1
00:00:01,456 --> 00:00:03,123
Tập trước...
2
00:00:00,337 --> 00:00:02,547
Em đang làm việc bằng cây
đèn xì,
3
00:00:02,673 --> 00:00:04,716
tự nhiên mọi thứ bắt lửa,
em sợ quá.
4
00:00:05,050 --> 00:00:09,429
Chúng ta luôn có thể chui vào xe
và giết thời gian như ngày trước
5
00:00:09,555 --> 00:00:11,139
Ông định đưa Doakes ra báo chí sao?
6
00:00:11,265 --> 00:00:12,765
Anh ta không phải là kẻ tình nghi của ông
7
00:00:12,891 --> 00:00:15,727
Sự tín nhiệm vào cô đã không còn
khi cô không báo cáo về cuộc gọi
8
00:00:15,853 --> 00:00:18,396
Từ kẻ tình nghi của cuộc săn người từ FBI
9
00:00:18,522 --> 00:00:20,481
Ai đã vào tắm chung với ai sáng nay nhỉ?
10
00:00:20,607 --> 00:00:22,942
Vậy nếu tương lai anh đặt báo
thức sớm hơn 10 phút thì được chứ?
11
00:00:23,068 --> 00:00:25,403
Tương lai, Em thích nghe tiếng đó lắm.
12
00:00:25,529 --> 00:00:29,574
Một phụ nữ tên Lila Tournay đã tố
cáo anh ta tội bạo cưỡng dâm.
13
00:00:29,700 --> 00:00:30,908
Con chó cái đó
14
00:00:31,035 --> 00:00:32,869
Tôi có thể mất hết mọi
thứ sau vụ này.
15
00:00:32,995 --> 00:00:35,079
Lila, sao cô ko buông tha tôi?
16
00:00:35,205 --> 00:00:37,165
Vì em mới là tri kỷ của anh.
17
00:00:40,711 --> 00:00:41,878
Không phải Rita.
18
00:00:46,175 --> 00:00:48,843
Chết tiệt,
Anh là tên Đồ Tể Đất Cảng..
19
00:00:48,969 --> 00:00:51,012
Tôi ghét cái tên đó lắm.
20
00:00:53,515 --> 00:00:55,141
Chuyện sẽ ra sao đây, Morgan?
21
00:00:55,267 --> 00:00:56,684
Giết tôi hay thả tôi ra
22
00:00:56,810 --> 00:00:59,020
Đừng lo, tôi sẽ cho FBI
lần theo dấu của anh ngay thôi.
23
00:00:59,146 --> 00:01:00,521
Vậy anh vẫn còn muốn tôi sao?
24
00:01:00,647 --> 00:01:03,691
Nhiệm vụ hoàn thành.
Thêm một cái đinh trên quan tài của Doakes
25
00:01:03,817 --> 00:01:06,652
- Ta bắt được hắn rồi.
- Vậy ra anh có được manh mối, không phải Doakes?
26
00:01:06,779 --> 00:01:08,988
Mục tiêu của chúng ta hướng tới Everglades.
27
00:01:09,114 --> 00:01:12,575
Chúng ta sẽ còng tay hắn
trong vòng 24 giờ.
28
00:01:13,619 --> 00:01:15,995
Đừng bao giờ tới nhà
Rita nữa.
29
00:01:16,121 --> 00:01:18,998
Tránh xa Rita ra.
30
00:01:19,124 --> 00:01:20,917
Tránh xa tôi ra.
31
00:01:21,043 --> 00:01:24,253
Cho dù cô tự bỏ đi hay là những
người ở sở nhập cư đến lôi đi
32
00:01:24,379 --> 00:01:25,588
Thì tôi cũng đếch quan tâm
33
00:01:25,714 --> 00:01:30,384
Nhưng tôi không muốn cô phá đám người
mà tôi quan tâm thêm một ngày nào nữa.
34
00:01:32,763 --> 00:01:35,264
Điểm đến trước đó...
35
00:01:35,390 --> 00:01:38,309
- Họ đã tìm thấy chiếc xe mà Doakes đã thuê.
- Họ đã tìm thấy Doakes rồi à?
36
00:01:38,435 --> 00:01:40,853
Không, chưa. Nhưng phạm vi tìm
kiếm đang thu hẹp lại.
37
00:01:40,979 --> 00:01:42,939
Ê!
38
00:01:43,232 --> 00:01:45,316
Ai ngoài đó vậy?
Có ai không?
39
00:01:45,943 --> 00:01:48,569
Bạn đã đến điểm đến của bạn.
40
00:01:48,695 --> 00:01:50,488
Có ai trong đó ko?
41
00:03:54,238 --> 00:03:56,447
Chào? Ai ngoài đó vậy?
42
00:04:03,121 --> 00:04:04,830
Tôi cần giúp đỡ!
43
00:04:05,749 --> 00:04:07,875
Đưa tôi ra khỏi đây!
44
00:04:09,544 --> 00:04:10,920
Anh là ai?
45
00:04:11,046 --> 00:04:14,465
Cứ mở cửa đi!
Tôi đang bị nhốt.
46
00:04:25,394 --> 00:04:28,354
Cứ để đó đi một lần xem
Đi mà không dọn dẹp
47
00:04:28,480 --> 00:04:29,855
Em biết anh không thể mà
48
00:04:29,982 --> 00:04:33,359
Lundy đang huy động các sở ở
5 hạt. Sắp đến hồi kết rồi.
49
00:04:33,485 --> 00:04:35,403
Em chỉ có được chiếc xe
Chứ không bắt được Doakes.
50
00:04:35,529 --> 00:04:37,196
Chúa ơi, thôi nào.
51
00:04:37,322 --> 00:04:39,115
Anh chỉ có ích khi có máu.
52
00:04:39,241 --> 00:04:40,449
Có thể tụi em sẽ bắn hắn.
53
00:04:40,575 --> 00:04:42,243
Vậy em cần một cứu thương, không phải anh.
54
00:04:42,369 --> 00:04:44,870
Anh sợ đối mặt với Doakes à?
55
00:04:44,997 --> 00:04:47,623
Phải, dĩ nhiên.
Anh sợ đối mặt với anh ta
56
00:04:47,749 --> 00:04:49,000
Và anh còn phải rửa chén.
57
00:04:49,126 --> 00:04:50,960
Rồi, em sẽ cho anh biết
khi chuyện này kết thúc.
58
00:04:53,714 --> 00:04:56,048
Là Doakes đó. Anh cực kỳ ghét gã này.
59
00:04:56,174 --> 00:04:57,216
Anh từng như vậy.
60
00:04:57,342 --> 00:05:00,720
Anh ko thể cố gắng nghĩ về
hắn như một con người nữa.
61
00:05:01,930 --> 00:05:03,681
Đi chưa?
62
00:05:03,807 --> 00:05:05,266
Em đã cố.
63
00:05:07,519 --> 00:05:09,228
Nếu họ tìm thấy Doakes
trong một cái lồng,
64
00:05:09,354 --> 00:05:11,564
sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến
việc đổ tội cho hắn.
65
00:05:14,318 --> 00:05:16,569
Mình cần phải đến chỗ đó trước.
66
00:05:25,912 --> 00:05:29,373
Đang đợi ngoài kia ở Everglades
là một lũ quận trưởng hạt,
67
00:05:29,499 --> 00:05:31,876
các đội tìm kiếm, và những kẻ bợ đỡ tham lam.
68
00:05:32,961 --> 00:05:34,920
Và trong góc này, mặc y phục đen,
69
00:05:35,047 --> 00:05:36,714
ngài Dexter vĩ đại.
70
00:05:44,181 --> 00:05:45,598
Biết chạy xe ko?
71
00:05:51,021 --> 00:05:52,605
Tôi cần một phép màu.
72
00:06:00,364 --> 00:06:04,075
Có một công tắc,
trên tường, ngay bên cạnh cô.
73
00:06:07,913 --> 00:06:10,956
Chết tiệt, được nhìn
một khuôn mặt khác thật là tốt.
74
00:06:11,083 --> 00:06:12,249
Ko nghĩ là được gặp
ai khác.
75
00:06:14,586 --> 00:06:18,089
Tôi là trung sĩ James Doakes,
Tổ điều tra trọng án Miami
76
00:06:19,257 --> 00:06:20,299
Ai nhốt anh vào đó?
77
00:06:20,425 --> 00:06:22,802
Một thằng tâm thần chết tiệt.
78
00:06:22,928 --> 00:06:25,471
Và lúc nào hắn cũng có thể trở lại đây
79
00:06:26,556 --> 00:06:29,141
Hãy lấy cái chìa khóa ngay
bên cạnh cô trên tường.
80
00:06:29,267 --> 00:06:30,851
Hắn là ai?
81
00:06:30,977 --> 00:06:32,269
Tên hắn là Dexter Morgan.
82
00:06:34,398 --> 00:06:36,190
Tôi cần cô mở cái
cửa này..
83
00:06:37,442 --> 00:06:39,151
Sao anh ấy lại làm vậy,
nhốt anh vào đó?
84
00:06:39,277 --> 00:06:41,654
Vì tôi khám phá ra rằng
hắn là tên Đồ Tể.
85
00:06:41,780 --> 00:06:44,031
Làm ơn, mở cái cửa chết tiệt này dùm!
86
00:06:44,157 --> 00:06:46,617
Anh ấy là tên Đ.. Đồ Tể?
87
00:06:47,661 --> 00:06:50,204
Đó là điều tôi đang muốn nói với cô.
88
00:06:50,330 --> 00:06:52,123
Trong đó có gì?
89
00:06:52,249 --> 00:06:54,875
Chính là thứ
cô đang nghĩ tới.
90
00:06:55,001 --> 00:06:58,170
Đó là bằng chứng, tôi chứng kiến hết mà.
91
00:06:58,296 --> 00:07:00,548
Tôi cần phải ra khỏi đây, thưa quý cô.
92
00:07:02,717 --> 00:07:05,177
Tội nghiệp, hoàn toàn cô đơn.
93
00:07:06,304 --> 00:07:08,639
Tôi ổn mà. Mở cửa đi.
94
00:07:08,765 --> 00:07:11,475
Không phải anh, mà là Dexter.
95
00:07:13,770 --> 00:07:16,355
Phải giấu một bí mật to lớn như vậy.
96
00:07:16,898 --> 00:07:18,399
Một gánh nặng.
97
00:07:18,525 --> 00:07:21,193
Không tự hỏi sao mà anh ấy thật đơn độc
98
00:07:22,529 --> 00:07:24,738
Cô là gì vậy, đồng bọn của hắn hả?
99
00:07:29,202 --> 00:07:31,162
Tôi là tri kỷ của anh ấy.
100
00:07:47,554 --> 00:07:50,014
Cô không thể bỏ tôi trong này
như vậy được.
101
00:07:50,140 --> 00:07:51,557
Cô sẽ là tòng phạm.
102
00:07:51,683 --> 00:07:53,559
Tôi ko bỏ anh...
103
00:07:55,520 --> 00:07:56,770
như vậy đâu.
104
00:07:59,691 --> 00:08:03,027
Cô làm cái mẹ gì vậy?
Cô làm cái mẹ gì vậy?
105
00:08:03,153 --> 00:08:04,737
Không! Tắt nó đi!!
106
00:08:04,863 --> 00:08:07,448
Ko! Cô ko hiểu sao? Đây là mưu sát!
107
00:08:07,574 --> 00:08:09,241
Mở cái cửa chết tiệt này ra!
108
00:08:09,367 --> 00:08:12,119
Chuyện này là mưu sát!
109
00:09:17,561 --> 00:09:20,354
Chào, Dexter Morgan,
bộ phận pháp y sở cảnh sát Miami.
110
00:09:20,480 --> 00:09:23,482
Tôi đến đây để tham gia
cuộc tìm kiếm tên Đồ Tể.
111
00:09:23,608 --> 00:09:27,152
Cuộc tìm kiếm đã bị hoãn lại cho tới
khi họ dẹp xong mớ hỗn loạn.
112
00:09:27,279 --> 00:09:28,362
Hỗn loạn, hả?
113
00:09:28,488 --> 00:09:29,989
Ừ, một đống bầy hầy.
114
00:09:30,115 --> 00:09:31,490
Quẹo phải chỗ ngã ba.
115
00:09:31,616 --> 00:09:34,076
Đậu kế bên hàng xe cứu hỏa.
116
00:09:36,162 --> 00:09:38,372
Hỗn loạn cần xe cứu hỏa sao?
117
00:09:56,808 --> 00:09:58,726
Khi có gì đó vượt ngoài logic xảy ra,
118
00:09:58,852 --> 00:10:01,812
khiến cho những người cứng lòng
trở thành những con chiên -
119
00:10:02,897 --> 00:10:05,190
tin vào sức mạnh to lớn hơn.
120
00:10:07,902 --> 00:10:11,030
Những loại quyền lực nào làm nên chuyện này?
121
00:10:17,454 --> 00:10:21,040
Làm cách nào mà anh tới đây nhanh vậy?
Em vừa mới tới đây bằng trực thăng với Lundy.
122
00:10:21,166 --> 00:10:23,459
Anh vượt quá tốc độ vài lần.
123
00:10:23,585 --> 00:10:27,838
Sau khi em đi, anh nhận ra là em đúng.
Anh ko muốn bỏ lỡ chuyện này.
124
00:10:28,882 --> 00:10:30,299
Chuyện gì vậy?
125
00:10:30,425 --> 00:10:33,135
Họ nghĩ là một vụ
nổ bình ga.
126
00:10:34,387 --> 00:10:36,096
Sao?
127
00:10:36,222 --> 00:10:38,682
Nhìn em giống đội trưởng lính
cứu hỏa lắm hả?
128
00:10:41,394 --> 00:10:43,520
Có tìm thấy xác ko?
129
00:10:44,522 --> 00:10:46,565
Cho tới bây giờ tìm được
nhiều mảnh nhỏ.
130
00:10:51,863 --> 00:10:54,740
Có phải là một tai nạn?
131
00:10:54,866 --> 00:10:57,076
Hay có sự can thiệp của thần thánh?
132
00:10:57,202 --> 00:10:58,994
Nếu các người tin rằng Chúa làm nên phép màu,
133
00:10:59,120 --> 00:11:02,748
các người phải tự hỏi liệu Satan cũng có
giấu một số phép màu mà ko sử dụng ko.
134
00:11:02,874 --> 00:11:07,044
Nhưng khi các người ko tin vào bất cứ điều gì,
các người sẽ biết cám ơn ai trong lúc như thế này đây?
135
00:11:26,773 --> 00:11:28,190
Chúng tôi vớt được thứ này!
136
00:12:04,310 --> 00:12:07,646
Bị bắt lên và xé toạc ra
137
00:12:09,441 --> 00:12:10,649
Nhiều vùng nứt rộng của...
138
00:12:10,775 --> 00:12:14,319
những mô nhão...
139
00:12:14,446 --> 00:12:16,780
phỏng cấp độ 4.
140
00:12:18,491 --> 00:12:21,660
Vụ nổ khốn kiếp.
141
00:12:21,786 --> 00:12:24,079
Cậu còn rút ra được điều gì nữa không?
142
00:12:25,123 --> 00:12:28,250
Phần xung quanh mắt này
không bị phỏng.
143
00:12:28,376 --> 00:12:32,087
Anh ta đang nheo mắt, vẫn còn sống
khi vụ việc xảy ra.
144
00:12:32,672 --> 00:12:33,756
Gì nữa không?
145
00:12:36,634 --> 00:12:37,593
Răng vẫn nguyên vẹn.
146
00:12:37,719 --> 00:12:40,304
Mẫu răng có thể giúp ta xác định
được danh tính của người này.
147
00:12:40,889 --> 00:12:43,348
Đậu phụ, Masuka. Có phải Doakes ko?
148
00:12:44,434 --> 00:12:47,186
Nam, Mỹ gốc Phi,
149
00:12:47,312 --> 00:12:50,189
thân hình tương đương..
150
00:12:50,607 --> 00:12:52,399
lực lưỡng.
151
00:12:54,319 --> 00:12:56,153
Tôi nghĩ là anh ấy.
152
00:13:01,409 --> 00:13:05,037
Cùng những công cụ mà nhóm
lặn đã tìm thấy.
153
00:13:05,163 --> 00:13:07,998
Anh ấy cần chúng để cắt
được chính xác như vậy.
154
00:13:08,124 --> 00:13:09,750
Những thứ này là từ
chỗ của nghi phạm?
155
00:13:09,876 --> 00:13:12,795
Không, chúng thuộc về
cái xác thứ hai.
156
00:13:12,921 --> 00:13:14,713
và cho dù anh ta là ai, anh ta...
157
00:13:14,839 --> 00:13:17,049
đã chết và bị phanh thây
trước vụ nổ.
158
00:13:17,175 --> 00:13:19,384
Vậy đây là chỗ mà tên Đồ Tể
thực hiện công việc dơ bẩn của hắn.
159
00:13:19,511 --> 00:13:21,970
Một vị trí hoàn hảo cho phòng
hành xử.
160
00:13:22,096 --> 00:13:24,264
Không thể có chỗ nào
hoang vắng hơn.
161
00:13:24,390 --> 00:13:25,474
Ko, ko có.
162
00:13:25,600 --> 00:13:27,059
Đây là tin tốt, thưa các quý ông.
163
00:13:27,185 --> 00:13:29,186
Và quý bà..
164
00:13:29,312 --> 00:13:30,312
Ừ.
165
00:13:30,438 --> 00:13:31,772
Được rồi, chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm
166
00:13:31,898 --> 00:13:35,192
cho tới khi nhận dạng được
cái xác tìm thấy ở dưới nước
167
00:13:37,529 --> 00:13:38,570
Anh đồng ý với họ chứ?
168
00:13:40,365 --> 00:13:42,908
Chứng cứ rất thuyết phục.
169
00:13:43,034 --> 00:13:45,285
Thực sự là, rất vững chắc.
170
00:13:47,956 --> 00:13:50,165
Em đoán là chúng ta
bắt được hung thủ rồi.
171
00:13:50,291 --> 00:13:53,043
Oh chết tiệt, LaGueta tới đây rồi
172
00:13:54,379 --> 00:13:56,547
Trung úy...
173
00:13:57,632 --> 00:13:59,591
Nếu tôi là cô, tôi sẽ không lại đó đâu.
174
00:13:59,717 --> 00:14:01,802
Phải James ko?
175
00:14:03,972 --> 00:14:05,931
Họ chưa biết.
176
00:14:07,016 --> 00:14:09,685
Dường như phép màu làm
nên chuyện này.
177
00:14:09,811 --> 00:14:11,645
Tôi không thể cảm thấy
chính xác được nổi đau của LaGuerta
178
00:14:11,771 --> 00:14:13,397
nhưng tôi có thể nhận thức được điều đó.
179
00:14:13,523 --> 00:14:15,482
Doakes thật sự không phải
người xấu.
180
00:14:16,067 --> 00:14:17,317
Nhưng điều bi kịch thật sự là
181
00:14:17,443 --> 00:14:19,611
để cho sự hi sinh của anh ấy
trở thành vô nghĩa.
182
00:14:20,488 --> 00:14:23,407
Chỉ có một cách duy nhất
tôi nghĩ ra để tôn vinh anh ấy.
183
00:14:23,533 --> 00:14:25,993
Tôi phải nắm giữ sự tự do của mình.
184
00:14:37,755 --> 00:14:40,591
Ngủ. Đúng là một khái niệm.
185
00:14:42,343 --> 00:14:46,346
Tôi không thể tin được
tôi đã định ra đầu thú.
186
00:14:49,851 --> 00:14:52,686
Ở đây tốt hơn nhiều so
với nhà tù.
187
00:14:57,901 --> 00:14:59,776
Tôi có thể vắt nước chanh tươi...
188
00:15:00,820 --> 00:15:03,447
Nhấm nháp thịt nướng Pháp...
189
00:15:07,493 --> 00:15:10,078
tập thể dục buổi sáng.
190
00:15:10,830 --> 00:15:14,541
à, trong tù cũng tập thể dục
được, nhưng vẫn...
191
00:15:15,793 --> 00:15:17,461
Tôi được tự do.
192
00:15:32,143 --> 00:15:34,603
- Dexter?
- Anh xin lỗi.
193
00:15:34,729 --> 00:15:36,104
Hi vọng anh ko làm em sợ.
194
00:15:36,230 --> 00:15:37,814
Anh làm gì ngoài đó vậy?
195
00:15:38,983 --> 00:15:42,819
À, anh nghĩ là bọn trẻ còn đang ngủ.
Anh không muốn nhấn chuông cửa.
196
00:15:44,155 --> 00:15:45,656
Sao anh lại ở đây?
197
00:15:47,325 --> 00:15:50,661
À, anh nghĩ là bọn trẻ còn đang ngủ.
198
00:16:17,981 --> 00:16:19,356
Thiệt là...
199
00:16:19,482 --> 00:16:21,149
Điều không ngờ
200
00:16:23,152 --> 00:16:26,363
Yeah, I wound up with some
unexpected time on my hands.
201
00:16:26,489 --> 00:16:29,199
Giống 20 năm trong cuộc đời.
202
00:16:31,244 --> 00:16:33,996
Em ko biết chuyện này có phải ý hay ko, Dexter.
203
00:16:35,164 --> 00:16:39,835
Em chỉ vừa mới quen với anh
từ một khoảng cách xa xăm.
204
00:16:39,961 --> 00:16:42,295
Anh biết. Em đã giống như một ảo ảnh.
205
00:16:44,382 --> 00:16:47,175
Em đang ở đây.
206
00:16:47,301 --> 00:16:49,177
Anh mới là người đã bỏ đi.
207
00:16:50,221 --> 00:16:52,264
Ừ, phải.
208
00:16:53,725 --> 00:16:55,809
Anh đại loại là quên
mất bản thân mình.
209
00:16:58,646 --> 00:17:00,897
Bây giờ thì anh hiểu rồi.
210
00:17:02,108 --> 00:17:03,650
Vậy, cứ như vậy đi
211
00:17:03,776 --> 00:17:06,236
hoặc là lần sau em sẽ không ở đây
nữa đâu.
212
00:17:06,362 --> 00:17:07,904
Anh biết mà.
213
00:17:10,658 --> 00:17:12,409
Mẹ!
214
00:17:12,952 --> 00:17:14,619
Cảnh sát tình dục đó.
215
00:17:18,291 --> 00:17:19,541
Sao giờ này mẹ vẫn còn ở
trên giường?
216
00:17:19,667 --> 00:17:20,959
Mẹ ngủ quên.
217
00:17:21,085 --> 00:17:23,795
Mẹ có làm bánh bánh kếp cho tụi con không?
218
00:17:25,048 --> 00:17:26,381
Cái gì ở đó vậy?
219
00:17:36,059 --> 00:17:38,435
- Chào.
- Chào chú Dexter.
220
00:17:40,271 --> 00:17:41,688
Hai người quay lại rồi hả?
221
00:17:43,566 --> 00:17:45,776
Mẹ đoán vậy.
222
00:18:11,094 --> 00:18:15,263
Qua, xuống, qua, xuống.
223
00:18:16,474 --> 00:18:18,850
- Có lẽ anh tự làm thì hay hơn.
- Ko, em muốn làm mà.
224
00:18:18,976 --> 00:18:19,935
Chúng ta sắp trễ rồi đó.
225
00:18:20,061 --> 00:18:22,020
Rồi sao? Vụ đó xong rồi mà.
226
00:18:22,146 --> 00:18:25,482
Anh biết. Chúng ta vẫn còn phải
xác nhận về cái xác của Doakes.
227
00:18:25,608 --> 00:18:27,067
Và nếu đúng là anh ấy thì sao?
228
00:18:27,193 --> 00:18:28,443
Vậy thì xong.
229
00:18:28,569 --> 00:18:30,237
Vụ án, chứ không phải chúng ta, đúng ko?
230
00:18:31,280 --> 00:18:35,117
Còn mấy chuyện linh tinh phải làm nữa -
lập bản kê, xác nhận thông tin,
231
00:18:35,243 --> 00:18:36,827
làm hồ sơ rồi làm hồ sơ.
232
00:18:36,953 --> 00:18:38,286
Vậy mình có thời gian ko?
233
00:18:39,330 --> 00:18:40,789
Nhiều lắm.
234
00:18:48,673 --> 00:18:50,215
Đủ cho một kỳ nghỉ ko?
235
00:18:50,341 --> 00:18:51,383
Em nhắc mới nhớ.
236
00:18:51,509 --> 00:18:55,095
Đi chân trần trên cát, rượu tequila...
237
00:18:55,221 --> 00:18:57,013
những bộ bikini nhỏ nhắn.
238
00:18:58,182 --> 00:18:59,432
Một bộ parka thì sao?
239
00:19:01,352 --> 00:19:02,477
Gì?
240
00:19:02,603 --> 00:19:04,604
Anh ngán cái nóng lắm rồi,
241
00:19:04,730 --> 00:19:06,231
không thích cái nóng nữa.
242
00:19:06,357 --> 00:19:08,400
Em mặc bộ parka sẽ tuyệt lắm.
243
00:19:08,526 --> 00:19:10,318
Có nghe về hồ Ipperwash chưa?
244
00:19:12,405 --> 00:19:13,572
Không thể nói là em biết.
245
00:19:13,698 --> 00:19:16,700
Câu cá trên băng, rất tuyệt.
246
00:19:17,785 --> 00:19:19,494
Tốt, anh đặt vé đi.
247
00:19:20,163 --> 00:19:22,038
Đi thôi.
248
00:19:26,544 --> 00:19:28,211
- Chào buổi sáng, Dex.
- Bánh rán ko?
249
00:19:28,337 --> 00:19:30,922
Tôi ko cảm thấy thích bánh rán cho lắm.
Hiểu ý tôi chứ?
250
00:19:31,048 --> 00:19:33,091
Ko.
251
00:19:36,345 --> 00:19:40,182
Ừ, đúng rồi.
252
00:19:40,308 --> 00:19:42,100
Ồ, bánh rán.
253
00:19:43,102 --> 00:19:44,311
Ê, anh rảnh ko?
254
00:19:44,437 --> 00:19:46,521
- Anh ko biết đâu
- Tốt.
255
00:19:46,647 --> 00:19:49,649
Còn một tá thứ cháy đen từ cái nhà
gỗ đó tôi cần phải kiểm kê đây nè.
256
00:19:49,775 --> 00:19:50,817
Đi nào.
257
00:19:57,325 --> 00:19:59,034
- Trung úy.
- Đặc vụ Lundy,
258
00:19:59,160 --> 00:20:00,535
Tôi chỉ đang xem kỹ hơn
259
00:20:00,661 --> 00:20:03,747
về ngày tháng của những nhiệm vụ
trong của James, và...
260
00:20:03,873 --> 00:20:05,373
Chúng ta đã xác định được
danh tính của cái xác.
261
00:20:05,499 --> 00:20:09,711
Và có thể có ngày tháng bổ sung,
đặt anh ta khỏi phạm vi của đất nước...
262
00:20:09,837 --> 00:20:12,380
Nạn nhân bị cháy là trung sĩ Doakes.
263
00:20:13,549 --> 00:20:15,258
Mẫu răng khẳng định điều đó.
264
00:20:21,933 --> 00:20:24,100
Còn cái xác kia?
265
00:20:24,227 --> 00:20:25,977
Jose Garza, một tên giết người bỏ trốn,
266
00:20:26,103 --> 00:20:28,939
sống dưới tên giả là
Chris Harlow.
267
00:20:29,857 --> 00:20:31,483
Xác đã bị phanh thây,
268
00:20:31,609 --> 00:20:34,277
cũng như những nạn nhân khác.
269
00:20:34,403 --> 00:20:37,280
Phó giám đốc Adam định
khép lại vụ này lại.
270
00:20:38,366 --> 00:20:39,407
Tôi thấy rồi
271
00:20:39,533 --> 00:20:42,452
Trung úy...
272
00:20:42,578 --> 00:20:44,663
tất cả chứng cứ
đều cho đưa đến kết luận...
273
00:20:44,789 --> 00:20:46,873
cho thấy James Doakes...
274
00:20:47,458 --> 00:20:48,750
là tên Đồ Tể Đất Cảng.
275
00:20:52,088 --> 00:20:53,630
Tôi muốn là người báo cho
cô biết trước nhất.
276
00:20:53,756 --> 00:20:57,592
- Cám ơn.
- Tôi thật sự rất tiếc.
277
00:21:20,366 --> 00:21:23,952
Tôi ko biết tại sao họ còn
giữ mấy thứ trong căn nhà đó ở đây.
278
00:21:24,078 --> 00:21:26,913
Chúng ta đã biết điều cần biết.
279
00:21:27,039 --> 00:21:28,873
Doakes là một tên cuồng tự sát.
280
00:21:29,000 --> 00:21:31,626
Tôi tin cụm đó là "cuồng sát",
281
00:21:31,752 --> 00:21:33,044
Tôi ko phán xét cái đó.
282
00:21:33,170 --> 00:21:34,629
Ừ, sao cũng được, Morgan.
283
00:21:34,755 --> 00:21:37,007
Anh ta đã tự cho nổ mình.
Đó là ý kiến của tôi.
284
00:21:37,133 --> 00:21:39,884
Tôi nghĩ là nghe ai đó nói
đó là một vụ tai nạn khí gas.
285
00:21:40,011 --> 00:21:43,763
Phải, Doakes ngẫu nhiên
mở van bình gas,
286
00:21:43,889 --> 00:21:46,057
rồi sau đó ngẫu nhiên
bật bếp lên.
287
00:21:46,183 --> 00:21:47,976
Bếp mở sao?
288
00:21:48,102 --> 00:21:51,813
Trong báo cáo chính thức của
đội điều tra hỏa hoạn sáng nay.
289
00:21:52,982 --> 00:21:55,066
Tôi đoán có thể Doakes ko
290
00:21:55,192 --> 00:21:58,445
nhận ra rằng lửa và gas là
một sự kết hợp không hay,
291
00:21:58,571 --> 00:22:00,613
nhưng tôi đặt vào
khả năng tự tử.
292
00:22:00,740 --> 00:22:05,201
Một gã như Doakes phải
đốt chứ không phải bị đốt.
293
00:22:06,162 --> 00:22:08,038
Câu này hay, thích hợp
đưa vào bộ phim của tôi.
294
00:22:08,164 --> 00:22:09,164
Tôi phải ghi lại mới được.
295
00:22:09,290 --> 00:22:11,249
Anh viết một bộ phim về Doakes hả?
296
00:22:11,375 --> 00:22:12,751
Như là anh không viết vậy
297
00:22:12,877 --> 00:22:15,920
Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt.
Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt.
298
00:22:16,047 --> 00:22:18,548
Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt.
299
00:22:42,073 --> 00:22:43,406
Em vừa mới kiểm tra xong.
300
00:22:43,532 --> 00:22:45,867
Không thấy máy phát định vị
GPS nào trong chiếc xe hết.
301
00:22:45,993 --> 00:22:47,243
Có kiểm tra hộp găng tay ko?
302
00:22:47,370 --> 00:22:48,828
Màu xám, hình chữ nhật.
303
00:22:48,954 --> 00:22:51,331
Kích cỡ tương đương với
một cuốn sách bỏ túi.
304
00:22:51,457 --> 00:22:54,084
Ko, ko có. Em cũng có kiểm
tra dưới ghế ngồi luôn rồi.
305
00:22:54,210 --> 00:22:55,543
Anh có nghĩ là có người
ăn trộm mất rồi ko?
306
00:22:55,669 --> 00:22:56,795
Có thể.
307
00:22:56,921 --> 00:22:59,547
Cám ơn em, Rita. Gặp lại em vào tối nay.
308
00:22:59,673 --> 00:23:01,007
Nếu có ai ăn trộm máy GPS của mình,
309
00:23:01,133 --> 00:23:03,718
thì họ sẽ lần ra chỗ của Doakes.
310
00:23:03,844 --> 00:23:07,263
Có ai mà mình biết có thói quen
hay ăn cắp đây?
311
00:23:07,390 --> 00:23:09,099
Lila...
312
00:23:09,850 --> 00:23:12,352
người công nhân kỳ diệu của tôi.
313
00:23:18,943 --> 00:23:21,611
Trong đó có vẻ êm đềm quá.
314
00:23:22,822 --> 00:23:24,489
Đúng ko?
315
00:23:26,826 --> 00:23:28,576
Em mừng vì anh đã gọi.
316
00:23:29,620 --> 00:23:32,789
Em đã sợ là anh
đã rời khỏi thị trấn.
317
00:23:33,833 --> 00:23:35,792
Có vẻ như tôi đã tìm ra được
một lý do hay ho để ở lại.
318
00:23:35,918 --> 00:23:37,335
Giống như gì?
319
00:23:38,712 --> 00:23:40,130
Một nạn nhân mới?
320
00:23:45,302 --> 00:23:46,886
Ý cô là cô sao?
321
00:23:53,644 --> 00:23:55,812
Đó là lý do tại sao cô yêu cầu
gặp nhau ở một công viên có bể nuôi cá,
322
00:23:55,938 --> 00:23:57,147
một nơi công cộng?
323
00:23:57,273 --> 00:23:58,648
Cô tưởng tôi định...
324
00:23:59,984 --> 00:24:02,026
luồn cây kim của tôi vào cổ cô?
325
00:24:02,153 --> 00:24:04,070
Anh làm vậy sao?
326
00:24:06,699 --> 00:24:08,283
Đó là một trong
nhiều cách của tôi.
327
00:24:22,506 --> 00:24:26,342
Bây giờ cô đang sợ tôi, đúng ko?
328
00:24:26,469 --> 00:24:29,220
Em đã luôn sợ anh, Dexter.
329
00:24:31,390 --> 00:24:33,224
Tại sao?
330
00:24:33,350 --> 00:24:34,642
Từ lần đầu em gặp anh,
331
00:24:34,768 --> 00:24:38,688
Em đã thấy anh bị sự ham muốn của mình
chiếm hữu trong vô vọng như thế nào
332
00:24:43,444 --> 00:24:44,694
Cô đã nói dối tôi.
333
00:24:47,490 --> 00:24:51,201
Trong suốt thời gian bảo hộ cho tôi,
334
00:24:51,327 --> 00:24:52,494
cô nói cô chỉ muốn giúp tôi
335
00:24:52,620 --> 00:24:54,913
trấn áp cơn nghiện của tôi.
336
00:24:55,039 --> 00:24:56,414
Chúng ta đã trấn áp được nó.
337
00:24:56,540 --> 00:24:59,209
Nhưng đó không phải là điều cô
thật sự muốn...
338
00:24:59,335 --> 00:25:00,668
đúng ko?
339
00:25:03,714 --> 00:25:06,257
Anh nghĩ em muốn gì?
340
00:25:07,384 --> 00:25:08,801
Để biết cảm giác..
341
00:25:08,928 --> 00:25:13,973
về thứ gì đó là như thế nào.
342
00:25:14,934 --> 00:25:18,937
Đó là lý do tại sao cô lại
đi lại trong nhóm phục hồi.
343
00:25:19,063 --> 00:25:20,939
Cô hoàn toàn mù về cảm xúc.
344
00:25:21,065 --> 00:25:22,315
Cô sử dụng đúng từ ngữ,
345
00:25:22,441 --> 00:25:24,943
cô dùng đúng động tác,
346
00:25:25,069 --> 00:25:26,945
nhưng chưa bao giờ cảm
nhận được điều gì.
347
00:25:28,864 --> 00:25:29,989
Ko đúng.
348
00:25:30,115 --> 00:25:32,575
Đúng vậy, Lila.
349
00:25:32,701 --> 00:25:36,579
Cô biết nhưng định nghĩa
của các cảm xúc trong từ điển -
350
00:25:36,705 --> 00:25:39,916
sự khát khao, niềm vui, đau khổ -
351
00:25:40,042 --> 00:25:41,125
nhưng cô hoàn toàn ko cảm nhận
352
00:25:41,252 --> 00:25:43,878
cảm giác thật sự của những
thứ đó là như thế nào.
353
00:25:44,004 --> 00:25:46,172
Anh sai rồi. Em có những cảm giác
dành cho anh.
354
00:25:46,298 --> 00:25:49,634
Cô muốn có những cảm giác cho tôi.
nhưng chúng chỉ đơn thuần là sự kích động.
355
00:25:49,760 --> 00:25:51,636
- Đủ rồi.
- Chúng là những phản ứng thô sơ
356
00:25:51,762 --> 00:25:53,137
- đối với những thôi thúc ngay trước mắt.
- Dừng lại.
357
00:25:53,264 --> 00:25:55,640
Cô biết mọi từ,
nhưng ko thể lắng nghe được âm nhạc.
358
00:25:55,766 --> 00:25:57,892
- Đừng làm chuyện đó ở đây.
- Lila...
359
00:26:00,938 --> 00:26:03,606
Anh cũng như em.
360
00:26:13,117 --> 00:26:14,617
Ê!
361
00:26:25,129 --> 00:26:27,672
Em đã gục ngã trước hy vọng cuối cùng của mình
362
00:26:27,798 --> 00:26:29,465
Anh cũng đã vậy
363
00:26:31,135 --> 00:26:34,512
Khi hắn nói cho em biết anh là ai,
364
00:26:34,638 --> 00:26:37,515
Em đã nghĩ đó là một bí mật
đáng được giữ kín.
365
00:26:37,641 --> 00:26:39,434
Chắc chắn vậy.
366
00:26:39,560 --> 00:26:42,520
Em ước gì anh nhìn thấy cảnh đó, Dexter.
367
00:26:42,646 --> 00:26:45,607
Vụ nổ...
368
00:26:45,733 --> 00:26:46,983
thật tài tình.
369
00:26:47,568 --> 00:26:50,028
Anh giống cha của anh
nhiều hơn anh tưởng tượng.
370
00:26:50,154 --> 00:26:52,864
Anh đã tạo ra con quái vật
của riêng mình.
371
00:26:54,033 --> 00:26:55,700
Em đã nói với anh rồi.
372
00:26:57,494 --> 00:27:00,455
Chúng ta sinh ra là để cho nhau.
373
00:27:03,292 --> 00:27:05,877
Lila, anh xin lỗi vì đã xua đuổi em.
374
00:27:10,090 --> 00:27:13,801
Em biết cảm giác đáng sợ
mà chúng ta phải chịu
375
00:27:13,927 --> 00:27:15,845
khi chúng ta đi chung với nhau.
376
00:27:16,680 --> 00:27:17,764
Nhưng ko sao.
377
00:27:17,890 --> 00:27:22,310
Em chấp nhận,
và sẽ ko đi đâu.
378
00:27:23,228 --> 00:27:24,354
Anh cũng vậy.
379
00:27:25,522 --> 00:27:26,564
Cho dù là Doakes đã chết,
380
00:27:26,690 --> 00:27:29,233
Anh lại bắt đầu nghĩ
quá nguy hiểm cho anh khi ở đây.
381
00:27:29,360 --> 00:27:32,987
Anh cần phải dọn đi, biến mất.
Anh đã từ biệt tất cả rồi.
382
00:27:33,113 --> 00:27:35,156
Cho em theo với.
383
00:27:35,991 --> 00:27:37,283
Anh đã hi vọng em sẽ nói vậy.
384
00:27:39,995 --> 00:27:42,914
Em cần bao lâu để chuẩn bị?
385
00:27:43,999 --> 00:27:45,583
Đóng các tài khoản của em...
386
00:27:47,836 --> 00:27:50,713
dẹp công chuyện của em...
387
00:27:52,132 --> 00:27:54,550
Trưa ngày mai.
388
00:27:55,344 --> 00:27:56,761
Về nhà và đóng gói đồ đạc đi.
389
00:27:56,887 --> 00:27:58,888
Anh sẽ gọi cho em vào ngày mai.
390
00:28:05,854 --> 00:28:07,980
Em không thể đợi để
được đi với anh, Dexter.
391
00:28:13,237 --> 00:28:14,904
Em ko đợi được.
392
00:28:20,452 --> 00:28:23,788
Cô sẽ đi với tôi, được thôi...
393
00:28:23,914 --> 00:28:26,207
trong một túi rác.
394
00:28:29,211 --> 00:28:30,336
Nhưng mọi chuyện ổn chứ?
395
00:28:30,462 --> 00:28:33,339
Chắc rồi, cho một cuộc điều tra nội bộ.
396
00:28:33,465 --> 00:28:37,719
Tôi mất hai tiếng để nói,
"Ko, tôi ko có hãm hiếp Lila Tournay.
397
00:28:37,845 --> 00:28:40,972
"Cô ta là thứ rác rưởi, điên khùng, ko bình thường."
Tôi ko biết phải xài tính từ nào nữa.
398
00:28:41,098 --> 00:28:42,348
À, tôi có vài từ anh có thể dùng.
399
00:28:43,142 --> 00:28:46,144
Tin tốt là văn phòng
đang định bỏ vụ bắt giữ.
400
00:28:46,270 --> 00:28:48,813
Họ đã chịu quá đủ
với vụ của Doakes.
401
00:28:48,939 --> 00:28:52,483
Tốt - vậy khi họ nhận thấy là ả được gọi
là nạn nhân của anh đã đi khỏi Miami,
402
00:28:52,609 --> 00:28:54,193
anh sẽ được phục chức.
403
00:28:54,319 --> 00:28:56,821
- Lila bỏ đi sao?
- Tốt nhất là nó phải đi.
404
00:28:56,947 --> 00:28:59,949
Tôi đã ghé qua nhà nó và bảo nó
nên vác mông ra khỏi thị trấn,
405
00:29:00,075 --> 00:29:01,826
trước khi bị trục xuất.
406
00:29:01,952 --> 00:29:03,911
- Cô làm vì tôi?
- Dĩ nhiên.
407
00:29:04,037 --> 00:29:05,371
Vì anh và vì Dex.
408
00:29:06,874 --> 00:29:10,418
Cần có ai đó để dọn dẹp
kẻ quấy phá hai người chứ.
409
00:29:12,463 --> 00:29:15,965
Thật hay khi biết sẽ có người
kéo bạn lên khi bạn gục ngã.
410
00:29:17,009 --> 00:29:18,968
Được rồi, tôi hiểu rồi.
411
00:29:19,970 --> 00:29:21,637
Cô có chắc là Lila chịu
nghe cô chứ?
412
00:29:21,764 --> 00:29:23,264
Ừ, chắc chắn.
413
00:29:23,390 --> 00:29:26,809
Tôi đã nói khá rõ rồi.
414
00:29:28,812 --> 00:29:29,854
Xin lỗi.
415
00:29:29,980 --> 00:29:33,399
- Có thể quyên góp trực tiếp cho tôi.
- Quyên góp sao?
416
00:29:33,525 --> 00:29:36,527
Cho lễ tưởng nhớ trung sĩ Doakes.
417
00:29:36,653 --> 00:29:38,696
Cô đùa hả?
418
00:29:38,822 --> 00:29:41,783
Đó là điều chúng ta làm
cho một đồng nghiệp.
419
00:29:44,161 --> 00:29:45,119
Cám ơn, Morgan.
420
00:29:45,245 --> 00:29:46,829
Ừ.
421
00:29:48,832 --> 00:29:50,583
Xin lỗi, trung úy.
422
00:29:50,709 --> 00:29:53,878
Tôi... đang tự hỏi...
423
00:29:54,004 --> 00:29:56,172
Séc có thể đổi được tiền mặt
424
00:29:56,298 --> 00:29:58,841
Thật ra tôi chỉ muốn
giúp...
425
00:29:59,927 --> 00:30:01,886
thông cảm hay...
426
00:30:02,012 --> 00:30:03,930
hay cái đậu phụ gì cũng được,
nếu cô muốn nói chuyện...
427
00:30:05,182 --> 00:30:07,391
Cám ơn, Morgan. Tôi xoay sở được.
428
00:30:07,518 --> 00:30:08,893
Tôi ko chắc, ý tôi là...
429
00:30:09,019 --> 00:30:12,104
cô đang quyên góp tiền để
tôn vinh một kẻ giết người.
430
00:30:12,231 --> 00:30:14,398
Tôi ko tôn vinh tên Đồ Tể.
431
00:30:14,525 --> 00:30:17,193
Tôi tôn vinh James Doakes.
432
00:30:18,320 --> 00:30:20,655
Hoàn toàn tôn sùng,
đó là sự phủ nhận.
433
00:30:20,781 --> 00:30:22,073
Chính xác.
434
00:30:22,199 --> 00:30:23,616
Cô muốn phủ nhận sao?
435
00:30:23,742 --> 00:30:25,409
Sự phủ nhận tỉnh táo.
436
00:30:26,787 --> 00:30:29,288
Nhưng vụ án đã khép lại.
Tôi ko lật lại nữa đâu.
437
00:30:30,541 --> 00:30:32,834
Nhưng tôi biết James.
438
00:30:32,960 --> 00:30:34,836
Tôi biết anh ấy.
439
00:30:34,962 --> 00:30:36,879
Một cộng sự và một người bạn.
440
00:30:37,840 --> 00:30:40,091
Tôi phải giữ mình phải tin
con người thật của anh ta là vậy,
441
00:30:40,217 --> 00:30:44,387
bởi vì nếu anh ấy có thể
giấu những chuyện tệ hại đó,
442
00:30:44,513 --> 00:30:46,430
vậy tôi nghĩ là tôi ko thể nào...
443
00:30:46,557 --> 00:30:48,057
tin tưởng ai nữa.
444
00:30:49,518 --> 00:30:51,769
Đúng vậy.
445
00:30:53,313 --> 00:30:54,897
Hay bản thân chị?
446
00:30:59,444 --> 00:31:01,571
Tôi sẽ để một tấm sec
trong văn phòng chị
447
00:31:09,496 --> 00:31:11,831
Thật kỳ cục khi có một
tạo vật của mình ở ngoài kia.
448
00:31:11,957 --> 00:31:14,458
Một phiên bản bị tha hóa
của chính mình
449
00:31:14,585 --> 00:31:17,336
chạy rông và làm mọi chuyện
rối tung lên.
450
00:31:17,462 --> 00:31:19,839
Tôi ko biết đây có phải là cảm giác mà
các bậc cha mẹ thường thấy hay ko
451
00:31:25,554 --> 00:31:26,929
Lila?
452
00:31:55,709 --> 00:31:57,168
Lila?
453
00:32:16,897 --> 00:32:18,689
Cái chết tiệt gì vậy?
454
00:32:20,150 --> 00:32:21,525
Dexter?
455
00:32:21,652 --> 00:32:22,777
Em làm gì ở đây?
456
00:32:22,945 --> 00:32:25,696
Em đến để chắc là Lila đã bỏ đi.
457
00:32:25,822 --> 00:32:27,198
Ừ, anh cũng vậy.
458
00:32:27,324 --> 00:32:30,701
Và nếu cô ta còn ở đây, anh định
vật lộn với cô ta sao? Chúa ơi!
459
00:32:31,995 --> 00:32:33,162
Chúng ta có gì đây?
460
00:32:36,375 --> 00:32:38,042
Cửa mở.
461
00:32:39,169 --> 00:32:42,421
Tôi vừa mới ra ngoài để mua
đồ ăn cho chuyến đi.
462
00:32:46,343 --> 00:32:48,219
Đến để tạm biệt hả?
463
00:32:49,805 --> 00:32:51,973
Thật ra thì, chúng tôi đến để
chắc rằng cô dọn đi rồi.
464
00:32:52,099 --> 00:32:54,809
Nhưng mà giờ thấy
cô chuẩn bị đi rồi,
465
00:32:54,935 --> 00:32:57,353
chúng tôi đi được rồi.
466
00:32:58,146 --> 00:33:00,189
Sống vui vẻ với cuộc đời chết tiệt
467
00:33:07,656 --> 00:33:11,742
- Vậy, anh ko đi với em sao?
- Ôi! Trời!
468
00:33:11,868 --> 00:33:15,162
Anh làm gì mà cô ta điên
cuồng vì anh dữ vậy?
469
00:33:15,288 --> 00:33:16,580
Trym anh biết nhảy hả?
470
00:33:18,500 --> 00:33:19,875
Ừ, vậy, được rồi.
471
00:33:27,467 --> 00:33:29,760
Tôi phải lên đường đây.
472
00:33:29,886 --> 00:33:33,723
Tôi nghĩ đó là túi xách của tôi.
Tôi chắc là đã để quên từ lần cuối tôi đến đây.
473
00:33:33,849 --> 00:33:36,559
Ko, tôi chắc chắn là của tôi.
474
00:33:36,685 --> 00:33:40,271
Tôi có thể mở ra nếu anh thích,
để anh tự kiểm tra.
475
00:33:40,397 --> 00:33:42,648
Ko, tôi nhầm...
476
00:33:45,360 --> 00:33:46,610
OK.
477
00:33:47,696 --> 00:33:49,697
Vậy,...
478
00:33:52,576 --> 00:33:54,118
Tạm biệt.
479
00:33:54,244 --> 00:33:57,747
Đi vui vẻ.
Đừng quên chú rể của cô.
480
00:34:02,794 --> 00:34:03,919
Chào, Lila đây.
481
00:34:04,046 --> 00:34:07,423
Hãy để lại tên và số điện thoại,
và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay khi có thể.
482
00:34:07,549 --> 00:34:10,634
Lila, em đâu vậy?
Anh sẵn sàng lên đường rồi.
483
00:34:10,761 --> 00:34:13,012
Hi vọng em ko bực về chuyện của Deb.
Anh phải nói dối.
484
00:34:13,138 --> 00:34:16,265
Anh ko muốn cho cô ta biết
chúng ta chạy trốn cùng nhau.
485
00:34:16,391 --> 00:34:17,683
Gọi lại cho anh nghe.
486
00:34:17,809 --> 00:34:19,435
Anh nhớ em..
487
00:34:58,433 --> 00:34:59,475
Gì đây?
488
00:35:10,320 --> 00:35:11,862
Frank!
489
00:35:12,948 --> 00:35:14,615
Phòng ngủ.
490
00:35:14,741 --> 00:35:16,784
"Chúng ta định làm gì ở nhà
vào giữa ngày?"
491
00:35:16,910 --> 00:35:19,161
Cô ấy hỏi, hi vọng
sẽ được làm tình.
492
00:35:22,874 --> 00:35:25,042
Anh gói ghém đồ
xong hết rồi.
493
00:35:27,337 --> 00:35:30,297
May là em có mua
được cái nón len.
494
00:35:30,423 --> 00:35:31,882
Hồ Ipperwash hoặc
là ăn chơi phè phỡn
495
00:35:32,008 --> 00:35:34,718
- Debra, từ từ.
- À, Khoan. Em cũng có một cái áo parka.
496
00:35:34,845 --> 00:35:38,222
Anh biết để tìm được cái áo này
ở Miami khó khăn như thế nào ko?
497
00:35:38,348 --> 00:35:39,849
Chừng nào mình đi?
498
00:35:39,975 --> 00:35:41,892
Không phải mình. Mà là anh.
499
00:35:43,353 --> 00:35:45,813
Debra, anh vừa nhận một
cuộc gọi từ DC.
500
00:35:45,939 --> 00:35:48,315
Nhiều cái xác có khuôn mẫu giống nhau
được nhận dạng ở Oregon.
501
00:35:48,441 --> 00:35:51,527
Chuyến bay của anh sẽ khởi
hành tối nay lúc 7h.
502
00:35:51,653 --> 00:35:53,362
Anh chắc phải đang đùa với em.
503
00:35:53,488 --> 00:35:55,447
Phải chi là vậy.
504
00:35:57,909 --> 00:35:59,076
Nhưng còn quá sớm.
505
00:35:59,202 --> 00:36:03,414
Tức là... nếu anh sắp đi,
chúng ta phải sắp xếp hợp lý.
506
00:36:03,540 --> 00:36:04,832
Hợp lý?
507
00:36:04,958 --> 00:36:07,668
Ừ, còn nhiều thứ phải tính toán lắm..
508
00:36:07,794 --> 00:36:09,920
Những chuyến viếng thăm cuối tuần
và những chuyến bay đêm
509
00:36:10,046 --> 00:36:12,423
Và đăng kí người bay thường xuyên
510
00:36:12,549 --> 00:36:14,091
Để em lấy lịch của em ra.
511
00:36:14,217 --> 00:36:16,218
Ê.
512
00:36:17,429 --> 00:36:19,722
Em thật lòng muốn đi
vào lối mòn này sao?
513
00:36:20,599 --> 00:36:22,474
Anh đúng. Em ko.
514
00:36:22,601 --> 00:36:24,602
Yêu xa ko có kết quả đâu,
515
00:36:24,728 --> 00:36:27,855
thậm chí trong phim.
516
00:36:27,981 --> 00:36:29,607
Kệ mịa nó.
517
00:36:32,027 --> 00:36:33,444
Em định làm gì vậy?
518
00:36:33,570 --> 00:36:34,737
Hợp lý.
519
00:36:36,823 --> 00:36:39,783
Tôi định xin nghỉ.
520
00:36:39,910 --> 00:36:41,744
Em ko suy xét kỹ chuyện này rồi.
521
00:36:41,870 --> 00:36:44,538
Còn suy xét gì nữa?
Em sẽ đi với anh.
522
00:36:44,664 --> 00:36:46,165
Chỉ là công việc thôi mà.
523
00:36:47,876 --> 00:36:49,210
Hơn cả như vậy đối với em.
524
00:36:49,920 --> 00:36:52,254
OK, em yêu công việc của em,
525
00:36:52,380 --> 00:36:53,797
nhưng ko bằng như em yêu...
526
00:36:56,635 --> 00:36:58,928
giây phút ở bên anh.
527
00:36:59,471 --> 00:37:02,806
Hãy làm theo lời anh.
528
00:37:04,267 --> 00:37:07,603
Dành cả buổi chiều và
suy nghĩ về chuyện này.
529
00:37:10,941 --> 00:37:12,233
Được thôi.
530
00:37:13,276 --> 00:37:16,820
Anh hãy cho em một ân huệ và mua cho em một tấm vé chết tiệt cùng chuyến bay với anh.
531
00:37:16,947 --> 00:37:19,990
Em sẽ về nhà để gói ghém.
và sẽ gặp anh ở sân bay.
532
00:37:34,881 --> 00:37:36,131
Ngon quá.
533
00:37:36,258 --> 00:37:39,093
Em còn thích món nào hơn nữa,
cá tươi hay bánh pudding bùn?
534
00:37:39,469 --> 00:37:41,178
Em muốn bánh mì nướng kẹp sâu.
535
00:37:41,304 --> 00:37:43,472
Tụi em ăn vặt bằng bánh
mì nướng kẹp sâu được ko?
536
00:37:44,683 --> 00:37:46,350
Đi tắm đi, cả hai.
537
00:37:46,476 --> 00:37:49,144
Ê, làm ơn không chạy trong nhà.
538
00:37:59,990 --> 00:38:01,490
Trưởng thành ghê..
539
00:38:07,914 --> 00:38:10,708
Đại úy, ông gọi tôi à?
540
00:38:10,834 --> 00:38:12,126
Oh, chào, Dexter.
541
00:38:12,252 --> 00:38:13,794
Ừ, tôi nhận được một cuộc điện thoại
542
00:38:13,920 --> 00:38:15,879
từ một phụ nữ nói là
cô ta là bạn của cậu
543
00:38:16,006 --> 00:38:18,632
- Ai?
- Cô ta ko nói tên.
544
00:38:18,758 --> 00:38:21,468
nhưng tuyên bố là có thông tin quan
trọng về tên Đồ Tể.
545
00:38:21,594 --> 00:38:24,388
- Có biết cô ta là ai ko?
- Tiếng anh ko chuẩn?
546
00:38:24,514 --> 00:38:26,557
- Đúng.
- Tôi nghĩ...
547
00:38:26,683 --> 00:38:30,394
cô ta có chuyện vấn đề
riêng tư với tôi.
548
00:38:31,229 --> 00:38:33,480
Đây chính là người phụ nữ
đã cố tố cáo Batista.
549
00:38:33,606 --> 00:38:35,357
Có thể ông muốn tránh mặt cô ta.
550
00:38:35,483 --> 00:38:36,608
Ko đâu.
551
00:38:36,735 --> 00:38:37,818
Ko, vụ này đang khép lại,
552
00:38:37,944 --> 00:38:39,403
và tôi ko thể để có sơ hở.
553
00:38:39,529 --> 00:38:42,656
- Cô ta có nói là sẽ đến ko?
- Trong vòng một tiếng.
554
00:38:42,782 --> 00:38:44,408
Và sếp nói cô ta nhắc tên của tôi?
555
00:38:44,534 --> 00:38:46,702
Cách đặc biệt.
556
00:38:47,746 --> 00:38:51,332
Vậy, nán lại. Chúng ta sẽ cùng
nhau giải quyết, được chứ?
557
00:38:52,542 --> 00:38:55,586
Nếu Lila định tố cáo mình, tại sao
cô ta lại nói tên mình cho sếp,
558
00:38:55,712 --> 00:38:57,504
và cho mình cơ hội để
chặn cô ta?
559
00:38:57,630 --> 00:38:59,631
Thật vô lý...
560
00:39:00,717 --> 00:39:04,011
Trừ khi cô ta muốn mình ở đây,
để làm hại mình theo cách khác.
561
00:39:04,137 --> 00:39:05,596
Rita.
562
00:39:17,484 --> 00:39:18,734
Astor?
563
00:39:19,402 --> 00:39:20,944
Cody?
564
00:39:22,030 --> 00:39:23,530
Các cháu?
565
00:39:24,240 --> 00:39:25,908
Lexi.
566
00:39:26,951 --> 00:39:28,744
Lexi! Bọn trẻ đâu?
567
00:39:28,870 --> 00:39:30,204
Tôi ko nhớ.
568
00:39:31,790 --> 00:39:33,540
Dexter, em nhận được tin nhắn rồi.
569
00:39:33,666 --> 00:39:34,875
Chuyện gì vậy? Sao vậy?
570
00:39:35,001 --> 00:39:36,085
Bọn trẻ mất tích rồi.
571
00:39:36,211 --> 00:39:39,588
Chị Bennett, em xin lỗi.
Em ko tính ngủ gật.
572
00:39:39,714 --> 00:39:41,048
Chúng ta phải gọi cảnh sát.
573
00:39:42,092 --> 00:39:44,676
Gọi Deb. Nó sẽ kêu toàn
đội tìm kiếm chúng.
574
00:39:44,803 --> 00:39:47,471
Xem xem hàng xóm có thấy gì ko.
Anh sẽ lái vòng quanh khu vực này.
575
00:39:47,597 --> 00:39:50,307
Anh hứa sẽ tìm ra chúng.
576
00:39:50,934 --> 00:39:53,769
Chúng ta sẽ tới trạm số 7,
Sân bay quốc tế Miami
577
00:39:57,107 --> 00:39:58,148
Morgan.
578
00:39:58,274 --> 00:39:59,358
Debra, chị Rita đây.
579
00:39:59,484 --> 00:40:01,276
Chào, em vừa mới đón taxi.
580
00:40:01,403 --> 00:40:02,986
Nghe này, Cody và Astor mất tích rồi.
581
00:40:03,113 --> 00:40:04,321
Chị gọi cảnh sát chưa?
582
00:40:04,447 --> 00:40:06,115
Dexter bảo gọi cho em.
583
00:40:06,241 --> 00:40:09,827
OK, chị cứ ở yên đó.
Em sẽ tới đó liền.
584
00:40:09,953 --> 00:40:11,286
Được rồi.
585
00:40:12,288 --> 00:40:13,997
Ê, đợi đã. Anh đợi được ko?
586
00:40:14,124 --> 00:40:16,375
Cô có muốn ra sân bay không?
587
00:40:16,501 --> 00:40:18,585
Dĩ nhiên tôi muốn ra sân bay.
588
00:40:18,711 --> 00:40:20,045
Khoan. Tôi bảo khoan mà.
589
00:40:20,171 --> 00:40:22,965
Vì chúa, cưng,
quyết định đi.
590
00:40:23,883 --> 00:40:25,759
Tại sao?
591
00:40:26,803 --> 00:40:29,054
Tại sao tôi phải quyết định?
592
00:40:32,434 --> 00:40:33,892
Chết tiệt
593
00:40:34,894 --> 00:40:36,145
Đây.
594
00:40:41,818 --> 00:40:43,902
Chào, chú Dexter.
595
00:40:48,992 --> 00:40:50,534
- Chào, chú Dexter.
- Chào, chú Dex.
596
00:40:50,660 --> 00:40:51,910
Chào các cháu. Vui chứ?
597
00:40:52,036 --> 00:40:55,581
- Vui lắm. Dì Lila tốt bụng lắm.
- Lila đâu?
598
00:40:55,707 --> 00:40:57,166
Tôi đây.
599
00:41:00,628 --> 00:41:02,463
Anh đã có thể có mọi thứ, Dexter
600
00:41:15,185 --> 00:41:16,310
Dexter!
601
00:41:17,979 --> 00:41:19,563
Ở nguyên trên giường! Đừng di chuyển!
602
00:41:28,072 --> 00:41:29,656
Dexter!
603
00:41:34,746 --> 00:41:36,538
Hai đứa, nhìn chỗ khác.
604
00:41:43,338 --> 00:41:45,964
OK, Astor, cháu trước.
605
00:41:46,090 --> 00:41:48,717
Cháu sẽ giúp em cháu.
606
00:42:02,398 --> 00:42:03,649
Đi. Chạy đi. Tìm người giúp.
607
00:42:03,775 --> 00:42:06,360
- Nhanh lên, chú Dexter!
- Chú ko vừa.
608
00:42:08,321 --> 00:42:10,239
Chết tiệt
609
00:42:52,282 --> 00:42:54,157
Con nhớ gì kể từ trước khi -
610
00:42:54,284 --> 00:42:56,243
chúng ta đưa con vào?
611
00:43:00,582 --> 00:43:02,374
Ko nhớ gì.
612
00:43:02,500 --> 00:43:04,084
Tốt...
613
00:43:04,210 --> 00:43:07,337
vì những chuyện xảy ra
quá đột ngột.
614
00:43:07,463 --> 00:43:09,965
Con trai, nó xâm chiếm con quá sớm...
615
00:43:11,009 --> 00:43:12,467
và nó sẽ ở đó.
616
00:43:12,594 --> 00:43:15,012
Nó sẽ khiến con muốn giết chóc,
617
00:43:15,138 --> 00:43:17,139
và con không thể ngừng được.
618
00:43:20,310 --> 00:43:22,811
Vậy, con sẽ như vậy mãi mãi sao?
619
00:43:24,772 --> 00:43:26,231
Ừ.
620
00:44:16,532 --> 00:44:18,867
Anh sẽ ko sao đâu. Em ở đây rồi.
621
00:44:24,874 --> 00:44:29,211
Chuyến số 1265 đến Paris
đang đón khách ở cổng 5A.
622
00:44:35,551 --> 00:44:37,260
Hành khách đến,
623
00:44:37,387 --> 00:44:39,721
hành lý đang ở tầng hầm.
624
00:44:51,150 --> 00:44:53,276
Anh rất xin lỗi vì tất
cả chuyện này.
625
00:44:53,403 --> 00:44:55,487
Xong rồi mà.
626
00:44:55,613 --> 00:44:58,031
Bọn trẻ được an toàn.
Anh được an toàn.
627
00:44:58,449 --> 00:44:59,825
Như vậy là được rồi.
628
00:45:02,161 --> 00:45:03,829
Đi nào.
629
00:45:09,085 --> 00:45:10,794
Hai người, lập đường bao ngoài,
630
00:45:10,920 --> 00:45:13,588
và cho gọi đội trưởng đội chữa cháy
đến gặp tôi khi anh ta đến đây, được chứ?
631
00:45:14,507 --> 00:45:18,176
Hãy ra thông báo về Lila West,
còn gọi là Lila Tournay,
632
00:45:18,302 --> 00:45:19,302
nghi phạm gây ra vụ cháy -
633
00:45:19,429 --> 00:45:22,222
Khoảng 1m67, tóc đen,
nhợt nhạt như một xác chết chết tiệt.
634
00:45:22,348 --> 00:45:24,224
"Xác chết chết tiệt" Rõ.
635
00:45:25,268 --> 00:45:28,311
Em đang lãng phí thời gian.
Cô ta sẽ ko quay lại đâu. Nhất là sau vụ này.
636
00:45:28,438 --> 00:45:31,440
- Ừ, em sẽ ko cá cược đâu.
- Ko, cô ta sẽ ko.
637
00:45:31,566 --> 00:45:33,316
Cô ta xoay xở khá lắm.
638
00:45:34,026 --> 00:45:36,194
Sao em biết lũ trẻ ở đây?
639
00:45:36,320 --> 00:45:38,488
Một hàng xóm thấy chúng
với một người phụ nữ lạ mặt.
640
00:45:38,614 --> 00:45:40,282
Ko khó khăn mấy.
641
00:45:40,408 --> 00:45:42,826
Lila luôn bám theo những
người gần gũi với anh.
642
00:45:45,329 --> 00:45:46,705
Sao?
643
00:45:46,831 --> 00:45:47,873
Thật ấn tượng.
644
00:45:47,999 --> 00:45:50,542
Có vẻ như trước đó không lâu
anh đã chăm sóc cho em.
645
00:45:51,711 --> 00:45:53,587
Em thích mọi chuyện
như vầy hơn.
646
00:45:53,713 --> 00:45:55,297
Ừ, anh hiểu mà.
647
00:45:55,423 --> 00:45:58,133
Tại sao anh này chưa lên
đường tới bệnh viện đi?
648
00:45:58,259 --> 00:45:59,217
Anh khỏe mà, Deb.
649
00:45:59,343 --> 00:46:01,636
Anh ko khỏe.
Chân mày bị cháy xém kìa.
650
00:46:03,931 --> 00:46:05,766
Sao anh thoải mái vậy?
651
00:46:08,394 --> 00:46:11,021
Anh kiểm soát tốt
652
00:46:12,565 --> 00:46:14,191
Anh hơi kỳ cục, Dex.
653
00:46:15,026 --> 00:46:18,195
Ko thay đổi được đâu.
Anh sẽ như vầy mãi.
654
00:46:20,448 --> 00:46:22,073
Em chịu nổi mà.
655
00:46:24,702 --> 00:46:26,077
Ráng tỉnh táo, ok?
656
00:46:28,581 --> 00:46:31,875
Tôi đã phóng xuyên qua ngọn lửa
và trỗi dậy từ tro tàn...
657
00:46:32,001 --> 00:46:33,752
lần nữa.
658
00:46:33,878 --> 00:46:37,047
Tôi không phải là người để tâm
đến những ý tưởng về quyền lực cao siêu hơn
659
00:46:37,173 --> 00:46:40,133
nhưng nếu tôi ko biết,
tôi phải tin rằng có nguồn lực nào đó
660
00:46:40,259 --> 00:46:42,969
muốn tôi tiếp tục chuyện
tôi đang làm.
661
00:47:48,536 --> 00:47:49,452
Dexter.
662
00:47:49,579 --> 00:47:51,329
Cô muốn ở gần tôi phải ko, Lila?
663
00:47:51,455 --> 00:47:53,623
Đây là điều tôi thường làm nhất
664
00:47:53,749 --> 00:47:55,834
Tôi ko cảm thấy...
665
00:47:55,960 --> 00:47:57,252
chân tôi và cơ thể tôi.
666
00:47:57,378 --> 00:47:58,336
Tốt.
667
00:47:58,462 --> 00:48:00,839
Tôi đem theo thuốc gây tê ngoài màng
cứng cột sống chứ không phải thuốc mê.
668
00:48:00,965 --> 00:48:02,507
Tôi còn phải đón một
chuyến máy bay,
669
00:48:02,633 --> 00:48:05,302
Và cô không cần phải cảm
thấy điều này.
670
00:48:08,347 --> 00:48:10,432
Cô đã giết một người vô tội.
671
00:48:11,893 --> 00:48:14,019
Tôi làm vì anh, tôi làm...
672
00:48:14,145 --> 00:48:16,187
Cô cũng giết bọn trẻ vì
tôi luôn, đúng ko?
673
00:48:19,442 --> 00:48:20,650
Đừng làm vậy.
674
00:48:21,903 --> 00:48:24,070
Cô dạy tôi chấp nhận bản thân mình...
675
00:48:26,991 --> 00:48:30,201
và tin tưởng vào một điều tôi
biết cách hoàn toàn.
676
00:48:40,338 --> 00:48:42,172
Cám ơn cô
677
00:49:01,150 --> 00:49:02,734
Không lâu trước đó, tôi nằm mơ
678
00:49:02,860 --> 00:49:04,694
thấy mọi người thấy bản chất của tôi,
679
00:49:04,820 --> 00:49:06,696
và trong một khoảnh khắc,
680
00:49:06,822 --> 00:49:09,532
cả thế giới thật sự thấy những tác phẩm của tôi.
681
00:49:09,659 --> 00:49:11,493
Một số thậm chí cười.
682
00:49:11,619 --> 00:49:14,996
Nhưng khi nó hiện rõ,
không ai thương tiếc kẻ ác.
683
00:49:15,122 --> 00:49:16,831
Xin lỗi, James.
684
00:49:19,710 --> 00:49:21,753
Tôi nghĩ Harry đã biết điều này ngay từ đầu.
685
00:49:21,879 --> 00:49:23,755
Do đó ông cho tôi những quy tắc.
686
00:49:23,881 --> 00:49:25,966
Phải đổi bằng mạng sống của ông
nhưng nó giúp tôi sống sót
687
00:49:26,092 --> 00:49:28,051
qua những thử thách phi thường.
688
00:49:28,177 --> 00:49:30,845
Giờ những quy tắc là của tôi
và chỉ của riêng tôi.
689
00:49:30,972 --> 00:49:34,224
Cả những mối quan hệ
mà tôi đang phát triển.
690
00:49:40,481 --> 00:49:42,941
Chúng không chỉ để ngụy trang.
691
00:49:43,067 --> 00:49:45,318
Tôi cần chúng....
692
00:49:45,444 --> 00:49:48,113
Cho dù chúng làm tôi
dễ bị tổn thương.
693
00:49:48,239 --> 00:49:52,534
Cha tôi có thể không tán thành,
nhưng tôi không còn là đệ tử của ông nữa.
694
00:49:52,660 --> 00:49:54,911
Giờ tôi là một bậc thầy...
695
00:49:55,454 --> 00:49:59,124
một ý tưởng vượt bật đưa vào cuộc sống.
696
00:50:03,087 --> 00:50:05,213
Vậy nên, đây là con đường mới của tôi,
697
00:50:05,339 --> 00:50:07,090
cũng giống cái cũ nhiều chỗ...
698
00:50:07,842 --> 00:50:10,510
chỉ khác, đây là con đường của tôi.
699
00:50:10,636 --> 00:50:13,680
Để đứng vững trên con đường đó,
tôi cần phải cố gắng hơn
700
00:50:13,806 --> 00:50:17,100
khám phá những nghi thức mới,
những phát triển mới.
701
00:50:18,769 --> 00:50:20,603
Tôi độc ác?
702
00:50:20,730 --> 00:50:22,439
Hay tôi lương thiện?
703
00:50:22,565 --> 00:50:24,691
Tôi đã ko còn hỏi những
câu hỏi loại đó nữa rồi.
704
00:50:24,817 --> 00:50:27,068
Tôi ko có câu trả lời.
705
00:50:28,279 --> 00:50:32,279
Có ai biết ko?