1 00:00:04,200 --> 00:00:07,800 300 år før Kristi fødsel- 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,600 -hersket den gamle bystaten Kartago i Middelhavsregionen.- 3 00:00:13,800 --> 00:00:18,800 -til Kartago ble utfordret og brutalt beseiret i krig- 4 00:00:19,200 --> 00:00:22,000 -av Romerriket. 5 00:00:24,600 --> 00:00:28,200 Denne filmen bygger på faktiske begivenheter. 6 00:00:32,600 --> 00:00:36,200 Begivenheter som fant sted 300 år før Kristi fødsel. 7 00:00:39,800 --> 00:00:43,200 Nedskrevet av datidas historikere. 8 00:00:45,600 --> 00:00:48,600 Bekreftet av nåtidas vitenskapsmenn. 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,600 Dypp hendene dine i blodet. 10 00:00:56,800 --> 00:00:59,200 Jeg sverger... 11 00:00:59,400 --> 00:01:02,600 ...at jeg, så lenge jeg lever... 12 00:01:02,800 --> 00:01:09,000 ...vil være Roms fiende. 13 00:01:10,600 --> 00:01:15,400 Det var bare et spørsmål om tid før striden mellom Kartago og Rom- 14 00:01:15,600 --> 00:01:19,000 -igjen førte til krig. 15 00:01:19,200 --> 00:01:25,400 En krig som gjorde et barn til en av historiens største ledere. 16 00:01:25,600 --> 00:01:27,200 Hannibal. 17 00:01:29,400 --> 00:01:33,800 Jeg er født til å være hevner og opplært til å gjøre det umulige. 18 00:01:34,000 --> 00:01:38,200 Jeg vil for alltid være kjent som Roms største fiende. 19 00:01:41,800 --> 00:01:47,600 Dette er historien om en general som presset sin hær til det ytterste. 20 00:01:48,600 --> 00:01:50,200 Fremad! 21 00:01:50,600 --> 00:01:55,200 Historien om et strategisk geni som nesten ble Roms undergang. 22 00:02:04,800 --> 00:02:07,200 Og det er historien om- 23 00:02:07,400 --> 00:02:12,200 -hvordan én beslutning kan forandre historiens gang. 24 00:02:12,400 --> 00:02:17,200 En beslutning som skulle besegle Hannibals skjebne- 25 00:02:17,600 --> 00:02:23,600 -og avgjøre hvem som skulle få makten i Europa de neste 600 årene. 26 00:02:37,400 --> 00:02:40,000 Jeg har aldri kjent til annet enn krig. 27 00:02:40,200 --> 00:02:43,600 Krig mellom Kartago og Rom. 28 00:02:44,400 --> 00:02:48,800 Min far kjempet mot Rom 40 år tidligere, men vi ble beseiret. 29 00:02:49,000 --> 00:02:53,600 Ydmyket og fratatt vår ære og våre landområder. 30 00:02:56,400 --> 00:02:59,200 Men anført av min far reiste vi oss- 31 00:02:59,400 --> 00:03:03,800 -og utvidet riket fra Nord-Afrika til Spania. 32 00:03:04,000 --> 00:03:08,200 Men det var ikke plass til to stormakter ved Middelhavet. 33 00:03:09,000 --> 00:03:14,600 Gajus Terentius Varro Roms utsending i Spania 34 00:03:18,600 --> 00:03:23,400 Enten Rom eller Kartago var dømt til undergang,- 35 00:03:23,600 --> 00:03:27,600 -og jeg sverget ved min fars minne- 36 00:03:27,800 --> 00:03:31,200 -at det ikke skulle bli Kartago. 37 00:03:32,800 --> 00:03:35,400 Hannibal Barkas. 38 00:03:37,000 --> 00:03:41,400 Gajus Terentius Varro. Ambassadør fra det romerske senat. 39 00:03:43,400 --> 00:03:47,200 Mine brødre, Mago og Hasdrubal. 40 00:03:51,400 --> 00:03:54,000 Du vet hvorfor jeg er her. 41 00:03:54,200 --> 00:03:58,600 Det er kommet oss for øre at du truer med å angripe byen Saguntum. 42 00:03:58,800 --> 00:04:03,400 Saguntum er Roms allierte og har vår fulle beskyttelse. 43 00:04:03,600 --> 00:04:08,600 Saguntum er en by i Spania, ikke Italia. 44 00:04:10,000 --> 00:04:14,800 Men de går til stadighet til angrep på Kartagos spanske allierte. 45 00:04:15,000 --> 00:04:18,800 Si meg, Gajus Terentius Varro: 46 00:04:20,800 --> 00:04:25,200 Hvis det var en by på romersk jord, hva ville du gjort da? 47 00:04:32,000 --> 00:04:35,600 Du kjenner utmerket godt til kampens regler. 48 00:04:35,800 --> 00:04:40,400 Erklærer du krig mot Saguntum, erklærer du krig mot Rom. 49 00:04:48,000 --> 00:04:51,400 Saguntum, Sør-Spania, 219 år før Kristus. 50 00:05:00,400 --> 00:05:03,400 For Kartago! 51 00:05:17,400 --> 00:05:22,000 Mitt angrep på Saguntum var brutalt for å lokke Rom i krig. 52 00:05:22,200 --> 00:05:23,800 Det virket. 53 00:05:24,000 --> 00:05:24,400 De eldstes råd, Kartago, Nord-Afrika. Høsten 219 før Kristus. 54 00:05:31,400 --> 00:05:34,000 Rom vil ikke tolerere- 55 00:05:34,200 --> 00:05:38,200 -dette umotiverte angrepet på en av våre allierte. 56 00:05:39,400 --> 00:05:44,600 Vi forlanger at dere utleverer den ansvarlige general,- 57 00:05:44,800 --> 00:05:48,400 -Hannibal Barkas, til den romerske øvrigheten- 58 00:05:48,800 --> 00:05:52,200 -og en romersk rettergang. 59 00:05:52,400 --> 00:05:57,600 Med hvilken myndighet kommer du hit til Kartago med dine trusler? 60 00:05:57,800 --> 00:06:01,600 Saguntum ble straffet for deres angrep på våre allierte. 61 00:06:15,400 --> 00:06:19,600 Det ender galt. Barkas vil tvinge dem til å gå til krig. 62 00:06:20,600 --> 00:06:25,400 Hanno den store. Hannibals politiske motstander. 63 00:06:32,200 --> 00:06:36,400 Her i min togas folder- 64 00:06:36,600 --> 00:06:39,600 -henger krig og fred. 65 00:06:41,200 --> 00:06:44,000 Hva velger Kartago? 66 00:06:44,200 --> 00:06:46,600 Fred eller krig? 67 00:06:48,600 --> 00:06:52,200 Svar du, Fabius. La Rom ta avgjørelsen. 68 00:06:58,000 --> 00:06:59,400 Krig! 69 00:07:01,400 --> 00:07:04,200 Brenn den ned til grunnen. 70 00:07:13,200 --> 00:07:16,600 Krigen jeg var født til å føre. var i gang. 71 00:07:16,800 --> 00:07:20,800 En krig for vårt samfunns overlevelse. 72 00:07:28,400 --> 00:07:32,200 Ny Kartago, Spania. 218 år før Kristus. 73 00:07:37,400 --> 00:07:41,600 I Spania mønstret Hannibal hæren han ville føre krig med. 74 00:07:42,000 --> 00:07:47,200 Soldater fra både Spania og Afrika utgjørde en broket hær,- 75 00:07:47,400 --> 00:07:53,600 -men de hadde ett felles mål, å gjenvinne Kartagos ære og makt. 76 00:08:02,000 --> 00:08:06,400 8000 ryttere, 40 000 fotsoldater, slyngekastere og lansenerer. 77 00:08:06,600 --> 00:08:10,600 -De skal være klar til utmarsj. -De er klare, bror. 78 00:08:10,800 --> 00:08:15,600 Mago, Hannibals yngste bror. Anfører for infanteriet. 79 00:08:16,000 --> 00:08:20,600 -Er det numibiske kavaleriet raskt? -Raskere enn vinden. 80 00:08:20,800 --> 00:08:24,400 -Ikke prat meg etter munnen. -De er raskere enn romerne. 81 00:08:24,600 --> 00:08:29,800 Maharbal. Anfører for kavaleriet og militærrådgiver. 82 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 -Elefanter? -37. Det er sunne dyr. 83 00:08:35,400 --> 00:08:40,200 Få smårollingene vekk. Vi skal i krigen. 84 00:08:46,000 --> 00:08:51,800 Rom sender to hærer. En til Sicilia, hvor de vil angripe Kartago. 85 00:08:52,000 --> 00:08:57,600 De andre til Sør-Frankrike, hvor de vil angripe oss her i Spania. 86 00:08:58,800 --> 00:09:01,400 Men vi skal ikke være her. 87 00:09:01,600 --> 00:09:05,400 Vi har ofte snakket om å føre krigen til romernes hjemland. 88 00:09:05,600 --> 00:09:08,400 Nå er tiden inne. 89 00:09:08,600 --> 00:09:12,000 Vi kan ikke angripe sjøveien, for havet er romernes. 90 00:09:12,200 --> 00:09:16,800 I stedet fører vi hæren opp gjennom Spania og Frankrike,- 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 -over Rhône og østover til Italia. 92 00:09:20,200 --> 00:09:24,800 Kystveiene er strengt bevoktet, så for å unngå dem- 93 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 -drar vi over Alpene. 94 00:09:32,200 --> 00:09:36,000 -50 000 soldater over fjellene? -Det er den korteste veien. 95 00:09:36,200 --> 00:09:40,800 Rom vil ikke kunne forestille seg en slik frekkhet. 96 00:09:41,000 --> 00:09:46,800 Gisco kom nettopp tilbake fra Alpene. Han mener vi kan gjøre det. 97 00:09:47,200 --> 00:09:51,400 Og vi vet jo at han er den mest forsiktige av oss alle. 98 00:09:51,600 --> 00:09:55,600 Alexander erobret verden med 50 000 greske soldater. 99 00:09:57,000 --> 00:10:01,800 Ikke verst av en greker. Men vi kan overgå ham. 100 00:10:05,200 --> 00:10:08,200 Gå nå ut og underrett folkene deres. 101 00:10:14,200 --> 00:10:17,600 De liker det ikke. 102 00:10:17,800 --> 00:10:21,600 -Det trenger de ikke. -Jeg liker det heller ikke. 103 00:10:21,800 --> 00:10:25,000 Hasdrubal, Hannibals bror. 104 00:10:25,200 --> 00:10:30,600 Da er det jo flaks for deg at jeg ikke kan ta alle med. 105 00:10:30,800 --> 00:10:35,400 Noen må bli her og beskytte våre spanske landområder. 106 00:10:36,400 --> 00:10:40,200 -Så bli her og forsvar dem. -Du har hørt mine hensikter. 107 00:10:40,600 --> 00:10:46,000 Vår far allierte Spania med Kartago. Og det vil du sette på spill. 108 00:10:46,200 --> 00:10:51,000 -Det er slik store seire fødes. -Og store nederlag. 109 00:10:52,600 --> 00:10:55,800 Vi må vise Rom at vi ikke vil ydmykes igjen. 110 00:10:56,200 --> 00:11:02,200 Og jeg skal gjøre alt for å skape ære og respekt for Kartago igjen. 111 00:11:02,400 --> 00:11:07,600 Og det kan jeg bare gjøre hvis jeg vet at Spania er i trygge hender. 112 00:11:09,600 --> 00:11:11,600 Bror... 113 00:11:12,600 --> 00:11:17,600 Jeg lover deg at vi om et år vil stå sammen ved Tibers bredd- 114 00:11:17,800 --> 00:11:21,000 -i Rom, som seierherrer. 115 00:11:22,200 --> 00:11:26,400 50 000 menneskeliv ligger i dine hender. 116 00:11:28,400 --> 00:11:31,800 Hvem skal lede dem hvis ikke jeg gjør det? Du? 117 00:11:32,200 --> 00:11:36,600 De ville ikke fulgt meg. Men de vil følge deg, bror. 118 00:11:36,800 --> 00:11:39,800 De vil følge deg til døden. 119 00:11:42,400 --> 00:11:47,200 Jeg krevde total oppofrelse av mine soldater. 120 00:11:49,800 --> 00:11:53,200 De måtte ta avskjed med sine aller kjæreste,- 121 00:11:53,400 --> 00:11:57,800 -vel vitende om at de kanskje aldri ville vende hjem. 122 00:11:58,800 --> 00:12:01,400 Det fantes ingen unntak. 123 00:12:01,800 --> 00:12:04,800 Imilce, Hannibals kone. Spansk prinsesse. 124 00:12:12,000 --> 00:12:13,800 Klar? 125 00:12:14,200 --> 00:12:17,200 Som du ser, går det framover. 126 00:12:19,200 --> 00:12:20,800 Bra. 127 00:12:26,200 --> 00:12:30,600 -Du er trygg i Kartago, Imilce. -Trygg? 128 00:12:32,200 --> 00:12:37,200 Din spanske kone holdes som gissel for å sikre mitt folks troskap. 129 00:12:37,400 --> 00:12:39,800 Slik er vilkårene i krig. 130 00:12:40,200 --> 00:12:43,400 Ikke påstå at det er for min egen trygghets skyld. 131 00:12:47,200 --> 00:12:52,800 Vi kjempet hardt for Spania. Vi må sørge for landets sikkerhet. 132 00:12:53,600 --> 00:12:57,400 Kjempet? Du giftet deg sågar for Spanias skyld. 133 00:13:04,400 --> 00:13:07,400 Snart er det overstått... 134 00:13:08,800 --> 00:13:12,400 ...og jeg vil ha fått hevn over Rom. 135 00:13:14,400 --> 00:13:17,600 Da skal vi gjenforenes. 136 00:13:24,400 --> 00:13:28,600 Hannibals hær forlater Sør-Spania. Våren 218 år før Kristus. 137 00:13:30,200 --> 00:13:34,600 I deres første krig mot Rom anla Kartago en defensiv strategi- 138 00:13:35,000 --> 00:13:36,600 -og tapte. 139 00:13:36,800 --> 00:13:41,600 Romerne ventet at den andre krigen ville forløpe på samme måte. 140 00:13:42,600 --> 00:13:47,800 Men å gjøre det Rom minst ventet. ble Hannibals spesialitet. 141 00:13:49,600 --> 00:13:54,400 Skulle krigen føres til Rom. måtte 90 000 fotsoldater,- 142 00:13:54,600 --> 00:13:58,000 -12 000 ryttere og 37 elefanter- 143 00:13:58,200 --> 00:14:01,600 -tilbakelegge 2 400 km før vinteren kom. 144 00:14:04,600 --> 00:14:08,600 Ved Rhône kan vi proviantere før vi krysser Alpene. 145 00:14:08,800 --> 00:14:12,200 Hvis vi da ikke blir forsinket. 146 00:14:12,600 --> 00:14:17,400 -Jeg vil nødig bli fanget i snøen. -Vi har tid nok, Maharbal. 147 00:14:17,600 --> 00:14:24,200 Sør for elva Ebro var de lokale stammene lojale mot Kartago. 148 00:14:24,400 --> 00:14:28,800 Men områdene nord for elva var fiendeland. 149 00:14:44,200 --> 00:14:47,600 Våre stifinnere, formoder jeg? 150 00:14:49,600 --> 00:14:54,200 Vår sikkerhet avhang av barbariske stammefolk- 151 00:14:54,400 --> 00:14:58,400 -som verken var lojale mot Kartago eller Rom,- 152 00:14:58,600 --> 00:15:01,600 -men bare mot seg selv. 153 00:15:15,000 --> 00:15:17,600 Han liker det vi har gitt ham. 154 00:15:21,400 --> 00:15:26,000 Han sier at ruten er vanskelig. Uten stifinner går vi oss vill. 155 00:15:28,800 --> 00:15:33,000 Han tilbyr personlig å vise oss veien. 156 00:15:33,200 --> 00:15:39,000 Si at vi er hans folk takknemlige, og vi takker for hans hjelp. 157 00:15:40,800 --> 00:15:45,400 Det var en sjanse vi var nødt til å ta. 158 00:15:55,400 --> 00:15:59,200 Få av mine soldater hadde vært så langt nord før. 159 00:15:59,400 --> 00:16:02,800 De var nervøse, urolige. 160 00:16:04,600 --> 00:16:06,800 Og med rette. 161 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 Hannibal, hva gjør vi med desertørene? 162 00:16:31,200 --> 00:16:35,200 Når vi fakker en, lar vi hestene dra ham i småbiter. 163 00:16:35,400 --> 00:16:41,200 Skån hestene. Vi blir mange når stammene nordfra slutter seg til oss. 164 00:16:43,200 --> 00:16:46,400 De kommer ned fra åsen! 165 00:16:46,600 --> 00:16:48,800 Et bakhold! 166 00:16:50,800 --> 00:16:54,600 -Svinet har lokket oss i en felle! -Søk dekning! 167 00:17:52,800 --> 00:17:55,000 Maharbal... 168 00:17:58,000 --> 00:18:03,200 Forræderiske avskum. Sånn går det når man stoler på barbarer. 169 00:18:04,400 --> 00:18:08,400 -Hvordan kommer vi oss videre? -Fangene viser oss vei. 170 00:18:08,600 --> 00:18:11,800 Hvis ikke dreper vi dem. 171 00:18:22,200 --> 00:18:25,000 Reisen hadde knapt begynt,- 172 00:18:25,400 --> 00:18:30,400 -men naturkreftene var allerede i gang med å skille svak fra sterk. 173 00:18:31,800 --> 00:18:37,000 Jeg visste at bare de sterke ville være til nytte i Italia. 174 00:18:51,400 --> 00:18:55,800 Vi må se realitetene i øynene. Det tok for lang tid å komme hit. 175 00:18:56,000 --> 00:18:59,400 Vi tok feil. Hvis vi overvintrer her... 176 00:18:59,600 --> 00:19:04,000 Så venter verdenshistoriens største hær på oss på den andre siden. 177 00:19:04,200 --> 00:19:07,200 Vi krysser fjellene. 178 00:19:12,800 --> 00:19:17,000 -Romerne har lagt til i Marseille. -Det er bare tre dagers marsj herfra. 179 00:19:17,400 --> 00:19:21,800 -Vi kan angripe dem der. -Vi angriper dem i deres hjemland. 180 00:19:23,000 --> 00:19:26,800 Vinter eller sommer, vi krysser Alpene- 181 00:19:27,000 --> 00:19:29,800 -og fullfører oppgaven. 182 00:19:31,600 --> 00:19:36,800 Romerne la til i Marseille for å proviantere foran reisen. 183 00:19:37,800 --> 00:19:41,000 De ante ikke at Hannibal var så nær dem. 184 00:19:42,200 --> 00:19:44,400 -Det kan ikke stemme. -Jo. 185 00:19:44,600 --> 00:19:48,000 Han har krysset Pyreneene og står ved Rhône. 186 00:19:48,200 --> 00:19:50,600 Vi ville kjempe mot ham i Spania. 187 00:19:50,800 --> 00:19:56,200 Kanskje han vil beskytte Spania ved å kjempe mot oss i Frankrike isteden. 188 00:19:56,400 --> 00:20:01,200 Publius Scipio var en typisk romersk general. Forutsigbar. 189 00:20:01,400 --> 00:20:05,600 Hans eneste mål var å drepe meg, hvis han kunne finne meg. 190 00:20:06,600 --> 00:20:10,200 Publius Scipio II. Sønn av konsulen. 191 00:20:10,400 --> 00:20:13,800 Eller er Rom målet hans? 192 00:20:14,000 --> 00:20:16,800 Hvis Rom er målet hans,- 193 00:20:17,000 --> 00:20:20,200 -må han dra kystveien. 194 00:20:20,400 --> 00:20:24,200 Ingen vil våge å føre en hær inn i landet. 195 00:20:24,400 --> 00:20:27,600 Terrenget er altfor ulendt. 196 00:20:27,800 --> 00:20:31,200 Fjell. Og de elendige gallerne. 197 00:20:40,800 --> 00:20:45,000 I morgen marsjerer vi ut for å stoppe dem. 198 00:20:55,800 --> 00:21:00,000 Hannibals forlatte leir. Rhônedalen. Høsten 218 år før Kristus. 199 00:21:02,000 --> 00:21:05,800 -Har de dratt videre? -For tre dager siden. 200 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Hvilken vei dro de? 201 00:21:08,200 --> 00:21:11,000 De dro østover. Mot fjellene. 202 00:21:14,600 --> 00:21:18,600 Tror du han er i stand til å krysse Alpene? 203 00:21:18,800 --> 00:21:21,800 Da venter vi på ham på den andre siden. 204 00:21:22,000 --> 00:21:24,400 Jeg vender tilbake til Italia. 205 00:21:24,800 --> 00:21:29,200 Vi skal knuse ham, mens hjemlandet hans legges i ruiner. 206 00:21:30,400 --> 00:21:34,200 Denne barbaren undervurderer vi ikke en gang til. 207 00:21:34,400 --> 00:21:39,600 Publius Scipio var blitt tatt ved nesen av sin motstander. 208 00:21:39,800 --> 00:21:43,200 Det var en leksjon Scipio-familien,- 209 00:21:43,400 --> 00:21:47,000 -og særlig sønnen. aldri kom til å glemme. 210 00:22:09,800 --> 00:22:14,000 Kun én ting sto mellom oss og Romerriket, 211 00:22:15,600 --> 00:22:19,800 200 km snø, is og klipper. 212 00:22:28,400 --> 00:22:32,800 Hannibal dro opp i Alpene da vinteren kom. 213 00:22:35,200 --> 00:22:40,000 Soldatene hans var vant til et mildere klima- 214 00:22:40,200 --> 00:22:45,600 -og dårlig rustet til å takle forholdene i fjellene. 215 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 Hæren beveget seg i høyder opp mot 2 400 meter,- 216 00:23:18,200 --> 00:23:23,200 -hvor det verken var mat, ly eller hvile å finne. 217 00:23:34,000 --> 00:23:38,600 For å slippe gjennom måtte mine menn marsjere hvileløst. 218 00:23:38,800 --> 00:23:42,800 Hvis vi stoppet, kom vi til å dø. 219 00:23:43,200 --> 00:23:46,800 Kulden og sulten gnagde på oss. 220 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 Kom igjen! Videre! 221 00:23:51,200 --> 00:23:52,400 Sånn ja! 222 00:23:52,600 --> 00:23:55,600 Hver dag mistet vi over tusen mann. 223 00:23:55,800 --> 00:24:00,400 Men jeg var fast bestemt på å fortsette. 224 00:24:04,800 --> 00:24:06,600 Videre! 225 00:24:14,400 --> 00:24:17,000 Hvis dere stopper, dør dere! 226 00:24:18,800 --> 00:24:20,600 Videre! 227 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Da Hannibal nådde toppen. så han- 228 00:24:54,600 --> 00:24:58,800 -at veien ned var blokkert av et steinras. 229 00:25:33,400 --> 00:25:37,400 -Hvorfor stopper vi? -Veien er sperret. 230 00:25:47,000 --> 00:25:49,400 Kom med ved og vin. 231 00:26:12,600 --> 00:26:14,600 Opp med farta. 232 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Legg vinen i snøen. Hold den kald. 233 00:26:58,200 --> 00:27:01,200 Det trenger bare tid. 234 00:27:47,200 --> 00:27:50,600 50 000 mann marsjerte opp i fjellene. 235 00:27:50,800 --> 00:27:55,400 Litt mer enn halvparten marsjerte ned på motsatt side. 236 00:27:58,600 --> 00:28:01,200 For å holde romerne i sjakk- 237 00:28:01,400 --> 00:28:05,600 -var det et offer jeg var villig å akseptere. 238 00:28:17,800 --> 00:28:22,400 Reisen fra Ny Kartago hadde tatt sju måneder. 239 00:28:22,600 --> 00:28:28,200 70 000 mann var enten døde eller desertert underveis. 240 00:28:30,400 --> 00:28:34,800 En langt større utfordring lå nå foran dem. 241 00:28:40,600 --> 00:28:42,200 Vi er gjennom. 242 00:28:42,600 --> 00:28:47,400 Hannibal kom for å føre krig. men hans utslitte tropper- 243 00:28:47,800 --> 00:28:53,400 -hadde ennå ikke stått ansikt til ansikt med den egentlige fienden. 244 00:29:02,000 --> 00:29:06,200 De overlevde, men nå er alle syke. 245 00:29:06,400 --> 00:29:10,000 Det er kulden. De er ikke vant til den. 246 00:29:11,000 --> 00:29:14,600 -Kan det gjøres noe? -De kan få hvile. 247 00:29:15,000 --> 00:29:19,800 Men jeg kan ikke garantere når de er klare til kamp. 248 00:29:28,600 --> 00:29:32,200 -Dette er ikke noen hær. -De trenger bare mat og hvile. 249 00:29:32,600 --> 00:29:36,800 -Vi trenger flere soldater. -Vi rekrutterer blant de lokale. 250 00:29:37,000 --> 00:29:41,600 -De er barbarer. -De er krigere, som oss. 251 00:29:42,000 --> 00:29:45,200 De hater Rom, som oss. 252 00:29:47,600 --> 00:29:50,800 Jeg kjempet ikke bare mot romerne. 253 00:29:51,000 --> 00:29:54,600 Halvparten av deres hær besto av forbundsfeller rundt om i Italia. 254 00:29:57,200 --> 00:30:01,400 For å beseire Rom måtte jeg sette disse forbundene på prøve. 255 00:30:18,800 --> 00:30:20,800 Hva ønsker du av meg? 256 00:30:21,200 --> 00:30:24,400 Mat, våpen og menn. 257 00:30:26,600 --> 00:30:30,800 -Til å krige mot romerne? -Til å beseire dem. 258 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Mennene dine er halvdøde. De er utsultet og utmattet. 259 00:30:35,400 --> 00:30:38,400 -Det er en vanvittig sak. -Nei. 260 00:30:39,800 --> 00:30:41,400 Frihetens sak. 261 00:30:41,600 --> 00:30:46,200 Hva skjer når din hær drar videre? Vi har kjempet mot romerne før. 262 00:30:47,400 --> 00:30:50,600 Er du klar over hva de gjør med sine fiender? 263 00:30:50,800 --> 00:30:56,200 Likene av folkene våre ble blandet med likene av hundene våre. 264 00:30:56,400 --> 00:31:02,600 Hvis dere slutter dere til oss, vil ikke Rom være noen trussel. 265 00:31:18,400 --> 00:31:22,800 Feiginger. Hva skal vi med feiginger? 266 00:31:23,000 --> 00:31:27,400 De er ikke feiginger. De har kjempet mot romerne. 267 00:31:27,600 --> 00:31:30,200 Hva gjør vi nå? 268 00:31:35,400 --> 00:31:39,600 Vi snur. Krysser fjellene igjen. 269 00:31:45,200 --> 00:31:49,200 Eller så blir vi her og kjemper. 270 00:31:49,600 --> 00:31:52,200 Vi har ikke soldater nok. 271 00:31:59,800 --> 00:32:03,000 Et slag vinnes ikke på hærens størrelse. 272 00:32:03,200 --> 00:32:06,800 Det som teller, er viljen til å overleve. 273 00:32:07,000 --> 00:32:12,200 For å vise folkene mine det, lot jeg fangene kjempe til døden. 274 00:32:12,600 --> 00:32:16,400 Deres belønning ville være friheten. 275 00:32:23,600 --> 00:32:28,800 Jeg ville vise hæren min at de også hadde valget mellom å dø- 276 00:32:29,000 --> 00:32:32,600 -eller kjempe for enda større heder. 277 00:33:18,000 --> 00:33:23,200 Denne mannen har vunnet sin frihet ved å kjempe for sitt liv. 278 00:33:24,200 --> 00:33:27,000 Jeg ga ham ikke noe valg. 279 00:33:27,200 --> 00:33:33,200 Slik gudene ikke gir oss annet valg enn å kjempe for vårt liv. 280 00:33:33,400 --> 00:33:38,000 De neste dagene vil dere stå overfor den romerske hæren. 281 00:33:39,200 --> 00:33:41,800 De er langt flere enn oss. 282 00:33:42,000 --> 00:33:45,600 De har mer mat i magen og større forsyninger. 283 00:33:45,800 --> 00:33:49,600 Men romerne kjemper fordi de får ordre om det. 284 00:33:49,800 --> 00:33:53,000 Vi kjemper for å gjøre krav på det som er vårt. 285 00:33:53,200 --> 00:33:58,800 Romerne anser oss for å være barbarer, villmenn. 286 00:34:01,000 --> 00:34:04,400 Noen av oss er kanskje det. 287 00:34:04,600 --> 00:34:06,800 Men når vi går i kamp,- 288 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 -er det med visshet om at tapperhet vil gi oss seieren. 289 00:34:11,200 --> 00:34:15,800 Feighet og nøling fører kun til nederlag og den sikre død. 290 00:34:16,000 --> 00:34:20,600 Vi kjemper for livet! Vi kjemper for Kartago! 291 00:34:50,600 --> 00:34:54,000 Publius Scipios fortropp. November 218 år før Kristus. 292 00:34:54,200 --> 00:35:00,800 Mens Hannibal oppildnet hæren, dro Publius Scipios hær ham i møte. 293 00:35:04,800 --> 00:35:08,200 Så snart vi vet hvor han befinner seg,- 294 00:35:08,400 --> 00:35:12,400 -kan vi straffe den barbaren for å besudle romersk jord. 295 00:35:43,800 --> 00:35:47,200 -Hvor mange? -4-5000, infanteri og kavaleri. 296 00:35:47,400 --> 00:35:51,000 Hold troppene dine skjult bak den åsen. 297 00:35:53,200 --> 00:35:56,600 Det er her det begynner. 298 00:36:09,600 --> 00:36:15,200 Romerne trodde vi ville være et lett bytte, svake som vi var. 299 00:36:16,400 --> 00:36:20,600 Det var nettopp det jeg ville at de skulle tro. 300 00:37:54,000 --> 00:37:56,400 En gave fra Rom. 301 00:38:06,200 --> 00:38:10,600 -Kavaleriet skuffet ikke. -De hadde en dyktig leder. 302 00:38:10,800 --> 00:38:13,200 Det får man si. 303 00:38:13,400 --> 00:38:17,000 Min romerske kollega var ikke i humør til å slåss. 304 00:38:17,200 --> 00:38:22,000 -Du drepte ham nesten. -Er du i ferd med å miste skarpheten? 305 00:38:22,400 --> 00:38:25,600 Han ble reddet av sin sønn. 306 00:38:26,600 --> 00:38:30,200 To generasjoner unnslapp altså din klinge. 307 00:38:30,400 --> 00:38:34,000 Hva er det slags familie skjebnen smiler til? 308 00:38:34,400 --> 00:38:38,800 Navnet er Scipio, en av Roms fornemste familier. 309 00:38:39,000 --> 00:38:43,800 Blodet deres har nok samme farge som soldatenes blod. 310 00:38:45,000 --> 00:38:48,800 Faren ble såret. Neste gang er det sønnens tur. 311 00:38:49,000 --> 00:38:54,200 Så gjør vi slutt på den edle familien og deres innsats i Roms tjeneste. 312 00:39:24,200 --> 00:39:29,000 Kartagos general, vi slutter oss til deg. 313 00:39:30,200 --> 00:39:32,400 Dere er velkommen. 314 00:39:32,600 --> 00:39:38,000 Det dere bevitnet i dag, er bare begynnelsen, min venn. 315 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 Hannibals første triumf på romersk jord- 316 00:39:48,400 --> 00:39:53,000 -sikret ham en allianse med stammefolkene i Nord-Italia. 317 00:39:55,400 --> 00:39:59,800 Rom reagerte ved å kalle hjem sin 2. hær fra Sicilia- 318 00:40:00,000 --> 00:40:03,200 -for å forsterke Scipios rekker. 319 00:40:03,400 --> 00:40:08,800 Konsul Sempronius Longus marsjerer nordover. 320 00:40:23,400 --> 00:40:25,800 -Longus. -Publius. 321 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Takk. 322 00:40:32,600 --> 00:40:37,000 Jeg hører at din tapperhet reddet din fars liv. 323 00:40:39,600 --> 00:40:43,800 Og det gleder meg å se at min medkonsul er på bedringens vei. 324 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Legene forsikrer meg om at jeg vil bli helt frisk. 325 00:40:49,200 --> 00:40:55,000 Jeg er av den oppfatning at vi bør slå til mot Hannibal fortest mulig. 326 00:40:57,800 --> 00:41:01,400 Han må ikke få nyte godt av sin heldige seier. 327 00:41:01,600 --> 00:41:05,200 Hvis det da var hell, Longus. 328 00:41:05,400 --> 00:41:11,000 De dukket opp ut av det blå. Vi rakk knapt å dra sverdet. 329 00:41:11,200 --> 00:41:15,800 Det overrasker meg å høre deg snakke slik om barbaren. 330 00:41:16,000 --> 00:41:19,800 Man kan lære mye på en dag, Sempronius. 331 00:41:20,000 --> 00:41:24,200 Jeg foreslår at vi lar hæren vår overvintre her. 332 00:41:24,400 --> 00:41:29,000 Hver en time han tilbringer på romersk jord, er en fornærmelse. 333 00:41:29,200 --> 00:41:33,800 Vi må handle raskt, før han får fotfeste. 334 00:41:36,000 --> 00:41:39,400 I morgen drar jeg mot Trebia. 335 00:41:45,600 --> 00:41:51,600 Som konsuler delte Publius og Longus Roms høyeste embete. 336 00:41:52,000 --> 00:41:55,200 En embetsperiode varte bare ett år. 337 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 Tiden løp snart ut, så Longus ivret etter å kjempe. 338 00:42:04,200 --> 00:42:09,400 Ved Trebia lokket jeg ham i kamp før hæren hans var kampklar. 339 00:42:09,600 --> 00:42:13,000 25 000 av deres soldater ble slaktet. 340 00:42:16,800 --> 00:42:21,600 Ved Trasimenosjøen sendte de en mektig hær mot meg. 341 00:42:21,800 --> 00:42:27,400 I tett tåke tvang vi dem ut i sjøen og massakrerte 15 000 av dem. 342 00:42:27,600 --> 00:42:32,600 Noen av dem ville heller drukne seg enn dø for våre sverd. 343 00:42:40,200 --> 00:42:44,800 Før var jeg bare et navn som noen få kjente til. 344 00:42:45,000 --> 00:42:48,600 En skygge som kom ned fra fjellene. 345 00:42:49,000 --> 00:42:53,600 Men nå kastet jeg skygge over selve hjertet av Italia. 346 00:42:54,800 --> 00:42:57,800 En avgjørende seier til,- 347 00:42:58,000 --> 00:43:01,200 -og krigen ville være over. 348 00:43:05,200 --> 00:43:09,400 Hannibals hær var nå faretruende nær Rom. 349 00:43:11,000 --> 00:43:16,000 For første gang på 50 år utnevnte man en militærdiktator. 350 00:43:16,200 --> 00:43:20,000 Valget falt på Fabius Maximus. 351 00:43:20,200 --> 00:43:26,000 Tillat meg å minne dere om at Hannibals hær står 150 km fra Rom. 352 00:43:26,200 --> 00:43:30,000 Vi må bekjempe dem til vi har utslettet dem. 353 00:43:30,200 --> 00:43:33,200 Eller inntil vi er blitt utslettet. 354 00:43:33,400 --> 00:43:38,200 Betviler du det romerske folks ære og mot? 355 00:43:38,400 --> 00:43:44,400 Faktum er at Trebia kostet oss 20 000 menneskeliv. 356 00:43:44,600 --> 00:43:50,000 Vi mistet en konsul og 15 000 soldater ved Trasimenosjøen. 357 00:43:50,200 --> 00:43:52,800 Vi er i ferd med å tape. 358 00:43:53,200 --> 00:43:59,000 Og hvis vi fortsatt søker åpen kamp, vil Rom bli tilintetgjort. 359 00:44:04,600 --> 00:44:08,800 Tiden er kommet for å være ubarmhjertige. 360 00:44:09,000 --> 00:44:13,400 Ikke bare mot fienden, men mot oss selv. 361 00:44:14,400 --> 00:44:18,200 Vi må innse våre feil og revurdere strategien. 362 00:44:18,400 --> 00:44:21,800 Hva foreslår du, Fabius? 363 00:44:23,000 --> 00:44:27,600 At vi nekter ham den ene tingen han lever for: 364 00:44:27,800 --> 00:44:29,800 Kamp. 365 00:44:30,200 --> 00:44:33,800 Vi bekjemper Hannibal best ved ikke å kjempe mot ham. 366 00:44:34,000 --> 00:44:38,800 Han har en stor hær, men den består av mange folkeslag- 367 00:44:39,000 --> 00:44:43,400 -det kan skapes splid mellom ved å kutte forsyningslinjene... 368 00:44:45,400 --> 00:44:51,200 ...og ved å utsulte troppene hans. Ved å sparke hæren hans i magen. 369 00:44:56,000 --> 00:45:00,400 Det er en feigings taktikk, ikke en soldats. 370 00:45:00,600 --> 00:45:05,200 Skal den mektige romerske hær ty til barbariske taktikker? 371 00:45:05,400 --> 00:45:08,800 Jeg vil la den romerske hær gjøre hva som helst- 372 00:45:09,000 --> 00:45:13,400 -for å beseire denne Hannibal en gang for alle. 373 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 På reisen sørover- 374 00:45:20,200 --> 00:45:24,000 -hadde sykdom rammet meg verre enn noen fiende. 375 00:45:26,200 --> 00:45:32,200 -Tror de at de kan knekke oss? -De vet at en sulten hær er svak. 376 00:45:32,400 --> 00:45:35,400 Vi må lokke dem til å angripe oss. 377 00:45:35,600 --> 00:45:38,400 -Hvor blir det av legen? -Han er på vei. 378 00:45:38,600 --> 00:45:43,400 Vi trenger ikke åpen kamp. Brenn ned romernes hus. 379 00:45:43,600 --> 00:45:49,000 Og avlingene deres. Alt som gjør dem trygge, skal forvandles til aske. 380 00:45:49,400 --> 00:45:53,000 Med unntak av Fabius'. 381 00:45:53,200 --> 00:45:56,200 Hans eiendom skal forbli urørt. 382 00:45:57,200 --> 00:46:03,000 Hvor trygg føler han seg når alle rundt ham mister alt? 383 00:46:18,200 --> 00:46:22,400 Så, Fabius, hvordan syns du det går med strategien din? 384 00:46:24,800 --> 00:46:28,400 Han prøver å provosere deg. Ikke la ham gjøre det. 385 00:46:28,600 --> 00:46:32,800 Det er ikke din eiendom som står i flammer. 386 00:46:45,600 --> 00:46:50,000 -Infeksjonen sitter dypt. -Kan det gjøres noe? 387 00:46:51,800 --> 00:46:55,200 -Dessverre. -Så la meg være. 388 00:46:55,600 --> 00:46:57,400 Forsvinn. 389 00:46:59,600 --> 00:47:02,200 Kommer jeg til å miste det? 390 00:47:02,400 --> 00:47:05,400 Ja. Beklager. 391 00:47:08,200 --> 00:47:11,800 Kanskje de vil ta det som et ondt varsel. 392 00:47:13,200 --> 00:47:17,200 -Det er ikke et ondt varsel. -Naturligvis ikke. 393 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 Forstår du hva det betyr å være romersk borger, Scipio? 394 00:47:35,200 --> 00:47:40,600 Det betyr at hvor du en kommer, vet folk- 395 00:47:40,800 --> 00:47:45,800 -at hvis du blir krenket, kan hele Romerriket komme til unnsetning. 396 00:47:47,200 --> 00:47:51,000 -Det er et unikt privilegium. -Det forstår jeg. 397 00:47:51,200 --> 00:47:55,600 Denne barbaren lar enhver villmann tro- 398 00:47:55,800 --> 00:47:59,200 -at Rom er noe man kan leke med. 399 00:48:01,000 --> 00:48:04,400 Jeg forsnakker meg. Du er lojal mot Fabius. 400 00:48:04,600 --> 00:48:10,600 Fabius er min overordnede. Kun derfor har han min lojalitet. 401 00:48:10,800 --> 00:48:13,600 Fabius ydmyker Rom. 402 00:48:14,800 --> 00:48:18,600 Min venn har ikke din selvbeherskelse. Tilgi ham. 403 00:48:18,800 --> 00:48:23,200 Men han har muligens et interessant synspunkt. 404 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Snakk endelig rett fra leveren, Scipio. 405 00:48:31,400 --> 00:48:34,600 Du er blant venner her. 406 00:48:36,600 --> 00:48:42,800 Vår nåværende taktikk får oss til å virke svake. Hannibal ler av oss. 407 00:48:44,600 --> 00:48:47,600 Det er ikke en verdig politikk for Rom. 408 00:48:47,800 --> 00:48:53,600 Så hvis omstendighetene skulle bli forandret... 409 00:48:55,200 --> 00:48:57,600 ...ville du vært for å angripe? 410 00:48:57,800 --> 00:49:01,600 Ja. Under den rette ledelsen. 411 00:49:03,200 --> 00:49:05,400 Godt, min venn. 412 00:49:05,600 --> 00:49:10,200 Kanskje Fabius' politikk ikke er Roms politikk mye lenger. 413 00:49:10,400 --> 00:49:15,600 Fabius' diktatur er snart forbi. Jeg stiller opp som konsul. 414 00:49:15,800 --> 00:49:19,800 Da finner vi kanskje en annen måte å løse problemet på. 415 00:49:25,200 --> 00:49:30,400 Under et halvt år senere ble Varro valgt til konsul. 416 00:49:32,000 --> 00:49:38,200 Fabius' diktatur opphørte. og også hans ikke-angrepstaktikk. 417 00:49:39,600 --> 00:49:44,000 Scipio ble utnevnt til tribun i det nye regimet. 418 00:49:45,800 --> 00:49:49,600 Han red ut med den største hær i Roms historie- 419 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 -for å angripe Hannibal. 420 00:49:59,400 --> 00:50:03,600 Sør-Italia. 216 før Kristus. 421 00:50:23,200 --> 00:50:28,600 Slaget som fulgte, skulle bli et av de blodigste i verdenshistorien. 422 00:50:32,000 --> 00:50:36,400 Det ser ut til å være åtte legioner. 85 000 soldater. 423 00:50:38,800 --> 00:50:43,200 -Begynner du å savne Fabius? -85 000... 424 00:50:45,600 --> 00:50:49,200 -Roms største hær noensinne. -Vi dreper dem alle som en. 425 00:50:49,600 --> 00:50:53,200 -De er dyktige soldater. -Disiplin kan også være en svakhet. 426 00:50:53,400 --> 00:50:57,400 Romerne kjemper bare på én måte. Det gjør dem forutsigbare. 427 00:50:57,600 --> 00:51:02,200 Vi gir dem noe uventet og ser dem gå til grunne. 428 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Gisco... 429 00:51:13,600 --> 00:51:16,800 Du er redd. Det skal du ikke være. 430 00:51:18,000 --> 00:51:21,200 Det er 80 000 romere. 431 00:51:22,600 --> 00:51:26,400 Men ikke én av dem heter Gisco. 432 00:51:30,800 --> 00:51:34,600 Cannae. 1. august 216 år før Kristus. 433 00:51:38,000 --> 00:51:40,400 Stedet er perfekt. 434 00:51:40,600 --> 00:51:45,800 Vi tar oppstilling i skråningen. Der er vi beskyttet av elven og åsen. 435 00:51:47,200 --> 00:51:51,800 Der kan ingen overraske oss eller falle oss i ryggen. 436 00:51:52,800 --> 00:51:57,400 -Det er jeg ikke så sikker på. -Vi er dobbelt så mange som dem. 437 00:51:58,400 --> 00:52:03,600 Vi samler troppene og pløyer gjennom sentrallinjen hans. 438 00:52:03,800 --> 00:52:07,600 Så får vi se hva barbaren er lagd av. 439 00:52:07,800 --> 00:52:12,000 Jeg er bare bekymret for om han faktisk vil kjempe. 440 00:52:13,400 --> 00:52:15,800 Han kommer nok til å kjempe. 441 00:52:20,600 --> 00:52:23,800 Hannibals leir. 2. august 216 år før Kristus. 442 00:52:25,400 --> 00:52:28,400 Vi er i undertall, og de har valgt en slagmark- 443 00:52:28,600 --> 00:52:32,200 -som utnytter styrken i infanteriet deres. Et klokt valg. 444 00:52:32,400 --> 00:52:35,600 Men ikke så klokt som de tror. 445 00:52:36,000 --> 00:52:40,200 Vi plasserer troppene våre som yttersiden av en bue. 446 00:52:40,400 --> 00:52:44,000 En sterk, men fleksibel formasjon. 447 00:52:46,600 --> 00:52:50,600 Mago, du har kommandoen over denne linjen. 448 00:52:57,800 --> 00:53:00,600 Den linjen er uhyre avgjørende. 449 00:53:02,800 --> 00:53:06,600 Romerne vil se formasjonen, men vil ikke frykte den. 450 00:53:09,200 --> 00:53:12,400 De har selvtillit bare fordi de er i overtall,- 451 00:53:12,800 --> 00:53:15,600 -og den lar vi dem beholde. 452 00:53:21,200 --> 00:53:26,000 Deres største styrke kan også være deres største svakhet. 453 00:53:27,600 --> 00:53:32,400 Like før linjene møtes, angriper Maharbal kavaleriet deres. 454 00:53:32,600 --> 00:53:34,600 Fremad! 455 00:53:37,000 --> 00:53:40,600 Når de ser kavaleriet vårt. vil de svare. 456 00:53:40,800 --> 00:53:46,000 Uansett dine tap må du tvinge dem tilbake og skape forvirring. 457 00:53:52,800 --> 00:53:54,400 Fortsett! 458 00:54:08,600 --> 00:54:13,800 Vi vil lide store tap, men du må tvinge dem tilbake. 459 00:54:35,200 --> 00:54:40,200 Romerne vil svare med en ny bølge av infanterister. 460 00:54:40,400 --> 00:54:44,800 Roms legioner! For heder! 461 00:55:16,400 --> 00:55:20,600 Vær tålmodig, bror. Vik langsomt tilbake. 462 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 Når din linje brytes,- 463 00:55:53,200 --> 00:55:57,000 -blir romerne sugd inn. De vil sende frem flere tropper. 464 00:55:57,200 --> 00:55:59,800 Reservestyrkene frem! 465 00:56:09,400 --> 00:56:13,800 Nå vil romerne tro at de har vunnet. 466 00:56:20,000 --> 00:56:22,800 La dem smake seieren... 467 00:56:29,200 --> 00:56:35,000 ...før våre skjulte reserver avskjærer dem på flankene. 468 00:56:51,400 --> 00:56:54,200 De vil være omringet på tre sider. 469 00:56:55,000 --> 00:56:58,800 Deres eneste mulighet vil være retrett. 470 00:57:33,600 --> 00:57:36,600 Men så kommer ditt kavaleri og sperrer veien for dem. 471 00:57:39,600 --> 00:57:42,200 Vis ingen nåde. 472 00:57:56,800 --> 00:58:02,200 Cannae, Sør-Italia. Sommeren 216 år før Kristus. 473 00:59:03,000 --> 00:59:07,200 Det var historiens største seier på en slagmark. 474 00:59:07,400 --> 00:59:11,000 60 000 romere falt for våre sverd. 475 00:59:11,200 --> 00:59:16,600 Den militære og politiske eliten ble utslettet på én dag. 476 00:59:16,800 --> 00:59:22,600 En seier som overgikk Alexander og alle andres heltedåder. 477 00:59:23,800 --> 00:59:27,400 Men jeg følte ingen glede. 478 00:59:41,200 --> 00:59:47,400 Cannae var den mørkeste stund i den romerske republikkens historie. 479 00:59:51,200 --> 00:59:58,000 På få timer hadde Hannibal så godt som utradert Rom og deres verdier. 480 00:59:59,400 --> 01:00:04,000 Hans neste trekk kom til å avgjøre krigens resultat- 481 01:00:04,200 --> 01:00:07,200 -og historiens gang. 482 01:00:17,800 --> 01:00:21,400 Vi bør snart fortsette mot Rom. 483 01:00:22,200 --> 01:00:25,600 Mine soldater kan være klare før daggry. 484 01:00:26,800 --> 01:00:29,400 Vi drar ikke til Rom. 485 01:00:29,600 --> 01:00:32,000 -Vi har vunnet krigen. -Nei. 486 01:00:32,200 --> 01:00:37,400 Ikke før Rom er knust og styrtet i grus. 487 01:00:38,600 --> 01:00:40,800 Hvorfor? 488 01:00:41,000 --> 01:00:45,000 Med hvilket formål? Vi er ikke barbarer! 489 01:00:46,200 --> 01:00:50,800 Rom er tvunget i kne. Vi trenger ikke legge byen i ruiner! 490 01:00:54,000 --> 01:00:58,200 Vi drar ikke videre, Maharbal. 491 01:00:58,400 --> 01:01:00,200 Det er over. 492 01:01:02,200 --> 01:01:06,800 Så gudene har likevel ikke gitt én mann alt. 493 01:01:07,000 --> 01:01:12,400 Du vet hvordan man vinner, Hannibal, men du kan ikke utnytte seieren. 494 01:01:13,800 --> 01:01:16,400 Hva foreslår du at vi gjør? 495 01:01:20,000 --> 01:01:23,800 Vi stiller Rom betingelser for deres overgivelse. 496 01:01:35,200 --> 01:01:40,800 Cannae var Hannibals tredje store seier på romersk jord. 497 01:01:41,000 --> 01:01:47,200 Ifølge krigens uskrevne regler hadde han underlagt seg Rom. 498 01:01:49,400 --> 01:01:53,800 Men Rom var ikke klar til å akseptere sitt nederlag. 499 01:01:56,400 --> 01:01:59,800 Jeg vil unnlate å rette en pekefinger mot noen. 500 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 Jeg vil unnlate å klandre noen. 501 01:02:04,200 --> 01:02:08,200 Men én ting vil jeg si. Hvis Rom skal overleve,- 502 01:02:08,600 --> 01:02:11,800 -trenger vi en ny hær med en gang. 503 01:02:14,000 --> 01:02:17,400 Jeg skal senke vervealderen til 17 år- 504 01:02:17,600 --> 01:02:21,600 -og senke kravene for militærtjeneste. 505 01:02:21,800 --> 01:02:23,800 Og mer til. 506 01:02:24,000 --> 01:02:29,600 Jeg benåder alle forbrytere og slaver som vil kjempe for Rom. 507 01:02:30,800 --> 01:02:34,200 Vi må verve soldater hvor enn det er mulig. 508 01:02:34,600 --> 01:02:39,000 Vi må bruke alle ressurser. Og hvis det betyr å tømme templene- 509 01:02:39,200 --> 01:02:44,000 -for hellige våpen og rustninger, så gjør vi det. 510 01:02:44,200 --> 01:02:46,800 -Helligbrøde! -Fornuft! 511 01:02:47,000 --> 01:02:51,200 Gudene trenger ikke de våpnene. Vi trenger dem. 512 01:02:53,400 --> 01:02:56,600 Ingen flere hissige slag. 513 01:02:56,800 --> 01:03:00,600 Ingen flere storslåtte gester. 514 01:03:00,800 --> 01:03:06,200 Vi skal male barbaren i stykker, dag for dag- 515 01:03:06,400 --> 01:03:10,200 -til det bare er støv igjen av ham. 516 01:03:10,400 --> 01:03:15,000 Slik jeg foreslo fra starten av. 517 01:03:16,000 --> 01:03:20,200 Hovmod og stolthet har skapt den situasjonen vi er i nå. 518 01:03:20,400 --> 01:03:24,400 Men denne kampen gjelder verken ære eller heder,- 519 01:03:24,600 --> 01:03:27,400 -eller forfremmelser. 520 01:03:28,800 --> 01:03:33,600 Det er en kamp til døden for Roms overlevelse! 521 01:03:36,800 --> 01:03:39,800 De burde kapitulere. 522 01:03:40,000 --> 01:03:44,400 Forventer du virkelig at Rom skal overgi seg? 523 01:03:47,400 --> 01:03:50,400 Vi ferdes fritt i deres land. 524 01:03:50,600 --> 01:03:55,000 Vi utrydder styrkene deres. Vi har beseiret dem tre ganger! 525 01:03:55,200 --> 01:03:59,200 Rom kan ikke produsere nye soldater og ledere over natta. 526 01:03:59,400 --> 01:04:02,200 Etter krigens spilleregler burde de være ferdige. 527 01:04:02,600 --> 01:04:05,600 Fulgte vi spillereglene? 528 01:04:10,400 --> 01:04:12,600 Bror... 529 01:04:12,800 --> 01:04:16,600 -Du skal dra hjem til Kartago. -Hvorfor? 530 01:04:16,800 --> 01:04:22,200 Du må overtale senatet til å sende oss flere soldater. 531 01:04:22,400 --> 01:04:25,600 Vi skal erobre Italia by for by,- 532 01:04:25,800 --> 01:04:32,200 -til Rom er totalt omringet og ikke tør annet enn å overgi seg. 533 01:04:37,600 --> 01:04:40,400 Kartago. Høsten 216 år før Kristus. 534 01:04:52,200 --> 01:04:57,400 Disse ringene har sittet på hånden til romerske senatorer- 535 01:04:57,600 --> 01:05:01,200 -som allerede har falt for vårt sverd. 536 01:05:03,000 --> 01:05:08,400 De er symboler på våre mange seire over Rom. 537 01:05:11,600 --> 01:05:15,400 Det vi trenger nå, er flere soldater. 538 01:05:17,000 --> 01:05:21,400 Slik at vi kan avslutte denne krigen en gang for alle. 539 01:05:22,400 --> 01:05:27,000 Mago Barkas... Hvis romerne er så godt som beseiret- 540 01:05:27,200 --> 01:05:31,000 -av din brors styrker, hva skal han med vår hjelp? 541 01:05:31,200 --> 01:05:36,200 Med nye forsyninger og flere soldater vil felttoget snart være over. 542 01:05:36,400 --> 01:05:41,600 Din bror lovte oss at felttoget ville være fort overstått. 543 01:05:41,800 --> 01:05:46,600 Hvor lenge har det vart? Tre år. 544 01:05:46,800 --> 01:05:49,400 Og hva har dere fått ut av det? 545 01:05:51,000 --> 01:05:53,600 Felttoget er over. 546 01:05:53,800 --> 01:05:59,400 Hannibal får ikke mer hjelp fra senatet. 547 01:05:59,600 --> 01:06:03,800 Dessuten foreslår jeg at du, Mago Barkas,- 548 01:06:04,000 --> 01:06:07,200 -utnevnes til leder for forsterkningene- 549 01:06:07,400 --> 01:06:11,000 -som vi sender til Spania. 550 01:06:21,000 --> 01:06:26,000 Vi har seiret og seiret og seiret igjen. 551 01:06:26,200 --> 01:06:29,400 Men de sender forsterkninger- 552 01:06:29,800 --> 01:06:33,600 -alle andre steder enn til Hannibal. 553 01:06:35,400 --> 01:06:38,600 Hans fiender har for stor makt. 554 01:06:38,800 --> 01:06:42,800 Deres misunnelse er større enn noen gang. 555 01:06:51,800 --> 01:06:54,200 Når Spania er under kontroll,- 556 01:06:54,400 --> 01:06:59,000 -vender jeg tilbake til Hannibal, og jeg tar med meg soldater. 557 01:06:59,200 --> 01:07:02,200 De vender ham ryggen på grunn av hans suksess. 558 01:07:02,600 --> 01:07:06,200 Hva vil de gjøre hvis han feiler? 559 01:07:07,200 --> 01:07:10,600 Be for at han ikke skal feile. 560 01:07:23,000 --> 01:07:28,400 Uten forsterkninger kunne ikke Hannibal tvinge Rom til kamp. 561 01:07:29,600 --> 01:07:33,800 De neste sju årene var han helt isolert. 562 01:07:37,600 --> 01:07:39,800 Rom. 210 år før Kristus. 563 01:07:40,000 --> 01:07:43,800 I mellomtiden vokste Rom seg sterk og fostret en plan- 564 01:07:44,200 --> 01:07:48,000 -som skulle gjøre slutt på krigen mot Hannibal. 565 01:07:49,800 --> 01:07:56,000 -Hva er det som ikke kan vente? -Jeg har et forslag til deg. 566 01:07:56,200 --> 01:07:59,200 Vi har kriget mot Hannibal i ni år. 567 01:07:59,600 --> 01:08:03,200 Og du har lagt et skjold over Rom... 568 01:08:03,400 --> 01:08:06,800 Hva er det du vil frem til? 569 01:08:07,000 --> 01:08:12,600 Seier oppnås ikke ved skjold, men ved sverdspissen. 570 01:08:16,000 --> 01:08:22,000 Fagre ord. Men den feilen ble nesten vår undergang. 571 01:08:22,200 --> 01:08:26,400 Kun en tåpe gjør samme feil to ganger. 572 01:08:26,600 --> 01:08:30,400 Vi beholder skjoldet du har gitt oss,- 573 01:08:30,800 --> 01:08:34,800 -men sender en invasjonsstyrke til Spania. 574 01:08:35,000 --> 01:08:40,200 Mens Hannibal sitter her, angriper vi kartagenerne der. 575 01:08:40,400 --> 01:08:43,200 Det er det samme som han gjorde mot oss. 576 01:08:43,600 --> 01:08:46,400 Og hvem skal lede denne hæren? 577 01:08:50,000 --> 01:08:54,200 Er du ikke litt for ung til å lede en hær? Du kjenner reglene. 578 01:08:54,400 --> 01:08:58,200 Og du vet hvordan man bryter dem. 579 01:08:58,400 --> 01:09:04,600 Beklager, Scipio. Jeg tror ikke Rom vil ta den sjansen. 580 01:09:04,800 --> 01:09:11,400 Men Fabius undervurderte Roms ønske om å avslutte krigen. 581 01:09:15,800 --> 01:09:21,200 Og etter å ha studert Hannibal i ti år, skulle Scipio nå bevise- 582 01:09:21,400 --> 01:09:23,800 -hvor mye han hadde lært. 583 01:09:27,400 --> 01:09:32,000 Vi må alltid spørre oss selv hva fienden minst venter. 584 01:09:33,600 --> 01:09:36,200 Og så må vi gjøre det. 585 01:09:38,800 --> 01:09:44,000 Brødrene hans vil forvente at vi innleder åpen kamp, som vi pleier. 586 01:09:45,000 --> 01:09:47,400 Men det gjør vi ikke. 587 01:09:47,600 --> 01:09:52,400 I stedet gjør vi det Hannibal ikke maktet å gjøre i Italia. 588 01:09:53,200 --> 01:09:56,000 Vi inntar hovedstaden deres. 589 01:09:56,200 --> 01:09:59,400 Ny Kartago er vårt mål. 590 01:10:00,800 --> 01:10:04,000 Vi lokker styrkene deres ut av byen.- 591 01:10:04,200 --> 01:10:07,600 -og så plyndrer vi byen. 592 01:10:07,800 --> 01:10:10,200 Vi viser ingen nåde. 593 01:10:30,600 --> 01:10:33,200 Scipio herjet i Spania- 594 01:10:33,400 --> 01:10:36,600 -mens den eneste mannen som kunne ha stoppet ham,- 595 01:10:36,800 --> 01:10:41,400 -hadde fått ordre om å forbli i Italia, ganske så maktesløs. 596 01:10:49,600 --> 01:10:54,200 Jeg ser ikke gode tider i dyrets innvoller. 597 01:10:54,400 --> 01:10:59,400 Så se bedre etter. Jeg er lei av dine evinnelige dommedagsprofetier. 598 01:10:59,600 --> 01:11:01,600 Skal jeg lyve? 599 01:11:01,800 --> 01:11:06,200 Jeg spretter deg opp hvis det kan hjelpe meg, prest. 600 01:11:06,400 --> 01:11:09,600 Hvorfor tror du ikke på innvollene? 601 01:11:10,600 --> 01:11:13,800 Krigen er ikke lenger her. 602 01:11:15,000 --> 01:11:20,400 I Spania vinner Scipio seier etter seier over våre provinser- 603 01:11:20,600 --> 01:11:24,000 -mens vi råtner her. 604 01:11:25,400 --> 01:11:29,400 Er det slik det skal ende, Hannibal? 605 01:11:33,800 --> 01:11:39,400 Jeg sender bud på min bror. Han tvilte på meg, slik du gjør. 606 01:11:39,600 --> 01:11:43,200 -Men sammen kan vi knekke Rom. -Senatet vil aldri... 607 01:11:43,400 --> 01:11:46,800 Forbannet være senatet! Jeg adlyder dem ikke. 608 01:11:47,000 --> 01:11:51,600 De feigingene skal ikke fortelle meg hva jeg kan og ikke kan gjøre. 609 01:11:54,200 --> 01:11:58,200 Jeg hadde ikke sett min bror Hasdrubal på 11 år. 610 01:11:58,400 --> 01:12:02,800 Jeg ba ham dra fra Spania med sin hær før å styrke min. 611 01:12:03,000 --> 01:12:06,400 Og han sendte bud om at han var på vei. 612 01:12:07,200 --> 01:12:10,000 Gi dette budskapet til min bror. 613 01:12:12,600 --> 01:12:17,200 Håpet steg, for jeg visste at vi sammen var uovervinnelige. 614 01:12:26,600 --> 01:12:31,000 Problemet var at det visste Fabius også. 615 01:12:33,200 --> 01:12:37,000 Hans to hærer skal møtes i Umbria. 616 01:12:37,200 --> 01:12:41,600 Bra. La oss gi ham en varm velkomst. 617 01:12:55,200 --> 01:12:56,800 Ta det med ro! 618 01:13:29,600 --> 01:13:32,800 -50 000 liv ligger i dine hender. -De vil følge deg. 619 01:13:33,000 --> 01:13:35,600 Er det slik det skal ende? 620 01:13:35,800 --> 01:13:39,400 -De vil følge deg i døden. -Jeg er Roms fiende. 621 01:13:45,600 --> 01:13:51,000 Hasdrubals død slukket Hannibals håp om flere seire på romersk jord. 622 01:13:53,800 --> 01:13:58,800 Scipio vendte triumferende tilbake til Rom etter felttoget i Spania. 623 01:13:59,000 --> 01:14:03,000 Nå hadde han fått ambisjoner om enda mer. 624 01:14:05,400 --> 01:14:08,600 Romerske senatorer, jeg takker dere. 625 01:14:08,800 --> 01:14:12,400 Men det er mer heder å vinne. 626 01:14:14,200 --> 01:14:18,800 Erobringen av Spania vinner ikke krigen for oss. 627 01:14:20,000 --> 01:14:24,600 For å frigjøre vårt land fra Kartagos invasjonsstyrker... 628 01:14:26,400 --> 01:14:30,800 ...må vi føre kampen i Afrika. 629 01:14:32,200 --> 01:14:34,400 I Kartago. 630 01:14:36,400 --> 01:14:42,400 Angriper vi Kartago, blir Hannibal kalt hjem for å beskytte sitt land. 631 01:14:42,600 --> 01:14:47,200 Og på afrikansk jord skal jeg beseire ham! 632 01:14:59,400 --> 01:15:01,200 Slik Hannibal hadde truet Romerriket,- 633 01:15:03,000 --> 01:15:07,400 -truet Scipio nå med å knuse Kartago. 634 01:15:09,000 --> 01:15:13,000 Dette er den største krisen på 40 år. 635 01:15:13,200 --> 01:15:16,200 Fienden står ved vår dør- 636 01:15:16,400 --> 01:15:19,800 -og truer vår eksistens. 637 01:15:21,400 --> 01:15:26,200 Vi må ta de nødvendige skritt for å sikre hjemlandet vårt. 638 01:15:29,400 --> 01:15:33,200 Bør vi da ikke kalle Hannibal hjem fra Italia? 639 01:15:34,400 --> 01:15:39,200 Det er i stor grad Hannibals skyld at vi er havnet i denne knipen. 640 01:15:39,600 --> 01:15:43,400 Hadde han ikke dratt ut på galmannstoktet til Italia,- 641 01:15:43,600 --> 01:15:47,200 -hadde han ikke svekket Spanias forsvarsstyrker- 642 01:15:47,400 --> 01:15:50,800 -og gitt vår fiende så store forhåpninger. 643 01:15:52,200 --> 01:15:57,000 Beslutningen om ikke å kalle hjem Hannibal utløste en katastrofe. 644 01:15:59,600 --> 01:16:05,800 Kartagos styrker led et knusende nederlag i slaget ved Bagbrades. 645 01:16:24,000 --> 01:16:29,000 Hannibal forble i eksil ytterligere ett år før han ble kalt hjem- 646 01:16:29,200 --> 01:16:34,600 -for å forsvare Kartago og politikerne som hadde forrådt ham. 647 01:16:37,800 --> 01:16:41,200 Men oddsen talte imot ham. 648 01:16:44,000 --> 01:16:48,000 -Vi mister allierte til Rom. -Scipio er ikke dum. 649 01:16:48,400 --> 01:16:53,400 Han bruker samme taktikk som oss. Han stjeler våre allierte fra oss. 650 01:16:53,600 --> 01:16:57,600 Blant de allierte er det numibiske kavaleriet. 651 01:16:58,400 --> 01:17:00,400 Hvor mange? 652 01:17:00,600 --> 01:17:02,400 4000. 653 01:17:05,200 --> 01:17:10,600 Da er vårt kavaleri i undertall. Det var vår eneste styrke. 654 01:17:10,800 --> 01:17:14,600 Vi har bare en hær av utrente rekrutter. 655 01:17:15,400 --> 01:17:19,800 -Vi har fortsatt deg. -Og jeg får god bruk for deg. 656 01:17:22,000 --> 01:17:25,200 Scipio har slått leir ved Zama. 657 01:17:25,400 --> 01:17:27,400 Ja. 658 01:17:27,800 --> 01:17:33,800 Jeg må vite hvor mange tropper han har, og hvordan de er fordelt. 659 01:17:36,400 --> 01:17:41,200 Scipios leir. Zama, Nord-Afrika. 202 år før Kristus. 660 01:18:01,800 --> 01:18:05,000 Hannibals leir. Zama, Nord-Afrika. 661 01:18:06,000 --> 01:18:10,200 Dyrene er unge. De må trenes. 662 01:18:10,600 --> 01:18:13,200 Du har aldri sviktet meg, Vandicar. 663 01:18:15,000 --> 01:18:20,600 -Vi trodde vi skulle dø, men... -De viste oss bare rundt i leiren. 664 01:18:22,200 --> 01:18:25,000 De viste dere rundt? 665 01:18:25,200 --> 01:18:30,600 Scipio viste oss rundt personlig. 666 01:18:33,200 --> 01:18:37,800 Vi trodde vi skulle dø. At de ville drepe oss, men... 667 01:18:38,000 --> 01:18:43,000 Men han, generalen deres, viste oss bare rundt i leiren. 668 01:18:43,200 --> 01:18:47,400 Hva viste han dere? Hans numibiske kavaleri? 669 01:18:47,600 --> 01:18:51,600 Ja. Det var det første romeren viste oss. 670 01:18:52,800 --> 01:18:57,000 -Det tror jeg gjerne. -Tilgi meg... 671 01:18:57,400 --> 01:19:02,800 Dere gjorde det dere fikk ordre om å gjøre. Gå tilbake til avdelingen. 672 01:19:07,000 --> 01:19:12,000 Hva prøver han å gjøre? Vil han skremme oss eller lokke oss i kamp? 673 01:19:13,800 --> 01:19:16,600 Jeg vet ikke. 674 01:19:16,800 --> 01:19:20,000 Jeg vil snakke med ham. 675 01:19:29,200 --> 01:19:35,000 Hannibal og Scipio møttes ansikt til ansikt på sletten ved Zama. 676 01:20:04,800 --> 01:20:09,000 Dette slaget er formålsløst, Scipio. 677 01:20:10,800 --> 01:20:14,600 Jeg har alltid ønsket å forstå deg. 678 01:20:14,800 --> 01:20:18,000 Å forstå en begavelse som tar så store sjanser. 679 01:20:18,400 --> 01:20:24,400 Derfor overrasker det meg at Hannibal vil stikke halen mellom beina. 680 01:20:24,600 --> 01:20:27,800 Rom vil ikke tro sine egne ører. 681 01:20:33,600 --> 01:20:36,600 Alt for mange er døde allerede. 682 01:20:36,800 --> 01:20:41,600 En meningsløs slakt av gode soldater på begge sider kan unngås. 683 01:20:41,800 --> 01:20:44,200 Nei. 684 01:20:44,400 --> 01:20:49,600 Er det noe jeg har lært, er det at en krig må avsluttes. Helt. 685 01:20:50,400 --> 01:20:55,400 -Den lærdommen kan jeg takke deg for. -Du kan takke meg for alt du er. 686 01:20:56,600 --> 01:20:59,200 Var det ikke for meg,- 687 01:20:59,400 --> 01:21:04,200 -ville du noensinne blitt hærfører? Jeg har skapt deg. 688 01:21:04,400 --> 01:21:09,000 Du skapte behovet for meg. Det er ikke det samme. 689 01:21:13,000 --> 01:21:16,800 Hvis du hadde inntatt Rom, ville vi ikke stått her nå. 690 01:21:17,000 --> 01:21:20,200 Du avsluttet ikke krigen da. 691 01:21:20,400 --> 01:21:24,800 -Så nå gjør jeg det. -Ikke gjør det personlig. 692 01:21:25,000 --> 01:21:30,200 Det har vært personlig siden du satte din fot på romersk jord. 693 01:21:32,200 --> 01:21:36,600 Da skal historiens gang bli avgjort i morgen. 694 01:21:51,600 --> 01:21:56,600 Slaget fant sted ved Zama. 150 km sør for Kartago. 695 01:21:56,800 --> 01:22:02,200 På 16 år i krig mot Rom hadde ikke Hannibal tapt et eneste slag. 696 01:22:45,800 --> 01:22:49,000 Hannibals hær talte 50 000 soldater- 697 01:22:49,200 --> 01:22:52,800 -mot Scipios 30 000. 698 01:22:54,200 --> 01:22:59,400 Hans 80 krigselefanter skulle storme det romerske infanteriet. 699 01:23:32,000 --> 01:23:37,400 Men Scipio forutså hendelsene. Da elefantene kom brasende,- 700 01:23:37,800 --> 01:23:40,400 -åpnet romernes linjer seg- 701 01:23:40,800 --> 01:23:44,600 -og trakk dyrene inn i dødbringende korridorer. 702 01:23:58,800 --> 01:24:04,200 Elefantene som overlevde, snudde og trampet ned sine egne soldater. 703 01:24:10,800 --> 01:24:14,600 Alle mine fiender hadde hatt en svakhet jeg kunne utnytte. 704 01:24:15,000 --> 01:24:19,200 Jeg var kløktigere, sterkere og utholdende enn dem alle. 705 01:24:19,400 --> 01:24:21,800 Men ikke Scipio. 706 01:24:22,000 --> 01:24:26,400 Scipio hadde etterliknet min strategi og kopiert min taktikk. 707 01:24:26,600 --> 01:24:30,800 Og nå så jeg hvor godt han forsto meg. 708 01:24:32,000 --> 01:24:36,600 Han lot kavaleriet han hadde tatt fra meg, besegle vår skjebne,- 709 01:24:36,800 --> 01:24:39,800 -akkurat slik vi gjorde mot dem ved Cannae. 710 01:24:40,200 --> 01:24:44,600 Ved Zama brukte han alt han hadde lært av meg,- 711 01:24:44,800 --> 01:24:47,400 -til å knuse meg. 712 01:24:48,200 --> 01:24:53,600 Du må redde deg selv. Redd deg selv mens du er i live. 713 01:24:54,000 --> 01:24:58,800 Da vil de aldri føle seg trygge, og det vil være håp for Kartago. 714 01:25:05,600 --> 01:25:09,200 Hannibal flyktet fra Zama. 715 01:25:09,400 --> 01:25:13,000 Krigen var over. Rom hadde vunnet. 716 01:25:15,400 --> 01:25:19,200 19 år senere. 717 01:25:22,400 --> 01:25:28,000 Men så lenge Hannibal var i live. kunne ikke Rom hvile. 718 01:25:31,400 --> 01:25:36,200 Til slutt sporet de ham opp i Bithynia nord i Tyrkia. 719 01:25:51,800 --> 01:25:56,800 Men Hannibal ville aldri la Rom få gleden av å drepe ham. 720 01:26:06,800 --> 01:26:13,000 Tiden er inne til å befri romerne fra denne forhatte gamle mannen. 721 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 Fabius reddet Rom. 722 01:26:37,400 --> 01:26:40,600 Han døde før Hannibals nederlag ved Zama. 723 01:26:41,000 --> 01:26:44,400 Mago ble aldri gjenforent med sin bror. 724 01:26:44,800 --> 01:26:47,400 Han døde til sjøs før Zama. 725 01:26:47,600 --> 01:26:53,600 Scipios politiske karriere ble aldri så stor som hans militære karriere. 726 01:26:53,800 --> 01:26:57,400 Han døde kort tid etter Hannibal. 727 01:27:08,800 --> 01:27:11,400 -Er det alt? -Ja, general. 728 01:27:16,000 --> 01:27:19,200 Jeg skrev bare hva han fortalte meg. 729 01:27:19,600 --> 01:27:21,800 Jeg vet det. 730 01:27:23,800 --> 01:27:28,200 Men hvis noen skal skrive den mannens historie,- 731 01:27:28,400 --> 01:27:31,200 -skal det være romerne. 732 01:27:31,400 --> 01:27:35,400 Hannibals krig hadde nær styrtet Romerriket i grus. 733 01:27:35,600 --> 01:27:40,000 Men fordi han ikke inntok Rom etter slaget ved Cannae,- 734 01:27:40,200 --> 01:27:44,600 -lyktes det ham aldri å sette inn dødsstøtet. 735 01:27:44,800 --> 01:27:48,600 Trusselen han utgjorde, tvang Rom til å handle. 736 01:27:48,800 --> 01:27:53,600 Med tiden ble de den statsmakten som skulle erobre- 737 01:27:53,800 --> 01:27:59,000 -ikke bare Kartago, men store deler av den kjente verden. 738 01:27:59,200 --> 01:28:04,200 Selv etter hans selvmord spøkte Hannibal i romernes bevissthet. 739 01:28:04,600 --> 01:28:08,400 Et smertefullt minne. En tung skygge. 740 01:28:08,600 --> 01:28:11,400 Roms verste mareritt.