1 00:01:46,127 --> 00:01:47,335 Tập trước Dexter... 2 00:01:47,461 --> 00:01:48,420 Anh xin lỗi 3 00:01:48,546 --> 00:01:51,548 Nó không thay đổi được sự thật là anh đã ngủ với người phụ nữ khác 4 00:01:51,674 --> 00:01:52,841 Họ có gì chống lại tôi? 5 00:01:52,967 --> 00:01:55,760 - Họ tìm được vài thứ trong xe của anh - Oh chết tiệt 6 00:01:55,886 --> 00:01:59,681 Kẻ tình nghi lớn nhất của ta là người anh biết rõ... 7 00:01:59,807 --> 00:02:02,726 - Trung sĩ James Doakes - Anh ta có những mẫu máu 8 00:02:02,852 --> 00:02:04,436 Cô biết tôi, Maria Đó không phải là tôi 9 00:02:04,562 --> 00:02:06,229 Anh đừng có biến mất chứ, James 10 00:02:06,355 --> 00:02:09,774 Chính xác thì trung sĩ Doakes có vấn đề gì với anh Morgan? 11 00:02:09,900 --> 00:02:14,195 Tôi luôn có cảm giác gì đó về anh ta 12 00:02:14,321 --> 00:02:17,615 Từ giờ chúng tôi muốn bảo vệ anh kĩ càng mọi lúc 13 00:02:17,742 --> 00:02:20,368 Cháu là cảnh sát giỏi như bố của cháu 14 00:02:20,494 --> 00:02:23,705 - Anh có nghĩ họ biết không? - Không cho tới khi em nói với họ 15 00:02:23,831 --> 00:02:25,373 Anh ấy không phải là sát nhân 16 00:02:25,499 --> 00:02:27,876 Có lẽ anh ta là cộng sự cũ của cô Có lẽ anh ta là bạn thân của cô 17 00:02:28,002 --> 00:02:29,335 Anh ta đối với tôi chỉ là một kẻ tình nghi 18 00:02:29,462 --> 00:02:32,213 - Lila, em làm gì ở đây? - Cô ấy đến gặp tôi, anh bạn 19 00:02:32,339 --> 00:02:34,382 Anh giận hay gì đó vì việc tôi với Lila sao? 20 00:02:34,508 --> 00:02:37,052 - Lila chỉ lợi dụng anh để có tôi - Vậy thì sao? 21 00:02:37,178 --> 00:02:40,180 Một căn lều bí mật ở giữa Everglades... 22 00:02:40,306 --> 00:02:43,391 Còn gì nữa để tên giết người hàng loạt cần nữa chứ? 23 00:02:46,145 --> 00:02:48,605 Trời, anh là đồ tể đất cảng 24 00:03:00,409 --> 00:03:03,036 Mày phải giết tao, Morgan 25 00:03:05,539 --> 00:03:08,291 Mày phải giết tao, Morgan 26 00:03:10,439 --> 00:03:17,862 Dịch bởi dongdongdua hvdong.co@gmail.com GVN & kenh7.vn Subteam 27 00:03:27,853 --> 00:03:30,938 Nó có sâu không? Tôi hy vọng là nó sâu 28 00:03:32,274 --> 00:03:34,734 Nó chỉ là vết trầy xước. Trầy chỗ da không nghiêm trọng lắm 29 00:03:34,860 --> 00:03:37,320 Không có xuất huyết kiểu vết đạn 30 00:03:37,446 --> 00:03:39,071 Xin lỗi, tôi nghĩ tôi sẽ sống 31 00:03:40,615 --> 00:03:41,657 Thế còn tôi? 32 00:03:41,783 --> 00:03:43,659 Đó mới là hỏi 33 00:03:43,785 --> 00:03:47,580 Nếu anh không để tôi đi, Morgan thì anh phải giết tôi, làm cho xong việc đi 34 00:03:47,706 --> 00:03:51,709 Tôi khuyên anh là giờ đừng có xúi giục tôi làm gì 35 00:03:57,674 --> 00:04:00,843 Tại sao anh không thể để mặc tôi làm việc của mình chứ? 36 00:04:01,887 --> 00:04:03,679 Tại sao anh cứ phải làm việc phá hỏng mọi thứ? 37 00:04:03,805 --> 00:04:05,306 Anh là kẻ giết người 38 00:04:05,432 --> 00:04:06,474 Tôi bắt kẻ giết người 39 00:04:07,434 --> 00:04:09,018 Tôi cũng vậy Tôi đã bắt được anh 40 00:04:09,144 --> 00:04:10,978 Tôi không phải sát nhân 41 00:04:13,065 --> 00:04:15,024 Đúng mà 42 00:04:15,150 --> 00:04:17,485 Đó là tại sao anh luôn biết tôi là ai 43 00:04:17,611 --> 00:04:21,781 Đó là tại sao anh là sĩ quan có liên quan đến vấn để bắt súng nhiều hơn bất cứ ai 44 00:04:21,907 --> 00:04:24,700 Chỉ vì tôi không giết anh khi anh bắn ai đó 45 00:04:24,826 --> 00:04:27,286 Tại sao anh không thể trả ơn tôi như những tay chuyên nghiệp vậy? 46 00:04:27,412 --> 00:04:29,747 Không có gì là chuyên nghiệp về chuyện anh làm cả 47 00:04:29,873 --> 00:04:31,791 Tôi giết người khi tôi phải làm trong lúc thi hành 48 00:04:31,917 --> 00:04:36,379 Oh, vậy là không sao khi cướp đi mạng sống miễn là anh được trả tiền vì việc đó sao? 49 00:04:36,505 --> 00:04:38,672 Thành phố trả lương tôi để giữ gìn trật tự 50 00:04:38,799 --> 00:04:41,550 Tôi có tin tốt cho anh, trung sĩ 51 00:04:41,676 --> 00:04:46,514 Nguyên tắc của tôi đòi hỏi tiêu chuẩn về bằng chứng cao hơn luật của thành phố của anh 52 00:04:47,516 --> 00:04:49,642 Với giá bằng 0 với người đóng tiền thuế 53 00:04:49,768 --> 00:04:51,519 Nếu anh yêu cầu tôi, thì tôi là món hời đấy 54 00:04:52,521 --> 00:04:54,480 Đủ điều vớ vẩn rồi Morgan 55 00:04:54,606 --> 00:04:56,440 Kết thúc chuyện này thôi 56 00:04:56,566 --> 00:04:59,443 Một trong hai cách, giết tôi hoặc thả tôi ra, cái gì sẽ diễn ra? 57 00:04:59,569 --> 00:05:02,696 Tôi thực sự nghĩ anh thích nó nếu tôi giết anh chỉ để chứng tỏ điều anh nói 58 00:05:02,823 --> 00:05:05,408 - Morgan, anh phải chọn - không, tôi cần phải về này 59 00:05:05,534 --> 00:05:09,328 Tôi có bảo vệ của FBI đứng trước cửa nhà tôi lúc này... 60 00:05:11,706 --> 00:05:13,874 Để bảo vệ tôi khỏi anh 61 00:05:15,210 --> 00:05:17,169 Sẽ ra sao đây, Morgan? 62 00:05:18,130 --> 00:05:21,257 Morgan, sẽ thế nào đây? Giết tôi hay là thả tôi đi 63 00:05:21,383 --> 00:05:23,467 Anh chỉ có 2 lựa chọn, Morgan 64 00:05:23,593 --> 00:05:25,886 Anh không thể cứ lờ tôi đi được 65 00:05:27,973 --> 00:05:30,850 Có chuyện gì? Nơi này như là chùa bà đanh khi đến sớm 66 00:05:30,976 --> 00:05:32,935 Mặt khác, anh tưởng là ta đi ra ngoài như một cặp rồi 67 00:05:33,061 --> 00:05:35,855 Đi ra ngoài và chưng diện là 2 điều khác nhau 68 00:05:36,898 --> 00:05:39,608 - Không hỏi, không nói? - Làm cho quân đội 69 00:05:39,734 --> 00:05:41,610 Không hẳn 70 00:05:44,197 --> 00:05:45,865 Oh tuyệt 71 00:05:46,908 --> 00:05:50,202 Bản yêu cầu ghi chép đàm thoại của Doakes tới 72 00:05:50,328 --> 00:05:53,747 - Anh ta không phải là người lắm lời - Anh đoán là anh ta không có nhiều bạn 73 00:05:55,250 --> 00:05:56,876 Ngoại trừ 1 cuộc, xem này 74 00:05:57,752 --> 00:06:00,588 Đó là số điện thoại của trung úy Nhìn vào khoảng thời gian và ngày 75 00:06:00,714 --> 00:06:03,340 Doakes gọi cho chị ta ngay sau khi chúng ta phát động cuộc săn người 76 00:06:03,467 --> 00:06:06,302 - Chúng ta có thể tìm được cuộc gọi đó từ đâu - Không chắc 77 00:06:06,428 --> 00:06:09,054 Trung sĩ Doakes không dại mà ở đó lâu đến vậy 78 00:06:09,181 --> 00:06:12,308 Nhưng Lagueta nên nói cho ta biết chuyện đó 79 00:06:12,434 --> 00:06:15,394 Anh sẽ tra hỏi chị ta đúng không? Em có thể ở đó khi anh làm chuyện đó không? 80 00:06:15,520 --> 00:06:18,814 - Đó như kiểu là sở thích của em - Em có thể tự mình tra hỏi cô ta mà 81 00:06:19,858 --> 00:06:20,941 Em sao? 82 00:06:22,068 --> 00:06:24,612 - Em không thể làm thế với sếp của mình - Đó là yêu cầu đòi ghi chép của em 83 00:06:24,738 --> 00:06:26,739 - Là vụ của anh - Vụ của tất cả chúng ta 84 00:06:27,574 --> 00:06:30,034 Và anh cần biết là trung úy của em có thể tin tưởng được không 85 00:06:30,160 --> 00:06:31,744 Em biết cô ta nhiều hơn anh 86 00:06:31,870 --> 00:06:33,746 - Ăn không? - Tởm quá 87 00:06:34,372 --> 00:06:38,250 Thật sự thì nó sẽ làm em chìm sâu vào đống phân hơn với chị ta và LaGuerta đã ghét em sẵn rồi 88 00:06:39,085 --> 00:06:42,004 Em biết là anh không ở suốt bên cạnh để quấy rầy 89 00:06:42,130 --> 00:06:43,589 Oh thôi nào 90 00:06:43,715 --> 00:06:46,467 Anh có ít nhất là 5 có khi là 10 năm còn làm việc 91 00:06:48,345 --> 00:06:51,055 Ý anh là anh không ở đây một khi vụ này kết thúc 92 00:06:51,181 --> 00:06:54,725 Vậy nên tra hỏi là một bài học hay cho em trước khi anh đi 93 00:06:55,769 --> 00:06:57,645 Tốt hơn là anh đi làm lạnh món này 94 00:07:08,365 --> 00:07:11,951 Lấy đi mạng sống là một chuyện nhưng chăm sóc và nuôi dưỡng lại là chuyện khác 95 00:07:12,077 --> 00:07:15,287 Tôi không thể cứ giữ vấn đề của mình khóa trong căn lều đó mãi 96 00:07:18,667 --> 00:07:21,919 Harry luôn nói rằng có nhiều người đáng phải chết 97 00:07:22,045 --> 00:07:26,465 Nhưng dù tôi có nhắm mắt lại và ước thì Doakes cũng không đáng bị chết 98 00:07:30,011 --> 00:07:33,430 Harry, bố không bao giờ chuẩn bị cho con trong tình cảnh này 99 00:07:33,557 --> 00:07:36,058 Tôi làm gì đây? 100 00:07:36,184 --> 00:07:38,227 Bạn sẽ làm gì? 101 00:07:39,854 --> 00:07:42,398 Đưa nhận dạng của Juan Ryness cho từng đội tuần tra 102 00:07:42,524 --> 00:07:44,066 Và đánh thức Judge Morehouse dậy 103 00:07:44,192 --> 00:07:46,527 Tôi cần lệnh khám xét căn hộ của Ryness ngay lập tức 104 00:07:46,653 --> 00:07:49,238 - Fisk chắc rằng anh lấy được dấu vân tay đó... - Cô ta bị vứt lại à? 105 00:07:49,364 --> 00:07:52,032 Debra, vào lại trong xe như bố nói với con 106 00:07:54,327 --> 00:07:56,078 Có vết thương tích trên đầu sao? 107 00:07:56,204 --> 00:07:58,539 Con đến chỗ này, không ai thấy cả 108 00:08:00,709 --> 00:08:04,461 Cú đánh vào đầu đã giết cô ta Trước khi cô ấy bị đánh dã man 109 00:08:04,588 --> 00:08:06,589 Kẻ đã làm chuyện này đúng là tên quỷ khốn kiếp 110 00:08:06,715 --> 00:08:08,841 - Bố có biết kẻ đã làm không? - Oh có chứ 111 00:08:09,509 --> 00:08:12,595 Bố đã cố tóm hắn trong thời gian dài rồi Tên hắn là Juan Ryness 112 00:08:12,721 --> 00:08:14,263 Cô ta là người của hắn 113 00:08:14,389 --> 00:08:16,223 Cô ấy bị bở lại đúng không? 114 00:08:16,349 --> 00:08:18,183 Trở lại xe ngay 115 00:08:41,541 --> 00:08:42,833 Anh tỉnh chưa? 116 00:08:43,793 --> 00:08:44,960 Thật sao? 117 00:08:45,086 --> 00:08:46,879 Anh có người đến thăm 118 00:08:49,382 --> 00:08:50,424 Cà phê không? 119 00:08:52,761 --> 00:08:54,261 Có, tại sao không chứ? 120 00:09:02,187 --> 00:09:04,730 Em có nghe bản tin Tin đó ở mọi nơi 121 00:09:04,856 --> 00:09:07,983 Trung sĩ Doakes là đồ tể đất cảng sao? 122 00:09:08,109 --> 00:09:10,027 Đó là điều họ nói 123 00:09:11,112 --> 00:09:14,156 Em đã lo lắng cho anh, Dexter Anh ổn chứ? 124 00:09:14,282 --> 00:09:16,367 Tại sao FBI bảo vệ nhà anh? 125 00:09:16,493 --> 00:09:18,661 Oh, em biết người của liên bang mà 126 00:09:18,787 --> 00:09:20,996 Là lời bào chữa để tiêu tiền 127 00:09:23,750 --> 00:09:25,042 Nguội rồi 128 00:09:25,877 --> 00:09:26,835 Xin lỗi 129 00:09:26,961 --> 00:09:32,633 Không gì tốt hơn với thời tiết oi bức ở Miami là cà phê đá đúng không? 130 00:09:38,890 --> 00:09:40,307 Bọn trẻ thế nào rồi? 131 00:09:41,518 --> 00:09:44,520 Chúng lại hỏi về anh nữa 132 00:09:46,189 --> 00:09:48,732 Và chúng khá là bối rối kể từ khi chúng ta chia tay 133 00:09:50,985 --> 00:09:52,111 Đúng Anh cũng vậy 134 00:09:52,237 --> 00:09:54,321 Anh vẫn bối rối à? 135 00:09:54,447 --> 00:09:57,533 Anh bối rối phần lớn thời gian... 136 00:10:00,245 --> 00:10:01,495 Nhưng không phải là vì chúng ta 137 00:10:02,997 --> 00:10:04,081 Tốt 138 00:10:07,210 --> 00:10:08,502 Không 139 00:10:09,754 --> 00:10:11,338 Chuyện đó không tốt sao? 140 00:10:11,464 --> 00:10:14,842 Không, rất tuyệt .... 141 00:10:16,052 --> 00:10:18,637 Để có chuyện này.... rõ ràng là vậy 142 00:10:21,182 --> 00:10:23,726 Em thật sự mừng khi anh cảm thấy vậy, Dexter 143 00:10:23,852 --> 00:10:26,603 Em và bọn trả gần đây đã trải qua thật nhiều chuyện 144 00:10:26,730 --> 00:10:29,440 Với cái chết của Paul, và chuyện mẹ em chuyển đi.... 145 00:10:30,442 --> 00:10:33,861 Em không muốn chúng cảm thấy như chúng bị những người chúng yêu quý bỏ rơi chúng 146 00:10:38,950 --> 00:10:41,034 Chuyện này có nghĩa là chúng ta hẹn hò lại không? 147 00:10:43,872 --> 00:10:47,082 Chuyện đó có hơi nhanh đúng không? 148 00:10:48,209 --> 00:10:51,962 Ý em là, anh thật quan trọng với chúng và chúng cần anh 149 00:10:53,673 --> 00:10:55,924 Nhưng em không biết 150 00:10:57,844 --> 00:11:00,095 Ý em là có lẽ chúng ta hãy... 151 00:11:00,221 --> 00:11:01,889 để nguyên vậy 152 00:11:03,224 --> 00:11:05,434 Như là từ từ 153 00:11:05,560 --> 00:11:06,977 Anh có thể làm vậy 154 00:11:11,024 --> 00:11:14,985 Nếu anh rảnh vào thứ bảy thì chúng ta sẽ đi đến bãi biển 155 00:11:15,111 --> 00:11:18,405 Và có lẽ tất cả chúng ta đi cùng nhau 156 00:11:18,531 --> 00:11:20,407 Gia đình lười biếng 157 00:11:25,580 --> 00:11:27,080 Để anh lấy cho em chút đá 158 00:11:29,876 --> 00:11:33,253 Tôi đã thật ích kỉ, chỉ nghĩ đến chuyện xảy ra với mình 159 00:11:34,798 --> 00:11:37,674 Nhưng nếu tôi đã từng để lộ ra là đồ tể đất cảng 160 00:11:37,801 --> 00:11:39,760 Rita và bọn trẻ sẽ bị hủy hoại 161 00:11:59,113 --> 00:12:02,324 - Trung úy? - Sao Morgan 162 00:12:10,458 --> 00:12:13,293 - Tôi cần chị xem qua cái này - Tôi biết chúng là gì 163 00:12:15,255 --> 00:12:17,005 Chị không báo cáo về cuộc gọi của Doakes 164 00:12:17,131 --> 00:12:21,552 Đội của cô không cần sự giúp đỡ của tôi để phá hủy một cảnh sát tốt 165 00:12:24,180 --> 00:12:26,139 Doakes chính thức là người liên quan 166 00:12:26,266 --> 00:12:29,017 Không báo cáo cuộc gọi dó có thể là hành động giúp đỡ và xúi giục 167 00:12:29,143 --> 00:12:32,896 Không ai trong đội đó muốn nghe điều anh ta nói vậy nên tôi không nói 168 00:12:34,315 --> 00:12:37,860 - Anh ta đã nói gì? - Rằng anh ta vô tôi 169 00:12:37,986 --> 00:12:39,444 Và chị tin anh ta sao? 170 00:12:41,614 --> 00:12:43,574 Cô nghĩ sao? 171 00:12:45,660 --> 00:12:47,035 Nếu anh ta gọi lại nữa thì sao? 172 00:12:47,161 --> 00:12:48,620 Anh ta không gọi đâu 173 00:12:48,746 --> 00:12:51,123 - Chị biết chuyện này vì... - Bởi vì tôi biết anh ấy 174 00:12:53,459 --> 00:12:56,545 - Tôi tưởng tôi cũng biết - Tôi biết rõ anh ấy 175 00:12:56,671 --> 00:13:01,049 Vậy nếu Lundy muốn tố tôi với đại úy Matthews, thì cứ nói ông ta đi mà làm 176 00:13:01,175 --> 00:13:03,343 Nhưng James biết rằng tôi tin anh ấy 177 00:13:03,469 --> 00:13:05,304 Vậy nó đáng để mạo hiểm 178 00:13:05,430 --> 00:13:06,847 Với công việc của chị sao? 179 00:13:08,558 --> 00:13:11,059 Với nghề nghiệp của chị sao? 180 00:13:11,185 --> 00:13:13,687 Cô đã từng quan tâm đến ai chưa, Morgan? 181 00:13:15,023 --> 00:13:16,106 Rồi 182 00:13:18,776 --> 00:13:20,736 Thế thì cô không nên yêu cầu điều đó 183 00:13:20,862 --> 00:13:23,322 Bởi vì khi cô quan tâm đến ai đó 184 00:13:23,448 --> 00:13:25,032 Cô làm việc phải làm 185 00:13:33,875 --> 00:13:39,713 4 bí danh khác nhau được làm bởi bộ quốc phòng (DOD) trong lúc Doakes ở lực lượng đặc biệt 186 00:13:39,839 --> 00:13:42,424 Chúng ta đã cho những cái tên đó vào danh sách tội ác 187 00:13:42,550 --> 00:13:45,594 Vậy nên nếu anh ta dùng một trong những cái tên đó thì ta sẽ được báo 188 00:13:45,720 --> 00:13:47,220 Tôi nhớ khi cuộc sống dễ dàng hơn 189 00:13:47,347 --> 00:13:50,223 Khi câu hỏi duy nhất của tôi lo lắng là "ai là kẻ tiếp theo"? 190 00:13:50,350 --> 00:13:53,018 Giờ thì đó là "sao tôi có thể tránh được việc được bảo vệ? 191 00:13:53,144 --> 00:13:55,604 "Tôi nên làm gì với con tin của mình"? 192 00:13:55,730 --> 00:13:58,190 Những câu hỏi đó chả dễ dàng gì 193 00:13:58,316 --> 00:14:03,111 Morgan anh có thể nói qua về phân tích các mẫu máu không? 194 00:14:03,237 --> 00:14:05,280 Trong 46 mẫu máu 195 00:14:05,406 --> 00:14:08,200 Có 18 mẫu thuộc nạn nhân trước đó đã biết 196 00:14:08,326 --> 00:14:12,454 Chúng tôi vẫn kiểm tra DNA, nhưng chúng ta đã khớp được thêm 12 197 00:14:12,580 --> 00:14:15,415 Sát nhân trong hồ sơ tội phạm, tất cả số đó cũng biến mất 198 00:14:16,668 --> 00:14:19,795 Chúng ta sẽ tiếp tục trên giả định rằng 12 người đó là nạn nhân của đồ tể đất cảng 199 00:14:19,921 --> 00:14:22,214 Đó đúng là giả định phù hợp 200 00:14:23,341 --> 00:14:27,177 Sĩ quan Morgan, cô có tài liệu về những nạn nhân mới chưa? 201 00:14:27,303 --> 00:14:30,389 Rất tiếc thưa sếp, đó không phải là trách nhiệm của tôi 202 00:14:32,183 --> 00:14:33,350 Đó là của tôi 203 00:14:34,769 --> 00:14:39,106 Mỗi người trong 12 người đó có ít nhất một buộc tội giết người trong hồ sơ của họ 204 00:14:39,232 --> 00:14:41,525 Và tất cả ta đều biết tên đồ tể yêu thích sát nhân thế nào 205 00:14:42,402 --> 00:14:44,820 Chúng tôi đang kiểm tra về thông tin thấy họ ở đâu lần cuối 206 00:14:44,946 --> 00:14:49,157 Và mọi liên qua đến việc vụ án của họ có liên quan đến trung sĩ James Doakes không 207 00:14:49,283 --> 00:14:52,160 Bên pháp y, mong có hàng loạt chứng cứ vững vàng 208 00:14:52,286 --> 00:14:55,497 Được lấy từ căn hộ của kẻ tình nghi trong vài giờ tới 209 00:14:55,623 --> 00:14:58,375 Xem mọi vật chứng có thể làm anh ta lên quan đến các nạn nhân không 210 00:14:58,501 --> 00:15:00,836 Số còn lại đã có sự phân công của mình 211 00:15:00,962 --> 00:15:02,963 Hãy làm cho rõ nào, mọi người 212 00:15:07,510 --> 00:15:08,760 Đặc vụ Lundy? 213 00:15:08,886 --> 00:15:11,555 Dexter, em gái cậu ổn chứ? 214 00:15:11,681 --> 00:15:13,390 Tôi không biết 215 00:15:13,516 --> 00:15:16,601 Nhưng tôi muốn nói với anh về việc bảo vệ tôi 216 00:15:19,856 --> 00:15:23,275 Angel, tôi nghe thấy là anh có thêm 12 nạn nhân mới của tên đồ tể 217 00:15:23,401 --> 00:15:24,651 Nạn nhân tiềm năng 218 00:15:24,777 --> 00:15:26,653 Anh có tên không? 219 00:15:30,283 --> 00:15:31,950 Có phiền không nếu tôi giữ cái này? 220 00:15:32,952 --> 00:15:34,995 Giờ thì chúng ta đang làm việc cùng nhau 221 00:15:35,121 --> 00:15:36,788 Tại sao? Cô có điểm yếu của Doakes sao? 222 00:16:01,105 --> 00:16:04,566 Oh, yeah Tốt thật 223 00:16:04,692 --> 00:16:06,401 Thật là tốt 224 00:16:07,487 --> 00:16:08,528 Chỉ làm tốn thời gian 225 00:16:08,654 --> 00:16:12,032 Nếu Doakes là đồ tể thì ta sẽ chả tìm được gì trên quần áo anh ta đâu 226 00:16:12,158 --> 00:16:14,826 Gã mà chúng ta đang theo đuổi có cách làm quá cẩn thận 227 00:16:16,412 --> 00:16:18,705 Tôi phải đồng ý với anh về chuyện này 228 00:16:20,249 --> 00:16:22,876 Anh có nghĩ có thể do Doakes làm không? 229 00:16:23,002 --> 00:16:26,129 Đó không phải về chuyện tôi nghĩ gì Đó là chuyện về chứng cớ 230 00:16:27,590 --> 00:16:32,886 Tất cả lầm anh ta gọi tôi là "tên phòng thí nghiệm","bọn trong vỏ ốc", "lừa ưa nặng" 231 00:16:34,931 --> 00:16:37,140 Tôi chỉ mừng vì không nghe thấy nó nữa anh biết chứ? 232 00:16:39,352 --> 00:16:40,393 Chuyện quái gì vậy, Dex? 233 00:16:40,520 --> 00:16:41,937 Sao? Chuyện quái quỉ gì? 234 00:16:42,063 --> 00:16:44,314 Anh đã nói với Lundy về việc thu lại người bảo vệ anh sao? 235 00:16:44,440 --> 00:16:46,233 Oh cô ấy sẽ đánh anh đúng không? 236 00:16:46,359 --> 00:16:49,236 Cô ấy sẽ đánh người nếu anh không biến khỏi đây 237 00:16:49,362 --> 00:16:53,782 Giật tóc không phải theo kiểu đàn ông nhưng cái đó luôn có kết quả 238 00:16:56,911 --> 00:16:59,121 Doakes ghét anh Dex 239 00:16:59,247 --> 00:17:01,540 - Không nghi ngờ chuyện đó - Và anh ta đã được huấn luyện làm kẻ sát nhân 240 00:17:01,666 --> 00:17:04,084 Nếu anh ta muốn anh chết, giờ thì nó đã xảy ra rồi 241 00:17:04,210 --> 00:17:05,627 Chuyện đó có làm vững tâm không? 242 00:17:05,753 --> 00:17:08,046 Doakes có nhiều chuyện nhưng anh ta không phải là kẻ ngốc 243 00:17:08,172 --> 00:17:11,258 Anh ta sẽ không ra khỏi bóng tối chỉ bởi vì thù hằn cá nhân 244 00:17:11,384 --> 00:17:12,634 Đúng rồi 245 00:17:12,760 --> 00:17:15,011 Bởi vì kẻ sát nhân hàng loạt thật thực dụng 246 00:17:16,097 --> 00:17:17,139 Thực ra, thì đúng đây 247 00:17:18,015 --> 00:17:21,643 Deb, anh an toàn với đội của Lundy săn lùng Doakes hơn là có người coi sóc anh 248 00:17:21,769 --> 00:17:23,812 - Lundy đòng ý - Lundy chẳng quan tâm cái khỉ gì 249 00:17:23,938 --> 00:17:26,606 Tất cả anh ta quan tâm là kết thúc vụ này và đi 250 00:17:27,859 --> 00:17:29,985 Anh tưởng anh ta là người em có thể tin cậy 251 00:17:32,196 --> 00:17:35,699 Anh là người duy nhất em tin cậy, đồ tồi 252 00:17:37,410 --> 00:17:39,202 Deb. 253 00:17:39,328 --> 00:17:41,288 Phải cho Deb lòng tin vào một thứ 254 00:17:41,414 --> 00:17:43,456 Nó biết cảm giác của nó rõ ràng thế nào 255 00:17:46,169 --> 00:17:49,504 Nếu tôi bị kết tội là tên đồ tể thì chắc nó sẽ điên lên mất 256 00:17:49,630 --> 00:17:52,048 Chuyện đó sẽ làm bỏ phí một người cảnh sát tốt 257 00:17:52,175 --> 00:17:54,134 Và một đứa em 258 00:17:55,386 --> 00:17:58,305 Chuyện này không chỉ là về tôi nữa Nó còn là về Deb 259 00:17:58,431 --> 00:18:01,433 Và Rita với bọn trẻ 260 00:18:01,559 --> 00:18:03,810 Tôi chỉ có một lựa chọn duy nhất với Doakes 261 00:18:16,449 --> 00:18:18,283 Chết tiệt 262 00:18:22,413 --> 00:18:23,538 Được rồi 263 00:18:35,968 --> 00:18:37,344 Đúng vậy 264 00:19:12,255 --> 00:19:15,215 Không có lý do gì để anh chịu đau khổ 265 00:19:22,765 --> 00:19:24,724 Anh đến để quyết định sao? 266 00:19:24,850 --> 00:19:27,519 Đúng, nhưng tôi không nghĩ là anh thích quyết định đó 267 00:19:33,734 --> 00:19:36,027 Vậy đây là cách kết thúc 268 00:19:37,530 --> 00:19:39,781 Bất chấp về việc sao chúng ta tới đây 269 00:19:40,741 --> 00:19:43,076 Một trong hai tên sát nhân trong căn lều này phải biến mất 270 00:19:43,202 --> 00:19:44,452 Tôi không phải sát nhân 271 00:19:44,578 --> 00:19:46,579 Đúng rồi 272 00:19:47,581 --> 00:19:51,668 Trong điều kiện ai đi, nó được rút lại bằng câu hỏi triết học... 273 00:19:53,004 --> 00:19:56,131 Ai trong chúng ta có việc không bỏ được? 274 00:19:56,257 --> 00:19:58,258 Tôi biết là anh đang đùa giỡn với tôi 275 00:19:59,302 --> 00:20:02,595 Đầu tiên tôi cân chắc giá trị của chúng ta với mọi người. 276 00:20:04,432 --> 00:20:06,308 Cả hai chúng ta đều là người trung thành với công dân 277 00:20:06,434 --> 00:20:09,060 Chúng ta đều làm việc cật lực để giữ thành phố sạch sẽ 278 00:20:09,186 --> 00:20:11,229 Anh cắt người ra từng mảnh nhỏ 279 00:20:11,355 --> 00:20:14,566 Sau đó tôi đã nhìn vào cuộc sống riêng tư của chúng 280 00:20:15,443 --> 00:20:17,610 Và, chà... 281 00:20:18,612 --> 00:20:21,489 Đó là nơi khác biệt để trở thành người dọn dẹp 282 00:20:21,615 --> 00:20:23,700 Lạ lùng như nó có vẻ vậy 283 00:20:23,826 --> 00:20:26,661 Tôi có những người phụ thuộc vào mình 284 00:20:26,787 --> 00:20:31,291 Họ sẽ bị suy sụp nếu họ phát hiện ra điều tôi làm 285 00:20:32,626 --> 00:20:37,005 Anh, trung sĩ anh còn hơn cả con sói đơn độc, dễ dàng hơn khi biến mất 286 00:20:37,131 --> 00:20:39,841 - Không trong đó sẽ nhớ tới anh - Chết mịa anh đê 287 00:20:40,968 --> 00:20:43,845 Chết tiệt, Morgan. tôi có gia đình Tôi có mẹ và em gái 288 00:20:43,971 --> 00:20:45,638 Người mà anh không bao giờ tới thăm 289 00:20:50,936 --> 00:20:52,645 Nó làm cho tôi lõm thượng vị 290 00:20:53,814 --> 00:20:55,940 Rằng tôi chỉ có thể làm sáng tỏ như là... 291 00:20:58,319 --> 00:20:59,652 Nỗi buồn 292 00:21:01,489 --> 00:21:03,073 Nếu anh có một cuộc sống riêng 293 00:21:03,199 --> 00:21:04,949 Anh có lẽ không có sự ám ảnh về tôi 294 00:21:05,076 --> 00:21:06,576 Và giờ chúng ta không ở đây 295 00:21:23,761 --> 00:21:27,847 Trung sĩ, tại sao anh lại giấu chiếc di động của tên buôn bán ma túy đã chết hả? 296 00:21:27,973 --> 00:21:30,266 Anh đang tiến hành chiến lược giải thoát sao? 297 00:21:30,393 --> 00:21:32,185 Tôi e là chuyện đó sẽ không xảy ra 298 00:21:35,189 --> 00:21:36,731 Nếu anh muốn hạ tôi Morgan 299 00:21:36,857 --> 00:21:40,402 Anh phải mở cái chuồng chết tiệt này trước đã 300 00:21:40,528 --> 00:21:42,487 Vậy lại đây, chơi luôn đi 301 00:21:44,323 --> 00:21:47,117 Tôi đã làm rồi Chỉ là anh không biết điều đó thôi 302 00:21:53,541 --> 00:21:55,125 Thằng chó để 303 00:21:55,251 --> 00:21:57,168 Thuốc mê làm nhanh đấy 304 00:21:57,294 --> 00:21:58,962 Nó chắc là cách tốt nhất nếu muốn làm vậy 305 00:22:03,551 --> 00:22:07,053 Anh nghĩ là mình là anh hùng sao? Dọn sạch đường phố 306 00:22:07,972 --> 00:22:09,764 Ông bố của anh sẽ tự hào lắm 307 00:22:12,309 --> 00:22:13,768 Bố tôi đã tự hào rồi 308 00:22:16,230 --> 00:22:17,355 Ông ấy biết sao? 309 00:22:19,400 --> 00:22:21,359 Thật sự thì ông ấy có phần trong việc này sao 310 00:22:22,403 --> 00:22:25,780 Trong trường hợp này sao không nói thẳng ra? 311 00:22:25,906 --> 00:22:28,032 Vấn đề là gì chứ? 312 00:22:28,159 --> 00:22:30,827 Mặt khác bố tôi đã là huyền thoại trong lực lượng 313 00:22:30,953 --> 00:22:32,745 Đó là điều anh nghĩ sao? 314 00:22:34,623 --> 00:22:37,167 Họ chưa bao giờ nói với anh 315 00:22:39,170 --> 00:22:41,296 Nói với tôi sao? Nói với tôi chuyện gì? 316 00:22:42,590 --> 00:22:44,257 Này 317 00:22:44,383 --> 00:22:46,259 Chuyện gì về bố tôi sao? 318 00:22:46,927 --> 00:22:48,928 Chuyện gì về bố tôi sao? 319 00:23:01,942 --> 00:23:03,234 Một cuộc gọi nhỡ 320 00:23:03,360 --> 00:23:05,278 Nếu đó là Dexter thì nói với anh ấy ghé qua 321 00:23:11,285 --> 00:23:13,161 Tôi được gặp Auri vào cả ngày thứ bảy 322 00:23:13,287 --> 00:23:14,746 Auri? Auri là ai? 323 00:23:14,872 --> 00:23:17,290 Là con gái tôi 324 00:23:17,416 --> 00:23:21,336 Vợ tôi không bào giờ cho tôi gặp con bé vào cuối tuần nhưng có vài việc xảy ra 325 00:23:21,462 --> 00:23:23,463 Tôi được gặp con bé cả ngày thứ bảy 326 00:23:25,049 --> 00:23:26,508 Thật là thú vị 327 00:23:27,635 --> 00:23:29,677 Nhưng tối nay anh thuộc về tôi 328 00:23:29,803 --> 00:23:31,846 Đúng 329 00:23:31,972 --> 00:23:33,264 ....Và những bức tường của tôi nữa 330 00:23:38,437 --> 00:23:41,814 Doakes đã nói tôi có 2 lựa chọn giết anh ta và để anh ta đi 331 00:23:44,235 --> 00:23:46,528 Nhưng anh ta không nhìn đằng sau còn có cánh cửa thứ 3.... 332 00:23:46,654 --> 00:23:48,863 vân tay của anh ta có trên khắp món quà tôi cho FBI 333 00:23:50,282 --> 00:23:54,911 Rôi không cần cái chết của Doakes, tôi chỉ cần dấu vân tay của anh ta trên tất cả các dụng cụ này 334 00:24:04,046 --> 00:24:06,172 Suýt quyên 335 00:24:09,301 --> 00:24:11,511 Cần có chút thoải mái 336 00:24:31,865 --> 00:24:37,870 Mỗi thứ bảy, lớp học lặn bắt đầu từ vũng tàu đậu 337 00:24:38,789 --> 00:24:41,874 Ngày mai họ sẽ tìm được một gói đồ giải phẫu với chút bất ngờ 338 00:24:45,170 --> 00:24:48,590 Khi đặc vụ liên bang nhận được hung khí với dâu vân tay của kẻ tình nghi trên đó 339 00:24:48,716 --> 00:24:53,386 Chỉ có mối đe dọa với tôi sẽ là lời nói rỗng tuêch của tên giết người điên loạn 340 00:24:59,393 --> 00:25:01,227 Thật gần, tôi có thể cảm thấy điều đó 341 00:25:12,031 --> 00:25:14,866 Câu chuyện bi kịch có lẽ vẫn kết thúc bằng cái chết của Doakes 342 00:25:14,992 --> 00:25:16,951 Nhưng không phải do tôi giết 343 00:25:17,077 --> 00:25:19,329 Di sản của Harry sẽ không bị chạm tới 344 00:25:20,623 --> 00:25:21,789 Harry 345 00:25:22,916 --> 00:25:25,835 Tại sao Doakes lại lôi chuyện Harry ra chứ? 346 00:25:31,508 --> 00:25:33,301 Cắt đi 347 00:25:36,263 --> 00:25:37,889 Con cứ cắt bánh đi, con yêu 348 00:25:38,015 --> 00:25:39,557 Bố sẽ đi xem ai tới 349 00:25:42,811 --> 00:25:44,896 Tom đúng là bất ngờ Vào nhà đi 350 00:25:45,022 --> 00:25:46,105 Cám ơn 351 00:25:47,191 --> 00:25:49,233 Con yêu cắt cho trung úy một góc 352 00:25:49,360 --> 00:25:51,861 - Đó là sinh nhật con bé - Chúng mừng sinh nhật cháu 353 00:25:51,987 --> 00:25:53,905 Nhưng đừng cắt bánh cho ta, cám ơn 354 00:25:54,031 --> 00:25:57,700 - Tôi có thể nói chuyện riêng với anh không? - Chắc rồi 355 00:25:57,826 --> 00:25:59,285 Để dành cho bố một miếng 356 00:26:03,123 --> 00:26:05,375 Chết tiệt 357 00:26:07,002 --> 00:26:11,047 Ryness sẽ thoát chỉ bởi vì gõ nhầm sao? 358 00:26:11,173 --> 00:26:13,132 Giấy tờ có thiết sót, Harry, chúng ta không thể làm gì 359 00:26:13,258 --> 00:26:14,759 - Chuyện này thật nhảm nhí - Harry 360 00:26:15,969 --> 00:26:18,846 Này, đừng lo Ryness sẽ phạm sai lầm khác thôi 361 00:26:18,972 --> 00:26:21,891 Đúng, ta phải đợi hắn giết một cô gái khác 362 00:26:22,434 --> 00:26:24,394 Xin lỗi 363 00:26:33,987 --> 00:26:35,488 Chúng mừng sinh nhật cháu 364 00:26:39,702 --> 00:26:41,786 Em sẽ đi lấy máy hút bụi 365 00:26:52,798 --> 00:26:54,507 Bố ổn chứ? 366 00:26:57,219 --> 00:26:59,721 Bố đã làm điều đúng khi dạy dỗ con 367 00:26:59,847 --> 00:27:01,889 Chuyện này vừa chứng minh điều đó 368 00:27:02,015 --> 00:27:04,308 Bố đã làm điều đúng đắn 369 00:27:10,607 --> 00:27:12,066 Debra 370 00:27:12,192 --> 00:27:13,860 Em đợi chút được không? 371 00:27:15,070 --> 00:27:17,989 - Có chuyện gì vậy? - Theo anh thì không có gì 372 00:27:19,241 --> 00:27:20,324 Vậy anh đã nói gì à? 373 00:27:20,451 --> 00:27:23,578 Chỉ là về ngày tàn của mối quan hệ này thôi 374 00:27:23,704 --> 00:27:27,331 Này nếu anh muốn kết thúc thì cứ nói ra đi 375 00:27:27,458 --> 00:27:28,666 Anh đã nói thế khi nào? 376 00:27:28,792 --> 00:27:32,462 Sáng hôm qua, anh đã nói là "khi vụ này kết thúc thì chúng ta cũng kết thúc" em giải nghĩa như vậy 377 00:27:34,214 --> 00:27:37,759 Debra, anh tưởng là em hiểu khi chúng ta vướng vào chuyện này 378 00:27:37,885 --> 00:27:40,720 Anh tìm những tên sát nhân, đó là điều anh làm, bọn chúng thì không ở một chỗ 379 00:27:40,846 --> 00:27:42,555 Em biết điều đó 380 00:27:42,681 --> 00:27:47,185 Thế thì anh không chắc em nghĩ về chuyện xảy ra khi vụ này kết thúc 381 00:27:49,730 --> 00:27:51,647 Thật lòng thì em chả nghĩ gì về chuyện đó 382 00:27:51,774 --> 00:27:54,650 Nhưng có vẻ như anh đã nghĩ về chuyện đó Vậy giờ em biết 383 00:27:54,777 --> 00:27:56,736 coi như là em đã nắm được tình hình 384 00:28:05,120 --> 00:28:06,996 Cho một cốc cà phê 385 00:28:07,122 --> 00:28:10,082 Sao chả bao giờ rạp xiếc đến khi mình cần chứ? 386 00:28:10,209 --> 00:28:13,085 Tôi không biết, tôi chả chắc Tôi từng cảm thấy thế khi thực sự cần 387 00:28:14,588 --> 00:28:16,756 Giúp tôi một chút 388 00:28:16,882 --> 00:28:20,134 - Đứa con gái 7 tuổi thì thích gì? - Astor thì thích tin tức 389 00:28:20,928 --> 00:28:23,221 Đúng, chuyện đó sẽ không tốt 390 00:28:23,347 --> 00:28:25,681 Tôi được chăm Auri cả ngày thứ bảy 391 00:28:25,808 --> 00:28:28,184 Tôi muốn làm gì đó vui 392 00:28:28,310 --> 00:28:31,145 Theo lý tưởng thì vui nhiều hơn chuyện con bé làm với nó 393 00:28:31,271 --> 00:28:33,815 Nó không hẳn khó với chuyện chiều lòng trẻ con 394 00:28:33,941 --> 00:28:36,234 Rita và tôi mang bọn trẻ tới bãi biển 395 00:28:36,360 --> 00:28:38,110 Thấy chưa, nghe thật hoàn hảo 396 00:28:39,154 --> 00:28:41,489 Sẽ rất tuyệt nếu ta đi cùng nhau 397 00:28:44,076 --> 00:28:45,493 Chắc rồi 398 00:28:45,619 --> 00:28:47,537 Chúng tôi sẽ tới đó buổi chiều 399 00:28:50,082 --> 00:28:55,294 - Xin lỗi nhưng có chuyện gì với màu tóc thế? - Tôi đã giúp Lila sơn căn phòng của cô ấy tối qua 400 00:28:55,420 --> 00:28:58,089 Màu đỏ, màu của đam mê 401 00:28:59,633 --> 00:29:00,842 Ừ về chuyện Lila 402 00:29:00,968 --> 00:29:05,012 Sẽ tốt với tất cả mọi người nếu cô ta không đến cùng vào thứ bảy này 403 00:29:05,138 --> 00:29:07,181 Anh bạn, tôi đâu có ngốc 404 00:29:08,517 --> 00:29:11,143 Lila như là những giờ phút sau kế hoạch 405 00:29:11,270 --> 00:29:13,855 Mặt khác, cô ấy nên tránh xa bãi biển với làn da như vậy 406 00:29:13,981 --> 00:29:16,566 Như là búp bê sứ hoàn toàn vậy 407 00:29:22,114 --> 00:29:24,699 Trả tiền cho tấm vé của tôi Bánh "tuyết" của tôi đâu? 408 00:29:24,825 --> 00:29:27,034 "Đừng làm tôi phải tìm ông 409 00:29:27,160 --> 00:29:30,246 Nghe có vẻ ngài Harlow không phải là bậc thầy duy nhất về phép ẩn dụ 410 00:29:30,372 --> 00:29:32,707 Nhưng việc sẵn sàng chạm trán cũng thế 411 00:29:32,833 --> 00:29:35,501 Tốt hơn trong vụ này tôi phả biết hắn là ai để đối phó với hắn 412 00:29:40,090 --> 00:29:43,509 Nạp với số điện thoại, có được nhân dạng từ tin nhắn bí ẩn 413 00:29:43,635 --> 00:29:45,845 Không phải là khó, Nhưng hắn có phải là mối đe dọa không? 414 00:29:47,890 --> 00:29:51,642 Christopher Harlow. Cũng được biết dưới biệt danh Jose Garza 415 00:29:51,768 --> 00:29:54,312 Buôn bán thuốc, cướp có vũ trang 416 00:29:54,438 --> 00:29:57,398 Và giờ là kẻ chạy trốn pháp luật vì tội giết người 417 00:29:57,524 --> 00:29:59,191 Thăm dò với sự thận trọng 418 00:30:13,206 --> 00:30:15,583 Tên này có thể là mối lo lắng nếu hắn biết 419 00:30:15,709 --> 00:30:17,919 Về nơi của căn lều ở Everglades 420 00:30:19,232 --> 00:30:23,220 Lều nào? Ông ở chỗ khỉ nào vậy? 421 00:30:23,550 --> 00:30:24,884 Tôi an tâm rồi 422 00:30:26,178 --> 00:30:27,803 Tìm dấu vết vui vẻ nhé, Harlow 423 00:30:39,399 --> 00:30:40,858 Deb? 424 00:30:40,984 --> 00:30:42,902 Chết tiệt Sao lén lút vậy? 425 00:30:43,028 --> 00:30:45,655 Xin lỗi, anh muốn hỏi em vài điều 426 00:30:47,032 --> 00:30:48,908 Ai có mái tóc to vậy 427 00:30:49,034 --> 00:30:51,369 Thật khó tin anh ta là kẻ sát nhân 428 00:30:51,495 --> 00:30:55,331 Thật kinh ngạc sao mà giấu mình là ai với mọi người dễ thế hả? 429 00:30:55,457 --> 00:30:56,832 Không dễ vậy 430 00:31:00,420 --> 00:31:02,922 Anh đã nghĩ về sinh nhật của em 431 00:31:03,048 --> 00:31:04,882 Anh có rồi, khoảng 3 tháng trước 432 00:31:05,008 --> 00:31:06,717 Cứ cho em món quà kỉ niệm ở Amazon 433 00:31:06,843 --> 00:31:10,137 Thật tốt khi biết, nhưng ngày sinh nhật mà anh đang nghĩ là... 434 00:31:10,263 --> 00:31:12,473 Khi bố ném chai bia đi 435 00:31:14,810 --> 00:31:16,394 Trời 436 00:31:17,479 --> 00:31:20,439 Cái đó buồn lắm. Dex Sao anh lại lôi chuyện đó ra? 437 00:31:21,566 --> 00:31:24,819 Gần đây bố Harry xuất hiện trong đầu anh 438 00:31:24,945 --> 00:31:26,862 Anh cố nhớ... 439 00:31:28,156 --> 00:31:30,199 Matthews ghé qua đêm đó đúng không? 440 00:31:31,284 --> 00:31:32,743 ĐÚng 441 00:31:32,869 --> 00:31:34,954 Chú ấy và bố có cuộc cãi vã 442 00:31:35,080 --> 00:31:38,457 Em kết thúc bằng việc lau vệt bia trên tường Chúc mừng sinh nhật cho em 443 00:31:40,377 --> 00:31:43,421 Một tên sát nhân được thả Điều đó sẽ làm mọi cảnh sát tức điên lên đúng không? 444 00:31:44,631 --> 00:31:46,007 Không có gì lạ về chuyện đó 445 00:31:46,133 --> 00:31:49,635 kHông, nó không lạ, Chỉ là một ví khác về quyền ưu tiên của bố 446 00:31:49,761 --> 00:31:52,179 Những đứa trẻ chống lại hoàn cảnh, hoàn cảnh luôn thắng 447 00:31:53,849 --> 00:31:56,642 Bố có nói bất cứ điều gì về chuyện đó với em không? 448 00:31:57,894 --> 00:31:59,061 đúng rồi 449 00:31:59,187 --> 00:32:02,023 Bố ngồi xuống với em và có cuộc nói từ trái tim tới trái tim 450 00:32:02,149 --> 00:32:03,858 Không phải vì điều đó em không muốn 451 00:32:06,361 --> 00:32:08,320 Có lẽ em nên nói với bố về chuyện đó 452 00:32:08,447 --> 00:32:09,488 Vâng 453 00:32:11,241 --> 00:32:12,825 Có lẽ 454 00:32:12,951 --> 00:32:14,577 Deb had it rough. 455 00:32:14,703 --> 00:32:17,455 Harry thì bận việc dạy tôi nghề nghiệp 456 00:32:19,249 --> 00:32:21,751 Nhưng đã có gì đó xảy ra với ông 457 00:32:21,877 --> 00:32:24,962 Hay là Doakes chỉ cố làm tôi chuyển? 458 00:32:25,088 --> 00:32:27,465 Tôi cần phải biết nếu còn nhiều chuyện nữa 459 00:32:35,515 --> 00:32:37,516 Đó là biến chứng tôi không cần 460 00:32:39,811 --> 00:32:42,146 Chào cưng, cái gì mang cô trở lại vậy? 461 00:32:42,272 --> 00:32:46,609 Tôi có thêm hai bức tường nữa ở nhà đợi người thành thạo như họa sĩ 462 00:32:46,735 --> 00:32:48,986 Không gì ở đó tôi thích làm thêm hơn, nhưng.. 463 00:32:50,238 --> 00:32:52,573 Nhưng có gì, cưng? 464 00:32:52,699 --> 00:32:54,241 Anh đón Auri em nhớ chứ? 465 00:32:54,367 --> 00:32:57,119 Bọn anh gặp Dexter và Rita ở bãi biển 466 00:32:57,245 --> 00:33:00,539 Anh biết rằng em có một người bạn ở bảo tàng nghệ thuật Miami 467 00:33:00,665 --> 00:33:03,375 Dạy một lớp tuyệt vời cho trẻ em 468 00:33:03,502 --> 00:33:04,543 Có máy lạnh 469 00:33:06,296 --> 00:33:08,714 Anh có thể mang cả lớp tới nếu anh thích 470 00:33:11,384 --> 00:33:13,761 Em không phiền nếu anh xem dự báo thời tiết chứ? 471 00:33:13,887 --> 00:33:17,556 Em biết là với quá khứ với Dexter chuyện đó có lẽ hơi khó xử 472 00:33:17,682 --> 00:33:19,767 Anh ấy đang cố nối lại tình xưa với Rita 473 00:33:22,229 --> 00:33:23,562 Oh giờ vậy sao? 474 00:33:25,065 --> 00:33:28,234 Chúc anh một ngày tốt lành 475 00:33:30,070 --> 00:33:32,404 Và cẩn thận với bọ cát nhé 476 00:33:36,368 --> 00:33:38,285 Chết tiệt, tốt hơn là cô ấy đáng với điều đó 477 00:34:05,605 --> 00:34:08,983 Tối qua có cái khỉ gì vậy? Hơi sợ với thủ đoạn đó sao? 478 00:34:09,109 --> 00:34:13,279 Anh nói vài điều về bố tôi trước khi anh ngất. đó là chuyện gì? 479 00:34:14,114 --> 00:34:17,533 Tôi không biết. Đó là cái gì? Tôi hơi phê lúc đó 480 00:34:19,411 --> 00:34:21,120 Đừng có thử tôi, trung sĩ 481 00:34:22,414 --> 00:34:23,581 Tôi có thể đã giết anh rồi 482 00:34:23,707 --> 00:34:26,000 Tôi không làm vậy 483 00:34:27,085 --> 00:34:29,170 Anh không làm bởi vì anh không thể 484 00:34:29,296 --> 00:34:32,131 Anh có thời gian nghĩ về chuyện đó, Morgan 485 00:34:32,257 --> 00:34:35,718 Tôi không hợp với nguyên tắc anh đã đề cập tới đúng không? 486 00:34:37,637 --> 00:34:40,181 Đầu tiên tôi tưởng đồ tể chỉ giết tội phạm 487 00:34:40,307 --> 00:34:43,517 Bởi vì không ai làm gì với chúng, nhưng giờ... 488 00:34:43,643 --> 00:34:45,811 Giờ tôi nghĩ anh có chút lương tâm 489 00:34:45,937 --> 00:34:47,771 Tất nhiên tôi có lương tâm 490 00:34:49,399 --> 00:34:51,650 Tôi để anh lại với đống phân đúng không? 491 00:34:58,992 --> 00:35:00,868 Đó là một chút lương tâm 492 00:35:00,994 --> 00:35:03,037 Anh thật sự tức giận 493 00:35:03,163 --> 00:35:05,915 Tôi chưa từng thấy anh tức giận, Morgan Điều đó tốt đấy 494 00:35:06,041 --> 00:35:08,876 Sau mọi chuyện tôi lại có thể thấy bên ngoài căn lều chết tiệt này 495 00:35:09,002 --> 00:35:11,962 Chuyện anh nói về Harry là gì? Từ "có phần trong việc này" có liên quan 496 00:35:12,088 --> 00:35:13,505 Oh đúng 497 00:35:16,301 --> 00:35:18,385 Đó có phải là điều anh đang lo lắng không? 498 00:35:18,511 --> 00:35:21,388 Tôi đoán là nó cũng làm tôi khó chịu nếu đó là về bố của tôi 499 00:35:21,514 --> 00:35:23,182 Trung sĩ 500 00:35:24,517 --> 00:35:25,809 Được rồi, cái đéo gì chứ? 501 00:35:28,355 --> 00:35:31,774 Anh biết là tôi đã tìm kiếm quá khứ của anh thế nào chứ? 502 00:35:31,900 --> 00:35:33,859 Đó là nguyên nhân tại sao anh đang ở trong cái lồng đó 503 00:35:35,195 --> 00:35:37,738 Tôi thấy vài thứ mà tôi không nên thấy 504 00:35:39,407 --> 00:35:40,908 Đó là về cái chết của cha anh 505 00:35:41,034 --> 00:35:43,410 Đó là đau tim, bí mật lớn thật 506 00:35:43,536 --> 00:35:45,913 Không, bí mật còn lớn hơn thế 507 00:35:46,039 --> 00:35:49,250 Và có người cấp cao hơn không muốn nó được giải quyết 508 00:35:52,379 --> 00:35:53,796 Anh nói láo 509 00:35:55,006 --> 00:35:57,925 Nó đã được chôn vùi kĩ, nhưng nó đã ở đó 510 00:36:00,595 --> 00:36:01,887 Ở đó có gì? 511 00:36:07,811 --> 00:36:12,231 Ta ra ngoài và nói về chuyện đó được không? Tôi có thể hít thở không khí trong lành 512 00:36:15,235 --> 00:36:19,238 - Không xảy ra đâu - Thế thì bí mật còn lại 513 00:36:29,958 --> 00:36:33,168 Tôi chắc là đội đặc nhiệm dạy anh ba hoa với người bắt mình 514 00:36:33,295 --> 00:36:37,923 Nhưng tôi nên cảnh báo anh trung sĩ, anh không thể chơi đùa với cảm giác của tôi 515 00:36:39,384 --> 00:36:41,093 Tôi không có chút nào đâu 516 00:36:42,387 --> 00:36:43,887 Oh thậy sao? 517 00:36:44,014 --> 00:36:46,181 Giờ thì ai nói dối chứ? 518 00:36:55,608 --> 00:36:58,277 Ngồi xuống Thế đấy 519 00:37:03,950 --> 00:37:05,534 Well. 520 00:37:06,578 --> 00:37:07,995 Chào, Dexter 521 00:37:08,121 --> 00:37:11,415 - Đại úy - Làm ơn hôm nay ta là dân thường cứ gọi là Tom 522 00:37:12,625 --> 00:37:14,585 Cháu đã chơi chưa? 523 00:37:16,629 --> 00:37:19,590 Cháu e rằng sân Bayshore có hơi quá sức chi trả của mình 524 00:37:20,633 --> 00:37:23,969 Vậy điều gì làm cháu đi suốt quãng đường vào sáng thứ bảy tới đây vậy? 525 00:37:24,971 --> 00:37:28,557 Cháu muốn biết nếu có bất cứ điều gì bất thường về cháu chết của bố cháu 526 00:37:31,144 --> 00:37:33,145 Cứ tiếp đi Tôi sẽ bắt kịp 527 00:37:37,442 --> 00:37:40,152 Bị đau tim Cháu biết điều đó mà 528 00:37:40,278 --> 00:37:42,154 Cháu nghe thấy là còn hơn thế nữa 529 00:37:42,280 --> 00:37:43,280 Nghe được từ ai? 530 00:37:43,406 --> 00:37:45,783 Có quan trọng không? 531 00:37:49,913 --> 00:37:52,664 Ta đoán là không tránh được chuyện cháu tìm được chuyện ngày đó 532 00:37:52,791 --> 00:37:55,709 Cháu biết đấy, Harry là một người bạn tốt 533 00:37:55,835 --> 00:37:57,878 Ông ấy cũng là cảnh sát tuyệt vời 534 00:37:58,004 --> 00:37:59,254 Nhưng... 535 00:38:00,298 --> 00:38:02,049 CÔng việc thật căng thẳng 536 00:38:02,175 --> 00:38:04,301 Nó có thể bao trùm lên những người giỏi nhất của ta 537 00:38:05,553 --> 00:38:10,015 - Bố cháu luôn vững vàng giải quyết - Đã từng thế, nhưng đến cuối cùng... 538 00:38:12,018 --> 00:38:13,852 Này, Dexter 539 00:38:13,978 --> 00:38:15,938 Hệ thống pháp luật không phải lúc nào cũng hiệu quả 540 00:38:17,232 --> 00:38:19,441 Thỉnh thoảng chúng thoát Cháu biết điều đó 541 00:38:20,735 --> 00:38:24,196 Và nó càng ngày càng khó khăn hơn với Harry để đối mặt với chuyện đó 542 00:38:25,281 --> 00:38:27,366 Ta nghĩ đó là tại sao ông ấy kết thúc? 543 00:38:28,701 --> 00:38:29,785 Làm gì? 544 00:38:35,375 --> 00:38:37,209 Cháy bỏ lỡ gì ở đây sao? 545 00:38:42,215 --> 00:38:43,966 Ông ấy tự tử, Dexter 546 00:38:47,720 --> 00:38:48,887 Như thế nào? 547 00:38:50,014 --> 00:38:52,975 Khám nghiệm tử thì cho thấy ông ấy đã uống quá liều thuốc đau tim 548 00:38:56,438 --> 00:38:59,440 Chuyện đó xảy ra suốt Mọi người tình cờ uống nhầm thuốc 549 00:38:59,566 --> 00:39:01,984 Ông ấy gọi chú vào ngày trước khi ông ấy chết 550 00:39:02,110 --> 00:39:05,154 Ông ấy nói với ta chăm sóc cháu và em gái cháu 551 00:39:05,280 --> 00:39:08,574 Ta không nhận ra cuộc gọi đó ám chỉ gì tới khi ông ấy mất 552 00:39:09,868 --> 00:39:13,078 Vậy ta làm cho cuộc khám nghiệm đó không được công bố 553 00:39:13,204 --> 00:39:17,291 Ta đã chăm lo cho hai cháu như lời ta đã hứa hôm đó 554 00:39:24,007 --> 00:39:25,757 Ta xin lỗi Dexter 555 00:39:28,887 --> 00:39:32,473 Nghe này, tại sao ta không vào câu lạc bộ uống vài ly? chúng ta có thể nói nhiều hơn 556 00:39:32,599 --> 00:39:33,807 Không 557 00:39:34,934 --> 00:39:36,643 Cám ơn chú 558 00:39:41,316 --> 00:39:43,484 Huyền thoại Harry Morgan 559 00:39:43,610 --> 00:39:46,820 Sức mạnh của công lý, người sáng tạo ra tôi bây giờ 560 00:39:46,946 --> 00:39:48,989 Đã tự tử 561 00:39:49,115 --> 00:39:51,241 Nó chả có nghĩa gì 562 00:39:56,539 --> 00:39:58,582 Đặc vụ Lundy 563 00:39:59,667 --> 00:40:01,210 Tôi có vài tin tốt 564 00:40:01,336 --> 00:40:03,086 Tôi có thể dùng nó Cô có gì nào? 565 00:40:03,213 --> 00:40:07,633 Bằng chứng rằng James Doakes không thể là đồ tể đất cảng 566 00:40:09,594 --> 00:40:11,845 Anh đang xem tài liệu về cuộc truy bắt 567 00:40:11,971 --> 00:40:15,432 Nói rằng James và tôi đã là cộng sự bảy năm trước 568 00:40:16,809 --> 00:40:18,268 Rất chi tiết 569 00:40:18,394 --> 00:40:22,147 Lúc đó chúng tôi đang giám sát một vụ khi một trong nạn nhân - Larry Mueller mất tích 570 00:40:22,273 --> 00:40:26,443 James và tôi đã ở trong phòng khách sạn cả ngày lấn đêm trong 2 tuần 571 00:40:26,569 --> 00:40:30,405 Anh ấy không có thời gian để bắt cóc và giết người 572 00:40:34,494 --> 00:40:37,663 Tôi tôn trọng lòng trắc ẩn của cô đối với bạn và đồng nghiệp.... 573 00:40:39,249 --> 00:40:41,333 Nhưng tôi e là cái này chả chứng minh được gì 574 00:40:42,794 --> 00:40:45,379 Không, nó chứng minh rằng anh ta đã ở với tôi 575 00:40:45,505 --> 00:40:50,676 Tất cả ở đây, ngày tháng rõ ràng Đó là ghi chép cá nhân tôi trong cuộc truy bắt 576 00:40:50,802 --> 00:40:54,888 Và chúng rất hoàn hảo nhưng tôi không thể dùng nó 577 00:40:56,349 --> 00:40:58,934 Không, không Chuyện này thật vớ vẩn 578 00:40:59,060 --> 00:41:02,771 Anh đúng là đùa tôi Anh không thể phớt lờ chứng cứ hợp pháp 579 00:41:03,690 --> 00:41:07,234 Tôi có thể và tôi sẽ lờ nó bởi vì cô không cho tôi lựa chọn nào cả 580 00:41:07,360 --> 00:41:11,113 Đó là ghi chép cá nhân cô và sự đáng tin của cô không còn 581 00:41:11,239 --> 00:41:12,739 Thứ hai cô nhất định không báo cáo cuộc gọi 582 00:41:12,865 --> 00:41:16,034 Của mục tiêu đang bị săn lùng bởi FBI 583 00:41:16,160 --> 00:41:18,203 Nó đã vi phạm về nghề nghiệp và đạo đức 584 00:41:18,329 --> 00:41:20,539 Anh cô may mắn khi tôi không cáo buộc cô 585 00:41:22,083 --> 00:41:25,919 Điều mà cô làm tôi thực sự giận là có lẽ cô đúng 586 00:41:26,045 --> 00:41:27,921 Nhưng trong việc cố bảo vệ bạn cô 587 00:41:28,047 --> 00:41:31,216 Cô đã bỏ đi một cơ hội tốt nhất ta có để lôi anh ta về 588 00:41:33,261 --> 00:41:36,513 Trở lại gặp tôi nếu cô tìm được bằng chứng tôi dùng được 589 00:41:43,229 --> 00:41:46,064 Ta ngửi thấy....mùi thịt quái vật 590 00:41:52,322 --> 00:41:54,323 Ta bắt được rồi 591 00:42:00,872 --> 00:42:02,205 Tôi đã bắt được anh 592 00:42:02,332 --> 00:42:03,790 Vậy thì sao? 593 00:42:03,916 --> 00:42:05,500 Vậy giờ anh là quái vật 594 00:42:07,086 --> 00:42:08,337 - Thật sao? - Đúng 595 00:42:08,463 --> 00:42:10,756 Thôi nào, tôi hết hơi rồi 596 00:42:12,008 --> 00:42:14,092 Xin lỗi Angel, chân tôi hơi căng hôm nay 597 00:42:25,104 --> 00:42:26,938 Quá sớm đúng không 598 00:42:27,065 --> 00:42:29,232 Cho chuyện này 599 00:42:29,359 --> 00:42:30,651 Với chúng ta 600 00:42:30,777 --> 00:42:32,152 Không, 601 00:42:33,988 --> 00:42:36,073 Rita, đó không phải là tất cả chuyện lúc này 602 00:42:37,116 --> 00:42:38,909 Thế thì đó là gì? 603 00:42:40,495 --> 00:42:42,162 Dexter? 604 00:42:47,877 --> 00:42:51,046 Anh luôn nghĩ là bố anh mất bởi bệnh tim 605 00:42:54,050 --> 00:42:55,884 Và anh vừa biết rằng đó không phải sự thật 606 00:42:56,010 --> 00:42:57,928 Bố anh đã tự tử 607 00:43:00,181 --> 00:43:01,973 Oh trời 608 00:43:02,100 --> 00:43:05,769 Anh không biết tại sao ông lại là vậy với mình 609 00:43:09,148 --> 00:43:10,649 Hoặc là với anh 610 00:43:16,155 --> 00:43:17,531 Oh cưng 611 00:43:24,872 --> 00:43:26,873 Dù Harry đã làm gì và tại sao 612 00:43:26,999 --> 00:43:29,042 Tôi không thể để nó làm tôi sao lãng nhiệm vụ của mình 613 00:43:29,168 --> 00:43:30,961 Không được khi mà tự do của tôi thật gần 614 00:43:35,717 --> 00:43:38,135 Tìm thấy căn lều của ông rồi Đang trên đường tới 615 00:43:38,261 --> 00:43:40,554 Tôi muốn tuyết của mình 616 00:43:41,597 --> 00:43:43,265 Chết tiệt 617 00:43:49,605 --> 00:43:52,482 Không ai mong chờ khách không mời tới nhà khách 618 00:43:55,236 --> 00:43:58,447 Trừ khi tôi có thể tạo ra bài toán từ giải pháp của mình 619 00:44:01,580 --> 00:44:08,780 Có tuyết của anh rồi Gặp tôi đằng sau quán bar 1 h nữa, đi một mình 620 00:44:14,464 --> 00:44:15,964 Anh là Chad à? 621 00:44:16,090 --> 00:44:18,467 Còn tùy thuộc cô đang kiếm gì 622 00:44:18,593 --> 00:44:20,427 Tim nói là đến chỗ anh 623 00:44:22,930 --> 00:44:24,514 The Rohypnol.* 624 00:44:22,930 --> 00:44:24,514 {\i1\a6\c&5FFB03&}*thuốc mê dùng để hiếp dâm 625 00:44:24,640 --> 00:44:26,391 Roofies* sao? 626 00:44:24,640 --> 00:44:26,391 {\i1\a6\c&5FFB03&}*thuốc mê dùng để hiếp dâm 627 00:44:26,517 --> 00:44:27,809 Cô sao? 628 00:44:30,730 --> 00:44:32,647 Cô không phải là kiểu khách hàng bình thường của tôi 629 00:44:32,774 --> 00:44:34,649 Oh đừng có nói nữa 630 00:44:39,906 --> 00:44:41,782 Chúc may mắn với cái đó 631 00:44:54,754 --> 00:44:56,588 Cám ơn vì đã đến 632 00:45:00,593 --> 00:45:02,469 Anh nghĩ là ta nên nói chuyện 633 00:45:02,595 --> 00:45:05,388 Không, em nên nói chuyện 634 00:45:05,515 --> 00:45:08,975 Ý em là, em đã lớn tiếng... 635 00:45:09,977 --> 00:45:12,479 Và khó chịu và than phiền và.... 636 00:45:12,605 --> 00:45:16,817 Em cứ mong chờ mọi người đoán ra em muốn gì nhưng em không bao giờ thật sự nói ra cả 637 00:45:18,611 --> 00:45:20,445 Anh muốn nghe nó 638 00:45:25,785 --> 00:45:29,120 Anh hỏi em rằng em nghĩ gì về chuyện sẽ xảy ra khi vụ án kết thúc 639 00:45:30,581 --> 00:45:32,707 Và sự thật thì... 640 00:45:32,834 --> 00:45:34,793 Em chả nghĩ quái gì cả 641 00:45:36,170 --> 00:45:37,712 Và đó là... 642 00:45:37,839 --> 00:45:40,674 Hồi hộp, anh biết không? 643 00:45:40,800 --> 00:45:43,218 Không biết.... 644 00:45:43,344 --> 00:45:45,512 Điều có thể xảy ra, điều có thể là 645 00:45:45,638 --> 00:45:49,516 Tất cả nó thật tiềm năng 646 00:45:51,602 --> 00:45:55,146 Và khi anh vừa làm ra vẻ rằng chúng ta kết thúc khi vụ án kết thúc.... 647 00:45:58,067 --> 00:45:59,442 Anh làm hỏng sự hồi hộp đó 648 00:46:03,364 --> 00:46:05,574 Và em muốn có lại nó 649 00:46:09,161 --> 00:46:12,122 Có muốn anh đã nghĩ sao về chuyện sẽ xảy ra khi vụ án kết thúc không? 650 00:46:12,248 --> 00:46:13,206 Sao? 651 00:46:13,332 --> 00:46:18,753 Anh đã nghĩ anh vừa mới thoát khỏi hội buồn chán của Mĩ và em sẽ chán anh mất 652 00:46:20,131 --> 00:46:21,673 Oh trời 653 00:46:24,343 --> 00:46:26,428 Đó là điều ngọt ngào nhất mà anh từng nói 654 00:46:39,442 --> 00:46:40,650 Lundy. 655 00:46:45,197 --> 00:46:48,450 - Đến ngay - Ta có gì? 656 00:46:48,576 --> 00:46:51,328 Có dấu vết của một thẻ căn cước của Doakes đã thuê một chiếc xe 657 00:46:51,454 --> 00:46:54,581 - Có đời xe và biển số - Đi thôi 658 00:47:07,053 --> 00:47:08,803 Người hùng của em 659 00:47:10,890 --> 00:47:12,933 Nơi này nhìn như mới toanh vậy 660 00:47:14,143 --> 00:47:18,146 Đó là hân hạnh của anh, anh cảm thấy một chút điên rồ từ giận dỗi 661 00:47:21,317 --> 00:47:24,277 Vậy ngày hôm nay của anh ở bãi biển thế nào? 662 00:47:26,322 --> 00:47:27,489 Auri quần anh tơi tả 663 00:47:27,615 --> 00:47:29,366 Em đã từng thử chạy trên cát chưa? 664 00:47:29,492 --> 00:47:32,911 Em không bao giờ chạy, anh là người khỏe hơn em 665 00:47:33,037 --> 00:47:35,246 Anh mừng là em nghĩ vậy 666 00:47:36,457 --> 00:47:38,333 Dexter và Rita ra sao rồi? 667 00:47:40,044 --> 00:47:42,003 Chuyện tiến triển tốt với họ 668 00:47:43,339 --> 00:47:44,339 Ý anh là 669 00:47:44,465 --> 00:47:47,467 Anh nghĩ họ sẽ hàn gắn lại được 670 00:48:01,941 --> 00:48:04,985 Chúng ta sẽ đi đâu đó sao? 671 00:48:07,822 --> 00:48:11,700 Anh biết mà, em sẽ cố giữ như vậy 672 00:48:15,121 --> 00:48:16,037 Nhưng... 673 00:48:16,163 --> 00:48:19,040 Em không biết, em không muốn gì nữa 674 00:48:19,166 --> 00:48:21,334 Em nghĩ là đến lúc rồi 675 00:48:23,087 --> 00:48:24,629 Em cần anh 676 00:48:25,798 --> 00:48:27,549 Em có thể có anh 677 00:48:28,342 --> 00:48:31,219 Chuyện là em thích chuyện đó dữ dội 678 00:48:31,345 --> 00:48:32,679 Vậy sao? 679 00:48:37,685 --> 00:48:39,227 Được 680 00:48:44,316 --> 00:48:46,860 - Ai đấy? - Gã tôi đã đón ở quán rượu 681 00:48:49,071 --> 00:48:51,865 Hắn được biết là kẻ sát nhân nạn nhân cuối cùng của anh 682 00:48:53,409 --> 00:48:57,454 - Anh sẽ không làm điều mà tôi đang nghĩ anh làm chứ? - Không còn gì để giấu diếm nữa, trung sĩ 683 00:48:57,580 --> 00:49:03,209 Cuộc đời của anh là niềm tin của anh đặt vào công lý có sẵn trong bàn tay anh 684 00:49:04,879 --> 00:49:06,796 Tôi ước là anh có vận may mắn nhất 685 00:49:06,922 --> 00:49:09,966 Thôi nào Morgan chúng ta hãy đến nơi nào đó, tôi và anh 686 00:49:10,092 --> 00:49:13,011 Anh sẽ không làm chuyện này Thôi nào, chúng ta sẽ tìm ra cách 687 00:49:15,389 --> 00:49:17,140 Tôi e rằng đây là cách duy nhất cho tôi 688 00:49:19,393 --> 00:49:22,645 Xin lỗi tôi phải lấy đồ của mình 689 00:49:22,772 --> 00:49:24,606 Morgan! 690 00:49:35,659 --> 00:49:38,536 Em đúng là một cô gái rất là xấu xa 691 00:49:43,084 --> 00:49:46,294 Em chỉ mới bắt đầu thôi cưng 692 00:49:47,546 --> 00:49:48,755 Em sẽ trở lại ngay 693 00:49:52,259 --> 00:49:53,426 Wow. 694 00:50:38,139 --> 00:50:39,889 Lila, em có muốn uống bia không? 695 00:50:50,985 --> 00:50:52,360 Trời 696 00:51:00,953 --> 00:51:03,997 Đây là thám tử Angel Batista từ phòng điều tra án mạng Miami 697 00:51:04,123 --> 00:51:06,624 Tôi cần cấp cứu 698 00:51:10,671 --> 00:51:14,090 Không có cách nào mà mọi người tin tôi làm chuyện này 699 00:51:14,216 --> 00:51:18,011 Anh đã ở trong lực lượng đặc biệt của hoa kỳ Tôi chắc là anh đã làm chuyện này 700 00:51:18,137 --> 00:51:21,973 Tình huống thời chiến, chuyện ở chiến trường, nhưng không bao giờ là máu lạnh cả, Morgan 701 00:51:22,933 --> 00:51:24,893 Tôi chắc rằng làm chuyện này dễ dàng hơn với anh 702 00:51:25,895 --> 00:51:30,398 Morgan, chết tiệt, anh có lương tâm, anh bạn. Anh đã nói điều đó với mình 703 00:51:30,524 --> 00:51:33,234 Anh săn lùng sát nhân Anh hạ kẻ sát nhân, tôi hiểu 704 00:51:33,360 --> 00:51:35,737 Nhưng chuyện này sao? chuyện này là một nghi thức bệnh hoạn anh bạn 705 00:51:35,863 --> 00:51:37,280 Anh cần giúp đỡ, để tôi giúp anh 706 00:51:37,406 --> 00:51:40,325 Đừng lo, tôi sẽ không bắt anh xem đâu Tôi không phải là mọi rợ 707 00:51:40,451 --> 00:51:41,743 Không, Morgan, Morgan không 708 00:51:41,869 --> 00:51:43,494 Morgan! 709 00:51:44,413 --> 00:51:47,081 Anh không phải làm chuyện này Anh không phải giết người này 710 00:51:47,208 --> 00:51:50,585 Kẻ này là tên sát nhân 711 00:51:50,711 --> 00:51:54,255 - Hắn tự nộp mình - Morgan, nộp hắn cho pháp luật 712 00:51:54,381 --> 00:51:56,007 Tôi sống bởi luật pháp của bố mình 713 00:51:56,926 --> 00:51:58,218 Không Morgan 714 00:51:58,344 --> 00:51:59,886 Morgan đừng làm vậy 715 00:52:08,229 --> 00:52:09,896 Oh, chết tiệt 716 00:52:30,918 --> 00:52:35,380 Xin lỗi nó phải làm cách này Nhưng thực sự không còn cách khác 717 00:52:39,760 --> 00:52:40,885 Trung sĩ? 718 00:52:44,598 --> 00:52:46,349 Tránh xa ra 719 00:52:48,185 --> 00:52:50,478 Hãy tránh xa tôi ra 720 00:52:51,814 --> 00:52:56,818 Tôi đã nghe những từ đó trước đây 3 ngày trước khi bố tôi mất 721 00:52:59,989 --> 00:53:02,949 Này, bố 722 00:53:05,452 --> 00:53:07,537 Nhìn con đã làm gì này 723 00:53:09,790 --> 00:53:12,834 Đó là Juan Ryness tên đã giết cô gái đó 724 00:53:12,960 --> 00:53:15,461 Cuối cùng con đã tóm hắn cho bố 725 00:53:37,818 --> 00:53:40,820 Bố, có chuyện gì vậy? Bố ổn chứ? 726 00:53:40,946 --> 00:53:43,698 Hãy tránh ra 727 00:53:43,824 --> 00:53:44,824 Làm ơn 728 00:53:44,950 --> 00:53:46,993 Tránh ra 729 00:53:50,205 --> 00:53:51,956 Đó là tôi 730 00:53:53,292 --> 00:53:55,418 Ý tưởng về nguyên tắc là một chuyện 731 00:53:55,544 --> 00:53:59,213 Một ý tưởng xuất chúng, nguyên nhân cao quý 732 00:53:59,340 --> 00:54:01,758 Nhưng sự thật của thứ đó sao? 733 00:54:01,884 --> 00:54:04,302 Harry đã bước vào thứ mà ông tạo ra... 734 00:54:05,971 --> 00:54:08,181 Và ông không thể sống với chính mình được 735 00:54:17,316 --> 00:54:18,691 Sao, Morgan? 736 00:54:20,277 --> 00:54:21,986 Giờ thì sao? 737 00:54:24,198 --> 00:54:28,198 Tôi đã giết bố mình 738 00:54:30,235 --> 00:54:37,852 Translate by dongdongdua hvdong.co@gmail.com GVN & kenh7.vn Subteam