1
00:00:09,559 --> 00:00:14,061
Subtitle:www.sub-way.fr (1.00)
2
00:01:55,227 --> 00:01:57,643
- ความเดิมใน เด็กซ์เตอร์...
- ศพเหยื่อจอมสับ
3
00:01:57,803 --> 00:02:00,233
จมอยู่ในถุงขยะหนักๆ พวกนี้
4
00:02:00,484 --> 00:02:02,949
ได้ยินรึเปล่า? 30 ถุง!
รู้มั้ยมันหมายถึงอะไร?
5
00:02:03,108 --> 00:02:06,335
มันอาจมีฆาตกรโรคจิตคนใหม่
ที่เลวร้ายยิ่งกว่านักฆ่าห้องเย็น
6
00:02:07,552 --> 00:02:10,122
ยืนยันตัวเหยื่อจอมสับ
อ่าวท่าเรือได้แล้ว 8 คน
7
00:02:10,282 --> 00:02:12,657
สื่อเรียกไอ้คนที่เอาศพ
ไปทิ้งนอกอ่าวว่ายังงั้น
8
00:02:12,817 --> 00:02:14,961
ไมอามี่ไม่ต้องการฆาตกรโรคจิตอีกคนแน่
9
00:02:16,335 --> 00:02:19,097
- พอรู้มั้ยว่าทางเอฟบีไอจะส่งใครมา?
- คนชื่อลันดี้
10
00:02:19,458 --> 00:02:21,833
เราพอจะยืนยันตัวศพ
ที่ครบชิ้นส่วนทั้ง 18 ศพได้แล้ว
11
00:02:22,277 --> 00:02:25,604
13 ศพเป็นฆาตกร
หรืออย่างน้อยก็ถูกหมายหัวไว้
12
00:02:25,853 --> 00:02:29,108
จอมสับอ่าวท่าเรือ ขอโอกาสฉันสักที
ฉันจะฝังกระสุนในกะโหลกมันแน่
13
00:02:29,385 --> 00:02:32,578
- รู้สึกอย่างนั้นจริงๆ เหรอ?
- พ่อสอนเราให้รู้จักค่าของชีวิตคน
14
00:02:32,738 --> 00:02:34,914
ใช่ แต่เราคงมีการบ้านกันคนละอย่าง
15
00:02:37,809 --> 00:02:39,085
บอกฉันมาตามตรง
16
00:02:39,330 --> 00:02:41,086
คุณติดยาใช่ไหม?
17
00:02:41,292 --> 00:02:43,521
ใช่ ผมเสพติด
ผมเด็กซ์เตอร์
18
00:02:43,681 --> 00:02:45,790
- สวัสดี เด็กซ์เตอร์
- นั่นสปอนเซอร์ผม
19
00:02:47,068 --> 00:02:50,630
บอกฉันหน่อยว่าคุณขี้โกหกแค่ไหน?
20
00:02:50,836 --> 00:02:52,297
เธอเห็นตัวตนผม
21
00:02:52,457 --> 00:02:55,635
เธอทำให้ผมรู้สึกสบายใจกับสิ่งที่เป็น
22
00:02:55,795 --> 00:02:59,204
แล้วคุณจะเผยความลับดำมืด
ในส่วนลึกของคุณให้ฉันรู้
23
00:02:59,517 --> 00:03:02,329
ลอร่า โมเซอร์ แม่ของผมถูกฆาตกรรม
24
00:03:02,534 --> 00:03:04,542
ผมไม่เคยเล่าเรื่องนี้ให้ใครฟังมาก่อน
25
00:03:04,703 --> 00:03:08,556
แล้วคุณรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น
กับพวกที่ฆ่าแม่คุณ?
26
00:03:08,676 --> 00:03:09,970
ซานโทส ฮิมิเนส
27
00:03:10,177 --> 00:03:12,284
เขามอบหลักฐาน เลยได้
เข้าโปรแกรมคุ้มครองพยาน
28
00:03:12,653 --> 00:03:15,767
- คุณอยู่ไหน?
- ผมมาตามหาคนจากในอดีต
29
00:03:16,060 --> 00:03:17,255
1973
30
00:03:17,959 --> 00:03:20,913
แกเชือดเธอ เพราะเธอขายโคเคนของแก
31
00:03:21,034 --> 00:03:23,848
หล่อนเป็นสายให้ตำรวจ
หล่อนนอนกับมันด้วย
32
00:03:23,968 --> 00:03:25,752
ดูเหมือนว่าพ่อบุญธรรม
33
00:03:25,958 --> 00:03:28,102
กับแม่ผู้ให้กำเนิดจะเป็นชู้กัน
34
00:03:28,223 --> 00:03:30,336
เขาโทษตัวเองที่เธอตายรึ?
35
00:03:30,496 --> 00:03:34,159
นั่นใช่มั้ยเขาถึงรับผมมาเลี้ยง? หรือว่าเขาแค่
หลอกใช้แม่? เขาหลอกใช้ผมหรือเปล่า?
36
00:03:34,633 --> 00:03:37,042
ไม่มีเอกสารอะไรเลยในวัยเด็ก
ของเด็กซ์เตอร์ มอร์แกน
37
00:03:37,320 --> 00:03:39,644
อดีตนายนี่ช่างเป็นปริศนายิ่งใหญ่
ซะกว่าจิมมี่ ฮอฟฟ่า
38
00:03:40,297 --> 00:03:42,069
อย่า.. มายุ่ง
39
00:03:47,357 --> 00:03:48,921
ถ้าเด็กซ์เตอร์ ยื่นคำร้อง
40
00:03:49,080 --> 00:03:52,058
- เธอต้องถูกปลดออกจากกรมแน่
- เขาปกปิดอะไรบางอย่าง มาเรีย ฉันรู้สึกได้เลย
41
00:03:52,283 --> 00:03:53,726
ฉันต้องการวิเคราะห์หยดเลือด
42
00:03:53,886 --> 00:03:56,194
ผมกำลังถูกคนที่ทำงานรู้
ตัวตนจริงของผม
43
00:03:56,354 --> 00:03:58,989
- คุณไม่เข้าใจหรอก
- งั้นก็ทำให้ฉันเข้าใจสิ
44
00:04:05,531 --> 00:04:06,539
เธอเป็นใครกัน?
45
00:04:07,592 --> 00:04:09,175
โทษที นมหก
46
00:04:09,335 --> 00:04:11,926
พี่ทำอย่างนี้กับริต้าได้ยังไง
นี่ยังไม่พูดถึงเด็กๆ นะ
47
00:04:12,276 --> 00:04:14,547
คุณกับไลล่าค้างคืนในโรงแรมด้วยกัน
48
00:04:14,753 --> 00:04:16,169
มันจบแล้วเด็กซ์เตอร์!
49
00:04:17,764 --> 00:04:21,120
คุณคงรู้แล้วว่าเรารู้ตัวผู้ต้องสงสัย
คดีจอมสับอ่าวท่าเรือแล้ว
50
00:04:21,326 --> 00:04:22,554
จ่าสิบเอก เจมส์ โดคส์
51
00:04:22,917 --> 00:04:26,512
- เขามีแผ่นสไลด์
- ซ่อนอยู่ในหลังรถของเขาที่สนามบิน
52
00:04:26,893 --> 00:04:29,295
ให้ตายเถอะ มอร์แกน
นายเป็นจอมสับอ่าวท่าเรือ!
53
00:04:29,501 --> 00:04:31,351
แน่ใจรึ? นายน่าจะถามลันดี้ดูก่อนนะ
54
00:04:36,943 --> 00:04:40,138
จะเอายังไงมอร์แกน?
ฆ่าฉันซะไม่ก็ปล่อยฉันไป!
55
00:04:40,299 --> 00:04:42,942
ไม่ต้องห่วง นายได้เจอเอฟบีไอทันใจแน่
56
00:04:43,103 --> 00:04:45,725
- นายยังจะป้ายความผิดให้ฉันอยู่เรอะ
- ภาระกิจลุล่วง
57
00:04:45,845 --> 00:04:48,413
หลังจากพรุ่งนี้ เธอจะ
ติดต่อฉันไม่ได้อีก ตลอดไป
58
00:04:49,055 --> 00:04:51,417
- คุณจะไปไหนเหรอ?
- ลาก่อน ไลล่า
59
00:04:53,771 --> 00:04:55,787
ยินดีต้อนรับ
ที่หมายก่อนหน้านี้
60
00:04:56,236 --> 00:04:57,547
เริ่มการบอกเส้นทาง
61
00:04:59,214 --> 00:05:01,593
- เฮ้ นั่นใครน่ะ ใครอยู่ข้างนอก?
- ใครขังคุณไว้ในนั้น?
62
00:05:01,753 --> 00:05:02,795
เขาชื่อ เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน
63
00:05:03,089 --> 00:05:06,027
ผมรู้แล้วว่าเขาเป็นจอมสับอ่าวท่าเรือ
เปิดประตูให้ผมหน่อย!
64
00:05:06,540 --> 00:05:09,267
- น่าสงสาร ตัวคนเดียว
- ผมไม่เป็นไร
65
00:05:09,600 --> 00:05:10,530
ไม่ใช่คุณ เด็กซ์เตอร์
66
00:05:14,921 --> 00:05:17,176
คุณกำลังจะทำบ้าอะไร?
ไม่ ปิดมันนะ!
67
00:05:17,466 --> 00:05:18,843
นี่เป็นการฆาตกรรม!
68
00:05:26,244 --> 00:05:28,255
เธอคิดจะทำอะไร?
บ้าไปแล้วเรอะ!
69
00:05:28,375 --> 00:05:30,593
ฉันก็แค่ทำให้เรากลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง
70
00:05:30,843 --> 00:05:33,171
การทดลองของไลล่าสิ้นสุดแล้ว
71
00:05:33,291 --> 00:05:34,875
เอาไปให้หมดเลยเด็กซ์เตอร์
72
00:05:47,379 --> 00:05:50,230
ผมไม่เคยเชื่ออำนาจเบื้องสูง
73
00:05:50,740 --> 00:05:53,445
แต่ถ้าผมไม่รู้อะไร ผมก็คง
เชื่อไปแล้วว่า มีพลังบางอย่าง
74
00:05:53,651 --> 00:05:56,468
ต้องการให้ผมทำสิ่งที่ทำอยู่ต่อไป
75
00:05:56,721 --> 00:06:00,092
เธออยากใกล้ชิดกับฉันใช่ไหม ไลล่า?
ฉันให้เธอได้มากที่สุดเท่านี้
76
00:06:00,212 --> 00:06:02,175
เธอสอนให้ฉันยอมรับตัวเอง
77
00:06:04,099 --> 00:06:05,023
ขอบคุณ
78
00:06:06,402 --> 00:06:08,827
กฎเป็นของผมแล้วตอนนี้
ของผมคนเดียว
79
00:06:09,281 --> 00:06:11,901
เช่นเดียวกับความสัมพันธ์ที่ผมบ่มเพาะ
80
00:06:12,413 --> 00:06:16,017
พ่อผมอาจไม่เห็นชอบ
แต่ผมก็ไม่ใช่ผู้ติดตามเขาแล้ว
81
00:06:16,696 --> 00:06:17,969
ตอนนี้ผมเป็นนาย
82
00:06:20,170 --> 00:06:22,341
เพื่อชัยชนะในชีวิต
83
00:06:31,656 --> 00:06:32,602
ชีวิต..
84
00:06:33,003 --> 00:06:34,274
ชีวิตคือพิธีกรรม
85
00:06:35,062 --> 00:06:36,009
คือกิจวัตร
86
00:06:36,836 --> 00:06:37,780
คือการควบคุม
87
00:06:40,029 --> 00:06:42,479
และกิจวัตรส่วนหนึ่งที่จะขาดเสียมิได้
88
00:06:44,236 --> 00:06:45,885
ตรวจสุขภาพช่องปาก
89
00:06:49,419 --> 00:06:50,547
เอาล่ะ
90
00:06:50,814 --> 00:06:52,998
เดี๋ยวก็ชาแล้วล่ะ
91
00:06:54,180 --> 00:06:56,475
แล้ว...
หน้าร้อนสนุกไหม เด็กซ์เตอร์?
92
00:06:57,433 --> 00:06:59,162
ผมไปเที่ยวงานเทศกาล
93
00:07:01,114 --> 00:07:02,535
ได้ของติดมือกลับบ้านด้วย
94
00:07:04,422 --> 00:07:06,221
หวังว่าคงอยู่ห่างพวกของหวานพวกนั้นนะ
95
00:07:06,341 --> 00:07:07,643
ปกติแล้วผม..
96
00:07:07,893 --> 00:07:10,042
ไม่อยาก แต่บางทีก็อดไม่ได้
97
00:07:13,188 --> 00:07:15,883
ผมยังถือโอกาสได้เจอคนใหม่ๆ ด้วย
98
00:07:17,984 --> 00:07:21,253
เพื่อนยิ่งเยอะยิ่งดี
ที่ครอบฟันชั่วคราวนี่
99
00:07:21,506 --> 00:07:23,768
ผมจะใส่ไว้ในฟันกรามซี่ในสุด
อาจจะมีเลือดหน่อยนะ
100
00:07:24,841 --> 00:07:25,993
ไม่มีปัญหา
101
00:07:27,214 --> 00:07:29,692
- คุณยังมีเรืออยู่มั้ย?
- แหงอยู่แล้ว!
102
00:07:30,299 --> 00:07:33,498
มันเป็นที่เดียวที่ผมปลดปล่อยได้ทุกสิ่ง
103
00:07:34,107 --> 00:07:37,485
ดีครับ คุณกำลังจะได้ขึ้นเรือ
และออกล่องน้ำอีกเร็วๆ นี้
104
00:07:57,625 --> 00:08:01,098
สำหรับคนที่ต้องแกล้ง
ใส่หน้ากากทำตัวเป็นคนปกติ
105
00:08:01,218 --> 00:08:03,140
ในที่สุด ผมก็...
106
00:08:03,551 --> 00:08:04,590
เข้ากันได้ดี...
107
00:08:05,660 --> 00:08:06,636
กับโลกที่แสน
108
00:08:07,017 --> 00:08:08,340
น่าอยู่และปกติ
109
00:08:30,447 --> 00:08:34,294
และริต้าก็มีส่วนสร้าง
โลกนั้นให้เข้าที่เข้าทาง
110
00:08:34,677 --> 00:08:36,263
คุณคิดอะไรอยู่?
111
00:08:40,155 --> 00:08:41,330
ชีวิตแสนสุข
112
00:08:50,315 --> 00:08:52,587
ได้แล้ว เพื่อน
แอชเตอร์ ตาหนูแล้ว
113
00:08:52,706 --> 00:08:56,949
- มิกกี้เมาส์ ยูนิคอร์น หรือปลาดาวดี?
- แค่แบบกลมธรรมดาก็พอ เด็กซ์เตอร์
114
00:08:58,681 --> 00:08:59,819
กำลังจะเป็นสาวน่ะ
115
00:09:01,272 --> 00:09:02,567
มันเริ่มด้วยแพนเค้กหรอ?
116
00:09:03,365 --> 00:09:05,023
มันเริ่มเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้นล่ะ
117
00:09:08,557 --> 00:09:11,343
คุณไปวันอวดพ่อที่ร.ร.ผม
พรุ่งนี้ได้ไหมฮะ?
118
00:09:16,100 --> 00:09:17,806
บอกด้วยแล้วกันว่าต้องทำยังไง
119
00:09:29,652 --> 00:09:31,009
ชาร์ล็อตมารับแล้ว
120
00:09:31,259 --> 00:09:33,218
บายฮะ แม่ แล้วเจอกัน เด็กซ์เตอร์
121
00:09:33,964 --> 00:09:35,033
อย่าลืมกระเป๋า!
122
00:09:45,096 --> 00:09:46,208
ได้ยินไหม?
123
00:09:47,463 --> 00:09:48,468
ได้ยินอะไร
124
00:09:50,729 --> 00:09:51,721
ความสงบ
125
00:09:53,055 --> 00:09:56,618
ทุกอย่างเข้าที่เข้าทาง
เป็นครั้งแรกในชีวิต
126
00:09:57,302 --> 00:09:59,085
ฉันมีลูกที่น่ารัก
127
00:09:59,736 --> 00:10:01,894
ไม่มีเสียงทะเลาะร้องไห้รอบตัว
128
00:10:02,923 --> 00:10:04,559
และฉันก็มีสุดยอด
129
00:10:05,163 --> 00:10:07,245
ชายที่อ่อนโยน และนุ่มนวล
130
00:10:13,758 --> 00:10:16,993
คนธรรมดาส่วนใหญ่มีความสุขกับ
สัญญาศักดิ์สิทธิ์กับสังคม
131
00:10:17,113 --> 00:10:20,245
มีชีวิตที่ดีและสังคมจะดูแลคุณเอง
132
00:10:20,463 --> 00:10:24,556
แต่ถ้าสังคมรามือ เมื่อนั้น
ต้องมีคนเก็บตกตัวถ่วงพวกนี้
133
00:10:25,022 --> 00:10:26,593
นั่นล่ะ หน้าที่ผม
134
00:10:27,445 --> 00:10:29,770
เฟรด โบแมน หรือ "ฟรีโบ"
135
00:10:29,890 --> 00:10:33,260
ฆ่านักศึกษาสาวสองคนแต่รอด
เพราะตำรวจทำหลักฐานพลาด
136
00:10:33,380 --> 00:10:36,060
เรียกอีกอย่างคือโปรแกรม
จับแล้วปล่อยของฟลอริด้า
137
00:10:36,673 --> 00:10:39,312
ต้องมีบุญเก่าแน่ ฆ่าคนลอยนวล
138
00:10:39,432 --> 00:10:40,982
แล้วยังไม่มีใครสนใจอีก
139
00:10:41,520 --> 00:10:43,134
ทุกคนยกเว้นผม
140
00:10:46,272 --> 00:10:48,261
ใกล้ถึงวันเกิดแล้วนะ พ่อ
141
00:10:48,527 --> 00:10:51,142
จะให้อะไรกับคนที่มีพร้อมแล้วดี?
142
00:10:52,439 --> 00:10:53,445
เอาเป็น..
143
00:10:53,718 --> 00:10:54,663
ฟรีโบดีไหม?
144
00:11:02,540 --> 00:11:05,342
- อรุณสวัสดิ์ เด็กซ์
- เด็กซ์เตอร์ เจ้าพ่อโดนัท
145
00:11:06,185 --> 00:11:07,326
ส่วนนึงของกิจวัตร
146
00:11:07,825 --> 00:11:11,785
แต่ให้รู้กัน, ว่าไม่ใช่ผมคนเดียว
ที่มีพิธีประจำวัน
147
00:11:11,904 --> 00:11:13,137
แองเจิ้ล บาทิสต้า
148
00:11:13,511 --> 00:11:14,549
อุ้งตีนหมี
149
00:11:15,607 --> 00:11:16,825
วินซ์ มาซูกะ
150
00:11:17,110 --> 00:11:18,292
คัสตาร์ดมะนาว
151
00:11:22,178 --> 00:11:23,141
เยี่ยมกว่าอึ๊บสาวอีก
152
00:11:24,066 --> 00:11:25,310
ที่จริงก็ไม่อ่ะนะ
153
00:11:27,401 --> 00:11:29,154
นี่ ช่วยอะไรหน่อยสิ นายจะช่วย
154
00:11:29,274 --> 00:11:31,265
ตรวจบทความที่ฉันส่งให้ FQ ทีได้ไหม?
155
00:11:31,475 --> 00:11:33,395
- นิตยสารนิติเวชรายสามเดือน
- อ้อ ได้สิ
156
00:11:33,514 --> 00:11:35,274
โอ มอลลี่ ติดต่อมา
เพราะฉันเป็น หสน.
157
00:11:35,394 --> 00:11:37,216
- หน.ฝ่ายสืบสวนนิติเวช
- ในคดี จอท.
158
00:11:37,336 --> 00:11:38,496
จอมสับอ่าวท่าเรือ
159
00:11:39,651 --> 00:11:41,453
จิ๊บๆ น่ะ ฉันเคยได้ลงตีพิมพ์มาแล้ว
160
00:11:41,758 --> 00:11:43,187
เพนเฮ้าส์ ไม่นับย่ะ
161
00:11:43,307 --> 00:11:44,790
เฮ้! จดหมายนั่นดังนะ!
162
00:11:44,910 --> 00:11:46,031
ตายด้วยขนมอบ
163
00:11:47,965 --> 00:11:49,201
คุณเปลี่ยนทรงผม
164
00:11:50,328 --> 00:11:52,797
- ดูเด็กลงนะ
- ฉันไม่อยากทำให้ดูเด็ก
165
00:11:52,917 --> 00:11:54,005
พลาดซะแล้วเรา
166
00:11:54,856 --> 00:11:56,853
แล้วก็ยินดีด้วยเรื่องคดี เรนัลดิ
167
00:11:56,973 --> 00:12:00,044
ใช่ แต่.. ฆ่าแล้วตายตาม
มันไม่ซับซ้อนเท่าไหร่
168
00:12:00,506 --> 00:12:02,981
ถึงงั้นก็เถอะ แต่รายงานนั่นตรงเผง?
169
00:12:08,521 --> 00:12:09,408
เอาล่ะ
170
00:12:10,543 --> 00:12:12,724
ควินน์ ย้ายมาแผนกฆาตกรรม
แค่สองอาทิตย์ยังดูออก
171
00:12:13,859 --> 00:12:15,793
- ดูอะไรออก?
- ทรงผมฉันน่ะสิ
172
00:12:16,927 --> 00:12:20,531
ฉันเปลี่ยนทรงผม
เป็นครั้งแรกตั้งแต่แปดขวบ
173
00:12:22,293 --> 00:12:23,214
อ้อ มันสั้น...
174
00:12:23,962 --> 00:12:25,253
..ขึ้น สั้นขึ้น
175
00:12:26,932 --> 00:12:29,135
ควินน์ เขาแค่อวดทักษะนักสืบ
176
00:12:29,255 --> 00:12:32,243
พี่คิดว่า เขาคิดว่าฉันจะเป็นคู่นอนให้งั้นสิ?
มันจะไม่เกิดขึ้นแน่
177
00:12:32,364 --> 00:12:34,546
พี่ยังไม่เห็นด้วยว่า
178
00:12:34,706 --> 00:12:37,449
ฉันเลิกทั้งเหล้าบุหรี่มา 27 วันแล้ว
179
00:12:39,816 --> 00:12:42,395
ทำหน้ายังงี้จำวันเกิดพ่อได้ใช่มั้ย?
180
00:12:42,935 --> 00:12:44,255
วันเกิดพ่อ ใช่
181
00:12:44,667 --> 00:12:46,625
ร้านบลูรูม ทุ่มครึ่ง เหมือนเดิม
182
00:12:49,884 --> 00:12:51,416
โทรหาคุณเมื่อคืน
183
00:12:51,536 --> 00:12:52,699
ผมไม่อยู่บ้าน
184
00:12:53,859 --> 00:12:55,589
โทรเข้ามือถือด้วยนะ
185
00:12:57,679 --> 00:12:59,721
แถมคุณยังใส่กางเกงตัวเมื่อวานด้วย
186
00:12:59,931 --> 00:13:02,323
- เสื้อนี่ก็ตัวสำรองในล็อคเกอร์
- ถามอะไรหน่อย
187
00:13:03,033 --> 00:13:05,193
ผมคิดว่าการวางโครงสร้างใหม่ของแผนกนี้
188
00:13:05,313 --> 00:13:07,880
คือการไม่ยุ่มย่ามเรื่องส่วนตัวซะอีก
189
00:13:08,001 --> 00:13:09,630
อยากบอกอะไรฉันมั้ย?
190
00:13:10,184 --> 00:13:10,983
รู้ไว้แล้วกัน
191
00:13:11,384 --> 00:13:14,796
ว่าผมเที่ยวสนุกมากเมื่อคืน
และคุณน่าจะดีใจกับผมด้วย
192
00:13:14,916 --> 00:13:15,720
อีกอย่าง
193
00:13:16,497 --> 00:13:18,058
คุณมาใส่ใจผมตั้งแต่เมื่อไหร่?
194
00:13:20,160 --> 00:13:21,274
ตั้งแต่นี่ไง
195
00:13:21,395 --> 00:13:22,370
ตามฉันมา
196
00:13:28,660 --> 00:13:30,124
ทุกคนฟังทางนี้
197
00:13:31,239 --> 00:13:32,494
ฉันเพิ่งได้รับคำสั่งมา
198
00:13:32,969 --> 00:13:34,306
จากเบื้องบนว่า
199
00:13:34,560 --> 00:13:37,629
แองเจิ้ลจะไม่ใช่
นักสืบบาทิสต้าอีกต่อไป
200
00:13:38,337 --> 00:13:39,224
อะไรนะ?
201
00:13:40,324 --> 00:13:42,080
อีกสองวันเขาจะเป็น
202
00:13:42,240 --> 00:13:43,447
นักสืบ จ่าสิบเอก
203
00:13:43,761 --> 00:13:44,692
บาทิสต้า
204
00:13:48,032 --> 00:13:50,821
ขอโทษที่ทำให้ตกใจ แต่..
205
00:13:51,230 --> 00:13:53,024
ไม่มีใครเหมาะเท่าคุณแล้วแองเจิ้ล
206
00:13:54,540 --> 00:13:56,364
เมื่อไหร่ที่มันเป็นทางการ
207
00:13:57,686 --> 00:14:00,291
พอผมเปลี่ยนนี่เป็นตราสีทองแล้ว
208
00:14:01,846 --> 00:14:02,868
ผมจะเลี้ยงเหล้าทุกคน
209
00:14:11,061 --> 00:14:13,658
แองเจิ้ลได้ปีก
รู้มั้ยนี่หมายความว่ายังไง?
210
00:14:13,796 --> 00:14:14,752
เงินเดือนขึ้น?
211
00:14:15,512 --> 00:14:17,549
ไม่ใช่ย่ะ หมายถึงเขาเป็นหัวหน้าฉัน
212
00:14:18,181 --> 00:14:20,789
ซึ่งแปลว่าฉันได้ตรานักสืบแน่
213
00:14:22,994 --> 00:14:24,920
- จะไปไหน?
- ค้นคว้า
214
00:14:26,884 --> 00:14:30,095
พิมพ์ผิด ผิดแกรมม่า
อะไรขัดๆ อะไรก็แล้วแต่
215
00:14:31,011 --> 00:14:31,935
ทรงผมใหม่นี่!
216
00:14:34,833 --> 00:14:35,721
นั่นปะไร
217
00:14:41,173 --> 00:14:44,194
ได้เวลาลงมือกับฟรีโบ และ...
218
00:14:44,803 --> 00:14:46,124
บ้านสีแหววเขาแล้ว
219
00:15:08,006 --> 00:15:10,198
- ต้องการอะไร?
- ฟรีโบ ขอเจอฟรีโบ
220
00:15:11,830 --> 00:15:12,871
และนายรู้จักเขาจาก?!
221
00:15:13,527 --> 00:15:15,374
เขาขายของดีที่สุดในย่านนี้
222
00:15:15,961 --> 00:15:18,391
ไม่เอาน่า นายกูเกิ้ลเขามารึไง?
223
00:15:19,498 --> 00:15:20,755
รู้มั้ย ช่างแม่ม
224
00:15:20,876 --> 00:15:23,030
- คนขายที่อื่นก็มี
- เฮ้ๆ มานี่ก่อน!
225
00:15:23,241 --> 00:15:25,232
อย่าเดินหนีดิ ฉันซวยหมด
226
00:15:35,865 --> 00:15:37,495
- อะไร?
- กิ้งก่อง!
227
00:15:55,077 --> 00:15:56,996
มาหาซื้อสินค้า
228
00:15:59,241 --> 00:16:01,602
ปกติฉันไม่รับลูกค้าย่อยรายใหม่หรอกนะ
229
00:16:02,380 --> 00:16:04,604
แต่ไตรมาสที่สามนี้การค้าซบเซา
230
00:16:06,934 --> 00:16:07,875
ไม่เอาน่า!
231
00:16:09,635 --> 00:16:12,712
นายต้องงอข้อมือหน่อย ก่อนโยนลูก
232
00:16:16,021 --> 00:16:19,587
รู้มั้ย ฉันซื้อทีวีนี่มาหกพัน
แต่ฉันขายให้นาย แค่สามพอ
233
00:16:20,398 --> 00:16:22,390
สนใจของที่มันเมาได้มากกว่า
234
00:16:23,552 --> 00:16:25,784
คนรวยรุ่นใหม่อีกคน
ที่เดินเข้าสู่ด้านมืด
235
00:16:27,571 --> 00:16:30,783
- ฉันอยากยา
- ให้ตายสิ ทีแกน ฉันขายของอยู่นะ
236
00:16:31,127 --> 00:16:33,585
- ปื้ดเดียว
- ได้ยินที่บอกมั้ย?
237
00:16:34,059 --> 00:16:35,508
ไปให้พ้น ทีแกน
238
00:16:36,114 --> 00:16:38,429
ก็ได้ ขอให้นายดูดตัวเอง
ไปแล้วกันหลังจากนี้
239
00:16:44,116 --> 00:16:47,080
ยัยโง่นั่นจะได้รู้จัก
สัมพันธ์ข้ามคืนซะที
240
00:16:48,020 --> 00:16:49,291
ว่ามะ?
241
00:16:50,218 --> 00:16:51,923
ใช่ ว่าด้วย
242
00:16:52,043 --> 00:16:54,214
และฉันแน่ใจแล้วว่าแกสมควร
243
00:16:54,333 --> 00:16:56,570
ได้รับเกียรติให้เป็นอาหารปลา
244
00:17:04,140 --> 00:17:07,234
หน่วยยาเสพติดเข้าตรวจค้นเมื่อเที่ยงวันนี้
245
00:17:10,287 --> 00:17:13,537
พ่อค้ายาสกปรกไม่กลับเข้ารังเร็วๆ นี้แน่
246
00:17:23,696 --> 00:17:25,411
มีเวลาเยอะพอที่จะ...
247
00:17:26,393 --> 00:17:27,965
ทำในสิ่งที่ต้องทำ
248
00:17:34,039 --> 00:17:35,846
ดิบ คุณชอบแบบดิบ
249
00:17:37,396 --> 00:17:39,184
- ว่าไงนะ?
- น้ำตาลน่ะ
250
00:17:39,666 --> 00:17:41,191
คุณชอบแบบไม่ฟอก
251
00:17:41,729 --> 00:17:43,788
งานฉันน่ะที่ต้องสังเกตสิ่งต่างๆ
252
00:17:44,182 --> 00:17:45,305
มอร์แกน ใช่มั้ย?
253
00:17:46,146 --> 00:17:48,560
- ฉันรู้จักคุณเหรอ?
- ทรงผมใหม่ น่ารักชะมัด
254
00:17:48,809 --> 00:17:50,028
เอาล่ะ เธอเป็นใครกันแน่?
255
00:17:51,733 --> 00:17:53,514
ยูกิ อามาโดะ สืบสวนภายใน
256
00:17:54,619 --> 00:17:55,419
แล้ว?
257
00:17:56,163 --> 00:17:57,535
คุณรู้จักโจอี้ ควินน์มั้ย?
258
00:18:00,258 --> 00:18:01,593
- ทำไม?
- คือ
259
00:18:02,209 --> 00:18:05,829
เขาเริ่มดึงดูดความสนใจเรา
ตั้งแต่เขาอยู่หน่วยยาเสพติดแล้ว
260
00:18:05,949 --> 00:18:07,625
เขาอยู่ในวงโคจรของคุณตอนนี้
261
00:18:07,796 --> 00:18:10,034
ฉันไม่รู้จักเขา แค่เขา
ทำงานเอกสารฉันเท่านั้น
262
00:18:10,204 --> 00:18:13,339
คงจะดีถ้าคุณคอยอยู่ข้างเขาได้ รู้มั้ย
263
00:18:13,460 --> 00:18:15,586
- คอยส่งข่าว
- เธอเมายารึไง?
264
00:18:16,439 --> 00:18:18,004
ไม่ ไม่เคยเลย
265
00:18:18,649 --> 00:18:19,472
งั้นก็..
266
00:18:20,979 --> 00:18:22,594
ยูกิ นั่นคงจะเป็นไปไม่ได้
267
00:18:23,409 --> 00:18:26,490
ร่วมมือกับเราจะเป็นผลดีกับหน่วยงานคุณนะ
268
00:18:26,609 --> 00:18:28,433
- อาจจะใช่กับพวกหนูสกปรกน่ะนะ
- ได้
269
00:18:29,728 --> 00:18:33,271
งั้นก็ ดีใจที่ในที่สุดก็ได้เจอคุณ
ตัวเป็นๆ จนได้ รู้มั้ย
270
00:18:34,504 --> 00:18:35,312
บาย
271
00:18:36,369 --> 00:18:38,275
แล้วคุณคิดว่าควินน์ ทำอะไรกันแน่?
272
00:18:41,286 --> 00:18:44,282
คุณจะเชิดใส่ฉัน แล้วมา
ถามฉันอย่างนั้นไม่ได้
273
00:18:54,058 --> 00:18:56,420
เสียงเพลงดัง
ปกคลุมด้วยความมืด...
274
00:18:59,942 --> 00:19:00,885
เยี่ยมมาก
275
00:19:43,892 --> 00:19:45,506
ฟรีโบ กลับมานี่!
276
00:20:03,150 --> 00:20:04,352
แกเป็นใคร?
277
00:20:04,695 --> 00:20:05,664
แกตะหากใคร?
278
00:20:10,064 --> 00:20:10,866
ซวยแล้ว!
279
00:20:14,812 --> 00:20:16,158
โย่ ฟรีโบ!
280
00:20:26,729 --> 00:20:28,501
เกิดอะไรขึ้นในนั้น?
281
00:20:28,891 --> 00:20:32,468
ผมไปเพื่อฆ่าฟรีโบแต่กลับ
ลงเอยฆ่าคนแปลกหน้า
282
00:20:33,601 --> 00:20:36,176
ผมไม่เคยฆ่าคนที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน
283
00:20:36,438 --> 00:20:39,054
คนที่ผมไม่แน่ใจว่าเขาผิดจริง
284
00:20:39,380 --> 00:20:41,930
ผมทำสิ่งที่อยู่ในชั่วขณะนั้น
285
00:20:42,050 --> 00:20:43,835
และเป็นสิ่งที่อยู่นอกกฎทั้งสิ้น
286
00:20:46,848 --> 00:20:47,928
สิ่งที่...
287
00:20:48,128 --> 00:20:49,286
กะทันหัน
288
00:20:51,214 --> 00:20:52,409
ผมเพิ่งฆ่าใครไป?
289
00:20:54,776 --> 00:20:56,227
เด็กเฝ้าประตูของฟรีโบ..
290
00:20:56,347 --> 00:20:58,515
ซวย... แล้ว... เรา
291
00:21:01,515 --> 00:21:04,492
อีกประเดี๋ยวคงมีคนโทรแจ้งตำรวจ
292
00:21:08,804 --> 00:21:10,794
- ว่าไง!
- เด็กซ์เตอร์คะ
293
00:21:11,691 --> 00:21:14,721
ฉันรู้ว่าคืนนี้ไม่ใช่คืนประจำของเรา แต่..
294
00:21:15,472 --> 00:21:18,258
- คุณมาได้มั้ย?
- ได้สิ ทุกอย่างปกตินะ?
295
00:21:19,157 --> 00:21:20,854
ค่ะ ฉันแค่...
296
00:21:22,299 --> 00:21:24,075
คิดถึงคุณน่ะค่ะ
297
00:21:28,160 --> 00:21:30,078
ให้ตาย ช่วงนี้คุณร้อนแรงมากเลยนะ
298
00:21:31,934 --> 00:21:33,403
นี่คุณจะบ่นรึไง?
299
00:21:35,330 --> 00:21:36,512
ชมตะหาก
300
00:21:46,608 --> 00:21:48,075
ใจลอยไปไหน?
301
00:21:49,331 --> 00:21:50,478
ผมอยู่ตรงนี้
302
00:21:53,201 --> 00:21:54,741
ที่ที่อุ่นใจ
303
00:22:02,572 --> 00:22:03,987
พระเจ้าสร้างพุดดิ้ง
304
00:22:04,562 --> 00:22:05,683
และพระองค์ก็พัก
305
00:22:09,234 --> 00:22:10,789
พุดดิ้งช๊อกโกแลต
306
00:22:11,164 --> 00:22:12,565
ไม่คิดไม่ฝันเลย
307
00:22:15,831 --> 00:22:18,789
เด็กๆ จะกินอะไรเป็นของหวานพรุ่งนี้?
308
00:22:20,741 --> 00:22:21,832
น้ำส้ม
309
00:22:37,141 --> 00:22:39,934
ครับ ผมพอใจกับ
ผู้ให้บริการทางไกลที่ใช้อยู่
310
00:22:41,820 --> 00:22:45,847
เกิดอะไรขึ้นกับ
"อย่าโทรมาตอนตีสาม?"
311
00:22:47,010 --> 00:22:48,242
ไม่ใช่ในอินเดีย
312
00:22:52,641 --> 00:22:55,223
ผมงานยุ่งมากพรุ่งนี้ งั้น
313
00:22:55,394 --> 00:22:58,288
ผมจะไปก่อนคุณกับเด็กๆ จะตื่น
314
00:23:00,415 --> 00:23:03,096
เด็กซ์เตอร์ ดูคุณโหมงาน
หนักมากเลยเดี๋ยวนี้?
315
00:23:04,080 --> 00:23:06,307
กอดฉันไว้หน่อยจนกว่าคุณจะไป
316
00:23:23,216 --> 00:23:25,265
อีกเดี๋ยวเดียว..
317
00:23:34,015 --> 00:23:35,130
อรุณสวัสดิ์ จ่า!
318
00:23:35,299 --> 00:23:37,802
นานไหมกว่านายจะมาถึง
180 เค้าท์แท๊นท์?
319
00:23:39,631 --> 00:23:41,296
20-30 นาที
320
00:23:52,998 --> 00:23:54,246
ฉันได้แน่เด็กซ์
321
00:23:54,608 --> 00:23:55,418
ได้อะไร?
322
00:23:55,538 --> 00:23:57,478
คดีนี้เท่านั้นที่จะทำให้ฉันได้ตรา
323
00:23:57,598 --> 00:23:59,813
ต้องงานช้างเท่านี้ แองเจิ้ลให้ฉัน
รับผิดชอบอย่างเป็นทางการ
324
00:24:00,434 --> 00:24:01,289
"งานช้างเลยเหรอ"?
325
00:24:09,230 --> 00:24:10,642
แกเป็นใครวะ?
326
00:24:10,801 --> 00:24:13,083
ฉันว่าพี่ต้องสงสัยแน่ว่าเขาเป็นใคร
327
00:24:14,587 --> 00:24:16,863
เขาเป็นใคร คือสิ่งที่
ทำให้คดีนี้เป็นงานช้าง
328
00:24:17,300 --> 00:24:18,412
นั่น มิเกล พราโด
329
00:24:18,533 --> 00:24:21,919
เขาเป็นรองอัยการ เขาถูกวางตัวให้
เป็นคนที่จับคนร้ายเข้าคุกให้ได้มากที่สุด
330
00:24:22,080 --> 00:24:24,255
รู้มั้ย "ไมอามี่ที่ปลอดภัยคือไมอามี่ที่รับได้"
331
00:24:25,856 --> 00:24:28,058
ไมอามี่ปลอดภัยเมื่อไหร่
เราก็ตกงานเมื่อนั้น
332
00:24:30,441 --> 00:24:32,428
ทำไมคุ้นหน้าเขาจัง?
333
00:24:32,645 --> 00:24:34,899
เพราะเขาเพิ่งขึ้นปกนิตยสารฟลอริด้า
334
00:24:35,612 --> 00:24:38,002
อัยการอันดับหนึ่งของรัฐ สามปีซ้อน
335
00:24:38,162 --> 00:24:41,238
เขากับลากัวร์ต้า เมื่อก่อนน่ะ รู้มั้ย
เรื่องของคนคิวบาน่ะนะ
336
00:24:42,501 --> 00:24:44,242
อีกคนคือราโมน พราโด
337
00:24:44,401 --> 00:24:47,592
น้องชายคนกลางของมิเกล
เขาเป็นผู้หมวดในหน่วยปราบปราม
338
00:24:47,712 --> 00:24:50,930
มีชื่อดังด้านบังคับกฎและระเบียบตัวเข้ม
339
00:24:51,324 --> 00:24:52,141
และ..
340
00:24:53,460 --> 00:24:54,235
ออสการ์
341
00:24:55,591 --> 00:24:56,384
พราโด?
342
00:24:56,832 --> 00:24:58,370
เป็นน้องชายคนเล็ก
343
00:24:59,573 --> 00:25:01,234
พอกันทีเรื่องกะทันหัน
344
00:25:02,266 --> 00:25:04,311
เขามาทำอะไรในที่แบบนี้?
345
00:25:04,737 --> 00:25:06,980
เห็นว่าเขาเป็นโค้ชที่ศูนย์เยาวชน
346
00:25:07,469 --> 00:25:11,051
มาเผชิญหน้ากับคนชั่วที่ขายยาให้เด็กเขา
347
00:25:11,313 --> 00:25:13,733
ผิดที่ผิดเวลาเลยซวยไป
348
00:25:13,903 --> 00:25:15,255
ใช่เลย
349
00:25:22,637 --> 00:25:24,094
เจออะไรบ้างยัง?
350
00:25:27,131 --> 00:25:28,785
คนตาย ที่มีรูบนหน้าอก
351
00:25:40,428 --> 00:25:42,918
ถ้าหน้าต่างแตก
และมีเลือดบนผนัง
352
00:25:43,038 --> 00:25:45,659
- ใครปิดม่าน?
- คงเป็นหน่วยแรกที่มาถึงมั้ง
353
00:25:45,829 --> 00:25:48,087
พวกน้องใหม่ไม่เอาไหน
ที่ยังอ้วกอยู่ข้างนอกน่ะเหรอ?
354
00:26:06,006 --> 00:26:07,090
แล้วเรารู้อะไรแล้วบ้าง?
355
00:26:08,451 --> 00:26:11,602
มีร่องรอยการต่อสู้อย่างแรง
ตรงนี้ ตรงนั้น และทุกที่
356
00:26:11,772 --> 00:26:14,349
แทงแผลเดียวเข้าที่อก
นายอ่านบทความฉันรึยัง?
357
00:26:15,018 --> 00:26:17,384
- เริ่มแล้ว เท่าที่อ่านไปแล้วก็ดีมากเลย
- แจ๋วเลย
358
00:26:36,887 --> 00:26:38,419
ใครก็ตามที่ทำนี่..
359
00:26:38,868 --> 00:26:40,840
มันกำลังวอนหาที่ตาย
360
00:26:48,258 --> 00:26:51,267
มีคนเหยียบไอ้หนูเขาอย่างแรงคราวนี้
361
00:27:03,439 --> 00:27:06,378
มีบทเรียนมากมายในกฎของแฮรี่
362
00:27:08,782 --> 00:27:12,771
บัญญัติวิปริตที่ส่งมาจาก
พระเจ้าองค์เดียวที่ผมเทิดทูน
363
00:27:14,146 --> 00:27:15,362
กฎที่ 1-10
364
00:27:16,521 --> 00:27:17,921
ห้ามโดนจับได้
365
00:27:20,338 --> 00:27:21,848
ซึ่งผมจัดการไปแล้ว
366
00:27:23,461 --> 00:27:26,677
แต่การฆ่าคนที่ไม่รู้ความผิดของเขา..
367
00:27:28,744 --> 00:27:30,829
อยากได้ความช่วยเหลือจังงานนี้
368
00:27:32,252 --> 00:27:33,975
แต่พระเจ้าของผมตายไปแล้ว
369
00:27:41,913 --> 00:27:43,820
เพื่อนที่ดีที่สุดของคน
ใช่ไหม เด็กซ์?
370
00:27:45,501 --> 00:27:46,508
ไม่ใช่วันนี้
371
00:27:48,008 --> 00:27:51,194
นี่ น้องสาวฉันบอกว่า ลากัวต้ารู้จัก
มิเกล พราโด คนนี้ค่อนข้างดีเลย?
372
00:27:51,668 --> 00:27:52,830
สมัยก่อน ตอน..
373
00:27:53,348 --> 00:27:54,299
ตอน มิ..
374
00:27:54,765 --> 00:27:56,112
เฮ้ ว่าไง?
375
00:27:56,984 --> 00:27:59,369
สมัยก่อน ที่มิเกลเรียนนิติฯ
376
00:27:59,489 --> 00:28:02,940
และมาเรีย เริ่มเข้าเรียนกฎหมาย
พวกเขาเป็นแฟนกัน
377
00:28:03,060 --> 00:28:04,065
เป็นแฟนกัน?
378
00:28:04,679 --> 00:28:05,799
รู้แล้วเหยียบไว้นะ
379
00:28:05,985 --> 00:28:06,960
สำหรับมาเรีย
380
00:28:07,440 --> 00:28:10,580
มิเกล พราโด จะเป็นคนเดียวที่หลุดมือไปได้
381
00:28:16,657 --> 00:28:17,992
ในเบื้องต้นเรามีเหยื่อ
382
00:28:18,442 --> 00:28:19,537
ออสการ์ พราโด
383
00:28:20,088 --> 00:28:20,841
26 ปี
384
00:28:21,127 --> 00:28:21,936
เสียชีวิต
385
00:28:22,537 --> 00:28:25,065
จากแผลถูกแทงครั้งเดียวที่หน้าอก
386
00:28:25,185 --> 00:28:27,554
พี่ชายผู้ตาย มิเกล พราโด รองอัยการ
387
00:28:27,674 --> 00:28:29,032
ยืนยันกับผมในที่เกิดเหตุ
388
00:28:29,535 --> 00:28:33,353
ว่าออสการ์ไปเพื่อเผชิญหน้ากับ
เฟรด โบแมน เรียกกันว่า ฟรีโบ
389
00:28:33,884 --> 00:28:36,413
ที่ขายยาให็เด็กที่ศูนย์เยาวชน
390
00:28:36,534 --> 00:28:39,012
- มอร์แกน?
- ฟรีโบคนนี้เป็นคนเดียวกับ
391
00:28:39,133 --> 00:28:41,770
ที่ฆ่าสองนักศึกษาสาว
ใน เอเวอร์กลิด และลอยนวลไปได้
392
00:28:41,890 --> 00:28:44,746
ดูเหมือนว่าออสการ์ พราโด
ตายอย่างวีรบุรุษ
393
00:28:44,940 --> 00:28:46,984
อีกทั้ง ทีมของเราพบของบาน..
394
00:28:47,610 --> 00:28:49,387
ยาเสพติดจำนวนมากในบ้าน
395
00:28:49,622 --> 00:28:51,350
มีเบาะแสมั้ยว่าเขาอยู่ที่ไหน?
396
00:28:51,471 --> 00:28:53,970
แถวนั้นส่วนใหญ่ไม่ถูกกับตำรวจ
397
00:28:54,090 --> 00:28:56,493
- แต่ก็จะพยายามต่อไป
- แล้วทางนิติเวชล่ะ
398
00:28:58,039 --> 00:29:00,175
หลักฐานชี้ว่านี่ไม่ใช่บังเอิญ
399
00:29:00,295 --> 00:29:03,143
มันเป็นการต่อสู้ที่ดุเดือด
นัวเนียมาก ใครก็ตาม..
400
00:29:03,760 --> 00:29:05,135
ต้องใช้ ใครก็แล้วแต่รึเปล่า?
401
00:29:05,505 --> 00:29:06,596
ใครก็ตาม ดีแล้ว
402
00:29:06,716 --> 00:29:09,040
ใครก็ตามที่ทำ โชคดี ไม่ก็..
403
00:29:09,200 --> 00:29:10,941
เก่งในการใช้มีดเป็นอย่างมาก
404
00:29:11,152 --> 00:29:13,444
ว่าตามการชันสูตรศพ
เส้นเลือดใหญ่หัวใจ..
405
00:29:13,604 --> 00:29:16,113
เสียหายรุนแรงจากการแทงเพียงครั้งเดียว
406
00:29:16,403 --> 00:29:18,613
- ทำไม่ง่ายเลย
- เจออาวุธบ้างไหม?
407
00:29:18,733 --> 00:29:20,262
ไม่เจอในที่เกิดเหตุเลย
408
00:29:20,382 --> 00:29:23,854
เราตรวจดูหลังคา ท่อน้ำ ถังขยะ
ในบริเวณ 5 ช่วงถนน
409
00:29:24,240 --> 00:29:27,144
เราสรุปว่า ผู้ร้ายเอามันไปด้วย
410
00:29:27,449 --> 00:29:29,340
เด็กซ์เตอร์ เลือดบอกอะไรบ้าง?
411
00:29:29,460 --> 00:29:31,629
พอๆ กับทุกคน
412
00:29:31,848 --> 00:29:34,798
ผมยังต้องทำขั้นต่อในที่เกิดเหตุอีก
แล้วจะแจ้งให้ทราบโดยด่วน
413
00:29:35,078 --> 00:29:36,601
ส่งให้ จ่าบาทิสต้า
414
00:29:37,296 --> 00:29:38,586
เพื่อเป็นการเปิดเผย
415
00:29:39,081 --> 00:29:43,137
ฉันมีความสัมพันธ์ส่วนตัว
กับครอบครัวพราโด มาหลายปี
416
00:29:43,257 --> 00:29:45,742
และมันมากกว่าแค่
เป็นคนคิวบาด้วยกัน
417
00:29:48,149 --> 00:29:49,141
จ่า
418
00:29:50,102 --> 00:29:53,483
สถานการณ์บ่งชัดครับ ผู้หมวด
ต้องจับฟรีโบให้ได้
419
00:29:54,115 --> 00:29:54,997
ผมก็ด้วย
420
00:29:56,064 --> 00:29:56,915
มอร์แกน
421
00:29:57,460 --> 00:29:58,510
ค่ะ
422
00:29:59,185 --> 00:30:02,150
ลงพื้นที่มากขึ้น
หาข้อมูลมาให้มากที่สุด
423
00:30:04,016 --> 00:30:05,556
ด้วยความเคารพนะครับ ผู้หมวด
424
00:30:05,676 --> 00:30:07,731
ถ้าฟรีโบทำจริง
เขาคงไม่อยู่ในไมอามี่แล้ว
425
00:30:07,851 --> 00:30:09,266
ผมว่าเขาคงหนีไปแล้ว
426
00:30:09,748 --> 00:30:11,225
เราจะนั่งเฉย
427
00:30:11,345 --> 00:30:14,815
และเดามั่วไป ว่าเขาอยู่ที่นั่นที่นี่
428
00:30:14,935 --> 00:30:17,417
หรือเราจะออกตามหาเขา
429
00:30:20,554 --> 00:30:23,037
ในฐานะอัยการของไมอามี่ ผมอุทิศ
430
00:30:23,359 --> 00:30:25,278
อาชีพเพื่อต่อสู้อาชญากรรม
431
00:30:26,133 --> 00:30:28,727
เพื่อทำให้ถนนปลอดภัยสำหรับทุกคน
432
00:30:30,488 --> 00:30:33,426
ทุกครอบครัว ทั้งขาว ดำ ลาติน เอเชีย
433
00:30:34,111 --> 00:30:35,043
ควรได้รับ
434
00:30:35,605 --> 00:30:38,396
การทุ่มเทอย่างเต็มที่เพื่อ..
435
00:30:38,935 --> 00:30:39,881
เกียรติของพวกเขา
436
00:30:40,716 --> 00:30:42,816
และตอนนี้ เหตุร้ายได้จู่โจม
437
00:30:43,616 --> 00:30:46,621
ครอบครัวผม อย่างลึกซึ้งที่สุด
438
00:30:47,606 --> 00:30:49,781
ผมเสียใจเท่ากันกับทุกครอบครัว
439
00:30:49,901 --> 00:30:52,351
ที่ต้องเจอกับข่าวร้าย
440
00:30:53,051 --> 00:30:55,646
เช่นเดียวกันกับที่เราได้รับในวันนี้
441
00:30:56,240 --> 00:30:58,851
เมืองที่สวยงามของเรา
เป็นเมืองของครอบครัว
442
00:30:59,500 --> 00:31:00,470
และการ...
443
00:31:01,563 --> 00:31:02,971
ถูกพราก
444
00:31:03,326 --> 00:31:04,398
คนในครอบครัวไป
445
00:31:04,715 --> 00:31:06,132
เสียดแทงใจพวกเราทุกคน
446
00:31:07,127 --> 00:31:08,103
พ่อแม่ผม
447
00:31:08,613 --> 00:31:10,412
พาน้องชายผมมาจาก..
448
00:31:11,173 --> 00:31:14,129
ส่วนหนึ่งของพิธีของผม
คือรู้จักเหยื่อทุกคน
449
00:31:14,762 --> 00:31:17,361
ให้แน่ใจว่าเลวอย่างไม่ต้องสงสัย
450
00:31:19,172 --> 00:31:21,201
ออสการ์ พราโด พยายามฆ่า ฟรีโบ
451
00:31:21,322 --> 00:31:22,906
และเขาพยายามฆ่าผม
452
00:31:23,026 --> 00:31:25,509
ไม่มีทางที่เขาจะไปที่นั่นเพื่อภาระกิจ
อันน่ายกย่องของศูนย์เยาวชน
453
00:31:25,630 --> 00:31:27,806
เขาต้องผิดอะไรสักอย่าง
454
00:31:28,209 --> 00:31:29,424
เราทุกคนก็ด้วยไม่ใช่รึ?
455
00:31:30,009 --> 00:31:31,395
งั้นขอถามอีกครั้ง..
456
00:31:33,368 --> 00:31:34,491
นายเป็นใคร?
457
00:31:43,420 --> 00:31:46,113
ใบสั่งขับรถเร็วสองใบกับกลับรถในที่ห้าม
458
00:31:49,335 --> 00:31:51,101
นอกกฎของแฮรี่เต็มที่เลย
459
00:31:53,331 --> 00:31:55,169
แฮรี่พบผมในกองเลือด
460
00:31:55,289 --> 00:31:58,031
ทำให้ผมกลายเป็นเครื่องปราบเหล่าร้ายส่วนตัว
461
00:31:58,152 --> 00:32:01,351
และเมื่อเขาเห็นสัตว์ร้ายที่เขาสร้างลงมือ..
462
00:32:02,116 --> 00:32:03,492
เขากลับฆ่าตัวตาย
463
00:32:03,946 --> 00:32:06,035
เด็บดื่มเพื่อนึกถึงเกียรติของพ่อเองได้
464
00:32:06,155 --> 00:32:08,946
พยานปากหนักแถวนั้นพูดบ้างรึยัง?
465
00:32:09,539 --> 00:32:11,923
ไปหลังนึงฉันเล่นเป็นตำรวจดี
หลังต่อไปเล่นเป็นตำรวจร้าย
466
00:32:12,043 --> 00:32:14,522
ก็ยังไม่ได้ความอะไรจากคนแถวนั้นเลย
467
00:32:14,642 --> 00:32:16,460
คุณรู้ว่าปัญหาอยู่ตรงไหน ใช่มั้ย?
468
00:32:16,768 --> 00:32:18,447
เดี๋ยวก่อน ควินน์ ให้ทายนะ
469
00:32:18,568 --> 00:32:19,998
- ตรงที่เป็นตำรวจใช่มั้ย?
- ไม่ใช่
470
00:32:20,118 --> 00:32:22,914
พวกเขาไม่จำเป็นต้องตอบ
มันไม่มีแรงจูงใจ
471
00:32:23,034 --> 00:32:26,437
ซึ่งทำให้พวกเขามีอำนาจมากกว่าเรา ใช่มั้ย?
472
00:32:27,404 --> 00:32:29,320
ให้ผมช่วยอะไรคุณนะ
473
00:32:29,924 --> 00:32:31,156
โทรหาคนนี้
474
00:32:32,062 --> 00:32:33,376
บอกเขาว่ารู้จักผม
475
00:32:33,999 --> 00:32:36,212
บอกว่าคุณอยากใช้คูปองผมใบนึง
476
00:32:36,749 --> 00:32:37,589
คูปอง?
477
00:32:37,709 --> 00:32:40,450
ใช่ เขาเป็นแหล่งข่าวตอนที่ผมยังอยู่ยาเสพติด
478
00:32:40,769 --> 00:32:43,843
เขาอยู่ในมือผม และคงไม่หลุดไปได้ง่ายๆ
479
00:32:44,849 --> 00:32:48,323
- คุณต้องการอะไรตอบแทน?
- ให้คุณจำไว้ว่าผมช่วยคุณ
480
00:32:50,829 --> 00:32:53,275
- อะไร ขอบใจก็ไม่มีเหรอ?
- ขอบใจ
481
00:32:54,235 --> 00:32:55,794
เลิกจ้องบั้นท้ายฉันซะที
482
00:33:12,142 --> 00:33:13,116
คุณนักสืบ
483
00:33:14,467 --> 00:33:15,831
ตำรวจ คุณแอนทอนใช่มั้ย?
484
00:33:16,956 --> 00:33:18,022
ตัวเป็นๆ
485
00:33:19,117 --> 00:33:21,006
คุณมีอะไรอยากให้ผมดูรึ?
486
00:33:24,611 --> 00:33:26,362
ใช่แล้ว เคยเห็น
487
00:33:26,862 --> 00:33:28,617
- จริงเหรอ? ที่ไหน?
- ในข่าว
488
00:33:29,508 --> 00:33:32,127
หมอนี่ที่ลอยนวลในคดีฆ่านศ. สองศพ?
489
00:33:32,247 --> 00:33:35,139
ตำรวจทำงานได้น่าประทับใจมาก
490
00:33:37,380 --> 00:33:41,295
- นายรู้จักเขาจากหนังสือพิมพ์?
- ใช่ คิดว่าเห็นใน CNN หรือไงเนี่ย
491
00:33:41,415 --> 00:33:44,116
- รู้แค่นั้นเรอะ?
- คุณได้แค่นั้นล่ะ
492
00:33:46,026 --> 00:33:49,027
ถ้านายกับควินน์ อยากเล่นกับฉันละก็
ฉันไม่มีอารมณ์จริงๆ
493
00:33:49,146 --> 00:33:51,800
ถ้าคุณอยากจัดการกับอารมณ์แบบนั้น
494
00:33:51,921 --> 00:33:54,157
ผมมีคนที่ขายกัญชาหวานๆ
ที่จะช่วยดับอารมณ์นั่นได้เป็นปลิดทิ้ง
495
00:33:54,350 --> 00:33:56,771
ขอบใจนะ แต่ฉันไม่สนคำแนะนำ
จากพ่อค้ายาหรอก เพราะงั้น..
496
00:33:56,891 --> 00:33:58,017
พ่อค้ายาเรอะ?!
497
00:33:58,196 --> 00:33:59,468
ไม่เคยเลย
498
00:34:00,400 --> 00:34:01,499
แค่ใช้น่ะใช่
499
00:34:01,837 --> 00:34:04,534
บางโอกาส
กัญชาเท่านั้นด้วย คุณตำรวจ
500
00:34:04,881 --> 00:34:07,071
แล้วคุณมาเป็นสายให้ควินน์ได้ยังไง?
501
00:34:07,929 --> 00:34:09,431
ผมติดอยู่ในการจับยา
502
00:34:09,552 --> 00:34:11,869
ควินน์บอกว่า ถ้าผมยอม
ส่งข่าวจากปลาตัวใหญ่
503
00:34:11,989 --> 00:34:14,268
ผมไม่ต้องเข้าคุก ผมเลยฟังเขา
504
00:34:14,701 --> 00:34:15,767
อย่างตั้งใจเลย
505
00:34:16,050 --> 00:34:17,200
เหรอ งั้นก็..
506
00:34:18,788 --> 00:34:21,686
ก็ไม่เสียหายนะ ถ้าคนใช้ยาบ้าง
จะมีเพื่อนมากกว่า 1 คน
507
00:34:21,806 --> 00:34:24,899
- อยู่ในกรม..
- ก็นั่นล่ะ คุณตำรวจ
508
00:34:25,092 --> 00:34:26,523
เพื่อนมีเยอะแล้ว
509
00:34:27,914 --> 00:34:31,220
- งั้นก็ ฉันไปล่ะ
- ใช่ คุยกันสนุกดี
510
00:34:39,225 --> 00:34:41,092
แล้วเกี่ยวกับพราโดล่ะ?
511
00:34:42,775 --> 00:34:44,924
..และเพื่อระบุที่เกิดเหตุ
512
00:34:45,817 --> 00:34:48,434
ตรงจุดที่ตำรวจยกศพไป
513
00:34:48,828 --> 00:34:53,116
เธอต้องแยกแยะความแตกต่างระหว่าง
514
00:34:53,276 --> 00:34:55,313
เลือดสาดกระเซ็น สาดกระจาย
515
00:34:55,879 --> 00:34:58,889
- สาดเป็นฝอย และ เลือดกระฉูด
- แหวะ!
516
00:34:59,414 --> 00:35:00,382
- เงียบน่า!
517
00:35:01,284 --> 00:35:03,757
จำได้มั้ย ตอนที่พ่อของเคธี่
518
00:35:03,877 --> 00:35:06,062
- เล่าเรื่องการเป็นศัลยแพทย์
- ฮะ
519
00:35:06,738 --> 00:35:07,964
และ บางครั้ง
520
00:35:08,124 --> 00:35:11,030
ที่เขาต้องผ่าตัดและมีเลือดออก?
521
00:35:11,150 --> 00:35:12,700
แต่เขาช่วยชีวิตคน
522
00:35:13,316 --> 00:35:14,816
คุณช่วยชีวิตคนมั้ยคะ?
523
00:35:18,733 --> 00:35:20,212
รู้ใช่มั้ยว่า มีคนดี
524
00:35:20,333 --> 00:35:22,813
- และก็มีคนเลว?
- งั้นคุณจับคนเลวใช่มั้ยฮะ?
525
00:35:24,136 --> 00:35:25,749
ก็ไม่ใช่โดยตรงแต่ฉันช่วยนะ
526
00:35:26,211 --> 00:35:27,860
คุณใส่ชุดฟอร์มมั้ยฮะ?
527
00:35:28,748 --> 00:35:29,880
ก็ ชุดคลุมทำแลปน่ะ
528
00:35:30,247 --> 00:35:31,114
ปืนล่ะคะ?
529
00:35:33,331 --> 00:35:34,680
เขามีตราตำรวจนะ
530
00:35:36,008 --> 00:35:37,354
ป้ายชื่อเคลือบพลาสติกน่ะ
531
00:35:38,176 --> 00:35:42,334
ขอบคุณมากที่สละเวลายุ่งๆ มาค่ะ
คุณมอร์แกน
532
00:35:42,454 --> 00:35:46,622
- เพื่อเล่าให้เด็กๆ ฟัง
- มันได้เรียนรู้ประสบการณ์จริงๆ
533
00:35:53,271 --> 00:35:55,534
เหมือนฉันพูดผ่านพวกเขาไปเลย ว่ามั้ย?
534
00:35:55,653 --> 00:35:58,513
มันคงแย่กว่าที่เป็นเยอะ
ถ้าผมไม่มีพ่อมาวันนี้
535
00:36:00,955 --> 00:36:02,922
ขอบใจที่เชิญฉันมา คู่หู
536
00:36:10,960 --> 00:36:15,301
ถ้าจะมีใครมีปมเรื่องพ่อ
โกรธ ถูกปฏิเสธ ถูกทิ้ง
537
00:36:15,421 --> 00:36:16,533
ก็โคดี้นี่ล่ะ
538
00:36:17,386 --> 00:36:19,469
และเขาทำยังไง?
เขาก็เดินต่อไป
539
00:36:23,330 --> 00:36:24,874
มันเกิดขึ้นได้ยังไง?
540
00:36:32,020 --> 00:36:34,386
- ผมแย่มากจนคุณร้องไห้เลยรึ?
- เปล่าค่ะ
541
00:36:35,521 --> 00:36:36,754
เปล่า ก็แค่..
542
00:36:36,874 --> 00:36:38,728
แค่เป็นอะไรที่ฉันต้องการมาตลอด
543
00:36:38,848 --> 00:36:40,743
คุณมาที่นี่เพื่อเด็กๆ
544
00:36:41,718 --> 00:36:44,144
มันรู้สึกวิเศษมาก ไม่มีเรื่องยุ่ง
545
00:36:53,794 --> 00:36:56,873
คุณมอร์แกน ผมมิเกล พราโด
ผมอยากพบคุณ
546
00:36:57,886 --> 00:36:58,908
ทันที
547
00:37:05,050 --> 00:37:06,800
จบกัน กับไม่มีเรื่องยุ่ง
548
00:37:26,220 --> 00:37:29,052
มันเกือบดูเหมือนงานศิลปะ
549
00:37:30,664 --> 00:37:31,913
ขอบคุณครับ
550
00:37:32,033 --> 00:37:34,273
แต่กับผมมันเป็นเรื่องราวมากกว่า
551
00:37:36,943 --> 00:37:38,381
เล่าให้ผมฟัง คุณมอร์แกน
552
00:37:44,276 --> 00:37:45,893
การต่อสู้เริ่มตรงนี้
553
00:37:47,194 --> 00:37:48,858
มีร่องรอยบนเสื่อน้ำมัน
554
00:37:50,089 --> 00:37:53,372
ทั้งรอยย่น พรมที่กระเด็นไป
ทั้งหมดมีทิศทาง
555
00:37:53,492 --> 00:37:54,754
ที่นำไปสู่..
556
00:37:55,020 --> 00:37:55,988
และนี่
557
00:37:56,987 --> 00:37:59,259
เป็นที่ที่น้องคุณกับ ฟรีโบ..
558
00:37:59,959 --> 00:38:02,243
เขาเป็นผู้ต้องสงสัยหลักของผู้หมวดผม
559
00:38:04,483 --> 00:38:06,000
แค่คุณรู้อยู่แล้ว
560
00:38:07,582 --> 00:38:09,715
มันมีร่องรอยการต่อสู้อย่างดุเดือด
561
00:38:11,332 --> 00:38:13,317
ผมต้องบอก ว่าดูเหมือนน้องชายคุณ
562
00:38:13,914 --> 00:38:15,364
สู้อย่างวีรบุรุษ
563
00:38:17,475 --> 00:38:19,083
แต่เขาเกิดเพลี่ยงพล้ำ
564
00:38:19,203 --> 00:38:22,053
และถูกแทงอย่างรุนแรงที่อก
565
00:38:25,584 --> 00:38:27,816
ทุกอย่างที่เลือดบอกคือ น้องชายคุณ
566
00:38:27,936 --> 00:38:29,765
เลือดออกตายเกือบทันที
567
00:38:30,786 --> 00:38:32,173
เขาทรมานไหม?
568
00:38:32,985 --> 00:38:34,350
เลือดไม่เคยโกหก
569
00:38:36,778 --> 00:38:38,594
ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าเขาตายยังไง
570
00:38:41,095 --> 00:38:42,344
คำถามคือทำไม
571
00:38:43,938 --> 00:38:45,773
ยังมีอีกอย่าง คุณมอร์แกน
572
00:38:47,183 --> 00:38:49,882
ทำไมนักวิเคราะห์
การกระจายของเลือด
573
00:38:50,959 --> 00:38:53,967
เสียเวลาค้นข้อมูลของหน่วยป้องกัน
574
00:38:54,087 --> 00:38:56,243
เพื่อหาข้อมูลน้องชายผม?
575
00:39:04,291 --> 00:39:07,344
ก็เหมือนคุณครับ
ผมอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่
576
00:39:07,464 --> 00:39:08,822
ผมรู้สึกว่า..
577
00:39:09,856 --> 00:39:13,190
ถ้าได้รู้จักน้องคุณมากขึ้นหน่อย
จะช่วยให้ผม
578
00:39:13,770 --> 00:39:15,186
เข้าใจการตายเขามากขึ้น
579
00:39:15,306 --> 00:39:16,846
ในสายงานของคุณ คุณมอร์แกน
580
00:39:17,024 --> 00:39:18,652
มันไม่ผิดปกติไปหน่อยรึ?
581
00:39:19,339 --> 00:39:20,757
ที่จะเข้ามาพัวพันมากอย่างนี้?
582
00:39:25,391 --> 00:39:27,684
ผมเผลอทำตัวเหมือนทนายซักจำเลย
583
00:39:28,283 --> 00:39:29,283
ขอโทษที
584
00:39:29,753 --> 00:39:31,412
ไม่เป็นไรครับ และใช่ครับ
585
00:39:31,531 --> 00:39:33,668
มันไม่ปกตินักที่ผมจะเข้ามาพัวพัน
586
00:39:33,789 --> 00:39:35,632
แต่ครั้งนี้ การตายครั้งนี้
587
00:39:36,630 --> 00:39:37,500
มันเข้าถึงผม
588
00:39:41,599 --> 00:39:42,666
มัน..
589
00:39:43,000 --> 00:39:44,649
มันดูเหมือนฝันร้าย..
590
00:39:47,919 --> 00:39:48,869
เขาตายแล้ว
591
00:39:50,319 --> 00:39:51,501
ครับ ผมทราบ
592
00:39:54,085 --> 00:39:55,752
แล้วคนตาย คุณมอร์แกน
593
00:39:56,235 --> 00:39:59,782
จะเหลืออะไร วิญญาณเหรอ?
และมันคืออะไรกันแน่?
594
00:40:02,279 --> 00:40:04,843
- ผมก็ไม่รู้จะบอกยังไง
- เพราะบางคนก็บอกว่าวิญญาณ
595
00:40:04,963 --> 00:40:06,558
จะคงอยู่ตลอดไป
596
00:40:09,413 --> 00:40:10,480
ผมหวังว่าจะไม่
597
00:40:11,196 --> 00:40:12,847
นั่นทำให้คุณเป็นพวกชอบดูหมิ่น
598
00:40:14,180 --> 00:40:15,730
มันทำให้ผมเป็นนักวิทยาศาสตร์
599
00:40:18,997 --> 00:40:20,181
แล้ว.. คุณไม่มี
600
00:40:21,097 --> 00:40:22,781
คนที่คุณรักตายบ้างเหรอ?
601
00:40:25,606 --> 00:40:28,229
พ่อผมตาย ตอนช่วงอายุ 20
602
00:40:30,907 --> 00:40:32,689
และคุณไม่เชื่อหรือว่า
603
00:40:33,473 --> 00:40:34,706
วิญญาณพ่อคุณ
604
00:40:35,716 --> 00:40:38,395
หรือจะเรียกว่าพลังชีวิต ยังอยู่ที่นี่
605
00:40:38,733 --> 00:40:40,211
อยู่ในตัวคุณ?
606
00:40:44,219 --> 00:40:45,303
เพราะผม..
607
00:40:48,319 --> 00:40:50,469
ผมควรปกป้องเขา
608
00:40:50,969 --> 00:40:54,945
- คุณโทษตัวเองไม่ได้นะครับ
- พูดมันง่ายกว่าทำ คุณมอร์แกน
609
00:41:01,931 --> 00:41:03,404
ช่วยอะไรผมหน่อย
610
00:41:03,749 --> 00:41:06,379
ถ้าคุณอยากรู้จักน้องผมอย่างที่พูด
611
00:41:06,498 --> 00:41:07,848
มางานศพเขาคืนนี้
612
00:41:07,968 --> 00:41:09,506
มาดูว่ามากแค่ไหน และ..
613
00:41:10,361 --> 00:41:11,455
และเปี่ยมล้นยังไง
614
00:41:12,089 --> 00:41:13,046
กับความรักที่เขาได้รับ
615
00:41:16,396 --> 00:41:18,159
ผมแย่งเวลาคุณมาพอแล้ว
616
00:41:18,397 --> 00:41:19,235
ขอบคุณ.. เด็กซ์เตอร์
617
00:41:32,594 --> 00:41:34,022
รายงานนี้เรียบร้อยแล้วเหรอ?
618
00:41:34,142 --> 00:41:37,832
เลือดที่เก็บมาเป็นของ ออสการ์ พราโด
619
00:41:37,953 --> 00:41:41,015
ลายนิ้วมือรอบตัวผู้ตายชี้ไปที่ ฟรีโบ
620
00:41:41,135 --> 00:41:43,850
- มีใครพูดอะไรบ้างไหม?
- ไม่เลย จนท.มอร์แกน เจอกับ
621
00:41:43,971 --> 00:41:47,932
กำแพงตามปกติ พยานที่หุบปากสนิท
กับไม่มีพยานเห็นเหตุการณ์ ก็เลย
622
00:41:48,052 --> 00:41:49,996
ให้เธอติดต่อกับสายเก่าของผม
623
00:41:50,116 --> 00:41:51,784
- หวังว่า เธอจะ..
- ควินน์?
624
00:41:51,994 --> 00:41:54,503
สายที่คุณให้ฉันไปเจอ
ไม่ได้เรื่องเลย เรื่องฟรีโบ
625
00:41:54,849 --> 00:41:57,341
- น่าเศร้า ที่โลกมันไม่สมบูรณ์แบบ
- ใช่
626
00:41:57,500 --> 00:42:00,572
เท่าที่เรารู้ ฟรีโบ เผ่นไปถึง
เนบราสก้าแล้วมั้ง ป่านนี้
627
00:42:00,692 --> 00:42:02,546
งั้นคุณก็คงไม่ติดหนี้อะไรผม
628
00:42:02,853 --> 00:42:04,715
- ไหงเขาได้ช่วยล่ะ?
- ไม่ใช่ซะหน่อย
629
00:42:05,161 --> 00:42:07,427
แต่ที่เขาบอกฉันเรื่องเหยื่อ
630
00:42:07,548 --> 00:42:10,554
เขาไม่ใช่โค้ชคนดีที่เข้าไปเพื่อเด็กๆ
631
00:42:11,152 --> 00:42:12,396
หมายความว่าไง?
632
00:42:12,516 --> 00:42:15,879
ออสการ์ พราโด เข้าบ้านฟรีโบ้
เพราะเรื่องเงิน
633
00:42:15,999 --> 00:42:19,314
ทำไมคนดีๆ จะเข้าไปเป็น ไม่รู้นะ
พ่อค้ายาเพื่อเงินก้อนโต?
634
00:42:19,434 --> 00:42:23,800
ก็เพราะ ออสการ์ พราโด ความภูมิใจของ
ลิตเติ้ล ฮาวาน่า เป็นขี้ยาน่ะสิ
635
00:42:28,991 --> 00:42:30,150
ขอบใจ มาเรีย
636
00:42:33,943 --> 00:42:35,311
เด็ดมาก มอร์แกน
637
00:42:52,864 --> 00:42:54,749
เธออารมณ์ดีขึ้นแล้วแท้ๆ
638
00:42:55,911 --> 00:42:58,790
- ฉันไม่ได้ทำให้เธอรู้สึกดีขึ้นสินะ
- ใช่ ไม่เลย
639
00:42:59,080 --> 00:43:01,348
ขอโทษนะที่ฉันทำงาน
640
00:43:01,687 --> 00:43:05,065
นายเห็นตำรวจคนอื่น
มีเบาะแสบ้างไหมล่ะ?
641
00:43:05,722 --> 00:43:07,410
ไม่เลย เด็บ เธอน่าทึ่งมากๆ
642
00:43:07,571 --> 00:43:09,945
- แต่เธอต้อง..
- รู้แล้ว ฉันรู้
643
00:43:10,455 --> 00:43:13,020
รับรู้ความเป็นไปรอบตัว
ดูบรรยากาศในห้อง
644
00:43:13,140 --> 00:43:15,619
ก่อนจะเปิดปาก ฉันรู้ว่ามัน
ติดเป็นนิสัย ยอมรับ
645
00:43:16,328 --> 00:43:17,616
คิดในแง่ดีก็แล้วกัน
646
00:43:17,736 --> 00:43:19,884
ตอนนี้ที่เธอเลิกผู้ชาย
เหล้า กับบุหรี่ได้แล้ว
647
00:43:20,004 --> 00:43:23,030
ปากพล่อยเป็นนิสัยแย่
อย่างเดียวที่เหลือ
648
00:43:23,299 --> 00:43:24,340
ใช่เลย
649
00:43:24,656 --> 00:43:26,596
ฉันเป็นตัวอย่างที่แสนดี
ของความเพอร์เฟ็ค
650
00:43:29,141 --> 00:43:31,360
พี่จำวันนี้ได้ ใช่มั้ย?
651
00:43:31,979 --> 00:43:33,203
จะลืมได้ไง?
652
00:43:33,884 --> 00:43:35,723
ทุ่มครึ่ง ฉันเลี้ยงแก้วแรกเอง
653
00:43:43,059 --> 00:43:45,000
- เรียกพบผมเหรอ?
- นั่งสิ
654
00:43:47,694 --> 00:43:49,704
อยากให้คุณพิจารณาเรื่อง
655
00:43:49,824 --> 00:43:53,089
ที่เด็บบร้า มอร์แกน
ทำคดีออสการ์ พราโด้
656
00:43:56,090 --> 00:43:58,929
คุณอยากให้ผมโยนเธอออกจากคดี
เพราะพูดไม่ดูตาม้าตาเรืองั้นเรอะ?
657
00:43:59,239 --> 00:44:00,687
ไม่ใช่อย่างนั้น
658
00:44:00,807 --> 00:44:03,179
มันเป็นเรื่องวิธีการและความละเอียดอ่อน
659
00:44:03,298 --> 00:44:06,443
มันยังเป็นเรื่องโลกความจริงด้วย
คดีนี้มีความสำคัญมาก
660
00:44:06,564 --> 00:44:08,972
- ฟังนะ...
- ไม่ คุณฟัง แองเจิ้ล มอร์แกนน่ะ
661
00:44:09,093 --> 00:44:13,243
มีข้อมูลดี และ ไม่ยอมแพ้
และเป็นตัวแสบใช้ได้เลย
662
00:44:13,554 --> 00:44:15,579
แต่มันมีปัญหาเรื่องการเมืองเข้ามาด้วย
663
00:44:16,030 --> 00:44:19,116
และนอกจากเรื่องอดีตของมิเกล พราโด้
กับฉันแล้ว คดีนี้ก็ใหญ่เกินไปสำหรับเธอ
664
00:44:21,189 --> 00:44:23,986
แค่สั่งมาแล้วกันมาเรีย
ผมจะทำตามที่คุณสั่ง
665
00:44:24,106 --> 00:44:27,750
การเป็นจ่าในแผนกมีมากกว่าเงินเดือนขึ้นนะ
666
00:44:27,871 --> 00:44:29,793
มันคือขั้นของความรับผิดชอบที่มากขึ้น
667
00:44:30,199 --> 00:44:32,027
ส่วนสำคัญของการเลื่อนขั้น
668
00:44:33,644 --> 00:44:34,947
ถ้าผมให้เธอออกจากคดี
669
00:44:35,599 --> 00:44:39,002
- เธอจะเกลียดผม
- คุณเป็นหัวหน้าเธอ แองเจิ้ล ไม่ใช่เพื่อน
670
00:44:41,810 --> 00:44:43,194
มันแล้วแต่คุณ
671
00:45:28,926 --> 00:45:32,522
- ขอน้ำแครนเบอร์รี่อีกแก้ว
- นั่นคงทำให้ปัญหาสามอย่างหายไปได้
672
00:45:33,274 --> 00:45:35,637
ฉันชอบมันอร่อยดี โอเค้?
673
00:45:42,088 --> 00:45:43,394
คิดถึงนะ พ่อ
674
00:45:53,229 --> 00:45:55,877
- ขอแสดงความเสียใจด้วย
- ขอบคุณที่มาครับ
675
00:45:58,458 --> 00:46:01,613
การสูญเสียน้องชายไป
มันจะทิ้งบาดแผลในใจไว้..
676
00:46:01,733 --> 00:46:03,984
ที่ผมคิดว่ามันคงไม่มีวันหาย
677
00:46:06,001 --> 00:46:07,921
คุณมีพี่ชายมั้ย เด็กซ์เตอร์?
678
00:46:18,887 --> 00:46:20,769
ไม่ครับ แค่น้องสาวจอมโวย
679
00:46:21,043 --> 00:46:23,293
ที่เธอพูดในสถานีนั่นน่ะ..
680
00:46:24,151 --> 00:46:25,191
มันไม่เป็นไร
681
00:46:25,909 --> 00:46:27,743
ผมรู้ว่าน้องชายผมเป็นคนดี
682
00:46:28,454 --> 00:46:32,249
แต่ผมก็พูดไม่ได้ว่าเขาทรมานจาก
ความสมบูรณ์แบบที่น่าเศร้า
683
00:46:35,049 --> 00:46:35,885
ใครบ้างล่ะ?
684
00:46:37,551 --> 00:46:38,624
ใช่ใครบ้าง
685
00:46:39,499 --> 00:46:41,090
นี่ พี่ ท่านนายกเทศมนตรีมา
686
00:46:52,268 --> 00:46:55,223
นายเอามีดไล่แทงฉันในบ้านพ่อค้ายา
687
00:46:55,392 --> 00:46:59,522
ไม่เลย ออสการ์ นายไม่ได้ทรมาน
จากความสมบูรณ์แบบที่น่าเศร้าแน่นอน
688
00:47:00,873 --> 00:47:03,013
แล้วทำไมถึงรู้สึกผิดอย่างนี้?
689
00:47:04,175 --> 00:47:07,366
ทำไมการตายของนายยัง
โลดแล่นอยู่ในชีวิตฉัน?
690
00:47:09,668 --> 00:47:11,280
คุณรู้จักเขาดีไหมครับ?
691
00:47:12,842 --> 00:47:14,663
ไม่ดีเท่าที่คิดครับ
692
00:47:16,254 --> 00:47:17,087
เสียใจด้วย
693
00:47:57,955 --> 00:47:59,194
เคอร์โว แบลค
694
00:48:03,368 --> 00:48:04,265
ขอบคุณ
695
00:48:10,789 --> 00:48:11,593
แฮรี่
696
00:48:21,345 --> 00:48:22,524
นั่นอะไรน่ะ?
697
00:48:23,416 --> 00:48:25,528
น้ำแครนเบอร์รี่ มีปัญหารึไง?
698
00:48:25,867 --> 00:48:28,443
ไม่ใกล้เคียงเลย แต่รสชาติมันนี่สิ?
699
00:48:28,563 --> 00:48:29,699
มันแหม่งๆ
700
00:48:36,761 --> 00:48:39,658
รู้มั้ย ตอนที่พ่ออายุเท่าฉัน
เขาก็ได้ตราตำรวจแล้ว?
701
00:48:42,412 --> 00:48:43,779
มันก็เกี่ยวกับที่ฉันมาด้วยล่ะ
702
00:48:45,962 --> 00:48:48,183
ฉันจะถอดเธอออกจากคดีออสการ์ พราโด
703
00:48:57,877 --> 00:49:00,448
ฉันมีเบาะแสอย่างดีมาให้
704
00:49:00,568 --> 00:49:03,133
แต่กลับถูกโยนออกจากคดี
เพราะเสียงดังไปหน่อยเนี่ยนะ?
705
00:49:03,915 --> 00:49:05,113
ตรงเป้าเป๊ะ
706
00:49:06,822 --> 00:49:10,043
- ลากัวร์ต้าให้นายมารึไง?
- มันเป็นการตัดสินใจของฉันเอง
707
00:49:19,317 --> 00:49:21,368
จะบอกให้นะ แองเจิ้ล
708
00:49:22,829 --> 00:49:26,680
ฉันไม่ยอมให้ใครมาขวาง
ไม่ให้ฉันได้ตราแน่
709
00:49:26,945 --> 00:49:29,793
มีคนเดียวที่จะขวางเธอได้ในแผนกนี้
710
00:49:30,196 --> 00:49:30,997
ใคร?
711
00:49:31,673 --> 00:49:32,479
ตัวเธอเอง
712
00:49:43,616 --> 00:49:46,086
ขอเครื่องดื่มแรงๆ หน่อย ได้ไหม?
713
00:49:53,521 --> 00:49:57,018
น้องสาวผมยังคงพยายาม
ใช้ชีวิตเพื่อให้พ่อพอใจ
714
00:50:01,421 --> 00:50:02,222
ส่วนผม...
715
00:50:04,487 --> 00:50:07,279
ผมทำตามแนวทางของเด็ก 8 ขวบ
716
00:50:09,801 --> 00:50:11,031
ผมก้าวต่อไป
717
00:50:19,647 --> 00:50:21,478
ขอบคุณสำหรับเมื่อคืนนะคะ
718
00:50:22,321 --> 00:50:24,033
ฉันดีใจมากเลย
719
00:50:27,065 --> 00:50:29,043
ที่นี่เป็นที่ที่ผมอยากอยู่
720
00:50:39,343 --> 00:50:40,160
อีกเหรอ?
721
00:50:43,442 --> 00:50:45,509
ฉันต้องการแค่พุดดิ้ง ช็อกโกแลต
722
00:50:46,378 --> 00:50:47,328
กับคุณ
723
00:50:48,796 --> 00:50:50,831
แต่อันไหนก่อนก็ได้
724
00:51:07,185 --> 00:51:08,868
พี่ไปอยู่ไหนมาเมื่อคืน?
725
00:51:08,987 --> 00:51:11,114
- บ้านริต้า
- มันไม่ใช่คืนของริต้านี่
726
00:51:11,234 --> 00:51:13,386
- ก็มันเป็นไปแล้ว
- ฉันโทรหาพี่
727
00:51:13,506 --> 00:51:15,374
- รู้แล้ว
- แล้วยังทำเฉยกับฉันอยู่อีกเหรอ?
728
00:51:15,494 --> 00:51:16,877
ไม่ใช่เธอ แฮรี่
729
00:51:17,522 --> 00:51:18,311
เด็บ..
730
00:51:19,801 --> 00:51:21,885
ฉันลืมหมดเลย พอเป็นเรื่องพ่อ
731
00:51:22,005 --> 00:51:23,706
ฉันทำงานส่วนตัวบางอย่างอยู่
732
00:51:23,954 --> 00:51:25,375
พี่นี่มันเฮงซวยจริงๆ
733
00:51:26,447 --> 00:51:29,261
อะไรล่ะ? เธอต้องฆ่าพ่อ
พี่ถึงจะเป็นตัวเองได้
734
00:51:29,381 --> 00:51:30,744
แบบนั้นเรอะ?
735
00:51:32,157 --> 00:51:33,667
พ่ออาจจะมีผิดพลาดบ้าง
736
00:51:34,031 --> 00:51:35,858
แต่เขาก็คอยอยู่ข้างพี่
737
00:51:38,136 --> 00:51:39,426
- เดี๋ยวก่อน
- อะไร?
738
00:51:41,296 --> 00:51:43,259
ฉันขอโทษที่ไม่ได้สังเกตทรงผมเธอ
739
00:51:47,234 --> 00:51:50,065
แลัวมันยังไงล่ะ? สั้นไป
เด็กไป เด๋อไป ว่าไง?
740
00:51:50,887 --> 00:51:52,164
มันสวย
741
00:51:53,021 --> 00:51:54,049
สวย?
742
00:52:04,701 --> 00:52:06,497
พี่เพิ่งพูดว่า "สวย"
743
00:52:07,632 --> 00:52:09,463
ใช่ ฉันพูด เพราะมันจริง
744
00:52:13,352 --> 00:52:15,958
มันก็เหมือนเธอรำลึกถึงพ่อ
จากเราทั้งคู่นั่นล่ะ เมื่อคืน
745
00:52:17,061 --> 00:52:18,392
ฉันมีคนช่วย
746
00:52:22,491 --> 00:52:24,630
เข้ากับหัวหน้าใหม่ได้แล้วงั้นสิ คุณผู้หญิง?
747
00:52:24,750 --> 00:52:28,105
ช่างเขาสิ เขาถอดฉันออก
จากคดีออสการ์ ให้มาทำนี่แทน
748
00:52:28,225 --> 00:52:29,926
หญิงนิรนามไม่มีข้อมูลอะไรเลย
749
00:52:33,994 --> 00:52:36,796
มีสาวกลางคืนสองคนโทรแจ้ง
750
00:52:36,916 --> 00:52:38,122
พระเจ้า
751
00:52:38,591 --> 00:52:40,604
ปิดมันซะทีได้ไหม?
752
00:52:41,726 --> 00:52:43,228
เราจะทำงานกันเงียบๆ
753
00:52:45,446 --> 00:52:48,991
ฉันอ่านไปได้ครึ่งนึงแล้วนะ วินซ์
เท่าที่อ่านไปก็ ซึ้งมาก
754
00:52:49,279 --> 00:52:52,694
ฉันพยายามให้การวิเคราะห์
โครโมโซมขั้นที่สองเซ็กซี่
755
00:52:52,854 --> 00:52:54,838
ดีใจที่นายจับประเด็นได้
756
00:52:55,134 --> 00:52:56,824
- ถูกรัดคอ
- ไม่มีเลือด
757
00:52:56,944 --> 00:52:59,920
- ฉันทำงานกับเลือด เรียกฉันมาทำไม?
- เพราะนี่ไง
758
00:53:05,081 --> 00:53:07,176
ดูเหมือนผู้ลงมือของเรา มีปัญหานะ
759
00:53:07,645 --> 00:53:10,975
- มันอาจจะเป็นรอยสักหรืออะไรสักอย่าง
- เด็กซ์ ฉันอยากรู้ว่ามันถูกตัดไว้ก่อน
760
00:53:11,095 --> 00:53:12,391
หรือว่าทำลายหลักฐาน
761
00:53:16,631 --> 00:53:17,551
ทีแกน
762
00:53:18,053 --> 00:53:19,435
แฟนฟรีโบ้
763
00:53:19,700 --> 00:53:21,806
ดูเหมือนเขาจะยังอยู่ในไมอามี่
764
00:53:32,777 --> 00:53:34,670
- คุณคุยกับมอร์แกนรึยัง?
- คุยแล้ว
765
00:53:35,267 --> 00:53:36,835
แล้วเป็นยังไงบ้าง?
766
00:53:38,388 --> 00:53:41,244
- มันก็มีคำหยาบผุดออกมาบ้าง
- ทำดีแล้ว
767
00:53:42,955 --> 00:53:43,997
คุณจ่า
768
00:53:59,506 --> 00:54:00,494
ต้องอย่างนี้สิ
769
00:54:05,978 --> 00:54:06,768
ขอบคุณ
770
00:54:43,199 --> 00:54:44,692
เสร็จแล้ว เด็กซ์เตอร์
771
00:54:45,011 --> 00:54:46,113
ดีเหมือนใหม่
772
00:54:55,941 --> 00:54:57,615
กดลิฟต์รอด้วย รอ!
773
00:55:02,757 --> 00:55:03,703
งี่เง่า
774
00:55:04,974 --> 00:55:05,752
โทษที
775
00:55:06,372 --> 00:55:07,730
คุณจ่า งี่เง่า
776
00:55:11,211 --> 00:55:12,843
วามอส มาซูกะ ควินน์!
777
00:55:13,690 --> 00:55:15,403
วามอส เราต้องฉลองกัน
778
00:55:18,850 --> 00:55:22,007
- ยังก๊งได้อีกเหรอหลังจากเมื่อคืน
- คนเขายังมีความอยากนะ
779
00:55:22,128 --> 00:55:24,652
เธอจะกินน้ำแครนเบอร์รี่
เหมือนเดิมก็ได้นะ
780
00:55:24,772 --> 00:55:26,749
รสชาติไม่ได้เรื่อง
ฉันจะดื่มโมฮิโต้
781
00:55:27,106 --> 00:55:29,084
สักสิบแก้ว ให้จ่าเลี้ยง
782
00:55:42,195 --> 00:55:43,066
มอร์แกน
783
00:55:44,708 --> 00:55:46,725
เธอยุ่งกับผิดคนแล้ว
784
00:55:47,256 --> 00:55:49,639
มันมีเหตุผลนะที่ควินน์เป็นที่สนใจ
ของหน่วยสืบสวนภายใน
785
00:55:49,759 --> 00:55:53,613
ไม่ใช่ เข้าใจด้วยนะ เวลาที่ฉันบอกว่า
มายุ่งกับผิดคน ฉันหมายถึงฉัน
786
00:55:54,455 --> 00:55:58,096
คนพวกนี้ไม่ใช่แค่คนที่มีตราสำหรับฉัน
พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน
787
00:55:58,216 --> 00:55:59,447
พวกเขาเป็นครอบครัว
788
00:56:00,540 --> 00:56:01,342
ฟังสิ
789
00:56:02,925 --> 00:56:05,928
ดูเหมือนตราของเธอ
เรียกให้ช่วยแน่ะ
790
00:56:14,179 --> 00:56:17,713
แฮรี่บอกว่าสิ่งที่อยู่ในตัวผมจะคงอยู่ตลอดไป
791
00:56:18,643 --> 00:56:21,171
และผมจะเปลี่ยนมันไม่ได้
792
00:56:22,338 --> 00:56:23,728
เขาถูกครึ่งเดียว
793
00:56:24,615 --> 00:56:27,549
การฆ่าออสการ์ พราโด
เป็นสิ่งที่ทำไปแล้ว
794
00:56:28,239 --> 00:56:31,651
ผมต้องก้าวให้พ้นจากเงาของพ่อ
แต่ยังต้องการกฎของเขาอยู่
795
00:56:31,921 --> 00:56:36,001
ตอนนี้ ยิ่งต้องการกว่าเก่า
แต่มันต้องพัฒนา ให้เป็นของผมเอง
796
00:56:38,368 --> 00:56:39,686
การเปลี่ยนแปลงเป็นสิ่งดี
797
00:56:40,318 --> 00:56:41,293
ว่าไงคะ คุณ
798
00:56:42,532 --> 00:56:43,694
ว่าไง คุณด้วย
799
00:56:48,446 --> 00:56:49,812
เพลงนี่อีกแล้ว
800
00:56:50,380 --> 00:56:52,001
พุดดิ้ง ชอกโกแลตอีกแล้ว
801
00:56:54,660 --> 00:56:56,162
- แย่แล้ว!
- มีอะไร?
802
00:56:56,856 --> 00:56:58,442
ฉันเคยทำแบบนี้มาแล้ว
803
00:56:58,745 --> 00:56:59,842
หมายความว่าไง?
804
00:57:00,002 --> 00:57:00,909
ฉันท้อง