802 Nie, nie martw się. 1026 00:49:28,969 --> 00:49:32,347 Wiem, że zaufanie przychodzi ci niełatwo. 1027 00:49:33,265 --> 00:49:34,516 Czy to aż tak oczywiste? 1028 00:49:34,683 --> 00:49:37,019 Dla mnie tak. 1029 00:49:37,186 --> 00:49:38,937 Po prostu widzę, że zwykłeś 1030 00:49:39,104 --> 00:49:41,690 zachowywać swoje sekrety dla siebie. 1031 00:49:46,653 --> 00:49:48,363 Tak zazwyczaj jest bezpieczniej. 1032 00:49:48,530 --> 00:49:50,491 Ale to cholerne brzemię. 1033 00:49:52,034 --> 00:49:54,786 Ja jestem przyzwyczajony do posiadania brata. 1034 00:49:54,953 --> 00:49:57,331 "Podziel się ciężarem." 1035 00:50:06,131 --> 00:50:08,550 Mam nadzieję, że może też się do tego przyzwyczaisz. 1036 00:50:12,054 --> 00:50:15,807 /Do bycia bratem. 1037 00:50:15,974 --> 00:50:18,101 /Mieć przyjaciela. 1038 00:50:21,146 --> 00:50:23,982 /Mieć żonę, rodzinę. 1039 00:50:30,781 --> 00:50:33,283 /Fiona chciała tego tak bardzo, /że to wymyśliła, 1040 00:50:33,450 --> 00:50:36,119 /sama odtworzyła wszystkie role. 1041 00:50:39,748 --> 00:50:41,917 /Ale jeśli grasz rolę wystarczająco długo, 1042 00:50:42,084 --> 00:50:43,544 /z prawdziwym poświęceniem, 1043 00:50:43,710 --> 00:50:46,088 /to czy kiedyś stanie się prawdziwa? 1044 00:50:51,051 --> 00:50:54,763 /Czy ja mogę stać się prawdziwy? 1045 00:50:58,433 --> 00:51:00,435 Cześć, Dexter. 1046 00:51:00,602 --> 00:51:02,437 Dexter? 1047 00:51:02,604 --> 00:51:04,481 A to niespodzianka. Nie zadzwoniłeś. 1048 00:51:06,984 --> 00:51:09,111 Czy wszystko w porządku? 1049 00:51:15,117 --> 00:51:16,618 Dexter, co jest? 1050 00:51:18,412 --> 00:51:21,707 Moje życie zawsze dla mnie było... 1051 00:51:21,874 --> 00:51:23,834 Pytaniem bez odpowiedzi. 1052 00:51:26,086 --> 00:51:28,088 Ciągiem dni i nocy, 1053 00:51:28,255 --> 00:51:30,674 czekając na jakieś zdarzenie, ale... 1054 00:51:30,841 --> 00:51:32,426 Nie wiedziałem, na jakie. 1055 00:51:32,593 --> 00:51:35,304 Czemu zachowuje się tak dziwnie? 1056 00:51:35,470 --> 00:51:37,681 Nie wiem. 1057 00:51:42,102 --> 00:51:43,854 Rito, jesteśmy połączeni. 1058 00:51:44,021 --> 00:51:46,523 Gdziekolwiek jestem, 1059 00:51:46,690 --> 00:51:51,320 czuję ciebie... 1060 00:51:51,487 --> 00:51:53,280 I dzieci... 1061 00:51:53,447 --> 00:51:55,908 Przy sobie. 1062 00:51:56,074 --> 00:51:58,869 Ty sprawiasz, że jestem prawdziwy. 1063 00:52:01,330 --> 00:52:04,500 Chcę, żebyśmy... 1064 00:52:04,666 --> 00:52:07,794 Zawsze wychodzili razem na lody z owocami. 1065 00:52:07,961 --> 00:52:11,632 I sadzili od nowa drzewko cytrynowe, które ciągle usycha. 1066 00:52:11,798 --> 00:52:14,092 I nigdy, przenigdy nie chcę opuścić wyjścia na pizzę. 1067 00:52:15,928 --> 00:52:18,931 I stąd wiem, że chcę się z tobą ożenić. 1068 00:52:20,891 --> 00:52:22,142 Bo coś takiego, jak wyjście na pizzę 1069 00:52:22,309 --> 00:52:24,686 to najważniejsza część mojego tygodnia. 1070 00:52:26,355 --> 00:52:28,190 Ale nie bez dzieci. 1071 00:52:30,192 --> 00:52:32,319 Cody, Astor, 1072 00:52:32,486 --> 00:52:34,655 wy jesteście moją rodziną. 1073 00:52:37,282 --> 00:52:39,451 Będę z wami przez całe życie. 1074 00:52:42,496 --> 00:52:44,832 Proszę, powiedz "tak". 1075 00:52:51,213 --> 00:52:52,631 Tak! 1076 00:52:52,798 --> 00:52:54,424 Tak, wyjdę za ciebie. 1077 00:53:02,891 --> 00:53:05,018 /Większość aktorów popada w zapomnienie, 1078 00:53:05,185 --> 00:53:08,272 /nigdy nie stając w świetle reflektorów. 1079 00:53:08,438 --> 00:53:10,023 /Ale jeśli szlifujesz swój talent, 1080 00:53:10,190 --> 00:53:11,733 /rzetelnie pracujesz, 1081 00:53:11,900 --> 00:53:13,485 /możesz kiedyś zostać 1082 00:53:13,652 --> 00:53:17,156 /wybranym do roli życia. 1083 00:53:25,831 --> 00:53:27,583 Ty jesteś tu, a Rita w domu. 1084 00:53:27,749 --> 00:53:32,588 Mam czas dla mojego Mrocznego Pasażera i dla Rity. 1085 00:53:32,754 --> 00:53:35,007 Mam taką sprawę, koleś z South Beach, 1086 00:53:35,174 --> 00:53:37,134 pięć lat temu zabił swoją żonę podczas rejsu. 1087 00:53:37,301 --> 00:53:39,261 - Musieliście go wypuścić. - Brak dowodów. 1088 00:53:39,428 --> 00:53:41,847 Cała rodzina zniszczona. /Mogę uczynić nam przysługę 1089 00:53:42,014 --> 00:53:43,765 /i poszukać tego żonobójcy. 1090 00:53:43,932 --> 00:53:48,103 - Broszury z domami. - Mamy zaplanowane oglądanie na jutro. 1091 00:53:48,270 --> 00:53:50,022 Jutro jadę na ryby. 1092 00:53:50,189 --> 00:53:53,150 Musiałem przenieść wszystkie swoje zobowiązania, 1093 00:53:53,317 --> 00:53:54,026 żeby się z tobą wybrać. 1094 00:53:54,193 --> 00:53:57,529 /Proszę, nie. /Trzeba jeszcze posprzątać. 1095 00:53:57,696 --> 00:53:59,490 Rita? 1096 00:53:59,656 --> 00:54:01,366 Krwawię. 1097 00:54:01,533 --> 00:54:04,036 Dexter nie jest taki. Coś się stało. 1098 00:54:04,203 --> 00:54:05,621 Dlaczego nie zadzwonił? 1099 00:54:05,787 --> 00:54:07,998 Jesteśmy w szpitalu z Ritą. 1100 00:54:08,165 --> 00:54:09,458 W szpitalu? Wszystko w porządku? 1101 00:54:09,625 --> 00:54:12,628 /Debra, musisz znaleźć brata. 1102 00:54:12,794 --> 00:54:16,006 /Tłumaczenie: MSaint