1
00:00:04,200 --> 00:00:07,800
300 år før Kristi fødsel-
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,600
-hersket den gamle bystaten Kartago
i Middelhavsregionen.-
3
00:00:13,800 --> 00:00:18,800
-til Kartago ble utfordret
og brutalt beseiret i krig-
4
00:00:19,200 --> 00:00:22,000
-av Romerriket.
5
00:00:24,600 --> 00:00:28,200
Denne filmen bygger på
faktiske begivenheter.
6
00:00:32,600 --> 00:00:36,200
Begivenheter som fant sted
300 år før Kristi fødsel.
7
00:00:39,800 --> 00:00:43,200
Nedskrevet
av datidas historikere.
8
00:00:45,600 --> 00:00:48,600
Bekreftet av nåtidas vitenskapsmenn.
9
00:00:50,800 --> 00:00:53,600
Dypp hendene dine i blodet.
10
00:00:56,800 --> 00:00:59,200
Jeg sverger...
11
00:00:59,400 --> 00:01:02,600
...at jeg, så lenge jeg lever...
12
00:01:02,800 --> 00:01:09,000
...vil være Roms fiende.
13
00:01:10,600 --> 00:01:15,400
Det var bare et spørsmål om tid
før striden mellom Kartago og Rom-
14
00:01:15,600 --> 00:01:19,000
-igjen førte til krig.
15
00:01:19,200 --> 00:01:25,400
En krig som gjorde et barn til
en av historiens største ledere.
16
00:01:25,600 --> 00:01:27,200
Hannibal.
17
00:01:29,400 --> 00:01:33,800
Jeg er født til å være hevner
og opplært til å gjøre det umulige.
18
00:01:34,000 --> 00:01:38,200
Jeg vil for alltid være kjent
som Roms største fiende.
19
00:01:41,800 --> 00:01:47,600
Dette er historien om en general som
presset sin hær til det ytterste.
20
00:01:48,600 --> 00:01:50,200
Fremad!
21
00:01:50,600 --> 00:01:55,200
Historien om et strategisk geni
som nesten ble Roms undergang.
22
00:02:04,800 --> 00:02:07,200
Og det er historien om-
23
00:02:07,400 --> 00:02:12,200
-hvordan én beslutning
kan forandre historiens gang.
24
00:02:12,400 --> 00:02:17,200
En beslutning som skulle
besegle Hannibals skjebne-
25
00:02:17,600 --> 00:02:23,600
-og avgjøre hvem som skulle få
makten i Europa de neste 600 årene.
26
00:02:37,400 --> 00:02:40,000
Jeg har aldri kjent til
annet enn krig.
27
00:02:40,200 --> 00:02:43,600
Krig mellom Kartago og Rom.
28
00:02:44,400 --> 00:02:48,800
Min far kjempet mot Rom 40 år
tidligere, men vi ble beseiret.
29
00:02:49,000 --> 00:02:53,600
Ydmyket og fratatt
vår ære og våre landområder.
30
00:02:56,400 --> 00:02:59,200
Men anført av min far
reiste vi oss-
31
00:02:59,400 --> 00:03:03,800
-og utvidet riket
fra Nord-Afrika til Spania.
32
00:03:04,000 --> 00:03:08,200
Men det var ikke plass til
to stormakter ved Middelhavet.
33
00:03:09,000 --> 00:03:14,600
Gajus Terentius Varro
Roms utsending i Spania
34
00:03:18,600 --> 00:03:23,400
Enten Rom eller Kartago
var dømt til undergang,-
35
00:03:23,600 --> 00:03:27,600
-og jeg sverget
ved min fars minne-
36
00:03:27,800 --> 00:03:31,200
-at det ikke skulle bli Kartago.
37
00:03:32,800 --> 00:03:35,400
Hannibal Barkas.
38
00:03:37,000 --> 00:03:41,400
Gajus Terentius Varro.
Ambassadør fra det romerske senat.
39
00:03:43,400 --> 00:03:47,200
Mine brødre,
Mago og Hasdrubal.
40
00:03:51,400 --> 00:03:54,000
Du vet hvorfor jeg er her.
41
00:03:54,200 --> 00:03:58,600
Det er kommet oss for øre at du truer
med å angripe byen Saguntum.
42
00:03:58,800 --> 00:04:03,400
Saguntum er Roms allierte
og har vår fulle beskyttelse.
43
00:04:03,600 --> 00:04:08,600
Saguntum er en by i Spania,
ikke Italia.
44
00:04:10,000 --> 00:04:14,800
Men de går til stadighet til angrep
på Kartagos spanske allierte.
45
00:04:15,000 --> 00:04:18,800
Si meg, Gajus Terentius Varro:
46
00:04:20,800 --> 00:04:25,200
Hvis det var en by på romersk jord,
hva ville du gjort da?
47
00:04:32,000 --> 00:04:35,600
Du kjenner utmerket godt til
kampens regler.
48
00:04:35,800 --> 00:04:40,400
Erklærer du krig mot Saguntum,
erklærer du krig mot Rom.
49
00:04:48,000 --> 00:04:51,400
Saguntum,
Sør-Spania, 219 år før Kristus.
50
00:05:00,400 --> 00:05:03,400
For Kartago!
51
00:05:17,400 --> 00:05:22,000
Mitt angrep på Saguntum var brutalt
for å lokke Rom i krig.
52
00:05:22,200 --> 00:05:23,800
Det virket.
53
00:05:24,000 --> 00:05:24,400
De eldstes råd, Kartago, Nord-Afrika.
Høsten 219 før Kristus.
54
00:05:31,400 --> 00:05:34,000
Rom vil ikke tolerere-
55
00:05:34,200 --> 00:05:38,200
-dette umotiverte angrepet på
en av våre allierte.
56
00:05:39,400 --> 00:05:44,600
Vi forlanger at dere utleverer
den ansvarlige general,-
57
00:05:44,800 --> 00:05:48,400
-Hannibal Barkas,
til den romerske øvrigheten-
58
00:05:48,800 --> 00:05:52,200
-og en romersk rettergang.
59
00:05:52,400 --> 00:05:57,600
Med hvilken myndighet kommer du
hit til Kartago med dine trusler?
60
00:05:57,800 --> 00:06:01,600
Saguntum ble straffet for
deres angrep på våre allierte.
61
00:06:15,400 --> 00:06:19,600
Det ender galt. Barkas vil
tvinge dem til å gå til krig.
62
00:06:20,600 --> 00:06:25,400
Hanno den store.
Hannibals politiske motstander.
63
00:06:32,200 --> 00:06:36,400
Her i min togas folder-
64
00:06:36,600 --> 00:06:39,600
-henger krig og fred.
65
00:06:41,200 --> 00:06:44,000
Hva velger Kartago?
66
00:06:44,200 --> 00:06:46,600
Fred eller krig?
67
00:06:48,600 --> 00:06:52,200
Svar du, Fabius.
La Rom ta avgjørelsen.
68
00:06:58,000 --> 00:06:59,400
Krig!
69
00:07:01,400 --> 00:07:04,200
Brenn den ned til grunnen.
70
00:07:13,200 --> 00:07:16,600
Krigen jeg var født til å føre.
var i gang.
71
00:07:16,800 --> 00:07:20,800
En krig for
vårt samfunns overlevelse.
72
00:07:28,400 --> 00:07:32,200
Ny Kartago, Spania.
218 år før Kristus.
73
00:07:37,400 --> 00:07:41,600
I Spania mønstret Hannibal
hæren han ville føre krig med.
74
00:07:42,000 --> 00:07:47,200
Soldater fra både Spania
og Afrika utgjørde en broket hær,-
75
00:07:47,400 --> 00:07:53,600
-men de hadde ett felles mål,
å gjenvinne Kartagos ære og makt.
76
00:08:02,000 --> 00:08:06,400
8000 ryttere, 40 000 fotsoldater,
slyngekastere og lansenerer.
77
00:08:06,600 --> 00:08:10,600
-De skal være klar til utmarsj.
-De er klare, bror.
78
00:08:10,800 --> 00:08:15,600
Mago, Hannibals yngste bror.
Anfører for infanteriet.
79
00:08:16,000 --> 00:08:20,600
-Er det numibiske kavaleriet raskt?
-Raskere enn vinden.
80
00:08:20,800 --> 00:08:24,400
-Ikke prat meg etter munnen.
-De er raskere enn romerne.
81
00:08:24,600 --> 00:08:29,800
Maharbal. Anfører for kavaleriet
og militærrådgiver.
82
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
-Elefanter?
-37. Det er sunne dyr.
83
00:08:35,400 --> 00:08:40,200
Få smårollingene vekk.
Vi skal i krigen.
84
00:08:46,000 --> 00:08:51,800
Rom sender to hærer. En til Sicilia,
hvor de vil angripe Kartago.
85
00:08:52,000 --> 00:08:57,600
De andre til Sør-Frankrike, hvor
de vil angripe oss her i Spania.
86
00:08:58,800 --> 00:09:01,400
Men vi skal ikke være her.
87
00:09:01,600 --> 00:09:05,400
Vi har ofte snakket om å føre krigen
til romernes hjemland.
88
00:09:05,600 --> 00:09:08,400
Nå er tiden inne.
89
00:09:08,600 --> 00:09:12,000
Vi kan ikke angripe sjøveien,
for havet er romernes.
90
00:09:12,200 --> 00:09:16,800
I stedet fører vi hæren opp gjennom
Spania og Frankrike,-
91
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
-over Rhône og østover til Italia.
92
00:09:20,200 --> 00:09:24,800
Kystveiene er strengt bevoktet,
så for å unngå dem-
93
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
-drar vi over Alpene.
94
00:09:32,200 --> 00:09:36,000
-50 000 soldater over fjellene?
-Det er den korteste veien.
95
00:09:36,200 --> 00:09:40,800
Rom vil ikke kunne forestille seg
en slik frekkhet.
96
00:09:41,000 --> 00:09:46,800
Gisco kom nettopp tilbake fra Alpene.
Han mener vi kan gjøre det.
97
00:09:47,200 --> 00:09:51,400
Og vi vet jo at han er
den mest forsiktige av oss alle.
98
00:09:51,600 --> 00:09:55,600
Alexander erobret verden
med 50 000 greske soldater.
99
00:09:57,000 --> 00:10:01,800
Ikke verst av en greker.
Men vi kan overgå ham.
100
00:10:05,200 --> 00:10:08,200
Gå nå ut og underrett folkene deres.
101
00:10:14,200 --> 00:10:17,600
De liker det ikke.
102
00:10:17,800 --> 00:10:21,600
-Det trenger de ikke.
-Jeg liker det heller ikke.
103
00:10:21,800 --> 00:10:25,000
Hasdrubal, Hannibals bror.
104
00:10:25,200 --> 00:10:30,600
Da er det jo flaks for deg
at jeg ikke kan ta alle med.
105
00:10:30,800 --> 00:10:35,400
Noen må bli her og beskytte
våre spanske landområder.
106
00:10:36,400 --> 00:10:40,200
-Så bli her og forsvar dem.
-Du har hørt mine hensikter.
107
00:10:40,600 --> 00:10:46,000
Vår far allierte Spania med Kartago.
Og det vil du sette på spill.
108
00:10:46,200 --> 00:10:51,000
-Det er slik store seire fødes.
-Og store nederlag.
109
00:10:52,600 --> 00:10:55,800
Vi må vise Rom
at vi ikke vil ydmykes igjen.
110
00:10:56,200 --> 00:11:02,200
Og jeg skal gjøre alt for å skape ære
og respekt for Kartago igjen.
111
00:11:02,400 --> 00:11:07,600
Og det kan jeg bare gjøre hvis jeg
vet at Spania er i trygge hender.
112
00:11:09,600 --> 00:11:11,600
Bror...
113
00:11:12,600 --> 00:11:17,600
Jeg lover deg at vi om et år
vil stå sammen ved Tibers bredd-
114
00:11:17,800 --> 00:11:21,000
-i Rom, som seierherrer.
115
00:11:22,200 --> 00:11:26,400
50 000 menneskeliv
ligger i dine hender.
116
00:11:28,400 --> 00:11:31,800
Hvem skal lede dem
hvis ikke jeg gjør det? Du?
117
00:11:32,200 --> 00:11:36,600
De ville ikke fulgt meg.
Men de vil følge deg, bror.
118
00:11:36,800 --> 00:11:39,800
De vil følge deg til døden.
119
00:11:42,400 --> 00:11:47,200
Jeg krevde total oppofrelse av
mine soldater.
120
00:11:49,800 --> 00:11:53,200
De måtte ta avskjed med
sine aller kjæreste,-
121
00:11:53,400 --> 00:11:57,800
-vel vitende om at
de kanskje aldri ville vende hjem.
122
00:11:58,800 --> 00:12:01,400
Det fantes ingen unntak.
123
00:12:01,800 --> 00:12:04,800
Imilce, Hannibals kone.
Spansk prinsesse.
124
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Klar?
125
00:12:14,200 --> 00:12:17,200
Som du ser, går det framover.
126
00:12:19,200 --> 00:12:20,800
Bra.
127
00:12:26,200 --> 00:12:30,600
-Du er trygg i Kartago, Imilce.
-Trygg?
128
00:12:32,200 --> 00:12:37,200
Din spanske kone holdes som gissel
for å sikre mitt folks troskap.
129
00:12:37,400 --> 00:12:39,800
Slik er vilkårene i krig.
130
00:12:40,200 --> 00:12:43,400
Ikke påstå at det er for
min egen trygghets skyld.
131
00:12:47,200 --> 00:12:52,800
Vi kjempet hardt for Spania.
Vi må sørge for landets sikkerhet.
132
00:12:53,600 --> 00:12:57,400
Kjempet? Du giftet deg
sågar for Spanias skyld.
133
00:13:04,400 --> 00:13:07,400
Snart er det overstått...
134
00:13:08,800 --> 00:13:12,400
...og jeg vil ha fått hevn over Rom.
135
00:13:14,400 --> 00:13:17,600
Da skal vi gjenforenes.
136
00:13:24,400 --> 00:13:28,600
Hannibals hær forlater Sør-Spania.
Våren 218 år før Kristus.
137
00:13:30,200 --> 00:13:34,600
I deres første krig mot Rom anla
Kartago en defensiv strategi-
138
00:13:35,000 --> 00:13:36,600
-og tapte.
139
00:13:36,800 --> 00:13:41,600
Romerne ventet at den andre krigen
ville forløpe på samme måte.
140
00:13:42,600 --> 00:13:47,800
Men å gjøre det Rom minst ventet.
ble Hannibals spesialitet.
141
00:13:49,600 --> 00:13:54,400
Skulle krigen føres til Rom.
måtte 90 000 fotsoldater,-
142
00:13:54,600 --> 00:13:58,000
-12 000 ryttere og 37 elefanter-
143
00:13:58,200 --> 00:14:01,600
-tilbakelegge 2 400 km
før vinteren kom.
144
00:14:04,600 --> 00:14:08,600
Ved Rhône kan vi proviantere
før vi krysser Alpene.
145
00:14:08,800 --> 00:14:12,200
Hvis vi da ikke
blir forsinket.
146
00:14:12,600 --> 00:14:17,400
-Jeg vil nødig bli fanget i snøen.
-Vi har tid nok, Maharbal.
147
00:14:17,600 --> 00:14:24,200
Sør for elva Ebro var de lokale
stammene lojale mot Kartago.
148
00:14:24,400 --> 00:14:28,800
Men områdene nord for elva
var fiendeland.
149
00:14:44,200 --> 00:14:47,600
Våre stifinnere, formoder jeg?
150
00:14:49,600 --> 00:14:54,200
Vår sikkerhet avhang av
barbariske stammefolk-
151
00:14:54,400 --> 00:14:58,400
-som verken var lojale
mot Kartago eller Rom,-
152
00:14:58,600 --> 00:15:01,600
-men bare mot seg selv.
153
00:15:15,000 --> 00:15:17,600
Han liker det vi har gitt ham.
154
00:15:21,400 --> 00:15:26,000
Han sier at ruten er vanskelig.
Uten stifinner går vi oss vill.
155
00:15:28,800 --> 00:15:33,000
Han tilbyr personlig
å vise oss veien.
156
00:15:33,200 --> 00:15:39,000
Si at vi er hans folk takknemlige,
og vi takker for hans hjelp.
157
00:15:40,800 --> 00:15:45,400
Det var en sjanse
vi var nødt til å ta.
158
00:15:55,400 --> 00:15:59,200
Få av mine soldater
hadde vært så langt nord før.
159
00:15:59,400 --> 00:16:02,800
De var nervøse, urolige.
160
00:16:04,600 --> 00:16:06,800
Og med rette.
161
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Hannibal,
hva gjør vi med desertørene?
162
00:16:31,200 --> 00:16:35,200
Når vi fakker en,
lar vi hestene dra ham i småbiter.
163
00:16:35,400 --> 00:16:41,200
Skån hestene. Vi blir mange når
stammene nordfra slutter seg til oss.
164
00:16:43,200 --> 00:16:46,400
De kommer ned fra åsen!
165
00:16:46,600 --> 00:16:48,800
Et bakhold!
166
00:16:50,800 --> 00:16:54,600
-Svinet har lokket oss i en felle!
-Søk dekning!
167
00:17:52,800 --> 00:17:55,000
Maharbal...
168
00:17:58,000 --> 00:18:03,200
Forræderiske avskum. Sånn går det
når man stoler på barbarer.
169
00:18:04,400 --> 00:18:08,400
-Hvordan kommer vi oss videre?
-Fangene viser oss vei.
170
00:18:08,600 --> 00:18:11,800
Hvis ikke dreper vi dem.
171
00:18:22,200 --> 00:18:25,000
Reisen hadde knapt begynt,-
172
00:18:25,400 --> 00:18:30,400
-men naturkreftene var allerede
i gang med å skille svak fra sterk.
173
00:18:31,800 --> 00:18:37,000
Jeg visste at bare de sterke
ville være til nytte i Italia.
174
00:18:51,400 --> 00:18:55,800
Vi må se realitetene i øynene.
Det tok for lang tid å komme hit.
175
00:18:56,000 --> 00:18:59,400
Vi tok feil.
Hvis vi overvintrer her...
176
00:18:59,600 --> 00:19:04,000
Så venter verdenshistoriens største
hær på oss på den andre siden.
177
00:19:04,200 --> 00:19:07,200
Vi krysser fjellene.
178
00:19:12,800 --> 00:19:17,000
-Romerne har lagt til i Marseille.
-Det er bare tre dagers marsj herfra.
179
00:19:17,400 --> 00:19:21,800
-Vi kan angripe dem der.
-Vi angriper dem i deres hjemland.
180
00:19:23,000 --> 00:19:26,800
Vinter eller sommer,
vi krysser Alpene-
181
00:19:27,000 --> 00:19:29,800
-og fullfører oppgaven.
182
00:19:31,600 --> 00:19:36,800
Romerne la til i Marseille
for å proviantere foran reisen.
183
00:19:37,800 --> 00:19:41,000
De ante ikke
at Hannibal var så nær dem.
184
00:19:42,200 --> 00:19:44,400
-Det kan ikke stemme.
-Jo.
185
00:19:44,600 --> 00:19:48,000
Han har krysset Pyreneene
og står ved Rhône.
186
00:19:48,200 --> 00:19:50,600
Vi ville kjempe mot ham i Spania.
187
00:19:50,800 --> 00:19:56,200
Kanskje han vil beskytte Spania ved
å kjempe mot oss i Frankrike isteden.
188
00:19:56,400 --> 00:20:01,200
Publius Scipio var en typisk
romersk general. Forutsigbar.
189
00:20:01,400 --> 00:20:05,600
Hans eneste mål var å drepe meg,
hvis han kunne finne meg.
190
00:20:06,600 --> 00:20:10,200
Publius Scipio II.
Sønn av konsulen.
191
00:20:10,400 --> 00:20:13,800
Eller er Rom målet hans?
192
00:20:14,000 --> 00:20:16,800
Hvis Rom er målet hans,-
193
00:20:17,000 --> 00:20:20,200
-må han dra kystveien.
194
00:20:20,400 --> 00:20:24,200
Ingen vil våge
å føre en hær inn i landet.
195
00:20:24,400 --> 00:20:27,600
Terrenget er altfor ulendt.
196
00:20:27,800 --> 00:20:31,200
Fjell. Og de elendige gallerne.
197
00:20:40,800 --> 00:20:45,000
I morgen marsjerer vi ut
for å stoppe dem.
198
00:20:55,800 --> 00:21:00,000
Hannibals forlatte leir. Rhônedalen.
Høsten 218 år før Kristus.
199
00:21:02,000 --> 00:21:05,800
-Har de dratt videre?
-For tre dager siden.
200
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Hvilken vei dro de?
201
00:21:08,200 --> 00:21:11,000
De dro østover. Mot fjellene.
202
00:21:14,600 --> 00:21:18,600
Tror du han er i stand til
å krysse Alpene?
203
00:21:18,800 --> 00:21:21,800
Da venter vi på ham
på den andre siden.
204
00:21:22,000 --> 00:21:24,400
Jeg vender tilbake til Italia.
205
00:21:24,800 --> 00:21:29,200
Vi skal knuse ham,
mens hjemlandet hans legges i ruiner.
206
00:21:30,400 --> 00:21:34,200
Denne barbaren
undervurderer vi ikke en gang til.
207
00:21:34,400 --> 00:21:39,600
Publius Scipio var blitt
tatt ved nesen av sin motstander.
208
00:21:39,800 --> 00:21:43,200
Det var
en leksjon Scipio-familien,-
209
00:21:43,400 --> 00:21:47,000
-og særlig sønnen.
aldri kom til å glemme.
210
00:22:09,800 --> 00:22:14,000
Kun én ting sto mellom
oss og Romerriket,
211
00:22:15,600 --> 00:22:19,800
200 km snø, is og klipper.
212
00:22:28,400 --> 00:22:32,800
Hannibal dro opp i Alpene
da vinteren kom.
213
00:22:35,200 --> 00:22:40,000
Soldatene hans var vant til
et mildere klima-
214
00:22:40,200 --> 00:22:45,600
-og dårlig rustet til å takle
forholdene i fjellene.
215
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Hæren beveget seg i høyder
opp mot 2 400 meter,-
216
00:23:18,200 --> 00:23:23,200
-hvor det verken var mat,
ly eller hvile å finne.
217
00:23:34,000 --> 00:23:38,600
For å slippe gjennom
måtte mine menn marsjere hvileløst.
218
00:23:38,800 --> 00:23:42,800
Hvis vi stoppet, kom vi til å dø.
219
00:23:43,200 --> 00:23:46,800
Kulden og sulten gnagde på oss.
220
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
Kom igjen! Videre!
221
00:23:51,200 --> 00:23:52,400
Sånn ja!
222
00:23:52,600 --> 00:23:55,600
Hver dag mistet vi over tusen mann.
223
00:23:55,800 --> 00:24:00,400
Men jeg var fast bestemt på
å fortsette.
224
00:24:04,800 --> 00:24:06,600
Videre!
225
00:24:14,400 --> 00:24:17,000
Hvis dere stopper, dør dere!
226
00:24:18,800 --> 00:24:20,600
Videre!
227
00:24:51,600 --> 00:24:54,400
Da Hannibal nådde toppen.
så han-
228
00:24:54,600 --> 00:24:58,800
-at veien ned var
blokkert av et steinras.
229
00:25:33,400 --> 00:25:37,400
-Hvorfor stopper vi?
-Veien er sperret.
230
00:25:47,000 --> 00:25:49,400
Kom med ved og vin.
231
00:26:12,600 --> 00:26:14,600
Opp med farta.
232
00:26:17,200 --> 00:26:20,200
Legg vinen i snøen.
Hold den kald.
233
00:26:58,200 --> 00:27:01,200
Det trenger bare tid.
234
00:27:47,200 --> 00:27:50,600
50 000 mann
marsjerte opp i fjellene.
235
00:27:50,800 --> 00:27:55,400
Litt mer enn halvparten
marsjerte ned på motsatt side.
236
00:27:58,600 --> 00:28:01,200
For å holde romerne i sjakk-
237
00:28:01,400 --> 00:28:05,600
-var det et offer
jeg var villig å akseptere.
238
00:28:17,800 --> 00:28:22,400
Reisen fra Ny Kartago
hadde tatt sju måneder.
239
00:28:22,600 --> 00:28:28,200
70 000 mann var enten døde
eller desertert underveis.
240
00:28:30,400 --> 00:28:34,800
En langt større utfordring lå
nå foran dem.
241
00:28:40,600 --> 00:28:42,200
Vi er gjennom.
242
00:28:42,600 --> 00:28:47,400
Hannibal kom for å føre krig.
men hans utslitte tropper-
243
00:28:47,800 --> 00:28:53,400
-hadde ennå ikke stått ansikt til
ansikt med den egentlige fienden.
244
00:29:02,000 --> 00:29:06,200
De overlevde, men nå er alle syke.
245
00:29:06,400 --> 00:29:10,000
Det er kulden.
De er ikke vant til den.
246
00:29:11,000 --> 00:29:14,600
-Kan det gjøres noe?
-De kan få hvile.
247
00:29:15,000 --> 00:29:19,800
Men jeg kan ikke garantere
når de er klare til kamp.
248
00:29:28,600 --> 00:29:32,200
-Dette er ikke noen hær.
-De trenger bare mat og hvile.
249
00:29:32,600 --> 00:29:36,800
-Vi trenger flere soldater.
-Vi rekrutterer blant de lokale.
250
00:29:37,000 --> 00:29:41,600
-De er barbarer.
-De er krigere, som oss.
251
00:29:42,000 --> 00:29:45,200
De hater Rom, som oss.
252
00:29:47,600 --> 00:29:50,800
Jeg kjempet ikke bare
mot romerne.
253
00:29:51,000 --> 00:29:54,600
Halvparten av deres hær besto av
forbundsfeller rundt om i Italia.
254
00:29:57,200 --> 00:30:01,400
For å beseire Rom måtte jeg
sette disse forbundene på prøve.
255
00:30:18,800 --> 00:30:20,800
Hva ønsker du av meg?
256
00:30:21,200 --> 00:30:24,400
Mat, våpen og menn.
257
00:30:26,600 --> 00:30:30,800
-Til å krige mot romerne?
-Til å beseire dem.
258
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Mennene dine er halvdøde.
De er utsultet og utmattet.
259
00:30:35,400 --> 00:30:38,400
-Det er en vanvittig sak.
-Nei.
260
00:30:39,800 --> 00:30:41,400
Frihetens sak.
261
00:30:41,600 --> 00:30:46,200
Hva skjer når din hær drar videre?
Vi har kjempet mot romerne før.
262
00:30:47,400 --> 00:30:50,600
Er du klar over hva de gjør
med sine fiender?
263
00:30:50,800 --> 00:30:56,200
Likene av folkene våre ble blandet
med likene av hundene våre.
264
00:30:56,400 --> 00:31:02,600
Hvis dere slutter dere til oss,
vil ikke Rom være noen trussel.
265
00:31:18,400 --> 00:31:22,800
Feiginger.
Hva skal vi med feiginger?
266
00:31:23,000 --> 00:31:27,400
De er ikke feiginger.
De har kjempet mot romerne.
267
00:31:27,600 --> 00:31:30,200
Hva gjør vi nå?
268
00:31:35,400 --> 00:31:39,600
Vi snur.
Krysser fjellene igjen.
269
00:31:45,200 --> 00:31:49,200
Eller så blir vi her og kjemper.
270
00:31:49,600 --> 00:31:52,200
Vi har ikke soldater nok.
271
00:31:59,800 --> 00:32:03,000
Et slag vinnes ikke
på hærens størrelse.
272
00:32:03,200 --> 00:32:06,800
Det som teller, er
viljen til å overleve.
273
00:32:07,000 --> 00:32:12,200
For å vise folkene mine det,
lot jeg fangene kjempe til døden.
274
00:32:12,600 --> 00:32:16,400
Deres belønning
ville være friheten.
275
00:32:23,600 --> 00:32:28,800
Jeg ville vise hæren min at de
også hadde valget mellom å dø-
276
00:32:29,000 --> 00:32:32,600
-eller kjempe for
enda større heder.
277
00:33:18,000 --> 00:33:23,200
Denne mannen har vunnet sin frihet
ved å kjempe for sitt liv.
278
00:33:24,200 --> 00:33:27,000
Jeg ga ham ikke noe valg.
279
00:33:27,200 --> 00:33:33,200
Slik gudene ikke gir oss annet valg
enn å kjempe for vårt liv.
280
00:33:33,400 --> 00:33:38,000
De neste dagene vil dere stå overfor
den romerske hæren.
281
00:33:39,200 --> 00:33:41,800
De er langt flere enn oss.
282
00:33:42,000 --> 00:33:45,600
De har mer mat i magen
og større forsyninger.
283
00:33:45,800 --> 00:33:49,600
Men romerne kjemper
fordi de får ordre om det.
284
00:33:49,800 --> 00:33:53,000
Vi kjemper for å gjøre krav på
det som er vårt.
285
00:33:53,200 --> 00:33:58,800
Romerne anser oss
for å være barbarer, villmenn.
286
00:34:01,000 --> 00:34:04,400
Noen av oss er kanskje det.
287
00:34:04,600 --> 00:34:06,800
Men når vi går i kamp,-
288
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
-er det med visshet om
at tapperhet vil gi oss seieren.
289
00:34:11,200 --> 00:34:15,800
Feighet og nøling fører kun til
nederlag og den sikre død.
290
00:34:16,000 --> 00:34:20,600
Vi kjemper for livet!
Vi kjemper for Kartago!
291
00:34:50,600 --> 00:34:54,000
Publius Scipios fortropp.
November 218 år før Kristus.
292
00:34:54,200 --> 00:35:00,800
Mens Hannibal oppildnet hæren, dro
Publius Scipios hær ham i møte.
293
00:35:04,800 --> 00:35:08,200
Så snart vi vet
hvor han befinner seg,-
294
00:35:08,400 --> 00:35:12,400
-kan vi straffe den barbaren
for å besudle romersk jord.
295
00:35:43,800 --> 00:35:47,200
-Hvor mange?
-4-5000, infanteri og kavaleri.
296
00:35:47,400 --> 00:35:51,000
Hold troppene dine
skjult bak den åsen.
297
00:35:53,200 --> 00:35:56,600
Det er her det begynner.
298
00:36:09,600 --> 00:36:15,200
Romerne trodde vi ville være
et lett bytte, svake som vi var.
299
00:36:16,400 --> 00:36:20,600
Det var nettopp det jeg ville
at de skulle tro.
300
00:37:54,000 --> 00:37:56,400
En gave fra Rom.
301
00:38:06,200 --> 00:38:10,600
-Kavaleriet skuffet ikke.
-De hadde en dyktig leder.
302
00:38:10,800 --> 00:38:13,200
Det får man si.
303
00:38:13,400 --> 00:38:17,000
Min romerske kollega
var ikke i humør til å slåss.
304
00:38:17,200 --> 00:38:22,000
-Du drepte ham nesten.
-Er du i ferd med å miste skarpheten?
305
00:38:22,400 --> 00:38:25,600
Han ble reddet av sin sønn.
306
00:38:26,600 --> 00:38:30,200
To generasjoner unnslapp
altså din klinge.
307
00:38:30,400 --> 00:38:34,000
Hva er det slags familie
skjebnen smiler til?
308
00:38:34,400 --> 00:38:38,800
Navnet er Scipio,
en av Roms fornemste familier.
309
00:38:39,000 --> 00:38:43,800
Blodet deres har nok samme farge
som soldatenes blod.
310
00:38:45,000 --> 00:38:48,800
Faren ble såret.
Neste gang er det sønnens tur.
311
00:38:49,000 --> 00:38:54,200
Så gjør vi slutt på den edle familien
og deres innsats i Roms tjeneste.
312
00:39:24,200 --> 00:39:29,000
Kartagos general,
vi slutter oss til deg.
313
00:39:30,200 --> 00:39:32,400
Dere er velkommen.
314
00:39:32,600 --> 00:39:38,000
Det dere bevitnet i dag, er
bare begynnelsen, min venn.
315
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Hannibals første triumf
på romersk jord-
316
00:39:48,400 --> 00:39:53,000
-sikret ham en allianse med
stammefolkene i Nord-Italia.
317
00:39:55,400 --> 00:39:59,800
Rom reagerte ved å kalle hjem
sin 2. hær fra Sicilia-
318
00:40:00,000 --> 00:40:03,200
-for å forsterke
Scipios rekker.
319
00:40:03,400 --> 00:40:08,800
Konsul Sempronius Longus
marsjerer nordover.
320
00:40:23,400 --> 00:40:25,800
-Longus.
-Publius.
321
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Takk.
322
00:40:32,600 --> 00:40:37,000
Jeg hører
at din tapperhet reddet din fars liv.
323
00:40:39,600 --> 00:40:43,800
Og det gleder meg å se at
min medkonsul er på bedringens vei.
324
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Legene forsikrer meg om
at jeg vil bli helt frisk.
325
00:40:49,200 --> 00:40:55,000
Jeg er av den oppfatning at vi bør
slå til mot Hannibal fortest mulig.
326
00:40:57,800 --> 00:41:01,400
Han må ikke få nyte godt av
sin heldige seier.
327
00:41:01,600 --> 00:41:05,200
Hvis det da var hell, Longus.
328
00:41:05,400 --> 00:41:11,000
De dukket opp ut av det blå.
Vi rakk knapt å dra sverdet.
329
00:41:11,200 --> 00:41:15,800
Det overrasker meg å høre deg
snakke slik om barbaren.
330
00:41:16,000 --> 00:41:19,800
Man kan lære mye på en dag,
Sempronius.
331
00:41:20,000 --> 00:41:24,200
Jeg foreslår
at vi lar hæren vår overvintre her.
332
00:41:24,400 --> 00:41:29,000
Hver en time han tilbringer på
romersk jord, er en fornærmelse.
333
00:41:29,200 --> 00:41:33,800
Vi må handle raskt,
før han får fotfeste.
334
00:41:36,000 --> 00:41:39,400
I morgen drar jeg mot Trebia.
335
00:41:45,600 --> 00:41:51,600
Som konsuler delte Publius
og Longus Roms høyeste embete.
336
00:41:52,000 --> 00:41:55,200
En embetsperiode
varte bare ett år.
337
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Tiden løp snart ut,
så Longus ivret etter å kjempe.
338
00:42:04,200 --> 00:42:09,400
Ved Trebia lokket jeg ham i kamp
før hæren hans var kampklar.
339
00:42:09,600 --> 00:42:13,000
25 000 av deres soldater
ble slaktet.
340
00:42:16,800 --> 00:42:21,600
Ved Trasimenosjøen sendte de
en mektig hær mot meg.
341
00:42:21,800 --> 00:42:27,400
I tett tåke tvang vi dem ut i sjøen
og massakrerte 15 000 av dem.
342
00:42:27,600 --> 00:42:32,600
Noen av dem ville heller drukne seg
enn dø for våre sverd.
343
00:42:40,200 --> 00:42:44,800
Før var jeg bare et navn
som noen få kjente til.
344
00:42:45,000 --> 00:42:48,600
En skygge
som kom ned fra fjellene.
345
00:42:49,000 --> 00:42:53,600
Men nå kastet jeg skygge over
selve hjertet av Italia.
346
00:42:54,800 --> 00:42:57,800
En avgjørende seier til,-
347
00:42:58,000 --> 00:43:01,200
-og krigen ville være over.
348
00:43:05,200 --> 00:43:09,400
Hannibals hær var nå
faretruende nær Rom.
349
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
For første gang på 50 år
utnevnte man en militærdiktator.
350
00:43:16,200 --> 00:43:20,000
Valget falt
på Fabius Maximus.
351
00:43:20,200 --> 00:43:26,000
Tillat meg å minne dere om
at Hannibals hær står 150 km fra Rom.
352
00:43:26,200 --> 00:43:30,000
Vi må bekjempe dem
til vi har utslettet dem.
353
00:43:30,200 --> 00:43:33,200
Eller inntil vi er blitt utslettet.
354
00:43:33,400 --> 00:43:38,200
Betviler du
det romerske folks ære og mot?
355
00:43:38,400 --> 00:43:44,400
Faktum er at Trebia kostet oss
20 000 menneskeliv.
356
00:43:44,600 --> 00:43:50,000
Vi mistet en konsul og 15 000
soldater ved Trasimenosjøen.
357
00:43:50,200 --> 00:43:52,800
Vi er i ferd med å tape.
358
00:43:53,200 --> 00:43:59,000
Og hvis vi fortsatt søker åpen kamp,
vil Rom bli tilintetgjort.
359
00:44:04,600 --> 00:44:08,800
Tiden er kommet for
å være ubarmhjertige.
360
00:44:09,000 --> 00:44:13,400
Ikke bare mot fienden,
men mot oss selv.
361
00:44:14,400 --> 00:44:18,200
Vi må innse våre feil
og revurdere strategien.
362
00:44:18,400 --> 00:44:21,800
Hva foreslår du, Fabius?
363
00:44:23,000 --> 00:44:27,600
At vi nekter ham
den ene tingen han lever for:
364
00:44:27,800 --> 00:44:29,800
Kamp.
365
00:44:30,200 --> 00:44:33,800
Vi bekjemper Hannibal best ved
ikke å kjempe mot ham.
366
00:44:34,000 --> 00:44:38,800
Han har en stor hær,
men den består av mange folkeslag-
367
00:44:39,000 --> 00:44:43,400
-det kan skapes splid mellom ved
å kutte forsyningslinjene...
368
00:44:45,400 --> 00:44:51,200
...og ved å utsulte troppene hans.
Ved å sparke hæren hans i magen.
369
00:44:56,000 --> 00:45:00,400
Det er en feigings taktikk,
ikke en soldats.
370
00:45:00,600 --> 00:45:05,200
Skal den mektige romerske hær
ty til barbariske taktikker?
371
00:45:05,400 --> 00:45:08,800
Jeg vil la den romerske hær gjøre
hva som helst-
372
00:45:09,000 --> 00:45:13,400
-for å beseire denne Hannibal
en gang for alle.
373
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
På reisen sørover-
374
00:45:20,200 --> 00:45:24,000
-hadde sykdom rammet meg
verre enn noen fiende.
375
00:45:26,200 --> 00:45:32,200
-Tror de at de kan knekke oss?
-De vet at en sulten hær er svak.
376
00:45:32,400 --> 00:45:35,400
Vi må lokke dem til å angripe oss.
377
00:45:35,600 --> 00:45:38,400
-Hvor blir det av legen?
-Han er på vei.
378
00:45:38,600 --> 00:45:43,400
Vi trenger ikke åpen kamp.
Brenn ned romernes hus.
379
00:45:43,600 --> 00:45:49,000
Og avlingene deres. Alt som gjør dem
trygge, skal forvandles til aske.
380
00:45:49,400 --> 00:45:53,000
Med unntak av Fabius'.
381
00:45:53,200 --> 00:45:56,200
Hans eiendom skal forbli urørt.
382
00:45:57,200 --> 00:46:03,000
Hvor trygg føler han seg
når alle rundt ham mister alt?
383
00:46:18,200 --> 00:46:22,400
Så, Fabius, hvordan
syns du det går med strategien din?
384
00:46:24,800 --> 00:46:28,400
Han prøver å provosere deg.
Ikke la ham gjøre det.
385
00:46:28,600 --> 00:46:32,800
Det er ikke din eiendom
som står i flammer.
386
00:46:45,600 --> 00:46:50,000
-Infeksjonen sitter dypt.
-Kan det gjøres noe?
387
00:46:51,800 --> 00:46:55,200
-Dessverre.
-Så la meg være.
388
00:46:55,600 --> 00:46:57,400
Forsvinn.
389
00:46:59,600 --> 00:47:02,200
Kommer jeg til å miste det?
390
00:47:02,400 --> 00:47:05,400
Ja. Beklager.
391
00:47:08,200 --> 00:47:11,800
Kanskje de vil ta det
som et ondt varsel.
392
00:47:13,200 --> 00:47:17,200
-Det er ikke et ondt varsel.
-Naturligvis ikke.
393
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Forstår du hva det betyr
å være romersk borger, Scipio?
394
00:47:35,200 --> 00:47:40,600
Det betyr
at hvor du en kommer, vet folk-
395
00:47:40,800 --> 00:47:45,800
-at hvis du blir krenket, kan hele
Romerriket komme til unnsetning.
396
00:47:47,200 --> 00:47:51,000
-Det er et unikt privilegium.
-Det forstår jeg.
397
00:47:51,200 --> 00:47:55,600
Denne barbaren lar
enhver villmann tro-
398
00:47:55,800 --> 00:47:59,200
-at Rom er noe man kan leke med.
399
00:48:01,000 --> 00:48:04,400
Jeg forsnakker meg.
Du er lojal mot Fabius.
400
00:48:04,600 --> 00:48:10,600
Fabius er min overordnede.
Kun derfor har han min lojalitet.
401
00:48:10,800 --> 00:48:13,600
Fabius ydmyker Rom.
402
00:48:14,800 --> 00:48:18,600
Min venn har ikke
din selvbeherskelse. Tilgi ham.
403
00:48:18,800 --> 00:48:23,200
Men han har muligens
et interessant synspunkt.
404
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Snakk endelig
rett fra leveren, Scipio.
405
00:48:31,400 --> 00:48:34,600
Du er blant venner her.
406
00:48:36,600 --> 00:48:42,800
Vår nåværende taktikk får oss til
å virke svake. Hannibal ler av oss.
407
00:48:44,600 --> 00:48:47,600
Det er ikke
en verdig politikk for Rom.
408
00:48:47,800 --> 00:48:53,600
Så hvis omstendighetene
skulle bli forandret...
409
00:48:55,200 --> 00:48:57,600
...ville du vært for å angripe?
410
00:48:57,800 --> 00:49:01,600
Ja. Under den rette ledelsen.
411
00:49:03,200 --> 00:49:05,400
Godt, min venn.
412
00:49:05,600 --> 00:49:10,200
Kanskje Fabius' politikk
ikke er Roms politikk mye lenger.
413
00:49:10,400 --> 00:49:15,600
Fabius' diktatur er snart forbi.
Jeg stiller opp som konsul.
414
00:49:15,800 --> 00:49:19,800
Da finner vi kanskje en annen måte
å løse problemet på.
415
00:49:25,200 --> 00:49:30,400
Under et halvt år senere
ble Varro valgt til konsul.
416
00:49:32,000 --> 00:49:38,200
Fabius' diktatur opphørte.
og også hans ikke-angrepstaktikk.
417
00:49:39,600 --> 00:49:44,000
Scipio ble utnevnt til tribun
i det nye regimet.
418
00:49:45,800 --> 00:49:49,600
Han red ut med
den største hær i Roms historie-
419
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
-for å angripe Hannibal.
420
00:49:59,400 --> 00:50:03,600
Sør-Italia.
216 før Kristus.
421
00:50:23,200 --> 00:50:28,600
Slaget som fulgte, skulle bli et av
de blodigste i verdenshistorien.
422
00:50:32,000 --> 00:50:36,400
Det ser ut til å være åtte legioner.
85 000 soldater.
423
00:50:38,800 --> 00:50:43,200
-Begynner du å savne Fabius?
-85 000...
424
00:50:45,600 --> 00:50:49,200
-Roms største hær noensinne.
-Vi dreper dem alle som en.
425
00:50:49,600 --> 00:50:53,200
-De er dyktige soldater.
-Disiplin kan også være en svakhet.
426
00:50:53,400 --> 00:50:57,400
Romerne kjemper bare på én måte.
Det gjør dem forutsigbare.
427
00:50:57,600 --> 00:51:02,200
Vi gir dem noe uventet
og ser dem gå til grunne.
428
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Gisco...
429
00:51:13,600 --> 00:51:16,800
Du er redd.
Det skal du ikke være.
430
00:51:18,000 --> 00:51:21,200
Det er 80 000 romere.
431
00:51:22,600 --> 00:51:26,400
Men ikke én av dem heter Gisco.
432
00:51:30,800 --> 00:51:34,600
Cannae.
1. august 216 år før Kristus.
433
00:51:38,000 --> 00:51:40,400
Stedet er perfekt.
434
00:51:40,600 --> 00:51:45,800
Vi tar oppstilling i skråningen.
Der er vi beskyttet av elven og åsen.
435
00:51:47,200 --> 00:51:51,800
Der kan ingen overraske oss
eller falle oss i ryggen.
436
00:51:52,800 --> 00:51:57,400
-Det er jeg ikke så sikker på.
-Vi er dobbelt så mange som dem.
437
00:51:58,400 --> 00:52:03,600
Vi samler troppene og pløyer
gjennom sentrallinjen hans.
438
00:52:03,800 --> 00:52:07,600
Så får vi se hva barbaren er lagd av.
439
00:52:07,800 --> 00:52:12,000
Jeg er bare bekymret for
om han faktisk vil kjempe.
440
00:52:13,400 --> 00:52:15,800
Han kommer nok til å kjempe.
441
00:52:20,600 --> 00:52:23,800
Hannibals leir.
2. august 216 år før Kristus.
442
00:52:25,400 --> 00:52:28,400
Vi er i undertall,
og de har valgt en slagmark-
443
00:52:28,600 --> 00:52:32,200
-som utnytter styrken i infanteriet
deres. Et klokt valg.
444
00:52:32,400 --> 00:52:35,600
Men ikke så klokt som de tror.
445
00:52:36,000 --> 00:52:40,200
Vi plasserer troppene våre
som yttersiden av en bue.
446
00:52:40,400 --> 00:52:44,000
En sterk,
men fleksibel formasjon.
447
00:52:46,600 --> 00:52:50,600
Mago, du har kommandoen
over denne linjen.
448
00:52:57,800 --> 00:53:00,600
Den linjen er uhyre avgjørende.
449
00:53:02,800 --> 00:53:06,600
Romerne vil se formasjonen,
men vil ikke frykte den.
450
00:53:09,200 --> 00:53:12,400
De har selvtillit bare
fordi de er i overtall,-
451
00:53:12,800 --> 00:53:15,600
-og den lar vi dem beholde.
452
00:53:21,200 --> 00:53:26,000
Deres største styrke kan også være
deres største svakhet.
453
00:53:27,600 --> 00:53:32,400
Like før linjene møtes,
angriper Maharbal kavaleriet deres.
454
00:53:32,600 --> 00:53:34,600
Fremad!
455
00:53:37,000 --> 00:53:40,600
Når de ser kavaleriet vårt.
vil de svare.
456
00:53:40,800 --> 00:53:46,000
Uansett dine tap må du tvinge dem
tilbake og skape forvirring.
457
00:53:52,800 --> 00:53:54,400
Fortsett!
458
00:54:08,600 --> 00:54:13,800
Vi vil lide store tap, men du må
tvinge dem tilbake.
459
00:54:35,200 --> 00:54:40,200
Romerne vil svare med
en ny bølge av infanterister.
460
00:54:40,400 --> 00:54:44,800
Roms legioner! For heder!
461
00:55:16,400 --> 00:55:20,600
Vær tålmodig, bror.
Vik langsomt tilbake.
462
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
Når din linje brytes,-
463
00:55:53,200 --> 00:55:57,000
-blir romerne sugd inn.
De vil sende frem flere tropper.
464
00:55:57,200 --> 00:55:59,800
Reservestyrkene frem!
465
00:56:09,400 --> 00:56:13,800
Nå vil romerne tro
at de har vunnet.
466
00:56:20,000 --> 00:56:22,800
La dem smake seieren...
467
00:56:29,200 --> 00:56:35,000
...før våre skjulte reserver
avskjærer dem på flankene.
468
00:56:51,400 --> 00:56:54,200
De vil være omringet på tre sider.
469
00:56:55,000 --> 00:56:58,800
Deres eneste mulighet
vil være retrett.
470
00:57:33,600 --> 00:57:36,600
Men så kommer ditt kavaleri
og sperrer veien for dem.
471
00:57:39,600 --> 00:57:42,200
Vis ingen nåde.
472
00:57:56,800 --> 00:58:02,200
Cannae, Sør-Italia.
Sommeren 216 år før Kristus.
473
00:59:03,000 --> 00:59:07,200
Det var historiens
største seier på en slagmark.
474
00:59:07,400 --> 00:59:11,000
60 000 romere falt for våre sverd.
475
00:59:11,200 --> 00:59:16,600
Den militære og politiske eliten
ble utslettet på én dag.
476
00:59:16,800 --> 00:59:22,600
En seier som overgikk Alexander
og alle andres heltedåder.
477
00:59:23,800 --> 00:59:27,400
Men jeg følte ingen glede.
478
00:59:41,200 --> 00:59:47,400
Cannae var den mørkeste stund i
den romerske republikkens historie.
479
00:59:51,200 --> 00:59:58,000
På få timer hadde Hannibal så godt
som utradert Rom og deres verdier.
480
00:59:59,400 --> 01:00:04,000
Hans neste trekk kom til
å avgjøre krigens resultat-
481
01:00:04,200 --> 01:00:07,200
-og historiens gang.
482
01:00:17,800 --> 01:00:21,400
Vi bør snart fortsette mot Rom.
483
01:00:22,200 --> 01:00:25,600
Mine soldater kan være
klare før daggry.
484
01:00:26,800 --> 01:00:29,400
Vi drar ikke til Rom.
485
01:00:29,600 --> 01:00:32,000
-Vi har vunnet krigen.
-Nei.
486
01:00:32,200 --> 01:00:37,400
Ikke før Rom er knust
og styrtet i grus.
487
01:00:38,600 --> 01:00:40,800
Hvorfor?
488
01:00:41,000 --> 01:00:45,000
Med hvilket formål?
Vi er ikke barbarer!
489
01:00:46,200 --> 01:00:50,800
Rom er tvunget i kne.
Vi trenger ikke legge byen i ruiner!
490
01:00:54,000 --> 01:00:58,200
Vi drar ikke videre, Maharbal.
491
01:00:58,400 --> 01:01:00,200
Det er over.
492
01:01:02,200 --> 01:01:06,800
Så gudene har likevel ikke gitt
én mann alt.
493
01:01:07,000 --> 01:01:12,400
Du vet hvordan man vinner, Hannibal,
men du kan ikke utnytte seieren.
494
01:01:13,800 --> 01:01:16,400
Hva foreslår du at vi gjør?
495
01:01:20,000 --> 01:01:23,800
Vi stiller Rom betingelser for
deres overgivelse.
496
01:01:35,200 --> 01:01:40,800
Cannae var Hannibals tredje
store seier på romersk jord.
497
01:01:41,000 --> 01:01:47,200
Ifølge krigens uskrevne regler
hadde han underlagt seg Rom.
498
01:01:49,400 --> 01:01:53,800
Men Rom var ikke klar til
å akseptere sitt nederlag.
499
01:01:56,400 --> 01:01:59,800
Jeg vil unnlate
å rette en pekefinger mot noen.
500
01:02:00,000 --> 01:02:04,000
Jeg vil unnlate å klandre noen.
501
01:02:04,200 --> 01:02:08,200
Men én ting vil jeg si.
Hvis Rom skal overleve,-
502
01:02:08,600 --> 01:02:11,800
-trenger vi en ny hær med en gang.
503
01:02:14,000 --> 01:02:17,400
Jeg skal senke vervealderen
til 17 år-
504
01:02:17,600 --> 01:02:21,600
-og senke kravene
for militærtjeneste.
505
01:02:21,800 --> 01:02:23,800
Og mer til.
506
01:02:24,000 --> 01:02:29,600
Jeg benåder alle forbrytere og slaver
som vil kjempe for Rom.
507
01:02:30,800 --> 01:02:34,200
Vi må verve soldater
hvor enn det er mulig.
508
01:02:34,600 --> 01:02:39,000
Vi må bruke alle ressurser.
Og hvis det betyr å tømme templene-
509
01:02:39,200 --> 01:02:44,000
-for hellige våpen og rustninger,
så gjør vi det.
510
01:02:44,200 --> 01:02:46,800
-Helligbrøde!
-Fornuft!
511
01:02:47,000 --> 01:02:51,200
Gudene trenger ikke de våpnene.
Vi trenger dem.
512
01:02:53,400 --> 01:02:56,600
Ingen flere hissige slag.
513
01:02:56,800 --> 01:03:00,600
Ingen flere storslåtte gester.
514
01:03:00,800 --> 01:03:06,200
Vi skal male barbaren i stykker,
dag for dag-
515
01:03:06,400 --> 01:03:10,200
-til det bare er støv igjen av ham.
516
01:03:10,400 --> 01:03:15,000
Slik jeg foreslo fra starten av.
517
01:03:16,000 --> 01:03:20,200
Hovmod og stolthet har skapt
den situasjonen vi er i nå.
518
01:03:20,400 --> 01:03:24,400
Men denne kampen gjelder verken
ære eller heder,-
519
01:03:24,600 --> 01:03:27,400
-eller forfremmelser.
520
01:03:28,800 --> 01:03:33,600
Det er en kamp til døden
for Roms overlevelse!
521
01:03:36,800 --> 01:03:39,800
De burde kapitulere.
522
01:03:40,000 --> 01:03:44,400
Forventer du virkelig
at Rom skal overgi seg?
523
01:03:47,400 --> 01:03:50,400
Vi ferdes fritt i deres land.
524
01:03:50,600 --> 01:03:55,000
Vi utrydder styrkene deres.
Vi har beseiret dem tre ganger!
525
01:03:55,200 --> 01:03:59,200
Rom kan ikke produsere
nye soldater og ledere over natta.
526
01:03:59,400 --> 01:04:02,200
Etter krigens spilleregler
burde de være ferdige.
527
01:04:02,600 --> 01:04:05,600
Fulgte vi spillereglene?
528
01:04:10,400 --> 01:04:12,600
Bror...
529
01:04:12,800 --> 01:04:16,600
-Du skal dra hjem til Kartago.
-Hvorfor?
530
01:04:16,800 --> 01:04:22,200
Du må overtale senatet til
å sende oss flere soldater.
531
01:04:22,400 --> 01:04:25,600
Vi skal erobre Italia by for by,-
532
01:04:25,800 --> 01:04:32,200
-til Rom er totalt omringet
og ikke tør annet enn å overgi seg.
533
01:04:37,600 --> 01:04:40,400
Kartago.
Høsten 216 år før Kristus.
534
01:04:52,200 --> 01:04:57,400
Disse ringene har sittet på hånden
til romerske senatorer-
535
01:04:57,600 --> 01:05:01,200
-som allerede har falt for vårt sverd.
536
01:05:03,000 --> 01:05:08,400
De er symboler på
våre mange seire over Rom.
537
01:05:11,600 --> 01:05:15,400
Det vi trenger nå, er flere soldater.
538
01:05:17,000 --> 01:05:21,400
Slik at vi kan avslutte
denne krigen en gang for alle.
539
01:05:22,400 --> 01:05:27,000
Mago Barkas...
Hvis romerne er så godt som beseiret-
540
01:05:27,200 --> 01:05:31,000
-av din brors styrker,
hva skal han med vår hjelp?
541
01:05:31,200 --> 01:05:36,200
Med nye forsyninger og flere soldater
vil felttoget snart være over.
542
01:05:36,400 --> 01:05:41,600
Din bror lovte oss at
felttoget ville være fort overstått.
543
01:05:41,800 --> 01:05:46,600
Hvor lenge har det vart?
Tre år.
544
01:05:46,800 --> 01:05:49,400
Og hva har dere fått ut av det?
545
01:05:51,000 --> 01:05:53,600
Felttoget er over.
546
01:05:53,800 --> 01:05:59,400
Hannibal får ikke
mer hjelp fra senatet.
547
01:05:59,600 --> 01:06:03,800
Dessuten foreslår jeg
at du, Mago Barkas,-
548
01:06:04,000 --> 01:06:07,200
-utnevnes til leder
for forsterkningene-
549
01:06:07,400 --> 01:06:11,000
-som vi sender til Spania.
550
01:06:21,000 --> 01:06:26,000
Vi har seiret og seiret
og seiret igjen.
551
01:06:26,200 --> 01:06:29,400
Men de sender forsterkninger-
552
01:06:29,800 --> 01:06:33,600
-alle andre steder enn til Hannibal.
553
01:06:35,400 --> 01:06:38,600
Hans fiender har for stor makt.
554
01:06:38,800 --> 01:06:42,800
Deres misunnelse
er større enn noen gang.
555
01:06:51,800 --> 01:06:54,200
Når Spania er under kontroll,-
556
01:06:54,400 --> 01:06:59,000
-vender jeg tilbake til Hannibal,
og jeg tar med meg soldater.
557
01:06:59,200 --> 01:07:02,200
De vender ham ryggen
på grunn av hans suksess.
558
01:07:02,600 --> 01:07:06,200
Hva vil de gjøre hvis han feiler?
559
01:07:07,200 --> 01:07:10,600
Be for at han ikke skal feile.
560
01:07:23,000 --> 01:07:28,400
Uten forsterkninger kunne ikke
Hannibal tvinge Rom til kamp.
561
01:07:29,600 --> 01:07:33,800
De neste sju årene
var han helt isolert.
562
01:07:37,600 --> 01:07:39,800
Rom.
210 år før Kristus.
563
01:07:40,000 --> 01:07:43,800
I mellomtiden vokste Rom seg sterk
og fostret en plan-
564
01:07:44,200 --> 01:07:48,000
-som skulle gjøre slutt på
krigen mot Hannibal.
565
01:07:49,800 --> 01:07:56,000
-Hva er det som ikke kan vente?
-Jeg har et forslag til deg.
566
01:07:56,200 --> 01:07:59,200
Vi har kriget mot Hannibal i ni år.
567
01:07:59,600 --> 01:08:03,200
Og du har lagt et skjold over Rom...
568
01:08:03,400 --> 01:08:06,800
Hva er det du vil frem til?
569
01:08:07,000 --> 01:08:12,600
Seier oppnås ikke ved skjold,
men ved sverdspissen.
570
01:08:16,000 --> 01:08:22,000
Fagre ord. Men den feilen ble
nesten vår undergang.
571
01:08:22,200 --> 01:08:26,400
Kun en tåpe gjør
samme feil to ganger.
572
01:08:26,600 --> 01:08:30,400
Vi beholder skjoldet
du har gitt oss,-
573
01:08:30,800 --> 01:08:34,800
-men sender en invasjonsstyrke
til Spania.
574
01:08:35,000 --> 01:08:40,200
Mens Hannibal sitter her,
angriper vi kartagenerne der.
575
01:08:40,400 --> 01:08:43,200
Det er det samme
som han gjorde mot oss.
576
01:08:43,600 --> 01:08:46,400
Og hvem skal lede denne hæren?
577
01:08:50,000 --> 01:08:54,200
Er du ikke litt for ung til å lede
en hær? Du kjenner reglene.
578
01:08:54,400 --> 01:08:58,200
Og du vet hvordan man bryter dem.
579
01:08:58,400 --> 01:09:04,600
Beklager, Scipio. Jeg tror ikke
Rom vil ta den sjansen.
580
01:09:04,800 --> 01:09:11,400
Men Fabius undervurderte
Roms ønske om å avslutte krigen.
581
01:09:15,800 --> 01:09:21,200
Og etter å ha studert Hannibal
i ti år, skulle Scipio nå bevise-
582
01:09:21,400 --> 01:09:23,800
-hvor mye han hadde lært.
583
01:09:27,400 --> 01:09:32,000
Vi må alltid spørre oss selv
hva fienden minst venter.
584
01:09:33,600 --> 01:09:36,200
Og så må vi gjøre det.
585
01:09:38,800 --> 01:09:44,000
Brødrene hans vil forvente at
vi innleder åpen kamp, som vi pleier.
586
01:09:45,000 --> 01:09:47,400
Men det gjør vi ikke.
587
01:09:47,600 --> 01:09:52,400
I stedet gjør vi det Hannibal
ikke maktet å gjøre i Italia.
588
01:09:53,200 --> 01:09:56,000
Vi inntar hovedstaden deres.
589
01:09:56,200 --> 01:09:59,400
Ny Kartago er vårt mål.
590
01:10:00,800 --> 01:10:04,000
Vi lokker styrkene deres
ut av byen.-
591
01:10:04,200 --> 01:10:07,600
-og så plyndrer vi byen.
592
01:10:07,800 --> 01:10:10,200
Vi viser ingen nåde.
593
01:10:30,600 --> 01:10:33,200
Scipio herjet i Spania-
594
01:10:33,400 --> 01:10:36,600
-mens den eneste mannen
som kunne ha stoppet ham,-
595
01:10:36,800 --> 01:10:41,400
-hadde fått ordre om å forbli
i Italia, ganske så maktesløs.
596
01:10:49,600 --> 01:10:54,200
Jeg ser ikke gode tider
i dyrets innvoller.
597
01:10:54,400 --> 01:10:59,400
Så se bedre etter. Jeg er lei av
dine evinnelige dommedagsprofetier.
598
01:10:59,600 --> 01:11:01,600
Skal jeg lyve?
599
01:11:01,800 --> 01:11:06,200
Jeg spretter deg opp
hvis det kan hjelpe meg, prest.
600
01:11:06,400 --> 01:11:09,600
Hvorfor tror du ikke på innvollene?
601
01:11:10,600 --> 01:11:13,800
Krigen er ikke lenger her.
602
01:11:15,000 --> 01:11:20,400
I Spania vinner Scipio seier
etter seier over våre provinser-
603
01:11:20,600 --> 01:11:24,000
-mens vi råtner her.
604
01:11:25,400 --> 01:11:29,400
Er det slik det skal ende, Hannibal?
605
01:11:33,800 --> 01:11:39,400
Jeg sender bud på min bror.
Han tvilte på meg, slik du gjør.
606
01:11:39,600 --> 01:11:43,200
-Men sammen kan vi knekke Rom.
-Senatet vil aldri...
607
01:11:43,400 --> 01:11:46,800
Forbannet være senatet!
Jeg adlyder dem ikke.
608
01:11:47,000 --> 01:11:51,600
De feigingene skal ikke fortelle meg
hva jeg kan og ikke kan gjøre.
609
01:11:54,200 --> 01:11:58,200
Jeg hadde ikke sett
min bror Hasdrubal på 11 år.
610
01:11:58,400 --> 01:12:02,800
Jeg ba ham dra fra Spania
med sin hær før å styrke min.
611
01:12:03,000 --> 01:12:06,400
Og han sendte bud om
at han var på vei.
612
01:12:07,200 --> 01:12:10,000
Gi dette budskapet til min bror.
613
01:12:12,600 --> 01:12:17,200
Håpet steg, for jeg visste
at vi sammen var uovervinnelige.
614
01:12:26,600 --> 01:12:31,000
Problemet var
at det visste Fabius også.
615
01:12:33,200 --> 01:12:37,000
Hans to hærer
skal møtes i Umbria.
616
01:12:37,200 --> 01:12:41,600
Bra.
La oss gi ham en varm velkomst.
617
01:12:55,200 --> 01:12:56,800
Ta det med ro!
618
01:13:29,600 --> 01:13:32,800
-50 000 liv ligger i dine hender.
-De vil følge deg.
619
01:13:33,000 --> 01:13:35,600
Er det slik det skal ende?
620
01:13:35,800 --> 01:13:39,400
-De vil følge deg i døden.
-Jeg er Roms fiende.
621
01:13:45,600 --> 01:13:51,000
Hasdrubals død slukket Hannibals
håp om flere seire på romersk jord.
622
01:13:53,800 --> 01:13:58,800
Scipio vendte triumferende tilbake
til Rom etter felttoget i Spania.
623
01:13:59,000 --> 01:14:03,000
Nå hadde han fått
ambisjoner om enda mer.
624
01:14:05,400 --> 01:14:08,600
Romerske senatorer,
jeg takker dere.
625
01:14:08,800 --> 01:14:12,400
Men det er mer heder å vinne.
626
01:14:14,200 --> 01:14:18,800
Erobringen av Spania vinner
ikke krigen for oss.
627
01:14:20,000 --> 01:14:24,600
For å frigjøre vårt land
fra Kartagos invasjonsstyrker...
628
01:14:26,400 --> 01:14:30,800
...må vi føre kampen i Afrika.
629
01:14:32,200 --> 01:14:34,400
I Kartago.
630
01:14:36,400 --> 01:14:42,400
Angriper vi Kartago, blir Hannibal
kalt hjem for å beskytte sitt land.
631
01:14:42,600 --> 01:14:47,200
Og på afrikansk jord
skal jeg beseire ham!
632
01:14:59,400 --> 01:15:01,200
Slik Hannibal hadde
truet Romerriket,-
633
01:15:03,000 --> 01:15:07,400
-truet Scipio nå med
å knuse Kartago.
634
01:15:09,000 --> 01:15:13,000
Dette er den største krisen på 40 år.
635
01:15:13,200 --> 01:15:16,200
Fienden står ved vår dør-
636
01:15:16,400 --> 01:15:19,800
-og truer vår eksistens.
637
01:15:21,400 --> 01:15:26,200
Vi må ta de nødvendige skritt
for å sikre hjemlandet vårt.
638
01:15:29,400 --> 01:15:33,200
Bør vi da ikke
kalle Hannibal hjem fra Italia?
639
01:15:34,400 --> 01:15:39,200
Det er i stor grad Hannibals skyld
at vi er havnet i denne knipen.
640
01:15:39,600 --> 01:15:43,400
Hadde han ikke dratt ut på
galmannstoktet til Italia,-
641
01:15:43,600 --> 01:15:47,200
-hadde han ikke svekket
Spanias forsvarsstyrker-
642
01:15:47,400 --> 01:15:50,800
-og gitt vår fiende
så store forhåpninger.
643
01:15:52,200 --> 01:15:57,000
Beslutningen om ikke å kalle hjem
Hannibal utløste en katastrofe.
644
01:15:59,600 --> 01:16:05,800
Kartagos styrker led et knusende
nederlag i slaget ved Bagbrades.
645
01:16:24,000 --> 01:16:29,000
Hannibal forble i eksil ytterligere
ett år før han ble kalt hjem-
646
01:16:29,200 --> 01:16:34,600
-for å forsvare Kartago og
politikerne som hadde forrådt ham.
647
01:16:37,800 --> 01:16:41,200
Men oddsen talte imot ham.
648
01:16:44,000 --> 01:16:48,000
-Vi mister allierte til Rom.
-Scipio er ikke dum.
649
01:16:48,400 --> 01:16:53,400
Han bruker samme taktikk som oss.
Han stjeler våre allierte fra oss.
650
01:16:53,600 --> 01:16:57,600
Blant de allierte er
det numibiske kavaleriet.
651
01:16:58,400 --> 01:17:00,400
Hvor mange?
652
01:17:00,600 --> 01:17:02,400
4000.
653
01:17:05,200 --> 01:17:10,600
Da er vårt kavaleri i undertall.
Det var vår eneste styrke.
654
01:17:10,800 --> 01:17:14,600
Vi har bare en hær av
utrente rekrutter.
655
01:17:15,400 --> 01:17:19,800
-Vi har fortsatt deg.
-Og jeg får god bruk for deg.
656
01:17:22,000 --> 01:17:25,200
Scipio har slått leir ved Zama.
657
01:17:25,400 --> 01:17:27,400
Ja.
658
01:17:27,800 --> 01:17:33,800
Jeg må vite hvor mange tropper
han har, og hvordan de er fordelt.
659
01:17:36,400 --> 01:17:41,200
Scipios leir. Zama, Nord-Afrika.
202 år før Kristus.
660
01:18:01,800 --> 01:18:05,000
Hannibals leir.
Zama, Nord-Afrika.
661
01:18:06,000 --> 01:18:10,200
Dyrene er unge.
De må trenes.
662
01:18:10,600 --> 01:18:13,200
Du har aldri sviktet meg, Vandicar.
663
01:18:15,000 --> 01:18:20,600
-Vi trodde vi skulle dø, men...
-De viste oss bare rundt i leiren.
664
01:18:22,200 --> 01:18:25,000
De viste dere rundt?
665
01:18:25,200 --> 01:18:30,600
Scipio viste oss rundt personlig.
666
01:18:33,200 --> 01:18:37,800
Vi trodde vi skulle dø.
At de ville drepe oss, men...
667
01:18:38,000 --> 01:18:43,000
Men han, generalen deres,
viste oss bare rundt i leiren.
668
01:18:43,200 --> 01:18:47,400
Hva viste han dere?
Hans numibiske kavaleri?
669
01:18:47,600 --> 01:18:51,600
Ja. Det var det første
romeren viste oss.
670
01:18:52,800 --> 01:18:57,000
-Det tror jeg gjerne.
-Tilgi meg...
671
01:18:57,400 --> 01:19:02,800
Dere gjorde det dere fikk ordre om
å gjøre. Gå tilbake til avdelingen.
672
01:19:07,000 --> 01:19:12,000
Hva prøver han å gjøre? Vil han
skremme oss eller lokke oss i kamp?
673
01:19:13,800 --> 01:19:16,600
Jeg vet ikke.
674
01:19:16,800 --> 01:19:20,000
Jeg vil snakke med ham.
675
01:19:29,200 --> 01:19:35,000
Hannibal og Scipio møttes ansikt
til ansikt på sletten ved Zama.
676
01:20:04,800 --> 01:20:09,000
Dette slaget er formålsløst, Scipio.
677
01:20:10,800 --> 01:20:14,600
Jeg har alltid ønsket å forstå deg.
678
01:20:14,800 --> 01:20:18,000
Å forstå en begavelse
som tar så store sjanser.
679
01:20:18,400 --> 01:20:24,400
Derfor overrasker det meg at Hannibal
vil stikke halen mellom beina.
680
01:20:24,600 --> 01:20:27,800
Rom vil ikke tro sine egne ører.
681
01:20:33,600 --> 01:20:36,600
Alt for mange er døde allerede.
682
01:20:36,800 --> 01:20:41,600
En meningsløs slakt av gode
soldater på begge sider kan unngås.
683
01:20:41,800 --> 01:20:44,200
Nei.
684
01:20:44,400 --> 01:20:49,600
Er det noe jeg har lært, er det
at en krig må avsluttes. Helt.
685
01:20:50,400 --> 01:20:55,400
-Den lærdommen kan jeg takke deg for.
-Du kan takke meg for alt du er.
686
01:20:56,600 --> 01:20:59,200
Var det ikke for meg,-
687
01:20:59,400 --> 01:21:04,200
-ville du noensinne blitt hærfører?
Jeg har skapt deg.
688
01:21:04,400 --> 01:21:09,000
Du skapte behovet for meg.
Det er ikke det samme.
689
01:21:13,000 --> 01:21:16,800
Hvis du hadde inntatt Rom,
ville vi ikke stått her nå.
690
01:21:17,000 --> 01:21:20,200
Du avsluttet ikke krigen da.
691
01:21:20,400 --> 01:21:24,800
-Så nå gjør jeg det.
-Ikke gjør det personlig.
692
01:21:25,000 --> 01:21:30,200
Det har vært personlig siden
du satte din fot på romersk jord.
693
01:21:32,200 --> 01:21:36,600
Da skal historiens gang bli
avgjort i morgen.
694
01:21:51,600 --> 01:21:56,600
Slaget fant sted ved Zama.
150 km sør for Kartago.
695
01:21:56,800 --> 01:22:02,200
På 16 år i krig mot Rom hadde ikke
Hannibal tapt et eneste slag.
696
01:22:45,800 --> 01:22:49,000
Hannibals hær talte
50 000 soldater-
697
01:22:49,200 --> 01:22:52,800
-mot Scipios 30 000.
698
01:22:54,200 --> 01:22:59,400
Hans 80 krigselefanter skulle
storme det romerske infanteriet.
699
01:23:32,000 --> 01:23:37,400
Men Scipio forutså hendelsene.
Da elefantene kom brasende,-
700
01:23:37,800 --> 01:23:40,400
-åpnet romernes linjer seg-
701
01:23:40,800 --> 01:23:44,600
-og trakk dyrene inn
i dødbringende korridorer.
702
01:23:58,800 --> 01:24:04,200
Elefantene som overlevde, snudde
og trampet ned sine egne soldater.
703
01:24:10,800 --> 01:24:14,600
Alle mine fiender hadde hatt
en svakhet jeg kunne utnytte.
704
01:24:15,000 --> 01:24:19,200
Jeg var kløktigere, sterkere
og utholdende enn dem alle.
705
01:24:19,400 --> 01:24:21,800
Men ikke Scipio.
706
01:24:22,000 --> 01:24:26,400
Scipio hadde etterliknet min
strategi og kopiert min taktikk.
707
01:24:26,600 --> 01:24:30,800
Og nå så jeg
hvor godt han forsto meg.
708
01:24:32,000 --> 01:24:36,600
Han lot kavaleriet han hadde tatt
fra meg, besegle vår skjebne,-
709
01:24:36,800 --> 01:24:39,800
-akkurat slik vi gjorde
mot dem ved Cannae.
710
01:24:40,200 --> 01:24:44,600
Ved Zama brukte han
alt han hadde lært av meg,-
711
01:24:44,800 --> 01:24:47,400
-til å knuse meg.
712
01:24:48,200 --> 01:24:53,600
Du må redde deg selv.
Redd deg selv mens du er i live.
713
01:24:54,000 --> 01:24:58,800
Da vil de aldri føle seg trygge,
og det vil være håp for Kartago.
714
01:25:05,600 --> 01:25:09,200
Hannibal flyktet fra Zama.
715
01:25:09,400 --> 01:25:13,000
Krigen var over.
Rom hadde vunnet.
716
01:25:15,400 --> 01:25:19,200
19 år senere.
717
01:25:22,400 --> 01:25:28,000
Men så lenge Hannibal var i live.
kunne ikke Rom hvile.
718
01:25:31,400 --> 01:25:36,200
Til slutt sporet de ham opp
i Bithynia nord i Tyrkia.
719
01:25:51,800 --> 01:25:56,800
Men Hannibal ville aldri la Rom
få gleden av å drepe ham.
720
01:26:06,800 --> 01:26:13,000
Tiden er inne til å befri romerne
fra denne forhatte gamle mannen.
721
01:26:35,000 --> 01:26:37,000
Fabius reddet Rom.
722
01:26:37,400 --> 01:26:40,600
Han døde
før Hannibals nederlag ved Zama.
723
01:26:41,000 --> 01:26:44,400
Mago ble aldri
gjenforent med sin bror.
724
01:26:44,800 --> 01:26:47,400
Han døde til sjøs før Zama.
725
01:26:47,600 --> 01:26:53,600
Scipios politiske karriere ble aldri
så stor som hans militære karriere.
726
01:26:53,800 --> 01:26:57,400
Han døde kort tid etter Hannibal.
727
01:27:08,800 --> 01:27:11,400
-Er det alt?
-Ja, general.
728
01:27:16,000 --> 01:27:19,200
Jeg skrev bare hva han fortalte meg.
729
01:27:19,600 --> 01:27:21,800
Jeg vet det.
730
01:27:23,800 --> 01:27:28,200
Men hvis noen skal skrive
den mannens historie,-
731
01:27:28,400 --> 01:27:31,200
-skal det være romerne.
732
01:27:31,400 --> 01:27:35,400
Hannibals krig hadde nær
styrtet Romerriket i grus.
733
01:27:35,600 --> 01:27:40,000
Men fordi han ikke inntok Rom
etter slaget ved Cannae,-
734
01:27:40,200 --> 01:27:44,600
-lyktes det ham aldri
å sette inn dødsstøtet.
735
01:27:44,800 --> 01:27:48,600
Trusselen han utgjorde,
tvang Rom til å handle.
736
01:27:48,800 --> 01:27:53,600
Med tiden ble de den statsmakten
som skulle erobre-
737
01:27:53,800 --> 01:27:59,000
-ikke bare Kartago, men store deler
av den kjente verden.
738
01:27:59,200 --> 01:28:04,200
Selv etter hans selvmord spøkte
Hannibal i romernes bevissthet.
739
01:28:04,600 --> 01:28:08,400
Et smertefullt minne.
En tung skygge.
740
01:28:08,600 --> 01:28:11,400
Roms verste mareritt.