1 00:00:09,559 --> 00:00:14,061 Subtitle:www.sub-way.fr (1.00) 2 00:01:55,227 --> 00:01:57,643 - ความเดิมใน เด็กซ์เตอร์... - ศพเหยื่อจอมสับ 3 00:01:57,803 --> 00:02:00,233 จมอยู่ในถุงขยะหนักๆ พวกนี้ 4 00:02:00,484 --> 00:02:02,949 ได้ยินรึเปล่า? 30 ถุง! รู้มั้ยมันหมายถึงอะไร? 5 00:02:03,108 --> 00:02:06,335 มันอาจมีฆาตกรโรคจิตคนใหม่ ที่เลวร้ายยิ่งกว่านักฆ่าห้องเย็น 6 00:02:07,552 --> 00:02:10,122 ยืนยันตัวเหยื่อจอมสับ อ่าวท่าเรือได้แล้ว 8 คน 7 00:02:10,282 --> 00:02:12,657 สื่อเรียกไอ้คนที่เอาศพ ไปทิ้งนอกอ่าวว่ายังงั้น 8 00:02:12,817 --> 00:02:14,961 ไมอามี่ไม่ต้องการฆาตกรโรคจิตอีกคนแน่ 9 00:02:16,335 --> 00:02:19,097 - พอรู้มั้ยว่าทางเอฟบีไอจะส่งใครมา? - คนชื่อลันดี้ 10 00:02:19,458 --> 00:02:21,833 เราพอจะยืนยันตัวศพ ที่ครบชิ้นส่วนทั้ง 18 ศพได้แล้ว 11 00:02:22,277 --> 00:02:25,604 13 ศพเป็นฆาตกร หรืออย่างน้อยก็ถูกหมายหัวไว้ 12 00:02:25,853 --> 00:02:29,108 จอมสับอ่าวท่าเรือ ขอโอกาสฉันสักที ฉันจะฝังกระสุนในกะโหลกมันแน่ 13 00:02:29,385 --> 00:02:32,578 - รู้สึกอย่างนั้นจริงๆ เหรอ? - พ่อสอนเราให้รู้จักค่าของชีวิตคน 14 00:02:32,738 --> 00:02:34,914 ใช่ แต่เราคงมีการบ้านกันคนละอย่าง 15 00:02:37,809 --> 00:02:39,085 บอกฉันมาตามตรง 16 00:02:39,330 --> 00:02:41,086 คุณติดยาใช่ไหม? 17 00:02:41,292 --> 00:02:43,521 ใช่ ผมเสพติด ผมเด็กซ์เตอร์ 18 00:02:43,681 --> 00:02:45,790 - สวัสดี เด็กซ์เตอร์ - นั่นสปอนเซอร์ผม 19 00:02:47,068 --> 00:02:50,630 บอกฉันหน่อยว่าคุณขี้โกหกแค่ไหน? 20 00:02:50,836 --> 00:02:52,297 เธอเห็นตัวตนผม 21 00:02:52,457 --> 00:02:55,635 เธอทำให้ผมรู้สึกสบายใจกับสิ่งที่เป็น 22 00:02:55,795 --> 00:02:59,204 แล้วคุณจะเผยความลับดำมืด ในส่วนลึกของคุณให้ฉันรู้ 23 00:02:59,517 --> 00:03:02,329 ลอร่า โมเซอร์ แม่ของผมถูกฆาตกรรม 24 00:03:02,534 --> 00:03:04,542 ผมไม่เคยเล่าเรื่องนี้ให้ใครฟังมาก่อน 25 00:03:04,703 --> 00:03:08,556 แล้วคุณรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น กับพวกที่ฆ่าแม่คุณ? 26 00:03:08,676 --> 00:03:09,970 ซานโทส ฮิมิเนส 27 00:03:10,177 --> 00:03:12,284 เขามอบหลักฐาน เลยได้ เข้าโปรแกรมคุ้มครองพยาน 28 00:03:12,653 --> 00:03:15,767 - คุณอยู่ไหน? - ผมมาตามหาคนจากในอดีต 29 00:03:16,060 --> 00:03:17,255 1973 30 00:03:17,959 --> 00:03:20,913 แกเชือดเธอ เพราะเธอขายโคเคนของแก 31 00:03:21,034 --> 00:03:23,848 หล่อนเป็นสายให้ตำรวจ หล่อนนอนกับมันด้วย 32 00:03:23,968 --> 00:03:25,752 ดูเหมือนว่าพ่อบุญธรรม 33 00:03:25,958 --> 00:03:28,102 กับแม่ผู้ให้กำเนิดจะเป็นชู้กัน 34 00:03:28,223 --> 00:03:30,336 เขาโทษตัวเองที่เธอตายรึ? 35 00:03:30,496 --> 00:03:34,159 นั่นใช่มั้ยเขาถึงรับผมมาเลี้ยง? หรือว่าเขาแค่ หลอกใช้แม่? เขาหลอกใช้ผมหรือเปล่า? 36 00:03:34,633 --> 00:03:37,042 ไม่มีเอกสารอะไรเลยในวัยเด็ก ของเด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 37 00:03:37,320 --> 00:03:39,644 อดีตนายนี่ช่างเป็นปริศนายิ่งใหญ่ ซะกว่าจิมมี่ ฮอฟฟ่า 38 00:03:40,297 --> 00:03:42,069 อย่า.. มายุ่ง 39 00:03:47,357 --> 00:03:48,921 ถ้าเด็กซ์เตอร์ ยื่นคำร้อง 40 00:03:49,080 --> 00:03:52,058 - เธอต้องถูกปลดออกจากกรมแน่ - เขาปกปิดอะไรบางอย่าง มาเรีย ฉันรู้สึกได้เลย 41 00:03:52,283 --> 00:03:53,726 ฉันต้องการวิเคราะห์หยดเลือด 42 00:03:53,886 --> 00:03:56,194 ผมกำลังถูกคนที่ทำงานรู้ ตัวตนจริงของผม 43 00:03:56,354 --> 00:03:58,989 - คุณไม่เข้าใจหรอก - งั้นก็ทำให้ฉันเข้าใจสิ 44 00:04:05,531 --> 00:04:06,539 เธอเป็นใครกัน? 45 00:04:07,592 --> 00:04:09,175 โทษที นมหก 46 00:04:09,335 --> 00:04:11,926 พี่ทำอย่างนี้กับริต้าได้ยังไง นี่ยังไม่พูดถึงเด็กๆ นะ 47 00:04:12,276 --> 00:04:14,547 คุณกับไลล่าค้างคืนในโรงแรมด้วยกัน 48 00:04:14,753 --> 00:04:16,169 มันจบแล้วเด็กซ์เตอร์! 49 00:04:17,764 --> 00:04:21,120 คุณคงรู้แล้วว่าเรารู้ตัวผู้ต้องสงสัย คดีจอมสับอ่าวท่าเรือแล้ว 50 00:04:21,326 --> 00:04:22,554 จ่าสิบเอก เจมส์ โดคส์ 51 00:04:22,917 --> 00:04:26,512 - เขามีแผ่นสไลด์ - ซ่อนอยู่ในหลังรถของเขาที่สนามบิน 52 00:04:26,893 --> 00:04:29,295 ให้ตายเถอะ มอร์แกน นายเป็นจอมสับอ่าวท่าเรือ! 53 00:04:29,501 --> 00:04:31,351 แน่ใจรึ? นายน่าจะถามลันดี้ดูก่อนนะ 54 00:04:36,943 --> 00:04:40,138 จะเอายังไงมอร์แกน? ฆ่าฉันซะไม่ก็ปล่อยฉันไป! 55 00:04:40,299 --> 00:04:42,942 ไม่ต้องห่วง นายได้เจอเอฟบีไอทันใจแน่ 56 00:04:43,103 --> 00:04:45,725 - นายยังจะป้ายความผิดให้ฉันอยู่เรอะ - ภาระกิจลุล่วง 57 00:04:45,845 --> 00:04:48,413 หลังจากพรุ่งนี้ เธอจะ ติดต่อฉันไม่ได้อีก ตลอดไป 58 00:04:49,055 --> 00:04:51,417 - คุณจะไปไหนเหรอ? - ลาก่อน ไลล่า 59 00:04:53,771 --> 00:04:55,787 ยินดีต้อนรับ ที่หมายก่อนหน้านี้ 60 00:04:56,236 --> 00:04:57,547 เริ่มการบอกเส้นทาง 61 00:04:59,214 --> 00:05:01,593 - เฮ้ นั่นใครน่ะ ใครอยู่ข้างนอก? - ใครขังคุณไว้ในนั้น? 62 00:05:01,753 --> 00:05:02,795 เขาชื่อ เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 63 00:05:03,089 --> 00:05:06,027 ผมรู้แล้วว่าเขาเป็นจอมสับอ่าวท่าเรือ เปิดประตูให้ผมหน่อย! 64 00:05:06,540 --> 00:05:09,267 - น่าสงสาร ตัวคนเดียว - ผมไม่เป็นไร 65 00:05:09,600 --> 00:05:10,530 ไม่ใช่คุณ เด็กซ์เตอร์ 66 00:05:14,921 --> 00:05:17,176 คุณกำลังจะทำบ้าอะไร? ไม่ ปิดมันนะ! 67 00:05:17,466 --> 00:05:18,843 นี่เป็นการฆาตกรรม! 68 00:05:26,244 --> 00:05:28,255 เธอคิดจะทำอะไร? บ้าไปแล้วเรอะ! 69 00:05:28,375 --> 00:05:30,593 ฉันก็แค่ทำให้เรากลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง 70 00:05:30,843 --> 00:05:33,171 การทดลองของไลล่าสิ้นสุดแล้ว 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,875 เอาไปให้หมดเลยเด็กซ์เตอร์ 72 00:05:47,379 --> 00:05:50,230 ผมไม่เคยเชื่ออำนาจเบื้องสูง 73 00:05:50,740 --> 00:05:53,445 แต่ถ้าผมไม่รู้อะไร ผมก็คง เชื่อไปแล้วว่า มีพลังบางอย่าง 74 00:05:53,651 --> 00:05:56,468 ต้องการให้ผมทำสิ่งที่ทำอยู่ต่อไป 75 00:05:56,721 --> 00:06:00,092 เธออยากใกล้ชิดกับฉันใช่ไหม ไลล่า? ฉันให้เธอได้มากที่สุดเท่านี้ 76 00:06:00,212 --> 00:06:02,175 เธอสอนให้ฉันยอมรับตัวเอง 77 00:06:04,099 --> 00:06:05,023 ขอบคุณ 78 00:06:06,402 --> 00:06:08,827 กฎเป็นของผมแล้วตอนนี้ ของผมคนเดียว 79 00:06:09,281 --> 00:06:11,901 เช่นเดียวกับความสัมพันธ์ที่ผมบ่มเพาะ 80 00:06:12,413 --> 00:06:16,017 พ่อผมอาจไม่เห็นชอบ แต่ผมก็ไม่ใช่ผู้ติดตามเขาแล้ว 81 00:06:16,696 --> 00:06:17,969 ตอนนี้ผมเป็นนาย 82 00:06:20,170 --> 00:06:22,341 เพื่อชัยชนะในชีวิต 83 00:06:31,656 --> 00:06:32,602 ชีวิต.. 84 00:06:33,003 --> 00:06:34,274 ชีวิตคือพิธีกรรม 85 00:06:35,062 --> 00:06:36,009 คือกิจวัตร 86 00:06:36,836 --> 00:06:37,780 คือการควบคุม 87 00:06:40,029 --> 00:06:42,479 และกิจวัตรส่วนหนึ่งที่จะขาดเสียมิได้ 88 00:06:44,236 --> 00:06:45,885 ตรวจสุขภาพช่องปาก 89 00:06:49,419 --> 00:06:50,547 เอาล่ะ 90 00:06:50,814 --> 00:06:52,998 เดี๋ยวก็ชาแล้วล่ะ 91 00:06:54,180 --> 00:06:56,475 แล้ว... หน้าร้อนสนุกไหม เด็กซ์เตอร์? 92 00:06:57,433 --> 00:06:59,162 ผมไปเที่ยวงานเทศกาล 93 00:07:01,114 --> 00:07:02,535 ได้ของติดมือกลับบ้านด้วย 94 00:07:04,422 --> 00:07:06,221 หวังว่าคงอยู่ห่างพวกของหวานพวกนั้นนะ 95 00:07:06,341 --> 00:07:07,643 ปกติแล้วผม.. 96 00:07:07,893 --> 00:07:10,042 ไม่อยาก แต่บางทีก็อดไม่ได้ 97 00:07:13,188 --> 00:07:15,883 ผมยังถือโอกาสได้เจอคนใหม่ๆ ด้วย 98 00:07:17,984 --> 00:07:21,253 เพื่อนยิ่งเยอะยิ่งดี ที่ครอบฟันชั่วคราวนี่ 99 00:07:21,506 --> 00:07:23,768 ผมจะใส่ไว้ในฟันกรามซี่ในสุด อาจจะมีเลือดหน่อยนะ 100 00:07:24,841 --> 00:07:25,993 ไม่มีปัญหา 101 00:07:27,214 --> 00:07:29,692 - คุณยังมีเรืออยู่มั้ย? - แหงอยู่แล้ว! 102 00:07:30,299 --> 00:07:33,498 มันเป็นที่เดียวที่ผมปลดปล่อยได้ทุกสิ่ง 103 00:07:34,107 --> 00:07:37,485 ดีครับ คุณกำลังจะได้ขึ้นเรือ และออกล่องน้ำอีกเร็วๆ นี้ 104 00:07:57,625 --> 00:08:01,098 สำหรับคนที่ต้องแกล้ง ใส่หน้ากากทำตัวเป็นคนปกติ 105 00:08:01,218 --> 00:08:03,140 ในที่สุด ผมก็... 106 00:08:03,551 --> 00:08:04,590 เข้ากันได้ดี... 107 00:08:05,660 --> 00:08:06,636 กับโลกที่แสน 108 00:08:07,017 --> 00:08:08,340 น่าอยู่และปกติ 109 00:08:30,447 --> 00:08:34,294 และริต้าก็มีส่วนสร้าง โลกนั้นให้เข้าที่เข้าทาง 110 00:08:34,677 --> 00:08:36,263 คุณคิดอะไรอยู่? 111 00:08:40,155 --> 00:08:41,330 ชีวิตแสนสุข 112 00:08:50,315 --> 00:08:52,587 ได้แล้ว เพื่อน แอชเตอร์ ตาหนูแล้ว 113 00:08:52,706 --> 00:08:56,949 - มิกกี้เมาส์ ยูนิคอร์น หรือปลาดาวดี? - แค่แบบกลมธรรมดาก็พอ เด็กซ์เตอร์ 114 00:08:58,681 --> 00:08:59,819 กำลังจะเป็นสาวน่ะ 115 00:09:01,272 --> 00:09:02,567 มันเริ่มด้วยแพนเค้กหรอ? 116 00:09:03,365 --> 00:09:05,023 มันเริ่มเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้นล่ะ 117 00:09:08,557 --> 00:09:11,343 คุณไปวันอวดพ่อที่ร.ร.ผม พรุ่งนี้ได้ไหมฮะ? 118 00:09:16,100 --> 00:09:17,806 บอกด้วยแล้วกันว่าต้องทำยังไง 119 00:09:29,652 --> 00:09:31,009 ชาร์ล็อตมารับแล้ว 120 00:09:31,259 --> 00:09:33,218 บายฮะ แม่ แล้วเจอกัน เด็กซ์เตอร์ 121 00:09:33,964 --> 00:09:35,033 อย่าลืมกระเป๋า! 122 00:09:45,096 --> 00:09:46,208 ได้ยินไหม? 123 00:09:47,463 --> 00:09:48,468 ได้ยินอะไร 124 00:09:50,729 --> 00:09:51,721 ความสงบ 125 00:09:53,055 --> 00:09:56,618 ทุกอย่างเข้าที่เข้าทาง เป็นครั้งแรกในชีวิต 126 00:09:57,302 --> 00:09:59,085 ฉันมีลูกที่น่ารัก 127 00:09:59,736 --> 00:10:01,894 ไม่มีเสียงทะเลาะร้องไห้รอบตัว 128 00:10:02,923 --> 00:10:04,559 และฉันก็มีสุดยอด 129 00:10:05,163 --> 00:10:07,245 ชายที่อ่อนโยน และนุ่มนวล 130 00:10:13,758 --> 00:10:16,993 คนธรรมดาส่วนใหญ่มีความสุขกับ สัญญาศักดิ์สิทธิ์กับสังคม 131 00:10:17,113 --> 00:10:20,245 มีชีวิตที่ดีและสังคมจะดูแลคุณเอง 132 00:10:20,463 --> 00:10:24,556 แต่ถ้าสังคมรามือ เมื่อนั้น ต้องมีคนเก็บตกตัวถ่วงพวกนี้ 133 00:10:25,022 --> 00:10:26,593 นั่นล่ะ หน้าที่ผม 134 00:10:27,445 --> 00:10:29,770 เฟรด โบแมน หรือ "ฟรีโบ" 135 00:10:29,890 --> 00:10:33,260 ฆ่านักศึกษาสาวสองคนแต่รอด เพราะตำรวจทำหลักฐานพลาด 136 00:10:33,380 --> 00:10:36,060 เรียกอีกอย่างคือโปรแกรม จับแล้วปล่อยของฟลอริด้า 137 00:10:36,673 --> 00:10:39,312 ต้องมีบุญเก่าแน่ ฆ่าคนลอยนวล 138 00:10:39,432 --> 00:10:40,982 แล้วยังไม่มีใครสนใจอีก 139 00:10:41,520 --> 00:10:43,134 ทุกคนยกเว้นผม 140 00:10:46,272 --> 00:10:48,261 ใกล้ถึงวันเกิดแล้วนะ พ่อ 141 00:10:48,527 --> 00:10:51,142 จะให้อะไรกับคนที่มีพร้อมแล้วดี? 142 00:10:52,439 --> 00:10:53,445 เอาเป็น.. 143 00:10:53,718 --> 00:10:54,663 ฟรีโบดีไหม? 144 00:11:02,540 --> 00:11:05,342 - อรุณสวัสดิ์ เด็กซ์ - เด็กซ์เตอร์ เจ้าพ่อโดนัท 145 00:11:06,185 --> 00:11:07,326 ส่วนนึงของกิจวัตร 146 00:11:07,825 --> 00:11:11,785 แต่ให้รู้กัน, ว่าไม่ใช่ผมคนเดียว ที่มีพิธีประจำวัน 147 00:11:11,904 --> 00:11:13,137 แองเจิ้ล บาทิสต้า 148 00:11:13,511 --> 00:11:14,549 อุ้งตีนหมี 149 00:11:15,607 --> 00:11:16,825 วินซ์ มาซูกะ 150 00:11:17,110 --> 00:11:18,292 คัสตาร์ดมะนาว 151 00:11:22,178 --> 00:11:23,141 เยี่ยมกว่าอึ๊บสาวอีก 152 00:11:24,066 --> 00:11:25,310 ที่จริงก็ไม่อ่ะนะ 153 00:11:27,401 --> 00:11:29,154 นี่ ช่วยอะไรหน่อยสิ นายจะช่วย 154 00:11:29,274 --> 00:11:31,265 ตรวจบทความที่ฉันส่งให้ FQ ทีได้ไหม? 155 00:11:31,475 --> 00:11:33,395 - นิตยสารนิติเวชรายสามเดือน - อ้อ ได้สิ 156 00:11:33,514 --> 00:11:35,274 โอ มอลลี่ ติดต่อมา เพราะฉันเป็น หสน. 157 00:11:35,394 --> 00:11:37,216 - หน.ฝ่ายสืบสวนนิติเวช - ในคดี จอท. 158 00:11:37,336 --> 00:11:38,496 จอมสับอ่าวท่าเรือ 159 00:11:39,651 --> 00:11:41,453 จิ๊บๆ น่ะ ฉันเคยได้ลงตีพิมพ์มาแล้ว 160 00:11:41,758 --> 00:11:43,187 เพนเฮ้าส์ ไม่นับย่ะ 161 00:11:43,307 --> 00:11:44,790 เฮ้! จดหมายนั่นดังนะ! 162 00:11:44,910 --> 00:11:46,031 ตายด้วยขนมอบ 163 00:11:47,965 --> 00:11:49,201 คุณเปลี่ยนทรงผม 164 00:11:50,328 --> 00:11:52,797 - ดูเด็กลงนะ - ฉันไม่อยากทำให้ดูเด็ก 165 00:11:52,917 --> 00:11:54,005 พลาดซะแล้วเรา 166 00:11:54,856 --> 00:11:56,853 แล้วก็ยินดีด้วยเรื่องคดี เรนัลดิ 167 00:11:56,973 --> 00:12:00,044 ใช่ แต่.. ฆ่าแล้วตายตาม มันไม่ซับซ้อนเท่าไหร่ 168 00:12:00,506 --> 00:12:02,981 ถึงงั้นก็เถอะ แต่รายงานนั่นตรงเผง? 169 00:12:08,521 --> 00:12:09,408 เอาล่ะ 170 00:12:10,543 --> 00:12:12,724 ควินน์ ย้ายมาแผนกฆาตกรรม แค่สองอาทิตย์ยังดูออก 171 00:12:13,859 --> 00:12:15,793 - ดูอะไรออก? - ทรงผมฉันน่ะสิ 172 00:12:16,927 --> 00:12:20,531 ฉันเปลี่ยนทรงผม เป็นครั้งแรกตั้งแต่แปดขวบ 173 00:12:22,293 --> 00:12:23,214 อ้อ มันสั้น... 174 00:12:23,962 --> 00:12:25,253 ..ขึ้น สั้นขึ้น 175 00:12:26,932 --> 00:12:29,135 ควินน์ เขาแค่อวดทักษะนักสืบ 176 00:12:29,255 --> 00:12:32,243 พี่คิดว่า เขาคิดว่าฉันจะเป็นคู่นอนให้งั้นสิ? มันจะไม่เกิดขึ้นแน่ 177 00:12:32,364 --> 00:12:34,546 พี่ยังไม่เห็นด้วยว่า 178 00:12:34,706 --> 00:12:37,449 ฉันเลิกทั้งเหล้าบุหรี่มา 27 วันแล้ว 179 00:12:39,816 --> 00:12:42,395 ทำหน้ายังงี้จำวันเกิดพ่อได้ใช่มั้ย? 180 00:12:42,935 --> 00:12:44,255 วันเกิดพ่อ ใช่ 181 00:12:44,667 --> 00:12:46,625 ร้านบลูรูม ทุ่มครึ่ง เหมือนเดิม 182 00:12:49,884 --> 00:12:51,416 โทรหาคุณเมื่อคืน 183 00:12:51,536 --> 00:12:52,699 ผมไม่อยู่บ้าน 184 00:12:53,859 --> 00:12:55,589 โทรเข้ามือถือด้วยนะ 185 00:12:57,679 --> 00:12:59,721 แถมคุณยังใส่กางเกงตัวเมื่อวานด้วย 186 00:12:59,931 --> 00:13:02,323 - เสื้อนี่ก็ตัวสำรองในล็อคเกอร์ - ถามอะไรหน่อย 187 00:13:03,033 --> 00:13:05,193 ผมคิดว่าการวางโครงสร้างใหม่ของแผนกนี้ 188 00:13:05,313 --> 00:13:07,880 คือการไม่ยุ่มย่ามเรื่องส่วนตัวซะอีก 189 00:13:08,001 --> 00:13:09,630 อยากบอกอะไรฉันมั้ย? 190 00:13:10,184 --> 00:13:10,983 รู้ไว้แล้วกัน 191 00:13:11,384 --> 00:13:14,796 ว่าผมเที่ยวสนุกมากเมื่อคืน และคุณน่าจะดีใจกับผมด้วย 192 00:13:14,916 --> 00:13:15,720 อีกอย่าง 193 00:13:16,497 --> 00:13:18,058 คุณมาใส่ใจผมตั้งแต่เมื่อไหร่? 194 00:13:20,160 --> 00:13:21,274 ตั้งแต่นี่ไง 195 00:13:21,395 --> 00:13:22,370 ตามฉันมา 196 00:13:28,660 --> 00:13:30,124 ทุกคนฟังทางนี้ 197 00:13:31,239 --> 00:13:32,494 ฉันเพิ่งได้รับคำสั่งมา 198 00:13:32,969 --> 00:13:34,306 จากเบื้องบนว่า 199 00:13:34,560 --> 00:13:37,629 แองเจิ้ลจะไม่ใช่ นักสืบบาทิสต้าอีกต่อไป 200 00:13:38,337 --> 00:13:39,224 อะไรนะ? 201 00:13:40,324 --> 00:13:42,080 อีกสองวันเขาจะเป็น 202 00:13:42,240 --> 00:13:43,447 นักสืบ จ่าสิบเอก 203 00:13:43,761 --> 00:13:44,692 บาทิสต้า 204 00:13:48,032 --> 00:13:50,821 ขอโทษที่ทำให้ตกใจ แต่.. 205 00:13:51,230 --> 00:13:53,024 ไม่มีใครเหมาะเท่าคุณแล้วแองเจิ้ล 206 00:13:54,540 --> 00:13:56,364 เมื่อไหร่ที่มันเป็นทางการ 207 00:13:57,686 --> 00:14:00,291 พอผมเปลี่ยนนี่เป็นตราสีทองแล้ว 208 00:14:01,846 --> 00:14:02,868 ผมจะเลี้ยงเหล้าทุกคน 209 00:14:11,061 --> 00:14:13,658 แองเจิ้ลได้ปีก รู้มั้ยนี่หมายความว่ายังไง? 210 00:14:13,796 --> 00:14:14,752 เงินเดือนขึ้น? 211 00:14:15,512 --> 00:14:17,549 ไม่ใช่ย่ะ หมายถึงเขาเป็นหัวหน้าฉัน 212 00:14:18,181 --> 00:14:20,789 ซึ่งแปลว่าฉันได้ตรานักสืบแน่ 213 00:14:22,994 --> 00:14:24,920 - จะไปไหน? - ค้นคว้า 214 00:14:26,884 --> 00:14:30,095 พิมพ์ผิด ผิดแกรมม่า อะไรขัดๆ อะไรก็แล้วแต่ 215 00:14:31,011 --> 00:14:31,935 ทรงผมใหม่นี่! 216 00:14:34,833 --> 00:14:35,721 นั่นปะไร 217 00:14:41,173 --> 00:14:44,194 ได้เวลาลงมือกับฟรีโบ และ... 218 00:14:44,803 --> 00:14:46,124 บ้านสีแหววเขาแล้ว 219 00:15:08,006 --> 00:15:10,198 - ต้องการอะไร? - ฟรีโบ ขอเจอฟรีโบ 220 00:15:11,830 --> 00:15:12,871 และนายรู้จักเขาจาก?! 221 00:15:13,527 --> 00:15:15,374 เขาขายของดีที่สุดในย่านนี้ 222 00:15:15,961 --> 00:15:18,391 ไม่เอาน่า นายกูเกิ้ลเขามารึไง? 223 00:15:19,498 --> 00:15:20,755 รู้มั้ย ช่างแม่ม 224 00:15:20,876 --> 00:15:23,030 - คนขายที่อื่นก็มี - เฮ้ๆ มานี่ก่อน! 225 00:15:23,241 --> 00:15:25,232 อย่าเดินหนีดิ ฉันซวยหมด 226 00:15:35,865 --> 00:15:37,495 - อะไร? - กิ้งก่อง! 227 00:15:55,077 --> 00:15:56,996 มาหาซื้อสินค้า 228 00:15:59,241 --> 00:16:01,602 ปกติฉันไม่รับลูกค้าย่อยรายใหม่หรอกนะ 229 00:16:02,380 --> 00:16:04,604 แต่ไตรมาสที่สามนี้การค้าซบเซา 230 00:16:06,934 --> 00:16:07,875 ไม่เอาน่า! 231 00:16:09,635 --> 00:16:12,712 นายต้องงอข้อมือหน่อย ก่อนโยนลูก 232 00:16:16,021 --> 00:16:19,587 รู้มั้ย ฉันซื้อทีวีนี่มาหกพัน แต่ฉันขายให้นาย แค่สามพอ 233 00:16:20,398 --> 00:16:22,390 สนใจของที่มันเมาได้มากกว่า 234 00:16:23,552 --> 00:16:25,784 คนรวยรุ่นใหม่อีกคน ที่เดินเข้าสู่ด้านมืด 235 00:16:27,571 --> 00:16:30,783 - ฉันอยากยา - ให้ตายสิ ทีแกน ฉันขายของอยู่นะ 236 00:16:31,127 --> 00:16:33,585 - ปื้ดเดียว - ได้ยินที่บอกมั้ย? 237 00:16:34,059 --> 00:16:35,508 ไปให้พ้น ทีแกน 238 00:16:36,114 --> 00:16:38,429 ก็ได้ ขอให้นายดูดตัวเอง ไปแล้วกันหลังจากนี้ 239 00:16:44,116 --> 00:16:47,080 ยัยโง่นั่นจะได้รู้จัก สัมพันธ์ข้ามคืนซะที 240 00:16:48,020 --> 00:16:49,291 ว่ามะ? 241 00:16:50,218 --> 00:16:51,923 ใช่ ว่าด้วย 242 00:16:52,043 --> 00:16:54,214 และฉันแน่ใจแล้วว่าแกสมควร 243 00:16:54,333 --> 00:16:56,570 ได้รับเกียรติให้เป็นอาหารปลา 244 00:17:04,140 --> 00:17:07,234 หน่วยยาเสพติดเข้าตรวจค้นเมื่อเที่ยงวันนี้ 245 00:17:10,287 --> 00:17:13,537 พ่อค้ายาสกปรกไม่กลับเข้ารังเร็วๆ นี้แน่ 246 00:17:23,696 --> 00:17:25,411 มีเวลาเยอะพอที่จะ... 247 00:17:26,393 --> 00:17:27,965 ทำในสิ่งที่ต้องทำ 248 00:17:34,039 --> 00:17:35,846 ดิบ คุณชอบแบบดิบ 249 00:17:37,396 --> 00:17:39,184 - ว่าไงนะ? - น้ำตาลน่ะ 250 00:17:39,666 --> 00:17:41,191 คุณชอบแบบไม่ฟอก 251 00:17:41,729 --> 00:17:43,788 งานฉันน่ะที่ต้องสังเกตสิ่งต่างๆ 252 00:17:44,182 --> 00:17:45,305 มอร์แกน ใช่มั้ย? 253 00:17:46,146 --> 00:17:48,560 - ฉันรู้จักคุณเหรอ? - ทรงผมใหม่ น่ารักชะมัด 254 00:17:48,809 --> 00:17:50,028 เอาล่ะ เธอเป็นใครกันแน่? 255 00:17:51,733 --> 00:17:53,514 ยูกิ อามาโดะ สืบสวนภายใน 256 00:17:54,619 --> 00:17:55,419 แล้ว? 257 00:17:56,163 --> 00:17:57,535 คุณรู้จักโจอี้ ควินน์มั้ย? 258 00:18:00,258 --> 00:18:01,593 - ทำไม? - คือ 259 00:18:02,209 --> 00:18:05,829 เขาเริ่มดึงดูดความสนใจเรา ตั้งแต่เขาอยู่หน่วยยาเสพติดแล้ว 260 00:18:05,949 --> 00:18:07,625 เขาอยู่ในวงโคจรของคุณตอนนี้ 261 00:18:07,796 --> 00:18:10,034 ฉันไม่รู้จักเขา แค่เขา ทำงานเอกสารฉันเท่านั้น 262 00:18:10,204 --> 00:18:13,339 คงจะดีถ้าคุณคอยอยู่ข้างเขาได้ รู้มั้ย 263 00:18:13,460 --> 00:18:15,586 - คอยส่งข่าว - เธอเมายารึไง? 264 00:18:16,439 --> 00:18:18,004 ไม่ ไม่เคยเลย 265 00:18:18,649 --> 00:18:19,472 งั้นก็.. 266 00:18:20,979 --> 00:18:22,594 ยูกิ นั่นคงจะเป็นไปไม่ได้ 267 00:18:23,409 --> 00:18:26,490 ร่วมมือกับเราจะเป็นผลดีกับหน่วยงานคุณนะ 268 00:18:26,609 --> 00:18:28,433 - อาจจะใช่กับพวกหนูสกปรกน่ะนะ - ได้ 269 00:18:29,728 --> 00:18:33,271 งั้นก็ ดีใจที่ในที่สุดก็ได้เจอคุณ ตัวเป็นๆ จนได้ รู้มั้ย 270 00:18:34,504 --> 00:18:35,312 บาย 271 00:18:36,369 --> 00:18:38,275 แล้วคุณคิดว่าควินน์ ทำอะไรกันแน่? 272 00:18:41,286 --> 00:18:44,282 คุณจะเชิดใส่ฉัน แล้วมา ถามฉันอย่างนั้นไม่ได้ 273 00:18:54,058 --> 00:18:56,420 เสียงเพลงดัง ปกคลุมด้วยความมืด... 274 00:18:59,942 --> 00:19:00,885 เยี่ยมมาก 275 00:19:43,892 --> 00:19:45,506 ฟรีโบ กลับมานี่! 276 00:20:03,150 --> 00:20:04,352 แกเป็นใคร? 277 00:20:04,695 --> 00:20:05,664 แกตะหากใคร? 278 00:20:10,064 --> 00:20:10,866 ซวยแล้ว! 279 00:20:14,812 --> 00:20:16,158 โย่ ฟรีโบ! 280 00:20:26,729 --> 00:20:28,501 เกิดอะไรขึ้นในนั้น? 281 00:20:28,891 --> 00:20:32,468 ผมไปเพื่อฆ่าฟรีโบแต่กลับ ลงเอยฆ่าคนแปลกหน้า 282 00:20:33,601 --> 00:20:36,176 ผมไม่เคยฆ่าคนที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน 283 00:20:36,438 --> 00:20:39,054 คนที่ผมไม่แน่ใจว่าเขาผิดจริง 284 00:20:39,380 --> 00:20:41,930 ผมทำสิ่งที่อยู่ในชั่วขณะนั้น 285 00:20:42,050 --> 00:20:43,835 และเป็นสิ่งที่อยู่นอกกฎทั้งสิ้น 286 00:20:46,848 --> 00:20:47,928 สิ่งที่... 287 00:20:48,128 --> 00:20:49,286 กะทันหัน 288 00:20:51,214 --> 00:20:52,409 ผมเพิ่งฆ่าใครไป? 289 00:20:54,776 --> 00:20:56,227 เด็กเฝ้าประตูของฟรีโบ.. 290 00:20:56,347 --> 00:20:58,515 ซวย... แล้ว... เรา 291 00:21:01,515 --> 00:21:04,492 อีกประเดี๋ยวคงมีคนโทรแจ้งตำรวจ 292 00:21:08,804 --> 00:21:10,794 - ว่าไง! - เด็กซ์เตอร์คะ 293 00:21:11,691 --> 00:21:14,721 ฉันรู้ว่าคืนนี้ไม่ใช่คืนประจำของเรา แต่.. 294 00:21:15,472 --> 00:21:18,258 - คุณมาได้มั้ย? - ได้สิ ทุกอย่างปกตินะ? 295 00:21:19,157 --> 00:21:20,854 ค่ะ ฉันแค่... 296 00:21:22,299 --> 00:21:24,075 คิดถึงคุณน่ะค่ะ 297 00:21:28,160 --> 00:21:30,078 ให้ตาย ช่วงนี้คุณร้อนแรงมากเลยนะ 298 00:21:31,934 --> 00:21:33,403 นี่คุณจะบ่นรึไง? 299 00:21:35,330 --> 00:21:36,512 ชมตะหาก 300 00:21:46,608 --> 00:21:48,075 ใจลอยไปไหน? 301 00:21:49,331 --> 00:21:50,478 ผมอยู่ตรงนี้ 302 00:21:53,201 --> 00:21:54,741 ที่ที่อุ่นใจ 303 00:22:02,572 --> 00:22:03,987 พระเจ้าสร้างพุดดิ้ง 304 00:22:04,562 --> 00:22:05,683 และพระองค์ก็พัก 305 00:22:09,234 --> 00:22:10,789 พุดดิ้งช๊อกโกแลต 306 00:22:11,164 --> 00:22:12,565 ไม่คิดไม่ฝันเลย 307 00:22:15,831 --> 00:22:18,789 เด็กๆ จะกินอะไรเป็นของหวานพรุ่งนี้? 308 00:22:20,741 --> 00:22:21,832 น้ำส้ม 309 00:22:37,141 --> 00:22:39,934 ครับ ผมพอใจกับ ผู้ให้บริการทางไกลที่ใช้อยู่ 310 00:22:41,820 --> 00:22:45,847 เกิดอะไรขึ้นกับ "อย่าโทรมาตอนตีสาม?" 311 00:22:47,010 --> 00:22:48,242 ไม่ใช่ในอินเดีย 312 00:22:52,641 --> 00:22:55,223 ผมงานยุ่งมากพรุ่งนี้ งั้น 313 00:22:55,394 --> 00:22:58,288 ผมจะไปก่อนคุณกับเด็กๆ จะตื่น 314 00:23:00,415 --> 00:23:03,096 เด็กซ์เตอร์ ดูคุณโหมงาน หนักมากเลยเดี๋ยวนี้? 315 00:23:04,080 --> 00:23:06,307 กอดฉันไว้หน่อยจนกว่าคุณจะไป 316 00:23:23,216 --> 00:23:25,265 อีกเดี๋ยวเดียว.. 317 00:23:34,015 --> 00:23:35,130 อรุณสวัสดิ์ จ่า! 318 00:23:35,299 --> 00:23:37,802 นานไหมกว่านายจะมาถึง 180 เค้าท์แท๊นท์? 319 00:23:39,631 --> 00:23:41,296 20-30 นาที 320 00:23:52,998 --> 00:23:54,246 ฉันได้แน่เด็กซ์ 321 00:23:54,608 --> 00:23:55,418 ได้อะไร? 322 00:23:55,538 --> 00:23:57,478 คดีนี้เท่านั้นที่จะทำให้ฉันได้ตรา 323 00:23:57,598 --> 00:23:59,813 ต้องงานช้างเท่านี้ แองเจิ้ลให้ฉัน รับผิดชอบอย่างเป็นทางการ 324 00:24:00,434 --> 00:24:01,289 "งานช้างเลยเหรอ"? 325 00:24:09,230 --> 00:24:10,642 แกเป็นใครวะ? 326 00:24:10,801 --> 00:24:13,083 ฉันว่าพี่ต้องสงสัยแน่ว่าเขาเป็นใคร 327 00:24:14,587 --> 00:24:16,863 เขาเป็นใคร คือสิ่งที่ ทำให้คดีนี้เป็นงานช้าง 328 00:24:17,300 --> 00:24:18,412 นั่น มิเกล พราโด 329 00:24:18,533 --> 00:24:21,919 เขาเป็นรองอัยการ เขาถูกวางตัวให้ เป็นคนที่จับคนร้ายเข้าคุกให้ได้มากที่สุด 330 00:24:22,080 --> 00:24:24,255 รู้มั้ย "ไมอามี่ที่ปลอดภัยคือไมอามี่ที่รับได้" 331 00:24:25,856 --> 00:24:28,058 ไมอามี่ปลอดภัยเมื่อไหร่ เราก็ตกงานเมื่อนั้น 332 00:24:30,441 --> 00:24:32,428 ทำไมคุ้นหน้าเขาจัง? 333 00:24:32,645 --> 00:24:34,899 เพราะเขาเพิ่งขึ้นปกนิตยสารฟลอริด้า 334 00:24:35,612 --> 00:24:38,002 อัยการอันดับหนึ่งของรัฐ สามปีซ้อน 335 00:24:38,162 --> 00:24:41,238 เขากับลากัวร์ต้า เมื่อก่อนน่ะ รู้มั้ย เรื่องของคนคิวบาน่ะนะ 336 00:24:42,501 --> 00:24:44,242 อีกคนคือราโมน พราโด 337 00:24:44,401 --> 00:24:47,592 น้องชายคนกลางของมิเกล เขาเป็นผู้หมวดในหน่วยปราบปราม 338 00:24:47,712 --> 00:24:50,930 มีชื่อดังด้านบังคับกฎและระเบียบตัวเข้ม 339 00:24:51,324 --> 00:24:52,141 และ.. 340 00:24:53,460 --> 00:24:54,235 ออสการ์ 341 00:24:55,591 --> 00:24:56,384 พราโด? 342 00:24:56,832 --> 00:24:58,370 เป็นน้องชายคนเล็ก 343 00:24:59,573 --> 00:25:01,234 พอกันทีเรื่องกะทันหัน 344 00:25:02,266 --> 00:25:04,311 เขามาทำอะไรในที่แบบนี้? 345 00:25:04,737 --> 00:25:06,980 เห็นว่าเขาเป็นโค้ชที่ศูนย์เยาวชน 346 00:25:07,469 --> 00:25:11,051 มาเผชิญหน้ากับคนชั่วที่ขายยาให้เด็กเขา 347 00:25:11,313 --> 00:25:13,733 ผิดที่ผิดเวลาเลยซวยไป 348 00:25:13,903 --> 00:25:15,255 ใช่เลย 349 00:25:22,637 --> 00:25:24,094 เจออะไรบ้างยัง? 350 00:25:27,131 --> 00:25:28,785 คนตาย ที่มีรูบนหน้าอก 351 00:25:40,428 --> 00:25:42,918 ถ้าหน้าต่างแตก และมีเลือดบนผนัง 352 00:25:43,038 --> 00:25:45,659 - ใครปิดม่าน? - คงเป็นหน่วยแรกที่มาถึงมั้ง 353 00:25:45,829 --> 00:25:48,087 พวกน้องใหม่ไม่เอาไหน ที่ยังอ้วกอยู่ข้างนอกน่ะเหรอ? 354 00:26:06,006 --> 00:26:07,090 แล้วเรารู้อะไรแล้วบ้าง? 355 00:26:08,451 --> 00:26:11,602 มีร่องรอยการต่อสู้อย่างแรง ตรงนี้ ตรงนั้น และทุกที่ 356 00:26:11,772 --> 00:26:14,349 แทงแผลเดียวเข้าที่อก นายอ่านบทความฉันรึยัง? 357 00:26:15,018 --> 00:26:17,384 - เริ่มแล้ว เท่าที่อ่านไปแล้วก็ดีมากเลย - แจ๋วเลย 358 00:26:36,887 --> 00:26:38,419 ใครก็ตามที่ทำนี่.. 359 00:26:38,868 --> 00:26:40,840 มันกำลังวอนหาที่ตาย 360 00:26:48,258 --> 00:26:51,267 มีคนเหยียบไอ้หนูเขาอย่างแรงคราวนี้ 361 00:27:03,439 --> 00:27:06,378 มีบทเรียนมากมายในกฎของแฮรี่ 362 00:27:08,782 --> 00:27:12,771 บัญญัติวิปริตที่ส่งมาจาก พระเจ้าองค์เดียวที่ผมเทิดทูน 363 00:27:14,146 --> 00:27:15,362 กฎที่ 1-10 364 00:27:16,521 --> 00:27:17,921 ห้ามโดนจับได้ 365 00:27:20,338 --> 00:27:21,848 ซึ่งผมจัดการไปแล้ว 366 00:27:23,461 --> 00:27:26,677 แต่การฆ่าคนที่ไม่รู้ความผิดของเขา.. 367 00:27:28,744 --> 00:27:30,829 อยากได้ความช่วยเหลือจังงานนี้ 368 00:27:32,252 --> 00:27:33,975 แต่พระเจ้าของผมตายไปแล้ว 369 00:27:41,913 --> 00:27:43,820 เพื่อนที่ดีที่สุดของคน ใช่ไหม เด็กซ์? 370 00:27:45,501 --> 00:27:46,508 ไม่ใช่วันนี้ 371 00:27:48,008 --> 00:27:51,194 นี่ น้องสาวฉันบอกว่า ลากัวต้ารู้จัก มิเกล พราโด คนนี้ค่อนข้างดีเลย? 372 00:27:51,668 --> 00:27:52,830 สมัยก่อน ตอน.. 373 00:27:53,348 --> 00:27:54,299 ตอน มิ.. 374 00:27:54,765 --> 00:27:56,112 เฮ้ ว่าไง? 375 00:27:56,984 --> 00:27:59,369 สมัยก่อน ที่มิเกลเรียนนิติฯ 376 00:27:59,489 --> 00:28:02,940 และมาเรีย เริ่มเข้าเรียนกฎหมาย พวกเขาเป็นแฟนกัน 377 00:28:03,060 --> 00:28:04,065 เป็นแฟนกัน? 378 00:28:04,679 --> 00:28:05,799 รู้แล้วเหยียบไว้นะ 379 00:28:05,985 --> 00:28:06,960 สำหรับมาเรีย 380 00:28:07,440 --> 00:28:10,580 มิเกล พราโด จะเป็นคนเดียวที่หลุดมือไปได้ 381 00:28:16,657 --> 00:28:17,992 ในเบื้องต้นเรามีเหยื่อ 382 00:28:18,442 --> 00:28:19,537 ออสการ์ พราโด 383 00:28:20,088 --> 00:28:20,841 26 ปี 384 00:28:21,127 --> 00:28:21,936 เสียชีวิต 385 00:28:22,537 --> 00:28:25,065 จากแผลถูกแทงครั้งเดียวที่หน้าอก 386 00:28:25,185 --> 00:28:27,554 พี่ชายผู้ตาย มิเกล พราโด รองอัยการ 387 00:28:27,674 --> 00:28:29,032 ยืนยันกับผมในที่เกิดเหตุ 388 00:28:29,535 --> 00:28:33,353 ว่าออสการ์ไปเพื่อเผชิญหน้ากับ เฟรด โบแมน เรียกกันว่า ฟรีโบ 389 00:28:33,884 --> 00:28:36,413 ที่ขายยาให็เด็กที่ศูนย์เยาวชน 390 00:28:36,534 --> 00:28:39,012 - มอร์แกน? - ฟรีโบคนนี้เป็นคนเดียวกับ 391 00:28:39,133 --> 00:28:41,770 ที่ฆ่าสองนักศึกษาสาว ใน เอเวอร์กลิด และลอยนวลไปได้ 392 00:28:41,890 --> 00:28:44,746 ดูเหมือนว่าออสการ์ พราโด ตายอย่างวีรบุรุษ 393 00:28:44,940 --> 00:28:46,984 อีกทั้ง ทีมของเราพบของบาน.. 394 00:28:47,610 --> 00:28:49,387 ยาเสพติดจำนวนมากในบ้าน 395 00:28:49,622 --> 00:28:51,350 มีเบาะแสมั้ยว่าเขาอยู่ที่ไหน? 396 00:28:51,471 --> 00:28:53,970 แถวนั้นส่วนใหญ่ไม่ถูกกับตำรวจ 397 00:28:54,090 --> 00:28:56,493 - แต่ก็จะพยายามต่อไป - แล้วทางนิติเวชล่ะ 398 00:28:58,039 --> 00:29:00,175 หลักฐานชี้ว่านี่ไม่ใช่บังเอิญ 399 00:29:00,295 --> 00:29:03,143 มันเป็นการต่อสู้ที่ดุเดือด นัวเนียมาก ใครก็ตาม.. 400 00:29:03,760 --> 00:29:05,135 ต้องใช้ ใครก็แล้วแต่รึเปล่า? 401 00:29:05,505 --> 00:29:06,596 ใครก็ตาม ดีแล้ว 402 00:29:06,716 --> 00:29:09,040 ใครก็ตามที่ทำ โชคดี ไม่ก็.. 403 00:29:09,200 --> 00:29:10,941 เก่งในการใช้มีดเป็นอย่างมาก 404 00:29:11,152 --> 00:29:13,444 ว่าตามการชันสูตรศพ เส้นเลือดใหญ่หัวใจ.. 405 00:29:13,604 --> 00:29:16,113 เสียหายรุนแรงจากการแทงเพียงครั้งเดียว 406 00:29:16,403 --> 00:29:18,613 - ทำไม่ง่ายเลย - เจออาวุธบ้างไหม? 407 00:29:18,733 --> 00:29:20,262 ไม่เจอในที่เกิดเหตุเลย 408 00:29:20,382 --> 00:29:23,854 เราตรวจดูหลังคา ท่อน้ำ ถังขยะ ในบริเวณ 5 ช่วงถนน 409 00:29:24,240 --> 00:29:27,144 เราสรุปว่า ผู้ร้ายเอามันไปด้วย 410 00:29:27,449 --> 00:29:29,340 เด็กซ์เตอร์ เลือดบอกอะไรบ้าง? 411 00:29:29,460 --> 00:29:31,629 พอๆ กับทุกคน 412 00:29:31,848 --> 00:29:34,798 ผมยังต้องทำขั้นต่อในที่เกิดเหตุอีก แล้วจะแจ้งให้ทราบโดยด่วน 413 00:29:35,078 --> 00:29:36,601 ส่งให้ จ่าบาทิสต้า 414 00:29:37,296 --> 00:29:38,586 เพื่อเป็นการเปิดเผย 415 00:29:39,081 --> 00:29:43,137 ฉันมีความสัมพันธ์ส่วนตัว กับครอบครัวพราโด มาหลายปี 416 00:29:43,257 --> 00:29:45,742 และมันมากกว่าแค่ เป็นคนคิวบาด้วยกัน 417 00:29:48,149 --> 00:29:49,141 จ่า 418 00:29:50,102 --> 00:29:53,483 สถานการณ์บ่งชัดครับ ผู้หมวด ต้องจับฟรีโบให้ได้ 419 00:29:54,115 --> 00:29:54,997 ผมก็ด้วย 420 00:29:56,064 --> 00:29:56,915 มอร์แกน 421 00:29:57,460 --> 00:29:58,510 ค่ะ 422 00:29:59,185 --> 00:30:02,150 ลงพื้นที่มากขึ้น หาข้อมูลมาให้มากที่สุด 423 00:30:04,016 --> 00:30:05,556 ด้วยความเคารพนะครับ ผู้หมวด 424 00:30:05,676 --> 00:30:07,731 ถ้าฟรีโบทำจริง เขาคงไม่อยู่ในไมอามี่แล้ว 425 00:30:07,851 --> 00:30:09,266 ผมว่าเขาคงหนีไปแล้ว 426 00:30:09,748 --> 00:30:11,225 เราจะนั่งเฉย 427 00:30:11,345 --> 00:30:14,815 และเดามั่วไป ว่าเขาอยู่ที่นั่นที่นี่ 428 00:30:14,935 --> 00:30:17,417 หรือเราจะออกตามหาเขา 429 00:30:20,554 --> 00:30:23,037 ในฐานะอัยการของไมอามี่ ผมอุทิศ 430 00:30:23,359 --> 00:30:25,278 อาชีพเพื่อต่อสู้อาชญากรรม 431 00:30:26,133 --> 00:30:28,727 เพื่อทำให้ถนนปลอดภัยสำหรับทุกคน 432 00:30:30,488 --> 00:30:33,426 ทุกครอบครัว ทั้งขาว ดำ ลาติน เอเชีย 433 00:30:34,111 --> 00:30:35,043 ควรได้รับ 434 00:30:35,605 --> 00:30:38,396 การทุ่มเทอย่างเต็มที่เพื่อ.. 435 00:30:38,935 --> 00:30:39,881 เกียรติของพวกเขา 436 00:30:40,716 --> 00:30:42,816 และตอนนี้ เหตุร้ายได้จู่โจม 437 00:30:43,616 --> 00:30:46,621 ครอบครัวผม อย่างลึกซึ้งที่สุด 438 00:30:47,606 --> 00:30:49,781 ผมเสียใจเท่ากันกับทุกครอบครัว 439 00:30:49,901 --> 00:30:52,351 ที่ต้องเจอกับข่าวร้าย 440 00:30:53,051 --> 00:30:55,646 เช่นเดียวกันกับที่เราได้รับในวันนี้ 441 00:30:56,240 --> 00:30:58,851 เมืองที่สวยงามของเรา เป็นเมืองของครอบครัว 442 00:30:59,500 --> 00:31:00,470 และการ... 443 00:31:01,563 --> 00:31:02,971 ถูกพราก 444 00:31:03,326 --> 00:31:04,398 คนในครอบครัวไป 445 00:31:04,715 --> 00:31:06,132 เสียดแทงใจพวกเราทุกคน 446 00:31:07,127 --> 00:31:08,103 พ่อแม่ผม 447 00:31:08,613 --> 00:31:10,412 พาน้องชายผมมาจาก.. 448 00:31:11,173 --> 00:31:14,129 ส่วนหนึ่งของพิธีของผม คือรู้จักเหยื่อทุกคน 449 00:31:14,762 --> 00:31:17,361 ให้แน่ใจว่าเลวอย่างไม่ต้องสงสัย 450 00:31:19,172 --> 00:31:21,201 ออสการ์ พราโด พยายามฆ่า ฟรีโบ 451 00:31:21,322 --> 00:31:22,906 และเขาพยายามฆ่าผม 452 00:31:23,026 --> 00:31:25,509 ไม่มีทางที่เขาจะไปที่นั่นเพื่อภาระกิจ อันน่ายกย่องของศูนย์เยาวชน 453 00:31:25,630 --> 00:31:27,806 เขาต้องผิดอะไรสักอย่าง 454 00:31:28,209 --> 00:31:29,424 เราทุกคนก็ด้วยไม่ใช่รึ? 455 00:31:30,009 --> 00:31:31,395 งั้นขอถามอีกครั้ง.. 456 00:31:33,368 --> 00:31:34,491 นายเป็นใคร? 457 00:31:43,420 --> 00:31:46,113 ใบสั่งขับรถเร็วสองใบกับกลับรถในที่ห้าม 458 00:31:49,335 --> 00:31:51,101 นอกกฎของแฮรี่เต็มที่เลย 459 00:31:53,331 --> 00:31:55,169 แฮรี่พบผมในกองเลือด 460 00:31:55,289 --> 00:31:58,031 ทำให้ผมกลายเป็นเครื่องปราบเหล่าร้ายส่วนตัว 461 00:31:58,152 --> 00:32:01,351 และเมื่อเขาเห็นสัตว์ร้ายที่เขาสร้างลงมือ.. 462 00:32:02,116 --> 00:32:03,492 เขากลับฆ่าตัวตาย 463 00:32:03,946 --> 00:32:06,035 เด็บดื่มเพื่อนึกถึงเกียรติของพ่อเองได้ 464 00:32:06,155 --> 00:32:08,946 พยานปากหนักแถวนั้นพูดบ้างรึยัง? 465 00:32:09,539 --> 00:32:11,923 ไปหลังนึงฉันเล่นเป็นตำรวจดี หลังต่อไปเล่นเป็นตำรวจร้าย 466 00:32:12,043 --> 00:32:14,522 ก็ยังไม่ได้ความอะไรจากคนแถวนั้นเลย 467 00:32:14,642 --> 00:32:16,460 คุณรู้ว่าปัญหาอยู่ตรงไหน ใช่มั้ย? 468 00:32:16,768 --> 00:32:18,447 เดี๋ยวก่อน ควินน์ ให้ทายนะ 469 00:32:18,568 --> 00:32:19,998 - ตรงที่เป็นตำรวจใช่มั้ย? - ไม่ใช่ 470 00:32:20,118 --> 00:32:22,914 พวกเขาไม่จำเป็นต้องตอบ มันไม่มีแรงจูงใจ 471 00:32:23,034 --> 00:32:26,437 ซึ่งทำให้พวกเขามีอำนาจมากกว่าเรา ใช่มั้ย? 472 00:32:27,404 --> 00:32:29,320 ให้ผมช่วยอะไรคุณนะ 473 00:32:29,924 --> 00:32:31,156 โทรหาคนนี้ 474 00:32:32,062 --> 00:32:33,376 บอกเขาว่ารู้จักผม 475 00:32:33,999 --> 00:32:36,212 บอกว่าคุณอยากใช้คูปองผมใบนึง 476 00:32:36,749 --> 00:32:37,589 คูปอง? 477 00:32:37,709 --> 00:32:40,450 ใช่ เขาเป็นแหล่งข่าวตอนที่ผมยังอยู่ยาเสพติด 478 00:32:40,769 --> 00:32:43,843 เขาอยู่ในมือผม และคงไม่หลุดไปได้ง่ายๆ 479 00:32:44,849 --> 00:32:48,323 - คุณต้องการอะไรตอบแทน? - ให้คุณจำไว้ว่าผมช่วยคุณ 480 00:32:50,829 --> 00:32:53,275 - อะไร ขอบใจก็ไม่มีเหรอ? - ขอบใจ 481 00:32:54,235 --> 00:32:55,794 เลิกจ้องบั้นท้ายฉันซะที 482 00:33:12,142 --> 00:33:13,116 คุณนักสืบ 483 00:33:14,467 --> 00:33:15,831 ตำรวจ คุณแอนทอนใช่มั้ย? 484 00:33:16,956 --> 00:33:18,022 ตัวเป็นๆ 485 00:33:19,117 --> 00:33:21,006 คุณมีอะไรอยากให้ผมดูรึ? 486 00:33:24,611 --> 00:33:26,362 ใช่แล้ว เคยเห็น 487 00:33:26,862 --> 00:33:28,617 - จริงเหรอ? ที่ไหน? - ในข่าว 488 00:33:29,508 --> 00:33:32,127 หมอนี่ที่ลอยนวลในคดีฆ่านศ. สองศพ? 489 00:33:32,247 --> 00:33:35,139 ตำรวจทำงานได้น่าประทับใจมาก 490 00:33:37,380 --> 00:33:41,295 - นายรู้จักเขาจากหนังสือพิมพ์? - ใช่ คิดว่าเห็นใน CNN หรือไงเนี่ย 491 00:33:41,415 --> 00:33:44,116 - รู้แค่นั้นเรอะ? - คุณได้แค่นั้นล่ะ 492 00:33:46,026 --> 00:33:49,027 ถ้านายกับควินน์ อยากเล่นกับฉันละก็ ฉันไม่มีอารมณ์จริงๆ 493 00:33:49,146 --> 00:33:51,800 ถ้าคุณอยากจัดการกับอารมณ์แบบนั้น 494 00:33:51,921 --> 00:33:54,157 ผมมีคนที่ขายกัญชาหวานๆ ที่จะช่วยดับอารมณ์นั่นได้เป็นปลิดทิ้ง 495 00:33:54,350 --> 00:33:56,771 ขอบใจนะ แต่ฉันไม่สนคำแนะนำ จากพ่อค้ายาหรอก เพราะงั้น.. 496 00:33:56,891 --> 00:33:58,017 พ่อค้ายาเรอะ?! 497 00:33:58,196 --> 00:33:59,468 ไม่เคยเลย 498 00:34:00,400 --> 00:34:01,499 แค่ใช้น่ะใช่ 499 00:34:01,837 --> 00:34:04,534 บางโอกาส กัญชาเท่านั้นด้วย คุณตำรวจ 500 00:34:04,881 --> 00:34:07,071 แล้วคุณมาเป็นสายให้ควินน์ได้ยังไง? 501 00:34:07,929 --> 00:34:09,431 ผมติดอยู่ในการจับยา 502 00:34:09,552 --> 00:34:11,869 ควินน์บอกว่า ถ้าผมยอม ส่งข่าวจากปลาตัวใหญ่ 503 00:34:11,989 --> 00:34:14,268 ผมไม่ต้องเข้าคุก ผมเลยฟังเขา 504 00:34:14,701 --> 00:34:15,767 อย่างตั้งใจเลย 505 00:34:16,050 --> 00:34:17,200 เหรอ งั้นก็.. 506 00:34:18,788 --> 00:34:21,686 ก็ไม่เสียหายนะ ถ้าคนใช้ยาบ้าง จะมีเพื่อนมากกว่า 1 คน 507 00:34:21,806 --> 00:34:24,899 - อยู่ในกรม.. - ก็นั่นล่ะ คุณตำรวจ 508 00:34:25,092 --> 00:34:26,523 เพื่อนมีเยอะแล้ว 509 00:34:27,914 --> 00:34:31,220 - งั้นก็ ฉันไปล่ะ - ใช่ คุยกันสนุกดี 510 00:34:39,225 --> 00:34:41,092 แล้วเกี่ยวกับพราโดล่ะ? 511 00:34:42,775 --> 00:34:44,924 ..และเพื่อระบุที่เกิดเหตุ 512 00:34:45,817 --> 00:34:48,434 ตรงจุดที่ตำรวจยกศพไป 513 00:34:48,828 --> 00:34:53,116 เธอต้องแยกแยะความแตกต่างระหว่าง 514 00:34:53,276 --> 00:34:55,313 เลือดสาดกระเซ็น สาดกระจาย 515 00:34:55,879 --> 00:34:58,889 - สาดเป็นฝอย และ เลือดกระฉูด - แหวะ! 516 00:34:59,414 --> 00:35:00,382 - เงียบน่า! 517 00:35:01,284 --> 00:35:03,757 จำได้มั้ย ตอนที่พ่อของเคธี่ 518 00:35:03,877 --> 00:35:06,062 - เล่าเรื่องการเป็นศัลยแพทย์ - ฮะ 519 00:35:06,738 --> 00:35:07,964 และ บางครั้ง 520 00:35:08,124 --> 00:35:11,030 ที่เขาต้องผ่าตัดและมีเลือดออก? 521 00:35:11,150 --> 00:35:12,700 แต่เขาช่วยชีวิตคน 522 00:35:13,316 --> 00:35:14,816 คุณช่วยชีวิตคนมั้ยคะ? 523 00:35:18,733 --> 00:35:20,212 รู้ใช่มั้ยว่า มีคนดี 524 00:35:20,333 --> 00:35:22,813 - และก็มีคนเลว? - งั้นคุณจับคนเลวใช่มั้ยฮะ? 525 00:35:24,136 --> 00:35:25,749 ก็ไม่ใช่โดยตรงแต่ฉันช่วยนะ 526 00:35:26,211 --> 00:35:27,860 คุณใส่ชุดฟอร์มมั้ยฮะ? 527 00:35:28,748 --> 00:35:29,880 ก็ ชุดคลุมทำแลปน่ะ 528 00:35:30,247 --> 00:35:31,114 ปืนล่ะคะ? 529 00:35:33,331 --> 00:35:34,680 เขามีตราตำรวจนะ 530 00:35:36,008 --> 00:35:37,354 ป้ายชื่อเคลือบพลาสติกน่ะ 531 00:35:38,176 --> 00:35:42,334 ขอบคุณมากที่สละเวลายุ่งๆ มาค่ะ คุณมอร์แกน 532 00:35:42,454 --> 00:35:46,622 - เพื่อเล่าให้เด็กๆ ฟัง - มันได้เรียนรู้ประสบการณ์จริงๆ 533 00:35:53,271 --> 00:35:55,534 เหมือนฉันพูดผ่านพวกเขาไปเลย ว่ามั้ย? 534 00:35:55,653 --> 00:35:58,513 มันคงแย่กว่าที่เป็นเยอะ ถ้าผมไม่มีพ่อมาวันนี้ 535 00:36:00,955 --> 00:36:02,922 ขอบใจที่เชิญฉันมา คู่หู 536 00:36:10,960 --> 00:36:15,301 ถ้าจะมีใครมีปมเรื่องพ่อ โกรธ ถูกปฏิเสธ ถูกทิ้ง 537 00:36:15,421 --> 00:36:16,533 ก็โคดี้นี่ล่ะ 538 00:36:17,386 --> 00:36:19,469 และเขาทำยังไง? เขาก็เดินต่อไป 539 00:36:23,330 --> 00:36:24,874 มันเกิดขึ้นได้ยังไง? 540 00:36:32,020 --> 00:36:34,386 - ผมแย่มากจนคุณร้องไห้เลยรึ? - เปล่าค่ะ 541 00:36:35,521 --> 00:36:36,754 เปล่า ก็แค่.. 542 00:36:36,874 --> 00:36:38,728 แค่เป็นอะไรที่ฉันต้องการมาตลอด 543 00:36:38,848 --> 00:36:40,743 คุณมาที่นี่เพื่อเด็กๆ 544 00:36:41,718 --> 00:36:44,144 มันรู้สึกวิเศษมาก ไม่มีเรื่องยุ่ง 545 00:36:53,794 --> 00:36:56,873 คุณมอร์แกน ผมมิเกล พราโด ผมอยากพบคุณ 546 00:36:57,886 --> 00:36:58,908 ทันที 547 00:37:05,050 --> 00:37:06,800 จบกัน กับไม่มีเรื่องยุ่ง 548 00:37:26,220 --> 00:37:29,052 มันเกือบดูเหมือนงานศิลปะ 549 00:37:30,664 --> 00:37:31,913 ขอบคุณครับ 550 00:37:32,033 --> 00:37:34,273 แต่กับผมมันเป็นเรื่องราวมากกว่า 551 00:37:36,943 --> 00:37:38,381 เล่าให้ผมฟัง คุณมอร์แกน 552 00:37:44,276 --> 00:37:45,893 การต่อสู้เริ่มตรงนี้ 553 00:37:47,194 --> 00:37:48,858 มีร่องรอยบนเสื่อน้ำมัน 554 00:37:50,089 --> 00:37:53,372 ทั้งรอยย่น พรมที่กระเด็นไป ทั้งหมดมีทิศทาง 555 00:37:53,492 --> 00:37:54,754 ที่นำไปสู่.. 556 00:37:55,020 --> 00:37:55,988 และนี่ 557 00:37:56,987 --> 00:37:59,259 เป็นที่ที่น้องคุณกับ ฟรีโบ.. 558 00:37:59,959 --> 00:38:02,243 เขาเป็นผู้ต้องสงสัยหลักของผู้หมวดผม 559 00:38:04,483 --> 00:38:06,000 แค่คุณรู้อยู่แล้ว 560 00:38:07,582 --> 00:38:09,715 มันมีร่องรอยการต่อสู้อย่างดุเดือด 561 00:38:11,332 --> 00:38:13,317 ผมต้องบอก ว่าดูเหมือนน้องชายคุณ 562 00:38:13,914 --> 00:38:15,364 สู้อย่างวีรบุรุษ 563 00:38:17,475 --> 00:38:19,083 แต่เขาเกิดเพลี่ยงพล้ำ 564 00:38:19,203 --> 00:38:22,053 และถูกแทงอย่างรุนแรงที่อก 565 00:38:25,584 --> 00:38:27,816 ทุกอย่างที่เลือดบอกคือ น้องชายคุณ 566 00:38:27,936 --> 00:38:29,765 เลือดออกตายเกือบทันที 567 00:38:30,786 --> 00:38:32,173 เขาทรมานไหม? 568 00:38:32,985 --> 00:38:34,350 เลือดไม่เคยโกหก 569 00:38:36,778 --> 00:38:38,594 ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาตายยังไง 570 00:38:41,095 --> 00:38:42,344 คำถามคือทำไม 571 00:38:43,938 --> 00:38:45,773 ยังมีอีกอย่าง คุณมอร์แกน 572 00:38:47,183 --> 00:38:49,882 ทำไมนักวิเคราะห์ การกระจายของเลือด 573 00:38:50,959 --> 00:38:53,967 เสียเวลาค้นข้อมูลของหน่วยป้องกัน 574 00:38:54,087 --> 00:38:56,243 เพื่อหาข้อมูลน้องชายผม? 575 00:39:04,291 --> 00:39:07,344 ก็เหมือนคุณครับ ผมอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 576 00:39:07,464 --> 00:39:08,822 ผมรู้สึกว่า.. 577 00:39:09,856 --> 00:39:13,190 ถ้าได้รู้จักน้องคุณมากขึ้นหน่อย จะช่วยให้ผม 578 00:39:13,770 --> 00:39:15,186 เข้าใจการตายเขามากขึ้น 579 00:39:15,306 --> 00:39:16,846 ในสายงานของคุณ คุณมอร์แกน 580 00:39:17,024 --> 00:39:18,652 มันไม่ผิดปกติไปหน่อยรึ? 581 00:39:19,339 --> 00:39:20,757 ที่จะเข้ามาพัวพันมากอย่างนี้? 582 00:39:25,391 --> 00:39:27,684 ผมเผลอทำตัวเหมือนทนายซักจำเลย 583 00:39:28,283 --> 00:39:29,283 ขอโทษที 584 00:39:29,753 --> 00:39:31,412 ไม่เป็นไรครับ และใช่ครับ 585 00:39:31,531 --> 00:39:33,668 มันไม่ปกตินักที่ผมจะเข้ามาพัวพัน 586 00:39:33,789 --> 00:39:35,632 แต่ครั้งนี้ การตายครั้งนี้ 587 00:39:36,630 --> 00:39:37,500 มันเข้าถึงผม 588 00:39:41,599 --> 00:39:42,666 มัน.. 589 00:39:43,000 --> 00:39:44,649 มันดูเหมือนฝันร้าย.. 590 00:39:47,919 --> 00:39:48,869 เขาตายแล้ว 591 00:39:50,319 --> 00:39:51,501 ครับ ผมทราบ 592 00:39:54,085 --> 00:39:55,752 แล้วคนตาย คุณมอร์แกน 593 00:39:56,235 --> 00:39:59,782 จะเหลืออะไร วิญญาณเหรอ? และมันคืออะไรกันแน่? 594 00:40:02,279 --> 00:40:04,843 - ผมก็ไม่รู้จะบอกยังไง - เพราะบางคนก็บอกว่าวิญญาณ 595 00:40:04,963 --> 00:40:06,558 จะคงอยู่ตลอดไป 596 00:40:09,413 --> 00:40:10,480 ผมหวังว่าจะไม่ 597 00:40:11,196 --> 00:40:12,847 นั่นทำให้คุณเป็นพวกชอบดูหมิ่น 598 00:40:14,180 --> 00:40:15,730 มันทำให้ผมเป็นนักวิทยาศาสตร์ 599 00:40:18,997 --> 00:40:20,181 แล้ว.. คุณไม่มี 600 00:40:21,097 --> 00:40:22,781 คนที่คุณรักตายบ้างเหรอ? 601 00:40:25,606 --> 00:40:28,229 พ่อผมตาย ตอนช่วงอายุ 20 602 00:40:30,907 --> 00:40:32,689 และคุณไม่เชื่อหรือว่า 603 00:40:33,473 --> 00:40:34,706 วิญญาณพ่อคุณ 604 00:40:35,716 --> 00:40:38,395 หรือจะเรียกว่าพลังชีวิต ยังอยู่ที่นี่ 605 00:40:38,733 --> 00:40:40,211 อยู่ในตัวคุณ? 606 00:40:44,219 --> 00:40:45,303 เพราะผม.. 607 00:40:48,319 --> 00:40:50,469 ผมควรปกป้องเขา 608 00:40:50,969 --> 00:40:54,945 - คุณโทษตัวเองไม่ได้นะครับ - พูดมันง่ายกว่าทำ คุณมอร์แกน 609 00:41:01,931 --> 00:41:03,404 ช่วยอะไรผมหน่อย 610 00:41:03,749 --> 00:41:06,379 ถ้าคุณอยากรู้จักน้องผมอย่างที่พูด 611 00:41:06,498 --> 00:41:07,848 มางานศพเขาคืนนี้ 612 00:41:07,968 --> 00:41:09,506 มาดูว่ามากแค่ไหน และ.. 613 00:41:10,361 --> 00:41:11,455 และเปี่ยมล้นยังไง 614 00:41:12,089 --> 00:41:13,046 กับความรักที่เขาได้รับ 615 00:41:16,396 --> 00:41:18,159 ผมแย่งเวลาคุณมาพอแล้ว 616 00:41:18,397 --> 00:41:19,235 ขอบคุณ.. เด็กซ์เตอร์ 617 00:41:32,594 --> 00:41:34,022 รายงานนี้เรียบร้อยแล้วเหรอ? 618 00:41:34,142 --> 00:41:37,832 เลือดที่เก็บมาเป็นของ ออสการ์ พราโด 619 00:41:37,953 --> 00:41:41,015 ลายนิ้วมือรอบตัวผู้ตายชี้ไปที่ ฟรีโบ 620 00:41:41,135 --> 00:41:43,850 - มีใครพูดอะไรบ้างไหม? - ไม่เลย จนท.มอร์แกน เจอกับ 621 00:41:43,971 --> 00:41:47,932 กำแพงตามปกติ พยานที่หุบปากสนิท กับไม่มีพยานเห็นเหตุการณ์ ก็เลย 622 00:41:48,052 --> 00:41:49,996 ให้เธอติดต่อกับสายเก่าของผม 623 00:41:50,116 --> 00:41:51,784 - หวังว่า เธอจะ.. - ควินน์? 624 00:41:51,994 --> 00:41:54,503 สายที่คุณให้ฉันไปเจอ ไม่ได้เรื่องเลย เรื่องฟรีโบ 625 00:41:54,849 --> 00:41:57,341 - น่าเศร้า ที่โลกมันไม่สมบูรณ์แบบ - ใช่ 626 00:41:57,500 --> 00:42:00,572 เท่าที่เรารู้ ฟรีโบ เผ่นไปถึง เนบราสก้าแล้วมั้ง ป่านนี้ 627 00:42:00,692 --> 00:42:02,546 งั้นคุณก็คงไม่ติดหนี้อะไรผม 628 00:42:02,853 --> 00:42:04,715 - ไหงเขาได้ช่วยล่ะ? - ไม่ใช่ซะหน่อย 629 00:42:05,161 --> 00:42:07,427 แต่ที่เขาบอกฉันเรื่องเหยื่อ 630 00:42:07,548 --> 00:42:10,554 เขาไม่ใช่โค้ชคนดีที่เข้าไปเพื่อเด็กๆ 631 00:42:11,152 --> 00:42:12,396 หมายความว่าไง? 632 00:42:12,516 --> 00:42:15,879 ออสการ์ พราโด เข้าบ้านฟรีโบ้ เพราะเรื่องเงิน 633 00:42:15,999 --> 00:42:19,314 ทำไมคนดีๆ จะเข้าไปเป็น ไม่รู้นะ พ่อค้ายาเพื่อเงินก้อนโต? 634 00:42:19,434 --> 00:42:23,800 ก็เพราะ ออสการ์ พราโด ความภูมิใจของ ลิตเติ้ล ฮาวาน่า เป็นขี้ยาน่ะสิ 635 00:42:28,991 --> 00:42:30,150 ขอบใจ มาเรีย 636 00:42:33,943 --> 00:42:35,311 เด็ดมาก มอร์แกน 637 00:42:52,864 --> 00:42:54,749 เธออารมณ์ดีขึ้นแล้วแท้ๆ 638 00:42:55,911 --> 00:42:58,790 - ฉันไม่ได้ทำให้เธอรู้สึกดีขึ้นสินะ - ใช่ ไม่เลย 639 00:42:59,080 --> 00:43:01,348 ขอโทษนะที่ฉันทำงาน 640 00:43:01,687 --> 00:43:05,065 นายเห็นตำรวจคนอื่น มีเบาะแสบ้างไหมล่ะ? 641 00:43:05,722 --> 00:43:07,410 ไม่เลย เด็บ เธอน่าทึ่งมากๆ 642 00:43:07,571 --> 00:43:09,945 - แต่เธอต้อง.. - รู้แล้ว ฉันรู้ 643 00:43:10,455 --> 00:43:13,020 รับรู้ความเป็นไปรอบตัว ดูบรรยากาศในห้อง 644 00:43:13,140 --> 00:43:15,619 ก่อนจะเปิดปาก ฉันรู้ว่ามัน ติดเป็นนิสัย ยอมรับ 645 00:43:16,328 --> 00:43:17,616 คิดในแง่ดีก็แล้วกัน 646 00:43:17,736 --> 00:43:19,884 ตอนนี้ที่เธอเลิกผู้ชาย เหล้า กับบุหรี่ได้แล้ว 647 00:43:20,004 --> 00:43:23,030 ปากพล่อยเป็นนิสัยแย่ อย่างเดียวที่เหลือ 648 00:43:23,299 --> 00:43:24,340 ใช่เลย 649 00:43:24,656 --> 00:43:26,596 ฉันเป็นตัวอย่างที่แสนดี ของความเพอร์เฟ็ค 650 00:43:29,141 --> 00:43:31,360 พี่จำวันนี้ได้ ใช่มั้ย? 651 00:43:31,979 --> 00:43:33,203 จะลืมได้ไง? 652 00:43:33,884 --> 00:43:35,723 ทุ่มครึ่ง ฉันเลี้ยงแก้วแรกเอง 653 00:43:43,059 --> 00:43:45,000 - เรียกพบผมเหรอ? - นั่งสิ 654 00:43:47,694 --> 00:43:49,704 อยากให้คุณพิจารณาเรื่อง 655 00:43:49,824 --> 00:43:53,089 ที่เด็บบร้า มอร์แกน ทำคดีออสการ์ พราโด้ 656 00:43:56,090 --> 00:43:58,929 คุณอยากให้ผมโยนเธอออกจากคดี เพราะพูดไม่ดูตาม้าตาเรืองั้นเรอะ? 657 00:43:59,239 --> 00:44:00,687 ไม่ใช่อย่างนั้น 658 00:44:00,807 --> 00:44:03,179 มันเป็นเรื่องวิธีการและความละเอียดอ่อน 659 00:44:03,298 --> 00:44:06,443 มันยังเป็นเรื่องโลกความจริงด้วย คดีนี้มีความสำคัญมาก 660 00:44:06,564 --> 00:44:08,972 - ฟังนะ... - ไม่ คุณฟัง แองเจิ้ล มอร์แกนน่ะ 661 00:44:09,093 --> 00:44:13,243 มีข้อมูลดี และ ไม่ยอมแพ้ และเป็นตัวแสบใช้ได้เลย 662 00:44:13,554 --> 00:44:15,579 แต่มันมีปัญหาเรื่องการเมืองเข้ามาด้วย 663 00:44:16,030 --> 00:44:19,116 และนอกจากเรื่องอดีตของมิเกล พราโด้ กับฉันแล้ว คดีนี้ก็ใหญ่เกินไปสำหรับเธอ 664 00:44:21,189 --> 00:44:23,986 แค่สั่งมาแล้วกันมาเรีย ผมจะทำตามที่คุณสั่ง 665 00:44:24,106 --> 00:44:27,750 การเป็นจ่าในแผนกมีมากกว่าเงินเดือนขึ้นนะ 666 00:44:27,871 --> 00:44:29,793 มันคือขั้นของความรับผิดชอบที่มากขึ้น 667 00:44:30,199 --> 00:44:32,027 ส่วนสำคัญของการเลื่อนขั้น 668 00:44:33,644 --> 00:44:34,947 ถ้าผมให้เธอออกจากคดี 669 00:44:35,599 --> 00:44:39,002 - เธอจะเกลียดผม - คุณเป็นหัวหน้าเธอ แองเจิ้ล ไม่ใช่เพื่อน 670 00:44:41,810 --> 00:44:43,194 มันแล้วแต่คุณ 671 00:45:28,926 --> 00:45:32,522 - ขอน้ำแครนเบอร์รี่อีกแก้ว - นั่นคงทำให้ปัญหาสามอย่างหายไปได้ 672 00:45:33,274 --> 00:45:35,637 ฉันชอบมันอร่อยดี โอเค้? 673 00:45:42,088 --> 00:45:43,394 คิดถึงนะ พ่อ 674 00:45:53,229 --> 00:45:55,877 - ขอแสดงความเสียใจด้วย - ขอบคุณที่มาครับ 675 00:45:58,458 --> 00:46:01,613 การสูญเสียน้องชายไป มันจะทิ้งบาดแผลในใจไว้.. 676 00:46:01,733 --> 00:46:03,984 ที่ผมคิดว่ามันคงไม่มีวันหาย 677 00:46:06,001 --> 00:46:07,921 คุณมีพี่ชายมั้ย เด็กซ์เตอร์? 678 00:46:18,887 --> 00:46:20,769 ไม่ครับ แค่น้องสาวจอมโวย 679 00:46:21,043 --> 00:46:23,293 ที่เธอพูดในสถานีนั่นน่ะ.. 680 00:46:24,151 --> 00:46:25,191 มันไม่เป็นไร 681 00:46:25,909 --> 00:46:27,743 ผมรู้ว่าน้องชายผมเป็นคนดี 682 00:46:28,454 --> 00:46:32,249 แต่ผมก็พูดไม่ได้ว่าเขาทรมานจาก ความสมบูรณ์แบบที่น่าเศร้า 683 00:46:35,049 --> 00:46:35,885 ใครบ้างล่ะ? 684 00:46:37,551 --> 00:46:38,624 ใช่ใครบ้าง 685 00:46:39,499 --> 00:46:41,090 นี่ พี่ ท่านนายกเทศมนตรีมา 686 00:46:52,268 --> 00:46:55,223 นายเอามีดไล่แทงฉันในบ้านพ่อค้ายา 687 00:46:55,392 --> 00:46:59,522 ไม่เลย ออสการ์ นายไม่ได้ทรมาน จากความสมบูรณ์แบบที่น่าเศร้าแน่นอน 688 00:47:00,873 --> 00:47:03,013 แล้วทำไมถึงรู้สึกผิดอย่างนี้? 689 00:47:04,175 --> 00:47:07,366 ทำไมการตายของนายยัง โลดแล่นอยู่ในชีวิตฉัน? 690 00:47:09,668 --> 00:47:11,280 คุณรู้จักเขาดีไหมครับ? 691 00:47:12,842 --> 00:47:14,663 ไม่ดีเท่าที่คิดครับ 692 00:47:16,254 --> 00:47:17,087 เสียใจด้วย 693 00:47:57,955 --> 00:47:59,194 เคอร์โว แบลค 694 00:48:03,368 --> 00:48:04,265 ขอบคุณ 695 00:48:10,789 --> 00:48:11,593 แฮรี่ 696 00:48:21,345 --> 00:48:22,524 นั่นอะไรน่ะ? 697 00:48:23,416 --> 00:48:25,528 น้ำแครนเบอร์รี่ มีปัญหารึไง? 698 00:48:25,867 --> 00:48:28,443 ไม่ใกล้เคียงเลย แต่รสชาติมันนี่สิ? 699 00:48:28,563 --> 00:48:29,699 มันแหม่งๆ 700 00:48:36,761 --> 00:48:39,658 รู้มั้ย ตอนที่พ่ออายุเท่าฉัน เขาก็ได้ตราตำรวจแล้ว? 701 00:48:42,412 --> 00:48:43,779 มันก็เกี่ยวกับที่ฉันมาด้วยล่ะ 702 00:48:45,962 --> 00:48:48,183 ฉันจะถอดเธอออกจากคดีออสการ์ พราโด 703 00:48:57,877 --> 00:49:00,448 ฉันมีเบาะแสอย่างดีมาให้ 704 00:49:00,568 --> 00:49:03,133 แต่กลับถูกโยนออกจากคดี เพราะเสียงดังไปหน่อยเนี่ยนะ? 705 00:49:03,915 --> 00:49:05,113 ตรงเป้าเป๊ะ 706 00:49:06,822 --> 00:49:10,043 - ลากัวร์ต้าให้นายมารึไง? - มันเป็นการตัดสินใจของฉันเอง 707 00:49:19,317 --> 00:49:21,368 จะบอกให้นะ แองเจิ้ล 708 00:49:22,829 --> 00:49:26,680 ฉันไม่ยอมให้ใครมาขวาง ไม่ให้ฉันได้ตราแน่ 709 00:49:26,945 --> 00:49:29,793 มีคนเดียวที่จะขวางเธอได้ในแผนกนี้ 710 00:49:30,196 --> 00:49:30,997 ใคร? 711 00:49:31,673 --> 00:49:32,479 ตัวเธอเอง 712 00:49:43,616 --> 00:49:46,086 ขอเครื่องดื่มแรงๆ หน่อย ได้ไหม? 713 00:49:53,521 --> 00:49:57,018 น้องสาวผมยังคงพยายาม ใช้ชีวิตเพื่อให้พ่อพอใจ 714 00:50:01,421 --> 00:50:02,222 ส่วนผม... 715 00:50:04,487 --> 00:50:07,279 ผมทำตามแนวทางของเด็ก 8 ขวบ 716 00:50:09,801 --> 00:50:11,031 ผมก้าวต่อไป 717 00:50:19,647 --> 00:50:21,478 ขอบคุณสำหรับเมื่อคืนนะคะ 718 00:50:22,321 --> 00:50:24,033 ฉันดีใจมากเลย 719 00:50:27,065 --> 00:50:29,043 ที่นี่เป็นที่ที่ผมอยากอยู่ 720 00:50:39,343 --> 00:50:40,160 อีกเหรอ? 721 00:50:43,442 --> 00:50:45,509 ฉันต้องการแค่พุดดิ้ง ช็อกโกแลต 722 00:50:46,378 --> 00:50:47,328 กับคุณ 723 00:50:48,796 --> 00:50:50,831 แต่อันไหนก่อนก็ได้ 724 00:51:07,185 --> 00:51:08,868 พี่ไปอยู่ไหนมาเมื่อคืน? 725 00:51:08,987 --> 00:51:11,114 - บ้านริต้า - มันไม่ใช่คืนของริต้านี่ 726 00:51:11,234 --> 00:51:13,386 - ก็มันเป็นไปแล้ว - ฉันโทรหาพี่ 727 00:51:13,506 --> 00:51:15,374 - รู้แล้ว - แล้วยังทำเฉยกับฉันอยู่อีกเหรอ? 728 00:51:15,494 --> 00:51:16,877 ไม่ใช่เธอ แฮรี่ 729 00:51:17,522 --> 00:51:18,311 เด็บ.. 730 00:51:19,801 --> 00:51:21,885 ฉันลืมหมดเลย พอเป็นเรื่องพ่อ 731 00:51:22,005 --> 00:51:23,706 ฉันทำงานส่วนตัวบางอย่างอยู่ 732 00:51:23,954 --> 00:51:25,375 พี่นี่มันเฮงซวยจริงๆ 733 00:51:26,447 --> 00:51:29,261 อะไรล่ะ? เธอต้องฆ่าพ่อ พี่ถึงจะเป็นตัวเองได้ 734 00:51:29,381 --> 00:51:30,744 แบบนั้นเรอะ? 735 00:51:32,157 --> 00:51:33,667 พ่ออาจจะมีผิดพลาดบ้าง 736 00:51:34,031 --> 00:51:35,858 แต่เขาก็คอยอยู่ข้างพี่ 737 00:51:38,136 --> 00:51:39,426 - เดี๋ยวก่อน - อะไร? 738 00:51:41,296 --> 00:51:43,259 ฉันขอโทษที่ไม่ได้สังเกตทรงผมเธอ 739 00:51:47,234 --> 00:51:50,065 แลัวมันยังไงล่ะ? สั้นไป เด็กไป เด๋อไป ว่าไง? 740 00:51:50,887 --> 00:51:52,164 มันสวย 741 00:51:53,021 --> 00:51:54,049 สวย? 742 00:52:04,701 --> 00:52:06,497 พี่เพิ่งพูดว่า "สวย" 743 00:52:07,632 --> 00:52:09,463 ใช่ ฉันพูด เพราะมันจริง 744 00:52:13,352 --> 00:52:15,958 มันก็เหมือนเธอรำลึกถึงพ่อ จากเราทั้งคู่นั่นล่ะ เมื่อคืน 745 00:52:17,061 --> 00:52:18,392 ฉันมีคนช่วย 746 00:52:22,491 --> 00:52:24,630 เข้ากับหัวหน้าใหม่ได้แล้วงั้นสิ คุณผู้หญิง? 747 00:52:24,750 --> 00:52:28,105 ช่างเขาสิ เขาถอดฉันออก จากคดีออสการ์ ให้มาทำนี่แทน 748 00:52:28,225 --> 00:52:29,926 หญิงนิรนามไม่มีข้อมูลอะไรเลย 749 00:52:33,994 --> 00:52:36,796 มีสาวกลางคืนสองคนโทรแจ้ง 750 00:52:36,916 --> 00:52:38,122 พระเจ้า 751 00:52:38,591 --> 00:52:40,604 ปิดมันซะทีได้ไหม? 752 00:52:41,726 --> 00:52:43,228 เราจะทำงานกันเงียบๆ 753 00:52:45,446 --> 00:52:48,991 ฉันอ่านไปได้ครึ่งนึงแล้วนะ วินซ์ เท่าที่อ่านไปก็ ซึ้งมาก 754 00:52:49,279 --> 00:52:52,694 ฉันพยายามให้การวิเคราะห์ โครโมโซมขั้นที่สองเซ็กซี่ 755 00:52:52,854 --> 00:52:54,838 ดีใจที่นายจับประเด็นได้ 756 00:52:55,134 --> 00:52:56,824 - ถูกรัดคอ - ไม่มีเลือด 757 00:52:56,944 --> 00:52:59,920 - ฉันทำงานกับเลือด เรียกฉันมาทำไม? - เพราะนี่ไง 758 00:53:05,081 --> 00:53:07,176 ดูเหมือนผู้ลงมือของเรา มีปัญหานะ 759 00:53:07,645 --> 00:53:10,975 - มันอาจจะเป็นรอยสักหรืออะไรสักอย่าง - เด็กซ์ ฉันอยากรู้ว่ามันถูกตัดไว้ก่อน 760 00:53:11,095 --> 00:53:12,391 หรือว่าทำลายหลักฐาน 761 00:53:16,631 --> 00:53:17,551 ทีแกน 762 00:53:18,053 --> 00:53:19,435 แฟนฟรีโบ้ 763 00:53:19,700 --> 00:53:21,806 ดูเหมือนเขาจะยังอยู่ในไมอามี่ 764 00:53:32,777 --> 00:53:34,670 - คุณคุยกับมอร์แกนรึยัง? - คุยแล้ว 765 00:53:35,267 --> 00:53:36,835 แล้วเป็นยังไงบ้าง? 766 00:53:38,388 --> 00:53:41,244 - มันก็มีคำหยาบผุดออกมาบ้าง - ทำดีแล้ว 767 00:53:42,955 --> 00:53:43,997 คุณจ่า 768 00:53:59,506 --> 00:54:00,494 ต้องอย่างนี้สิ 769 00:54:05,978 --> 00:54:06,768 ขอบคุณ 770 00:54:43,199 --> 00:54:44,692 เสร็จแล้ว เด็กซ์เตอร์ 771 00:54:45,011 --> 00:54:46,113 ดีเหมือนใหม่ 772 00:54:55,941 --> 00:54:57,615 กดลิฟต์รอด้วย รอ! 773 00:55:02,757 --> 00:55:03,703 งี่เง่า 774 00:55:04,974 --> 00:55:05,752 โทษที 775 00:55:06,372 --> 00:55:07,730 คุณจ่า งี่เง่า 776 00:55:11,211 --> 00:55:12,843 วามอส มาซูกะ ควินน์! 777 00:55:13,690 --> 00:55:15,403 วามอส เราต้องฉลองกัน 778 00:55:18,850 --> 00:55:22,007 - ยังก๊งได้อีกเหรอหลังจากเมื่อคืน - คนเขายังมีความอยากนะ 779 00:55:22,128 --> 00:55:24,652 เธอจะกินน้ำแครนเบอร์รี่ เหมือนเดิมก็ได้นะ 780 00:55:24,772 --> 00:55:26,749 รสชาติไม่ได้เรื่อง ฉันจะดื่มโมฮิโต้ 781 00:55:27,106 --> 00:55:29,084 สักสิบแก้ว ให้จ่าเลี้ยง 782 00:55:42,195 --> 00:55:43,066 มอร์แกน 783 00:55:44,708 --> 00:55:46,725 เธอยุ่งกับผิดคนแล้ว 784 00:55:47,256 --> 00:55:49,639 มันมีเหตุผลนะที่ควินน์เป็นที่สนใจ ของหน่วยสืบสวนภายใน 785 00:55:49,759 --> 00:55:53,613 ไม่ใช่ เข้าใจด้วยนะ เวลาที่ฉันบอกว่า มายุ่งกับผิดคน ฉันหมายถึงฉัน 786 00:55:54,455 --> 00:55:58,096 คนพวกนี้ไม่ใช่แค่คนที่มีตราสำหรับฉัน พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน 787 00:55:58,216 --> 00:55:59,447 พวกเขาเป็นครอบครัว 788 00:56:00,540 --> 00:56:01,342 ฟังสิ 789 00:56:02,925 --> 00:56:05,928 ดูเหมือนตราของเธอ เรียกให้ช่วยแน่ะ 790 00:56:14,179 --> 00:56:17,713 แฮรี่บอกว่าสิ่งที่อยู่ในตัวผมจะคงอยู่ตลอดไป 791 00:56:18,643 --> 00:56:21,171 และผมจะเปลี่ยนมันไม่ได้ 792 00:56:22,338 --> 00:56:23,728 เขาถูกครึ่งเดียว 793 00:56:24,615 --> 00:56:27,549 การฆ่าออสการ์ พราโด เป็นสิ่งที่ทำไปแล้ว 794 00:56:28,239 --> 00:56:31,651 ผมต้องก้าวให้พ้นจากเงาของพ่อ แต่ยังต้องการกฎของเขาอยู่ 795 00:56:31,921 --> 00:56:36,001 ตอนนี้ ยิ่งต้องการกว่าเก่า แต่มันต้องพัฒนา ให้เป็นของผมเอง 796 00:56:38,368 --> 00:56:39,686 การเปลี่ยนแปลงเป็นสิ่งดี 797 00:56:40,318 --> 00:56:41,293 ว่าไงคะ คุณ 798 00:56:42,532 --> 00:56:43,694 ว่าไง คุณด้วย 799 00:56:48,446 --> 00:56:49,812 เพลงนี่อีกแล้ว 800 00:56:50,380 --> 00:56:52,001 พุดดิ้ง ชอกโกแลตอีกแล้ว 801 00:56:54,660 --> 00:56:56,162 - แย่แล้ว! - มีอะไร? 802 00:56:56,856 --> 00:56:58,442 ฉันเคยทำแบบนี้มาแล้ว 803 00:56:58,745 --> 00:56:59,842 หมายความว่าไง? 804 00:57:00,002 --> 00:57:00,909 ฉันท้อง