1 00:00:00,014 --> 00:00:04,106 P r e s e n t a : 2 00:00:05,444 --> 00:00:07,720 Una traducción de: FvKey 3 00:00:07,721 --> 00:00:09,996 Una traducción de: PolloDH 4 00:00:09,997 --> 00:00:12,272 Una traducción de: pepinoxc 5 00:00:14,100 --> 00:00:16,100 Corregidos por: FvKey 6 00:01:39,773 --> 00:01:44,366 Todas Tus Series Favoritas www.Subs-Team.tv 7 00:01:45,700 --> 00:01:47,233 Anteriormente en Dexter. 8 00:01:47,267 --> 00:01:48,834 Dios, estás que ardes. 9 00:01:51,434 --> 00:01:53,167 - ¡Oh, mierda! - ¿Qué? 10 00:01:53,200 --> 00:01:55,167 Estoy embarazada. 11 00:01:55,200 --> 00:02:00,434 Me acabo de enterar que Ángel será el Detective Sargento Batista. 12 00:02:00,467 --> 00:02:04,334 Fred Bowman, alias Freebo, mató a dos chicas estudiantes 13 00:02:04,367 --> 00:02:06,400 y escapó cuando la policía estatal lo arruinó. 14 00:02:06,434 --> 00:02:08,100 Busco algo de producto. 15 00:02:08,133 --> 00:02:09,834 Necesito un poco. 16 00:02:09,867 --> 00:02:11,167 ¿Oíste lo que dije? 17 00:02:11,200 --> 00:02:12,467 Vete a la mierda, Teegan. 18 00:02:12,500 --> 00:02:14,568 Bien, creo que tu pene se puede chupar solo a partir de ahora. 19 00:02:18,400 --> 00:02:19,400 ¡Freebo, vuelve aquí! 20 00:02:24,001 --> 00:02:25,300 ¿Quién eres? 21 00:02:25,334 --> 00:02:26,667 ¿Quién eres tú? 22 00:02:26,701 --> 00:02:28,267 - ¡Lo tengo, Dex! - ¿Tienes qué? 23 00:02:28,300 --> 00:02:30,133 El caso que me va a dar mi placa. 24 00:02:30,167 --> 00:02:32,001 Es enorme. Ángel me lo asignó. 25 00:02:32,034 --> 00:02:34,400 El quién es hace este caso tan grandioso. 26 00:02:34,434 --> 00:02:37,701 Es Miguel Prado, asistente del fiscal. 27 00:02:37,734 --> 00:02:39,001 Él y Lagüerta se conocen. 28 00:02:39,034 --> 00:02:42,834 El otro es Ramón Prado, hermano del medio de Miguel. 29 00:02:42,867 --> 00:02:44,267 Es teniente en el departamento del Sheriff. 30 00:02:44,300 --> 00:02:45,634 Y... 31 00:02:45,667 --> 00:02:46,667 Oscar. 32 00:02:46,701 --> 00:02:47,834 ¿Prado? 33 00:02:47,867 --> 00:02:49,434 Su hermanito menor. 34 00:02:49,467 --> 00:02:51,867 Nunca he matado a alguien sin haber completamente comprobado 35 00:02:51,901 --> 00:02:54,167 que estuviera absolutamente seguro de su culpabilidad. 36 00:02:54,200 --> 00:02:57,267 Oscar Prado trató de matar a Freebo, y de matarme a mí. 37 00:02:57,300 --> 00:02:58,767 Debe ser culpable de algo. 38 00:02:58,801 --> 00:03:01,667 ¿Por qué un analista de salpicadura de sangre 39 00:03:01,701 --> 00:03:05,400 pasa el tiempo buscando información sobre mi hermano muerto? 40 00:03:05,434 --> 00:03:08,467 Esta muerte realmente me afectó. 41 00:03:08,500 --> 00:03:09,934 - Morgan, ¿correcto? - ¿Te conozco? 42 00:03:09,968 --> 00:03:11,667 Yuki Amado, Asuntos Internos. 43 00:03:11,701 --> 00:03:12,667 ¿Y? 44 00:03:12,701 --> 00:03:14,068 ¿Conoces a Joey Quinn? 45 00:03:14,100 --> 00:03:15,068 Te haré un favor. 46 00:03:15,100 --> 00:03:18,167 Llama a este tipo, dile que vas a cobrar mis cupones. 47 00:03:18,200 --> 00:03:20,734 Era un informante de cuando estaba en Narcóticos. 48 00:03:20,767 --> 00:03:22,400 ¿Eres Anton? 49 00:03:22,434 --> 00:03:23,500 ¿Tienes algo que quieras mostrarme? 50 00:03:23,534 --> 00:03:24,734 ¿Qué hay de este tipo Prado? 51 00:03:24,767 --> 00:03:26,567 Sí, claro, lo he visto antes. 52 00:03:26,601 --> 00:03:29,968 Oscar Prado le debía mucho dinero a Freebo. 53 00:03:30,001 --> 00:03:31,834 ¿Te estás llevando bien con el nuevo jefe? 54 00:03:31,867 --> 00:03:35,233 Oh, rayos, me sacaron del caso Oscar Prado y me pusieron en esto. 55 00:03:35,267 --> 00:03:36,667 Un callejón sin salida, una N.N. 56 00:03:36,701 --> 00:03:40,068 Teegan, la novia de Freebo. 57 00:03:40,100 --> 00:03:41,968 Parece que aún está en Miami. 58 00:03:47,169 --> 00:03:50,469 'Encontrar a Freebo' 59 00:03:52,534 --> 00:03:54,901 Se supone que vemos esperanza en los niños. 60 00:03:54,934 --> 00:03:59,233 Pero ahora, todo lo que veo son paquetes de incertidumbre. 61 00:03:59,267 --> 00:04:00,968 Y gérmenes. 62 00:04:01,001 --> 00:04:02,100 Pero ese es otro asunto. 63 00:04:02,133 --> 00:04:04,133 Me encantan los niños. 64 00:04:04,167 --> 00:04:06,167 Puedo jugar con ellos, disfrutarlos, 65 00:04:06,200 --> 00:04:07,867 e irme. 66 00:04:07,901 --> 00:04:12,400 No tengo que preocuparme por lo que serán. 67 00:04:14,968 --> 00:04:16,968 Una ganadora del premio Nobel. 68 00:04:18,767 --> 00:04:19,767 Una borracha. 69 00:04:19,801 --> 00:04:23,901 Presidente de Estados Unidos. 70 00:04:23,934 --> 00:04:26,934 O alguien como yo. 71 00:04:26,968 --> 00:04:29,300 ¿Por qué los padres se arriesgan? 72 00:04:29,334 --> 00:04:31,534 Nunca he sentido la obligación. 73 00:04:31,567 --> 00:04:35,601 ¿Por qué la sentiría? No estoy en el negocio de dar vida. 74 00:04:44,334 --> 00:04:45,667 Está confirmado. 75 00:04:45,701 --> 00:04:47,901 Estoy embarazada. 76 00:04:55,100 --> 00:04:56,667 ¿Qué debemos hacer? 77 00:04:59,300 --> 00:05:00,667 No sé. 78 00:05:13,034 --> 00:05:14,867 Debemos hablar. 79 00:05:14,901 --> 00:05:16,701 Ver las opciones. 80 00:05:16,734 --> 00:05:18,634 Juntos. 81 00:05:21,034 --> 00:05:22,801 Debo ir a trabajar. 82 00:05:24,701 --> 00:05:27,634 Ver la opciones. Los pros y los contras. 83 00:05:27,667 --> 00:05:30,667 Algo en lo que soy bueno, normalmente. 84 00:05:35,500 --> 00:05:36,667 ¿Qué mierda, Dex? 85 00:05:36,701 --> 00:05:38,734 Te grité para que mantuvieras el ascensor. 86 00:05:38,767 --> 00:05:41,834 Lo siento, me siento extraño. 87 00:05:41,867 --> 00:05:43,400 Que te vea un médico. 88 00:05:43,434 --> 00:05:45,068 Ya vi a uno. 89 00:05:45,100 --> 00:05:46,767 No ayudo nada. 90 00:05:48,534 --> 00:05:50,167 ¿El caso de Oscar Prado? 91 00:05:50,200 --> 00:05:52,567 Sí, los malditos están buscando fama. 92 00:05:52,601 --> 00:05:54,367 Si atrapan a Freebo los condecoran. 93 00:05:54,400 --> 00:05:58,934 La corte ya dejó libre a Freebo una vez por esas estudiantes en Everglades. 94 00:05:58,968 --> 00:06:01,700 Eso fue aquella vez. Ahora él mató al hermano del asistente del fiscal. 95 00:06:03,734 --> 00:06:05,334 ¡Café de la tarde! 96 00:06:05,367 --> 00:06:07,701 Excepto que él no mató a Oscar. 97 00:06:07,734 --> 00:06:09,200 Yo lo hice. 98 00:06:09,233 --> 00:06:11,734 Si no fuera por Freebo, Oscar aún estaría vivo, 99 00:06:11,767 --> 00:06:13,200 y yo no estaría en este aprieto. 100 00:06:13,233 --> 00:06:15,667 Además, él vio mi cara. 101 00:06:15,701 --> 00:06:18,434 Debo encontrar a Freebo antes que ellos. 102 00:06:18,467 --> 00:06:21,100 De eso sí estoy seguro, al menos. 103 00:06:21,133 --> 00:06:23,034 Lindo reloj. 104 00:06:23,068 --> 00:06:24,068 ¿Imitación? 105 00:06:24,100 --> 00:06:26,034 ¿Yo? No. Sólo auténticos. 106 00:06:26,068 --> 00:06:28,367 Vendí un riñón para conseguirlo. 107 00:06:28,400 --> 00:06:29,767 Te mostraré la cicatriz algún día. 108 00:06:29,801 --> 00:06:31,267 Te daría un riñón para que no lo hicieras. 109 00:06:31,300 --> 00:06:33,133 Oye, Dex, hazme un favor. 110 00:06:33,167 --> 00:06:36,767 Revisa la evidencia de sangre de Prado una vez más, ¿sí? 111 00:06:36,801 --> 00:06:37,801 Tal vez olvidaste algo. 112 00:06:37,834 --> 00:06:39,167 - Está bien, pero... - ¡Sargento! 113 00:06:39,200 --> 00:06:40,667 - ¿Sí? - Tengo a Narcóticos en la línea. 114 00:06:40,701 --> 00:06:41,801 Bien. 115 00:06:43,167 --> 00:06:44,968 Oye, Dex, espera. 116 00:06:49,167 --> 00:06:51,400 Mi desconocida. 117 00:06:51,434 --> 00:06:52,434 Échale un vistazo. 118 00:06:52,467 --> 00:06:54,801 Ya lo hice y no vi nada. 119 00:06:54,834 --> 00:06:56,601 Entonces échale un vistazo otra vez. 120 00:06:57,434 --> 00:07:00,068 No puedo permitirme un caso sin resolver. 121 00:07:00,100 --> 00:07:02,867 El médico forense dice que encontró una farmacia dentro de ella. 122 00:07:02,901 --> 00:07:03,934 ¿Ninguna sorpresa, verdad? 123 00:07:03,968 --> 00:07:05,068 El cuerpo se encontró cerca del muelle. 124 00:07:05,100 --> 00:07:06,400 Sorprendente. 125 00:07:06,434 --> 00:07:07,934 Luce igual que muchos casos de prostitutas. 126 00:07:07,968 --> 00:07:10,068 Excepto por el tatuaje arrancado de su hombro. 127 00:07:10,100 --> 00:07:12,968 El médico forense dice que no es un tatuaje. 128 00:07:14,934 --> 00:07:16,767 Te está interesando. 129 00:07:17,867 --> 00:07:18,901 En realidad me está dando sueño. 130 00:07:29,200 --> 00:07:33,267 Reconforta saber que no soy el único en el mar. 131 00:07:33,300 --> 00:07:37,367 Podría darles una pista, decirles que los casos están vinculados. 132 00:07:37,400 --> 00:07:42,200 Que la chica desconocida es de hecho la novia de Freebo. 133 00:07:42,233 --> 00:07:45,667 Que fue Freebo quien la mató. 134 00:07:45,701 --> 00:07:49,167 Pero necesito una ventaja. 135 00:07:53,233 --> 00:07:55,601 Aléjate del incienso. 136 00:07:59,100 --> 00:08:00,300 Esto es América, amigo. 137 00:08:00,334 --> 00:08:01,567 Libertad de religión. 138 00:08:01,601 --> 00:08:04,367 No sabía que eras budista, Vince. 139 00:08:04,400 --> 00:08:06,001 Los japoneses son tradicionalmente sintoístas. 140 00:08:06,034 --> 00:08:08,901 ¿En serio? Como sea. 141 00:08:08,934 --> 00:08:11,701 Le compré toda esta basura a mi manicura. 142 00:08:11,734 --> 00:08:13,934 Necesito toda la suerte que pueda conseguir. 143 00:08:13,968 --> 00:08:15,500 Tengo un crucifijo por allá. 144 00:08:15,534 --> 00:08:18,233 ¿Por qué hizo tanto por Jesús? 145 00:08:18,267 --> 00:08:22,167 Porque la revista forense está decidiendo si va a publicar mi artículo. 146 00:08:22,200 --> 00:08:25,834 Tú sabes, el que leíste. Y revisaste. 147 00:08:25,867 --> 00:08:27,734 El incienso se queda. 148 00:08:33,133 --> 00:08:35,968 Me hubieras servido en la oficina del médico. 149 00:08:39,567 --> 00:08:41,068 Debes usarme, María. 150 00:08:41,100 --> 00:08:43,934 Los asistentes de la fiscalía podemos presionar a otras agencias. 151 00:08:43,968 --> 00:08:45,233 Tenemos a Ramón, quien está con el departamento del comisario. 152 00:08:45,267 --> 00:08:46,267 Juntos... 153 00:08:46,300 --> 00:08:47,867 Miguel, Miguel, tranquilo. 154 00:08:47,901 --> 00:08:51,500 Sé que Ramón y tú van a ayudar. 155 00:08:51,534 --> 00:08:54,701 Y es difícil permitir que alguien más maneje el caso de Oscar. 156 00:08:54,734 --> 00:08:57,133 Pero tengo a mis mejores detectives en esto. 157 00:08:57,167 --> 00:08:59,034 Tengo al mejor equipo forense-- 158 00:08:59,068 --> 00:09:00,901 - Morgan, ¿cierto? - Es parte del equipo. 159 00:09:00,934 --> 00:09:03,267 Estamos rastreando a cada uno de los asociados 160 00:09:03,268 --> 00:09:05,601 conocidos de Freebo, buscando bajo cada roca. 161 00:09:05,634 --> 00:09:07,100 Lo vamos a encontrar. 162 00:09:07,133 --> 00:09:08,734 Éste es un buen equipo. 163 00:09:08,767 --> 00:09:12,567 El mismo equipo, por cierto, que compartió el techo con el Carnicero de la Bahía. 164 00:09:14,467 --> 00:09:16,001 Eso fue totalmente inapropiado. 165 00:09:16,034 --> 00:09:19,133 Lo siento, María. 166 00:09:22,867 --> 00:09:27,834 Es sólo que... exploto con mucha facilidad desde lo de Oscar. 167 00:09:29,367 --> 00:09:30,634 Hasta con Syl. 168 00:09:30,667 --> 00:09:33,801 La estoy volviendo loca. 169 00:09:33,834 --> 00:09:36,200 Dudo eso. 170 00:09:37,901 --> 00:09:39,200 Ella sabe lo que tiene. 171 00:09:48,801 --> 00:09:51,001 La situación con el Carnicero de la Bahía... 172 00:09:51,034 --> 00:09:52,968 No, no, por favor. 173 00:09:56,267 --> 00:09:59,968 Yo estaba demasiado involucrada personalmente 174 00:10:00,001 --> 00:10:02,968 para ver con claridad. 175 00:10:03,001 --> 00:10:05,500 Y es por eso que me distancié de las cosas. 176 00:10:08,901 --> 00:10:11,233 Deberías hacer lo mismo con Oscar. 177 00:10:17,167 --> 00:10:18,500 Lo sé. 178 00:10:21,701 --> 00:10:23,901 Lo sé. Tienes razón. 179 00:10:23,934 --> 00:10:28,534 Algunas cosas nunca cambian. 180 00:10:34,434 --> 00:10:38,233 No somos tan cercanos como solíamos ser. 181 00:10:38,267 --> 00:10:40,400 Pero al menos aún te tengo como colega. 182 00:10:42,901 --> 00:10:44,934 Y me alegra que seas tú. 183 00:10:58,100 --> 00:11:00,267 Miguel Prado ya ha visto mucho de mí. 184 00:11:00,300 --> 00:11:01,801 No puedo consolar su pena. 185 00:11:05,801 --> 00:11:06,801 ¿Lo tienes? 186 00:11:06,834 --> 00:11:08,968 Lo tengo. 187 00:11:18,267 --> 00:11:20,267 No me parece conocida, cariño. 188 00:11:20,300 --> 00:11:23,367 Oh, pero esos mechones son preciosos. 189 00:11:23,400 --> 00:11:25,068 ¿Quién le arregla el cabello? 190 00:11:25,100 --> 00:11:27,434 Christophe, del puto Beverly Hills. 191 00:11:28,767 --> 00:11:30,200 Sí, ¿tienes su número? 192 00:11:30,233 --> 00:11:31,434 Petunia. 193 00:11:31,467 --> 00:11:33,467 Eres la puta más idiota de aquí. 194 00:11:33,500 --> 00:11:34,968 Lo siento, dulzura. 195 00:11:35,001 --> 00:11:36,467 No tengo un nombre para ti. 196 00:11:36,500 --> 00:11:38,001 Sigue caminando, chica. 197 00:11:38,034 --> 00:11:40,467 Es para lo único que eres buena. 198 00:11:41,634 --> 00:11:43,001 ¿Qué pasa, Deb? 199 00:11:43,034 --> 00:11:45,734 ¿Las travestis te dieron alguna pista? 200 00:11:45,767 --> 00:11:47,634 Oficial Morgan para ti. 201 00:11:47,667 --> 00:11:49,767 Claro, aún no eres Detective. 202 00:11:49,801 --> 00:11:53,867 Claro que un caso sin resolver no te va a acercar a tu placa. 203 00:11:53,901 --> 00:11:55,100 Mira, no sé por qué Asuntos Internos me eligió, pero-- 204 00:11:55,133 --> 00:11:57,434 Porque al Detective Quinn le gustan las mujeres. 205 00:11:57,467 --> 00:11:59,233 Bien, entonces no necesitas una rata. 206 00:11:59,267 --> 00:12:00,601 Necesitas una maldita puta. 207 00:12:00,634 --> 00:12:03,567 Así que, ¿por qué no vas a hablar con Petunia? 208 00:12:03,601 --> 00:12:05,300 Puedo conseguir tu placa para mañana. 209 00:12:06,968 --> 00:12:08,867 Soy sargento después de todo. 210 00:12:08,901 --> 00:12:11,467 ¿Me darías una placa por ser una rata? 211 00:12:11,500 --> 00:12:15,267 No, por ser un policía honesto, Debra. 212 00:12:15,300 --> 00:12:18,334 Como tu padre. 213 00:12:18,367 --> 00:12:20,934 No vas a investigar a mi padre ahora. 214 00:12:20,968 --> 00:12:22,001 ¿Investigar? Por favor. 215 00:12:22,034 --> 00:12:25,001 Los veteranos de Asuntos Internos hablan de él como un hermano. 216 00:12:25,034 --> 00:12:28,667 Bueno, los veteranos también hablan sobre cuán popular lo hizo eso. 217 00:12:28,701 --> 00:12:29,767 Dios. 218 00:12:29,801 --> 00:12:32,400 Eso realmente te importa, ¿no? 219 00:12:32,434 --> 00:12:33,534 Tus amigos policías. 220 00:12:33,567 --> 00:12:35,701 Es tu vida entera. 221 00:12:35,734 --> 00:12:37,801 Ellos, el empleo, la placa. 222 00:12:37,834 --> 00:12:42,667 Según veo, sin eso, no tienes nada. 223 00:12:44,601 --> 00:12:48,567 Excepto por tu trotadora. 224 00:12:50,467 --> 00:12:53,200 Eres una perra, ¿cierto? 225 00:12:55,233 --> 00:12:56,534 Bien. 226 00:12:57,701 --> 00:13:01,534 En serio, deberías expandir un poco tu mundo. 227 00:13:01,567 --> 00:13:02,968 Sabes, buscar algo que te llene. 228 00:13:03,001 --> 00:13:06,267 Como jardinería o... 229 00:13:06,300 --> 00:13:08,701 llenar un álbum de recortes. 230 00:13:08,734 --> 00:13:10,567 Sólo por si acaso. 231 00:13:20,701 --> 00:13:22,667 Dame un nombre. 232 00:13:22,701 --> 00:13:24,601 Teegan. 233 00:13:26,233 --> 00:13:27,867 Conduce un Rabbit Volkswagen. 234 00:13:29,400 --> 00:13:31,100 Eso debería darme una dirección. 235 00:13:31,133 --> 00:13:33,801 Si tengo suerte, me dejó una pista hacia Freebo. 236 00:13:33,834 --> 00:13:37,267 Tee... gan. 237 00:13:37,300 --> 00:13:39,901 ¿Cuántos padres le darían a su hijo un nombre así? 238 00:13:41,467 --> 00:13:43,300 Cuatro. 239 00:13:45,001 --> 00:13:47,068 No, no. 240 00:13:47,100 --> 00:13:48,601 Bingo. 241 00:13:48,634 --> 00:13:50,001 Teegan Campbell. 242 00:13:50,034 --> 00:13:52,434 Dirección en una casa de hermandad. 243 00:13:52,467 --> 00:13:54,901 Supongo que ahora sé que voy a hacer esta noche. 244 00:13:54,934 --> 00:13:56,400 Teegan. 245 00:13:58,267 --> 00:14:00,500 No, no es un nombre que elegiría. 246 00:14:00,534 --> 00:14:02,034 Megan, Mary. 247 00:14:02,068 --> 00:14:04,667 Esos son clásicos. 248 00:14:04,701 --> 00:14:08,334 O para un chico, Charles... 249 00:14:08,367 --> 00:14:12,300 O Philip. 250 00:14:12,334 --> 00:14:13,801 O Richard. 251 00:14:16,500 --> 00:14:19,534 O ¿qué tiene de malo... 252 00:14:19,567 --> 00:14:21,767 Dexter Jr.? 253 00:14:27,734 --> 00:14:30,068 Me recuerda a ti, Dex. 254 00:14:35,300 --> 00:14:36,701 Harry. 255 00:14:36,734 --> 00:14:39,267 La última persona a la que le pediría un consejo de paternidad. 256 00:14:39,300 --> 00:14:41,100 Los viejos hábitos son difíciles de acabar. 257 00:14:41,133 --> 00:14:43,867 Tengo que concentrarme en algo más fácil de matar. 258 00:14:43,901 --> 00:14:45,100 Freebo. 259 00:14:45,133 --> 00:14:46,667 ¡Dexter! 260 00:14:48,001 --> 00:14:49,834 Mierda. 261 00:14:49,867 --> 00:14:52,467 Lo siento, preferiría ir a saquear el departamento de una chica muerta. 262 00:14:52,500 --> 00:14:54,133 Dexter. 263 00:14:54,167 --> 00:14:56,834 Nosotros... 264 00:14:56,867 --> 00:15:00,701 Nunca te agradecí por... venir al velorio de Oscar. 265 00:15:00,734 --> 00:15:05,434 Realmente significa mucho para mí y mi familia saber que tú... 266 00:15:05,467 --> 00:15:07,334 tienes un interés personal en el caso. 267 00:15:07,367 --> 00:15:09,834 Bien, por nada. 268 00:15:09,867 --> 00:15:11,701 ¿Qué vas a hacer esta noche? 269 00:15:11,734 --> 00:15:12,767 Nada. 270 00:15:12,801 --> 00:15:14,267 Bien, entonces vendrás a cenar. 271 00:15:14,300 --> 00:15:15,834 Rara vez aceptó un no por respuesta. 272 00:15:15,867 --> 00:15:17,068 Conocerás eso de mí. 273 00:15:18,434 --> 00:15:19,601 Lo haré. 274 00:15:19,634 --> 00:15:21,068 Honestamente... 275 00:15:21,100 --> 00:15:23,068 Quiero hablar contigo sobre algo. 276 00:15:23,100 --> 00:15:25,801 Syl y yo... 277 00:15:25,834 --> 00:15:28,233 nos serviría la compañía. 278 00:15:28,267 --> 00:15:29,367 Cuanta más gente alrededor, 279 00:15:29,400 --> 00:15:31,034 menos pensamos en el asunto, ¿entiendes? 280 00:15:31,068 --> 00:15:32,133 Claro. 281 00:15:32,167 --> 00:15:33,400 ¿Casado? ¿Tienes hijos? 282 00:15:33,434 --> 00:15:34,534 No, sin niños. 283 00:15:34,567 --> 00:15:35,634 Novia. 284 00:15:36,667 --> 00:15:38,400 Tráela. 285 00:15:38,434 --> 00:15:39,767 A menos que mintieras. 286 00:15:41,734 --> 00:15:43,601 Sobre no hacer nada esta noche. 287 00:16:27,667 --> 00:16:30,167 ¡Vamos a secarnos y volvemos! 288 00:16:34,901 --> 00:16:36,601 Oficial Morgan, una amante de la música. 289 00:16:38,701 --> 00:16:41,068 ¿Alguna vez has visto a esta mujer? 290 00:16:41,100 --> 00:16:42,634 ¿Quinn te envió? 291 00:16:42,667 --> 00:16:44,901 Caso distinto. 292 00:16:44,934 --> 00:16:45,934 Mi deuda es con Quinn. 293 00:16:45,968 --> 00:16:47,667 Tu deuda es con el departamento. 294 00:16:50,167 --> 00:16:52,867 No soy un informante por el momento. 295 00:16:54,467 --> 00:16:55,734 ¡Estoy desesperada! 296 00:16:55,767 --> 00:16:57,634 ¿Bien? 297 00:16:57,667 --> 00:17:00,601 Tengo una pila humeante de mierda en este caso. 298 00:17:00,634 --> 00:17:03,867 Ya pasé por cada asqueroso proxeneta come mierda que conozco, 299 00:17:03,901 --> 00:17:04,901 cada puta desquiciada. 300 00:17:04,934 --> 00:17:08,334 ¡Eres mi última puta oportunidad! 301 00:17:11,034 --> 00:17:13,434 Maldición, tienes una gran boca, mujer. 302 00:17:13,467 --> 00:17:15,701 Genial, gracias. 303 00:17:18,634 --> 00:17:20,400 Bien, muéstrame la foto. 304 00:17:24,167 --> 00:17:26,133 No es del vecindario. 305 00:17:26,167 --> 00:17:29,100 Pero por como luce, dudo que tenga para pagar su habito. 306 00:17:29,133 --> 00:17:30,901 ¿Qué se vende por droga? Claro. 307 00:17:30,934 --> 00:17:33,100 Entonces busco un vendedor que tome sexo como pago. 308 00:17:33,133 --> 00:17:35,167 Sí, esos serían todos ellos. 309 00:17:35,200 --> 00:17:36,400 Sí. 310 00:17:40,801 --> 00:17:42,701 Mira, puedo preguntar por ahí, ¿bien? 311 00:17:42,734 --> 00:17:45,233 Gracias, te lo agradezco. 312 00:17:45,267 --> 00:17:47,300 Pero debes quedarte. 313 00:17:47,334 --> 00:17:52,167 Toma un trago y deshazte de algo de tensión en la pista de baile. 314 00:17:52,200 --> 00:17:53,934 ¿Sabes qué? Aquí huele a sudor. 315 00:17:53,968 --> 00:17:55,200 Y tengo mucho trabajo por hacer. 316 00:17:55,233 --> 00:17:57,200 Sabes, hay más en la vida que ser policía. 317 00:17:57,233 --> 00:17:58,334 ¡Eso me han dicho! 318 00:18:10,767 --> 00:18:14,300 Si tuviéramos una casa así de grande, tendría sentido tener otro niño. 319 00:18:14,334 --> 00:18:17,867 Es un lote valioso. 320 00:18:17,901 --> 00:18:19,534 Mira el césped. Es tan grueso. 321 00:18:19,567 --> 00:18:21,634 Sería un gran lugar para que jueguen los niños. 322 00:18:21,667 --> 00:18:23,001 Zenith Zoysia. 323 00:18:23,034 --> 00:18:24,567 Crece en clima cálido. 324 00:18:25,968 --> 00:18:29,567 No hablo sobre el césped, Dexter. 325 00:18:29,601 --> 00:18:30,834 ¿No? 326 00:18:30,867 --> 00:18:35,367 He intentado hablarte del embarazo todo el camino hacía aquí. 327 00:18:35,400 --> 00:18:37,667 Tal vez deberías ser un poco menos sutil en el futuro. 328 00:18:37,701 --> 00:18:41,133 Intento no presionarte. 329 00:18:41,167 --> 00:18:44,701 Pero debemos tomar una decisión antes de que se tome por nosotros. 330 00:18:44,734 --> 00:18:47,400 Tienes razón, lo sé. Bien. 331 00:18:57,634 --> 00:19:00,667 Bienvenidos. Me alegra tanto verlos. 332 00:19:00,701 --> 00:19:01,667 Lo lograron. 333 00:19:01,701 --> 00:19:02,701 Sí. Hola. 334 00:19:02,734 --> 00:19:03,701 Hola, soy Rita. 335 00:19:05,367 --> 00:19:06,334 ¿Entonces conocieron a Sylvia? 336 00:19:06,367 --> 00:19:07,934 Syl, por favor. 337 00:19:07,968 --> 00:19:09,567 Tienen una bella casa. 338 00:19:09,601 --> 00:19:11,500 Un gran lugar para los niños. 339 00:19:11,534 --> 00:19:13,901 Vamos, te daré un paseo. 340 00:19:16,901 --> 00:19:18,968 Gran parecido familiar. 341 00:19:21,001 --> 00:19:22,701 Mi padre. 342 00:19:22,734 --> 00:19:26,167 Era un ebrio bastardo, pero tenía una barbilla particular. 343 00:19:26,200 --> 00:19:28,834 Algunas personas no deberían tener hijos, ¿sabes? 344 00:19:30,100 --> 00:19:31,200 Desearía que hubiera una prueba. 345 00:19:31,233 --> 00:19:33,068 Sí. 346 00:19:33,100 --> 00:19:36,500 Oscar, él... tiene lo mejor y lo peor de papá. 347 00:19:36,534 --> 00:19:39,267 Yo sólo intento mantenerme limpio, ¿sabes? 348 00:19:39,300 --> 00:19:40,267 Pero... 349 00:19:40,300 --> 00:19:43,068 supongo que él está en mí también. 350 00:19:43,100 --> 00:19:45,667 Difícil de evitar. 351 00:19:47,133 --> 00:19:48,400 Por nada. 352 00:19:51,767 --> 00:19:54,233 No debería beber. 353 00:19:55,300 --> 00:19:56,334 ¿Qué? ¿Estás embarazada? 354 00:19:59,400 --> 00:20:01,068 Lo estás. 355 00:20:01,100 --> 00:20:02,467 Dios mío, es grandioso. 356 00:20:02,500 --> 00:20:03,867 Sí. 357 00:20:03,901 --> 00:20:05,100 Sí. 358 00:20:05,133 --> 00:20:07,034 O no. 359 00:20:08,167 --> 00:20:10,334 Eso se escuchó muy mal. 360 00:20:10,367 --> 00:20:12,767 Me refería... 361 00:20:12,801 --> 00:20:16,167 Miguel y yo hemos estado intentando por un año. 362 00:20:16,200 --> 00:20:17,801 Hasta salió una vez. 363 00:20:17,834 --> 00:20:21,867 Y Miguel, él quiere comenzar una familia antes de postularse 364 00:20:21,901 --> 00:20:23,734 para la oficina del fiscal de distrito. 365 00:20:23,767 --> 00:20:25,200 Pero no lo sé. 366 00:20:25,233 --> 00:20:27,400 Estoy feliz con como son las cosas ahora. 367 00:20:27,434 --> 00:20:29,634 No quiero forzar a Dexter a nada. 368 00:20:29,667 --> 00:20:32,233 Es lo que sucedió con mi ex esposo. 369 00:20:32,267 --> 00:20:34,400 Bueno, eso y el hecho de que era un sociópata. 370 00:20:35,767 --> 00:20:40,400 Tuve un motivo oculto para invitarte aquí esta noche. 371 00:20:40,434 --> 00:20:43,068 ¿Involucra el acusarme de algún delito? 372 00:20:44,634 --> 00:20:50,500 No, la verdad es que... quería hablar con alguien dentro de esta investigación. 373 00:20:50,534 --> 00:20:53,068 Porque todo lo que obtengo son consuelos, consuelos. 374 00:20:53,100 --> 00:20:54,667 Los consuelos me ponen nervioso. 375 00:20:54,701 --> 00:20:57,233 ¿Quiere que lo tranquilice? 376 00:20:57,267 --> 00:20:59,834 Quiero que seas directo conmigo. 377 00:20:59,867 --> 00:21:02,601 ¿Qué tan seguro estás de que encontrarán a este bastardo Freebo? 378 00:21:06,233 --> 00:21:08,300 Muy seguro. 379 00:21:08,334 --> 00:21:10,034 ¿Entonces voy a tener mi oportunidad en la corte? 380 00:21:10,068 --> 00:21:11,634 Bueno, eso podría tardar. 381 00:21:11,667 --> 00:21:13,300 No, no, no. No más esperas. 382 00:21:13,334 --> 00:21:14,968 Ya me cansé de esperar. 383 00:21:16,467 --> 00:21:17,968 ¿Hay otra opción? 384 00:21:18,001 --> 00:21:20,334 Soy un asistente de la fiscalía. 385 00:21:20,367 --> 00:21:22,001 Mi hermano Ramón es un comisario. 386 00:21:22,034 --> 00:21:24,434 ¿No crees que tenemos recursos? 387 00:21:24,467 --> 00:21:27,701 Si nuestra pista funciona, entonces hablaremos con el homicida. 388 00:21:27,734 --> 00:21:29,167 ¿Tienen una pista? Es genial. 389 00:21:29,200 --> 00:21:30,233 ¿Cómo puedo ayudar? 390 00:21:30,267 --> 00:21:32,667 No, Ramón, tiene su propio modo de hacer las cosas. 391 00:21:32,701 --> 00:21:34,701 No quiero arrastrarte en esto. 392 00:21:34,734 --> 00:21:35,734 Vamos. 393 00:21:35,767 --> 00:21:39,167 Habla con el tipo que atrapó irrumpiendo en los archivos de seguros de su hermano. 394 00:21:42,034 --> 00:21:43,167 Muy bien. 395 00:21:45,500 --> 00:21:47,567 Bueno... 396 00:21:47,601 --> 00:21:52,467 Ramón, puede que se haya apropiado de un teléfono celular... 397 00:21:54,001 --> 00:21:56,233 que pertenecía a la madre de Freebo. 398 00:21:58,801 --> 00:22:01,801 Él llama a mami, y lo rastreamos. 399 00:22:01,834 --> 00:22:04,834 El celular de la madre. Eso es pensar bien. 400 00:22:04,867 --> 00:22:06,434 Puede no llevar a nada. 401 00:22:06,467 --> 00:22:09,801 O puede llevarlos a Freebo antes de que yo lo pueda atrapar. 402 00:22:09,834 --> 00:22:12,534 Tengo que revisar la casa de Teegan tan pronto como salga de aquí. 403 00:22:17,634 --> 00:22:19,734 La cacería. 404 00:22:19,767 --> 00:22:20,968 Mi visión es mucho más aguda 405 00:22:21,001 --> 00:22:22,534 a través de los ojos de mi ser oscuro. 406 00:22:22,567 --> 00:22:25,667 Si tan solo pudiera ver esta situación del bebé tan clara. 407 00:22:25,701 --> 00:22:28,300 Le prometí a Rita que volvería en una hora. 408 00:22:28,334 --> 00:22:30,267 Ella está anidando mientras cazo. 409 00:22:30,300 --> 00:22:31,467 Asechando a mi presa. 410 00:22:31,500 --> 00:22:34,300 Comenzaré con esta presa... Teegan. 411 00:22:34,334 --> 00:22:36,300 Lo que dejó atrás me hablará. 412 00:22:36,334 --> 00:22:38,667 Me guiará a él. 413 00:22:38,701 --> 00:22:40,467 O... 414 00:22:40,500 --> 00:22:41,901 a una fiesta. 415 00:23:14,801 --> 00:23:16,734 ¿Cuál es la contraseña? 416 00:23:16,767 --> 00:23:18,034 ¿Hay una contraseña? 417 00:23:19,068 --> 00:23:20,034 Sólo busco a mi chica, Teegan. 418 00:23:20,068 --> 00:23:21,100 ¿Cuál era su habitación? 419 00:23:21,133 --> 00:23:22,100 ¿Teegan? 420 00:23:22,133 --> 00:23:23,867 Esa chica es una zorra. 421 00:23:23,901 --> 00:23:25,233 - ¡Es una puta! - Es tan puta. 422 00:23:25,267 --> 00:23:27,567 Ya no vive aquí. 423 00:23:27,601 --> 00:23:30,767 Está puteando fuera del campus, probablemente vive en su sitio de puta. 424 00:23:30,801 --> 00:23:32,867 ¿Qué tal si me dan la dirección de su sitio de puta 425 00:23:32,901 --> 00:23:34,734 para poder ir a decirle lo puta que es? 426 00:23:34,767 --> 00:23:36,500 ¿Tienes algo de droga? 427 00:23:36,534 --> 00:23:37,901 Sí, lo siento. 428 00:23:37,934 --> 00:23:39,200 No traigo nada, pero... 429 00:23:39,233 --> 00:23:41,334 Lo hacemos contigo. 430 00:23:41,367 --> 00:23:42,567 Lo hacemos de verdad. 431 00:23:42,601 --> 00:23:45,334 Muy bien, eso está fuera de discusión. 432 00:23:45,367 --> 00:23:49,133 ¿Pero qué tal si se los intercambio por la dirección de Teegan? 433 00:23:49,167 --> 00:23:50,534 Bien. 434 00:23:50,567 --> 00:23:51,767 De acuerdo. 435 00:23:55,001 --> 00:23:58,133 22 de Lincoln Log. 436 00:23:58,167 --> 00:23:59,968 ¿Sospecho que es Lincoln Lane? 437 00:24:00,001 --> 00:24:00,934 Lo que sea. 438 00:24:00,968 --> 00:24:02,001 Vamos a drogarnos. 439 00:24:02,034 --> 00:24:03,934 Esperen aquí. Iré por mi droga. 440 00:24:03,968 --> 00:24:05,034 Bien. 441 00:24:09,133 --> 00:24:10,968 Los líderes del mañana. 442 00:24:13,200 --> 00:24:16,334 Sus padres deben estar orgullosos. 443 00:24:16,367 --> 00:24:19,567 ¿Qué tan mal podría resultar mi hijo? 444 00:24:19,601 --> 00:24:22,434 ¿Tan siquiera sé la respuesta a esa pregunta? 445 00:24:24,467 --> 00:24:26,968 La casa de puta de Teegan tendrá que esperar a mañana en la noche. 446 00:24:27,001 --> 00:24:28,367 Tengo una novia y un bebé 447 00:24:28,400 --> 00:24:31,133 confiando en mi promesa de que volvería. 448 00:24:31,167 --> 00:24:32,734 ¿Es así cómo será mi vida... 449 00:24:32,767 --> 00:24:35,200 haciendo promesas que no sé si podré cumplir? 450 00:24:35,233 --> 00:24:36,767 Es complicado. 451 00:24:36,801 --> 00:24:40,034 Los pros y los contras de la responsabilidad. 452 00:24:40,068 --> 00:24:41,133 Muy bien. 453 00:24:41,167 --> 00:24:43,367 Pros. 454 00:24:43,400 --> 00:24:44,867 ¿Podemos simplemente hablarlo? 455 00:24:47,200 --> 00:24:49,701 A veces las listas son más fáciles para mí. 456 00:24:51,500 --> 00:24:52,634 ¡Dámelo! 457 00:24:52,667 --> 00:24:54,068 Es mi turno. 458 00:24:54,100 --> 00:24:55,634 Muy bien, pros. 459 00:24:58,500 --> 00:24:59,601 Los niños son lindos. 460 00:25:01,834 --> 00:25:02,834 ¡Mamá! 461 00:25:02,867 --> 00:25:04,434 ¡No jueguen en la casa! 462 00:25:04,467 --> 00:25:05,734 ¡Cody! 463 00:25:05,767 --> 00:25:07,701 ¡Tengo que practicar! 464 00:25:07,734 --> 00:25:08,734 ¿Contras? 465 00:25:08,767 --> 00:25:10,734 Ruido. 466 00:25:10,767 --> 00:25:12,701 Tiempo, dinero. 467 00:25:12,734 --> 00:25:16,500 Estrías, senos flácidos. 468 00:25:16,534 --> 00:25:17,601 Menos libertad personal. 469 00:25:20,400 --> 00:25:22,534 Libertad... 470 00:25:22,567 --> 00:25:24,300 personal. 471 00:25:26,367 --> 00:25:28,534 ¡Muy bien, dije que no jugaran en la casa! 472 00:25:28,567 --> 00:25:31,934 Ahora vayan a su habitación hasta que sea hora de ir a la escuela. 473 00:25:35,534 --> 00:25:38,200 Hijo de... 474 00:25:43,034 --> 00:25:45,100 ¿En qué estoy pensando? 475 00:26:03,968 --> 00:26:04,968 ¿Zack Adelman? 476 00:26:05,001 --> 00:26:06,133 Sí. 477 00:26:06,167 --> 00:26:08,400 Tenemos que hablar sobre Fred Bowman. 478 00:26:08,434 --> 00:26:09,467 ¿Quién? 479 00:26:09,500 --> 00:26:11,567 Tu amigo, Freebo. 480 00:26:11,601 --> 00:26:13,100 El traficante con quien te atraparon hace dos años. 481 00:26:13,133 --> 00:26:15,334 Oh, sí, cierto. 482 00:26:15,367 --> 00:26:18,767 Sí, no lo he visto en, como... 483 00:26:18,801 --> 00:26:20,901 dos años. 484 00:26:22,467 --> 00:26:23,968 ¿Te importa si entramos, Zack? 485 00:26:24,001 --> 00:26:26,734 En realidad no tiene opción, sargento. 486 00:26:26,767 --> 00:26:27,901 Está bajo palabra. 487 00:26:27,934 --> 00:26:29,434 Cielos, tienes razón. 488 00:26:29,467 --> 00:26:30,467 Sí. 489 00:26:37,801 --> 00:26:41,068 No pude encontrar nada nuevo sobre tu desconocida, lo siento. 490 00:26:41,100 --> 00:26:42,400 ¿Cómo vas? 491 00:26:42,434 --> 00:26:43,601 Hacia atrás. 492 00:26:43,634 --> 00:26:45,133 Ni siquiera creo que fuera una prostituta. 493 00:26:46,767 --> 00:26:49,034 Qué mal. ¿Entonces a quién buscas? 494 00:26:49,068 --> 00:26:50,667 A su traficante. 495 00:26:50,701 --> 00:26:52,767 ¿Qué mierda es un álbum de recortes? 496 00:26:54,133 --> 00:26:56,400 La tradición de poner fotos y objetos de interés 497 00:26:56,434 --> 00:27:00,400 en álbumes familiares, junto con reportajes relevantes. 498 00:27:00,434 --> 00:27:02,167 Ni siquiera quiero saber como sabes eso. 499 00:27:02,200 --> 00:27:04,301 ¿Entonces sabes a qué traficante buscas...? 500 00:27:04,901 --> 00:27:05,968 Morgan. 501 00:27:09,300 --> 00:27:10,367 Sí. 502 00:27:10,400 --> 00:27:13,267 Entendido. Te veo ahí. 503 00:27:13,300 --> 00:27:14,701 Tal vez tenga algo de suerte. 504 00:27:15,834 --> 00:27:17,701 La pista sobre la desconocida. 505 00:27:19,734 --> 00:27:21,968 Tan pronto como oscurezca vuelvo a la cacería 506 00:27:22,001 --> 00:27:24,200 para poder seguir adelante de mi hermana. 507 00:27:24,233 --> 00:27:27,534 Este departamento se está volviendo molestamente efectivo. 508 00:27:27,567 --> 00:27:29,334 ¿Estás solo en casa, Zack? 509 00:27:29,367 --> 00:27:30,634 Completamente. 510 00:27:32,567 --> 00:27:34,100 ¡En tus rodillas, pon las manos sobre tu cabeza! 511 00:27:34,133 --> 00:27:35,167 ¡No te muevas! 512 00:27:35,200 --> 00:27:37,801 ¡Espera! Es sólo el gato, hombre. 513 00:27:37,834 --> 00:27:39,534 ¡Está bien, chicos! 514 00:27:39,567 --> 00:27:41,167 ¡Cállate la puta boca! 515 00:27:44,167 --> 00:27:46,601 Hola. 516 00:27:46,634 --> 00:27:49,133 El puto papeleo va a ser eterno. 517 00:27:49,167 --> 00:27:50,601 Vamos, tíralo. 518 00:27:50,634 --> 00:27:51,867 ¡Tíralo! Vamos. 519 00:27:51,901 --> 00:27:53,167 Son sólo unas píldoras, amigo. 520 00:27:53,200 --> 00:27:54,367 ¿Qué es tan importante? 521 00:27:54,400 --> 00:27:56,934 Lo importante es que vas a hacer que cancele con una mujer muy servicial. 522 00:27:56,968 --> 00:27:58,834 Sobre las rodillas junto a tu novio. 523 00:27:58,867 --> 00:28:00,100 Entonces hagamos un trato. 524 00:28:00,133 --> 00:28:01,133 Vamos a intercambiar... 525 00:28:01,167 --> 00:28:03,034 Detente imbécil. 526 00:28:03,068 --> 00:28:05,300 No tenemos tiempo para procesarte por soborno también. 527 00:28:05,334 --> 00:28:06,701 No les ofrezco dinero. 528 00:28:06,734 --> 00:28:08,701 Tengo información valiosa. 529 00:28:08,734 --> 00:28:10,100 ¿De Freebo? 530 00:28:10,133 --> 00:28:12,434 Aún mejor. 531 00:28:12,467 --> 00:28:13,634 Chicky Hines. 532 00:28:13,667 --> 00:28:15,901 ¿Quién mierda es Chicky Hines? 533 00:28:15,934 --> 00:28:18,968 Chicky Hines acaba de ser encerrado por robo de auto y homicidio. 534 00:28:19,001 --> 00:28:21,367 Está esperando sentencia. 535 00:28:21,400 --> 00:28:23,734 Sí, este tipo Zack dice que Hines no cometió el crimen. 536 00:28:23,767 --> 00:28:26,567 Tiene una coartada para Hines y el otro sospechoso. 537 00:28:26,601 --> 00:28:29,334 Sé todo acerca del caso Hines. 538 00:28:29,367 --> 00:28:31,968 Había alguien grande de parte de la fiscalía, y adivinen quién era. 539 00:28:32,001 --> 00:28:32,968 Mierda. 540 00:28:33,001 --> 00:28:35,467 Sí, Miguel Prado. 541 00:28:35,500 --> 00:28:39,167 Entonces, no sólo no le daré buenas noticias sobre el caso de su hermano. 542 00:28:39,200 --> 00:28:41,034 Peor, voy a minar su ultima convicción. 543 00:28:41,068 --> 00:28:43,734 ¿Creen que eso es lo que quiere oír ahora? 544 00:28:43,767 --> 00:28:44,901 Lo dudo. 545 00:28:44,934 --> 00:28:48,367 Cristo, verifiquen esto. Sí, verifíquenlo. 546 00:28:48,400 --> 00:28:50,500 Completamente. 547 00:28:50,534 --> 00:28:52,100 Quiero estar absolutamente segura de que esto es solido 548 00:28:52,133 --> 00:28:53,834 antes de siquiera pensar en decírselo a Miguel. 549 00:28:58,901 --> 00:29:00,267 Hola, Ángel. 550 00:29:03,367 --> 00:29:04,734 ¿Va bien el caso? 551 00:29:07,233 --> 00:29:09,400 ¿Sin pistas, descubrimientos? 552 00:29:09,434 --> 00:29:12,434 Sólo la presión, hermano. 553 00:29:12,467 --> 00:29:15,734 Esperan que tomes decisiones, tomes la responsabilidad. 554 00:29:15,767 --> 00:29:18,400 No sabes cómo es. 555 00:29:18,434 --> 00:29:21,100 Probablemente como averiguar que tu novia está embarazada. 556 00:29:21,133 --> 00:29:22,734 ¿Rita está embarazada? 557 00:29:22,767 --> 00:29:24,634 Eso parece. 558 00:29:27,167 --> 00:29:29,001 ¡Mierda! 559 00:29:29,034 --> 00:29:30,801 Eso es fantástico. 560 00:29:32,001 --> 00:29:33,068 ¿Sí? 561 00:29:33,100 --> 00:29:36,267 Mi niña es lo mejor que he hecho. 562 00:29:36,300 --> 00:29:38,001 La he cagado mucho. 563 00:29:38,034 --> 00:29:40,233 Pero en mis momentos más oscuros, 564 00:29:40,267 --> 00:29:42,400 Aury es mi luz. 565 00:29:42,434 --> 00:29:43,434 Espera y verás. 566 00:29:43,467 --> 00:29:45,300 De acuerdo. 567 00:29:45,334 --> 00:29:47,267 Gracias. 568 00:29:47,300 --> 00:29:49,200 Me siento mejor. 569 00:29:54,701 --> 00:29:56,467 Una luz. 570 00:29:58,068 --> 00:30:00,034 ¿Es siquiera posible? 571 00:30:05,734 --> 00:30:08,534 ¡Más alto, papá! 572 00:30:11,801 --> 00:30:14,467 ¡Dexter, ven a jugar con nosotros! 573 00:30:21,233 --> 00:30:24,100 Ven a jugar con nosotros, papá. 574 00:30:24,133 --> 00:30:26,233 Estoy justo detrás de ti, amigo. 575 00:30:33,400 --> 00:30:34,634 Tú la traes, bebé. 576 00:30:37,934 --> 00:30:41,834 Cody y Astor deberían ser mayores, ¿sabes? 577 00:30:41,867 --> 00:30:44,133 Me gustan a esta edad. 578 00:30:46,601 --> 00:30:50,734 Siempre quise ser abuelo. 579 00:30:50,767 --> 00:30:53,034 Creo que estamos mejor sin ti. 580 00:30:54,834 --> 00:30:57,901 Vaya, tienes una familia hermosa, Dexter. 581 00:30:57,934 --> 00:31:01,233 ¿No te lo pudiste imaginar, verdad? 582 00:31:03,867 --> 00:31:05,601 Podía haberte sorprendido. 583 00:31:05,634 --> 00:31:11,034 Sí, no hay razón para que no pueda ser así. 584 00:31:11,068 --> 00:31:12,934 ¡Astor! 585 00:31:12,968 --> 00:31:15,034 ¡Astor! 586 00:31:15,068 --> 00:31:16,968 ¡Astor! 587 00:31:28,434 --> 00:31:30,400 ¿Qué has hecho? 588 00:31:43,500 --> 00:31:45,701 Oye, Morgan. 589 00:31:49,767 --> 00:31:51,534 ¿Dónde diablos has estado? 590 00:31:51,567 --> 00:31:53,567 La calle no estaba despejada. 591 00:31:53,601 --> 00:31:56,001 Si me ven contigo, adiós al informante confiable. 592 00:31:56,034 --> 00:31:57,500 Bien. ¿Qué has encontrado? 593 00:31:57,534 --> 00:31:59,034 Muy bien, departamento 6. 594 00:31:59,068 --> 00:32:00,767 Un chulo llamado Javier, completamente nuevo en el juego. 595 00:32:00,801 --> 00:32:03,200 Pero ya tiene representante para su establo de chicas blancas. 596 00:32:03,233 --> 00:32:04,767 Si tu desconocida se prostituye por droga, 597 00:32:04,801 --> 00:32:06,801 es posible que él tratara de reclutarla. 598 00:32:06,834 --> 00:32:07,834 Esto es bueno. Gracias. 599 00:32:07,867 --> 00:32:08,901 Sí. 600 00:32:13,601 --> 00:32:16,467 Si te ven conmigo, adiós al informante confiable. 601 00:32:16,500 --> 00:32:18,167 Sí, pero le gustan blancas. 602 00:32:18,200 --> 00:32:19,367 ¿Le gustan las que andan con alguien? 603 00:32:20,834 --> 00:32:21,934 De acuerdo, estupendo. 604 00:32:21,968 --> 00:32:23,867 Pero estaré aquí por si algo sale mal. 605 00:32:31,934 --> 00:32:35,100 Policía de Miami. Busco a Javier. 606 00:32:35,133 --> 00:32:36,167 Entra, por favor. 607 00:32:45,567 --> 00:32:47,734 Eres un poco joven para estar en el negocio por tu cuenta. 608 00:32:50,100 --> 00:32:51,667 Soy el chico maravilla. 609 00:32:52,968 --> 00:32:55,100 De acuerdo. ¿Puedes identificar a esta mujer? 610 00:32:57,001 --> 00:32:58,534 Sacarías un poco más de dinero por los cuatro 611 00:32:58,567 --> 00:33:00,100 que lo que te pagan como policía, mamita. 612 00:33:00,133 --> 00:33:01,968 ¡Como si no hubiera escuchado eso antes! 613 00:33:02,001 --> 00:33:04,100 Oye, mira, pequeño, dame un nombre para esta chica, 614 00:33:04,133 --> 00:33:07,167 y no te voy a arrestar por ser un mierdecilla. 615 00:33:07,200 --> 00:33:09,500 Nunca la he visto. 616 00:33:09,534 --> 00:33:12,667 Además, ella parece demasiado usada para ser una asalariada. 617 00:33:12,701 --> 00:33:15,334 Pero tú, maldición, mami. 618 00:33:15,367 --> 00:33:17,634 Podría conseguir que te pagaran mil pavos por noche. 619 00:33:17,667 --> 00:33:19,434 Te doy algún dinero de bolsillo. 620 00:33:19,467 --> 00:33:21,534 Para actividades extra-curriculares. 621 00:33:22,567 --> 00:33:23,667 ¿Te parece que tengo que escuchar eso? 622 00:33:23,701 --> 00:33:25,434 ¡Vago de mierda! 623 00:33:25,467 --> 00:33:26,634 ¡Soy policía! ¡Es todo lo que necesito! 624 00:33:26,667 --> 00:33:28,567 No voy a hacer ningún puto álbum de recortes. 625 00:33:28,601 --> 00:33:29,867 - ¿Lo entiendes? - ¿Un álbum de recortes? 626 00:33:29,901 --> 00:33:31,667 La jodiste. 627 00:33:35,300 --> 00:33:36,334 ¿La has visto? 628 00:33:37,400 --> 00:33:39,001 Sobre su pene. 629 00:33:40,134 --> 00:33:42,567 Se está desmayando. Ella ni siquiera sabe lo que está diciendo. 630 00:33:42,568 --> 00:33:43,467 Me parece que sí lo sabe. 631 00:33:43,468 --> 00:33:44,567 Y que jodiste a la chica que ahora está muerta. 632 00:33:44,601 --> 00:33:45,667 Mierda. 633 00:33:45,701 --> 00:33:47,534 Mira, la recogí en alguna fiesta. 634 00:33:47,567 --> 00:33:48,701 ¿Sí? 635 00:33:48,734 --> 00:33:50,068 Yo... yo pensé que podría echarla. 636 00:33:50,100 --> 00:33:51,068 ¿Cómo se llama? 637 00:33:51,100 --> 00:33:52,667 ¡No lo sé! 638 00:33:52,701 --> 00:33:54,968 Zorra, Puta, "Oye, tú". 639 00:33:55,001 --> 00:33:56,034 ¿Sí? 640 00:33:58,267 --> 00:33:59,667 Esto no luce bien, Javier. 641 00:33:59,701 --> 00:34:01,934 Está bien, mira, se la traspasé a un amigo. 642 00:34:01,968 --> 00:34:03,467 ¿Quién podría alimentar su adicción mejor que yo? 643 00:34:03,500 --> 00:34:04,567 - Un amigo, de acuerdo. - ¡Sí! ¡Sí! 644 00:34:04,601 --> 00:34:06,367 Sí, un hombre blanco, llamado Freebo. 645 00:34:08,467 --> 00:34:09,500 ¿Freebo? 646 00:34:09,534 --> 00:34:10,867 Sí, sí. 647 00:34:10,901 --> 00:34:12,867 El podía ocuparse de su mierda durante más tiempo que yo. 648 00:34:12,901 --> 00:34:15,001 Quizás sea un hombre paciente. No lo sé. 649 00:34:15,034 --> 00:34:16,601 Sí, o quizás no. 650 00:34:16,634 --> 00:34:20,068 Si mi primera puñalada a Freebo hubiera ido según el plan, 651 00:34:20,100 --> 00:34:23,467 Oscar Prado podría estar vivo aún, Miguel no hubiera sabido quien soy yo, 652 00:34:23,500 --> 00:34:25,667 Teegan habría vivido para prostituirse otro día más, 653 00:34:25,701 --> 00:34:27,968 y Deb no estaría persiguiendo a una desconocida. 654 00:34:28,001 --> 00:34:29,601 Y yo no estaría pendiente del reloj, 655 00:34:29,634 --> 00:34:31,901 contando los minutos hasta que oscurezca, 656 00:34:31,934 --> 00:34:33,867 tratando de adelantarme a mis colegas de la policía. 657 00:34:33,901 --> 00:34:34,967 ¿Hay algo? 658 00:34:35,934 --> 00:34:37,767 Estoy haciendo unos tests de ADN adicionales 659 00:34:37,801 --> 00:34:38,901 con la ropa de Oscar Prado. 660 00:34:38,934 --> 00:34:40,667 Si Freebo se hirió él mismo, 661 00:34:40,701 --> 00:34:41,901 su sangre debería estar en estas ropas. 662 00:34:41,934 --> 00:34:43,901 Una jugada espectacular en los tribunales. 663 00:34:43,934 --> 00:34:45,200 ¿Hay alguna posibilidad? 664 00:34:45,233 --> 00:34:46,434 Ni siquiera remotamente. 665 00:34:46,467 --> 00:34:47,667 Bien. 666 00:34:50,367 --> 00:34:52,601 ¿Tienes idea de lo que ha descubierto tu hermana? 667 00:34:54,001 --> 00:34:55,100 ¿Ha descubierto algo? 668 00:34:55,133 --> 00:34:56,434 Eso te pregunto yo. 669 00:34:56,467 --> 00:34:58,968 Dejó un mensaje diciendo que estaba investigando una pista. 670 00:34:59,001 --> 00:35:00,034 Esto va a hacerme feliz. 671 00:35:01,334 --> 00:35:03,233 Ni idea. 672 00:35:03,267 --> 00:35:05,167 Recibí la llamada. Me están publicando. 673 00:35:05,200 --> 00:35:06,634 - Bien. - Mis felicitaciones. 674 00:35:06,667 --> 00:35:09,801 - El santuario funcionó. - Completamente. 675 00:35:16,867 --> 00:35:19,001 Freebo acaba de llamar al teléfono móvil de su madre. 676 00:35:19,034 --> 00:35:20,333 Para esta noche tendré su dirección. 677 00:35:20,367 --> 00:35:22,133 Y entonces me permitirás encargarme de él. 678 00:35:22,167 --> 00:35:25,601 Ramón, has hecho tu trabajo. Me encargaré desde aquí, ¿de acuerdo? 679 00:35:25,634 --> 00:35:26,767 Vete con tu familia. 680 00:35:26,801 --> 00:35:28,034 Maldita sea, no me dejes fuera de esto, Miguel. 681 00:35:29,200 --> 00:35:30,968 Hola, María. 682 00:35:31,001 --> 00:35:32,100 Hola. 683 00:35:32,133 --> 00:35:33,801 Tu ayudante me dijo que estabas aquí. 684 00:35:33,834 --> 00:35:37,267 - ¿Qué tienes sobre Freebo, María? - Ramón... 685 00:35:37,300 --> 00:35:40,534 Bueno, estamos trabajando sobre varios enfoques nuevos. 686 00:35:41,567 --> 00:35:42,567 Lo que quiere decir que no tienes una mierda. 687 00:35:42,601 --> 00:35:43,834 Con permiso. 688 00:35:45,867 --> 00:35:48,634 Vete a casa. 689 00:35:48,667 --> 00:35:50,434 Porque no estás ayudando aquí. 690 00:35:58,001 --> 00:35:59,001 Ramón y su carácter. 691 00:35:59,034 --> 00:36:01,001 Sí, me acuerdo. 692 00:36:01,034 --> 00:36:02,467 Pero... lo entiendo. 693 00:36:02,500 --> 00:36:05,801 Quiero decir, él y Oscar eran íntimos. 694 00:36:05,834 --> 00:36:08,901 Miguel, necesito hablarte de otra cosa. 695 00:36:10,167 --> 00:36:11,901 Recuerdo esa mirada. 696 00:36:18,968 --> 00:36:21,001 Es Chicky Hines. 697 00:36:21,034 --> 00:36:22,167 Bien. 698 00:36:22,200 --> 00:36:25,467 Él no asesinó al conductor del coche. 699 00:36:25,500 --> 00:36:29,534 Hemos encontrado nuevas evidencias y éstas coinciden, Miguel. 700 00:36:29,567 --> 00:36:32,001 Creo que condenaste al hombre equivocado. 701 00:36:34,567 --> 00:36:35,734 ¿Lo dices en serio? 702 00:36:37,534 --> 00:36:38,834 Iba a esperar, quiero decir... 703 00:36:38,867 --> 00:36:41,534 El momento es... 704 00:36:41,567 --> 00:36:42,801 Mierda. 705 00:36:42,834 --> 00:36:45,734 Pero si Hines es inocente, Miguel... 706 00:36:48,667 --> 00:36:50,267 Miguel, lo siento. 707 00:36:52,867 --> 00:36:56,034 Esto es frustrante y decepcionante. 708 00:36:56,068 --> 00:37:00,367 Y realmente odio mi trabajo en este momento. 709 00:37:02,567 --> 00:37:04,068 Oye... 710 00:37:04,100 --> 00:37:07,034 nunca pienses en ocultarme algo. 711 00:37:07,068 --> 00:37:11,133 ¿Bien? Tal como ahora, dime las cosas directamente. 712 00:37:11,167 --> 00:37:14,367 Esa es la María con la que siempre conté. 713 00:37:14,400 --> 00:37:16,467 Siempre puedes. 714 00:37:19,801 --> 00:37:20,934 Cuando todo esto quede atrás. 715 00:37:20,968 --> 00:37:22,233 Quiero que nos reunamos. 716 00:37:24,001 --> 00:37:25,400 Los tres. 717 00:37:25,434 --> 00:37:26,467 Sabes, como amigos. 718 00:37:26,500 --> 00:37:28,567 Es una cuenta muy atrasada. 719 00:37:35,634 --> 00:37:37,100 Llegó la noche. 720 00:37:49,133 --> 00:37:51,500 ¿Por qué crees que Freebo sigue aquí? 721 00:37:51,534 --> 00:37:53,901 Porque creo que asesinó a su novia el domingo. 722 00:37:53,934 --> 00:37:55,500 La desconocida. 723 00:37:55,534 --> 00:37:57,267 ¿Cómo sabes que es su novia? 724 00:37:57,300 --> 00:37:58,901 El informante me dio una pista. 725 00:37:58,934 --> 00:37:59,968 Hice un seguimiento. 726 00:38:00,001 --> 00:38:02,500 ¿Mi informante? 727 00:38:02,534 --> 00:38:04,233 ¿Ya tienes un nombre? 728 00:38:04,267 --> 00:38:06,434 No, pero fue estrangulada. 729 00:38:06,467 --> 00:38:07,801 Lo cual es consistente con el modus operandi de Freebo. 730 00:38:07,834 --> 00:38:09,100 Si tienes razón, 731 00:38:09,133 --> 00:38:12,267 los casos de Oscar Prado y la desconocida están relacionados. 732 00:38:12,300 --> 00:38:15,701 Creo que tendremos que unirlos. 733 00:38:21,200 --> 00:38:22,667 Freebo aún está afuera matando. 734 00:38:22,701 --> 00:38:24,300 Tenemos que atraparlo rápido. 735 00:38:24,334 --> 00:38:25,434 Pero ahora tenemos una pista. 736 00:38:25,467 --> 00:38:28,483 Encontramos la identificación de la novia, encontramos su 737 00:38:28,484 --> 00:38:31,500 casa, sus amigos, familia, entonces lo encontramos a él. 738 00:38:31,534 --> 00:38:32,834 Me coordinaré con los federales. 739 00:38:32,867 --> 00:38:35,200 Ramos, ve con la patrullas. 740 00:38:37,367 --> 00:38:39,767 Anton es mi contacto. 741 00:38:39,801 --> 00:38:42,167 Si lo usas demasiado o arruinas su cubierta-- 742 00:38:42,200 --> 00:38:44,500 Sé cómo manejar a un informante, Quinn. 743 00:38:44,534 --> 00:38:47,267 Así que a menos que haya otra razón por la que no quieras que hable con él... 744 00:38:51,867 --> 00:38:53,334 Oye... 745 00:38:53,367 --> 00:38:54,567 Buen trabajo policial, Morgan. 746 00:38:54,601 --> 00:38:56,500 Así es como te ganas tu placa. 747 00:38:56,534 --> 00:38:58,834 Gracias, sargento. 748 00:38:58,867 --> 00:38:59,834 Muy bien. 749 00:38:59,867 --> 00:39:01,334 Muy bien, gente. 750 00:39:01,367 --> 00:39:03,200 Vamos a trabajar tarde en esto. 751 00:39:03,233 --> 00:39:06,167 Yo también trabajaré tarde. 752 00:39:12,467 --> 00:39:15,400 Un casa de puta de verdad. 753 00:39:36,701 --> 00:39:37,801 Muy bien, Teegan. 754 00:39:37,834 --> 00:39:40,434 Dime dónde podría estar tu novio homicida. 755 00:39:51,734 --> 00:39:53,167 Freebo. 756 00:39:53,200 --> 00:39:55,367 ¿Escondiéndose en la casa de su novia muerta? 757 00:39:55,400 --> 00:39:56,734 Arriesgado. 758 00:39:56,767 --> 00:39:58,601 Aunque me tomó tiempo encontrar este lugar, 759 00:39:58,634 --> 00:40:00,567 y yo sabía a quién estaba buscando. 760 00:40:03,534 --> 00:40:05,367 Sin herramientas, sin jeringas, 761 00:40:05,400 --> 00:40:08,068 sin cuarto de muerte, sin nada seguro. 762 00:40:09,300 --> 00:40:10,367 Espera, Freebo. 763 00:40:10,400 --> 00:40:12,200 Volveré antes de que lo sepas. 764 00:40:16,667 --> 00:40:18,367 Garaje separado. 765 00:40:18,400 --> 00:40:20,267 El sitio perfecto para un cuarto de muerte. 766 00:40:27,667 --> 00:40:29,867 Bayoneta M-6 de la época de Vietnam. 767 00:40:29,901 --> 00:40:32,467 ¿Un recuerdo de familia tal vez? 768 00:40:32,500 --> 00:40:34,567 Oscar intentó matar Freebo con ella. 769 00:40:34,601 --> 00:40:36,968 Es adecuada para completar la tarea. 770 00:40:38,434 --> 00:40:40,200 Mierda. 771 00:41:00,300 --> 00:41:02,934 Es hora de tomar una decisión, Dexter. 772 00:41:08,034 --> 00:41:10,634 Tener este bebé es un gran error. 773 00:41:10,667 --> 00:41:13,934 He sopesado los pros y los contras, y solo tengo contras. 774 00:41:19,200 --> 00:41:21,634 He estado pensando lo mismo. 775 00:41:23,467 --> 00:41:24,834 Lo voy a conservar. 776 00:41:28,233 --> 00:41:30,901 He cometido muchos errores en mi vida. 777 00:41:30,934 --> 00:41:33,034 Pero ser madre nunca fue uno de ellos. 778 00:41:33,068 --> 00:41:37,133 Dexter, preferiría hacer esto contigo. 779 00:41:37,167 --> 00:41:39,400 Pero he sido madre soltera por un largo tiempo, 780 00:41:39,434 --> 00:41:42,834 y creo que Astor y Cody prueban que soy bastante buena en ello. 781 00:41:44,367 --> 00:41:47,200 ¿Estás siendo sutil de nuevo? 782 00:41:51,400 --> 00:41:57,534 No, estoy siendo totalmente sincera diciéndote que respetaré tu decisión. 783 00:41:57,567 --> 00:42:01,034 Este niño va a pasar. 784 00:42:01,068 --> 00:42:05,400 Pero tu rol en su vida es tu elección. 785 00:42:11,200 --> 00:42:13,400 ¿Debí tomar la salida que Rita me dio? 786 00:42:13,434 --> 00:42:15,068 ¿Qué clase de padre sería? 787 00:42:15,100 --> 00:42:18,467 Después de todo, mato personas. 788 00:42:41,034 --> 00:42:43,100 Tiempo sin vernos. 789 00:42:56,601 --> 00:42:58,068 Dios. 790 00:42:58,100 --> 00:43:00,001 ¡¿Qué diablos es esto?! 791 00:43:04,133 --> 00:43:05,901 Una exposición. 792 00:43:09,867 --> 00:43:13,133 Ha pasado tanto desde que las mataste, que temía que las hubieras olvidado. 793 00:43:13,167 --> 00:43:17,367 Estoy seguro de que Teegan está fresca en tu mente. 794 00:43:30,701 --> 00:43:31,767 Teegan, yo no... 795 00:43:31,801 --> 00:43:33,434 ¡Mierda! 796 00:43:37,968 --> 00:43:40,068 Mataste a esas chicas en Everglades 797 00:43:40,100 --> 00:43:42,834 y te escapaste por una orden judicial mala. 798 00:43:42,867 --> 00:43:46,601 Adoro ésas. 799 00:43:46,634 --> 00:43:49,100 Y entonces vino Teegan. 800 00:44:06,867 --> 00:44:11,634 Primero, le drenas su confianza y esperanzas. 801 00:44:13,734 --> 00:44:16,001 Entonces el domingo pasado, le ahogas la vida. 802 00:44:16,034 --> 00:44:19,667 No, el domingo... me estaba drogando con... 803 00:44:19,701 --> 00:44:21,534 era Cherrie o Carrie. 804 00:44:21,567 --> 00:44:25,667 Ella está en una de esas Alfa Fi... 805 00:44:31,367 --> 00:44:33,734 Pareces inseguro. 806 00:44:35,068 --> 00:44:37,334 Es incómodo, ¿no es verdad? 807 00:44:39,734 --> 00:44:41,233 Justo cuando crees tener todas las respuestas, 808 00:44:41,267 --> 00:44:43,434 otra pregunta te golpea el rostro. 809 00:44:43,467 --> 00:44:47,601 Vida, vida, vida. 810 00:44:47,634 --> 00:44:50,133 La vida es así. 811 00:44:56,267 --> 00:44:58,233 Por eso prefiero la muerte. 812 00:45:53,267 --> 00:45:54,400 ¿Dexter? 813 00:45:56,267 --> 00:45:57,334 ¿Eres tú? 814 00:46:04,767 --> 00:46:06,500 Obtuve los registros telefónicos. 815 00:46:06,534 --> 00:46:09,068 Bien, ¿Qué...? 816 00:46:11,901 --> 00:46:13,068 ¿Está adentro? 817 00:46:18,701 --> 00:46:20,334 ¿Vivo? 818 00:46:37,767 --> 00:46:39,267 Fue en defensa propia. 819 00:46:46,567 --> 00:46:48,901 Encontré una pista forense. 820 00:46:51,068 --> 00:46:52,100 Fue una oportunidad arriesgada. 821 00:46:52,133 --> 00:46:56,434 Quería verificar antes de desperdiciar el tiempo de alguien. 822 00:46:56,467 --> 00:46:59,434 No esperaba que Freebo estuviera aquí. 823 00:46:59,467 --> 00:47:01,300 Me sorprendió. 824 00:47:01,334 --> 00:47:04,467 Vino contra mí con este cuchillo. 825 00:47:04,500 --> 00:47:06,901 Parece el cuchillo de mi padre de... de Vietnam. 826 00:47:06,934 --> 00:47:08,534 Se lo dio a Oscar. 827 00:47:15,934 --> 00:47:18,367 No sabía qué hacer, me defendí. 828 00:47:25,601 --> 00:47:28,701 El cuchillo terminó en su cuello. 829 00:47:37,068 --> 00:47:38,467 Tengo que decirte algo. 830 00:47:38,500 --> 00:47:42,801 No estaba seguro de poder hacer esto. 831 00:47:42,834 --> 00:47:44,500 Pero tú lo hiciste. 832 00:47:44,534 --> 00:47:46,934 Lo hiciste. 833 00:47:50,034 --> 00:47:51,734 Vamos a deshacernos de la evidencia. 834 00:47:51,767 --> 00:47:53,001 No. ¡No! 835 00:47:53,034 --> 00:47:54,400 - Debe irse, ahora. - ¡No! 836 00:47:54,434 --> 00:47:56,467 Negación plausible. 837 00:48:04,467 --> 00:48:06,834 Gracias. 838 00:48:10,567 --> 00:48:12,200 Por nada. 839 00:48:19,280 --> 00:48:22,701 Una traducción de: www.Subs-Team.tv 840 00:48:23,266 --> 00:48:27,756 Miguel Prado, la única persona con vida que me ha visto con sangre en mis manos. 841 00:48:29,595 --> 00:48:31,765 Pareces un poco alterado. 842 00:48:31,909 --> 00:48:34,159 Para ser honesto, no he dormido muy bien últimamente. 843 00:48:34,400 --> 00:48:36,131 Solo quiero que sepas que hiciste lo correcto, amigo. 844 00:48:36,295 --> 00:48:37,616 Nunca lo olvidaremos. 845 00:48:37,990 --> 00:48:39,134 Tenemos otra víctima de homicidio. 846 00:48:39,359 --> 00:48:40,816 Parece que su piel fue arrancada. 847 00:48:41,029 --> 00:48:42,248 Parece que Freebo atacó de nuevo. 848 00:48:42,527 --> 00:48:46,255 No puede ser Freebo. Lo maté. Pero sólo Miguel y yo sabemos eso. 849 00:48:46,503 --> 00:48:48,038 Y no estamos en libertad de decirlo. 850 00:48:48,364 --> 00:48:51,266 No estás solo, somos tú y yo, juntos. 851 00:48:51,438 --> 00:48:53,681 Miguel, mi nuevo mejor amigo. 852 00:48:53,789 --> 00:48:55,669 Entonces tú eres el tipo de quien Miguel siempre está hablando. 853 00:48:56,709 --> 00:48:58,878 No te preocupes, como dije, todo está bien. 854 00:49:00,279 --> 00:49:15,200 Una traducción de: