1 00:00:00,727 --> 00:00:04,561 Eerder bij The Tudors: - De koning van Schotland komt niet, maar wat erger is 2 00:00:04,662 --> 00:00:07,197 dat een Schots leger de grens is overgekomen en onze mensen opjaagd 3 00:00:07,265 --> 00:00:09,566 en ze doden iedereen die tegen hen is. - Sir Thomas, 4 00:00:09,634 --> 00:00:11,635 u zult onze troepen aan de grens bevelen vergeldingsmaatregelen te nemen 5 00:00:11,702 --> 00:00:14,971 met buit, verbranden en moorden. drie man voor een van ons. 6 00:00:15,039 --> 00:00:18,742 Die mannen die zo geworden zijn door de koning van lage geboorte 7 00:00:18,843 --> 00:00:21,378 zijn de vernietiging van alle adel in dit rijk. 8 00:00:21,479 --> 00:00:25,449 En als God de koning wegroept, zij zullen er voor lijden. 9 00:00:25,516 --> 00:00:28,118 Ik heb zojuist gehoord dat de keizer en de koning van Frankrijk op voet van de oorlog staan. 10 00:00:28,219 --> 00:00:30,053 Ik vertrouw erop dat u niet zult vergeten over te brengen aan je heer 11 00:00:30,121 --> 00:00:32,022 dat het onzinnig zou zijn om te overwegen een invasie van dit eiland te doen. 12 00:00:32,123 --> 00:00:33,924 Integendeel, Hij ziet Engeland 13 00:00:33,991 --> 00:00:36,560 als zijn natuurlijke bondgenoot tegen de keizer. 14 00:00:36,661 --> 00:00:39,096 Ik bedoel deze Fransen te laten zien 15 00:00:39,197 --> 00:00:41,264 dat zal ik niet terugschrikken van het slagveld als ik word uitgelokt. 16 00:00:41,332 --> 00:00:45,535 Tot voor kort was er geen sprake oorlog geweest. 17 00:00:45,603 --> 00:00:48,672 Iets in mij is teleurgesteld. Het verlangt naar een oorlog. 18 00:00:48,739 --> 00:00:50,941 Je weet dat ik eigenlijk dacht dat de Fransen mij deze keer zouden verplichten? 19 00:00:51,008 --> 00:00:54,277 De brief beschuldigt koningin Katherine van een losbandige leven 20 00:00:54,345 --> 00:00:57,314 voordat ze was getrouwd met Uwe Majesteit, en dat haar manier van leven geen geheim is. 21 00:00:57,415 --> 00:00:59,549 Besluit niets totdat u hebt bereikt de bodem van de put bereikt. 22 00:00:59,617 --> 00:01:01,651 Vrouwe, bent u beperkt om uw appartement 23 00:01:01,719 --> 00:01:03,920 voor zolang de koning dat wil. 24 00:01:03,988 --> 00:01:07,124 Waarom? Waarom moet ik hier blijven? 25 00:01:07,225 --> 00:01:10,927 - Francis Dereham, je bent gearresteerd. - Gearresteerd? Voor wat? 26 00:01:10,995 --> 00:01:13,430 Ik geloof niet dat u geen vleselijk kontakt met de Koningin had. 27 00:01:13,498 --> 00:01:16,733 Iemand anders is geslaagd in haar genegenheid! - Wie? 28 00:01:16,834 --> 00:01:19,603 - Thomas Culpepper. - Maar het was Katherine 29 00:01:19,670 --> 00:01:23,006 die mij verleidde. Ze wilde het, ik niet. Katherine Howard, 30 00:01:23,107 --> 00:01:25,075 u misleidde de Koning in woord en geschrift van hem te houden, 31 00:01:25,143 --> 00:01:27,244 uw contract met Francis Dereham te verhullen, 32 00:01:27,311 --> 00:01:29,079 en na het huwelijk, u heeft dezelfde Dereham 33 00:01:29,147 --> 00:01:32,249 tegelijkertijd Thomas Culpepper aanzette tot vleselijke kontakt 34 00:01:32,316 --> 00:01:35,719 en hem te vertellen van hem meer te houden dan de koning. 35 00:01:35,786 --> 00:01:38,822 Wat is er gebeurd is jouw schuld. 36 00:01:38,890 --> 00:01:41,725 Je voorgesteld met haar te trouwen. Hoe ongelukkig ben ik 37 00:01:41,826 --> 00:01:44,027 zo veel slecht aangepaste vrouwen te hebben. 38 00:01:48,866 --> 00:01:51,635 Nee! Henry! 39 00:02:07,991 --> 00:02:13,790 40 00:03:12,684 --> 00:03:14,551 Elizabeth! 41 00:03:16,321 --> 00:03:19,022 - Lady Mary. - Elizabeth! 42 00:03:19,090 --> 00:03:22,659 Ben je gekleed? - Niet helemaal. Ik zat te lezen. 43 00:03:22,760 --> 00:03:24,761 Kom even zitten. Ik heb nieuws. 44 00:03:29,133 --> 00:03:33,203 - Maria, wat is het? - Ik heb net gehoord! 45 00:03:33,304 --> 00:03:35,906 Door de wet van het Parlement zijn jij en ik 46 00:03:35,974 --> 00:03:38,275 terug in de lijn van de erfopvolging. 47 00:03:38,343 --> 00:03:40,844 Na Edward en zijn erfgenamen, natuurlijk. 48 00:03:40,945 --> 00:03:43,647 De koning zelf moet dit hebben bevolen. 49 00:03:45,750 --> 00:03:49,052 Bent u niet tevreden, Elizabeth? Denk eens aan wat dit betekent. 50 00:03:49,153 --> 00:03:52,656 Ja, Mary. Als jij blij bent, ben ik het ook. 51 00:03:52,757 --> 00:03:56,894 Het betekent dat de Koning van ons allebei houdt, 52 00:03:56,961 --> 00:03:59,730 en dat je eens Koningin zal zijn. 53 00:03:59,831 --> 00:04:03,934 en jij, Koningin Elizabeth. 54 00:04:04,035 --> 00:04:07,738 Elizabeth? 55 00:04:07,839 --> 00:04:10,741 Wat is er mis? 56 00:04:10,808 --> 00:04:13,377 Door wat er gebeurd is- 57 00:04:13,444 --> 00:04:16,980 aan koningin Katherine, Heb ik een besluit genomen. 58 00:04:17,048 --> 00:04:19,816 In wat? 59 00:04:22,220 --> 00:04:24,375 God is mijn getuige, 60 00:04:24,489 --> 00:04:26,556 Ik zal nooit trouwen! 61 00:04:28,526 --> 00:04:32,029 Nooit! 62 00:04:38,336 --> 00:04:42,639 Majesteit, Zijne Excellentie de ambassadeur van de Keizer. 63 00:04:45,977 --> 00:04:48,578 - Excellentie. - Majesteit. 64 00:04:48,680 --> 00:04:53,383 Uwe Majesteit is het zeer genadig. 65 00:04:58,356 --> 00:05:01,725 Ik weet zeker dat Uwe Majesteit zich ervan bewust is 66 00:05:01,793 --> 00:05:04,394 dat mijn meester, de Keizer, 67 00:05:04,495 --> 00:05:06,296 op voet van oorlog is met koning Francis. 68 00:05:08,132 --> 00:05:10,934 Het verachtelijk verdrag van de Franse koning met de Turken 69 00:05:11,035 --> 00:05:13,937 bedreigt niet alleen de grenzen van de keizerlijke gebieden, 70 00:05:14,005 --> 00:05:16,940 maar ook de veiligheid van heel Europa. 71 00:05:17,041 --> 00:05:19,876 Om die reden alleen al, 72 00:05:19,944 --> 00:05:22,679 heeft Zijne Keizerlijke Majesteit mij gevraagd 73 00:05:22,747 --> 00:05:26,149 nog een keer de hand van vriendschap te bieden aan te bieden aan Uwe Majesteit, 74 00:05:26,217 --> 00:05:28,952 in een gezamenlijk verbond 75 00:05:29,020 --> 00:05:31,955 tegen de verderflijke Fransen. 76 00:05:32,056 --> 00:05:34,424 Wat zal ik ermee winnen? 77 00:05:34,525 --> 00:05:37,127 Al uw verloren gebieden. 78 00:05:39,397 --> 00:05:41,995 heel Aquitaine. 79 00:05:46,904 --> 00:05:49,873 Excellentie. 80 00:06:05,723 --> 00:06:07,758 Risley! 81 00:06:18,002 --> 00:06:20,670 Excellentie. 82 00:06:24,742 --> 00:06:27,511 Zijne Excellentie de Franse ambassadeur. 83 00:06:29,814 --> 00:06:31,581 - Monsieur Marillac. - Majesteit. 84 00:06:31,682 --> 00:06:34,017 Ik hoor uw land in oorlog is met de keizer. 85 00:06:34,085 --> 00:06:36,119 Inderdaad. 86 00:06:36,220 --> 00:06:38,588 De keizer heeft al zijn beloften gebroken 87 00:06:38,689 --> 00:06:40,657 en verplichtingen van het Verdrag, 88 00:06:40,725 --> 00:06:44,494 zowel voor mijn Koning Frans en aan U. 89 00:06:44,595 --> 00:06:47,030 Monsieur Marillac, 90 00:06:47,098 --> 00:06:49,232 toen je het verdrag ondertekende, is je heer overeengekomen een 91 00:06:49,300 --> 00:06:51,501 jaarlijks bedrag te betalen aan dit land, 92 00:06:51,602 --> 00:06:53,236 waarvan hij de afgelopen twee jaar van in gebreke is gebleven. 93 00:06:53,304 --> 00:06:56,840 Als gevolg hiervan, die hij heeft nu een achterstallige schuld van een miljoen kronen. 94 00:06:56,908 --> 00:06:58,842 Majesteit, als dat waar is... 95 00:06:58,910 --> 00:07:01,511 U twijfelt aan mijn woord, Monsieur Marillac? 96 00:07:01,612 --> 00:07:03,880 Dan. . 97 00:07:03,981 --> 00:07:06,416 zal Zijne Majesteit worden informeerd. 98 00:07:06,517 --> 00:07:08,485 en afwikkeling zal zeker plaatsvinden. 99 00:07:12,924 --> 00:07:16,960 Het verdrag tussen onze landen heeft in Europa 100 00:07:17,028 --> 00:07:20,263 voor evenwicht gezorgd gedurende meer dan tien jaar. 101 00:07:20,331 --> 00:07:22,532 Uwe Majesteit wil toch zeker niet 102 00:07:22,633 --> 00:07:24,968 besluiten om deze regeling nu, 103 00:07:25,069 --> 00:07:28,138 oog in oog van de keizerlijke agressie te be-eindigen? 104 00:07:37,048 --> 00:07:40,117 Monsieur Marillac. 105 00:07:47,892 --> 00:07:51,394 Ik wil dat je een brief schrijft aan de Koning van de Schotten. Zeg hem dat we hem uitnodigen 106 00:07:51,462 --> 00:07:53,396 om een verdrag te ondertekenen over de erkenning van onze soevereiniteit 107 00:07:53,464 --> 00:07:56,600 over zijn land. Ook om hem te vertellen om te stoppen met 108 00:07:56,667 --> 00:07:59,503 zijn Franse en pauselijke verbintenissen, of de gevolgen hiervan dragen. 109 00:07:59,604 --> 00:08:02,706 Majesteit. - Mijn Heer, ik wil dat je je voorbereid om naar Schotland te gaan 110 00:08:02,807 --> 00:08:04,875 voor het geval mijn neef weigert toegeven aan onze eisen. 111 00:08:04,942 --> 00:08:08,044 - Majesteit. - En neem Surrey met u mee. 112 00:08:37,909 --> 00:08:40,810 Je speelt heel goed, meneer Leigh. 113 00:08:40,878 --> 00:08:43,947 Altijd het teken van een verspild leven. 114 00:08:44,015 --> 00:08:48,151 Weet u, u en ik hebben 115 00:08:48,219 --> 00:08:51,154 meer met elkaar gemeen 116 00:08:51,222 --> 00:08:53,423 dan u zou denken, mijn Heer. 117 00:08:53,491 --> 00:08:56,960 - Wat? - Onze families 118 00:08:57,028 --> 00:09:00,363 komen beiden uit Sint- Mary's parochie in Stockwell 119 00:09:00,464 --> 00:09:03,800 en onze kerken werden in hetzelfde jaar gesticht. 120 00:09:03,901 --> 00:09:07,704 Dat maakt ons nauwelijks gelijk, meneer Leigh. 121 00:09:07,805 --> 00:09:09,773 Er is nog iets anders. 122 00:09:09,840 --> 00:09:13,643 Net als u, 123 00:09:13,711 --> 00:09:20,083 was mijn familie verwant aan de overleden koningin. 124 00:09:25,590 --> 00:09:28,825 Denk je niet dat het onbetamelijk om haar geest te laten opstaan aan het hof? 125 00:09:28,893 --> 00:09:32,362 Ik denk dat het onbetamelijk was 126 00:09:32,430 --> 00:09:34,464 dat jullie, de Howards een oogje dicht knepen 127 00:09:34,532 --> 00:09:36,700 naar haar verachtelijke baldadigheid, 128 00:09:36,767 --> 00:09:38,702 die de reputatie bezoedeld van ons allen, die verbonden 129 00:09:38,769 --> 00:09:41,905 waren met haar! - "Jullie, de Howards!" 130 00:09:46,143 --> 00:09:48,245 Is dat wat u net zei? 131 00:09:52,550 --> 00:09:55,518 "Jullie, de Howards"?! 132 00:09:58,456 --> 00:10:00,390 Wachters! Wachters! 133 00:10:02,893 --> 00:10:05,028 Ik zal uw tong er uit snijden, zo waarlijk helpe mij God! 134 00:10:05,096 --> 00:10:08,531 Ik zal uw vervloekte tong uitsnijden! 135 00:10:08,599 --> 00:10:11,268 Ga van me af! 136 00:10:18,643 --> 00:10:21,011 Lord Latimer, 137 00:10:21,112 --> 00:10:23,647 Sir Thomas Seymour. 138 00:10:23,714 --> 00:10:27,017 Oh. Sir Thomas, 139 00:10:27,118 --> 00:10:29,019 Goed dat u gekomen bent. 140 00:10:33,090 --> 00:10:35,293 Vergeef mijn zwakheid alstublieft 141 00:10:36,360 --> 00:10:38,928 Zoals u kunt zien, ben ik geen gezond mens. 142 00:10:38,996 --> 00:10:42,299 Ik vertrouw op dat uw binnenkort zult herstellen. 143 00:10:44,268 --> 00:10:48,838 Ik ben bang dat mijn gezondheid is te ver heen is om te herstellen. 144 00:10:48,939 --> 00:10:52,409 Ah! Staat u mij toe mijn vrouw voor te stellen, 145 00:10:52,476 --> 00:10:56,146 Catherine Parr. Catherine, Sir Thomas Seymour. 146 00:10:56,247 --> 00:10:58,748 Lady Latimer. 147 00:10:58,816 --> 00:11:02,385 Sir Thomas. 148 00:11:02,453 --> 00:11:04,821 Ga u zitten, Sir Thomas. 149 00:11:04,922 --> 00:11:07,757 Sir Thomas, ik weet het niet 150 00:11:07,858 --> 00:11:10,527 of u zich bekend bent met mijn persoonlijke geschiedenis? 151 00:11:13,097 --> 00:11:15,565 De Latimers zijn een oude noordelijke familie 152 00:11:15,633 --> 00:11:20,637 en helaas werden we meegesleept met de laatste opstand tegen zijn Majesteit. 153 00:11:24,141 --> 00:11:27,210 Ikzelf was in gijzeling genomen door Robert Aske 154 00:11:27,311 --> 00:11:31,548 en zeer door hem onder druk gezet. 155 00:11:31,615 --> 00:11:35,185 Zijne Majesteit eiste dat ik afstand nam van Aske, wat ik deed, 156 00:11:35,252 --> 00:11:38,121 en naar Londen kwam zich aan hem te onderwerpen. 157 00:11:38,189 --> 00:11:41,658 Toch denk ik dat de schaduw van verraad hangt over mij en mijn familie. 158 00:11:44,595 --> 00:11:47,931 Ik weet dat de koning naar u luisert. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,033 Ik zou willen dat u verzoek doet 160 00:11:50,134 --> 00:11:53,770 namens mij aan Zijne Majesteit, 161 00:11:53,838 --> 00:12:01,578 van mijn grote loyaliteit en... en... 162 00:12:01,679 --> 00:12:04,414 Rustig maar, lieveling. 163 00:12:04,515 --> 00:12:07,784 Oh. Oh. 164 00:12:13,657 --> 00:12:15,692 Sluit je ogen en rust nu. 165 00:12:31,642 --> 00:12:34,411 Sir Thomas. 166 00:12:48,259 --> 00:12:50,160 Denk je dat hij hier iets van weet? 167 00:12:50,261 --> 00:12:53,963 Nee niets. Daar ben ik zeker van. 168 00:12:54,064 --> 00:12:57,167 Hij zal niet lang meer op deze wereld zijn, Catherine. 169 00:12:57,268 --> 00:13:00,403 - Hush! Zeg niet zulke dingen. - Ik bedoel alleen maar 170 00:13:00,504 --> 00:13:02,472 dat ik niet kan wachten tot we samen zijn en getrouwd. 171 00:13:02,540 --> 00:13:07,377 Zo waarlijk als God God is, 172 00:13:07,445 --> 00:13:11,948 verlang ik met je te trouwen boven alles. 173 00:13:17,421 --> 00:13:22,292 De graaf van Surrey heeft een brief geschreven aan de Raad van Zijne Majesteit. 174 00:13:22,359 --> 00:13:25,595 De Graaf zit momenteel gevangen in de Fleet Gevangenis. 175 00:13:25,663 --> 00:13:27,697 Gevangenis? Waarvoor? 176 00:13:27,798 --> 00:13:29,766 Het lijkt erop dat hij in een vechtpartij was 177 00:13:29,834 --> 00:13:33,770 met ene John Leigh binnen het gebied van het hof 178 00:13:33,838 --> 00:13:35,605 en werd gearresteerd door de sergeant van de wacht. 179 00:13:35,706 --> 00:13:38,041 Wat was de oorzaak van de ruzie? 180 00:13:38,108 --> 00:13:41,744 Ik denk dat de Lord's trots werd geraakt. 181 00:13:46,951 --> 00:13:50,587 - Wat schrijft hij? - Hij eist zijn onmiddellijke vrijlating. 182 00:13:50,654 --> 00:13:52,956 - Heb je geantwoord? - We hebben deze heer op de hoogte gebracht 183 00:13:53,057 --> 00:13:55,325 dat zijn gebrek aan nederigheid 184 00:13:55,426 --> 00:13:57,327 alleen maar afbreuk zou doen aan zijn vooruitzichten van de vrijheid. 185 00:14:02,299 --> 00:14:04,133 En waarom zegt hij dat hij moet worden vrijgelaten? 186 00:14:04,235 --> 00:14:06,035 Hij gaat daaruit af dat de hertog van Surrey 187 00:14:06,103 --> 00:14:10,039 in de eerste plaats niet zo danig behandeld moet worden 188 00:14:10,107 --> 00:14:12,976 Hij spreekt ook 189 00:14:13,077 --> 00:14:16,045 van zijn bereidheid om te dienen Uwe Majesteit in actieve dienst. 190 00:14:21,318 --> 00:14:23,887 Ik denk dat hij is de meest dwaze en trotse man in heel Engeland is. 191 00:14:27,057 --> 00:14:28,892 Stel een hoge borgtocht voor zijn toekomstig gedrag, maar laat hem vrij. 192 00:14:28,959 --> 00:14:30,994 Ik wil hem in Schotland hebben. 193 00:14:39,537 --> 00:14:41,638 Hoepel op met je Schotse trots! 194 00:14:56,253 --> 00:14:58,454 Heer Surrey, Hier zijn drie van hun edelen 195 00:14:58,522 --> 00:15:02,255 die in de strijd gevangen zijn: Heer Cassilis, Heer Glencairn, 196 00:15:02,359 --> 00:15:05,461 en Heer Maxwell. - Mijne Heren, 197 00:15:05,529 --> 00:15:07,997 u zult met eer en respect behandeld worden 198 00:15:08,098 --> 00:15:11,834 als gevolg van uw rang en stand. 199 00:15:11,936 --> 00:15:13,836 In de naam van Zijne Majesteit, Koning Henrdrik VIII, 200 00:15:13,938 --> 00:15:17,907 nodig ik u uit om met ons terug te keren naar Londen, waar u zeer 201 00:15:17,975 --> 00:15:21,110 comfortabel zal worden gehuisvest. Toch moet ik u vragen 202 00:15:21,178 --> 00:15:23,613 om uw zwaarden te overhandigen. 203 00:15:23,681 --> 00:15:26,816 Aye. 204 00:15:33,490 --> 00:15:36,559 Kom met die paarden en breng het touw! 205 00:15:36,627 --> 00:15:40,930 Mijne heren, het was een grote overwinning door ons bij Solway Moss. 206 00:15:40,998 --> 00:15:44,067 Dankzij Heer Hertford en Heer Surrey, 207 00:15:44,134 --> 00:15:46,302 werden verschillende Schotse edelen gevangen genomen 208 00:15:46,403 --> 00:15:48,838 en worden tot ons genoegen vastgehouden. 209 00:15:48,939 --> 00:15:51,641 Maar dat, mijne heren! is niet het einde van onze goede nieuws. 210 00:15:51,709 --> 00:15:54,711 Radeloos door zijn pijnlijke nederlaag, 211 00:15:54,778 --> 00:15:57,213 kroop de koning van de Schotten in bed 212 00:15:57,281 --> 00:15:59,582 en stierf twee dagen geleden. 213 00:15:59,650 --> 00:16:04,120 En op die dag werd hun enige kind geboren. 214 00:16:04,188 --> 00:16:06,823 En het was niet de zoon en erfgenaam ze gehoopt hadden, 215 00:16:06,890 --> 00:16:09,025 maar een meisje! 216 00:16:09,126 --> 00:16:11,828 - Ja. - Geweldig. - Majesteit, 217 00:16:11,895 --> 00:16:15,765 ik denk dat we moeten zien als een daad van goddelijke interventie, 218 00:16:15,866 --> 00:16:19,969 het aannemen van de Schotse kroon voor een zeer jonge 219 00:16:20,037 --> 00:16:25,441 vrouw. God zij dank. God zij dank, inderdaad. 220 00:16:25,542 --> 00:16:28,544 Absoluut. - Het wordt een heel gelukkig Kerstfeest. 221 00:16:28,612 --> 00:16:30,980 Door het ontbreken van een koningin heb ik Lady Mary 222 00:16:31,048 --> 00:16:33,650 om over de festiviteiten te organiseren. 223 00:16:33,717 --> 00:16:35,718 Ook zal mijn zoon zijn eerste publieke taken uitvoeren. 224 00:16:35,819 --> 00:16:38,187 Mijn heren. 225 00:16:38,288 --> 00:16:41,424 - Majesteit. - Sir. 226 00:16:41,492 --> 00:16:43,793 Majesteit 227 00:16:50,567 --> 00:16:53,002 Sir Thomas. Ik kreeg te horen dat u mijn behandeling 228 00:16:53,103 --> 00:16:56,005 van de Graaf van Surrey als veel te soepel beschouwd. 229 00:16:56,106 --> 00:17:00,176 U zei dat hij verdiende een grotere straf. 230 00:17:00,244 --> 00:17:03,479 - Uwe Majesteit, dacht ik... - Waar moet u dan aan denken? 231 00:17:03,547 --> 00:17:06,482 Als ik u was zou ik niet denken 232 00:17:06,583 --> 00:17:08,651 want denken geeft mij de verkeerde conclusie. 233 00:17:08,752 --> 00:17:13,923 Eruit, Tom. - Majesteit. 234 00:17:23,801 --> 00:17:26,102 - U bent mooi. - Mijn Heer. 235 00:17:26,203 --> 00:17:28,137 Ik wens u een heel gelukkig Kerstfeest. 236 00:17:32,409 --> 00:17:35,044 - Lady Mary. - Catherine. 237 00:17:38,115 --> 00:17:40,049 Hoe is het met Lord Latimer? 238 00:17:40,117 --> 00:17:44,687 Niets beter. Hij voelde zich niet sterk genoeg om naar het hof te komen. 239 00:17:44,755 --> 00:17:46,856 Ik ben zo verdrietig voor hem 240 00:17:46,957 --> 00:17:50,026 en voor jou. Ik bid voor jullie beiden. 241 00:17:50,094 --> 00:17:52,562 Ik dank u. 242 00:17:52,629 --> 00:17:54,764 Ik zal hem uw goede wensen overbrengen, 243 00:17:54,832 --> 00:17:58,134 en gelukkig kerstfeest. Gelukkig kerstfeest, Catherine. 244 00:18:00,437 --> 00:18:03,673 Zijne Excellentie, de Franse ambassadeur. 245 00:18:03,774 --> 00:18:05,675 Excellentie. 246 00:18:05,776 --> 00:18:08,044 Lady Mary! 247 00:18:08,112 --> 00:18:12,513 Enchantee! Ik houd vol om te denken dat u een perfecte bruid zult zijn voor de graaf van Orleans 248 00:18:18,358 --> 00:18:19,494 Ik ben vereerd dat te horen Ik zal zijn portret sturen. 249 00:18:24,561 --> 00:18:28,064 Edward! Edward! Wees niet zo ongeduldig. 250 00:18:28,165 --> 00:18:32,235 De graaf en Lady Hertford. 251 00:18:34,471 --> 00:18:37,073 Prins Edward. 252 00:18:37,141 --> 00:18:40,409 Mijne Heren, mag ik Zijn Hoogheid aan u voorstellen, 253 00:18:40,477 --> 00:18:42,712 Prins Edward. - Mijne Heren. 254 00:18:42,813 --> 00:18:45,948 - Uwe Hoogheid. - U bent van harte welkom 255 00:18:46,016 --> 00:18:48,785 aan het hof van Zijne Majesteit in deze kersttijd. 256 00:18:48,852 --> 00:18:52,355 Uw Hoogheid is zo vriendelijk om met ons persoonlijk te spreken. 257 00:18:52,456 --> 00:18:54,791 - Ik heb het geoefend. - Goed gedaan. 258 00:18:54,892 --> 00:18:59,529 Kom nu. - Lady Scofield. Lady Davit. 259 00:18:59,630 --> 00:19:03,432 Mijne Heren, de koning heeft een voorstel aan u voor te leggen. 260 00:19:03,500 --> 00:19:06,435 Er moet een vredesverdrag komen tussen onze landen- 261 00:19:06,537 --> 00:19:09,272 en een formele verloving tussen Prins Edward 262 00:19:09,373 --> 00:19:11,808 en de pas geboren Prinses Mary van Schotland. 263 00:19:14,745 --> 00:19:16,612 De graaf van Devon. 264 00:19:16,680 --> 00:19:20,817 De koning is zich bewust van de mogelijke ... moeilijkheden. 265 00:19:20,884 --> 00:19:24,050 Dat is de reden waarom, dat u als ondersteuning van de zaak, 266 00:19:24,188 --> 00:19:25,888 zal worden beloond met een mooi pensioen 267 00:19:25,989 --> 00:19:29,158 en zal worden toegestaan om onmiddellijk terug te keren naar Schotland. 268 00:19:29,259 --> 00:19:32,628 Ik ben er zeker van uw families u erg missen in deze tijd van het jaar. 269 00:19:32,729 --> 00:19:34,997 Ik weet hoe ik zou moeten voelen, 270 00:19:35,098 --> 00:19:41,103 als ik gescheiden werd van mijn eigen lieve vrouw. 271 00:19:41,205 --> 00:19:44,707 Uw Genade. Welkom terug bij aan het hof. 272 00:19:44,775 --> 00:19:47,076 Is de Hertogin niet bij u? 273 00:19:47,177 --> 00:19:50,880 Nee, ze is... . . 274 00:19:53,116 --> 00:19:55,651 de Hertogin doet wat zij wil. 275 00:19:55,752 --> 00:19:57,987 We leven veelal gescheiden. 276 00:19:58,055 --> 00:20:00,823 Het spijt me zeer. I... Ik zal voor uw verzoening bidden. 277 00:20:00,924 --> 00:20:05,161 De graaf van Wexford. 278 00:20:05,229 --> 00:20:07,363 Hoe is het met de koning? 279 00:20:11,501 --> 00:20:14,470 Hij is neerslachtig zoals u veronderdsteld zult hebben. 280 00:20:14,571 --> 00:20:18,808 Ik denk dat hij wanhoopt nog geluk te vinden in dit leven. 281 00:20:18,876 --> 00:20:21,744 Maar in de laatste paar weken is stemming is totaal veranderd. 282 00:20:21,845 --> 00:20:24,714 - Waarom kan ik niet uitleggen. - De overwinning in Schotland, misschien? 283 00:20:24,781 --> 00:20:26,849 Mijn Lady. 284 00:20:26,917 --> 00:20:29,118 - Hoogheid. - Zijne Majesteit de Koning! 285 00:20:29,186 --> 00:20:32,355 - Majesteit. - Majesteit. 286 00:20:37,861 --> 00:20:41,397 - Fijn Kerstfeest. - Fijn Kerstfeest, Majesteit! 287 00:21:30,814 --> 00:21:32,848 Bravo! 288 00:21:43,026 --> 00:21:45,928 Majesteit. 289 00:21:54,871 --> 00:21:56,973 Majesteit. - Wat is er aan de hand? 290 00:21:57,074 --> 00:22:01,077 De Lady Latimer is gekomen met een verzoekschrift aan Uwe Majesteit 291 00:22:01,178 --> 00:22:03,145 om de verdenking van verraad van haar echtgenoot, 292 00:22:03,213 --> 00:22:06,082 Lord Latimer op te heffen. - Waar is ze? 293 00:22:17,160 --> 00:22:19,996 Wat heeft dit alles met jou te maken hebben, Tom? 294 00:22:20,097 --> 00:22:24,266 Niets, Uwe Majesteit. 295 00:22:24,334 --> 00:22:27,536 Behalve dat ik een vriend van de familie. 296 00:22:27,604 --> 00:22:30,172 Ik geloof in Lord Latimer's volledige loyaliteit aan Uwe Majesteit. 297 00:22:30,240 --> 00:22:33,175 Ik denk dat je verstand anders werkt 298 00:22:33,243 --> 00:22:36,679 en voor een ander doel... Nee, nee. Ontken het maar niet! 299 00:22:36,747 --> 00:22:41,417 Ik kan je het ook niet kwalijk nemen. Ze is nog steeds een zeer knappe vrouw, 300 00:22:41,485 --> 00:22:45,187 en binnenkort zal ze ook een zeer rijke weduwe zijn. 301 00:22:45,288 --> 00:22:47,623 Breng haar naar mij toe. 302 00:22:47,691 --> 00:22:52,261 - Majesteit. - Tom. 303 00:22:52,362 --> 00:22:55,064 - Lady Mary. - Mijn Heer. 304 00:22:59,136 --> 00:23:01,237 Mijn excuses, Uwe Excellentie. 305 00:23:01,304 --> 00:23:03,873 Ik heb een tijdje weg geweest van het hof en ik ben niet bekend bij de koning. 306 00:23:03,940 --> 00:23:06,108 Ambassadeur, excuseer mij. 307 00:23:16,620 --> 00:23:18,654 U bent al een lange tijd afwezig aan het hof, Uw genade! 308 00:23:18,722 --> 00:23:21,424 Alleen om mijn landgoed te onderhouden, Uwe Majesteit. 309 00:23:21,491 --> 00:23:25,661 En ik dacht dat je behoedzaam voor mij zou zijn. 310 00:23:25,729 --> 00:23:29,198 Je weet toch, dat ik ben nog steeds boos op je. 311 00:23:29,299 --> 00:23:34,637 U kunt niet voorzichtig genoeg zijn, Uw Genade. 312 00:23:34,738 --> 00:23:36,839 Het is zeer nalatig van u uw koning zo lang te negeren. 313 00:23:40,043 --> 00:23:42,745 Ja, Majesteit. 314 00:23:42,813 --> 00:23:47,450 Zeg, ik wil dat je iets doen voor mij. 315 00:23:47,517 --> 00:23:49,652 Uw Genade! 316 00:23:49,753 --> 00:23:52,188 - Ik moet met je heer spreken. - Helaas, Uw genade! 317 00:23:52,289 --> 00:23:55,558 Mijn meester ligt in bed met jicht en in grootste doodsangst. 318 00:23:55,659 --> 00:23:59,228 Nee, nee. Laat Zijn genade toch binnenkomen. 319 00:24:06,269 --> 00:24:08,504 Uw Genade moet me vergeven. 320 00:24:08,572 --> 00:24:10,973 Natuurlijk. 321 00:24:11,074 --> 00:24:12,942 Ik heb iets voor u meegenomen. 322 00:24:13,009 --> 00:24:15,811 Mag ik vragen naar het belang? 323 00:24:15,912 --> 00:24:19,081 Het bevat de hoofdlijnen voor een geheim verdrag tussen onze meesters. 324 00:24:19,149 --> 00:24:21,784 De recente aanvallen van de Engels koopvaardijschepen 325 00:24:21,852 --> 00:24:24,053 in de Franse havens 326 00:24:24,154 --> 00:24:26,989 en de nieuwe vriendschap van de Franse koning met de Turken 327 00:24:27,057 --> 00:24:29,325 zijn de laatste druppel. 328 00:24:29,392 --> 00:24:33,162 Koning Hendrik belooft de keizer te ondersteunen 329 00:24:33,230 --> 00:24:35,164 wanneer hij gevraagd wordt dit te doen. 330 00:24:35,232 --> 00:24:37,600 Hij stelt ook voor om Frankrijk binnen te trekken 331 00:24:37,667 --> 00:24:40,803 in combinatie met de legers van de keizer. 332 00:24:53,650 --> 00:24:57,419 Uw Genade kon me niet gelukkiger maken zelfs als u een kuur voor jicht zou hebben! 333 00:24:57,487 --> 00:25:00,356 Ik zal ervoor zorgen. . 334 00:25:00,457 --> 00:25:02,525 dat dit onmiddellijk wordt afgeleverd bij de keizer 335 00:25:02,592 --> 00:25:04,727 en u kunt er zeker van zijn dat hij het zal ontvangen 336 00:25:04,794 --> 00:25:06,829 met het allergrootste genoegen. 337 00:25:16,640 --> 00:25:19,975 Uwe Majesteit, Lady Latimer is hier. 338 00:25:23,647 --> 00:25:27,716 - Uwe Majesteit. - Lady Latimer. 339 00:25:36,826 --> 00:25:40,362 Lady Latimer, Ik wilde u verzekeren 340 00:25:40,430 --> 00:25:43,732 er is geen vermoeden van verraad tegen uw man, 341 00:25:43,833 --> 00:25:46,835 nog minder tegen de u en uw gezin. 342 00:25:46,903 --> 00:25:49,371 Dank u, Majesteit. 343 00:25:49,472 --> 00:25:53,742 Ik weet heel goed de oorzaak van de nood aan Lord Latimer 344 00:25:53,843 --> 00:25:55,811 tijdens de late opstand in het noorden. 345 00:25:55,879 --> 00:26:00,282 Ik weet ook dat u en uw stiefkinderen waren 346 00:26:00,350 --> 00:26:05,020 zeer ruw behandeld door de de verrader Robert Aske. 347 00:26:05,121 --> 00:26:07,289 U moet zijn zeer bang, mijn Lady. 348 00:26:07,357 --> 00:26:09,391 Nou, op dat moment, mijnheer, 349 00:26:09,492 --> 00:26:11,927 was ik banger voor mijn man, 350 00:26:11,995 --> 00:26:15,397 voor zijn veiligheid en zijn geestelijke gezondheid. 351 00:26:18,134 --> 00:26:21,303 Ik hoor dat de Heer Latimer zich niet goed voelt. 352 00:26:21,371 --> 00:26:24,139 Hij is erg ziek inderdaad, Uwe Majesteit 353 00:26:24,241 --> 00:26:27,109 en zal waarschijnlijk niet lang te leven. 354 00:26:27,177 --> 00:26:32,648 - Je hebt geen kinderen van hem? - Nee, Uwe Majesteit. 355 00:26:32,716 --> 00:26:34,950 Noch bij je eerste man? 356 00:26:35,051 --> 00:26:39,054 Ah. Nee. 357 00:26:39,122 --> 00:26:41,957 Ik was op mijn zeventiende getrouwd met Edward Borough 358 00:26:42,025 --> 00:26:44,193 de zoon van Lord Borough. 359 00:26:44,261 --> 00:26:46,762 Maar hij stierf drie jaar later. 360 00:26:46,863 --> 00:26:51,233 Er werd verteld dat hij krankzinnig was. Is het waar? 361 00:26:54,404 --> 00:26:56,772 Het was geen gelukkig huwelijk, Uwe Majesteit. 362 00:26:58,842 --> 00:27:02,611 Denkt u dat zoiets wel bestaat 363 00:27:02,712 --> 00:27:05,147 Oh, ja! 364 00:27:05,248 --> 00:27:09,151 Ik geloof dat zeker met heel mijn hart en ziel. 365 00:27:09,219 --> 00:27:13,255 Oh! 366 00:27:13,356 --> 00:27:16,959 Ah... Vergeef me alstublieft. 367 00:27:17,027 --> 00:27:19,495 Nee, nee, nee. 368 00:27:19,562 --> 00:27:21,797 U bent om te worden geprezen, Lady Latimer, 369 00:27:21,865 --> 00:27:27,169 voor uw eeuwig optimisme. 370 00:27:36,913 --> 00:27:38,781 Uw genade, 371 00:27:38,882 --> 00:27:42,084 Zijne Majesteit heeft deze stukken te uwer attentie gestuurd . 372 00:27:42,152 --> 00:27:44,520 Dank u wel, meneer Risley. 373 00:27:44,621 --> 00:27:47,222 Ah, meneer Risley, 374 00:27:47,290 --> 00:27:49,158 u weet zeker wel 375 00:27:49,225 --> 00:27:52,127 dat de koning een geheim verdrag heeft gesloten met de keizer, 376 00:27:52,195 --> 00:27:54,630 de grote kampioen van het katholicisme! 377 00:27:54,731 --> 00:27:57,366 Nou, als gevolg, zie ik geen enkele reden waarom we niet zouden beginnen 378 00:27:57,467 --> 00:27:59,601 met jacht op alle lutheranen 379 00:27:59,669 --> 00:28:01,870 en protestanten in het koninkrijk van zijne Majesteit. 380 00:28:01,938 --> 00:28:04,406 Denkt u dat het er veel van zijn? 381 00:28:04,474 --> 00:28:06,241 Ik weet het zeker! 382 00:28:06,309 --> 00:28:08,777 Ze fokken als ratten. 383 00:28:08,845 --> 00:28:11,914 Ze verspreidden de smerige ziekte van hun ketterij overal! 384 00:28:11,981 --> 00:28:15,150 Sommigen van hen, zelfs nu nog, 385 00:28:15,218 --> 00:28:18,921 bevinden zich dicht bij de koning. 386 00:28:22,492 --> 00:28:25,361 En - we moeten ze eruit goooien? 387 00:28:25,428 --> 00:28:27,696 Precies. 388 00:28:27,764 --> 00:28:30,065 En ze op de brandstapels zetten bij Smithfield. 389 00:28:30,133 --> 00:28:34,169 Vind je niet, meneer Risley? 390 00:28:52,088 --> 00:28:54,022 Pakjes, lieverd? 391 00:28:54,090 --> 00:28:58,093 Van wie? - Van de koning. 392 00:28:58,194 --> 00:29:00,362 De Koning? 393 00:29:00,430 --> 00:29:02,898 Pakjes van de koning? 394 00:29:02,966 --> 00:29:05,467 Nou. Ga jij ze niet uitpakken ? 395 00:29:05,568 --> 00:29:07,469 Ja... 396 00:29:07,570 --> 00:29:09,638 Pak ze dan maar uit. 397 00:29:13,610 --> 00:29:16,378 Wat zijn het ? 398 00:29:16,479 --> 00:29:19,114 Plooien... en mouwen. 399 00:29:19,182 --> 00:29:21,850 Voor jurken. 400 00:29:21,918 --> 00:29:24,920 Laat me eens kijken. 401 00:29:31,294 --> 00:29:35,497 Zijn ze modieus? - Ja. 402 00:29:35,598 --> 00:29:38,133 Waarom zou de Koning jou cadeaus sturen? 403 00:29:41,404 --> 00:29:43,272 Ik weet het niet. Ik denk dat ik ze moet terugsturen. 404 00:29:43,339 --> 00:29:48,010 Je kunt geen cadeaus naar de Koning terugsturen. 405 00:29:48,077 --> 00:29:51,647 U moet ze houden. 406 00:29:51,714 --> 00:29:53,649 Ik weet niet waarom hij heeft ze gestuurd. 407 00:29:53,716 --> 00:29:57,486 Ja, dat weet je wel, mijn liefste. 408 00:29:57,554 --> 00:30:01,690 Ja, je weet het wel. 409 00:30:07,630 --> 00:30:09,765 Ik voel me alsof ik al dood ben. 410 00:30:14,604 --> 00:30:17,973 Ik doe een beroep op Zijn Barmhartige Majesteit, 411 00:30:18,041 --> 00:30:20,409 Koning Hendrik VIII, 412 00:30:20,510 --> 00:30:22,411 en ten aanschouwen voor God 413 00:30:22,512 --> 00:30:24,947 en deze getuigen 414 00:30:25,014 --> 00:30:27,416 dit nieuwe Verdrag tussen Zijne Majesteit 415 00:30:27,517 --> 00:30:31,653 en koning Karel V, het Heilige Roomse Rijk te eren. 416 00:30:34,390 --> 00:30:36,158 Dit verdrag van wederzijdse zekerheid bevat 417 00:30:36,226 --> 00:30:39,127 binnen dit contract een verplichting 418 00:30:39,195 --> 00:30:42,331 om een oorlog te voeren tegen Frankrijk 419 00:30:42,432 --> 00:30:44,800 binnen twee jaar na deze datum, 420 00:30:44,868 --> 00:30:50,138 waarop Zijne Majesteit het ermee eens is om 40.000 bewapende soldaten te sturen 421 00:30:50,240 --> 00:30:53,876 voor dat doel. 422 00:30:53,943 --> 00:30:55,978 Uwe Majesteit, 423 00:30:56,079 --> 00:30:57,980 Geeft u uw woord van eer voor 424 00:30:58,081 --> 00:31:00,716 alle voorwaarden van dit nieuwe verdrag? 425 00:31:00,783 --> 00:31:03,252 Dat doe ik, zo helpe mij God. 426 00:31:03,319 --> 00:31:07,789 - Wilt u het Verdrag ondertekenen? - Dat zal ik doen. 427 00:31:46,195 --> 00:31:50,165 Eindelijk. Uw mannen Frankrijk zullen zien. 428 00:31:57,340 --> 00:31:58,540 Dus Excellentie, 429 00:31:58,608 --> 00:32:00,175 is het waar dat er een nieuw Verdrag is ondertekend 430 00:32:00,243 --> 00:32:02,110 tussen Zijne Majesteit en de Keizer!? 431 00:32:02,211 --> 00:32:04,880 Ik begrijp er niets van. 432 00:32:04,948 --> 00:32:08,383 Maar is het de opzet van onderwerpende christenheid,om 433 00:32:08,451 --> 00:32:12,387 de beleding aan een wraakzuchtige prins als de keizer, te vergeten, 434 00:32:12,455 --> 00:32:15,557 die gedaan is door de koning van Engeland, in de persoon van zijn tante? 435 00:32:15,625 --> 00:32:17,926 Deze beledigingen zijn al lang vergeten, Monsieur Marillac. 436 00:32:18,027 --> 00:32:20,095 U hoeft niet te ontkennen 437 00:32:20,196 --> 00:32:22,097 dan, dat uw masterplan is 438 00:32:22,198 --> 00:32:23,999 de gehele christenheid te onderwerpen? 439 00:32:24,100 --> 00:32:26,301 Ik ontken het niet. 440 00:32:26,369 --> 00:32:28,470 Ik denk dat die ambities zijn toebedacht aan de Turken, 441 00:32:28,538 --> 00:32:32,841 met wie je eigen meester een verbond heeft! 442 00:32:32,909 --> 00:32:36,178 - Excellentie! - Uw Grace. - Mag ik u hierbij overhandigen 443 00:32:36,245 --> 00:32:39,081 de formele kennisgeving van oorlog tegen uw land. 444 00:32:54,063 --> 00:32:56,365 Lady Latimer is hier, Sir Thomas. 445 00:33:05,541 --> 00:33:07,609 Mijn God, kijk eens hoe prachtig! 446 00:33:07,677 --> 00:33:11,380 Je ziet er zo mooi uit. 447 00:33:11,481 --> 00:33:14,383 Catherine? Wat is er? 448 00:33:16,386 --> 00:33:18,720 Deze jurk was een cadeau. 449 00:33:18,788 --> 00:33:23,025 Een cadeau? Van wie? 450 00:33:23,092 --> 00:33:25,360 Van de Koning. 451 00:33:27,296 --> 00:33:29,531 Wanneer is de koning begonnen 452 00:33:29,599 --> 00:33:31,433 jou cadeaus te sturen? 453 00:33:31,501 --> 00:33:34,269 Onlangs. I-Ik gaf hem er geen reden voor! 454 00:33:34,337 --> 00:33:38,640 Nee, natuurlijk niet. Hoe kon je? 455 00:33:38,741 --> 00:33:41,443 Nou, je gelooft me zeker niet? 456 00:33:41,511 --> 00:33:43,845 Zeg alsjeblieft, dat je mij gelooft. 457 00:33:43,946 --> 00:33:46,281 Thomas, ik hou van je. 458 00:33:46,382 --> 00:33:49,284 Ik heb nooit om deze geschenken van de koning gevraagd, 459 00:33:49,385 --> 00:33:51,353 en ik ben er niet blij mee. 460 00:33:51,421 --> 00:33:54,356 Zou je niet- 461 00:33:54,424 --> 00:33:56,458 koningin van Engeland willen worden ? 462 00:33:56,526 --> 00:33:59,127 Nee! Hemeltje lief .Alsjeblieft niet! 463 00:33:59,228 --> 00:34:00,996 Je weet wat er gebeurd is zijn koninginnen! 464 00:34:01,064 --> 00:34:04,032 Iedereen weet wat er gebeurt. 465 00:34:04,133 --> 00:34:08,470 Thomas, ik-ik ben bang. 466 00:34:08,538 --> 00:34:11,673 Nou, dat hoeft. 467 00:34:11,774 --> 00:34:16,111 Hij is gewoon een eenzame man die zijn oog op je laat vallen. 468 00:34:16,179 --> 00:34:19,281 Dat hoop ik dan maar. 469 00:34:23,720 --> 00:34:26,121 Uwe Majesteit zou moeten weten dat de Regent-Koningin van Schotland 470 00:34:26,189 --> 00:34:28,557 toestemming heeft gegeven om onderhandelingen te beginnen 471 00:34:28,624 --> 00:34:30,692 met betrekking tot een huwelijkscontract 472 00:34:30,793 --> 00:34:34,029 tussen haar dochter Mary, binnenkort koningin van Schotland, 473 00:34:34,130 --> 00:34:37,599 en uw zoon, prins Edward. 474 00:34:37,700 --> 00:34:40,035 Nadat de onderhandelingen zijn afgerond zal een verdrag 475 00:34:40,103 --> 00:34:43,405 worden ondertekend, waarmee door het huwelijk het Engels en Schotse Huis is verenigd 476 00:34:43,506 --> 00:34:46,141 als Uwe Majesteit dat wenst. 477 00:34:46,209 --> 00:34:50,212 Het lijkt erop dat onze Schotse edelen deden wat we hen verzochten. 478 00:34:50,279 --> 00:34:52,781 Majesteit, met een baby koningin, een twistzieke adel, 479 00:34:52,849 --> 00:34:55,751 en een gebrek aan Franse steun, Welke keuze hebben de Schotten ? 480 00:34:55,818 --> 00:34:57,953 Ik ga akkoord. 481 00:34:58,054 --> 00:35:00,222 Ik vraag u alleen onderhandelingen te versnellen 482 00:35:00,289 --> 00:35:02,157 en deze gelegenheid niet voorbij te laten gaan. 483 00:35:02,258 --> 00:35:04,326 Ik vertrouw de Schotten niet altijd. 484 00:35:06,095 --> 00:35:10,599 Uw Grace - u hebt een voorstel ingediend? Uwe Majesteit, 485 00:35:10,666 --> 00:35:13,235 Mijn spijt moet ik u mede te delen 486 00:35:13,302 --> 00:35:17,038 dat we hebben ontdekt dat er een nest van ketters is 487 00:35:17,106 --> 00:35:19,875 in de kern van de hofhouding van Uwe Majesteit. 488 00:35:21,811 --> 00:35:24,246 Over wie heb je het dan? 489 00:35:24,313 --> 00:35:27,582 De muzikanten van de Koninklijke Kapel. 490 00:35:29,552 --> 00:35:31,486 Allemaal? 491 00:35:31,554 --> 00:35:35,357 De dirigent van de koorzangers, John Marbeck, 492 00:35:35,424 --> 00:35:38,160 is ervan beschuldigd een geheim calvinist te zijn. 493 00:35:38,227 --> 00:35:40,629 Ook de organist, 494 00:35:40,696 --> 00:35:43,498 Robert Testwood en Edmund Harman, 495 00:35:43,766 --> 00:35:46,234 de voorzanger. 496 00:35:46,302 --> 00:35:49,070 Hebben wij de toestemming van Zijne Majesteit 497 00:35:49,138 --> 00:35:52,808 tot aanhouding en ondervraging van deze mannen? 498 00:36:00,183 --> 00:36:02,083 Uw genade, ik geef u toestemming. 499 00:36:02,185 --> 00:36:06,254 Ik wil geen protestanten of verraders in dit hofhouding. 500 00:36:06,355 --> 00:36:09,191 En voor degenen die mijn Reformatie wensen te wijzigen of te veranderen 501 00:36:09,258 --> 00:36:11,626 in iets anders, ik zeg dit: 502 00:36:11,727 --> 00:36:14,462 Er zal er geen wijziging in de Kerk van Engeland komen 503 00:36:14,564 --> 00:36:17,165 zo lang als ik leef! 504 00:36:30,513 --> 00:36:33,381 John Marbeck. Robert Testwood! 505 00:36:33,449 --> 00:36:35,150 Edmund Harman! Jullie zijn allemaal 506 00:36:35,218 --> 00:36:37,285 gearresteerd. 507 00:36:37,386 --> 00:36:40,288 Grijp hem! 508 00:36:40,389 --> 00:36:43,191 Je had hier niet moeten komen, heer Testwood. 509 00:36:43,259 --> 00:36:47,362 Mijn Heer - waar kon ik anders heen? Help me, alstublieft . 510 00:36:47,430 --> 00:36:50,165 Ik smeek het je. Er is niets wat ik kan doen, 511 00:36:50,233 --> 00:36:53,802 zonder mezelf te veroordelen , en dat ik zal niet doen. 512 00:36:53,870 --> 00:36:56,104 U zult alleen maar worden ondervraagd door Gardiner. 513 00:36:56,172 --> 00:36:58,106 Als u hem de antwoorden geeft, die hij wil horen, 514 00:36:58,174 --> 00:37:00,442 wat heb u dan te vrezen? Ik vrees, mijn Lady, 515 00:37:00,509 --> 00:37:03,578 dat Zijn Genade zijn toevlucht zal nemen tot 516 00:37:03,679 --> 00:37:06,748 andere middelen van overreding, want dat is nu de manier. 517 00:37:08,985 --> 00:37:11,853 Dan moet u sterk zijn in uw geloof, de heer Testwood. 518 00:37:11,921 --> 00:37:15,023 We weten allemaal dat de dag zal komen wanneer we het 519 00:37:15,091 --> 00:37:19,828 pad van Christus moeten volgen. Maar als we bang zijn, als we weer weglopen 520 00:37:19,929 --> 00:37:24,566 dan hebben we het recht niet om ons echte christenen te noemen. 521 00:37:29,405 --> 00:37:32,674 Als u mijn man's naam vermeldt, 522 00:37:32,742 --> 00:37:37,579 verzeker ik u dat het heel slecht met uw familie zal aflopen, 523 00:37:37,680 --> 00:37:40,548 uw lieve vrouw 524 00:37:40,616 --> 00:37:44,386 en die twee schatten van kinderen. 525 00:37:55,331 --> 00:37:58,600 Mensen vertellen me dat u ziek bent, Lady Mary. 526 00:37:58,701 --> 00:38:01,503 Ik hoop niet te erg. 527 00:38:01,604 --> 00:38:03,471 Ik dank u. 528 00:38:03,539 --> 00:38:07,142 De chirurgen hebben me een keer of twee keer, adergelaten en daarom voel ik me beter. 529 00:38:07,243 --> 00:38:09,144 - Als God het wil. - Ja, als God het wil. 530 00:38:09,211 --> 00:38:11,379 Mijn Lady. 531 00:38:11,447 --> 00:38:13,581 Vertel me wat is gebeurd aan het hof. 532 00:38:13,683 --> 00:38:16,217 Denkt de koning weer aan trouwen ? 533 00:38:16,285 --> 00:38:19,220 Er is een nieuwe wet uitgevaardigd. 534 00:38:19,322 --> 00:38:23,291 Die eist dat iedere dame, waarmee de koning wil trouwen 535 00:38:23,359 --> 00:38:25,927 op straffe van de dood, alle zaken openbaar moet maken 536 00:38:25,995 --> 00:38:28,496 van seksuele misdragingen die kunnen worden ingebracht 537 00:38:28,597 --> 00:38:31,800 tegen haar. Eerlijk gezegd, mijn Lady, 538 00:38:31,901 --> 00:38:34,302 Dit maakt alles veel moeilijker. 539 00:38:34,370 --> 00:38:37,772 De dames aan het hof zijn - hoe zeg je dat- 540 00:38:37,840 --> 00:38:40,775 niet precies eerlijk over hun deugd. 541 00:38:40,876 --> 00:38:45,613 Ik denk nog steeds dat de Koning zal willen hertrouwen. 542 00:38:45,681 --> 00:38:47,716 Het is waar dat hij een zoon heeft, 543 00:38:47,783 --> 00:38:49,718 maar hij nog een zoon moeten hebben om zich veilig voelen, 544 00:38:49,785 --> 00:38:53,254 in het geval de eerste zou sterven. U hebt gelijk. 545 00:38:53,356 --> 00:38:56,124 En nog wat, welke vrouw op aarde zou willen een koning te trouwen 546 00:38:56,192 --> 00:38:59,995 die ofwel zijn vrouwen wegstuurt of hen doodt? 547 00:39:04,667 --> 00:39:06,534 Master Testwood. 548 00:39:06,635 --> 00:39:09,337 Er is genoeg ketters materiaal ontdekt 549 00:39:09,405 --> 00:39:11,272 in uw huis om u te veroordelen 550 00:39:11,340 --> 00:39:14,509 als een geheim calvinist. 551 00:39:14,577 --> 00:39:18,446 Toch ik u graag zou redden, 552 00:39:18,547 --> 00:39:21,449 moet u mij eerst helpen. 553 00:39:21,517 --> 00:39:23,885 Denk maar eens na. 554 00:39:23,986 --> 00:39:26,721 De pijn die u nu lijdt, zal 555 00:39:26,822 --> 00:39:30,258 niets zijn in vergelijking met de pijn van het vuur. 556 00:39:30,326 --> 00:39:33,528 En dat alles omdat u ten valselijk, 557 00:39:33,629 --> 00:39:36,097 ten onrechte, verraderlijk 558 00:39:36,198 --> 00:39:39,801 die boven u beschermt. Als u mij nu eens hun namen bekend. 559 00:39:39,902 --> 00:39:42,971 Schiet op! 560 00:39:43,039 --> 00:39:47,275 Er is een afgezant van de koning, Sir Philip Holby. 561 00:39:47,343 --> 00:39:49,711 Is hij een van uw bevriende ketters? 562 00:39:49,779 --> 00:39:51,713 - Nee - Dr Simon Heynes, 563 00:39:51,781 --> 00:39:56,451 de decaan van Exeter? U zong wel eens voor hem, denk ik? 564 00:39:56,519 --> 00:39:59,988 Is hij geen van uw geheime ketters? 565 00:40:00,089 --> 00:40:05,460 En wat over de Graaf van Hertford? 566 00:40:05,561 --> 00:40:09,297 Als u voor mij de Graaf van Hertford toegeeft, 567 00:40:09,398 --> 00:40:13,902 en Ik zal u uw leven teruggeven. 568 00:40:13,969 --> 00:40:16,004 Een uitstekend plan, Uwe Majesteit. 569 00:40:16,072 --> 00:40:18,206 - Mijn Heer, mijne dames - Van alle verhalen van de haak, 570 00:40:18,307 --> 00:40:22,644 is deze mijn favoriet. Bent u het daarmee eens? - Inderdaad. 571 00:40:22,745 --> 00:40:27,182 Hoe is uw man, Lady Latimer? 572 00:40:27,249 --> 00:40:29,818 Ik ben bang dat hij in zijn bed is gekropen, Uwe Majesteit, 573 00:40:29,885 --> 00:40:32,754 en zijn testament gemaakt heeft. 574 00:40:32,822 --> 00:40:35,623 Ik vind het erg jammer dat te horen. 575 00:40:39,095 --> 00:40:43,198 Ik dank Uwe Majesteit voor deze mooie jurk, 576 00:40:43,265 --> 00:40:45,366 en uw andere gulle giften, 577 00:40:45,434 --> 00:40:47,302 waarvoor ik niets heb gedaan om ze te verdienen. 578 00:40:47,369 --> 00:40:50,271 Je zag er erg verdrietig uit, mijn Lady. 579 00:40:52,341 --> 00:40:54,542 Ik ben er zeker van uw recente leven heel moeilijk voor u is geweest. 580 00:40:56,479 --> 00:40:59,214 Ik wilde u iets geven om in een goed humeur te komen. 581 00:40:59,281 --> 00:41:01,216 Ik wilde u zien glimlachen. 582 00:41:01,283 --> 00:41:03,585 Alstublieft. 583 00:41:05,588 --> 00:41:07,689 We zullen binnenkort in oorlog met Frankrijk zijn. 584 00:41:07,790 --> 00:41:09,858 Hoe is het, mijn Heer Suffolk? 585 00:41:09,925 --> 00:41:12,760 Het kan niet snel genoeg voor mij beginnen, Uwe Majesteit. - Ik ben het eens. 586 00:41:12,862 --> 00:41:15,396 Als het begint, zal de oorlog een kans voor ons zijn om meer dan 587 00:41:15,464 --> 00:41:17,232 zelfs de glorie van Hendrik V 588 00:41:17,299 --> 00:41:20,235 in Azincourt te overtreffen En gij, mijn Heer Surrey? 589 00:41:20,336 --> 00:41:22,403 Majesteit, mijn soortgenoten verlangen 590 00:41:22,471 --> 00:41:25,240 altijd naar de eer van het slagveld. 591 00:41:25,341 --> 00:41:28,009 Is er beter slagveld dan Frankrijk? 592 00:41:28,077 --> 00:41:30,011 Aye. 593 00:41:33,249 --> 00:41:35,450 Houdt u van kaarten, Lady Latimer? 594 00:41:35,518 --> 00:41:38,753 Ja, Uwe Majesteit. Graag. 595 00:41:38,854 --> 00:41:41,189 Prima. 596 00:41:43,259 --> 00:41:46,394 De koning lijkt erg ingenomen met Lady Latimer. 597 00:41:46,462 --> 00:41:48,630 Het is waar. 598 00:41:48,697 --> 00:41:51,900 En we weten dat wanneer als hij zijn zinnen zet in een persoon of een ding, 599 00:41:51,967 --> 00:41:53,835 hij meestal zijn zin krijgt. 600 00:41:53,936 --> 00:41:57,472 Misschien is dat de reden dat hij zo gelukkig is. 601 00:42:02,845 --> 00:42:05,580 Mijn Heer, 602 00:42:05,681 --> 00:42:09,284 Hebt u gehoord wat er gebeurd is de muzikanten die werden gearresteerd? 603 00:42:09,351 --> 00:42:11,853 Gardiner verhoorde ze. 604 00:42:11,954 --> 00:42:13,755 Hij was niet tevreden met hun antwoorden 605 00:42:13,822 --> 00:42:17,091 en ze zijn alle drie overgebracht naar de Tower. 606 00:42:17,159 --> 00:42:20,295 Mag ik vragen waarom u zo nieuwsgierig bent? 607 00:42:20,362 --> 00:42:22,897 Ja. Dat mag u vragen. 608 00:42:25,734 --> 00:42:28,603 - Oh! - Neem me niet kwalijk, broer. 609 00:42:39,982 --> 00:42:43,051 Oh! 610 00:42:43,152 --> 00:42:44,852 U wint, mijn Lady. 611 00:42:44,954 --> 00:42:47,589 Uw prijs. 612 00:42:49,658 --> 00:42:51,593 Nee, Majesteit. 613 00:42:51,694 --> 00:42:54,862 - Alsjeblieft. - Majesteit, ik wil het niet. 614 00:42:54,930 --> 00:42:57,065 Kijk binnenin. 615 00:43:14,683 --> 00:43:17,518 Majesteit, 616 00:43:17,620 --> 00:43:20,355 hoewel ik zo ontroerd ben, 617 00:43:20,456 --> 00:43:23,424 en gevleid, 618 00:43:23,492 --> 00:43:25,326 kan ik deze ring niet accepteren . 619 00:43:25,394 --> 00:43:28,796 Accepteer hem voor mij, alstublieft. 620 00:43:50,519 --> 00:43:52,520 Dank u. 621 00:43:52,588 --> 00:43:54,555 Graag gedaan. 622 00:43:58,727 --> 00:44:00,795 Sir Thomas! 623 00:44:05,634 --> 00:44:09,370 Ik heb zeer belangrijk nieuws voor je. - Majesteit? 624 00:44:09,438 --> 00:44:11,339 Ik stuur u naar Brussel, 625 00:44:11,407 --> 00:44:13,908 als permanent gezantschap naar het hof van de Regent van Nederland. 626 00:44:13,976 --> 00:44:17,178 Bevalt u dat, Sir Thomas? 627 00:44:17,246 --> 00:44:20,248 Ik ben... 628 00:44:20,316 --> 00:44:22,383 Ik ben Uwe Majesteit heel dankbaar. 629 00:44:22,484 --> 00:44:24,385 630 00:44:47,810 --> 00:44:50,378 Overweegt Uwe Majesteit 631 00:44:50,479 --> 00:44:52,747 een nieuw huwelijk? 632 00:44:52,848 --> 00:44:54,816 Misschien. 633 00:44:54,883 --> 00:44:58,086 - En een oorlog in Frankrijk? - Dat zeker. 634 00:45:02,424 --> 00:45:04,258 Wilt u echt weer vechten? 635 00:45:04,326 --> 00:45:07,662 Ja. U niet? 636 00:45:07,730 --> 00:45:10,298 Dat dacht ik het ook. 637 00:45:10,399 --> 00:45:12,300 En... neemt u een andere vrouw? 638 00:45:12,401 --> 00:45:15,403 Ja. 639 00:45:15,504 --> 00:45:17,772 Zou ik nog niet kunnen? 640 00:45:17,873 --> 00:45:20,475 Een vrouw te hebben? Of meer kinderen? 641 00:45:20,542 --> 00:45:25,213 Om mezelf te zijn? 642 00:45:31,387 --> 00:45:34,222 Geef hun eeuwige rust, o Heer 643 00:45:34,323 --> 00:45:37,959 en laat eeuwig licht op hen schijnen. 644 00:45:43,298 --> 00:45:45,400 John. 645 00:45:48,670 --> 00:45:51,472 John, ik moet je iets zeggen. 646 00:45:51,540 --> 00:45:55,209 John. 647 00:46:02,184 --> 00:46:05,119 Loop naar de hel... 648 00:46:12,795 --> 00:46:16,831 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 649 00:47:04,413 --> 00:47:07,315 Catherine Parr, we zijn hier naar toe gestuurd 50 00:47:07,416 --> 00:47:09,150 door de Zijne Hoogheid de Koning om u, 651 00:47:09,251 --> 00:47:12,019 nadat uw dagen van rouw 652 00:47:12,087 --> 00:47:14,856 van je overleden man voorbij zijn ,om u 653 00:47:14,957 --> 00:47:18,593 namens Zijne Majesteit de hand voor het huwelijk te vragen. 654 00:47:18,694 --> 00:47:20,661 Zijne Majesteit waardeert u meer dan alle andere vrouwen 655 00:47:20,729 --> 00:47:23,865 in zijn koninkrijk, en hoopt om u goed gezind 656 00:47:23,932 --> 00:47:26,701 zijn aanbod aan te nemen, waardoor 657 00:47:26,768 --> 00:47:29,871 hij de gelukkigste man zal zijn, die nu in Engeland leeft, 658 00:47:29,938 --> 00:47:32,974 en u de gelukkigste vrouw. 659 00:47:34,938 --> 00:47:42,974 vertaling : Piet van Verseveld