1
00:00:00,014 --> 00:00:04,106
P r e s e n t a :
2
00:00:05,444 --> 00:00:07,720
Una traducción de:
FvKey
3
00:00:07,721 --> 00:00:09,996
Una traducción de:
PolloDH
4
00:00:09,997 --> 00:00:12,272
Una traducción de:
pepinoxc
5
00:00:14,100 --> 00:00:16,100
Corregidos por:
FvKey
6
00:01:39,773 --> 00:01:44,366
Todas Tus Series Favoritas
www.Subs-Team.tv
7
00:01:45,700 --> 00:01:47,233
Anteriormente en Dexter.
8
00:01:47,267 --> 00:01:48,834
Dios, estás que ardes.
9
00:01:51,434 --> 00:01:53,167
- ¡Oh, mierda!
- ¿Qué?
10
00:01:53,200 --> 00:01:55,167
Estoy embarazada.
11
00:01:55,200 --> 00:02:00,434
Me acabo de enterar que Ángel
será el Detective Sargento Batista.
12
00:02:00,467 --> 00:02:04,334
Fred Bowman, alias Freebo,
mató a dos chicas estudiantes
13
00:02:04,367 --> 00:02:06,400
y escapó cuando la
policía estatal lo arruinó.
14
00:02:06,434 --> 00:02:08,100
Busco algo de producto.
15
00:02:08,133 --> 00:02:09,834
Necesito un poco.
16
00:02:09,867 --> 00:02:11,167
¿Oíste lo que dije?
17
00:02:11,200 --> 00:02:12,467
Vete a la mierda, Teegan.
18
00:02:12,500 --> 00:02:14,568
Bien, creo que tu pene se puede
chupar solo a partir de ahora.
19
00:02:18,400 --> 00:02:19,400
¡Freebo, vuelve aquí!
20
00:02:24,001 --> 00:02:25,300
¿Quién eres?
21
00:02:25,334 --> 00:02:26,667
¿Quién eres tú?
22
00:02:26,701 --> 00:02:28,267
- ¡Lo tengo, Dex!
- ¿Tienes qué?
23
00:02:28,300 --> 00:02:30,133
El caso que me va a dar mi placa.
24
00:02:30,167 --> 00:02:32,001
Es enorme.
Ángel me lo asignó.
25
00:02:32,034 --> 00:02:34,400
El quién es hace este
caso tan grandioso.
26
00:02:34,434 --> 00:02:37,701
Es Miguel Prado, asistente del fiscal.
27
00:02:37,734 --> 00:02:39,001
Él y Lagüerta se conocen.
28
00:02:39,034 --> 00:02:42,834
El otro es Ramón Prado,
hermano del medio de Miguel.
29
00:02:42,867 --> 00:02:44,267
Es teniente en el
departamento del Sheriff.
30
00:02:44,300 --> 00:02:45,634
Y...
31
00:02:45,667 --> 00:02:46,667
Oscar.
32
00:02:46,701 --> 00:02:47,834
¿Prado?
33
00:02:47,867 --> 00:02:49,434
Su hermanito menor.
34
00:02:49,467 --> 00:02:51,867
Nunca he matado a alguien sin
haber completamente comprobado
35
00:02:51,901 --> 00:02:54,167
que estuviera absolutamente
seguro de su culpabilidad.
36
00:02:54,200 --> 00:02:57,267
Oscar Prado trató de matar
a Freebo, y de matarme a mí.
37
00:02:57,300 --> 00:02:58,767
Debe ser culpable de algo.
38
00:02:58,801 --> 00:03:01,667
¿Por qué un analista de
salpicadura de sangre
39
00:03:01,701 --> 00:03:05,400
pasa el tiempo buscando
información sobre mi hermano muerto?
40
00:03:05,434 --> 00:03:08,467
Esta muerte realmente me afectó.
41
00:03:08,500 --> 00:03:09,934
- Morgan, ¿correcto?
- ¿Te conozco?
42
00:03:09,968 --> 00:03:11,667
Yuki Amado, Asuntos Internos.
43
00:03:11,701 --> 00:03:12,667
¿Y?
44
00:03:12,701 --> 00:03:14,068
¿Conoces a Joey Quinn?
45
00:03:14,100 --> 00:03:15,068
Te haré un favor.
46
00:03:15,100 --> 00:03:18,167
Llama a este tipo,
dile que vas a cobrar mis cupones.
47
00:03:18,200 --> 00:03:20,734
Era un informante de
cuando estaba en Narcóticos.
48
00:03:20,767 --> 00:03:22,400
¿Eres Anton?
49
00:03:22,434 --> 00:03:23,500
¿Tienes algo que quieras mostrarme?
50
00:03:23,534 --> 00:03:24,734
¿Qué hay de este tipo Prado?
51
00:03:24,767 --> 00:03:26,567
Sí, claro, lo he visto antes.
52
00:03:26,601 --> 00:03:29,968
Oscar Prado le debía
mucho dinero a Freebo.
53
00:03:30,001 --> 00:03:31,834
¿Te estás llevando
bien con el nuevo jefe?
54
00:03:31,867 --> 00:03:35,233
Oh, rayos, me sacaron del caso
Oscar Prado y me pusieron en esto.
55
00:03:35,267 --> 00:03:36,667
Un callejón sin salida, una N.N.
56
00:03:36,701 --> 00:03:40,068
Teegan, la novia de Freebo.
57
00:03:40,100 --> 00:03:41,968
Parece que aún está en Miami.
58
00:03:47,169 --> 00:03:50,469
'Encontrar a Freebo'
59
00:03:52,534 --> 00:03:54,901
Se supone que vemos
esperanza en los niños.
60
00:03:54,934 --> 00:03:59,233
Pero ahora, todo lo que veo
son paquetes de incertidumbre.
61
00:03:59,267 --> 00:04:00,968
Y gérmenes.
62
00:04:01,001 --> 00:04:02,100
Pero ese es otro asunto.
63
00:04:02,133 --> 00:04:04,133
Me encantan los niños.
64
00:04:04,167 --> 00:04:06,167
Puedo jugar con ellos, disfrutarlos,
65
00:04:06,200 --> 00:04:07,867
e irme.
66
00:04:07,901 --> 00:04:12,400
No tengo que preocuparme
por lo que serán.
67
00:04:14,968 --> 00:04:16,968
Una ganadora del premio Nobel.
68
00:04:18,767 --> 00:04:19,767
Una borracha.
69
00:04:19,801 --> 00:04:23,901
Presidente de Estados Unidos.
70
00:04:23,934 --> 00:04:26,934
O alguien como yo.
71
00:04:26,968 --> 00:04:29,300
¿Por qué los padres se arriesgan?
72
00:04:29,334 --> 00:04:31,534
Nunca he sentido la obligación.
73
00:04:31,567 --> 00:04:35,601
¿Por qué la sentiría?
No estoy en el negocio de dar vida.
74
00:04:44,334 --> 00:04:45,667
Está confirmado.
75
00:04:45,701 --> 00:04:47,901
Estoy embarazada.
76
00:04:55,100 --> 00:04:56,667
¿Qué debemos hacer?
77
00:04:59,300 --> 00:05:00,667
No sé.
78
00:05:13,034 --> 00:05:14,867
Debemos hablar.
79
00:05:14,901 --> 00:05:16,701
Ver las opciones.
80
00:05:16,734 --> 00:05:18,634
Juntos.
81
00:05:21,034 --> 00:05:22,801
Debo ir a trabajar.
82
00:05:24,701 --> 00:05:27,634
Ver la opciones.
Los pros y los contras.
83
00:05:27,667 --> 00:05:30,667
Algo en lo que soy bueno, normalmente.
84
00:05:35,500 --> 00:05:36,667
¿Qué mierda, Dex?
85
00:05:36,701 --> 00:05:38,734
Te grité para que
mantuvieras el ascensor.
86
00:05:38,767 --> 00:05:41,834
Lo siento, me siento extraño.
87
00:05:41,867 --> 00:05:43,400
Que te vea un médico.
88
00:05:43,434 --> 00:05:45,068
Ya vi a uno.
89
00:05:45,100 --> 00:05:46,767
No ayudo nada.
90
00:05:48,534 --> 00:05:50,167
¿El caso de Oscar Prado?
91
00:05:50,200 --> 00:05:52,567
Sí, los malditos están buscando fama.
92
00:05:52,601 --> 00:05:54,367
Si atrapan a Freebo los condecoran.
93
00:05:54,400 --> 00:05:58,934
La corte ya dejó libre a Freebo una
vez por esas estudiantes en Everglades.
94
00:05:58,968 --> 00:06:01,700
Eso fue aquella vez. Ahora él mató
al hermano del asistente del fiscal.
95
00:06:03,734 --> 00:06:05,334
¡Café de la tarde!
96
00:06:05,367 --> 00:06:07,701
Excepto que él no mató a Oscar.
97
00:06:07,734 --> 00:06:09,200
Yo lo hice.
98
00:06:09,233 --> 00:06:11,734
Si no fuera por Freebo,
Oscar aún estaría vivo,
99
00:06:11,767 --> 00:06:13,200
y yo no estaría en este aprieto.
100
00:06:13,233 --> 00:06:15,667
Además, él vio mi cara.
101
00:06:15,701 --> 00:06:18,434
Debo encontrar a Freebo antes que ellos.
102
00:06:18,467 --> 00:06:21,100
De eso sí estoy seguro, al menos.
103
00:06:21,133 --> 00:06:23,034
Lindo reloj.
104
00:06:23,068 --> 00:06:24,068
¿Imitación?
105
00:06:24,100 --> 00:06:26,034
¿Yo? No.
Sólo auténticos.
106
00:06:26,068 --> 00:06:28,367
Vendí un riñón para conseguirlo.
107
00:06:28,400 --> 00:06:29,767
Te mostraré la cicatriz algún día.
108
00:06:29,801 --> 00:06:31,267
Te daría un riñón para
que no lo hicieras.
109
00:06:31,300 --> 00:06:33,133
Oye, Dex, hazme un favor.
110
00:06:33,167 --> 00:06:36,767
Revisa la evidencia de sangre
de Prado una vez más, ¿sí?
111
00:06:36,801 --> 00:06:37,801
Tal vez olvidaste algo.
112
00:06:37,834 --> 00:06:39,167
- Está bien, pero...
- ¡Sargento!
113
00:06:39,200 --> 00:06:40,667
- ¿Sí?
- Tengo a Narcóticos en la línea.
114
00:06:40,701 --> 00:06:41,801
Bien.
115
00:06:43,167 --> 00:06:44,968
Oye, Dex, espera.
116
00:06:49,167 --> 00:06:51,400
Mi desconocida.
117
00:06:51,434 --> 00:06:52,434
Échale un vistazo.
118
00:06:52,467 --> 00:06:54,801
Ya lo hice y no vi nada.
119
00:06:54,834 --> 00:06:56,601
Entonces échale un vistazo otra vez.
120
00:06:57,434 --> 00:07:00,068
No puedo permitirme
un caso sin resolver.
121
00:07:00,100 --> 00:07:02,867
El médico forense dice que encontró
una farmacia dentro de ella.
122
00:07:02,901 --> 00:07:03,934
¿Ninguna sorpresa, verdad?
123
00:07:03,968 --> 00:07:05,068
El cuerpo se encontró cerca del muelle.
124
00:07:05,100 --> 00:07:06,400
Sorprendente.
125
00:07:06,434 --> 00:07:07,934
Luce igual que muchos
casos de prostitutas.
126
00:07:07,968 --> 00:07:10,068
Excepto por el tatuaje
arrancado de su hombro.
127
00:07:10,100 --> 00:07:12,968
El médico forense dice
que no es un tatuaje.
128
00:07:14,934 --> 00:07:16,767
Te está interesando.
129
00:07:17,867 --> 00:07:18,901
En realidad me está dando sueño.
130
00:07:29,200 --> 00:07:33,267
Reconforta saber que no
soy el único en el mar.
131
00:07:33,300 --> 00:07:37,367
Podría darles una pista, decirles
que los casos están vinculados.
132
00:07:37,400 --> 00:07:42,200
Que la chica desconocida es
de hecho la novia de Freebo.
133
00:07:42,233 --> 00:07:45,667
Que fue Freebo quien la mató.
134
00:07:45,701 --> 00:07:49,167
Pero necesito una ventaja.
135
00:07:53,233 --> 00:07:55,601
Aléjate del incienso.
136
00:07:59,100 --> 00:08:00,300
Esto es América, amigo.
137
00:08:00,334 --> 00:08:01,567
Libertad de religión.
138
00:08:01,601 --> 00:08:04,367
No sabía que eras budista, Vince.
139
00:08:04,400 --> 00:08:06,001
Los japoneses son
tradicionalmente sintoístas.
140
00:08:06,034 --> 00:08:08,901
¿En serio?
Como sea.
141
00:08:08,934 --> 00:08:11,701
Le compré toda esta
basura a mi manicura.
142
00:08:11,734 --> 00:08:13,934
Necesito toda la suerte
que pueda conseguir.
143
00:08:13,968 --> 00:08:15,500
Tengo un crucifijo por allá.
144
00:08:15,534 --> 00:08:18,233
¿Por qué hizo tanto por Jesús?
145
00:08:18,267 --> 00:08:22,167
Porque la revista forense está
decidiendo si va a publicar mi artículo.
146
00:08:22,200 --> 00:08:25,834
Tú sabes, el que leíste.
Y revisaste.
147
00:08:25,867 --> 00:08:27,734
El incienso se queda.
148
00:08:33,133 --> 00:08:35,968
Me hubieras servido en
la oficina del médico.
149
00:08:39,567 --> 00:08:41,068
Debes usarme, María.
150
00:08:41,100 --> 00:08:43,934
Los asistentes de la fiscalía podemos
presionar a otras agencias.
151
00:08:43,968 --> 00:08:45,233
Tenemos a Ramón, quien está con
el departamento del comisario.
152
00:08:45,267 --> 00:08:46,267
Juntos...
153
00:08:46,300 --> 00:08:47,867
Miguel, Miguel, tranquilo.
154
00:08:47,901 --> 00:08:51,500
Sé que Ramón y tú van a ayudar.
155
00:08:51,534 --> 00:08:54,701
Y es difícil permitir que alguien
más maneje el caso de Oscar.
156
00:08:54,734 --> 00:08:57,133
Pero tengo a mis mejores
detectives en esto.
157
00:08:57,167 --> 00:08:59,034
Tengo al mejor equipo forense--
158
00:08:59,068 --> 00:09:00,901
- Morgan, ¿cierto?
- Es parte del equipo.
159
00:09:00,934 --> 00:09:03,267
Estamos rastreando a
cada uno de los asociados
160
00:09:03,268 --> 00:09:05,601
conocidos de Freebo,
buscando bajo cada roca.
161
00:09:05,634 --> 00:09:07,100
Lo vamos a encontrar.
162
00:09:07,133 --> 00:09:08,734
Éste es un buen equipo.
163
00:09:08,767 --> 00:09:12,567
El mismo equipo, por cierto, que compartió
el techo con el Carnicero de la Bahía.
164
00:09:14,467 --> 00:09:16,001
Eso fue totalmente inapropiado.
165
00:09:16,034 --> 00:09:19,133
Lo siento, María.
166
00:09:22,867 --> 00:09:27,834
Es sólo que... exploto con mucha
facilidad desde lo de Oscar.
167
00:09:29,367 --> 00:09:30,634
Hasta con Syl.
168
00:09:30,667 --> 00:09:33,801
La estoy volviendo loca.
169
00:09:33,834 --> 00:09:36,200
Dudo eso.
170
00:09:37,901 --> 00:09:39,200
Ella sabe lo que tiene.
171
00:09:48,801 --> 00:09:51,001
La situación con el
Carnicero de la Bahía...
172
00:09:51,034 --> 00:09:52,968
No, no, por favor.
173
00:09:56,267 --> 00:09:59,968
Yo estaba demasiado
involucrada personalmente
174
00:10:00,001 --> 00:10:02,968
para ver con claridad.
175
00:10:03,001 --> 00:10:05,500
Y es por eso que me
distancié de las cosas.
176
00:10:08,901 --> 00:10:11,233
Deberías hacer lo mismo con Oscar.
177
00:10:17,167 --> 00:10:18,500
Lo sé.
178
00:10:21,701 --> 00:10:23,901
Lo sé.
Tienes razón.
179
00:10:23,934 --> 00:10:28,534
Algunas cosas nunca cambian.
180
00:10:34,434 --> 00:10:38,233
No somos tan cercanos
como solíamos ser.
181
00:10:38,267 --> 00:10:40,400
Pero al menos aún te
tengo como colega.
182
00:10:42,901 --> 00:10:44,934
Y me alegra que seas tú.
183
00:10:58,100 --> 00:11:00,267
Miguel Prado ya ha
visto mucho de mí.
184
00:11:00,300 --> 00:11:01,801
No puedo consolar su pena.
185
00:11:05,801 --> 00:11:06,801
¿Lo tienes?
186
00:11:06,834 --> 00:11:08,968
Lo tengo.
187
00:11:18,267 --> 00:11:20,267
No me parece conocida, cariño.
188
00:11:20,300 --> 00:11:23,367
Oh, pero esos mechones
son preciosos.
189
00:11:23,400 --> 00:11:25,068
¿Quién le arregla el cabello?
190
00:11:25,100 --> 00:11:27,434
Christophe, del puto Beverly Hills.
191
00:11:28,767 --> 00:11:30,200
Sí, ¿tienes su número?
192
00:11:30,233 --> 00:11:31,434
Petunia.
193
00:11:31,467 --> 00:11:33,467
Eres la puta más idiota de aquí.
194
00:11:33,500 --> 00:11:34,968
Lo siento, dulzura.
195
00:11:35,001 --> 00:11:36,467
No tengo un nombre para ti.
196
00:11:36,500 --> 00:11:38,001
Sigue caminando, chica.
197
00:11:38,034 --> 00:11:40,467
Es para lo único que eres buena.
198
00:11:41,634 --> 00:11:43,001
¿Qué pasa, Deb?
199
00:11:43,034 --> 00:11:45,734
¿Las travestis te dieron alguna pista?
200
00:11:45,767 --> 00:11:47,634
Oficial Morgan para ti.
201
00:11:47,667 --> 00:11:49,767
Claro, aún no eres Detective.
202
00:11:49,801 --> 00:11:53,867
Claro que un caso sin resolver
no te va a acercar a tu placa.
203
00:11:53,901 --> 00:11:55,100
Mira, no sé por qué Asuntos
Internos me eligió, pero--
204
00:11:55,133 --> 00:11:57,434
Porque al Detective Quinn
le gustan las mujeres.
205
00:11:57,467 --> 00:11:59,233
Bien, entonces no necesitas una rata.
206
00:11:59,267 --> 00:12:00,601
Necesitas una maldita puta.
207
00:12:00,634 --> 00:12:03,567
Así que, ¿por qué no vas a
hablar con Petunia?
208
00:12:03,601 --> 00:12:05,300
Puedo conseguir tu
placa para mañana.
209
00:12:06,968 --> 00:12:08,867
Soy sargento después de todo.
210
00:12:08,901 --> 00:12:11,467
¿Me darías una placa
por ser una rata?
211
00:12:11,500 --> 00:12:15,267
No, por ser un policía honesto, Debra.
212
00:12:15,300 --> 00:12:18,334
Como tu padre.
213
00:12:18,367 --> 00:12:20,934
No vas a investigar a mi padre ahora.
214
00:12:20,968 --> 00:12:22,001
¿Investigar? Por favor.
215
00:12:22,034 --> 00:12:25,001
Los veteranos de Asuntos Internos
hablan de él como un hermano.
216
00:12:25,034 --> 00:12:28,667
Bueno, los veteranos también hablan
sobre cuán popular lo hizo eso.
217
00:12:28,701 --> 00:12:29,767
Dios.
218
00:12:29,801 --> 00:12:32,400
Eso realmente te importa, ¿no?
219
00:12:32,434 --> 00:12:33,534
Tus amigos policías.
220
00:12:33,567 --> 00:12:35,701
Es tu vida entera.
221
00:12:35,734 --> 00:12:37,801
Ellos, el empleo, la placa.
222
00:12:37,834 --> 00:12:42,667
Según veo, sin eso, no tienes nada.
223
00:12:44,601 --> 00:12:48,567
Excepto por tu trotadora.
224
00:12:50,467 --> 00:12:53,200
Eres una perra, ¿cierto?
225
00:12:55,233 --> 00:12:56,534
Bien.
226
00:12:57,701 --> 00:13:01,534
En serio, deberías
expandir un poco tu mundo.
227
00:13:01,567 --> 00:13:02,968
Sabes, buscar algo que te llene.
228
00:13:03,001 --> 00:13:06,267
Como jardinería o...
229
00:13:06,300 --> 00:13:08,701
llenar un álbum de recortes.
230
00:13:08,734 --> 00:13:10,567
Sólo por si acaso.
231
00:13:20,701 --> 00:13:22,667
Dame un nombre.
232
00:13:22,701 --> 00:13:24,601
Teegan.
233
00:13:26,233 --> 00:13:27,867
Conduce un Rabbit Volkswagen.
234
00:13:29,400 --> 00:13:31,100
Eso debería darme una dirección.
235
00:13:31,133 --> 00:13:33,801
Si tengo suerte, me dejó
una pista hacia Freebo.
236
00:13:33,834 --> 00:13:37,267
Tee... gan.
237
00:13:37,300 --> 00:13:39,901
¿Cuántos padres le darían
a su hijo un nombre así?
238
00:13:41,467 --> 00:13:43,300
Cuatro.
239
00:13:45,001 --> 00:13:47,068
No, no.
240
00:13:47,100 --> 00:13:48,601
Bingo.
241
00:13:48,634 --> 00:13:50,001
Teegan Campbell.
242
00:13:50,034 --> 00:13:52,434
Dirección en una casa de hermandad.
243
00:13:52,467 --> 00:13:54,901
Supongo que ahora sé que
voy a hacer esta noche.
244
00:13:54,934 --> 00:13:56,400
Teegan.
245
00:13:58,267 --> 00:14:00,500
No, no es un nombre que elegiría.
246
00:14:00,534 --> 00:14:02,034
Megan, Mary.
247
00:14:02,068 --> 00:14:04,667
Esos son clásicos.
248
00:14:04,701 --> 00:14:08,334
O para un chico,
Charles...
249
00:14:08,367 --> 00:14:12,300
O Philip.
250
00:14:12,334 --> 00:14:13,801
O Richard.
251
00:14:16,500 --> 00:14:19,534
O ¿qué tiene de malo...
252
00:14:19,567 --> 00:14:21,767
Dexter Jr.?
253
00:14:27,734 --> 00:14:30,068
Me recuerda a ti, Dex.
254
00:14:35,300 --> 00:14:36,701
Harry.
255
00:14:36,734 --> 00:14:39,267
La última persona a la que le pediría
un consejo de paternidad.
256
00:14:39,300 --> 00:14:41,100
Los viejos hábitos son
difíciles de acabar.
257
00:14:41,133 --> 00:14:43,867
Tengo que concentrarme en
algo más fácil de matar.
258
00:14:43,901 --> 00:14:45,100
Freebo.
259
00:14:45,133 --> 00:14:46,667
¡Dexter!
260
00:14:48,001 --> 00:14:49,834
Mierda.
261
00:14:49,867 --> 00:14:52,467
Lo siento, preferiría ir a saquear
el departamento de una chica muerta.
262
00:14:52,500 --> 00:14:54,133
Dexter.
263
00:14:54,167 --> 00:14:56,834
Nosotros...
264
00:14:56,867 --> 00:15:00,701
Nunca te agradecí por...
venir al velorio de Oscar.
265
00:15:00,734 --> 00:15:05,434
Realmente significa mucho para
mí y mi familia saber que tú...
266
00:15:05,467 --> 00:15:07,334
tienes un interés personal en el caso.
267
00:15:07,367 --> 00:15:09,834
Bien, por nada.
268
00:15:09,867 --> 00:15:11,701
¿Qué vas a hacer esta noche?
269
00:15:11,734 --> 00:15:12,767
Nada.
270
00:15:12,801 --> 00:15:14,267
Bien, entonces vendrás a cenar.
271
00:15:14,300 --> 00:15:15,834
Rara vez aceptó un no
por respuesta.
272
00:15:15,867 --> 00:15:17,068
Conocerás eso de mí.
273
00:15:18,434 --> 00:15:19,601
Lo haré.
274
00:15:19,634 --> 00:15:21,068
Honestamente...
275
00:15:21,100 --> 00:15:23,068
Quiero hablar contigo sobre algo.
276
00:15:23,100 --> 00:15:25,801
Syl y yo...
277
00:15:25,834 --> 00:15:28,233
nos serviría la compañía.
278
00:15:28,267 --> 00:15:29,367
Cuanta más gente alrededor,
279
00:15:29,400 --> 00:15:31,034
menos pensamos en el asunto, ¿entiendes?
280
00:15:31,068 --> 00:15:32,133
Claro.
281
00:15:32,167 --> 00:15:33,400
¿Casado?
¿Tienes hijos?
282
00:15:33,434 --> 00:15:34,534
No, sin niños.
283
00:15:34,567 --> 00:15:35,634
Novia.
284
00:15:36,667 --> 00:15:38,400
Tráela.
285
00:15:38,434 --> 00:15:39,767
A menos que mintieras.
286
00:15:41,734 --> 00:15:43,601
Sobre no hacer nada esta noche.
287
00:16:27,667 --> 00:16:30,167
¡Vamos a secarnos y volvemos!
288
00:16:34,901 --> 00:16:36,601
Oficial Morgan,
una amante de la música.
289
00:16:38,701 --> 00:16:41,068
¿Alguna vez has visto a esta mujer?
290
00:16:41,100 --> 00:16:42,634
¿Quinn te envió?
291
00:16:42,667 --> 00:16:44,901
Caso distinto.
292
00:16:44,934 --> 00:16:45,934
Mi deuda es con Quinn.
293
00:16:45,968 --> 00:16:47,667
Tu deuda es con el departamento.
294
00:16:50,167 --> 00:16:52,867
No soy un informante por el momento.
295
00:16:54,467 --> 00:16:55,734
¡Estoy desesperada!
296
00:16:55,767 --> 00:16:57,634
¿Bien?
297
00:16:57,667 --> 00:17:00,601
Tengo una pila humeante de
mierda en este caso.
298
00:17:00,634 --> 00:17:03,867
Ya pasé por cada asqueroso
proxeneta come mierda que conozco,
299
00:17:03,901 --> 00:17:04,901
cada puta desquiciada.
300
00:17:04,934 --> 00:17:08,334
¡Eres mi última puta oportunidad!
301
00:17:11,034 --> 00:17:13,434
Maldición, tienes una gran boca, mujer.
302
00:17:13,467 --> 00:17:15,701
Genial, gracias.
303
00:17:18,634 --> 00:17:20,400
Bien, muéstrame la foto.
304
00:17:24,167 --> 00:17:26,133
No es del vecindario.
305
00:17:26,167 --> 00:17:29,100
Pero por como luce, dudo que
tenga para pagar su habito.
306
00:17:29,133 --> 00:17:30,901
¿Qué se vende por droga?
Claro.
307
00:17:30,934 --> 00:17:33,100
Entonces busco un vendedor
que tome sexo como pago.
308
00:17:33,133 --> 00:17:35,167
Sí, esos serían todos ellos.
309
00:17:35,200 --> 00:17:36,400
Sí.
310
00:17:40,801 --> 00:17:42,701
Mira, puedo preguntar por ahí, ¿bien?
311
00:17:42,734 --> 00:17:45,233
Gracias, te lo agradezco.
312
00:17:45,267 --> 00:17:47,300
Pero debes quedarte.
313
00:17:47,334 --> 00:17:52,167
Toma un trago y deshazte de algo
de tensión en la pista de baile.
314
00:17:52,200 --> 00:17:53,934
¿Sabes qué?
Aquí huele a sudor.
315
00:17:53,968 --> 00:17:55,200
Y tengo mucho trabajo por hacer.
316
00:17:55,233 --> 00:17:57,200
Sabes, hay más en la
vida que ser policía.
317
00:17:57,233 --> 00:17:58,334
¡Eso me han dicho!
318
00:18:10,767 --> 00:18:14,300
Si tuviéramos una casa así de grande,
tendría sentido tener otro niño.
319
00:18:14,334 --> 00:18:17,867
Es un lote valioso.
320
00:18:17,901 --> 00:18:19,534
Mira el césped.
Es tan grueso.
321
00:18:19,567 --> 00:18:21,634
Sería un gran lugar para
que jueguen los niños.
322
00:18:21,667 --> 00:18:23,001
Zenith Zoysia.
323
00:18:23,034 --> 00:18:24,567
Crece en clima cálido.
324
00:18:25,968 --> 00:18:29,567
No hablo sobre el césped, Dexter.
325
00:18:29,601 --> 00:18:30,834
¿No?
326
00:18:30,867 --> 00:18:35,367
He intentado hablarte del
embarazo todo el camino hacía aquí.
327
00:18:35,400 --> 00:18:37,667
Tal vez deberías ser un poco
menos sutil en el futuro.
328
00:18:37,701 --> 00:18:41,133
Intento no presionarte.
329
00:18:41,167 --> 00:18:44,701
Pero debemos tomar una decisión
antes de que se tome por nosotros.
330
00:18:44,734 --> 00:18:47,400
Tienes razón, lo sé.
Bien.
331
00:18:57,634 --> 00:19:00,667
Bienvenidos.
Me alegra tanto verlos.
332
00:19:00,701 --> 00:19:01,667
Lo lograron.
333
00:19:01,701 --> 00:19:02,701
Sí. Hola.
334
00:19:02,734 --> 00:19:03,701
Hola, soy Rita.
335
00:19:05,367 --> 00:19:06,334
¿Entonces conocieron a Sylvia?
336
00:19:06,367 --> 00:19:07,934
Syl, por favor.
337
00:19:07,968 --> 00:19:09,567
Tienen una bella casa.
338
00:19:09,601 --> 00:19:11,500
Un gran lugar para los niños.
339
00:19:11,534 --> 00:19:13,901
Vamos, te daré un paseo.
340
00:19:16,901 --> 00:19:18,968
Gran parecido familiar.
341
00:19:21,001 --> 00:19:22,701
Mi padre.
342
00:19:22,734 --> 00:19:26,167
Era un ebrio bastardo, pero
tenía una barbilla particular.
343
00:19:26,200 --> 00:19:28,834
Algunas personas no
deberían tener hijos, ¿sabes?
344
00:19:30,100 --> 00:19:31,200
Desearía que hubiera una prueba.
345
00:19:31,233 --> 00:19:33,068
Sí.
346
00:19:33,100 --> 00:19:36,500
Oscar, él... tiene lo
mejor y lo peor de papá.
347
00:19:36,534 --> 00:19:39,267
Yo sólo intento
mantenerme limpio, ¿sabes?
348
00:19:39,300 --> 00:19:40,267
Pero...
349
00:19:40,300 --> 00:19:43,068
supongo que él está
en mí también.
350
00:19:43,100 --> 00:19:45,667
Difícil de evitar.
351
00:19:47,133 --> 00:19:48,400
Por nada.
352
00:19:51,767 --> 00:19:54,233
No debería beber.
353
00:19:55,300 --> 00:19:56,334
¿Qué? ¿Estás embarazada?
354
00:19:59,400 --> 00:20:01,068
Lo estás.
355
00:20:01,100 --> 00:20:02,467
Dios mío, es grandioso.
356
00:20:02,500 --> 00:20:03,867
Sí.
357
00:20:03,901 --> 00:20:05,100
Sí.
358
00:20:05,133 --> 00:20:07,034
O no.
359
00:20:08,167 --> 00:20:10,334
Eso se escuchó muy mal.
360
00:20:10,367 --> 00:20:12,767
Me refería...
361
00:20:12,801 --> 00:20:16,167
Miguel y yo hemos estado
intentando por un año.
362
00:20:16,200 --> 00:20:17,801
Hasta salió una vez.
363
00:20:17,834 --> 00:20:21,867
Y Miguel, él quiere comenzar
una familia antes de postularse
364
00:20:21,901 --> 00:20:23,734
para la oficina del fiscal de distrito.
365
00:20:23,767 --> 00:20:25,200
Pero no lo sé.
366
00:20:25,233 --> 00:20:27,400
Estoy feliz con como son
las cosas ahora.
367
00:20:27,434 --> 00:20:29,634
No quiero forzar a Dexter a nada.
368
00:20:29,667 --> 00:20:32,233
Es lo que sucedió con mi ex esposo.
369
00:20:32,267 --> 00:20:34,400
Bueno, eso y el hecho de
que era un sociópata.
370
00:20:35,767 --> 00:20:40,400
Tuve un motivo oculto para
invitarte aquí esta noche.
371
00:20:40,434 --> 00:20:43,068
¿Involucra el acusarme
de algún delito?
372
00:20:44,634 --> 00:20:50,500
No, la verdad es que... quería hablar
con alguien dentro de esta investigación.
373
00:20:50,534 --> 00:20:53,068
Porque todo lo que obtengo son
consuelos, consuelos.
374
00:20:53,100 --> 00:20:54,667
Los consuelos me ponen nervioso.
375
00:20:54,701 --> 00:20:57,233
¿Quiere que lo tranquilice?
376
00:20:57,267 --> 00:20:59,834
Quiero que seas directo conmigo.
377
00:20:59,867 --> 00:21:02,601
¿Qué tan seguro estás de que
encontrarán a este bastardo Freebo?
378
00:21:06,233 --> 00:21:08,300
Muy seguro.
379
00:21:08,334 --> 00:21:10,034
¿Entonces voy a tener mi
oportunidad en la corte?
380
00:21:10,068 --> 00:21:11,634
Bueno, eso podría tardar.
381
00:21:11,667 --> 00:21:13,300
No, no, no.
No más esperas.
382
00:21:13,334 --> 00:21:14,968
Ya me cansé de esperar.
383
00:21:16,467 --> 00:21:17,968
¿Hay otra opción?
384
00:21:18,001 --> 00:21:20,334
Soy un asistente de la fiscalía.
385
00:21:20,367 --> 00:21:22,001
Mi hermano Ramón es un comisario.
386
00:21:22,034 --> 00:21:24,434
¿No crees que tenemos recursos?
387
00:21:24,467 --> 00:21:27,701
Si nuestra pista funciona,
entonces hablaremos con el homicida.
388
00:21:27,734 --> 00:21:29,167
¿Tienen una pista?
Es genial.
389
00:21:29,200 --> 00:21:30,233
¿Cómo puedo ayudar?
390
00:21:30,267 --> 00:21:32,667
No, Ramón, tiene su
propio modo de hacer las cosas.
391
00:21:32,701 --> 00:21:34,701
No quiero arrastrarte en esto.
392
00:21:34,734 --> 00:21:35,734
Vamos.
393
00:21:35,767 --> 00:21:39,167
Habla con el tipo que atrapó irrumpiendo
en los archivos de seguros de su hermano.
394
00:21:42,034 --> 00:21:43,167
Muy bien.
395
00:21:45,500 --> 00:21:47,567
Bueno...
396
00:21:47,601 --> 00:21:52,467
Ramón, puede que se haya
apropiado de un teléfono celular...
397
00:21:54,001 --> 00:21:56,233
que pertenecía a la
madre de Freebo.
398
00:21:58,801 --> 00:22:01,801
Él llama a mami,
y lo rastreamos.
399
00:22:01,834 --> 00:22:04,834
El celular de la madre.
Eso es pensar bien.
400
00:22:04,867 --> 00:22:06,434
Puede no llevar a nada.
401
00:22:06,467 --> 00:22:09,801
O puede llevarlos a Freebo
antes de que yo lo pueda atrapar.
402
00:22:09,834 --> 00:22:12,534
Tengo que revisar la casa de Teegan
tan pronto como salga de aquí.
403
00:22:17,634 --> 00:22:19,734
La cacería.
404
00:22:19,767 --> 00:22:20,968
Mi visión es mucho más aguda
405
00:22:21,001 --> 00:22:22,534
a través de los ojos
de mi ser oscuro.
406
00:22:22,567 --> 00:22:25,667
Si tan solo pudiera ver esta
situación del bebé tan clara.
407
00:22:25,701 --> 00:22:28,300
Le prometí a Rita que
volvería en una hora.
408
00:22:28,334 --> 00:22:30,267
Ella está anidando mientras cazo.
409
00:22:30,300 --> 00:22:31,467
Asechando a mi presa.
410
00:22:31,500 --> 00:22:34,300
Comenzaré con
esta presa... Teegan.
411
00:22:34,334 --> 00:22:36,300
Lo que dejó atrás me hablará.
412
00:22:36,334 --> 00:22:38,667
Me guiará a él.
413
00:22:38,701 --> 00:22:40,467
O...
414
00:22:40,500 --> 00:22:41,901
a una fiesta.
415
00:23:14,801 --> 00:23:16,734
¿Cuál es la contraseña?
416
00:23:16,767 --> 00:23:18,034
¿Hay una contraseña?
417
00:23:19,068 --> 00:23:20,034
Sólo busco a mi chica, Teegan.
418
00:23:20,068 --> 00:23:21,100
¿Cuál era su habitación?
419
00:23:21,133 --> 00:23:22,100
¿Teegan?
420
00:23:22,133 --> 00:23:23,867
Esa chica es una zorra.
421
00:23:23,901 --> 00:23:25,233
- ¡Es una puta!
- Es tan puta.
422
00:23:25,267 --> 00:23:27,567
Ya no vive aquí.
423
00:23:27,601 --> 00:23:30,767
Está puteando fuera del campus,
probablemente vive en su sitio de puta.
424
00:23:30,801 --> 00:23:32,867
¿Qué tal si me dan la
dirección de su sitio de puta
425
00:23:32,901 --> 00:23:34,734
para poder ir a decirle
lo puta que es?
426
00:23:34,767 --> 00:23:36,500
¿Tienes algo de droga?
427
00:23:36,534 --> 00:23:37,901
Sí, lo siento.
428
00:23:37,934 --> 00:23:39,200
No traigo nada, pero...
429
00:23:39,233 --> 00:23:41,334
Lo hacemos contigo.
430
00:23:41,367 --> 00:23:42,567
Lo hacemos de verdad.
431
00:23:42,601 --> 00:23:45,334
Muy bien, eso está
fuera de discusión.
432
00:23:45,367 --> 00:23:49,133
¿Pero qué tal si se los intercambio
por la dirección de Teegan?
433
00:23:49,167 --> 00:23:50,534
Bien.
434
00:23:50,567 --> 00:23:51,767
De acuerdo.
435
00:23:55,001 --> 00:23:58,133
22 de Lincoln Log.
436
00:23:58,167 --> 00:23:59,968
¿Sospecho que es Lincoln Lane?
437
00:24:00,001 --> 00:24:00,934
Lo que sea.
438
00:24:00,968 --> 00:24:02,001
Vamos a drogarnos.
439
00:24:02,034 --> 00:24:03,934
Esperen aquí.
Iré por mi droga.
440
00:24:03,968 --> 00:24:05,034
Bien.
441
00:24:09,133 --> 00:24:10,968
Los líderes del mañana.
442
00:24:13,200 --> 00:24:16,334
Sus padres deben estar orgullosos.
443
00:24:16,367 --> 00:24:19,567
¿Qué tan mal podría
resultar mi hijo?
444
00:24:19,601 --> 00:24:22,434
¿Tan siquiera sé la
respuesta a esa pregunta?
445
00:24:24,467 --> 00:24:26,968
La casa de puta de Teegan tendrá
que esperar a mañana en la noche.
446
00:24:27,001 --> 00:24:28,367
Tengo una novia y un bebé
447
00:24:28,400 --> 00:24:31,133
confiando en mi promesa de que volvería.
448
00:24:31,167 --> 00:24:32,734
¿Es así cómo será mi vida...
449
00:24:32,767 --> 00:24:35,200
haciendo promesas que
no sé si podré cumplir?
450
00:24:35,233 --> 00:24:36,767
Es complicado.
451
00:24:36,801 --> 00:24:40,034
Los pros y los contras
de la responsabilidad.
452
00:24:40,068 --> 00:24:41,133
Muy bien.
453
00:24:41,167 --> 00:24:43,367
Pros.
454
00:24:43,400 --> 00:24:44,867
¿Podemos simplemente hablarlo?
455
00:24:47,200 --> 00:24:49,701
A veces las listas son
más fáciles para mí.
456
00:24:51,500 --> 00:24:52,634
¡Dámelo!
457
00:24:52,667 --> 00:24:54,068
Es mi turno.
458
00:24:54,100 --> 00:24:55,634
Muy bien, pros.
459
00:24:58,500 --> 00:24:59,601
Los niños son lindos.
460
00:25:01,834 --> 00:25:02,834
¡Mamá!
461
00:25:02,867 --> 00:25:04,434
¡No jueguen en la casa!
462
00:25:04,467 --> 00:25:05,734
¡Cody!
463
00:25:05,767 --> 00:25:07,701
¡Tengo que practicar!
464
00:25:07,734 --> 00:25:08,734
¿Contras?
465
00:25:08,767 --> 00:25:10,734
Ruido.
466
00:25:10,767 --> 00:25:12,701
Tiempo, dinero.
467
00:25:12,734 --> 00:25:16,500
Estrías, senos flácidos.
468
00:25:16,534 --> 00:25:17,601
Menos libertad personal.
469
00:25:20,400 --> 00:25:22,534
Libertad...
470
00:25:22,567 --> 00:25:24,300
personal.
471
00:25:26,367 --> 00:25:28,534
¡Muy bien, dije que no
jugaran en la casa!
472
00:25:28,567 --> 00:25:31,934
Ahora vayan a su habitación hasta
que sea hora de ir a la escuela.
473
00:25:35,534 --> 00:25:38,200
Hijo de...
474
00:25:43,034 --> 00:25:45,100
¿En qué estoy pensando?
475
00:26:03,968 --> 00:26:04,968
¿Zack Adelman?
476
00:26:05,001 --> 00:26:06,133
Sí.
477
00:26:06,167 --> 00:26:08,400
Tenemos que hablar
sobre Fred Bowman.
478
00:26:08,434 --> 00:26:09,467
¿Quién?
479
00:26:09,500 --> 00:26:11,567
Tu amigo, Freebo.
480
00:26:11,601 --> 00:26:13,100
El traficante con quien te
atraparon hace dos años.
481
00:26:13,133 --> 00:26:15,334
Oh, sí, cierto.
482
00:26:15,367 --> 00:26:18,767
Sí, no lo he visto en, como...
483
00:26:18,801 --> 00:26:20,901
dos años.
484
00:26:22,467 --> 00:26:23,968
¿Te importa si entramos, Zack?
485
00:26:24,001 --> 00:26:26,734
En realidad no tiene opción, sargento.
486
00:26:26,767 --> 00:26:27,901
Está bajo palabra.
487
00:26:27,934 --> 00:26:29,434
Cielos, tienes razón.
488
00:26:29,467 --> 00:26:30,467
Sí.
489
00:26:37,801 --> 00:26:41,068
No pude encontrar nada nuevo
sobre tu desconocida, lo siento.
490
00:26:41,100 --> 00:26:42,400
¿Cómo vas?
491
00:26:42,434 --> 00:26:43,601
Hacia atrás.
492
00:26:43,634 --> 00:26:45,133
Ni siquiera creo que fuera
una prostituta.
493
00:26:46,767 --> 00:26:49,034
Qué mal.
¿Entonces a quién buscas?
494
00:26:49,068 --> 00:26:50,667
A su traficante.
495
00:26:50,701 --> 00:26:52,767
¿Qué mierda es un álbum de recortes?
496
00:26:54,133 --> 00:26:56,400
La tradición de poner fotos
y objetos de interés
497
00:26:56,434 --> 00:27:00,400
en álbumes familiares,
junto con reportajes relevantes.
498
00:27:00,434 --> 00:27:02,167
Ni siquiera quiero saber
como sabes eso.
499
00:27:02,200 --> 00:27:04,301
¿Entonces sabes a qué
traficante buscas...?
500
00:27:04,901 --> 00:27:05,968
Morgan.
501
00:27:09,300 --> 00:27:10,367
Sí.
502
00:27:10,400 --> 00:27:13,267
Entendido.
Te veo ahí.
503
00:27:13,300 --> 00:27:14,701
Tal vez tenga algo de suerte.
504
00:27:15,834 --> 00:27:17,701
La pista sobre la desconocida.
505
00:27:19,734 --> 00:27:21,968
Tan pronto como oscurezca
vuelvo a la cacería
506
00:27:22,001 --> 00:27:24,200
para poder seguir adelante
de mi hermana.
507
00:27:24,233 --> 00:27:27,534
Este departamento se está
volviendo molestamente efectivo.
508
00:27:27,567 --> 00:27:29,334
¿Estás solo en casa, Zack?
509
00:27:29,367 --> 00:27:30,634
Completamente.
510
00:27:32,567 --> 00:27:34,100
¡En tus rodillas, pon
las manos sobre tu cabeza!
511
00:27:34,133 --> 00:27:35,167
¡No te muevas!
512
00:27:35,200 --> 00:27:37,801
¡Espera!
Es sólo el gato, hombre.
513
00:27:37,834 --> 00:27:39,534
¡Está bien, chicos!
514
00:27:39,567 --> 00:27:41,167
¡Cállate la puta boca!
515
00:27:44,167 --> 00:27:46,601
Hola.
516
00:27:46,634 --> 00:27:49,133
El puto papeleo va a ser eterno.
517
00:27:49,167 --> 00:27:50,601
Vamos, tíralo.
518
00:27:50,634 --> 00:27:51,867
¡Tíralo!
Vamos.
519
00:27:51,901 --> 00:27:53,167
Son sólo unas píldoras, amigo.
520
00:27:53,200 --> 00:27:54,367
¿Qué es tan importante?
521
00:27:54,400 --> 00:27:56,934
Lo importante es que vas a hacer que
cancele con una mujer muy servicial.
522
00:27:56,968 --> 00:27:58,834
Sobre las rodillas junto a tu novio.
523
00:27:58,867 --> 00:28:00,100
Entonces hagamos un trato.
524
00:28:00,133 --> 00:28:01,133
Vamos a intercambiar...
525
00:28:01,167 --> 00:28:03,034
Detente imbécil.
526
00:28:03,068 --> 00:28:05,300
No tenemos tiempo para procesarte
por soborno también.
527
00:28:05,334 --> 00:28:06,701
No les ofrezco dinero.
528
00:28:06,734 --> 00:28:08,701
Tengo información valiosa.
529
00:28:08,734 --> 00:28:10,100
¿De Freebo?
530
00:28:10,133 --> 00:28:12,434
Aún mejor.
531
00:28:12,467 --> 00:28:13,634
Chicky Hines.
532
00:28:13,667 --> 00:28:15,901
¿Quién mierda es Chicky Hines?
533
00:28:15,934 --> 00:28:18,968
Chicky Hines acaba de ser encerrado
por robo de auto y homicidio.
534
00:28:19,001 --> 00:28:21,367
Está esperando sentencia.
535
00:28:21,400 --> 00:28:23,734
Sí, este tipo Zack dice que Hines
no cometió el crimen.
536
00:28:23,767 --> 00:28:26,567
Tiene una coartada para
Hines y el otro sospechoso.
537
00:28:26,601 --> 00:28:29,334
Sé todo acerca del caso Hines.
538
00:28:29,367 --> 00:28:31,968
Había alguien grande de parte de
la fiscalía, y adivinen quién era.
539
00:28:32,001 --> 00:28:32,968
Mierda.
540
00:28:33,001 --> 00:28:35,467
Sí, Miguel Prado.
541
00:28:35,500 --> 00:28:39,167
Entonces, no sólo no le daré buenas
noticias sobre el caso de su hermano.
542
00:28:39,200 --> 00:28:41,034
Peor, voy a minar su
ultima convicción.
543
00:28:41,068 --> 00:28:43,734
¿Creen que eso es lo que
quiere oír ahora?
544
00:28:43,767 --> 00:28:44,901
Lo dudo.
545
00:28:44,934 --> 00:28:48,367
Cristo, verifiquen esto.
Sí, verifíquenlo.
546
00:28:48,400 --> 00:28:50,500
Completamente.
547
00:28:50,534 --> 00:28:52,100
Quiero estar absolutamente segura
de que esto es solido
548
00:28:52,133 --> 00:28:53,834
antes de siquiera pensar
en decírselo a Miguel.
549
00:28:58,901 --> 00:29:00,267
Hola, Ángel.
550
00:29:03,367 --> 00:29:04,734
¿Va bien el caso?
551
00:29:07,233 --> 00:29:09,400
¿Sin pistas, descubrimientos?
552
00:29:09,434 --> 00:29:12,434
Sólo la presión, hermano.
553
00:29:12,467 --> 00:29:15,734
Esperan que tomes decisiones,
tomes la responsabilidad.
554
00:29:15,767 --> 00:29:18,400
No sabes cómo es.
555
00:29:18,434 --> 00:29:21,100
Probablemente como averiguar
que tu novia está embarazada.
556
00:29:21,133 --> 00:29:22,734
¿Rita está embarazada?
557
00:29:22,767 --> 00:29:24,634
Eso parece.
558
00:29:27,167 --> 00:29:29,001
¡Mierda!
559
00:29:29,034 --> 00:29:30,801
Eso es fantástico.
560
00:29:32,001 --> 00:29:33,068
¿Sí?
561
00:29:33,100 --> 00:29:36,267
Mi niña es lo
mejor que he hecho.
562
00:29:36,300 --> 00:29:38,001
La he cagado mucho.
563
00:29:38,034 --> 00:29:40,233
Pero en mis momentos más oscuros,
564
00:29:40,267 --> 00:29:42,400
Aury es mi luz.
565
00:29:42,434 --> 00:29:43,434
Espera y verás.
566
00:29:43,467 --> 00:29:45,300
De acuerdo.
567
00:29:45,334 --> 00:29:47,267
Gracias.
568
00:29:47,300 --> 00:29:49,200
Me siento mejor.
569
00:29:54,701 --> 00:29:56,467
Una luz.
570
00:29:58,068 --> 00:30:00,034
¿Es siquiera posible?
571
00:30:05,734 --> 00:30:08,534
¡Más alto, papá!
572
00:30:11,801 --> 00:30:14,467
¡Dexter, ven a jugar con nosotros!
573
00:30:21,233 --> 00:30:24,100
Ven a jugar con nosotros, papá.
574
00:30:24,133 --> 00:30:26,233
Estoy justo detrás de ti, amigo.
575
00:30:33,400 --> 00:30:34,634
Tú la traes, bebé.
576
00:30:37,934 --> 00:30:41,834
Cody y Astor deberían ser mayores, ¿sabes?
577
00:30:41,867 --> 00:30:44,133
Me gustan a esta edad.
578
00:30:46,601 --> 00:30:50,734
Siempre quise ser abuelo.
579
00:30:50,767 --> 00:30:53,034
Creo que estamos mejor sin ti.
580
00:30:54,834 --> 00:30:57,901
Vaya, tienes una familia hermosa, Dexter.
581
00:30:57,934 --> 00:31:01,233
¿No te lo pudiste imaginar, verdad?
582
00:31:03,867 --> 00:31:05,601
Podía haberte sorprendido.
583
00:31:05,634 --> 00:31:11,034
Sí, no hay razón
para que no pueda ser así.
584
00:31:11,068 --> 00:31:12,934
¡Astor!
585
00:31:12,968 --> 00:31:15,034
¡Astor!
586
00:31:15,068 --> 00:31:16,968
¡Astor!
587
00:31:28,434 --> 00:31:30,400
¿Qué has hecho?
588
00:31:43,500 --> 00:31:45,701
Oye, Morgan.
589
00:31:49,767 --> 00:31:51,534
¿Dónde diablos has estado?
590
00:31:51,567 --> 00:31:53,567
La calle no estaba despejada.
591
00:31:53,601 --> 00:31:56,001
Si me ven contigo,
adiós al informante confiable.
592
00:31:56,034 --> 00:31:57,500
Bien. ¿Qué has encontrado?
593
00:31:57,534 --> 00:31:59,034
Muy bien, departamento 6.
594
00:31:59,068 --> 00:32:00,767
Un chulo llamado Javier,
completamente nuevo en el juego.
595
00:32:00,801 --> 00:32:03,200
Pero ya tiene representante
para su establo de chicas blancas.
596
00:32:03,233 --> 00:32:04,767
Si tu desconocida se
prostituye por droga,
597
00:32:04,801 --> 00:32:06,801
es posible que él tratara de reclutarla.
598
00:32:06,834 --> 00:32:07,834
Esto es bueno.
Gracias.
599
00:32:07,867 --> 00:32:08,901
Sí.
600
00:32:13,601 --> 00:32:16,467
Si te ven conmigo,
adiós al informante confiable.
601
00:32:16,500 --> 00:32:18,167
Sí, pero le gustan blancas.
602
00:32:18,200 --> 00:32:19,367
¿Le gustan las que andan con alguien?
603
00:32:20,834 --> 00:32:21,934
De acuerdo, estupendo.
604
00:32:21,968 --> 00:32:23,867
Pero estaré aquí
por si algo sale mal.
605
00:32:31,934 --> 00:32:35,100
Policía de Miami.
Busco a Javier.
606
00:32:35,133 --> 00:32:36,167
Entra, por favor.
607
00:32:45,567 --> 00:32:47,734
Eres un poco joven para
estar en el negocio por tu cuenta.
608
00:32:50,100 --> 00:32:51,667
Soy el chico maravilla.
609
00:32:52,968 --> 00:32:55,100
De acuerdo.
¿Puedes identificar a esta mujer?
610
00:32:57,001 --> 00:32:58,534
Sacarías un poco más
de dinero por los cuatro
611
00:32:58,567 --> 00:33:00,100
que lo que te pagan
como policía, mamita.
612
00:33:00,133 --> 00:33:01,968
¡Como si no hubiera
escuchado eso antes!
613
00:33:02,001 --> 00:33:04,100
Oye, mira, pequeño,
dame un nombre para esta chica,
614
00:33:04,133 --> 00:33:07,167
y no te voy a arrestar
por ser un mierdecilla.
615
00:33:07,200 --> 00:33:09,500
Nunca la he visto.
616
00:33:09,534 --> 00:33:12,667
Además, ella parece demasiado
usada para ser una asalariada.
617
00:33:12,701 --> 00:33:15,334
Pero tú, maldición, mami.
618
00:33:15,367 --> 00:33:17,634
Podría conseguir que te
pagaran mil pavos por noche.
619
00:33:17,667 --> 00:33:19,434
Te doy algún dinero de bolsillo.
620
00:33:19,467 --> 00:33:21,534
Para actividades extra-curriculares.
621
00:33:22,567 --> 00:33:23,667
¿Te parece que tengo que escuchar eso?
622
00:33:23,701 --> 00:33:25,434
¡Vago de mierda!
623
00:33:25,467 --> 00:33:26,634
¡Soy policía!
¡Es todo lo que necesito!
624
00:33:26,667 --> 00:33:28,567
No voy a hacer ningún
puto álbum de recortes.
625
00:33:28,601 --> 00:33:29,867
- ¿Lo entiendes?
- ¿Un álbum de recortes?
626
00:33:29,901 --> 00:33:31,667
La jodiste.
627
00:33:35,300 --> 00:33:36,334
¿La has visto?
628
00:33:37,400 --> 00:33:39,001
Sobre su pene.
629
00:33:40,134 --> 00:33:42,567
Se está desmayando. Ella ni
siquiera sabe lo que está diciendo.
630
00:33:42,568 --> 00:33:43,467
Me parece que sí lo sabe.
631
00:33:43,468 --> 00:33:44,567
Y que jodiste a la chica
que ahora está muerta.
632
00:33:44,601 --> 00:33:45,667
Mierda.
633
00:33:45,701 --> 00:33:47,534
Mira, la recogí en alguna fiesta.
634
00:33:47,567 --> 00:33:48,701
¿Sí?
635
00:33:48,734 --> 00:33:50,068
Yo... yo pensé
que podría echarla.
636
00:33:50,100 --> 00:33:51,068
¿Cómo se llama?
637
00:33:51,100 --> 00:33:52,667
¡No lo sé!
638
00:33:52,701 --> 00:33:54,968
Zorra, Puta, "Oye, tú".
639
00:33:55,001 --> 00:33:56,034
¿Sí?
640
00:33:58,267 --> 00:33:59,667
Esto no luce bien, Javier.
641
00:33:59,701 --> 00:34:01,934
Está bien, mira, se
la traspasé a un amigo.
642
00:34:01,968 --> 00:34:03,467
¿Quién podría alimentar
su adicción mejor que yo?
643
00:34:03,500 --> 00:34:04,567
- Un amigo, de acuerdo.
- ¡Sí! ¡Sí!
644
00:34:04,601 --> 00:34:06,367
Sí, un hombre blanco,
llamado Freebo.
645
00:34:08,467 --> 00:34:09,500
¿Freebo?
646
00:34:09,534 --> 00:34:10,867
Sí, sí.
647
00:34:10,901 --> 00:34:12,867
El podía ocuparse de su mierda
durante más tiempo que yo.
648
00:34:12,901 --> 00:34:15,001
Quizás sea un hombre paciente.
No lo sé.
649
00:34:15,034 --> 00:34:16,601
Sí, o quizás no.
650
00:34:16,634 --> 00:34:20,068
Si mi primera puñalada a Freebo
hubiera ido según el plan,
651
00:34:20,100 --> 00:34:23,467
Oscar Prado podría estar vivo aún,
Miguel no hubiera sabido quien soy yo,
652
00:34:23,500 --> 00:34:25,667
Teegan habría vivido
para prostituirse otro día más,
653
00:34:25,701 --> 00:34:27,968
y Deb no estaría persiguiendo
a una desconocida.
654
00:34:28,001 --> 00:34:29,601
Y yo no estaría
pendiente del reloj,
655
00:34:29,634 --> 00:34:31,901
contando los minutos
hasta que oscurezca,
656
00:34:31,934 --> 00:34:33,867
tratando de adelantarme
a mis colegas de la policía.
657
00:34:33,901 --> 00:34:34,967
¿Hay algo?
658
00:34:35,934 --> 00:34:37,767
Estoy haciendo unos
tests de ADN adicionales
659
00:34:37,801 --> 00:34:38,901
con la ropa de Oscar Prado.
660
00:34:38,934 --> 00:34:40,667
Si Freebo se hirió él mismo,
661
00:34:40,701 --> 00:34:41,901
su sangre debería estar
en estas ropas.
662
00:34:41,934 --> 00:34:43,901
Una jugada espectacular
en los tribunales.
663
00:34:43,934 --> 00:34:45,200
¿Hay alguna posibilidad?
664
00:34:45,233 --> 00:34:46,434
Ni siquiera remotamente.
665
00:34:46,467 --> 00:34:47,667
Bien.
666
00:34:50,367 --> 00:34:52,601
¿Tienes idea de lo que
ha descubierto tu hermana?
667
00:34:54,001 --> 00:34:55,100
¿Ha descubierto algo?
668
00:34:55,133 --> 00:34:56,434
Eso te pregunto yo.
669
00:34:56,467 --> 00:34:58,968
Dejó un mensaje diciendo
que estaba investigando una pista.
670
00:34:59,001 --> 00:35:00,034
Esto va a hacerme feliz.
671
00:35:01,334 --> 00:35:03,233
Ni idea.
672
00:35:03,267 --> 00:35:05,167
Recibí la llamada.
Me están publicando.
673
00:35:05,200 --> 00:35:06,634
- Bien.
- Mis felicitaciones.
674
00:35:06,667 --> 00:35:09,801
- El santuario funcionó.
- Completamente.
675
00:35:16,867 --> 00:35:19,001
Freebo acaba de llamar
al teléfono móvil de su madre.
676
00:35:19,034 --> 00:35:20,333
Para esta noche tendré su dirección.
677
00:35:20,367 --> 00:35:22,133
Y entonces me permitirás
encargarme de él.
678
00:35:22,167 --> 00:35:25,601
Ramón, has hecho tu trabajo.
Me encargaré desde aquí, ¿de acuerdo?
679
00:35:25,634 --> 00:35:26,767
Vete con tu familia.
680
00:35:26,801 --> 00:35:28,034
Maldita sea, no me dejes
fuera de esto, Miguel.
681
00:35:29,200 --> 00:35:30,968
Hola, María.
682
00:35:31,001 --> 00:35:32,100
Hola.
683
00:35:32,133 --> 00:35:33,801
Tu ayudante me dijo
que estabas aquí.
684
00:35:33,834 --> 00:35:37,267
- ¿Qué tienes sobre Freebo, María?
- Ramón...
685
00:35:37,300 --> 00:35:40,534
Bueno, estamos trabajando
sobre varios enfoques nuevos.
686
00:35:41,567 --> 00:35:42,567
Lo que quiere decir
que no tienes una mierda.
687
00:35:42,601 --> 00:35:43,834
Con permiso.
688
00:35:45,867 --> 00:35:48,634
Vete a casa.
689
00:35:48,667 --> 00:35:50,434
Porque no estás ayudando aquí.
690
00:35:58,001 --> 00:35:59,001
Ramón y su carácter.
691
00:35:59,034 --> 00:36:01,001
Sí, me acuerdo.
692
00:36:01,034 --> 00:36:02,467
Pero... lo entiendo.
693
00:36:02,500 --> 00:36:05,801
Quiero decir, él y Oscar
eran íntimos.
694
00:36:05,834 --> 00:36:08,901
Miguel, necesito hablarte
de otra cosa.
695
00:36:10,167 --> 00:36:11,901
Recuerdo esa mirada.
696
00:36:18,968 --> 00:36:21,001
Es Chicky Hines.
697
00:36:21,034 --> 00:36:22,167
Bien.
698
00:36:22,200 --> 00:36:25,467
Él no asesinó
al conductor del coche.
699
00:36:25,500 --> 00:36:29,534
Hemos encontrado nuevas evidencias
y éstas coinciden, Miguel.
700
00:36:29,567 --> 00:36:32,001
Creo que condenaste
al hombre equivocado.
701
00:36:34,567 --> 00:36:35,734
¿Lo dices en serio?
702
00:36:37,534 --> 00:36:38,834
Iba a esperar, quiero decir...
703
00:36:38,867 --> 00:36:41,534
El momento es...
704
00:36:41,567 --> 00:36:42,801
Mierda.
705
00:36:42,834 --> 00:36:45,734
Pero si Hines es inocente, Miguel...
706
00:36:48,667 --> 00:36:50,267
Miguel, lo siento.
707
00:36:52,867 --> 00:36:56,034
Esto es frustrante y decepcionante.
708
00:36:56,068 --> 00:37:00,367
Y realmente odio mi
trabajo en este momento.
709
00:37:02,567 --> 00:37:04,068
Oye...
710
00:37:04,100 --> 00:37:07,034
nunca pienses en ocultarme algo.
711
00:37:07,068 --> 00:37:11,133
¿Bien? Tal como ahora,
dime las cosas directamente.
712
00:37:11,167 --> 00:37:14,367
Esa es la María con la que
siempre conté.
713
00:37:14,400 --> 00:37:16,467
Siempre puedes.
714
00:37:19,801 --> 00:37:20,934
Cuando todo esto quede atrás.
715
00:37:20,968 --> 00:37:22,233
Quiero que nos reunamos.
716
00:37:24,001 --> 00:37:25,400
Los tres.
717
00:37:25,434 --> 00:37:26,467
Sabes, como amigos.
718
00:37:26,500 --> 00:37:28,567
Es una cuenta muy atrasada.
719
00:37:35,634 --> 00:37:37,100
Llegó la noche.
720
00:37:49,133 --> 00:37:51,500
¿Por qué crees que
Freebo sigue aquí?
721
00:37:51,534 --> 00:37:53,901
Porque creo que asesinó
a su novia el domingo.
722
00:37:53,934 --> 00:37:55,500
La desconocida.
723
00:37:55,534 --> 00:37:57,267
¿Cómo sabes que es su novia?
724
00:37:57,300 --> 00:37:58,901
El informante me dio una pista.
725
00:37:58,934 --> 00:37:59,968
Hice un seguimiento.
726
00:38:00,001 --> 00:38:02,500
¿Mi informante?
727
00:38:02,534 --> 00:38:04,233
¿Ya tienes un nombre?
728
00:38:04,267 --> 00:38:06,434
No, pero fue estrangulada.
729
00:38:06,467 --> 00:38:07,801
Lo cual es consistente con el
modus operandi de Freebo.
730
00:38:07,834 --> 00:38:09,100
Si tienes razón,
731
00:38:09,133 --> 00:38:12,267
los casos de Oscar Prado y la
desconocida están relacionados.
732
00:38:12,300 --> 00:38:15,701
Creo que tendremos que unirlos.
733
00:38:21,200 --> 00:38:22,667
Freebo aún está afuera matando.
734
00:38:22,701 --> 00:38:24,300
Tenemos que atraparlo rápido.
735
00:38:24,334 --> 00:38:25,434
Pero ahora tenemos una pista.
736
00:38:25,467 --> 00:38:28,483
Encontramos la identificación
de la novia, encontramos su
737
00:38:28,484 --> 00:38:31,500
casa, sus amigos, familia,
entonces lo encontramos a él.
738
00:38:31,534 --> 00:38:32,834
Me coordinaré con los federales.
739
00:38:32,867 --> 00:38:35,200
Ramos, ve con la patrullas.
740
00:38:37,367 --> 00:38:39,767
Anton es mi contacto.
741
00:38:39,801 --> 00:38:42,167
Si lo usas demasiado
o arruinas su cubierta--
742
00:38:42,200 --> 00:38:44,500
Sé cómo manejar a un
informante, Quinn.
743
00:38:44,534 --> 00:38:47,267
Así que a menos que haya otra razón por
la que no quieras que hable con él...
744
00:38:51,867 --> 00:38:53,334
Oye...
745
00:38:53,367 --> 00:38:54,567
Buen trabajo policial, Morgan.
746
00:38:54,601 --> 00:38:56,500
Así es como te ganas tu placa.
747
00:38:56,534 --> 00:38:58,834
Gracias, sargento.
748
00:38:58,867 --> 00:38:59,834
Muy bien.
749
00:38:59,867 --> 00:39:01,334
Muy bien, gente.
750
00:39:01,367 --> 00:39:03,200
Vamos a trabajar tarde en esto.
751
00:39:03,233 --> 00:39:06,167
Yo también trabajaré tarde.
752
00:39:12,467 --> 00:39:15,400
Un casa de puta de verdad.
753
00:39:36,701 --> 00:39:37,801
Muy bien, Teegan.
754
00:39:37,834 --> 00:39:40,434
Dime dónde podría estar
tu novio homicida.
755
00:39:51,734 --> 00:39:53,167
Freebo.
756
00:39:53,200 --> 00:39:55,367
¿Escondiéndose en la casa
de su novia muerta?
757
00:39:55,400 --> 00:39:56,734
Arriesgado.
758
00:39:56,767 --> 00:39:58,601
Aunque me tomó tiempo
encontrar este lugar,
759
00:39:58,634 --> 00:40:00,567
y yo sabía a quién estaba buscando.
760
00:40:03,534 --> 00:40:05,367
Sin herramientas, sin jeringas,
761
00:40:05,400 --> 00:40:08,068
sin cuarto de muerte,
sin nada seguro.
762
00:40:09,300 --> 00:40:10,367
Espera, Freebo.
763
00:40:10,400 --> 00:40:12,200
Volveré antes de que lo sepas.
764
00:40:16,667 --> 00:40:18,367
Garaje separado.
765
00:40:18,400 --> 00:40:20,267
El sitio perfecto para un
cuarto de muerte.
766
00:40:27,667 --> 00:40:29,867
Bayoneta M-6
de la época de Vietnam.
767
00:40:29,901 --> 00:40:32,467
¿Un recuerdo de familia tal vez?
768
00:40:32,500 --> 00:40:34,567
Oscar intentó matar
Freebo con ella.
769
00:40:34,601 --> 00:40:36,968
Es adecuada para
completar la tarea.
770
00:40:38,434 --> 00:40:40,200
Mierda.
771
00:41:00,300 --> 00:41:02,934
Es hora de tomar
una decisión, Dexter.
772
00:41:08,034 --> 00:41:10,634
Tener este bebé es un gran error.
773
00:41:10,667 --> 00:41:13,934
He sopesado los pros y los
contras, y solo tengo contras.
774
00:41:19,200 --> 00:41:21,634
He estado pensando lo mismo.
775
00:41:23,467 --> 00:41:24,834
Lo voy a conservar.
776
00:41:28,233 --> 00:41:30,901
He cometido muchos
errores en mi vida.
777
00:41:30,934 --> 00:41:33,034
Pero ser madre nunca
fue uno de ellos.
778
00:41:33,068 --> 00:41:37,133
Dexter, preferiría hacer
esto contigo.
779
00:41:37,167 --> 00:41:39,400
Pero he sido madre soltera
por un largo tiempo,
780
00:41:39,434 --> 00:41:42,834
y creo que Astor y Cody prueban
que soy bastante buena en ello.
781
00:41:44,367 --> 00:41:47,200
¿Estás siendo sutil de nuevo?
782
00:41:51,400 --> 00:41:57,534
No, estoy siendo totalmente sincera
diciéndote que respetaré tu decisión.
783
00:41:57,567 --> 00:42:01,034
Este niño va a pasar.
784
00:42:01,068 --> 00:42:05,400
Pero tu rol en su vida
es tu elección.
785
00:42:11,200 --> 00:42:13,400
¿Debí tomar la salida
que Rita me dio?
786
00:42:13,434 --> 00:42:15,068
¿Qué clase de padre sería?
787
00:42:15,100 --> 00:42:18,467
Después de todo, mato personas.
788
00:42:41,034 --> 00:42:43,100
Tiempo sin vernos.
789
00:42:56,601 --> 00:42:58,068
Dios.
790
00:42:58,100 --> 00:43:00,001
¡¿Qué diablos es esto?!
791
00:43:04,133 --> 00:43:05,901
Una exposición.
792
00:43:09,867 --> 00:43:13,133
Ha pasado tanto desde que las mataste,
que temía que las hubieras olvidado.
793
00:43:13,167 --> 00:43:17,367
Estoy seguro de que Teegan está
fresca en tu mente.
794
00:43:30,701 --> 00:43:31,767
Teegan, yo no...
795
00:43:31,801 --> 00:43:33,434
¡Mierda!
796
00:43:37,968 --> 00:43:40,068
Mataste a esas chicas
en Everglades
797
00:43:40,100 --> 00:43:42,834
y te escapaste por una
orden judicial mala.
798
00:43:42,867 --> 00:43:46,601
Adoro ésas.
799
00:43:46,634 --> 00:43:49,100
Y entonces vino Teegan.
800
00:44:06,867 --> 00:44:11,634
Primero, le drenas su
confianza y esperanzas.
801
00:44:13,734 --> 00:44:16,001
Entonces el domingo pasado,
le ahogas la vida.
802
00:44:16,034 --> 00:44:19,667
No, el domingo... me
estaba drogando con...
803
00:44:19,701 --> 00:44:21,534
era Cherrie o Carrie.
804
00:44:21,567 --> 00:44:25,667
Ella está en una de esas Alfa Fi...
805
00:44:31,367 --> 00:44:33,734
Pareces inseguro.
806
00:44:35,068 --> 00:44:37,334
Es incómodo, ¿no es verdad?
807
00:44:39,734 --> 00:44:41,233
Justo cuando crees tener
todas las respuestas,
808
00:44:41,267 --> 00:44:43,434
otra pregunta te golpea el rostro.
809
00:44:43,467 --> 00:44:47,601
Vida, vida, vida.
810
00:44:47,634 --> 00:44:50,133
La vida es así.
811
00:44:56,267 --> 00:44:58,233
Por eso prefiero la muerte.
812
00:45:53,267 --> 00:45:54,400
¿Dexter?
813
00:45:56,267 --> 00:45:57,334
¿Eres tú?
814
00:46:04,767 --> 00:46:06,500
Obtuve los registros telefónicos.
815
00:46:06,534 --> 00:46:09,068
Bien, ¿Qué...?
816
00:46:11,901 --> 00:46:13,068
¿Está adentro?
817
00:46:18,701 --> 00:46:20,334
¿Vivo?
818
00:46:37,767 --> 00:46:39,267
Fue en defensa propia.
819
00:46:46,567 --> 00:46:48,901
Encontré una pista forense.
820
00:46:51,068 --> 00:46:52,100
Fue una oportunidad arriesgada.
821
00:46:52,133 --> 00:46:56,434
Quería verificar antes de
desperdiciar el tiempo de alguien.
822
00:46:56,467 --> 00:46:59,434
No esperaba que Freebo
estuviera aquí.
823
00:46:59,467 --> 00:47:01,300
Me sorprendió.
824
00:47:01,334 --> 00:47:04,467
Vino contra mí con este cuchillo.
825
00:47:04,500 --> 00:47:06,901
Parece el cuchillo de mi
padre de... de Vietnam.
826
00:47:06,934 --> 00:47:08,534
Se lo dio a Oscar.
827
00:47:15,934 --> 00:47:18,367
No sabía qué hacer, me defendí.
828
00:47:25,601 --> 00:47:28,701
El cuchillo terminó en su cuello.
829
00:47:37,068 --> 00:47:38,467
Tengo que decirte algo.
830
00:47:38,500 --> 00:47:42,801
No estaba seguro de
poder hacer esto.
831
00:47:42,834 --> 00:47:44,500
Pero tú lo hiciste.
832
00:47:44,534 --> 00:47:46,934
Lo hiciste.
833
00:47:50,034 --> 00:47:51,734
Vamos a deshacernos
de la evidencia.
834
00:47:51,767 --> 00:47:53,001
No. ¡No!
835
00:47:53,034 --> 00:47:54,400
- Debe irse, ahora.
- ¡No!
836
00:47:54,434 --> 00:47:56,467
Negación plausible.
837
00:48:04,467 --> 00:48:06,834
Gracias.
838
00:48:10,567 --> 00:48:12,200
Por nada.
839
00:48:19,280 --> 00:48:22,701
Una traducción de:
www.Subs-Team.tv
840
00:48:23,266 --> 00:48:27,756
Miguel Prado, la única persona con vida
que me ha visto con sangre en mis manos.
841
00:48:29,595 --> 00:48:31,765
Pareces un poco alterado.
842
00:48:31,909 --> 00:48:34,159
Para ser honesto, no he dormido
muy bien últimamente.
843
00:48:34,400 --> 00:48:36,131
Solo quiero que sepas que
hiciste lo correcto, amigo.
844
00:48:36,295 --> 00:48:37,616
Nunca lo olvidaremos.
845
00:48:37,990 --> 00:48:39,134
Tenemos otra víctima de homicidio.
846
00:48:39,359 --> 00:48:40,816
Parece que su piel fue arrancada.
847
00:48:41,029 --> 00:48:42,248
Parece que Freebo atacó de nuevo.
848
00:48:42,527 --> 00:48:46,255
No puede ser Freebo. Lo maté.
Pero sólo Miguel y yo sabemos eso.
849
00:48:46,503 --> 00:48:48,038
Y no estamos en libertad de decirlo.
850
00:48:48,364 --> 00:48:51,266
No estás solo,
somos tú y yo, juntos.
851
00:48:51,438 --> 00:48:53,681
Miguel, mi nuevo mejor amigo.
852
00:48:53,789 --> 00:48:55,669
Entonces tú eres el tipo de quien
Miguel siempre está hablando.
853
00:48:56,709 --> 00:48:58,878
No te preocupes, como dije,
todo está bien.
854
00:49:00,279 --> 00:49:15,200
Una traducción de: