1
00:00:00,232 --> 00:00:01,775
Negli episodi precedenti dei Tudors.
2
00:00:01,776 --> 00:00:04,208
Permettetemi di presentarvi mia
moglie, la Regina Katherine.
3
00:00:04,209 --> 00:00:07,308
Sembra incredibile di aver trovato
una simile gemma di moglie.
4
00:00:07,343 --> 00:00:09,920
Che prova per me, un amore cosi' perfetto.
5
00:00:09,999 --> 00:00:12,132
Raccomando a Vostra Maesta'
di fare attenzione.
6
00:00:12,133 --> 00:00:13,444
Cosa, Lady Rochford?
7
00:00:13,445 --> 00:00:15,849
Non credete che sappia come
unirmi ad un uomo?
8
00:00:16,679 --> 00:00:18,422
Voi odiate mio fratello.
9
00:00:18,423 --> 00:00:20,761
Se solo poteste essere un
po' piu' come lui, Sir Thomas.
10
00:00:20,762 --> 00:00:23,305
Mio marito prende sempre
quel che vuole.
11
00:00:23,310 --> 00:00:25,738
E' lui. E' lui, non e' vero?
12
00:00:25,739 --> 00:00:27,172
Il signor Francis Dereham.
13
00:00:27,173 --> 00:00:29,824
Sicuramente potete capire
perche' non posso offrirvi nulla.
14
00:00:29,825 --> 00:00:31,367
Ma avete dato un incarico a Joan Bulmer.
15
00:00:31,368 --> 00:00:33,800
- Non posso!
- Oh, ma voi potete,
16
00:00:33,801 --> 00:00:35,238
Vostra Maesta'.
17
00:00:35,408 --> 00:00:36,812
Si chiama Katherine Howard
18
00:00:36,813 --> 00:00:39,682
e la conosco da molto tempo.
Eravamo molto intimi.
19
00:00:39,999 --> 00:00:41,858
Molto... intimi.
20
00:00:41,933 --> 00:00:44,632
Stamani ho assunto un nuovo
usciere per le mie stanze.
21
00:00:44,633 --> 00:00:45,547
Vi dispiace?
22
00:00:45,548 --> 00:00:48,170
Certo che no. Vi ho detto che
dovete fare cio' che desiderate.
23
00:00:48,309 --> 00:00:50,012
Signora, alla vostra salute.
24
00:00:51,745 --> 00:00:53,163
Devo vederlo.
25
00:00:53,271 --> 00:00:54,518
Chi, Vostra Maesta'?
26
00:00:54,519 --> 00:00:56,156
- Culpepper.
- My Lady.
27
00:00:56,157 --> 00:00:58,282
Ditegli di venire quando il Re dorme.
28
00:00:58,437 --> 00:01:01,134
Questo Dereham...
devi sbarazzarti di lui.
29
00:01:01,135 --> 00:01:04,720
Lo faro', lo prometto.
Te l'ho detto, ti amo.
30
00:01:04,721 --> 00:01:07,973
Ma non dovete essere cosi' in
confidenza con la Regina d'Inghilterra.
31
00:01:07,974 --> 00:01:11,084
Il Re deve sapere in che modo meschino
i servitori trattano sua moglie.
32
00:01:11,085 --> 00:01:13,774
Dannazione, Fell! Dannazione!
33
00:01:13,877 --> 00:01:16,014
Sua Maesta' desidera ringraziare Dio
34
00:01:16,015 --> 00:01:18,682
per averlo benedetto con una
compagna cosi' perfetta
35
00:01:18,683 --> 00:01:19,992
come la Regina Katherine.
36
00:01:19,993 --> 00:01:22,223
Io rendo grazie a te, o Signore...
37
00:01:22,224 --> 00:01:25,155
Tu hai avuto piacere di
darmi una moglie
38
00:01:25,156 --> 00:01:27,395
come quella che ho adesso.
39
00:01:29,023 --> 00:01:30,962
Traduzione: arden, bea-san,
rogiari, aivliS, anto*.
40
00:01:31,441 --> 00:01:33,358
Revisione: anto*.
41
00:01:33,918 --> 00:01:36,081
www.subsfactory.it
42
00:01:45,218 --> 00:01:47,588
The Tudors s04e05.
43
00:02:51,552 --> 00:02:53,194
Cosa dice questa lettera?
44
00:02:53,471 --> 00:02:54,620
Pensavo che Vostra Maesta'
avesse gia' letto...
45
00:02:54,621 --> 00:02:56,635
Vi ho chiesto di dirmi
cosa dice questa lettera,
46
00:02:56,636 --> 00:02:58,131
My Lord Hertford.
47
00:03:07,276 --> 00:03:10,484
La lettera accusa la Regina Katherine
di aver vissuto in modo dissoluto
48
00:03:10,485 --> 00:03:12,393
prima di sposarsi con Vostra Maesta',
49
00:03:12,394 --> 00:03:15,574
mentre viveva con la Duchessa
Vedova di Norfolk.
50
00:03:16,584 --> 00:03:18,426
C'erano due uomini.
51
00:03:18,427 --> 00:03:22,098
Un insegnante di musica
chiamato Henry Manox ed
52
00:03:22,122 --> 00:03:24,939
un gentiluomo di nome Francis Dereham.
53
00:03:25,278 --> 00:03:27,760
E che il suo modo di vivere
non era un segreto,
54
00:03:28,553 --> 00:03:30,286
che molti lo sapevano.
55
00:03:31,549 --> 00:03:33,027
Chi ha scritto la lettera?
56
00:03:33,141 --> 00:03:34,586
Non e' firmata.
57
00:03:34,587 --> 00:03:36,769
Chiunque abbia lasciato la lettera
dice che l'ha scritta soltanto
58
00:03:36,770 --> 00:03:39,036
perche' non aveva animo di
dirvelo a parole.
59
00:03:39,037 --> 00:03:40,487
E' un falso!
60
00:03:40,499 --> 00:03:42,074
Si', Vostra Maesta'.
61
00:03:42,075 --> 00:03:45,008
Le accuse in questa lettera
sono fatte con malignita'.
62
00:03:45,464 --> 00:03:48,252
Sono molte le calunnie su persone note
rese pubbliche, non e' vero?
63
00:03:48,253 --> 00:03:50,404
- Si', Vostra Maesta'.
- Tuttavia, My Lord,
64
00:03:50,405 --> 00:03:52,604
vi ordino di investigare la
questione accuratamente.
65
00:03:52,808 --> 00:03:55,582
Non desisteste finche' non avete
raggiunto il fondo del barile.
66
00:03:55,583 --> 00:03:56,741
Maesta'.
67
00:03:56,742 --> 00:03:58,567
Nel frattempo, la Regina
deve essere confinata nei suoi
68
00:03:58,568 --> 00:04:01,215
appartamenti, con solo Lady
Rochford al suo servizio...
69
00:04:01,216 --> 00:04:03,089
finche' la sua reputazione sara' chiarita.
70
00:04:03,570 --> 00:04:05,132
My Lord.
71
00:04:06,088 --> 00:04:07,534
Maesta'.
72
00:04:16,394 --> 00:04:17,709
Vostra Maesta'.
73
00:04:21,967 --> 00:04:23,384
No, l'altra mano.
74
00:04:33,994 --> 00:04:35,208
Cosa?
75
00:04:39,762 --> 00:04:41,946
Sergente? Che succede?
76
00:04:41,947 --> 00:04:44,210
My Lady, siete confinata
nei vostri appartamenti,
77
00:04:44,211 --> 00:04:46,330
con solo Lady Rochford
a prendersi cura di voi,
78
00:04:46,331 --> 00:04:48,328
per quanto a lungo lo vorra' il Re.
79
00:04:51,452 --> 00:04:53,068
- No!
- Ti prego, Katherine!
80
00:04:53,069 --> 00:04:54,539
- Joan!
- Non lasciare che mi prendano!
81
00:04:54,540 --> 00:04:56,642
Joan! Joan!
82
00:04:58,661 --> 00:05:01,534
Perche'? Perche' devo restare qui?
83
00:05:01,676 --> 00:05:04,712
Vi prego, ditemelo. Non capisco.
84
00:05:04,713 --> 00:05:06,273
Perdonatemi, My Lady, ma d'ora in poi ci
85
00:05:06,274 --> 00:05:08,521
sara' una guardia appostata
qui dietro la porta.
86
00:05:11,818 --> 00:05:13,030
Vi prego.
87
00:05:19,362 --> 00:05:21,123
Francis Dereham, siete in arresto.
88
00:05:21,124 --> 00:05:22,872
In arresto per cosa?
89
00:05:23,578 --> 00:05:25,260
Per cosa, vi chiedo?
90
00:05:32,466 --> 00:05:34,430
Devo farvi alcune domande
91
00:05:34,431 --> 00:05:37,294
su quanto successe,
qualche anno fa, a Lambeth,
92
00:05:38,585 --> 00:05:41,848
tra Katherine Howard, come era
conosciuta allora, e due uomini:
93
00:05:43,199 --> 00:05:44,806
Henry Manox
94
00:05:45,699 --> 00:05:47,474
e Francis Dereham.
95
00:05:49,579 --> 00:05:51,769
Sapete di cosa parlo, vero?
96
00:06:04,912 --> 00:06:07,426
Non dovete avere paura, signorina Bulmer.
97
00:06:08,018 --> 00:06:09,878
Non vi verra' fatto alcun male...
98
00:06:10,891 --> 00:06:13,016
purche' mi diciate la verita'.
99
00:06:14,012 --> 00:06:15,386
E' chiaro?
100
00:06:17,409 --> 00:06:18,705
Si', signore.
101
00:06:21,573 --> 00:06:22,994
So che quest'uomo,
102
00:06:22,995 --> 00:06:25,054
Herny Manox, era un
insegnante di musica.
103
00:06:26,683 --> 00:06:29,548
Lo avete mai visto o
104
00:06:29,549 --> 00:06:32,434
sentito prendersi delle
liberta' con Katherine Howard?
105
00:06:33,554 --> 00:06:34,868
Si', signore.
106
00:06:35,301 --> 00:06:37,408
Mi disse che era innamorato di lei.
107
00:06:38,453 --> 00:06:39,948
Io gli dissi...
108
00:06:39,949 --> 00:06:42,277
gli dissi che se My Lady di
Norfolk avesse saputo dell'amore
109
00:06:42,278 --> 00:06:45,240
tra lui e la signorina Howard,
lo avrebbe rovinato, perche'
110
00:06:45,668 --> 00:06:47,983
lei e' di casato nobile e...
111
00:06:47,984 --> 00:06:50,635
se l'avesse sposata, qualche
suo parente l'avrebbe ucciso.
112
00:06:50,636 --> 00:06:52,436
E cosa disse Manox?
113
00:06:52,947 --> 00:06:55,113
Disse: "Sta' tranquilla, donna!
114
00:06:55,121 --> 00:06:57,577
"I miei progetti sono di tipo disonesto.
115
00:06:57,578 --> 00:07:00,407
Non dubito che raggiungero' il mio scopo."
116
00:07:03,305 --> 00:07:05,003
Lei gli disse
117
00:07:05,225 --> 00:07:07,359
che gli avrebbe dato la sua verginita'
118
00:07:07,360 --> 00:07:09,360
per quanto doloroso sarebbe stato,
119
00:07:09,777 --> 00:07:12,258
sapendo che, in seguito, lui
sarebbe stato buono con lei.
120
00:07:12,259 --> 00:07:14,035
E lui...
121
00:07:14,036 --> 00:07:15,787
ha avuto la sua verginita'?
122
00:07:16,096 --> 00:07:19,153
No, signore, perche' lei
inizio' a frequentare qualcun altro.
123
00:07:21,617 --> 00:07:25,065
E quest'uomo sarebbe Francis Dereham?
124
00:07:29,792 --> 00:07:31,429
Si', My Lord.
125
00:07:31,585 --> 00:07:35,755
Avete conosciuto Katherine Howard
a Lambeth quando aveva 14 o 15 anni?
126
00:07:35,861 --> 00:07:37,374
Si', signore.
127
00:07:37,965 --> 00:07:40,123
Avete avuto rapporti carnali con lei?
128
00:07:42,879 --> 00:07:44,368
Abbiamo...
129
00:07:44,541 --> 00:07:46,444
fatto alcuni giochetti.
130
00:07:47,531 --> 00:07:49,546
Fingevamo di essere moglie e marito.
131
00:07:49,776 --> 00:07:51,166
La divertiva.
132
00:07:51,167 --> 00:07:53,121
L'avete conosciuta carnalmente?
133
00:07:55,344 --> 00:07:56,920
Dovreste sapere, signor Dereham,
134
00:07:56,921 --> 00:08:00,446
che abbiamo parlato con alcune domestiche
che dormivano nello stesso dormitorio.
135
00:08:02,318 --> 00:08:03,488
Dicono che vi siete infilato nel letto
136
00:08:03,489 --> 00:08:04,936
della Regina per un
centinaio di notti o piu'.
137
00:08:04,937 --> 00:08:07,466
- Non era la Regina.
- Permettetemi di chiedervelo di nuovo.
138
00:08:08,604 --> 00:08:11,895
Avete avuto rapporti carnali
con Katherine Howard?
139
00:08:17,264 --> 00:08:18,302
No!
140
00:08:32,647 --> 00:08:36,642
Immaginavo che non sareste stato
del tutto onesto, con me, signor Dereham.
141
00:08:38,443 --> 00:08:42,345
Volevo farvi vedere cosa facciamo
alle persone disoneste.
142
00:08:42,530 --> 00:08:44,861
Che non dicono la verita'.
143
00:08:47,147 --> 00:08:49,083
Vi diro' la verita'.
144
00:09:00,190 --> 00:09:03,092
Sono state rivolte delle
accuse alla Regina.
145
00:09:05,010 --> 00:09:06,396
Che tipo di accuse?
146
00:09:06,397 --> 00:09:10,190
Oh, che era leggera,
immorale, dissoluta...
147
00:09:10,641 --> 00:09:12,561
con certi uomini...
148
00:09:13,105 --> 00:09:15,275
prima di venire a corte.
149
00:09:20,984 --> 00:09:23,139
Non posso credere che sia vero.
150
00:09:23,651 --> 00:09:26,976
Ma, poiche' le accuse sono state
fatte, devo conoscere tutti i fatti.
151
00:09:28,784 --> 00:09:31,936
Ma, dato che l'inchiesta e' in corso,
152
00:09:32,476 --> 00:09:34,900
fate attenzione alle
persone con cui parlate.
153
00:09:35,162 --> 00:09:37,877
Non ci dovra' essere traccia
di scandalo sul suo nome.
154
00:09:37,878 --> 00:09:39,782
Si', Vostra Maesta'.
155
00:09:45,084 --> 00:09:46,912
Ho una buona mano.
156
00:09:51,949 --> 00:09:54,103
Che cosa sanno?
157
00:09:55,335 --> 00:09:58,487
Perche' sono stata confinata in questo modo?
158
00:09:58,957 --> 00:10:01,045
Non lo so.
159
00:10:03,758 --> 00:10:06,848
Qualcuno ha detto loro qualcosa!
160
00:10:07,689 --> 00:10:09,327
Chi?
161
00:10:10,510 --> 00:10:12,526
Che cosa ha detto loro?
162
00:10:13,040 --> 00:10:15,568
Che cosa ha detto loro?
163
00:10:20,652 --> 00:10:22,944
Perche' piangete cosi'?
164
00:10:22,945 --> 00:10:25,490
Non e' di voi che si tratta!
165
00:10:33,647 --> 00:10:35,833
Devo parlare con lui.
166
00:10:39,278 --> 00:10:41,651
Devo parlare con il Re.
167
00:10:42,788 --> 00:10:44,884
Lui capira'.
168
00:10:50,790 --> 00:10:53,805
Abbiamo delle prove che
Katherine Howard vi ha regalato
169
00:10:53,806 --> 00:10:57,221
una collana d'oro ed
un prezioso berretto.
170
00:10:58,611 --> 00:11:01,561
Perche' vi ha regalato queste cose?
171
00:11:05,665 --> 00:11:07,581
Perche' mi amava.
172
00:11:07,595 --> 00:11:08,999
Vi amava?
173
00:11:09,000 --> 00:11:11,135
Si', My Lord.
174
00:11:11,136 --> 00:11:14,881
Mi disse: "Te lo giuro. Ti
amo con tutto il mio cuore."
175
00:11:16,946 --> 00:11:19,447
Mi promise in nome
della sua fede e lealta',
176
00:11:19,448 --> 00:11:21,243
che non avrebbe preso
altri per marito.
177
00:11:21,244 --> 00:11:23,132
Quindi eravate promessi?
178
00:11:23,133 --> 00:11:25,083
Si', signore.
179
00:11:25,645 --> 00:11:28,671
Era inteso tra noi che
ci saremmo sposati.
180
00:11:29,279 --> 00:11:31,355
Per questa ragione...
181
00:11:32,103 --> 00:11:34,849
Per questa ragione la
conosceste carnalmente?
182
00:11:35,581 --> 00:11:37,299
Si', signore.
183
00:11:37,500 --> 00:11:39,076
Non credevamo di
fare nulla di male.
184
00:11:39,077 --> 00:11:42,771
Lei sarebbe stata mia
moglie ed io suo marito.
185
00:11:42,911 --> 00:11:44,772
Ci eravamo promessi davanti a Dio.
186
00:11:44,773 --> 00:11:47,098
Ed allora, perche' non la sposaste?
187
00:11:48,531 --> 00:11:52,231
Lasciai Lambeth per un
po' ed andai in Irlanda.
188
00:11:53,415 --> 00:11:56,362
Quando tornai, Katherine
era gia' a corte.
189
00:11:56,363 --> 00:11:59,886
La Regina vi ha recentemente
preso al suo servizio.
190
00:11:59,887 --> 00:12:01,949
Su quale base?
191
00:12:02,226 --> 00:12:06,192
La Duchessa Vedova fu abbastanza
generosa da lodare le mie qualita'.
192
00:12:06,751 --> 00:12:10,032
Avete ammesso il fatto di avere
conosciuto carnalmente la Regina,
193
00:12:10,033 --> 00:12:12,011
prima del suo matrimonio con il Re.
194
00:12:12,112 --> 00:12:14,409
Ma l'avete conosciuta
carnalmente anche dopo?
195
00:12:14,410 --> 00:12:16,906
No, signore no! Sul mio onore!
196
00:12:16,907 --> 00:12:20,059
Sul vostro onore, signor Dereham?
197
00:12:28,513 --> 00:12:29,948
My Lady?
198
00:12:29,949 --> 00:12:32,165
Sua Eccellenza e' qui.
199
00:12:39,292 --> 00:12:42,115
Eustace! Vi prego, sedete.
200
00:12:42,116 --> 00:12:43,518
Grazie, Lady Mary.
201
00:12:43,519 --> 00:12:45,472
Siete troppo generosa.
202
00:12:48,199 --> 00:12:50,151
Dovevo vedervi.
203
00:12:51,943 --> 00:12:54,205
Ci sono molte chiacchiere a corte.
204
00:12:54,206 --> 00:12:57,449
E sembra che la Regina sia stata
confinata nei suoi appartamenti.
205
00:12:57,450 --> 00:12:58,463
Perche'?
206
00:12:58,464 --> 00:13:00,075
Nessuno lo sa.
207
00:13:00,076 --> 00:13:02,878
Ma le chiacchiere parlano di un
suo comportamento sconveniente.
208
00:13:02,879 --> 00:13:04,375
Lo sapevo.
209
00:13:04,376 --> 00:13:08,166
Sapevo che e' sempre stata una donna
giovane e leggera, dedita solo al piacere.
210
00:13:08,167 --> 00:13:10,459
E la cosa triste, Lady Mary, e' che
211
00:13:10,460 --> 00:13:12,722
gli Howard sono una
grande famiglia cattolica.
212
00:13:12,723 --> 00:13:13,949
No,
213
00:13:13,950 --> 00:13:15,897
Eustace, la cosa triste e' che Katherine
214
00:13:15,898 --> 00:13:18,331
Howard non e' mai stata
ne' una buona cattolica,
215
00:13:18,332 --> 00:13:20,617
ne' mai una buona moglie.
216
00:13:20,713 --> 00:13:23,488
E tanto meno una Regina!
217
00:13:24,424 --> 00:13:26,263
Cosa avete scoperto?
218
00:13:26,264 --> 00:13:29,335
Katherine Howard era
una giovane facile.
219
00:13:29,336 --> 00:13:32,206
Di certo lo sapevate!
220
00:13:32,207 --> 00:13:35,605
Mi era stato detto che la sua educazione
non era stata convenzionale.
221
00:13:35,606 --> 00:13:37,448
Ma non credevo che fosse
cosi' poco convenzionale.
222
00:13:37,449 --> 00:13:39,241
Non sospettavo che,
a quattordici anni,
223
00:13:39,242 --> 00:13:40,987
ella si giacesse con due
uomini piu' anziani!
224
00:13:40,988 --> 00:13:43,081
L'avete incontrata!
225
00:13:43,313 --> 00:13:47,150
Avete visto lo sguardo nei suoi
occhi. Non e' mai stata innocente.
226
00:13:47,151 --> 00:13:50,382
E chi e' innocente, mio tesoro?
227
00:13:52,783 --> 00:13:54,968
Cosa ha confessato Dereham?
228
00:13:55,030 --> 00:13:58,837
Solo di aver giaciuto con la
Regina prima che fosse sposata.
229
00:13:58,929 --> 00:14:00,399
E gli avete creduto?
230
00:14:00,400 --> 00:14:01,924
Non lo so.
231
00:14:01,959 --> 00:14:03,938
Posso interrogarlo ancora.
232
00:14:08,844 --> 00:14:11,746
Marito, dovete essere prudente.
233
00:14:11,747 --> 00:14:15,943
Se ricordate, siete stato tra coloro
che hanno offerto Katherine Howard al Re.
234
00:14:15,944 --> 00:14:18,442
Pensate che potrei mai dimenticarlo?
235
00:14:18,752 --> 00:14:21,841
Ma questa e' la ragione per la quale devo
essere con lei piu' duro di chiunque altro.
236
00:14:21,842 --> 00:14:24,340
Poiche' sono stato il piu' ingannato.
237
00:14:26,210 --> 00:14:29,428
Devo andare a letto. Ho delle
cose da fare domattina. Auguro,
238
00:14:29,629 --> 00:14:31,088
a tutti e tre,
239
00:14:31,388 --> 00:14:32,982
la buonanotte.
240
00:14:33,184 --> 00:14:35,134
Buonanotte, fratello.
241
00:14:41,106 --> 00:14:42,918
Dunque...
242
00:14:44,656 --> 00:14:48,550
come chiameremo vostro figlio, Thomas?
243
00:15:01,664 --> 00:15:03,570
Sir Edward,
244
00:15:04,613 --> 00:15:06,250
non potreste dirmi cosa e' accaduto?
245
00:15:06,251 --> 00:15:08,231
Vi prego. Nessuno mi dice nulla.
246
00:15:08,232 --> 00:15:11,616
- Vi prego... Vi prego...
- Signora, mi e' proibito parlarvi.
247
00:15:11,617 --> 00:15:13,727
No, no. Dovete parlarmi.
248
00:15:13,728 --> 00:15:15,437
Signora, non posso... Sulla mia vita!
249
00:15:15,438 --> 00:15:17,443
Solo qualcosa!
250
00:15:17,996 --> 00:15:19,573
Perche' sono confinata qui?
251
00:15:19,574 --> 00:15:21,852
Qualcuno ha detto qualcosa?
252
00:15:27,045 --> 00:15:29,620
Hanno portato Dereham alla Torre.
253
00:15:30,742 --> 00:15:34,316
Anche alcune delle domestiche che hanno
servito presso la Duchessa Vedova.
254
00:15:34,924 --> 00:15:38,104
Oh... mio Dio.
255
00:15:38,105 --> 00:15:40,186
E' tutto quello che so.
256
00:15:41,538 --> 00:15:43,253
Ora, signora, dovete scusarmi.
257
00:15:43,254 --> 00:15:45,486
Non posso dirvi di piu'.
258
00:15:53,845 --> 00:15:56,313
Sua Maesta' il Re.
259
00:15:56,904 --> 00:15:59,711
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.
260
00:16:27,525 --> 00:16:29,835
Vostra Grazia.
261
00:16:31,767 --> 00:16:33,582
Vostra Maesta',
262
00:16:34,027 --> 00:16:37,413
Lord Hertford, ed altri consiglieri,
263
00:16:37,414 --> 00:16:39,892
hanno svolto indagini approfondite
264
00:16:39,893 --> 00:16:44,981
sulla vicenda del comportamento
sconveniente della Regina.
265
00:16:45,197 --> 00:16:46,585
E dunque?
266
00:16:46,586 --> 00:16:48,615
Vostra Maesta',
267
00:16:49,971 --> 00:16:54,590
devo dire a Vostra Maesta' che, fin
dalle mie indagini preliminari,
268
00:16:55,073 --> 00:16:58,081
riteniamo che le accuse
contro la Regina Katherine
269
00:16:58,082 --> 00:17:01,111
si basino su fatti molto concreti...
270
00:17:02,325 --> 00:17:05,023
La Regina ha ricevuto le attenzioni
del suo maestro di musica,
271
00:17:05,024 --> 00:17:09,074
Henry Manox, quando viveva con
la Duchessa Vedova di Norfolk.
272
00:17:09,109 --> 00:17:13,400
Manox afferma sotto giuramento che lei
non gli ha mai dato la sua verginita'
273
00:17:14,259 --> 00:17:18,862
ma l'abbia concessa ad un uomo
di nome Francis Dereham.
274
00:17:20,326 --> 00:17:23,530
C'e' abbondanza di prove che hanno
trascorso molte notti insieme...
275
00:17:23,898 --> 00:17:25,121
nudi.
276
00:17:29,205 --> 00:17:30,788
Dereham asserisce di
essere stato precedentemente
277
00:17:30,789 --> 00:17:32,339
legato da contratto di
matrimonio con la Regina,
278
00:17:32,340 --> 00:17:35,697
quindi il fatto di avere delle relazioni
carnali con lei era del tutto giustificato,
279
00:17:35,723 --> 00:17:39,221
e la loro relazione era ormai finita
quando lui e' partito per l'Irlanda e
280
00:17:39,222 --> 00:17:41,480
la Regina si e' trasferita
nella Corte di Vostra Maesta'.
281
00:17:43,928 --> 00:17:45,618
Sfortunatamente...
282
00:17:46,410 --> 00:17:50,126
la regina Katherine ha preso
lo stesso Dereham di nuovo al suo
283
00:17:50,127 --> 00:17:53,039
servizio durante l'ultimo viaggio
ufficiale nel Regno di Vostra Maesta',
284
00:17:53,587 --> 00:17:58,593
nominandolo suo segretario
personale e usciere.
285
00:18:01,243 --> 00:18:04,302
Sono costretto ad affermare che
vi abbia tradito con il pensiero...
286
00:18:04,520 --> 00:18:06,938
e, se ne avesse avuta l'opportunita',
287
00:18:07,207 --> 00:18:09,670
vi avrebbe tradito con i fatti.
288
00:18:30,682 --> 00:18:31,820
My Lady.
289
00:18:32,053 --> 00:18:33,446
Sir Thomas?
290
00:18:35,250 --> 00:18:36,593
Cosa succede?
291
00:18:37,079 --> 00:18:39,386
Signora, sono venuto per dirvi che
292
00:18:39,387 --> 00:18:41,478
a motivo dei vostri crimini contro il Re,
293
00:18:41,482 --> 00:18:43,713
tutto il vostro seguito
e' stato allontanato dal servizio.
294
00:18:43,849 --> 00:18:47,157
I vostri armadi e vostri bauli
saranno sigillati e posti sotto custodia,
295
00:18:47,436 --> 00:18:50,011
e sono qui anche per raccogliere
tutti i vostri gioielli
296
00:18:50,016 --> 00:18:51,763
e riportarli a Sua Maesta'.
297
00:18:51,965 --> 00:18:53,741
- Per favore, Sir Thomas...
- Tutto quello che c'e' qui e'...
298
00:18:53,742 --> 00:18:56,593
Dov'e' il Re? Devo vederlo.
299
00:18:56,594 --> 00:19:00,352
Signora, sono altresi' costretto a dirvi
che il Re ed il suo Consiglio hanno deciso
300
00:19:00,430 --> 00:19:02,387
che a motivo dei vostri reati
301
00:19:02,495 --> 00:19:04,299
voi non abbiate piu'
diritto al titolo di Regina,
302
00:19:04,300 --> 00:19:06,596
e d'ora in poi sarete solo
Lady Katherine Howard.
303
00:19:07,248 --> 00:19:09,399
Sarete portata all'Abbazia
di Syon oggi stesso,
304
00:19:09,400 --> 00:19:11,351
e li' aspetterete di conoscere
le ultime decisioni del Re.
305
00:19:11,540 --> 00:19:13,071
Dov'e' il Re?
306
00:19:13,206 --> 00:19:15,362
Devo parlargli.
307
00:19:15,608 --> 00:19:19,354
Voi non capite. Devo parlargli!
308
00:19:20,106 --> 00:19:22,554
Tutto si aggiustera',
quando gli avro' parlato.
309
00:19:22,555 --> 00:19:25,335
Ma non capite?
Tutto si aggiustera'.
310
00:19:25,722 --> 00:19:27,459
Sua Maesta' e' nella cappella.
311
00:19:28,842 --> 00:19:31,167
Ma temo non acconsentira'
a parlare con voi.
312
00:19:41,436 --> 00:19:42,728
Lady Katherine!
313
00:19:43,197 --> 00:19:46,846
Fermatela! Guardie!
Katherine Howard! Fermatevi!
314
00:19:46,875 --> 00:19:49,527
Katherine Howard! Fermatevi!
Siete in arresto.
315
00:19:49,528 --> 00:19:52,007
Fermatevi! Non osate avanzare!
316
00:19:52,008 --> 00:19:53,661
- Katherine Howard!
- Vostra Maesta'!
317
00:19:53,662 --> 00:19:57,544
Devo parlarvi. Per favore,
vi imploro, Vostra Maesta'!
318
00:19:57,545 --> 00:20:01,166
Vi supplico, sono io... Katherine!
Sono Katherine.
319
00:20:01,448 --> 00:20:05,548
Sono Katherine! Vi supplico! Vi scongiuro!
320
00:20:05,549 --> 00:20:08,202
Henry! Henry! Per favore!
321
00:20:08,378 --> 00:20:10,386
No! Vostra Maesta'!
322
00:20:10,416 --> 00:20:12,038
No, vi prego!
323
00:20:12,039 --> 00:20:16,128
Henry! No, vi prego! Vi supplico, Henry!
324
00:20:16,391 --> 00:20:17,811
Vi imploro!
325
00:20:22,817 --> 00:20:25,257
Risley. Risley!
326
00:20:27,059 --> 00:20:28,046
Maesta'.
327
00:20:28,047 --> 00:20:29,889
Portate qui il vescovo Gardiner.
328
00:20:30,367 --> 00:20:31,475
Devo parlargli.
329
00:20:31,476 --> 00:20:33,365
Certamente, Vostra Maesta'.
330
00:20:43,570 --> 00:20:45,063
Perche' fate questo?
331
00:20:45,266 --> 00:20:48,870
Perche' fate questo?
Vi ho gia' detto tutto quel che so!
332
00:20:49,504 --> 00:20:52,333
Le sue mani, tesorini miei. Le mani.
333
00:20:52,421 --> 00:20:53,903
Cosa avete intenzione di farmi?
334
00:20:54,184 --> 00:20:55,795
No! No!
335
00:20:56,351 --> 00:20:58,291
No! No! No!
336
00:20:58,972 --> 00:21:01,272
No!
337
00:21:01,531 --> 00:21:02,955
Vostra Grazia.
338
00:21:05,899 --> 00:21:07,730
Devo avvisare Vostra Grazia...
339
00:21:07,849 --> 00:21:09,802
che la povera creatura,
fin da quando e' arrivata qui,
340
00:21:09,803 --> 00:21:14,654
non ha mai smesso di
piangere e singhiozzare.
341
00:21:14,888 --> 00:21:17,415
Non ho mai visto nulla di simile
prima d'ora, in alcuna creatura.
342
00:21:17,727 --> 00:21:19,910
A volte e' in uno stato
di agitazione tale che
343
00:21:19,911 --> 00:21:22,691
ho dovuto rimuovere ogni oggetto
con il quale avrebbe potuto farsi del male.
344
00:21:26,611 --> 00:21:27,914
Lady Katherine!
345
00:21:33,157 --> 00:21:34,374
Lady Katherine!
346
00:21:34,607 --> 00:21:36,544
Il vescovo Gardiner e' venuto a farvi visita.
347
00:21:40,444 --> 00:21:41,955
Lady Katherine?
348
00:21:48,084 --> 00:21:49,910
Lady Katherine, non piangete,
349
00:21:50,766 --> 00:21:54,308
sono qui con una lettera di Sua Maesta',
350
00:21:54,405 --> 00:21:57,617
che vi offre il suo piu' generoso perdono.
351
00:22:00,782 --> 00:22:03,951
Signora, il Re vi perdona.
352
00:22:09,409 --> 00:22:10,720
Cosa?
353
00:22:12,514 --> 00:22:14,171
Cosa avete detto?
354
00:22:14,447 --> 00:22:17,147
Qui c'e' la lettera di Sua Maesta'.
355
00:22:17,582 --> 00:22:19,034
In essa,
356
00:22:19,220 --> 00:22:21,933
egli vi offre il suo perdono,
357
00:22:21,934 --> 00:22:24,120
malgrado le...
358
00:22:24,447 --> 00:22:28,146
terribili offese che gli avete arrecato,
359
00:22:28,273 --> 00:22:32,512
basta solo che confessiate
apertamente le vostre colpe.
360
00:22:32,668 --> 00:22:35,024
Ecco qui. Vedete?
361
00:22:37,067 --> 00:22:39,349
Umilmente ringrazio il Re,
362
00:22:39,750 --> 00:22:42,307
che mi ha mostrato piu' generosita' e
363
00:22:42,308 --> 00:22:44,591
compassione di quelle che
avrei mai potuto sperare.
364
00:22:45,776 --> 00:22:47,330
Ma, prima,
365
00:22:47,331 --> 00:22:49,391
devo porvi alcune domande.
366
00:22:49,632 --> 00:22:54,398
E voi dovete rispondermi
in piena onesta' e verita'
367
00:22:54,492 --> 00:22:57,321
cosi' come vi esprimereste
il Giorno del Giudizio.
368
00:23:07,163 --> 00:23:08,408
Katherine!
369
00:23:08,860 --> 00:23:12,789
Il Re vi sta porgendo la sua mano
in segno di perdono.
370
00:23:12,790 --> 00:23:15,163
Non c'e' nulla di cui aver paura.
371
00:23:15,963 --> 00:23:18,752
Venite! Venite, sedetevi.
372
00:23:38,207 --> 00:23:39,808
E' una sfortuna,
373
00:23:39,809 --> 00:23:41,385
My Lord,
374
00:23:41,390 --> 00:23:43,304
che io sia ancora viva.
375
00:23:46,361 --> 00:23:50,278
La paura della morte non mi
addolora tanto quanto il ricordo
376
00:23:50,865 --> 00:23:52,739
della bonta' del Re,
377
00:23:54,890 --> 00:24:00,855
perche' quando ricordo che
principe generoso e tenero avevo,
378
00:24:00,944 --> 00:24:03,518
non posso che disperarmi.
379
00:24:07,511 --> 00:24:10,825
Ma questa sua improvvisa grazia,
380
00:24:11,444 --> 00:24:13,765
che e' molto piu' di quel
che avrei potuto sperare,
381
00:24:13,766 --> 00:24:19,024
fa apparire i miei reati ai miei occhi
ancora piu' odiosi di prima.
382
00:24:40,332 --> 00:24:44,498
Confessate che questo Francis Dereham
383
00:24:44,795 --> 00:24:47,400
ha spesso condiviso il
vostro letto a Lambeth?
384
00:24:49,052 --> 00:24:51,440
Si', My Lord.
Egli ha giaciuto con me,
385
00:24:52,328 --> 00:24:56,463
qualche volta in farsetto e
calzoni, qualche volta nudo,
386
00:24:57,242 --> 00:25:01,518
ma intendo dire, non cosi' nudo
da non indossare nulla, perche'
387
00:25:01,519 --> 00:25:04,482
aveva sempre indosso il
suo farsetto, intendo dire
388
00:25:04,576 --> 00:25:07,382
nudo quando si tirava giu' i pantaloni.
389
00:25:07,945 --> 00:25:10,519
Al fine di congiungersi con voi
carnalmente?
390
00:25:14,558 --> 00:25:18,101
C'era un contratto matrimoniale tra di voi?
391
00:25:18,660 --> 00:25:20,581
Intendevate sposarlo?
392
00:25:22,546 --> 00:25:25,991
Qualche volta mi chiamava
"moglie" quando eravamo insieme,
393
00:25:25,992 --> 00:25:27,805
ed io lo chiamavo "marito".
394
00:25:29,207 --> 00:25:31,407
Malgrado cio'... penso che non ci
fosse un contratto.
395
00:25:31,593 --> 00:25:34,106
Se ci fosse un contratto,
396
00:25:34,280 --> 00:25:37,130
allora il vostro matrimonio
con il Re risulterebbe nullo.
397
00:25:37,131 --> 00:25:39,456
Dovreste affrontare la pubblica vergogna,
398
00:25:39,955 --> 00:25:42,841
ma non mettereste a
rischio la vostra vita.
399
00:25:45,446 --> 00:25:48,613
Mi aveva promesso di amarmi
con tutto il suo cuore,
400
00:25:50,210 --> 00:25:52,423
ma non penso ci fosse un contratto.
401
00:25:56,241 --> 00:26:00,061
Dereham ha giaciuto con voi, dopo
402
00:26:00,062 --> 00:26:01,970
che siete diventata Regina?
403
00:26:02,385 --> 00:26:04,806
No, My Lord. Mai.
404
00:26:09,032 --> 00:26:10,874
Tornero' a Londra
405
00:26:11,793 --> 00:26:16,707
e stilero' una vostra richiesta
di grazia da inoltrare al Re.
406
00:26:22,448 --> 00:26:23,900
Aspettate!
407
00:26:24,076 --> 00:26:26,239
Devo dirvi una cosa importante.
408
00:26:27,315 --> 00:26:28,766
My Lady?
409
00:26:29,671 --> 00:26:33,197
Non ho mai acconsentito
a far sesso con Francis Dereham.
410
00:26:33,601 --> 00:26:37,643
Lui ha usato in modo inopportuno
la forza a mio danno.
411
00:26:39,217 --> 00:26:40,887
In maniera...
412
00:26:41,636 --> 00:26:43,276
violenta.
413
00:26:44,378 --> 00:26:46,854
Vi ha violentata?
414
00:26:52,195 --> 00:26:53,605
La Regina ha confessato?
415
00:26:53,606 --> 00:26:54,673
Si'.
416
00:26:54,913 --> 00:26:57,718
Mi ha detto che Dereham l'ha violentata.
417
00:26:57,880 --> 00:26:59,068
Sono sicuro che stesse mentendo come
418
00:26:59,069 --> 00:27:01,097
sono sicuro che abbia mentito
anche su altre cose.
419
00:27:01,098 --> 00:27:04,641
Ma credo sul serio che ci sia
stato un qualche tipo di contratto
420
00:27:04,642 --> 00:27:08,158
tra di loro, tale da rendere
il matrimonio nullo.
421
00:27:08,605 --> 00:27:11,392
E afferma di essere rimasta
pura dopo il matrimonio?
422
00:27:11,393 --> 00:27:12,977
Ovviamente.
423
00:27:13,121 --> 00:27:14,539
E voi l'avete creduto?
424
00:27:14,540 --> 00:27:16,146
Voi non lo credete?
425
00:27:17,444 --> 00:27:20,250
Io non credo a nulla di
cio' che dice Dereham.
426
00:27:21,250 --> 00:27:24,053
Potrebbe non essere Dereham.
427
00:27:24,737 --> 00:27:26,407
Perche' Vostra Grazia dice cosi'?
428
00:27:26,708 --> 00:27:28,685
Avete la confessione della Regina?
429
00:27:29,931 --> 00:27:32,372
Si', Vostra Maesta'.
430
00:27:33,002 --> 00:27:35,636
La Regina implora perdono.
431
00:27:35,704 --> 00:27:39,005
Confessa che desiderava
cosi' tanto entrare
432
00:27:39,006 --> 00:27:42,243
nei favori di Vostra
Grazia, cosi' accecata
433
00:27:42,244 --> 00:27:44,414
dal desiderio di gloria mondana
434
00:27:44,415 --> 00:27:47,222
da non considerare
che grande errore fosse
435
00:27:47,223 --> 00:27:51,617
nascondere a Vostra Maesta'
i suoi precedenti peccati.
436
00:27:51,718 --> 00:27:55,347
Considerando che io intendevo,
437
00:27:55,348 --> 00:27:57,347
sempre in tutta la mia vita,
438
00:27:57,348 --> 00:28:00,161
essere fedele a Vostra Maesta' e leale.
439
00:28:00,658 --> 00:28:02,481
Allora possiamo procedere
con l'annullamento?
440
00:28:02,482 --> 00:28:05,524
Credo che sarebbe la cosa
migliore, Vostra Maesta'.
441
00:28:06,232 --> 00:28:08,681
Non credo che non abbiate
avuto rapporti carnali con
442
00:28:08,682 --> 00:28:10,762
la Regina dopo il suo
matrimonio con il Re.
443
00:28:10,763 --> 00:28:14,275
Per favore, no! E' la verita'...
444
00:28:14,376 --> 00:28:17,525
perche' qualcun altro mi ha
sostituito nel suo affetto.
445
00:28:20,677 --> 00:28:22,065
Chi?
446
00:28:23,806 --> 00:28:25,062
Chi?
447
00:28:28,562 --> 00:28:30,378
Thomas Culpepper.
448
00:28:31,750 --> 00:28:34,010
Thomas Culpepper?
449
00:28:34,385 --> 00:28:35,991
Il paggio del Re?
450
00:28:38,373 --> 00:28:39,894
Si', signore.
451
00:28:44,125 --> 00:28:47,822
Quanto bene conoscevate
quest'uomo, Thomas Culpepper?
452
00:28:48,100 --> 00:28:49,243
Abbastanza bene.
453
00:28:49,670 --> 00:28:51,573
Amoreggiavo con lui,
454
00:28:51,582 --> 00:28:55,915
lo incontravo qualche volta sulle scale
di servizio, e gli davo dei regali.
455
00:28:55,983 --> 00:28:58,701
Mi chiamava la sua
"dolce piccola pazza."
456
00:29:01,823 --> 00:29:05,760
E avete commesso adulterio con lui?
457
00:29:10,087 --> 00:29:12,799
No, My Lord. Non l'ho mai fatto,
458
00:29:14,160 --> 00:29:18,780
anche se Lady Rochford
mi incoraggiava a farlo.
459
00:29:22,079 --> 00:29:25,214
Lady Rochford vi incoraggiava?
460
00:29:25,241 --> 00:29:27,085
Si', proprio cosi'.
461
00:29:27,785 --> 00:29:30,386
E poi ha diffuso la vergognosa voce
462
00:29:30,487 --> 00:29:33,190
che noi fossimo amanti,
cosa che mai siamo stati.
463
00:29:33,191 --> 00:29:35,553
Voi non negate di
aver incontrato la Regina
464
00:29:35,554 --> 00:29:38,460
- in segreto in molte occasioni?
- No, My Lord.
465
00:29:38,461 --> 00:29:41,062
Ma voi negate di aver
commesso adulterio con lei.
466
00:29:41,211 --> 00:29:42,476
Lo nego.
467
00:29:42,765 --> 00:29:44,944
Non siamo mai andati oltre le parole.
468
00:29:46,235 --> 00:29:49,277
Se non mi dite la verita' signor Culpepper,
469
00:29:49,278 --> 00:29:51,419
sarete torturato fino a
quando non lo farete.
470
00:29:51,457 --> 00:29:53,461
Vi sto dicendo la verita'.
471
00:29:53,915 --> 00:29:56,020
Il che non vuol dire che
non desiderassi andare oltre!
472
00:29:56,021 --> 00:29:59,408
Volevo ed avevo intenzione di
farlo con la Regina e lei con me.
473
00:30:01,430 --> 00:30:03,157
Mio Dio.
474
00:30:04,088 --> 00:30:07,724
Questa intenzione malvagia da
sola costituisce alto tradimento.
475
00:30:09,074 --> 00:30:13,653
Ma fu Katherine a sedurmi.
476
00:30:14,397 --> 00:30:16,308
Era lei a volerlo, non io.
477
00:30:17,251 --> 00:30:20,357
E la sua domestica, Lady
Rochford, ha messo tutto in moto
478
00:30:20,358 --> 00:30:24,170
e ha agito come protettrice,
come una tenutaria di bordello!
479
00:30:24,911 --> 00:30:28,276
Perche' stanno incolpando
me? Non e' colpa mia.
480
00:30:29,175 --> 00:30:31,985
Ho dovuto fare la guardia durante i
loro incontri nelle stanze della Regina
481
00:30:31,986 --> 00:30:34,499
o persino nella stanza da bagno.
482
00:30:34,770 --> 00:30:36,655
Non volevo farlo.
483
00:30:37,181 --> 00:30:39,571
Non mi piaceva farlo.
484
00:30:41,578 --> 00:30:45,171
Una volta ho anche dovuto impedire al Re di
entrare nella camera da letto della Regina
485
00:30:45,172 --> 00:30:47,599
perche' Culpepper era gia' li'.
486
00:30:50,386 --> 00:30:53,729
Credete che abbiano avuto rapporti
carnali durante questi incontri?
487
00:30:55,738 --> 00:30:57,536
Non posso pensare diversamente,
488
00:30:58,069 --> 00:31:01,736
considerando tutto quello che sentivo
e vedevo che accadeva tra loro.
489
00:31:07,167 --> 00:31:08,544
Guardia!
490
00:31:11,510 --> 00:31:14,337
Credete che moriro', My Lord?
491
00:31:15,889 --> 00:31:18,729
Credete che moriro'?
492
00:31:21,486 --> 00:31:23,550
Guardia! Aprite!
493
00:31:27,961 --> 00:31:31,008
Vostra Maesta' mi ha chiesto, al
principio di questa indagine,
494
00:31:31,009 --> 00:31:35,129
di non desistere finche' non avessi
raggiunto il fondo del barile.
495
00:31:39,477 --> 00:31:44,541
Maesta', ho paura di dire che
sto gia' grattando il fondo,
496
00:31:45,682 --> 00:31:48,455
ed un buon compagno di Vostra Maesta',
497
00:31:48,620 --> 00:31:50,890
un amico fidato,
498
00:31:50,891 --> 00:31:54,593
sembra certo ormai che
abbia tradito Vostra Maesta'...
499
00:31:54,705 --> 00:31:58,044
commettendo adulterio con
la Regina, vostra moglie.
500
00:32:01,770 --> 00:32:04,017
Chi e' costui?
501
00:32:06,712 --> 00:32:09,778
Il vostro paggio, Thomas Culpepper.
502
00:32:15,956 --> 00:32:19,683
Finora, entrambi hanno
negato tutte le accuse,
503
00:32:20,308 --> 00:32:22,964
sebbene nessuno dei due
neghi i molti incontri illeciti
504
00:32:22,965 --> 00:32:25,971
che hanno avuto sulle scale di servizio e
nella stanza da bagno della Regina,
505
00:32:25,972 --> 00:32:28,622
durante l'ultimo viaggio
ufficiale di Vostra Maesta'.
506
00:32:30,573 --> 00:32:33,865
Lady Rochford e altre dame
di Sua Maesta' si sono
507
00:32:33,866 --> 00:32:36,650
fatte avanti con prove che confermano...
508
00:32:37,207 --> 00:32:40,208
i loro frequenti incontri intimi.
509
00:32:43,262 --> 00:32:44,653
Infine,
510
00:32:45,030 --> 00:32:48,375
questa lettera e' stata trovata
nelle stanze del signor Culpepper.
511
00:32:49,582 --> 00:32:51,771
E' la scrittura della Regina.
512
00:32:53,831 --> 00:32:55,297
Scrive:
513
00:32:55,750 --> 00:32:58,504
Il mio cuore e' straziato
514
00:32:58,505 --> 00:33:01,009
al pensiero di non poter essere
sempre in vostra compagnia.
515
00:33:01,010 --> 00:33:04,236
E ancora: Ho sentito che siete stato malato.
E non ho mai desiderato una cosa
516
00:33:04,237 --> 00:33:07,302
tanto quanto il vedervi.
517
00:33:09,635 --> 00:33:11,728
Ed e' firmato:
518
00:33:11,729 --> 00:33:14,712
Vostra, fino a che vita continua.
519
00:33:14,713 --> 00:33:17,211
Katherine.
520
00:33:19,797 --> 00:33:23,156
Quello che e' successo e' colpa vostra!
521
00:33:23,270 --> 00:33:24,819
Colpa vostra!
522
00:33:25,078 --> 00:33:27,492
Voi mi avete convinto a sposarla!
523
00:33:30,110 --> 00:33:33,987
Quanto disgraziato sono per aver
avuto cosi' tante mogli malevole!
524
00:33:34,400 --> 00:33:37,753
Io giuro che ogni piacere che quella
malvagia puttana ha tratto dalla
525
00:33:37,788 --> 00:33:40,501
sua lascivia sara' nulla, nulla
526
00:33:41,020 --> 00:33:45,957
in confronto al dolore che provera'
nelle mani del mio torturatore!
527
00:34:02,006 --> 00:34:03,524
Ben fatto, moglie.
528
00:34:04,447 --> 00:34:05,825
Come lo chiamiamo?
529
00:34:08,799 --> 00:34:11,002
Thomas.
530
00:34:12,468 --> 00:34:15,636
Molto bene. Thomas sia.
531
00:34:25,936 --> 00:34:28,662
Volete fare altre domande
a Lady Rochford?
532
00:34:28,885 --> 00:34:31,631
- Si'.
- Non ha senso farlo, Sir Thomas.
533
00:34:32,254 --> 00:34:34,517
Lady Rochford e' impazzita.
534
00:34:36,279 --> 00:34:37,660
Morte a te!
535
00:34:43,964 --> 00:34:46,613
Eccovi la'.
536
00:34:55,704 --> 00:35:00,411
Maesta'? Sua Grazia, il Duca di Suffolk.
537
00:35:02,757 --> 00:35:05,408
Non avete mai letto la
Bibbia, vero, Charles?
538
00:35:05,741 --> 00:35:07,164
No, Vostra Maesta'.
539
00:35:08,102 --> 00:35:12,529
Ho sempre lasciato che altri, con piu'
conoscenza, la leggessero per me.
540
00:35:13,342 --> 00:35:16,088
In questo caso, vi siete perso
molti grandi detti e verita',
541
00:35:16,089 --> 00:35:19,524
come questo, qui, nel Libro
di Salomone, dove dice:
542
00:35:19,525 --> 00:35:23,465
Le labbra di una meretrice
sono un favo stillante.
543
00:35:23,910 --> 00:35:27,357
La sua gola e' piu' soffice dell'olio.
544
00:35:28,828 --> 00:35:30,540
Eppure in fondo,
545
00:35:30,881 --> 00:35:33,422
ella e' amara come l'assenzio,
546
00:35:33,423 --> 00:35:36,141
e affilata come una lama a doppio taglio.
547
00:35:36,324 --> 00:35:37,860
Perche' siete venuto?
548
00:35:39,955 --> 00:35:42,008
Re Francis vi ha mandato una lettera.
549
00:35:42,009 --> 00:35:43,611
Cosa dice?
550
00:35:51,623 --> 00:35:54,822
Mi dispiace di sapere del dispiacere e
della sofferenza che vi sono stati causati
551
00:35:54,823 --> 00:35:57,989
dal comportamento lascivo e
sconveniente della Regina,
552
00:36:01,403 --> 00:36:05,459
ma sapendo che il mio buon fratello
e' un principe di prudenza, virtu' e onore,
553
00:36:05,663 --> 00:36:08,514
vi chiedo di dimenticare
il suddetto dispiacere
554
00:36:08,515 --> 00:36:12,795
e, saggiamente e con
temperanza come ho fatto io,
555
00:36:13,148 --> 00:36:14,949
di non pensare che il
suo onore possa dipendere
556
00:36:14,950 --> 00:36:16,051
dalla leggerezza di una donna,
557
00:36:16,225 --> 00:36:17,548
ma di ringraziare Dio per ogni cosa,
558
00:36:17,549 --> 00:36:19,611
trovando conforto nella bonta' di Dio.
559
00:36:19,929 --> 00:36:24,068
La leggerezza delle donne non puo'
piegare l'onore degli uomini.
560
00:36:25,051 --> 00:36:26,767
Dite a Francis di andare...
561
00:36:30,125 --> 00:36:31,760
Dite a Sua Maesta'
562
00:36:31,822 --> 00:36:34,713
che gli siamo grati per
le sue sollecitazioni.
563
00:36:35,301 --> 00:36:36,517
Si', Vostra Maesta'.
564
00:36:36,518 --> 00:36:37,857
Che ne e' di Dereham e Culpepper?
565
00:36:37,858 --> 00:36:39,402
Sono stati accusati di tradimento?
566
00:36:39,403 --> 00:36:41,057
Sono stati processati insieme.
567
00:36:41,604 --> 00:36:42,909
All'ultimo momento, Culpepper
568
00:36:42,910 --> 00:36:45,068
si e' dichiarato colpevole.
569
00:36:45,945 --> 00:36:47,577
Tutti e due sono stati dichiarati tali.
570
00:36:48,060 --> 00:36:52,135
Saranno impiccati, sbudellati e
squartati insieme a Tybutn.
571
00:36:53,442 --> 00:36:56,647
Dite al giudice di cambiare la sentenza di
Culpepper in decapitazione.
572
00:36:57,654 --> 00:36:59,517
Odio di piu' Dereham,
573
00:36:59,780 --> 00:37:01,946
dato che ha abusato della Regina prima me.
574
00:37:03,730 --> 00:37:06,411
E Lady Rochford?
575
00:37:07,938 --> 00:37:11,868
E' stata dichiarata colpevole di
occultamento volontario e tradimento,
576
00:37:13,131 --> 00:37:15,020
ma, poiche' e' pazza,
577
00:37:15,500 --> 00:37:17,335
non puo' essere giustiziata.
578
00:37:19,812 --> 00:37:22,851
Dite a Richard Rich di far approvare
un atto al Parlamento
579
00:37:22,852 --> 00:37:24,571
che renda legale il
fatto di poter giustiziare
580
00:37:24,572 --> 00:37:26,327
una persona pazza se e'
colpevole di tradimento.
581
00:37:26,469 --> 00:37:27,939
Avete sentito?
582
00:37:31,214 --> 00:37:32,647
Si', Vostra Maesta'.
583
00:37:44,379 --> 00:37:46,870
Siete stato uno di quelli che ha messo
Katherine Howard davanti ai miei occhi.
584
00:37:46,871 --> 00:37:48,541
Non e' forse vero, Vostra Grazia?
585
00:37:51,411 --> 00:37:52,973
Rimpianti?
586
00:37:57,932 --> 00:37:59,214
Charles.
587
00:38:01,225 --> 00:38:02,599
Maesta'.
588
00:38:46,732 --> 00:38:48,413
Dovreste vergognarvi di voi stessi!
589
00:38:49,864 --> 00:38:51,457
Traditore!
590
00:38:51,937 --> 00:38:53,485
Signor Culpepper,
591
00:38:53,549 --> 00:38:56,013
mi raccomando con tutto il cuore a voi.
592
00:38:56,353 --> 00:38:59,259
Vi prego di farmi avere
notizie di come state.
593
00:38:59,941 --> 00:39:01,749
Ho sentito che siete stato malato.
594
00:39:01,750 --> 00:39:05,229
E non ho mai desiderato una cosa
tanto quanto il vedervi.
595
00:39:08,683 --> 00:39:11,000
Vorrei che foste con me ora e poteste
596
00:39:11,201 --> 00:39:13,643
vedere la pena che
soffro nello scrivervi.
597
00:39:15,561 --> 00:39:18,036
Il mio cuore e' straziato al pensiero
598
00:39:18,037 --> 00:39:20,813
di non poter essere
sempre in vostra compagnia.
599
00:39:32,047 --> 00:39:34,106
Chiedo a tutti voi di pregare per me.
600
00:39:51,546 --> 00:39:53,149
Lui, Dereham,
601
00:39:53,150 --> 00:39:55,665
mi regalo' molti pegni d'amore.
602
00:39:56,288 --> 00:39:59,375
Conosceva una donnina a Londra
con una schiena deforme
603
00:39:59,376 --> 00:40:02,283
che era abile nel
confezionare fiori di seta.
604
00:40:02,510 --> 00:40:05,818
Compose per lui un fiore
di finocchio affinche' me lo regalasse.
605
00:40:06,316 --> 00:40:09,732
E in seguito una violetta come
regalo per il nuovo anno,
606
00:40:09,733 --> 00:40:13,213
e della stoffa di seta che usai
per un copricapo trapuntato.
607
00:40:15,926 --> 00:40:17,773
Mi chiamava "moglie",
608
00:40:18,018 --> 00:40:20,921
e toccava le parti
nascoste del mio corpo.
609
00:40:32,417 --> 00:40:36,083
Ricordo che gli regalai un colletto
e delle maniche per una camicia.
610
00:40:37,643 --> 00:40:38,747
E un giorno
611
00:40:38,748 --> 00:40:41,431
mi rubo' un braccialetto e lo tenne,
612
00:40:41,432 --> 00:40:44,141
dicendo: "Ecco, moglie, un regalo per me.
613
00:40:45,512 --> 00:40:49,188
E mi baciava spesso e
cosi' appassionatamente
614
00:40:49,189 --> 00:40:52,483
che tutti dicevano che non mi
avrebbe mai baciato abbastanza.
615
00:41:21,540 --> 00:41:23,663
No!
616
00:41:27,283 --> 00:41:29,342
No!
617
00:41:58,346 --> 00:42:00,243
Katherine Howard,
618
00:42:00,397 --> 00:42:02,876
siete accusata di aver
condotto una vita ignominiosa
619
00:42:02,877 --> 00:42:05,625
abietta, carnale, voluttuosa
620
00:42:05,626 --> 00:42:07,803
e viziosa prima del matrimonio
621
00:42:07,804 --> 00:42:09,435
come una qualsiasi donna di malaffare,
622
00:42:09,663 --> 00:42:11,351
con molte persone.
623
00:42:11,368 --> 00:42:13,718
Avete fatto in modo, con parole
e gesti, che il Re vi amasse
624
00:42:13,719 --> 00:42:16,096
nascondendo il vostro
contratto con Francis Dereham
625
00:42:16,216 --> 00:42:19,730
con pericolo per il re e i
figli da voi generati.
626
00:42:20,661 --> 00:42:22,191
E dopo il matrimonio,
627
00:42:22,721 --> 00:42:25,534
avete dimostrato a Dereham
gli stessi notevoli favori,
628
00:42:26,091 --> 00:42:30,542
mentre incitavate Thomas
Culpepper a rapporti carnali,
629
00:42:31,209 --> 00:42:32,768
dicendogli
630
00:42:33,531 --> 00:42:35,375
che lo amavate piu' del Re.
631
00:42:39,819 --> 00:42:41,424
E' mio dovere
632
00:42:42,021 --> 00:42:43,859
scortarvi fino alla Torre.
633
00:42:50,727 --> 00:42:51,956
My Lady.
634
00:42:55,607 --> 00:42:57,199
Sir Edward.
635
00:42:57,700 --> 00:42:59,352
Non permettetelo.
636
00:43:07,276 --> 00:43:08,618
No.
637
00:43:43,638 --> 00:43:45,074
Thomas?
638
00:43:46,013 --> 00:43:48,898
Oh, Dio!
639
00:43:51,066 --> 00:43:53,579
Oh, Thomas!
640
00:43:53,580 --> 00:43:56,087
- My Lady.
- No, no, no, no!
641
00:43:56,088 --> 00:44:00,770
No, no! No, No! No, Thomas!
642
00:44:07,636 --> 00:44:09,074
E' stata condannata?
643
00:44:09,164 --> 00:44:10,945
Si', Vostra Maesta'.
644
00:44:12,033 --> 00:44:13,481
E gli altri?
645
00:44:14,266 --> 00:44:17,039
Dereham e Culpepper
sono stati giustiziati
646
00:44:17,260 --> 00:44:20,163
e l'atto che permette di
giustiziare una persona pazza
647
00:44:20,164 --> 00:44:22,421
accusata di tradimento
e' diventato legge.
648
00:44:29,214 --> 00:44:30,564
Voglio dare un ricevimento.
649
00:44:31,844 --> 00:44:33,172
Ecco la lista degli invitati.
650
00:44:33,173 --> 00:44:34,640
Si', Vostra Maesta'.
651
00:45:19,443 --> 00:45:22,294
Katherine Howard, devo dirvi
che state per morire.
652
00:45:23,048 --> 00:45:26,280
Sarete portata sul posto dell'esecuzione
domani mattina, il 13 febbraio,
653
00:45:26,598 --> 00:45:28,707
scortata dai membri del Consiglio Privato.
654
00:45:35,521 --> 00:45:37,191
Posso chiedere un favore?
655
00:45:40,639 --> 00:45:43,135
Potete portarmi il ceppo
656
00:45:44,152 --> 00:45:46,926
in modo che io possa capire come mettermi
657
00:45:47,442 --> 00:45:48,910
e...
658
00:45:49,209 --> 00:45:50,998
fare delle prove?
659
00:45:52,135 --> 00:45:53,431
Come desiderate.
660
00:45:54,589 --> 00:45:56,185
C'e' nient'altro che desiderate?
661
00:45:57,049 --> 00:45:58,609
Volete un confessore?
662
00:46:00,930 --> 00:46:02,332
No.
663
00:46:03,753 --> 00:46:06,045
Ho parlato con Dio cosi' raramente,
664
00:46:06,046 --> 00:46:08,931
non credevo volesse sapere chi fossi.
665
00:46:32,598 --> 00:46:34,017
Signore.
666
00:46:59,343 --> 00:47:00,888
Qualcosa di dolce?
667
00:47:19,899 --> 00:47:22,278
Che ne dite?
668
00:47:28,828 --> 00:47:31,700
Ah! Bellissima Regina.
669
00:47:38,416 --> 00:47:40,026
Signora.
670
00:49:35,846 --> 00:49:37,474
Volete dire qualcosa?
671
00:49:42,625 --> 00:49:47,699
Chiedo perdono per i miei peccati,
672
00:49:49,710 --> 00:49:52,191
a Sua Graziosa Maesta',
673
00:49:54,265 --> 00:49:55,889
a Dio,
674
00:49:57,745 --> 00:50:00,897
e a tutti voi.
675
00:50:07,946 --> 00:50:09,583
Devo dire altro?
676
00:50:09,584 --> 00:50:12,269
No, My Lady. Questo basta.
677
00:50:14,545 --> 00:50:15,842
Grazie.
678
00:51:29,969 --> 00:51:31,499
E' l'ora, My Lady.
679
00:51:49,734 --> 00:51:52,399
Sono venuta qui per morire.
680
00:51:52,400 --> 00:51:53,990
Oh, My Lady!
681
00:51:56,079 --> 00:51:58,000
Muoio da Regina.
682
00:51:59,373 --> 00:52:03,351
Ma avrei preferito morire
come moglie di Culpepper...
683
00:52:27,646 --> 00:52:29,304
La vita e'
684
00:52:29,715 --> 00:52:32,038
bellissima.
685
00:53:14,441 --> 00:53:17,617
Synch: vegemite.