1
00:00:11,595 --> 00:00:14,723
Всем привет. Я Эндрю Адамсон,
режиссер этого фильма,
2
00:00:14,806 --> 00:00:17,851
и со мной вместе пять молодых актеров.
3
00:00:17,935 --> 00:00:20,103
Джорджи Хенли,
которая играет роль Люси.
4
00:00:20,187 --> 00:00:22,606
Привет всем. Привет.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,484
- Анна Поплвелл, в роли Сьюзен.
- Привет.
6
00:00:25,567 --> 00:00:28,403
- Скандар Кейнс, в роли Эдмунда.
- Здравствуйте.
7
00:00:28,487 --> 00:00:31,448
- Уилл Моузли, в роли Питера.
- Привет.
8
00:00:31,532 --> 00:00:34,910
И, конечно, Бен Барнс, который играет
роль молодого принца Каспиана.
9
00:00:34,993 --> 00:00:36,495
Привет.
10
00:00:38,789 --> 00:00:43,377
- Привет всем там!
- Добро пожаловать в наш комментарий.
11
00:00:44,795 --> 00:00:48,757
Начало фильма интересно тем, что идея
12
00:00:48,840 --> 00:00:51,969
о том, что планета закрывает
логотип Уолден пришла к нам
13
00:00:52,052 --> 00:00:55,347
за две недели до окончания работы
над фильмом, и мы думали,
14
00:00:55,430 --> 00:00:59,309
как сделать акцент на соединении
Тальвы и Еленбиля,
15
00:00:59,393 --> 00:01:01,937
также называемые Тельмар и Эдвиль.
16
00:01:03,855 --> 00:01:06,358
Похоже на сильную головную боль.
17
00:01:06,441 --> 00:01:10,612
Можно использовать
названия брендов в комментарии.
18
00:01:10,696 --> 00:01:12,698
Мне всегда не по себе от этой сцены.
19
00:01:12,781 --> 00:01:16,660
Думаю, любой семейный фильм должен
начинаться с рождения ребенка.
20
00:01:16,743 --> 00:01:18,662
Вернемся к фильму.
21
00:01:18,745 --> 00:01:22,791
Она все еще выглядит милой,
даже когда... рожает.
22
00:01:22,874 --> 00:01:27,004
Это Алисия Боррачеро,
замечательная испанская актриса,
23
00:01:27,087 --> 00:01:29,172
которую нам повезло
снять в нашем фильме.
24
00:01:29,256 --> 00:01:33,176
Она играет жену короля Мираза,
Прунапризмию.
25
00:01:33,260 --> 00:01:36,805
По-моему, в фильме она единственная
испанская актриса.
26
00:01:36,888 --> 00:01:40,517
- Нет, еще один из лордов, Саймон Андрю.
- А, да.
27
00:01:40,601 --> 00:01:44,187
А в сцене рождения была
моя сестра Алина.
28
00:01:46,607 --> 00:01:50,944
Здесь вы впервые видите Мираза,
и Пьерфранческо Фавино,
29
00:01:51,028 --> 00:01:55,657
и Сержио Каселлито,
два замечательных итальянских актера.
30
00:01:55,741 --> 00:02:01,163
И то, что Тельмарины
были средиземноморцами,
31
00:02:01,246 --> 00:02:05,417
дает нам возможность набирать
актеров со всего мира:
32
00:02:05,500 --> 00:02:10,756
Мексика, Испания, Италия,
Бельгия и Англия.
33
00:02:10,839 --> 00:02:13,467
- И Уимблдон.
- И Уимблдон.
34
00:02:17,721 --> 00:02:21,725
Бедный Винсент, ему было
так жарко в этом плаще.
35
00:02:21,808 --> 00:02:26,438
Это было летом в Праге, и это
был первый съемочный день Винсента.
36
00:02:27,898 --> 00:02:31,026
Но мы заставили его бегать по
этим коридорам в огромном плаще.
37
00:02:31,109 --> 00:02:33,070
Ему это не совсем нравилось.
38
00:02:33,153 --> 00:02:37,157
Пока мы делали эту сцену, мы решили
пошутить над Беном в одном дубле,
39
00:02:37,240 --> 00:02:41,578
пока он спал с закрытыми глазами,
мы поменяли Винсента на Алину.
40
00:02:41,662 --> 00:02:45,707
И она поцеловала его в губы,
для него был сюрприз.
41
00:02:45,791 --> 00:02:49,419
А потом она залезла ко мне в кровать,
что было еще удивительней.
42
00:02:49,503 --> 00:02:52,172
У вашего дяди родился...
43
00:02:52,255 --> 00:02:53,965
... сын.
44
00:02:54,049 --> 00:02:57,844
Не знаю, уместно ли это для фильма
с компьютерной графикой.
45
00:02:58,929 --> 00:03:00,263
Пойдем.
46
00:03:24,955 --> 00:03:29,126
Эндрю, как вы снимали этот
кадр со всеми перьями,
47
00:03:29,209 --> 00:03:31,378
которые летят от кровати?
48
00:03:31,461 --> 00:03:33,380
- Это был...
- Замечательная съемка.
49
00:03:33,463 --> 00:03:35,757
- Этот кадр...
- Редкой сложности.
50
00:03:35,841 --> 00:03:39,970
У нас был пневматический арбалет,
но он стрелял настоящими стрелами,
51
00:03:40,053 --> 00:03:43,140
чтобы были порезы.
Но там еще были крошечные хлопушки,
52
00:03:43,223 --> 00:03:46,977
чтобы перья взлетали вверх.
53
00:03:47,060 --> 00:03:51,606
Понадобилось несколько дублей,
чтобы все сработало вместе.
54
00:03:51,690 --> 00:03:54,025
Шторы были специально прошиты нитками,
55
00:03:54,109 --> 00:03:58,321
так что мы могли сделать
порез в нужном месте.
56
00:03:59,698 --> 00:04:02,117
Бен на лошади.
Очень опытный наездник.
57
00:04:02,200 --> 00:04:04,828
Занимаешься верховой ездой с восьми лет,
правильно?
58
00:04:04,911 --> 00:04:06,538
- На пони.
59
00:04:06,621 --> 00:04:08,832
Почти каждый день. Это...
60
00:04:10,751 --> 00:04:14,504
... хороший пример
самого сложного в этом фильме,
61
00:04:14,588 --> 00:04:17,716
это держать лошадь, пока ты...
62
00:04:17,799 --> 00:04:22,262
- Пока снимается сцена.
- Но она не должна совсем успокоиться.
63
00:04:22,345 --> 00:04:25,265
В этой сцене лошадь
очень хорошо сыграла.
64
00:04:25,348 --> 00:04:28,185
Она занервничала и вздрогнула,
когда было надо.
65
00:04:30,145 --> 00:04:33,023
А что это за лошадь?
Это... Какая, Бен?
66
00:04:33,106 --> 00:04:35,609
Думаю, это...
67
00:04:35,692 --> 00:04:37,277
- ...Бонтеи.
- Бонти.
68
00:04:37,360 --> 00:04:42,407
- Или Болев, одна из больших испанских...
- Боле был пониже.
69
00:04:42,491 --> 00:04:44,034
И потолще.
70
00:04:44,117 --> 00:04:48,079
- Хорошее расположение, Эндрю.
- Но энергичный.
71
00:04:49,122 --> 00:04:54,085
Это, конечно, Дуглас Грешман,
у него крошечная роль.
72
00:04:54,169 --> 00:04:58,131
- Это... К. С. Льюис был ему отчимом.
- Он также был в первом фильме.
73
00:04:58,215 --> 00:05:02,093
- Да, он озвучивал в первом фильме.
- Наш учитель диалектам, Уильям Конахер,
74
00:05:02,177 --> 00:05:08,058
за шесть с половиной мину рассказал ему,
какой диалект у Тельмарин.
75
00:05:08,141 --> 00:05:10,727
- Как оцениваете его игру?
- Хорошо.
76
00:05:10,811 --> 00:05:14,272
Он едет под мексиканскую версию...
77
00:05:14,356 --> 00:05:16,191
Которая мне нравится.
78
00:05:16,274 --> 00:05:19,152
Это на Южном острове в Новой Зеландии.
79
00:05:19,236 --> 00:05:22,030
Это одна из первых сцен,
в которой ты снимался.
80
00:05:22,113 --> 00:05:23,657
Да.
81
00:05:23,740 --> 00:05:26,910
Мы снимали фильм
довольно хронологически,
82
00:05:26,993 --> 00:05:30,372
- почти весь фильм так, да?
- Ну, примерно.
83
00:05:30,455 --> 00:05:34,292
Многое из этого было снято нашим вторым
режиссером, Джоном Махафи,
84
00:05:34,376 --> 00:05:36,419
который остался...
85
00:05:36,503 --> 00:05:39,464
он остался на Южном острове,
чтобы снять еще сцен.
86
00:05:39,548 --> 00:05:43,593
На острове была поразительная погода.
Ни капли дождя.
87
00:05:43,677 --> 00:05:46,555
- Но один раз нас чуть не затопило.
- Да.
88
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
Нам пришлось выезжать из Куинстоуна,
89
00:05:49,015 --> 00:05:51,726
потому что было слишком мокро,
и мы не могли улететь.
90
00:05:51,810 --> 00:05:54,563
После того, как вы меня бросили там,
пошел снег.
91
00:05:54,646 --> 00:05:58,650
- В середине лета.
- После того, как вы уехали в Европу.
92
00:05:58,733 --> 00:06:02,529
Летом шел снег, и второй режиссер
посылал нам кучу кадров,
93
00:06:02,612 --> 00:06:05,699
и твое лицо, Эндрю, казалось,
что ты умираешь.
94
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
- Я на самом деле умирал.
- Надо было там снять все за две недели.
95
00:06:09,160 --> 00:06:10,829
Забавно.
96
00:06:40,150 --> 00:06:43,737
Впечатляюще для мальчика, который ездил
на шотландской пони
97
00:06:43,820 --> 00:06:46,615
в восемь лет.
Такой стиль езды.
98
00:06:46,698 --> 00:06:52,287
Вот это моя любимая сцена,
этот бросок в воду.
99
00:06:52,370 --> 00:06:56,458
Это незабываемый опыт.
Помню, как лошади дергались
100
00:06:56,541 --> 00:06:58,460
и не хотели на тот берег.
101
00:06:58,543 --> 00:07:03,173
И они как будто взбесились,
ая в это время ждал на пляже,
102
00:07:03,256 --> 00:07:06,343
было немного страшно.
103
00:07:06,426 --> 00:07:10,138
Еще одна интересная вещь,
они въехали в реку в Новой Зеландии,
104
00:07:10,221 --> 00:07:14,100
а попадали с коней в Словении,
почти шесть месяцев спустя.
105
00:07:14,184 --> 00:07:16,937
Поразительно похожая природа.
106
00:07:17,020 --> 00:07:19,272
- Я делал это дважды, мне понравилось.
- Точно.
107
00:07:19,356 --> 00:07:24,319
Мне нравится эта часть, где
ты можешь просто упасть в воду.
108
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
Бен, как они это сделали с тобой?
109
00:07:26,363 --> 00:07:30,659
Они... Я лежал на чем-то типа
большой металлической тарелки,
110
00:07:30,742 --> 00:07:35,288
и мои ноги были привязаны к повозке.
111
00:07:35,372 --> 00:07:39,250
К квадрациклу, если точно.
И они меня так тащили по лесу.
112
00:07:39,334 --> 00:07:42,921
Я хорошо помню следующий день,
потому что я еле мог передвигать ноги.
113
00:07:43,004 --> 00:07:46,132
И у меня два дня болела шея.
Я не мог вертеть головой.
114
00:07:46,216 --> 00:07:50,971
Это был мой первый съемочный день.
Это была почти первая сцена.
115
00:07:51,054 --> 00:07:53,431
Вы волочили меня, кричали и жаловались.
116
00:07:53,515 --> 00:07:57,143
Моя самая первая сцена, я пришел на
площадку, и мне говорят: "Ложись".
117
00:07:57,227 --> 00:08:01,147
И потом я много времени проводил лежа,
почти весь фильм.
118
00:08:01,231 --> 00:08:03,733
- Ты отовсюду падал.
- Но я также много времени провел
119
00:08:03,817 --> 00:08:06,236
в разных кроватях.
120
00:08:06,319 --> 00:08:09,239
- Принц Каспиан, соня.
- Да, точно.
121
00:08:10,281 --> 00:08:14,411
Конечно, это Питер Динклейдж
и Уорвик Дэвис
122
00:08:14,494 --> 00:08:17,580
с Кен Скот в роли барсука.
123
00:08:20,333 --> 00:08:23,169
Трамкин жертвует собой!
124
00:08:23,253 --> 00:08:25,672
Питер отличается от четверых Пэвенси,
125
00:08:25,755 --> 00:08:28,758
его я выбрал одним из первых.
126
00:08:28,842 --> 00:08:32,804
В основном я написал часть Трамкина
после того, как увидел игру Питера
127
00:08:32,887 --> 00:08:35,432
в "Начальнике станции".
Всегда поражаюсь им.
128
00:08:35,515 --> 00:08:40,311
Я знал, что он отлично сыграет.
И вот мы в милой Праге.
129
00:08:40,395 --> 00:08:43,314
- Не в Лондоне.
- Как вы можете подумать
130
00:08:43,398 --> 00:08:46,151
из-за красных баллонов.
131
00:08:46,234 --> 00:08:49,362
Это колонна Нельсона,
которую вы сделали сзади?
132
00:08:49,446 --> 00:08:51,114
- Точно.
- Очень умно.
133
00:08:52,532 --> 00:08:53,700
Это Ам!
134
00:08:53,783 --> 00:08:56,327
В Сэнт Финбар учишься?
135
00:08:56,411 --> 00:08:57,579
Да.
136
00:08:57,662 --> 00:09:01,082
- Я в Хэндон Хаус.
- Аш живет в Новой Зеландии,
137
00:09:01,166 --> 00:09:03,710
и у него замечательно
получается английский акцент,
138
00:09:03,793 --> 00:09:06,796
- из-за чего мы стыдимся.
-...ты сидела одна.
139
00:09:09,215 --> 00:09:12,927
Да, я предпочитаю оставаться одна.
140
00:09:13,011 --> 00:09:18,058
Это очень похоже на настоящую Анну.
141
00:09:18,141 --> 00:09:20,518
- По выходным.
- Сидит одна.
142
00:09:20,602 --> 00:09:23,271
- И отгоняет от себя поклонников.
- Да, определенно.
143
00:09:23,354 --> 00:09:26,441
Когда я здесь бежала,
144
00:09:26,524 --> 00:09:31,029
я влетела в этого парня,
удержала равновесие,
145
00:09:31,112 --> 00:09:35,366
побежала дальше, а потом моя нога
соскользнула с тротуара, и я упала.
146
00:09:35,450 --> 00:09:38,661
Мое колено было все расцарапано,
ия не знаю.
147
00:09:38,745 --> 00:09:41,081
Я начала плакать,
но было не так уж больно.
148
00:09:41,164 --> 00:09:42,707
Думаю, это был шок.
149
00:09:42,791 --> 00:09:45,585
Мой чемодан упал, и я услышала,
как Анна...
150
00:09:45,668 --> 00:09:49,255
ЕЙ показалось, что чемодан упал
не на землю,
151
00:09:49,339 --> 00:09:51,925
а мне на ногу, и что-то сломал.
152
00:09:52,008 --> 00:09:55,762
Я не верю, что лев был на самом деле
на этой улице в Праге.
153
00:09:55,845 --> 00:09:57,931
- Он такой странный.
- И неправдоподобный...
154
00:09:58,014 --> 00:10:01,309
Мы жили здесь, прямо за углом.
155
00:10:01,392 --> 00:10:05,855
- Было забавно это снимать.
- Один из наших первых съемочных дней.
156
00:10:05,939 --> 00:10:09,400
Парень, ударивший меня сейчас,
мой дублер.
157
00:10:09,484 --> 00:10:12,487
Мы не делали много дублей, потому что
я хотел все сделать сам,
158
00:10:12,570 --> 00:10:16,449
но это, наверно, была самая
болезненная драка в фильме.
159
00:10:16,533 --> 00:10:20,328
Это был мой первый съемочный день,
и меня били кулаками, пинали, бросали,
160
00:10:20,411 --> 00:10:24,207
каждый удар был в одно и то же место,
и думаю, это самая болезненная драка
161
00:10:24,290 --> 00:10:27,710
- из тех, что я делал в фильме.
- Этим я всех пытаю.
162
00:10:29,003 --> 00:10:33,007
Это драка на платформе есть
в книге К. С. Льюиса.
163
00:10:33,091 --> 00:10:36,052
- Она есть в книге?
- Нет. Это было частью...
164
00:10:36,136 --> 00:10:38,555
Когда я читал книгу, я думал,
что очень тяжело,
165
00:10:38,638 --> 00:10:41,558
особенно Питеру,
после того, как он был королем,
166
00:10:41,641 --> 00:10:45,228
вернуться в высшую школу,
и что будет с ним и сего эго.
167
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
- В среднюю школу.
- Я называю ее так.
168
00:10:47,814 --> 00:10:50,733
- Актеры из разных стран.
- Британцы.
169
00:10:50,817 --> 00:10:53,653
Я думал, что это сложно для ребенка.
170
00:10:53,736 --> 00:10:58,366
Об этом не рассказывал Льюис,
но для глубины героя,
171
00:10:58,449 --> 00:11:00,493
для большей реальности ситуации,
172
00:11:00,577 --> 00:11:04,914
Я хотел показать,
как дети пытаются оставить позади
173
00:11:04,998 --> 00:11:08,251
тот необычайный опыт,
и все-таки хотят вернуться.
174
00:11:08,334 --> 00:11:11,504
То есть вам не надоело, что
с вами обращаются как с детьми?
175
00:11:11,588 --> 00:11:13,131
Мы и есть дети.
176
00:11:13,214 --> 00:11:17,177
- Я не всегда им был.
- Скандар, ты выглядишь моложе.
177
00:11:17,260 --> 00:11:20,180
- Сейчас?
- Нет. Нет, я хотела сказать...
178
00:11:20,263 --> 00:11:23,224
- Потому что это было год назад.
- Нет, я...
179
00:11:23,308 --> 00:11:26,019
Смотри, кто заговорил,
маленькая мисс Джорджи.
180
00:11:26,102 --> 00:11:30,899
Нет, нет, но я хотела сказать,
если подумать о Нарнии,
181
00:11:30,982 --> 00:11:36,821
- ты выглядишь намного старше меня.
- Ты все это говорила, но год назад.
182
00:11:36,905 --> 00:11:39,240
- Я выглядел моложе.
- Нет, в Нарнии.
183
00:11:39,324 --> 00:11:41,784
Когда ты попадаешь в Нарнию,
ты выглядишь старше.
184
00:11:41,868 --> 00:11:44,370
- Это все из-за года Нарнии.
- Много времени прошло.
185
00:11:44,454 --> 00:11:48,499
Это было наше решение: с помощью
костюмов, причесок,
186
00:11:48,583 --> 00:11:50,585
в Нарнии года проходят быстрее,
187
00:11:50,668 --> 00:11:54,881
так что все вы должны были
быстро повзрослеть, попав туда.
188
00:11:54,964 --> 00:11:58,718
Отчасти это из-за костюмов Айсуса,
отчасти из-за причесок,
189
00:11:58,801 --> 00:12:01,221
- и всего такого.
- У меня был лифтинг лица,
190
00:12:01,304 --> 00:12:03,848
из-за чего я выглядела...
немного моложе,
191
00:12:03,932 --> 00:12:09,062
потому что мои косы оттягивали
лишнюю кожу с лица назад.
192
00:12:09,145 --> 00:12:12,232
Конечно, все вы ребята, в жизни старше,
193
00:12:12,315 --> 00:12:15,235
но персонажи должны расти
постепенно и незначительно.
194
00:12:15,318 --> 00:12:18,529
Это помогает показать отношения
между вашими героями
195
00:12:18,613 --> 00:12:23,826
на протяжении всего фильма, а Нарния
как будто показывает вашу молодость.
196
00:12:25,912 --> 00:12:28,498
Это был один из моих
любимых пляжей в детстве,
197
00:12:28,581 --> 00:12:31,084
и я хотел его задействовать в фильме.
198
00:12:31,167 --> 00:12:33,795
Это Коромандел Пененсула
в Новой Зеландии.
199
00:12:33,878 --> 00:12:37,298
На самом деле после того,
как я побывал здесь и увидел туннель,
200
00:12:37,382 --> 00:12:43,012
у меня появилась...
идея сделать станцию метро,
201
00:12:43,096 --> 00:12:45,139
вместо деревенской станции, как в книге.
202
00:12:45,223 --> 00:12:48,101
Появляется ощущение, что вы попадаете
из одного туннеля в другой.
203
00:12:48,184 --> 00:12:51,938
Потом вам открывается Нарния.
Это такое красивое место.
204
00:12:52,021 --> 00:12:54,941
И мы могли находится там,
когда там никого не было,
205
00:12:55,024 --> 00:12:58,152
никаких следов ног на песке,
это было преимуществом.
206
00:12:58,236 --> 00:13:00,822
Анна, что должно было здесь случиться?
207
00:13:00,905 --> 00:13:04,325
Я помню. По сценарию я должна была...
208
00:13:04,409 --> 00:13:08,871
Все должны были стоять на пляже,
а я побежать в воду.
209
00:13:08,955 --> 00:13:13,710
И, с одной стороны, я сказала Эндрю,
что это совершенно неправильно,
210
00:13:13,793 --> 00:13:16,045
и я не согласна.
211
00:13:16,129 --> 00:13:19,674
А потом, с другой стороны,
когда мы пошли репетировать,
212
00:13:19,757 --> 00:13:24,137
и там было так красиво, так мило,
что мы просто плавали...
213
00:13:24,220 --> 00:13:27,640
Мы все плавали. Было очень весело.
И к концу репетиции,
214
00:13:27,724 --> 00:13:29,892
мы начали бегать друг за другом.
215
00:13:29,976 --> 00:13:32,228
В этот день Скандар убежал от Уильяма.
216
00:13:32,312 --> 00:13:34,230
- Нет. Я поймал его.
- Он убежал.
217
00:13:34,314 --> 00:13:37,191
- Я поймал его! Да, поймал.
- Ты не поймал его.
218
00:13:37,275 --> 00:13:40,987
- Я свидетель.
- Я поймал.
219
00:13:41,070 --> 00:13:44,657
- Он режиссер, Уилл.
- Он бегал быстро, но я его поймал.
220
00:13:44,741 --> 00:13:48,870
Уилл у нас мистер Мачо,
24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
221
00:14:06,596 --> 00:14:09,015
Ты вырезал маленькую сцену отсюда, да?
222
00:14:09,098 --> 00:14:13,186
Да, здесь была сцена,
когда вы обсуждали яблоки.
223
00:14:13,269 --> 00:14:18,399
На самом деле здесь две сцены, которые
стали слишком описательными:
224
00:14:18,483 --> 00:14:21,361
когда вы ели яблоки и когда думали,
откуда здесь эти деревья.
225
00:14:21,444 --> 00:14:24,739
В этой части книги, вы пытаетесь узнать,
как долго вас не было.
226
00:14:24,822 --> 00:14:28,034
Но я чувствовал это,
из-за обстановки в этом фильме,
227
00:14:28,117 --> 00:14:32,538
вы понимаете это. Вам не нужно
дополнительных объяснений или описаний.
228
00:14:32,622 --> 00:14:35,958
Мне казалось, что надо было побыстрее
рассказывать историю.
229
00:14:36,042 --> 00:14:38,378
Даже когда мы снимали диалоги...
230
00:14:38,461 --> 00:14:42,215
Было сложно что-то
рассказать без описания.
231
00:14:43,132 --> 00:14:45,885
Этот вид был таким красивым.
232
00:14:45,968 --> 00:14:49,305
Это моя любимая сцена с тобой, Джорджи,
когда ты поднимаешься туда.
233
00:14:49,389 --> 00:14:50,890
Спасибо, Уильям.
234
00:14:50,973 --> 00:14:53,810
Выглядит... Если бы не было волн,
235
00:14:53,893 --> 00:14:57,021
- было бы как компьютерная графика.
- Меня спрашивали
236
00:14:57,105 --> 00:15:00,650
о некоторых местах. В этом
фильме у нас было больше разных мест,
237
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
в прошлом фильме мы сняли около
40 процентов настоящих мест.
238
00:15:03,778 --> 00:15:06,906
В этот раз у нас
около 60 или 65 процентов.
239
00:15:06,989 --> 00:15:09,158
Думаю, это добавило фильму масштаба.
240
00:15:09,242 --> 00:15:13,287
Ведь так намного лучше,
чем снимать все в душной студии.
241
00:15:13,371 --> 00:15:16,165
- На фоне зеленой стены.
- Не считая дождя.
242
00:15:16,249 --> 00:15:21,462
Да, он может сорвать все планы.
Но в остальные дни все хорошо.
243
00:15:21,546 --> 00:15:24,006
Мы пришли на репетицию,
на мне были кеды "Converse".
244
00:15:24,090 --> 00:15:26,926
Худший выбор,
потому что была такая жара.
245
00:15:27,009 --> 00:15:29,804
Здесь ты, по-моему, сгорел на солнце,
да, Скандар?
246
00:15:29,887 --> 00:15:32,140
- Да.
- Мистер Рачьи ноги.
247
00:15:32,223 --> 00:15:34,934
- Скуинтсвиль.
- Моя фраза.
248
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
Он не единственный,
кто сгорел, правда, Анна?
249
00:15:37,854 --> 00:15:41,149
Со мной это произошло на пляже,
когда мы там снимали.
250
00:15:41,232 --> 00:15:44,110
Знаю. Ты утверждаешь, что это случилось,
когда ты снималась,
251
00:15:44,193 --> 00:15:47,155
но это стало более заметным
после выходных.
252
00:15:47,238 --> 00:15:51,200
Но я сгорела там, где костюм
не прикрывал кожу.
253
00:15:51,284 --> 00:15:54,579
Эффектный кадр. Поразительно,
вы видите масштабы.
254
00:15:54,662 --> 00:15:58,791
Этот кадр они сделали
в Уета в Уиллингтоне.
255
00:15:58,875 --> 00:16:02,170
Первый день, когда я гулял по замку
и смотрел на башни,
256
00:16:02,253 --> 00:16:06,424
ты подошел ко мне, Эндрю, и сказал:
"Все будет в три раза больше,
257
00:16:06,507 --> 00:16:10,553
когда мы все закончим с графикой".
У меня челюсть отвисла.
258
00:16:10,636 --> 00:16:14,640
- Я помню, как чувствовал удачу.
- Этот поразительный проект был сделан
259
00:16:14,724 --> 00:16:17,435
Роджером Фордом и его
художественным отделом.
260
00:16:17,518 --> 00:16:20,688
Невероятная конструкция.
Мы нашли замок во Франции,
261
00:16:20,771 --> 00:16:25,526
который назывался Пьеррофондс, в нем
мы собирались снимать многие сцены.
262
00:16:25,610 --> 00:16:29,322
И мы обсуждали съемку в Париже,
и нам сказали:
263
00:16:29,405 --> 00:16:33,534
"Если хотите построить свой собственный
замок, нам это больше по средствам".
264
00:16:33,618 --> 00:16:35,661
Вы можете сделать специальный дизайн.
265
00:16:35,745 --> 00:16:40,374
У нас была великолепная возможность
построить полноразмерный двор,
266
00:16:40,458 --> 00:16:43,127
нам отчасти помогали строители
267
00:16:43,211 --> 00:16:46,839
- и инженеры, нанятые в праге.
- Откуда они привезли камни
268
00:16:46,923 --> 00:16:50,384
- для пола?
- Он сделан из аспидного сланца.
269
00:16:50,468 --> 00:16:52,303
Поразительно.
270
00:16:52,386 --> 00:16:55,139
Вам не захочется на него падать,
это точно.
271
00:16:55,223 --> 00:16:58,851
Это тоже красивые декорации.
Они не так часто в фильме...
272
00:16:58,935 --> 00:17:01,812
И это опять великолепное
творение дизайнеров,
273
00:17:01,896 --> 00:17:04,482
и по-настоящему рациональное
использование конструкции.
274
00:17:04,565 --> 00:17:08,236
Не так часто вам приходится строить
съемочные площадки такого размера,
275
00:17:08,319 --> 00:17:11,948
которые потом появляются
на экране на несколько минут,
276
00:17:12,031 --> 00:17:17,078
но это дает глубину и реализм,
все эти текстуры, вы ощущаете реальность
277
00:17:17,161 --> 00:17:22,083
- и масштаб мира Тельмарин.
- Там также был Тим Коддингтон,
278
00:17:22,166 --> 00:17:25,086
- наш руководитель производства.
- Менеджер по производству.
279
00:17:25,169 --> 00:17:29,173
Сейчас он, наверно, думает:
"Мне надо следить за второй командой.
280
00:17:29,257 --> 00:17:31,676
- Мы превышаем бюджет".
- Точно!
281
00:17:31,759 --> 00:17:35,930
Мне нравится историческое,
Тельмаринское представление
282
00:17:36,013 --> 00:17:39,350
о звездах и также множество орлов.
283
00:17:39,433 --> 00:17:42,270
Если посмотреть
на подлокотники кресел,
284
00:17:42,353 --> 00:17:45,856
они все покрыты головами орлов.
285
00:17:45,940 --> 00:17:50,236
Это могучее историческое представление,
я так думаю.
286
00:17:50,319 --> 00:17:55,032
Мне нравятся костюмы.
Айсус Массенден, дизайнер по костюмам,
287
00:17:55,116 --> 00:17:57,577
тщательно поработала
над костюмами Тельмарин.
288
00:17:57,660 --> 00:18:01,706
Краски, текстура, множество деталей,
которые мне нравятся.
289
00:18:01,789 --> 00:18:05,376
Мне нравится факт, что они как униформа,
290
00:18:05,459 --> 00:18:09,046
но вы можете найти что-то
особенное в каждом,
291
00:18:09,130 --> 00:18:12,425
- они все немного разные.
- Половина кадров в итоге выглядят,
292
00:18:12,508 --> 00:18:16,637
как картины Караваджо.
Они вдохновили на тона и цвета.
293
00:18:16,721 --> 00:18:22,143
Она работала с Уолтером Линденлаубом,
нашим кинооператором,
294
00:18:22,226 --> 00:18:26,564
чтобы подобрать цвета декораций,
свет и костюмы.
295
00:18:29,191 --> 00:18:33,613
Сержио такой замечательный актер, даже
если он просто присутствует.
296
00:18:34,864 --> 00:18:38,451
Ужасно. Ненавижу эту часть.
297
00:18:39,243 --> 00:18:41,787
Потому что...
Когда мы снимали сцены с Питером,
298
00:18:41,871 --> 00:18:47,627
мы в основном видели, как его бьют...
побои закончились.
299
00:18:47,710 --> 00:18:51,922
И остались только засохшие раны и все
остальное, все такое настоящее.
300
00:18:54,050 --> 00:18:56,218
Питер многое делает, не сказав ни слова.
301
00:18:56,302 --> 00:19:01,140
Он невероятно выразительный актер.
Мне повезло, что он у меня есть.
302
00:19:01,223 --> 00:19:05,936
Он сказал, что когда впервые увидел
фильм шесть недель спустя,
303
00:19:06,020 --> 00:19:09,190
он был удивлен.
Он так много играл глазами,
304
00:19:09,273 --> 00:19:11,609
он многое сделал глазами.
Он подумал: "Подождите.
305
00:19:11,692 --> 00:19:15,905
Это потому, что глаза - единственная
часть лица, которой я мог двигать".
306
00:19:15,988 --> 00:19:20,534
Только там у него не было
волос яка и грима.
307
00:19:21,410 --> 00:19:25,247
Каждый день ему приделывали
силиконовую часть лица, не так ли?
308
00:19:25,331 --> 00:19:29,251
Да, брови и его хмурый взгляд -
это все та часть.
309
00:19:29,335 --> 00:19:32,213
Наверно, первые три или четыре
недели съемок,
310
00:19:32,296 --> 00:19:36,467
я видел, как он сердито на меня смотрит,
и думал, он меня ненавидит.
311
00:19:36,550 --> 00:19:40,930
И я спрашивал: "С тобой все хорошо?"
И он отвечал: "Это грим!"
312
00:19:41,013 --> 00:19:43,557
Этот взгляд был ему приделан.
313
00:19:43,641 --> 00:19:49,146
Я найду Каспиана
и закончу то, что начали наши предки.
314
00:19:57,613 --> 00:19:59,198
Давайте расскажем историю.
315
00:19:59,281 --> 00:20:02,702
Я расскажу ужасную историю,
не волнуйтесь.
316
00:20:02,785 --> 00:20:06,205
- Нет, историю с носом Сержио.
- Ну я ее и буду рассказывать.
317
00:20:06,288 --> 00:20:10,793
- Я ее не слышала.
- Я расскажу тебе после, Джорджи.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,713
Нет, нет, нет, давай.
Поделись ей со зрителями.
319
00:20:13,796 --> 00:20:16,882
Я поделюсь ей со зрителями
в более подходящее время.
320
00:20:16,966 --> 00:20:19,218
Хорошо. В следующий раз,
когда Сержио будет на экране.
321
00:20:19,301 --> 00:20:22,388
Когда ты сражаешься с Миразом в конце.
322
00:20:22,471 --> 00:20:25,099
К этому рассказу мы еще вернемся позже.
323
00:20:25,182 --> 00:20:29,603
Мы выясним, насколько Мираз
ненавидит тебя на самом деле.
324
00:20:29,687 --> 00:20:31,355
Да, точно.
325
00:20:34,608 --> 00:20:38,320
- Вспомни, сколько мы это снимали.
- Перед тем, как мы уехали из Окленда.
326
00:20:38,404 --> 00:20:41,157
Да, это была наша последняя сцена.
327
00:20:45,911 --> 00:20:49,749
Это очень милый момент,
весь этот кусок,
328
00:20:49,832 --> 00:20:54,628
когда они все снова находят все,
что оставили раньше.
329
00:20:54,712 --> 00:21:00,217
Я думаю, что это первый
эмоциональный момент для Пэвенси.
330
00:21:00,301 --> 00:21:02,636
Нам надо было помнить, что у Уилла
331
00:21:02,720 --> 00:21:06,265
- не много рубашек, которые можно рвать.
- Это точно.
332
00:21:06,348 --> 00:21:09,393
И рвать в определенном месте.
333
00:21:09,477 --> 00:21:14,774
Здесь мне нравится, что Уилл пытается
быть таким "сделай сам" и крутым,
334
00:21:14,857 --> 00:21:18,152
и способным везде выжить, а Скандар
полностью все разрушает.
335
00:21:18,235 --> 00:21:21,864
- Как обычно.
- В книге есть фонарик Эдмунда?
336
00:21:21,947 --> 00:21:23,824
- Я забыла.
- Да.
337
00:21:23,908 --> 00:21:27,286
- В последней строчке.
- Последняя строчка о фонарике.
338
00:21:27,369 --> 00:21:31,332
В фильме он играет большую роль.
Мы чаще его использовали,
339
00:21:31,415 --> 00:21:35,586
но он есть в начале и в конце книги.
340
00:21:35,669 --> 00:21:40,049
В этом фильме много тяжелых
эмоциональных и физических сцен.
341
00:21:40,132 --> 00:21:43,594
И делая эти смешные маленькие сцены
и сцены, где мы что-то изучаем,
342
00:21:43,677 --> 00:21:46,764
для нас всегда приятное разнообразие.
343
00:21:46,847 --> 00:21:50,726
В этой сцене мне нравится тот факт,
что у нас есть сундуки,
344
00:21:50,810 --> 00:21:54,271
полные драгоценностей и всяких вещиц.
У меня есть их полная шкатулка,
345
00:21:54,355 --> 00:21:58,526
- я как сорока. Они мне нравятся.
- Все на своих местах.
346
00:21:58,609 --> 00:22:01,779
И те огромные статуи.
347
00:22:01,862 --> 00:22:04,865
Здесь у вас на ногах были
специальные шкурки.
348
00:22:04,949 --> 00:22:09,328
Вы бегали по этим многоуровневым
декорациям, они из неотесанного камня.
349
00:22:09,411 --> 00:22:11,413
- У меня не было.
- Только у тебя они были, Анна?
350
00:22:11,497 --> 00:22:13,999
Может, только у меня.
У меня чувствительные ноги.
351
00:22:14,083 --> 00:22:15,626
О, принцесса.
352
00:22:15,709 --> 00:22:17,336
- Королева.
- Королева Сьюзен.
353
00:22:17,419 --> 00:22:20,339
Думаю, по полу был разбросан горох.
354
00:22:20,881 --> 00:22:24,385
Мне нравится этот кадр с тобой, Скандар,
в шлеме. Он смешит меня.
355
00:22:24,468 --> 00:22:26,595
Меня он тоже смешит.
356
00:22:27,137 --> 00:22:29,598
Мне нравится этот момент.
Действительно, великий момент.
357
00:22:29,682 --> 00:22:33,269
Здесь вы впервые понимаете,
чего на самом деле хочет Питер,
358
00:22:33,352 --> 00:22:36,480
и в его глазах видно славу короля,
359
00:22:36,564 --> 00:22:39,817
руководствуясь которой
он делает много решений
360
00:22:39,900 --> 00:22:43,237
и много ошибок.
Гарри показал мне это.
361
00:22:43,320 --> 00:22:45,865
Смотрится, как будто
ты кланяешься сам себе.
362
00:22:45,948 --> 00:22:48,868
Видите, наворачиваются слезы.
Я никогда об этом не думал,
363
00:22:48,951 --> 00:22:53,956
но он указал мне на это, когда работал
над сценой. Я сделал это нарочно.
364
00:22:54,039 --> 00:22:57,334
- Я сделал это нарочно.
- Статуи сделаны
365
00:22:57,418 --> 00:23:00,713
по актерам, которые играли
нас повзрослевших в прошлом фильме.
366
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
В некоторых случая пытались
сделать вас более похожими.
367
00:23:04,008 --> 00:23:07,177
Но мы взяли всех актеров
из прошлого фильма.
368
00:23:08,762 --> 00:23:14,310
Моя статуя выглядит как Рэйчел,
она, кстати, моя старшая сестра.
369
00:23:14,393 --> 00:23:16,228
- Да, похожа.
- Которая играла меня повзрослевшую.
370
00:23:16,312 --> 00:23:20,149
- Мне было так хорошо в тот день.
- Нам надо было, чтобы Джорджи плакала.
371
00:23:20,232 --> 00:23:22,443
- Я должен был заставить ее плакать.
- Было ужасно.
372
00:23:22,526 --> 00:23:24,904
Ты знала, что я хочу
заставить тебя плакать,
373
00:23:24,987 --> 00:23:27,656
и я позволил тебе
как-то самой расстроиться.
374
00:23:27,740 --> 00:23:30,159
- Да, было ужасно.
- Не знаю,
375
00:23:30,242 --> 00:23:32,703
может, потому что это
было относительно рано.
376
00:23:32,786 --> 00:23:34,580
Мы совсем немного вместе поработали.
377
00:23:34,663 --> 00:23:39,168
Я не знал, может, в конце всего
этого ты бы меня не простила.
378
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
Но ты простила. Хотя ты позволила
мне такое сделать,
379
00:23:42,463 --> 00:23:44,757
ты поняла, почему я это делаю.
380
00:23:44,840 --> 00:23:47,259
Ты поднялась на новый уровень
с предыдущего фильма.
381
00:23:47,343 --> 00:23:50,262
Было так странно, потому...
И ты...
382
00:23:50,346 --> 00:23:53,974
Все приняли в этом участие,
все смотрели на меня, как-то
383
00:23:54,058 --> 00:23:57,937
- укоризненно.
- Укоризненным взглядом.
384
00:23:58,020 --> 00:24:01,065
- Посмотрите на этот взгляд.
- Великолепная игра глазами.
385
00:24:01,148 --> 00:24:05,361
Он посвящает его Тельмарину.
Это было ужасно! Фантастика...
386
00:24:05,444 --> 00:24:07,863
Это был первый съемочный день Питера.
387
00:24:07,947 --> 00:24:10,115
Ему сбрили все волосы, когда
он приехал в Новую Зеландию.
388
00:24:10,199 --> 00:24:13,953
По всему лицу у него шерсть яка.
Москиты были ужасными,
389
00:24:14,036 --> 00:24:16,497
он лежал на дне деревянной лодки.
390
00:24:16,580 --> 00:24:18,123
Его бросили в воду.
391
00:24:21,877 --> 00:24:24,964
Здесь в первый раз звучит
эта музыкальная тема.
392
00:24:25,047 --> 00:24:27,591
Я счастлив, что все
постановки делал Гарри.
393
00:24:27,675 --> 00:24:30,511
Гарри Грегсон-Уильямс работал
над всеми моими фильмами,
394
00:24:30,594 --> 00:24:35,307
но это фантастический фильм.
В этом фильме мы все работали дружно.
395
00:24:35,391 --> 00:24:38,727
- Здесь ты как мистер Дарси?
- Безусловно.
396
00:24:38,811 --> 00:24:42,272
- Ты не похож на мистера Дарси.
- С Трамкиным...
397
00:24:42,356 --> 00:24:44,400
... вместо Киры Найтли.
398
00:24:46,527 --> 00:24:49,697
Или Дженифер И? Эль? Аль?
Что-то похожее.
399
00:24:49,780 --> 00:24:51,115
- Или, да.
- Или.
400
00:24:51,198 --> 00:24:54,159
Джорджи в первый раз
использует свой кинжал.
401
00:24:54,243 --> 00:24:58,205
Тебе надо было просто перерезать
веревку, но ты достала его, как Зорро.
402
00:24:58,288 --> 00:24:59,748
Как будто делаю напоказ.
403
00:25:03,377 --> 00:25:07,715
Это был наш первый день с Питером.
Он такой хороший актер. Он затмил нас.
404
00:25:07,798 --> 00:25:11,301
Ему было все равно,
что его заживо съедят москиты.
405
00:25:11,385 --> 00:25:13,470
- Не все равно, но...
- Он это использовал.
406
00:25:13,554 --> 00:25:16,432
Они бы утопили меня и без вашей помощи.
407
00:25:16,515 --> 00:25:18,225
Может, не надо было мешать.
408
00:25:19,226 --> 00:25:21,395
Почему они хотели тебя убить?
409
00:25:21,478 --> 00:25:26,025
Это было замечательное место
на Южном острове в Новой Зеландии.
410
00:25:26,108 --> 00:25:27,693
Туда тяжело добраться.
411
00:25:27,776 --> 00:25:30,904
В основном туда можно добраться
на катере или вертолете.
412
00:25:30,988 --> 00:25:34,700
Эта территория охраняется, и из-за этого
у нас было определенное время,
413
00:25:34,783 --> 00:25:38,162
когда мы могли снимать, и
определенное количество вертолетов.
414
00:25:38,245 --> 00:25:41,123
Нам повезло работать с
департаментом защиты в прошлый раз
415
00:25:41,206 --> 00:25:45,085
в Новой Зеландии, и положение дел
осталось таким же, как в прошлый раз.
416
00:25:45,169 --> 00:25:49,381
И они разрешили нам снимать во многих
по-настоящему красивых местах.
417
00:25:49,465 --> 00:25:52,551
- На пляже был нефрит.
- Да.
418
00:25:52,634 --> 00:25:54,553
Нам не разрешили его взять.
419
00:25:54,636 --> 00:25:58,724
Мы нашли огромную китовую кость
около места, где садился вертолет.
420
00:25:58,807 --> 00:26:02,478
Это волшебное место. Но у нас
также было много проблем
421
00:26:02,561 --> 00:26:04,980
из-за дидимо. Помните дидимо?
422
00:26:05,856 --> 00:26:09,359
Дидимо это водоросли, их еще
называют речными соплями,
423
00:26:09,443 --> 00:26:14,114
которые завезли сюда каким-то способом
из Северной Америки рыбаки.
424
00:26:14,198 --> 00:26:17,201
В одних реках они есть, в других нет.
Они засоряют водные пути.
425
00:26:17,284 --> 00:26:20,245
Эта река... Думаю, в этой реке их нет.
426
00:26:20,329 --> 00:26:22,247
В одной есть, а в другой их нет.
427
00:26:22,331 --> 00:26:25,834
После съемок здесь, все наше
оборудование было дезинфицировано.
428
00:26:25,918 --> 00:26:29,713
Надо было быть очень осторожными.
429
00:26:29,797 --> 00:26:31,507
Этот бой классный.
430
00:26:32,966 --> 00:26:36,053
Скандар, у тебя есть
что рассказать о нем?
431
00:26:36,136 --> 00:26:39,640
- Нет, в конце я выиграл.
- Это то, что Скандар никогда
432
00:26:39,723 --> 00:26:43,894
не делал в прошлом фильме.
Мы поработали над ним.
433
00:26:43,977 --> 00:26:45,312
Посмотрите на него.
434
00:26:46,522 --> 00:26:49,066
- Мне нравится бой.
- В конце замечательная поза.
435
00:26:49,149 --> 00:26:51,193
Об этом упоминается в книге.
436
00:26:51,276 --> 00:26:55,155
- Блестяще. Поразительно.
- У меня такой взгляд.
437
00:26:55,239 --> 00:26:58,033
- Поразительно.
- Это твой суровый взгляд?
438
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Давайте посмотрим. Мило.
- Жаль, что здесь нет камеры.
439
00:27:04,414 --> 00:27:06,834
Думаю, это твой первый съемочный день?
440
00:27:06,917 --> 00:27:11,380
Нет, это мой первый день съемок
в студии, которые были позже.
441
00:27:13,715 --> 00:27:15,467
Когда мы вернулись в Окленд.
442
00:27:15,551 --> 00:27:19,972
- Это первая сцена, где ты говоришь?
- Мой первый диалог.
443
00:27:20,055 --> 00:27:23,475
- Он разговаривает.
- Здесь ты впервые говоришь с акцентом.
444
00:27:23,559 --> 00:27:25,727
- Да.
- Каратист.
445
00:27:25,811 --> 00:27:29,857
Я просто дам ему супа.
Он скоро должен очнуться.
446
00:27:29,940 --> 00:27:33,402
А разве ветка дерева
не оставила свой след?
447
00:27:33,485 --> 00:27:36,238
- Да.
- Ты быстро лечишься.
448
00:27:36,321 --> 00:27:39,283
- Все сзади головы.
- Мне сделали маленькую рану
449
00:27:39,366 --> 00:27:44,079
под волосами. Занимательная вещь об этих
декорациях: когда мы репетировали,
450
00:27:44,163 --> 00:27:48,041
я был выше их. Я не мог выпрямиться во
весь рост, они были такими маленькими.
451
00:27:48,125 --> 00:27:51,837
Им пришлось срезать с потолка
три или четыре дюйма,
452
00:27:51,920 --> 00:27:54,715
- чтобы я мог стоять прямо.
- Я так рад, что мы это сделали.
453
00:27:54,798 --> 00:27:57,593
Мы не представляли,
как ты будешь играть здесь
454
00:27:57,676 --> 00:27:59,845
сгорбившись.
455
00:27:59,928 --> 00:28:03,891
В этой сцене, опять же Алина,
помощница Эндрю,
456
00:28:03,974 --> 00:28:09,062
играла Боровика, она была одета в
ярко-зеленый костюм из лайкры
457
00:28:09,146 --> 00:28:11,231
и вязаные перчатки.
458
00:28:11,315 --> 00:28:14,526
Намного легче, когда ты видишь кого-то,
459
00:28:14,610 --> 00:28:17,946
кто-то говорит с тобой.
460
00:28:18,030 --> 00:28:19,615
Посмотри, что ты наделал.
461
00:28:19,698 --> 00:28:24,536
Боровик был сделан Си-Эф-Си в Лондоне.
462
00:28:24,620 --> 00:28:28,540
Я думаю, они отлично над ним поработали.
Они опирались на голос Кен Скот.
463
00:28:28,624 --> 00:28:30,876
- Он такой милый барсук.
- Да.
464
00:28:30,959 --> 00:28:33,629
И то, как он заикается.
465
00:28:34,963 --> 00:28:38,342
... Вы Нарнийцы?
Вы же вымерли.
466
00:28:39,009 --> 00:28:40,969
Прости, что разочаровали тебя.
467
00:28:42,137 --> 00:28:46,058
Я не представляла, что они сделают
Уорвика таким старым и страшным.
468
00:28:46,141 --> 00:28:50,145
Каждый раз, когда я видел Уорвика без
грима, я был удивлен, какой он молодой.
469
00:28:50,229 --> 00:28:52,397
Я видел его в гримерной.
470
00:28:52,481 --> 00:28:55,734
Ему накладывали силиконовое лицо.
Иногда, сидя там,
471
00:28:55,817 --> 00:28:58,820
он полностью отключался,
так он готовил себя к тому,
472
00:28:58,904 --> 00:29:02,032
что ему придется носить
эту штуку 16 часов.
473
00:29:02,115 --> 00:29:05,535
Эту сцену было странно делать,
я играл с
474
00:29:05,619 --> 00:29:09,623
Уорвиком Дэвисом,
я вырос, смотря "Уиллоу"
475
00:29:09,706 --> 00:29:12,960
и "Звездные войны" с ним...
Он потрясающий актер,
476
00:29:13,043 --> 00:29:16,129
и было незабываемо сниматься с ним.
477
00:29:16,213 --> 00:29:20,259
- Кем он был в "Звездных войнах"?
- Он был одним из Эвоков.
478
00:29:20,342 --> 00:29:23,095
Уорвик был во многих фильмах,
больше чем
479
00:29:23,178 --> 00:29:25,931
кто-либо, участвующий в этом фильме,
480
00:29:26,014 --> 00:29:28,016
кроме, наверно, Марка Джонсона.
481
00:29:29,518 --> 00:29:33,772
Это был твой первый фильм, где
ты играл с несуществующими персонажами.
482
00:29:33,855 --> 00:29:36,817
- Определенно.
- Он не остановится, пока не убьет меня.
483
00:29:36,900 --> 00:29:38,986
Ну кроме своего детства.
484
00:29:40,529 --> 00:29:42,906
Не знаете, что это?
485
00:29:45,117 --> 00:29:49,079
- Посмотрите на его лицо. Такой милый!
- Мне нравится эта сцена из эпизода.
486
00:29:49,162 --> 00:29:54,042
- Не ты, Бен.
- Мы снова в Праге.
487
00:29:54,126 --> 00:29:58,380
И опять замечательные декорации.
Такое внимание к деталям,
488
00:29:58,463 --> 00:30:01,425
правдоподобность,
настоящие стекла в рамах.
489
00:30:01,508 --> 00:30:03,802
Невероятная съемочная площадка.
490
00:30:03,885 --> 00:30:08,598
То, что мы были в Европе, позволило
нам достать немного антиквариата.
491
00:30:08,682 --> 00:30:12,602
Но Керри сама сделала много мебели,
492
00:30:12,686 --> 00:30:15,689
так что мир Тельмарин был уникальным.
493
00:30:15,772 --> 00:30:19,693
Вы ищете что-то определенное, мой лорд?
494
00:30:19,776 --> 00:30:23,280
Я думаю, что уже нашел то, что искал...
495
00:30:24,614 --> 00:30:29,453
Было замечательно собрать всех
этих европейских актеров вместе.
496
00:30:29,536 --> 00:30:32,998
Многие не встречались друг с другом.
Но они все были изумительны.
497
00:30:33,081 --> 00:30:37,169
И ты получаешь так много, из...
498
00:30:37,252 --> 00:30:41,506
...просто этот взгляд Винсента.
В нем такое удовлетворение тем фактом,
499
00:30:41,590 --> 00:30:44,426
что он знает, что принц Каспиан добился
того, что он поручил
500
00:30:44,509 --> 00:30:48,680
принцу Каспиану сделать. Даже когда
он знает, что его могут убить,
501
00:30:48,764 --> 00:30:51,808
вы видите, как в его глазах
отражается победа, великолепно.
502
00:30:51,892 --> 00:30:56,188
Когда он втыкает стрелу в стол, вы
видите прямую противоположность Сержио.
503
00:30:56,271 --> 00:30:58,857
Вы видите, как в нем кипит ярость,
504
00:30:58,940 --> 00:31:02,652
но его лицо не двигается,
он просто сжигает вас глазами.
505
00:31:02,736 --> 00:31:07,616
Также Сержио втыкает
стрелу в сердце лошади,
506
00:31:07,699 --> 00:31:10,369
- которая на картинке.
- В этом дубле да.
507
00:31:10,452 --> 00:31:14,873
- В этом дубле.
- Пару раз попадал прямо в твою голову.
508
00:31:16,249 --> 00:31:17,959
Впечатляюще.
509
00:31:18,877 --> 00:31:21,046
Да.
510
00:31:21,129 --> 00:31:26,343
Эта борода имеет
странную особенность всегда торчать.
511
00:31:28,595 --> 00:31:33,141
Странно видеть Пьерфранческо
таким противным.
512
00:31:33,225 --> 00:31:35,894
- Он очень хороший парень.
- Такой милый.
513
00:31:37,771 --> 00:31:40,440
Кроме того, когда он играет политика.
514
00:31:42,150 --> 00:31:47,072
Мне нравится эта сцена. Что происходит
между Дамьяном и Пьерфранческо,
515
00:31:47,155 --> 00:31:50,450
очень мне нравится.
Здесь многое понятно без слов.
516
00:31:51,118 --> 00:31:53,328
Сначала принц...
517
00:31:53,787 --> 00:31:55,372
... теперь его наставник.
518
00:31:55,455 --> 00:31:58,625
Кто теперь может быть уверен,
519
00:31:58,708 --> 00:32:01,545
- что он в безопасности?
- Разговор политиков.
520
00:32:01,628 --> 00:32:04,548
Дамьян Альказар такой невероятный актер.
521
00:32:04,631 --> 00:32:10,554
Он играет роли серийных убийц и
и очень, очень жестоких людей,
522
00:32:10,637 --> 00:32:13,932
но он один из самых приятных людей,
которых я когда-либо встречал.
523
00:32:14,015 --> 00:32:17,853
Когда я был в Мексике,
там люди сходят с ума по нему.
524
00:32:17,936 --> 00:32:21,189
Определенно. Когда мы рекламировали наш
фильм в Мехико Сити,
525
00:32:21,273 --> 00:32:23,775
нигде больше я не видел
таких восторженных фанатов.
526
00:32:23,859 --> 00:32:28,113
Он уважаемый независимый актер.
527
00:32:28,196 --> 00:32:31,950
И мне нравится то, что в основном
528
00:32:32,033 --> 00:32:36,079
мы набирали актеров, которых не очень
хорошо знают зрители, особенно а Штатах.
529
00:32:36,163 --> 00:32:39,791
Мы выбирали актеров из группы людей,
которых плохо знают в Штатах.
530
00:32:39,875 --> 00:32:44,713
И новых актеров для зрителей. И если вы
поедете в Италию и упомянете Сержио,
531
00:32:44,796 --> 00:32:47,966
люди просто потеряют сознание. Езжайте
в Мексику и скажите что-то о Дамьяне -
532
00:32:48,049 --> 00:32:49,926
то же самое.
533
00:32:50,010 --> 00:32:54,222
Все эти люди хорошо известны
на своей родине.
534
00:32:58,185 --> 00:33:00,353
- Красивая сцена.
- Мне нравится эта музыка.
535
00:33:00,437 --> 00:33:04,483
Есть что-то волшебное в...
этом звуке.
536
00:33:04,566 --> 00:33:07,903
- Похоже на арфу, да?
- Что-то типа испанской гитары.
537
00:33:07,986 --> 00:33:11,281
- Потрясающие съемки.
- Красивое место.
538
00:33:11,364 --> 00:33:14,910
И вот опять место, куда можно добраться
только на лодке или вертолете.
539
00:33:14,993 --> 00:33:18,747
Наверное, здесь работала
самая маленькая киногруппа.
540
00:33:18,830 --> 00:33:21,833
На плоту нас было около 20.
541
00:33:21,917 --> 00:33:24,794
Я управлял маленьким мотором
для нашего плота
542
00:33:24,878 --> 00:33:29,674
и с помощью радиоуправления вашей
лодкой. Алекса помогала со съемками.
543
00:33:29,758 --> 00:33:33,428
- У каждого была двойная задача.
- Это радиоуправляемая лодка?
544
00:33:33,512 --> 00:33:36,306
- А ты подумал, что Уильям сам греб?
- Да, я сам!
545
00:33:36,389 --> 00:33:38,517
Он не может держать лодку прямо,
мы бы погибли!
546
00:33:38,600 --> 00:33:40,560
- Я тренировался!
- Скандар управлял,
547
00:33:40,644 --> 00:33:44,481
я держал вас прямо с помощью
двух управляемых моторов на вашей лодке.
548
00:33:44,564 --> 00:33:47,567
Уилл пробовал и делал много
забавных вещей с веслами.
549
00:33:47,651 --> 00:33:50,362
Я дал рацию Питеру,
550
00:33:50,445 --> 00:33:53,657
потому что он был единственным
ответственным человеком.
551
00:33:53,740 --> 00:33:57,744
- Кроме Джорджи.
- Красивый вид.
552
00:33:57,827 --> 00:33:59,871
Вы подумали, что он не настоящий,
но это неправда.
553
00:33:59,955 --> 00:34:04,209
Здесь у меня получился
непонятный акцент,
554
00:34:04,292 --> 00:34:09,047
когда я слишком старалась, у меня
получалось... пришлось переделывать,
555
00:34:09,130 --> 00:34:13,677
потому что я говорила: "Они танцевали".
И: "Я не понимаю".
556
00:34:13,760 --> 00:34:17,389
Я старательно пыталась показать акцент,
но стало только хуже.
557
00:34:17,472 --> 00:34:19,849
Был идеальный полдень.
Солнце поднималось.
558
00:34:19,933 --> 00:34:23,103
Мы ждали на берегу три часа
из-за дидимо.
559
00:34:23,186 --> 00:34:27,107
Мы не должны были испачкать
оборудование. В итоге мы долго ждали.
560
00:34:27,190 --> 00:34:29,651
Когда солнце взошло,
мы уже прождали три часа.
561
00:34:29,734 --> 00:34:33,655
Было так тихо, как всегда
на съемочной площадке.
562
00:34:33,738 --> 00:34:37,909
Позади Питера был водопад, вы его видите
каждый раз, когда камера снимает его.
563
00:34:37,993 --> 00:34:41,538
- Как? И радуга.
- Он опытный актер.
564
00:34:41,621 --> 00:34:45,584
- Он знает, когда говорить свои реплики.
- Точно. Что ты хочешь этим сказать?
565
00:34:45,667 --> 00:34:50,005
У нас у всех были вьющиеся волосы.
Никто не мог там нам их пригладить.
566
00:34:50,088 --> 00:34:53,383
Да. Прическу и макияж
было трудно сохранить.
567
00:34:53,466 --> 00:34:58,763
Помню, после каждой сцены Рокси
говорила что-то типа: "Кудряшки!"
568
00:34:58,847 --> 00:35:01,850
Половину времени прическами
занимался К. С., наш помощник режиссера.
569
00:35:01,933 --> 00:35:04,102
- И Анна.
- Да, Анна их делала.
570
00:35:04,185 --> 00:35:06,730
В этой сцене вы не снимали
настоящего медведя?
571
00:35:06,813 --> 00:35:10,483
- Нет, был огромное чучело медведя.
- Это мой первый трюк.
572
00:35:10,567 --> 00:35:14,195
- Это не чучело медведя.
- Оно было тогда, когда он умер.
573
00:35:14,279 --> 00:35:18,325
- Да.
- Мой первый трюк: падение на камни.
574
00:35:19,326 --> 00:35:20,702
Стреляй, Сьюзен! Стреляй!
575
00:35:26,708 --> 00:35:31,004
Единственное, что здесь плохо,
это моя улыбка.
576
00:35:31,087 --> 00:35:34,341
Вот почему когда я на земле,
вы не снимали мое лицо.
577
00:35:34,424 --> 00:35:36,718
- Твоя испуганная улыбка?
- Да, испуганная.
578
00:35:36,801 --> 00:35:41,348
- Да, она неудачна.
- Никогда не работает. Надо отвыкать.
579
00:35:41,431 --> 00:35:45,644
В жизни может и сработала бы.
580
00:35:45,727 --> 00:35:49,981
Люди бы подумали:
"Она не испугалась, она мне улыбается".
581
00:35:50,982 --> 00:35:56,363
Питер Динклейдж взял резиновую
перчатку или что-то другое
582
00:35:56,446 --> 00:36:00,867
и наполнил ее водой
и ненастоящей кровью,
583
00:36:00,950 --> 00:36:05,497
и когда вы крикнули: "Снято".
584
00:36:05,580 --> 00:36:08,375
Мы стояли вокруг, а он повернулся
585
00:36:08,458 --> 00:36:11,294
с кровью на губах и этой перчаткой.
586
00:36:11,378 --> 00:36:14,506
- Как будто ел внутренности.
- Которые вырвал из медведя.
587
00:36:14,589 --> 00:36:18,009
- Отвратительно. Джорджи закричала.
- И он очень расстроился,
588
00:36:18,093 --> 00:36:23,139
что я сказал "снято" перед тем, как
он это сделал, кадр не вошел в фильм.
589
00:36:33,024 --> 00:36:34,776
Я слышу вас.
590
00:36:37,153 --> 00:36:40,615
Это ужасно. Один из странных аспектов
съемки фильмов.
591
00:36:40,699 --> 00:36:44,703
Я нашел место далеко, в Польше,
которое похоже на это.
592
00:36:44,786 --> 00:36:48,039
Это был лес полный папоротников,
он был идеален для этой сцены,
593
00:36:48,123 --> 00:36:52,168
но оказалось, что было дороже
перевести всех нас туда
594
00:36:52,252 --> 00:36:57,757
на один день, чем привезти
около 5000 папоротников
595
00:36:57,841 --> 00:37:01,136
и переделать лес около Праги.
596
00:37:01,219 --> 00:37:05,682
Но не менее тяжелым, потому что
после трех или четырех дублей,
597
00:37:05,765 --> 00:37:08,852
надо было пересаживать
папоротники вручную.
598
00:37:08,935 --> 00:37:13,398
- Вы можете увидеть керамические горшки.
- Я был в лесу около двух недель,
599
00:37:13,481 --> 00:37:17,777
- снимая этот эпизод.
- Оказалось, что в настоящем лесу
600
00:37:17,861 --> 00:37:22,157
в Польше была ежевика,
так что не знаю, что хуже.
601
00:37:22,240 --> 00:37:27,120
Я всегда поражалась, как правдоподобно
выглядит барсук, когда его берет Бен.
602
00:37:27,203 --> 00:37:29,789
- Как ты это сделал?
- Он такой настоящий.
603
00:37:29,873 --> 00:37:33,501
Я несколько раз пробежал
с чучелом барсука, но потом
604
00:37:33,585 --> 00:37:38,047
в основном у меня была голубая подушка,
605
00:37:38,131 --> 00:37:41,009
которая была в форме барсука.
606
00:37:41,092 --> 00:37:43,928
- Она была мягкая?
- Каждый раз, когда я с ней бежал...
607
00:37:44,012 --> 00:37:49,350
- Как подушка для шеи.
- Как шаблон?
608
00:37:52,145 --> 00:37:54,522
Они мне говорили, чтобы я ее перевернул.
609
00:37:54,606 --> 00:37:57,358
Вот один из крутых кадров со стрелой.
610
00:37:57,442 --> 00:38:01,780
Эндрю, тебе пришлось вставить его.
И звук хороший.
611
00:38:01,863 --> 00:38:05,742
Они сделали намного проще.
Все эти парни бегут через
612
00:38:05,825 --> 00:38:08,745
растения в горшках,
я просто хотел рассказать об этом.
613
00:38:08,828 --> 00:38:12,415
Уорвик по сценарию должен был упасть.
614
00:38:14,125 --> 00:38:16,085
- О, нет.
- Стой. Я помогу.
615
00:38:18,046 --> 00:38:23,218
Это невероятная работа Пита
и всего природного отдела,
616
00:38:23,301 --> 00:38:26,846
которые приехали и поправляли все
эти папоротники между дублями-.
617
00:38:26,930 --> 00:38:30,141
- Это был огромный кадр.
- Нам также пришлось задействовать
618
00:38:30,225 --> 00:38:33,770
каскадеров, которые стояли там,
где мы должны были остановиться.
619
00:38:33,853 --> 00:38:37,732
Мы бежали через все эти растения
и просто не могли остановиться.
620
00:38:37,816 --> 00:38:41,486
И нужны были каскадеры, чтобы
поймать нас в конце этих бегов.
621
00:38:41,569 --> 00:38:44,781
Еще одна интересная вещь
здесь это кабель-объектив.
622
00:38:44,864 --> 00:38:50,119
Мы справились с этой сценой,
но не могли придумать,
623
00:38:50,203 --> 00:38:52,705
как снять из-под растений.
624
00:38:52,789 --> 00:38:56,334
И в итоге мы сделали такой объектив,
625
00:38:56,417 --> 00:38:59,963
потом мы просто протянули кабели,
626
00:39:00,046 --> 00:39:05,468
поставили камеру на рельсы,
и наш отдел по эффектам:
627
00:39:05,552 --> 00:39:09,389
Герд и его команда сделали мотор,
который все это двигал.
628
00:39:09,472 --> 00:39:12,851
Так мы смогли сделать
эти кадры между деревьями.
629
00:39:12,934 --> 00:39:16,646
И здесь мы встречаем Рипичипа.
630
00:39:16,729 --> 00:39:19,315
- Не переставай играть.
- Не знаю, почему...
631
00:39:19,399 --> 00:39:21,985
- Я видел раньше.
- Не понимаю, почему принц Каспиан
632
00:39:22,068 --> 00:39:25,280
не мог быть...
Я понимаю, почему он так напуган,
633
00:39:25,363 --> 00:39:29,117
я бы тоже испугалась.
Как будто неведомая сила.
634
00:39:29,200 --> 00:39:33,538
Еще один пример, где я упал
и лежу на земле.
635
00:39:33,621 --> 00:39:36,374
Почему ты выбрал Эдди Иззарда?
636
00:39:36,457 --> 00:39:42,297
Вы сами можете сказать. С Эдди было
восхитительное стечение обстоятельств.
637
00:39:42,380 --> 00:39:45,717
Мы пытались понять,
кто был Рипичип,
638
00:39:45,800 --> 00:39:49,596
и Геил Стивенс, отвечающий
за кастинг, предложил Эдди,
639
00:39:49,679 --> 00:39:53,516
это была чистая случайность.
640
00:39:53,600 --> 00:39:57,812
Мы пришли с ним в студию, и тогда
мы поняли, каким будет Рипичип.
641
00:39:57,896 --> 00:40:03,067
Странно было снимать эту сцену,
у меня на груди лежал кусок проволоки
642
00:40:03,151 --> 00:40:05,194
с оранжевой меткой на уровне глаз,
643
00:40:05,278 --> 00:40:09,365
и кто-то управлял Рипичипом
с расстояния 20 футов,
644
00:40:09,449 --> 00:40:12,410
и произносил его реплики оттуда.
645
00:40:12,493 --> 00:40:15,163
Это мы сняли раньше.
646
00:40:15,246 --> 00:40:18,249
- Корнел.
- Корнел.
647
00:40:18,333 --> 00:40:20,960
Имфраим, Йеми и Карлитос.
648
00:40:21,044 --> 00:40:25,506
В этом фильме у ребят были
специальные ходули, которые...
649
00:40:25,590 --> 00:40:29,218
В них можно бегать достаточно быстро,
они похожи на лошадиные копыта.
650
00:40:29,302 --> 00:40:31,846
- Что-то типа пружин.
- Блестящая идея,
651
00:40:31,930 --> 00:40:37,602
которую Уэнди Роджерс, отвечающая
за спецэффекты, увидела на "YouTube".
652
00:40:37,685 --> 00:40:40,980
В прошлом фильме у нас их не было.
Мы использовали платформы.
653
00:40:41,064 --> 00:40:44,442
Она их приглядела. И Алан Поплтон,
руководитель каскадеров,
654
00:40:44,525 --> 00:40:47,695
сконструировал их. Эти ребята
научились на них ходить,
655
00:40:47,779 --> 00:40:50,615
ходули делали их выше
примерно на 50 сантиметров.
656
00:40:50,698 --> 00:40:54,202
И это спасло нас, потому что
в прошлом фильме
657
00:40:54,285 --> 00:40:58,456
у нас были платформы,
и мы часами передвигали их,
658
00:40:58,539 --> 00:41:01,292
теперь они сами могли легко двигаться.
659
00:41:01,376 --> 00:41:04,379
В этой сцене у них получилась
немного кошачья походка,
660
00:41:04,462 --> 00:41:06,673
потому что там была скалистая местность.
661
00:41:06,756 --> 00:41:10,134
- Растения в горшках и ходули.
- Скоропостижная смерть.
662
00:41:10,218 --> 00:41:13,221
По этим причинам я решил
не мучить актеров.
663
00:41:13,304 --> 00:41:16,140
Но они вполне могли бегать в них,
достаточно быстро.
664
00:41:16,224 --> 00:41:17,976
Прямо как лошади!
665
00:41:18,059 --> 00:41:21,854
Было... В конце, когда...
666
00:41:21,938 --> 00:41:25,274
- Они бежали...
- Это потрясающий кадр.
667
00:41:25,358 --> 00:41:26,776
Это кабель-объектив.
668
00:41:26,859 --> 00:41:30,488
Это уже была другая такая камера.
Мы ее привезли,
669
00:41:30,571 --> 00:41:32,156
думаю, из Австрии или Германии.
670
00:41:32,240 --> 00:41:35,159
Она могла выдержать свободное падение.
671
00:41:35,243 --> 00:41:39,789
Это интересная сцена, потому что она
была снята в трех разных местах,
672
00:41:39,872 --> 00:41:45,336
но мы попытались, чтобы
выглядело как одно место.
673
00:41:45,420 --> 00:41:47,547
У всех должна была быть страховка...
674
00:41:47,630 --> 00:41:50,967
- Они думали, будут массовые падения.
- Да.
675
00:41:53,261 --> 00:41:55,596
Мы не могли такого сделать
в прошлом фильме.
676
00:41:55,680 --> 00:41:58,516
Как бы мы не снимали.
Сканди никогда не подошел бы
677
00:41:58,599 --> 00:42:00,893
- так близко к краю.
- Это правда.
678
00:42:00,977 --> 00:42:05,440
- В этот раз он не хотел страховку.
- Он хотел подушку внизу.
679
00:42:05,523 --> 00:42:07,191
Да.
680
00:42:08,443 --> 00:42:10,778
Я не буду врать.
681
00:42:11,612 --> 00:42:14,365
Это ужасная сцена для меня.
682
00:42:14,449 --> 00:42:17,201
Помню, как мы ее снимали.
683
00:42:17,285 --> 00:42:18,703
Она была жуткой.
684
00:42:18,786 --> 00:42:22,790
Для вас, наверно, сложно быть в... не
знаю, мне кажется, это сложно.
685
00:42:22,874 --> 00:42:25,543
- У меня раздулась губа.
- Находится в разных местах,
686
00:42:25,626 --> 00:42:27,920
снимая разные части в разное время.
687
00:42:28,004 --> 00:42:31,466
- У меня раздулась губа...
- Как такое получилось?
688
00:42:31,549 --> 00:42:34,969
Я пытался ее втягивать, потому что
не знал насколько все плохо.
689
00:42:35,053 --> 00:42:38,473
Я прогуливался, и кто-то оставил
690
00:42:38,556 --> 00:42:41,976
брусок прямо на уровне губ.
За углом.
691
00:42:42,060 --> 00:42:46,731
Так что я повернул,
ударился и повредил губу.
692
00:42:46,814 --> 00:42:51,819
Это случилось, когда я шел
снимать предыдущую сцену.
693
00:42:51,903 --> 00:42:54,447
Я думал, все проявится в конце дня...
694
00:42:54,530 --> 00:42:59,118
Помню, тебе приходилось держать лед
на губе почти все время.
695
00:42:59,202 --> 00:43:02,914
- Думаю, чтобы все успокоилось.
- Твоя фиолетовая губа.
696
00:43:02,997 --> 00:43:05,083
- Вот здесь?
- О, да.
697
00:43:05,166 --> 00:43:08,836
- Я прямо увидел ее!
- Как будто он надул губы.
698
00:43:08,920 --> 00:43:11,464
Как будто он опять стал суровым.
699
00:43:13,925 --> 00:43:18,638
Здесь много людей из съемочной команды.
Два помощника.
700
00:43:18,721 --> 00:43:20,723
Да, Марк и Марчета.
701
00:43:20,807 --> 00:43:23,684
- Я ничего не крал.
- Ничего не крал?
702
00:43:24,644 --> 00:43:28,314
Эту сцену ты играл больше всего.
703
00:43:28,397 --> 00:43:31,901
- Больше всего?
- Она была на прослушивании.
704
00:43:31,984 --> 00:43:34,612
- А, да!
- Немного похоже на музыку.
705
00:43:34,695 --> 00:43:39,200
Злые выкрики... они все за одно.
706
00:43:40,368 --> 00:43:42,954
И это я слышу от тебя, гном.
707
00:43:43,037 --> 00:43:46,457
На самом деле это огромная площадка
708
00:43:46,541 --> 00:43:49,418
в Чехии в студии Барандов.
709
00:43:49,502 --> 00:43:54,257
Роджер и его команда
сделали этот лес внутри,
710
00:43:54,340 --> 00:43:57,260
он немного похож на лес,
который мы нашли в Польше,
711
00:43:57,343 --> 00:43:59,929
в горах Польши.
712
00:44:00,012 --> 00:44:03,641
- Не верится, что это студия.
- Великолепная работа.
713
00:44:03,724 --> 00:44:06,602
Вокруг был огромный рисунок,
714
00:44:06,686 --> 00:44:11,732
на котором был лес как будто вдали.
Мы использовали декорации в двух местах.
715
00:44:11,816 --> 00:44:14,610
Когда мы снимали сцену у костра?
716
00:44:14,694 --> 00:44:16,571
Они были переделаны для сцены у костра.
717
00:44:16,654 --> 00:44:19,866
Уолтер переделал свет на рисунке,
718
00:44:19,949 --> 00:44:22,076
чтобы было утро вместо ночи.
719
00:44:26,998 --> 00:44:30,543
Это напоминает мне... Этот кадр мне
напоминает сцену из фильма,
720
00:44:30,626 --> 00:44:35,339
когда ты заглядываешь за камень...
721
00:44:35,423 --> 00:44:37,675
- Да.
-... утром. Не знаю, как это назвать.
722
00:44:37,758 --> 00:44:41,721
Просто напоминает мне.
Может, потому что там разлом.
723
00:44:41,804 --> 00:44:45,266
Корнел великолепен в этой сцене.
В нем есть что-то таинственное.
724
00:44:45,349 --> 00:44:49,103
- Грандиозное...
- Он внушает благоговение.
725
00:44:51,355 --> 00:44:55,776
Я хотел, чтобы в этом фильме кентавры
были более дикими, чем в прошлом.
726
00:44:55,860 --> 00:44:59,447
Нарнийцы прячутся в лесу уже сотни лет,
727
00:44:59,530 --> 00:45:04,869
и они немного одичали,
он отчасти звездочет.
728
00:45:04,952 --> 00:45:07,121
Ты правда считаешь,
что возможен мир?
729
00:45:07,205 --> 00:45:08,873
Да? То есть правда?
730
00:45:08,956 --> 00:45:14,420
Белку озвучивал Гарри Грегсон-Уильямс,
наш композитор.
731
00:45:14,503 --> 00:45:17,965
Который был немного похож на белку
своей энергией.
732
00:45:20,968 --> 00:45:24,680
Его сын думал, что он будет минотавром.
733
00:45:25,514 --> 00:45:29,560
Он был немного расстроен, узнав,
что его папа был всего лишь белкой.
734
00:45:29,644 --> 00:45:31,395
... но он собрал нас вместе.
735
00:45:31,479 --> 00:45:33,397
И вместе
736
00:45:33,481 --> 00:45:36,150
мы можем вернуть то,
что принадлежит нам.
737
00:45:36,234 --> 00:45:39,904
У меня каждый раз пробегали мурашки
по коже, каждый дубль...
738
00:45:39,987 --> 00:45:43,741
... этой сцены, когда они...
Когда они все приветствуют меня
739
00:45:43,824 --> 00:45:46,285
своими мечами.
У всех сбоку был меч,
740
00:45:46,369 --> 00:45:49,789
и каждый выхватил его и
поднял острием к небу.
741
00:45:49,872 --> 00:45:54,293
Мне нравится, что меч кентавров
такой большой,
742
00:45:54,377 --> 00:45:58,130
и я думаю, что его силу можно увидеть
743
00:45:58,214 --> 00:46:03,678
в битве в первом фильме, когда Ореус
744
00:46:03,761 --> 00:46:07,890
выхватывает два меча
и втыкает их в Отмина.
745
00:46:07,974 --> 00:46:11,644
Длиннее и больше,
чем был у Колдуньи.
746
00:46:11,727 --> 00:46:14,730
- Какой величины может быть ваш меч?
- Забавно то, что все мальчики
747
00:46:14,814 --> 00:46:18,109
сравнивали размеры своих мечей,
в итоге пришел
748
00:46:18,192 --> 00:46:22,405
- кентавр и без проблем победил.
- Корнел вытащил свой меч
749
00:46:22,488 --> 00:46:24,031
и сказал: "Ладно".
750
00:46:32,373 --> 00:46:36,294
Это потрясающее место,
одно из моих любимых мест съемки.
751
00:46:36,377 --> 00:46:39,964
Оно... Хотя оно и выглядит как
Южный остров в Новой Зеландии,
752
00:46:40,047 --> 00:46:43,384
на самом деле это Бовеч в Словении.
Мы искали по всей Европе,
753
00:46:43,467 --> 00:46:48,472
потому что у меня было очень много сцен,
которые надо было там снимать,
754
00:46:48,556 --> 00:46:51,142
так что это я не хотел снимать
в Новой Зеландии.
755
00:46:51,225 --> 00:46:54,103
И мы нашли это место, которое
похоже на Новую Зеландию,
756
00:46:54,186 --> 00:46:57,606
и у нас была уникальная возможность.
Хотя это национальный парк
757
00:46:57,690 --> 00:47:02,486
и охраняемая территория, там был
оползень, который завалил русло реки.
758
00:47:02,570 --> 00:47:06,741
И в основном они разрешили нам построить
этот огромный мост, потому что понимали,
759
00:47:06,824 --> 00:47:09,118
что мы направим реку в ее старое русло.
760
00:47:09,201 --> 00:47:12,747
Так что мы смогли использовать...
построить здесь все,
761
00:47:12,830 --> 00:47:16,959
у нас была удивительная природа,
и в итоге мы помогли этой природе,
762
00:47:17,043 --> 00:47:20,421
- для нас это уникальная возможность.
- И мы, правда, построили все здесь.
763
00:47:20,504 --> 00:47:24,216
Все машины, люди действительно
работали над постройкой моста.
764
00:47:24,300 --> 00:47:26,427
Если на это посмотреть,
то это поразительно.
765
00:47:26,510 --> 00:47:29,263
Эта идея пришла к нам,
когда мы читали о том,
766
00:47:29,347 --> 00:47:33,100
как римляне атаковали Баварию,
у нее было превосходство
767
00:47:33,184 --> 00:47:35,394
где-то около 20 к одному.
768
00:47:35,478 --> 00:47:38,439
И за десять дней они построили
такой же мост через Рейн.
769
00:47:38,522 --> 00:47:42,026
Баварцы были так поражены
такими технологиями,
770
00:47:42,109 --> 00:47:44,195
что все убежали.
Они не стали бороться.
771
00:47:44,278 --> 00:47:49,116
Когда мы писали сценарий, мы пытались
придумать что-то типа тикающих часов,
772
00:47:49,200 --> 00:47:53,412
которые говорили бы нам о Тельмаринских
силах, и мы подумали об этом.
773
00:47:55,289 --> 00:47:59,502
- Это одна из твоих любимых сцен.
- О, Боже. Нет. Она мне нравится,
774
00:47:59,585 --> 00:48:02,588
- потому что мне нравятся трюки...
- Это было на краю.
775
00:48:02,671 --> 00:48:06,425
- Внизу было глубокое ущелье.
- Немного страшно.
776
00:48:06,509 --> 00:48:10,888
Ты, по-моему, несколько раз
чуть не упала, Джорджи?
777
00:48:10,971 --> 00:48:15,226
- Чуть не упала?
- Питер несколько раз тебя ловил?
778
00:48:15,309 --> 00:48:17,770
Там были каскадеры,
потому что они должны были...
779
00:48:17,853 --> 00:48:20,231
- У нее была страховка.
-... ловить меня, но...
780
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Я имел ввиду в этой сцене.
781
00:48:22,108 --> 00:48:26,362
То есть когда вы в реке.
Я думал, ты говоришь об ущелье.
782
00:48:26,445 --> 00:48:28,447
Разве ты не упала в это огромное ущелье?
783
00:48:28,531 --> 00:48:30,699
И я, я думала...
784
00:48:35,913 --> 00:48:40,251
И вот интересный пример наших
скачков по разным местам:
785
00:48:40,334 --> 00:48:43,003
сверху мы смотрели на ущелье в Польше,
786
00:48:43,087 --> 00:48:46,048
а переходили мы ущелье в Новой Зеландии.
787
00:48:46,132 --> 00:48:48,676
Это пример того, как много
мы ездили во время съемок.
788
00:48:48,759 --> 00:48:51,595
- И в студии.
- Обратно в студию в Праге.
789
00:48:51,679 --> 00:48:56,934
- Эту сцену было смешно снимать.
- Она была немного сложной, да?
790
00:48:57,017 --> 00:48:59,770
Это было ужасно,
потому что мы были в студии,
791
00:48:59,854 --> 00:49:03,566
но там должны были быть жуки.
792
00:49:03,649 --> 00:49:07,403
И вам пришлось рисовать
жука на моей руке, да?
793
00:49:07,486 --> 00:49:09,780
Муравья, да, на вас обеих.
794
00:49:09,864 --> 00:49:14,326
Забавно, съемочная площадка была такой
большой, что начала жить своей жизнью.
795
00:49:14,410 --> 00:49:17,830
У нее был климат.
В основном...
796
00:49:17,913 --> 00:49:21,500
- Надо было одеваться соответствующе.
- И она была заселена.
797
00:49:21,584 --> 00:49:25,463
Было похоже, что мы оказались
в тропическом лесу.
798
00:49:25,546 --> 00:49:28,007
Я никогда не замечала,
что Трамкин не спит.
799
00:49:28,090 --> 00:49:33,095
Он слушает все, что ты говоришь о том,
что она не хочет поверить в Аслана-.
800
00:49:33,179 --> 00:49:35,890
Но, я не знала...
801
00:49:35,973 --> 00:49:39,768
И будто останавливаешь..
802
00:49:39,852 --> 00:49:41,896
Странно.
803
00:49:43,397 --> 00:49:45,232
Скандар был счастлив оказаться там.
804
00:49:46,317 --> 00:49:48,277
Скандар спал.
805
00:49:49,862 --> 00:49:53,240
Скандар на самом деле спал,
как и сейчас.
806
00:49:55,493 --> 00:49:59,330
Скандар спал большую часть съемок.
807
00:49:59,413 --> 00:50:01,957
Уилл, не начинай. Ты тоже спал.
808
00:50:02,041 --> 00:50:06,504
- Ты же уснул.
- Ты громко говоришь, Джорджи.
809
00:50:06,587 --> 00:50:08,088
Мне нравится эта картина.
810
00:50:08,172 --> 00:50:11,467
Мне нравится съемка краном.
811
00:50:11,550 --> 00:50:15,721
Вот пример того, какой большой была
площадка, мы могли снять с такой высоты.
812
00:50:15,804 --> 00:50:20,184
Хорошее освещение.
Немного розовое, как будто солнце.
813
00:50:20,267 --> 00:50:24,063
- Уолтер хорошо поработал.
- Это такая красивая сцена.
814
00:50:24,980 --> 00:50:27,233
Да, ты прав, Скандар.
815
00:50:29,026 --> 00:50:33,030
Как будто появляется очарование
первого фильма.
816
00:50:33,113 --> 00:50:35,241
Возвращаемся в первый фильм.
817
00:50:35,324 --> 00:50:38,202
Ностальгический момент для тех,
818
00:50:38,285 --> 00:50:41,413
кто не участвовал
в создании первого фильма.
819
00:50:42,081 --> 00:50:45,793
Один из чудесных моментов здесь.
820
00:50:45,876 --> 00:50:49,129
Во время съемки для нас было важно,
821
00:50:49,213 --> 00:50:52,883
чтобы Джорджи вошла в это
822
00:50:52,967 --> 00:50:56,679
мечтательное, похожее на транс состояние
для этой сцены.
823
00:50:56,762 --> 00:50:59,056
Помнишь, я попросил принести тебя Роа?
824
00:50:59,139 --> 00:51:03,185
Играла какая-то музыка твоего отца,
то, что он записал.
825
00:51:03,269 --> 00:51:05,896
Я понял, что пока играла музыка,
826
00:51:05,980 --> 00:51:10,192
вся команда так расслабилась, что
после этого у нас всегда играла музыка.
827
00:51:10,276 --> 00:51:11,902
- Все время.
- Все время.
828
00:51:11,986 --> 00:51:16,115
Во время дублей, между дублями,
когда мы обсуждали что-то.
829
00:51:16,198 --> 00:51:19,076
Помню, однажды
Скандар дал какую-то музыку
830
00:51:19,159 --> 00:51:24,164
чешским осветителям... Они достали
колонки и направили их на Эндрю.
831
00:51:24,248 --> 00:51:27,126
Эндрю сказал: "Что за черт?"
832
00:51:28,294 --> 00:51:32,298
Было забавно, потому что
у нас была палка и...
833
00:51:32,381 --> 00:51:38,262
Думаю, Алина держала палку, а на ней
был большой комок смятой бумаги.
834
00:51:38,345 --> 00:51:40,264
Мне сказали: "Это дриада".
835
00:51:40,347 --> 00:51:43,183
Тогда на площадке
была твоя мама.
836
00:51:43,267 --> 00:51:46,103
Твоя мама стояла наверху.
837
00:51:46,186 --> 00:51:48,522
Это были настоящие лепестки или нет?
838
00:51:48,606 --> 00:51:53,110
Нет. Это все сделано на компьютере.
Этот эпизод сделан Си-Эф-Си.
839
00:51:53,193 --> 00:51:56,280
Эффекты в основном были
сделаны Уета Диджитал,
840
00:51:56,363 --> 00:51:59,825
Эм-Пи-Си, Моушн Пикчер Компани в
Лондоне, Си-Эф-Си в Лондоне
841
00:51:59,908 --> 00:52:04,663
и Скэнлайн Эффектс в
Германии и Лос-Анджелесе,
842
00:52:04,747 --> 00:52:08,000
которые сделали большинство эффектов
в конце фильма с водой.
843
00:52:08,083 --> 00:52:11,337
Аслан в этот раз был сделан
Си-Эф-Си в Лондоне.
844
00:52:11,420 --> 00:52:15,466
- Рипичип был сделан Эм-Пи-Си.
- Еще столько работы остается,
845
00:52:15,549 --> 00:52:18,218
после того как мы все сняли.
846
00:52:18,302 --> 00:52:21,221
- Пока мы снимаем тоже.
- Я горжусь тем, что они сделали,
847
00:52:21,305 --> 00:52:23,307
потому что я хотел, чтобы в фильме
848
00:52:23,390 --> 00:52:26,310
было больше взаимодействия
с компьютерными персонажами.
849
00:52:26,393 --> 00:52:29,563
В частности увидеть,
как Джорджи прислоняется к Аслану,
850
00:52:29,647 --> 00:52:33,609
и сделать так, чтобы она могла
спрятать свое лицо в его гриву.
851
00:52:33,692 --> 00:52:37,571
То, что было сложно сделать в прошлый
раз, мы смогли сделать в этом фильме.
852
00:52:37,655 --> 00:52:41,283
Это сделало его более настоящим,
потому что она могла касаться его,
853
00:52:41,367 --> 00:52:45,412
- несмотря на то, что это мечта.
- Очень круто.
854
00:52:45,496 --> 00:52:50,626
Помню, когда раздался треск, мы только
начали... и ты сказал: "Треск".
855
00:52:50,709 --> 00:52:53,629
А потом: "Теперь посмотри!"
И я не знала, куда смотреть.
856
00:52:53,712 --> 00:52:56,715
И круто, что ты смогла так сыграть, хотя
857
00:52:56,799 --> 00:52:59,635
иногда ты обнимала
искусственную голову льва,
858
00:52:59,718 --> 00:53:04,556
в другой раз вместо носа Аслана
была моя рука.
859
00:53:04,640 --> 00:53:06,850
Я шлепала по ней.
860
00:53:06,934 --> 00:53:10,229
- О, это место со змеями.
- Да.
861
00:53:10,312 --> 00:53:13,399
Там были плакаты: остерегайтесь змей.
862
00:53:13,482 --> 00:53:18,445
Это успокаивало. Когда мы пришли
снимать эту сцену, там был знак.
863
00:53:18,529 --> 00:53:22,574
Немедленно произвести вакцинацию.
864
00:53:22,658 --> 00:53:26,161
Сначала я вырезал этот момент из фильма,
865
00:53:26,245 --> 00:53:29,873
но потом посмотрел фильм и понял,
что нужно поддерживать эту связь
866
00:53:29,957 --> 00:53:32,376
между Люси и деревьями
на протяжении фильма
867
00:53:32,459 --> 00:53:34,253
и показать в конце.
868
00:53:34,336 --> 00:53:36,463
Ты вырезал сцену с дриадой.
869
00:53:36,547 --> 00:53:39,967
- Аслан?
- Мы видели дриаду.
870
00:53:40,050 --> 00:53:42,970
Да, старую умирающую дриаду.
871
00:53:47,808 --> 00:53:50,269
Это было ошибкой.
872
00:53:50,352 --> 00:53:54,732
Я планировал, когда писал сценарий,
что это будет первый минотавр,
873
00:53:54,815 --> 00:53:58,402
которого увидят зрители.
Я думал, зрители будут сомневаться,
874
00:53:58,485 --> 00:54:01,488
хорошие ли минотавры.
Те, кто видел прошлый фильм,
875
00:54:01,572 --> 00:54:06,952
подумают, что они плохие. Но я вставил
минотавра в этот эпизод,
876
00:54:07,035 --> 00:54:11,415
- немного возмутительно.
- Это хорошая точка зрения.
877
00:54:11,498 --> 00:54:15,335
Этот маленький бой было неудобно
снимать, так как он был на холме.
878
00:54:16,837 --> 00:54:20,174
Надо менять свет. Помните, сколько раз
надо было останавливаться и ждать?
879
00:54:20,257 --> 00:54:23,927
Было нелегко так ударить
мечом в дерево.
880
00:54:24,011 --> 00:54:27,097
Они сделали пластилиновый
участок у дерева,
881
00:54:27,181 --> 00:54:31,310
так что я ударял не настоящее дерево.
882
00:54:31,393 --> 00:54:34,188
Было трудно попасть в нужное место.
883
00:54:34,271 --> 00:54:36,440
Смешная история об этом месте:
884
00:54:36,523 --> 00:54:39,485
как только отснятый материал попал к
редактору, Симу Эвансу-Джонсу,
885
00:54:39,568 --> 00:54:44,323
он был редактором "Шрека", он сказал:
"Это место было в "Шреке"".
886
00:54:44,406 --> 00:54:47,201
Я спросил: "О чем ты говоришь?"
И я понял,
887
00:54:47,284 --> 00:54:52,372
этот лес похож на тот, через который
проходили Шрек и Осел в первом фильме.
888
00:54:52,456 --> 00:54:56,668
Я никогда здесь не был.
Странно, что я попал сюда.
889
00:54:56,752 --> 00:55:01,298
Но этот лес почти такой же,
как в анимационном фильме.
890
00:55:01,381 --> 00:55:04,843
Было так красиво. Вы можете выйти
на прогулку в Чехии
891
00:55:04,927 --> 00:55:08,639
и увидеть эти скалы среди гор,
892
00:55:08,722 --> 00:55:11,475
и солнце садится.
Очень красиво.
893
00:55:11,558 --> 00:55:14,228
Вы не совсем такие,
какими я вас представлял.
894
00:55:17,648 --> 00:55:21,443
- Первое из многого.
- Чего вы ожидали?
895
00:55:23,487 --> 00:55:28,575
Здесь был очень смешной дубль,
который я временно вставил в фильм,
896
00:55:28,659 --> 00:55:33,080
где Бен странно смотрит на Анну,
и она взрывается смехом.
897
00:55:34,122 --> 00:55:37,167
Прости.
898
00:55:37,251 --> 00:55:42,339
- Рипичип здесь просто великолепен.
- Это интересная часть.
899
00:55:42,422 --> 00:55:45,843
- "Вежливый" или "славный".
- Я был так счастлив.
900
00:55:45,926 --> 00:55:49,096
Адам Волдез, аниматор в Эм-Си-Пи,
901
00:55:49,179 --> 00:55:52,224
хорошо поработал над Рипичипом.
902
00:55:52,307 --> 00:55:57,771
И в конце он был солдатом,
которого убивает Рипичип.
903
00:55:57,855 --> 00:56:00,732
Так что Рипичип
убивает своего создателя.
904
00:56:01,650 --> 00:56:05,988
Это хороший пример того,
где мы можем поменять диалог
905
00:56:06,071 --> 00:56:09,116
после какой-то сцены, потому что
Рипичип был здесь
906
00:56:09,199 --> 00:56:14,705
не только для смеха, но чтобы объяснить
некоторые следующие сцены.
907
00:56:14,788 --> 00:56:18,625
Все такое настоящее, разве
это мы снимали не раньше?
908
00:56:19,626 --> 00:56:24,339
Да. И смотря эту сцену, я подумал,
что кто-то может запутаться.
909
00:56:24,423 --> 00:56:26,758
Если я не скажу о том, что происходит,
910
00:56:26,842 --> 00:56:30,554
вы можете запутаться, потому что
не знаете, когда пришел Каспиан,
911
00:56:30,637 --> 00:56:34,057
когда произошел набег,
кто там был, дети, Каспиан?
912
00:56:34,141 --> 00:56:37,936
Я добавил одну строчку Рипичипу,
и все стало ясно
913
00:56:38,020 --> 00:56:41,982
в этой сцене, и значит, что вы можете
уделить больше внимания происходящему.
914
00:56:42,065 --> 00:56:44,401
Это одна из моих любимых сцен в фильме.
915
00:56:44,484 --> 00:56:48,238
- Я думаю, она может запугать.
- Страшная.
916
00:56:48,322 --> 00:56:50,532
Здесь Сержио очень хорошо играет.
917
00:56:50,616 --> 00:56:52,784
Пьерфранческо великолепен.
918
00:56:52,868 --> 00:56:55,996
Эта сцена была на кастинге
Пьерфранческо,
919
00:56:56,079 --> 00:57:01,418
и он сам себя снял крупным планом,
и это очень хорошо смотрелось.
920
00:57:01,501 --> 00:57:05,589
Я смотрел на этот крупный план человека,
который один играет эту сцену,
921
00:57:05,672 --> 00:57:08,634
и мне казалось,
что это законченный фильм.
922
00:57:13,221 --> 00:57:17,976
Столько всего было сказано без слов,
и я думаю, это интересно.
923
00:57:18,060 --> 00:57:21,647
- Сейчас он его ударит.
- Это уже третий фильм,
924
00:57:21,730 --> 00:57:24,191
где Сержио ударяет Пьерфранческо.
925
00:57:24,274 --> 00:57:28,487
- Не удивлюсь, если он подрисовал кровь.
- Эта вставка очень хорошая.
926
00:57:28,570 --> 00:57:32,115
Это одна из нескольких капель крови,
которые...
927
00:57:32,199 --> 00:57:34,076
-- вы можете увидеть в фильме.
928
00:57:34,159 --> 00:57:38,121
Мне нравится этот крупный план
Пьерфранческо.
929
00:57:38,205 --> 00:57:40,582
Через плечо Сержио.
Потрясающе.
930
00:57:41,667 --> 00:57:45,587
Эту сцену было очень сложно снять,
исключительно из-за того,
931
00:57:45,671 --> 00:57:49,633
эта сцена должна была быть простой,
с двумя великолепными актерами,
932
00:57:49,716 --> 00:57:53,303
что солнце выходило из-за туч и уходило,
и было очень сложно.
933
00:57:53,387 --> 00:57:56,431
За Пьерфранческо люди,
которых скоро убьют,
934
00:57:56,515 --> 00:58:01,311
пара наших гримеров
и сын Дамьяна Эмильяно.
935
00:58:01,395 --> 00:58:03,271
О, да.
936
00:58:03,355 --> 00:58:05,774
- Который очень похож на Тельмарина.
- Да.
937
00:58:06,775 --> 00:58:11,738
Каспиан не жертва
этих жестоких бунтовщиков.
938
00:58:11,822 --> 00:58:13,365
Он их предводитель.
939
00:58:13,448 --> 00:58:18,245
Здесь очень много снялось членов
команды, больше чем в прошлом фильме.
940
00:58:18,328 --> 00:58:21,581
Забавно, что ты можешь сделать то,
что никогда не делал.
941
00:58:21,665 --> 00:58:24,668
Все, кто смог вырастить волосы на лице,
попали в фильм.
942
00:58:24,751 --> 00:58:28,505
- Вот почему меня там нет.
- Мне нравится это. Вау.
943
00:58:28,588 --> 00:58:31,049
- Это хорошая сцена.
- И капля крови.
944
00:58:31,133 --> 00:58:33,343
И меч там тоже есть.
945
00:58:33,427 --> 00:58:37,514
И вот мы опять в Чехии, в милом Юсти.
946
00:58:37,597 --> 00:58:39,891
- Милый Юсти.
- Это одна из тех сцен,
947
00:58:39,975 --> 00:58:44,271
где мы ходили, и следовало быть очень
внимательными, чтобы оставить место
948
00:58:44,354 --> 00:58:47,315
для компьютерных персонажей
и лошадиных задов.
949
00:58:47,399 --> 00:58:49,735
- И клещей.
- И клещей, да.
950
00:58:49,818 --> 00:58:53,613
Здесь мы все были напуганы
болезнью Лайма.
951
00:58:53,697 --> 00:58:55,866
- У Уорвика был клещ.
- Огромный клещ.
952
00:58:55,949 --> 00:58:58,368
- У Уорвика был клещ?
- И он его заснял.
953
00:58:58,452 --> 00:59:01,038
- О, правда?
- Он показал нам его на своем лэптопе,
954
00:59:01,121 --> 00:59:04,249
- он назвал его "Мой клещ".
- Уорвик и Питер
955
00:59:04,332 --> 00:59:07,377
были забавными в предыдущей сцене,
которая не вошла в фильм,
956
00:59:07,461 --> 00:59:11,715
она делала его только хуже.
Когда вы уходите на облаву замка.
957
00:59:11,798 --> 00:59:17,054
И каждый раз я говорил: "Снято",
перед тем, как они зайдут
958
00:59:17,137 --> 00:59:20,182
в эту высокую траву,
я их таким образом спасал.
959
00:59:20,265 --> 00:59:24,061
И в последнем дубле я не сказал:
"Снято". И они разозлились на меня,
960
00:59:24,144 --> 00:59:28,023
потому что им пришлось идти
по высокой траве, кишащей клещами.
961
00:59:28,106 --> 00:59:33,945
Это так мило, потому что один из
кентавров, самый маленький,
962
00:59:34,029 --> 00:59:36,907
это Айсус, наш дизайнер по костюмам.
963
00:59:36,990 --> 00:59:40,410
- Нет, это Гомез, сын Айсус.
- Да, ее сын.
964
00:59:40,494 --> 00:59:43,830
- Он такой милый.
- Вы вставили
965
00:59:43,914 --> 00:59:46,917
эту музыкальную тему,
чтобы показать мужество...
966
00:59:47,000 --> 00:59:52,047
- Она хорошо подошла.
- Светящаяся молния было именем Гомеза.
967
00:59:52,130 --> 00:59:55,509
- Да, он выбрал это имя.
- Ты вставил его в титры?
968
00:59:55,592 --> 00:59:56,593
- Да.
- Да, он вставил.
969
00:59:56,676 --> 00:59:57,928
- Да?
970
00:59:58,011 --> 01:00:00,680
Мне нравится эта сцена.
Как вы это сделали, с помощью крана?
971
01:00:00,764 --> 01:00:03,350
Да, высокого крана.
972
01:00:03,433 --> 01:00:06,103
- Эта сцена...
- Это...
973
01:00:06,186 --> 01:00:08,939
В студии стало очень жарко от огня.
974
01:00:09,022 --> 01:00:11,149
В этой сцене было очень неудобно.
975
01:00:11,233 --> 01:00:12,651
Все переделывалось.
976
01:00:12,734 --> 01:00:17,823
Мы взяли какой-то диалог Бена из другой
сцены и вставили его сюда.
977
01:00:17,906 --> 01:00:22,869
Ты сказал это, когда остановился
на опушке леса, перед укрытием.
978
01:00:24,204 --> 01:00:26,832
Вы не видите его лица.
979
01:00:26,915 --> 01:00:31,670
Здесь интересный момент, когда
вы рассматриваете рисунки на стене.
980
01:00:31,753 --> 01:00:35,674
У нас был такой момент в конце...
Там нарисованы вы.
981
01:00:35,757 --> 01:00:38,426
... где Люси смотрит
на гравировку на стене..
982
01:00:38,510 --> 01:00:42,347
Гарри, наш композитор, хотел найти
ностальгическую мелодию.
983
01:00:42,430 --> 01:00:45,183
Так что он использовал флейту Тумнуса.
984
01:00:45,267 --> 01:00:49,563
И этим подал мне идею высечь
на стене также фигуру Тумнуса.
985
01:00:49,646 --> 01:00:52,232
- И мы это сделали потом.
- Правда?
986
01:00:52,315 --> 01:00:56,194
Там был великан и несколько фавнов.
После мы поменяли их на Тумнуса.
987
01:00:56,278 --> 01:00:58,530
Стало так трогательно.
988
01:00:58,613 --> 01:01:02,159
Над этим кусочком я плакала,
когда смотрела фильм в первый раз.
989
01:01:02,242 --> 01:01:05,203
- Это одна из моих любимых сцен.
- Красивая сцена.
990
01:01:05,287 --> 01:01:08,957
Скудное освещение туннеля.
991
01:01:09,040 --> 01:01:14,004
Я хотел создать ощущение
неизвестности, таинственности,
992
01:01:14,087 --> 01:01:17,674
и начал с того, что вы входите в
комнату, которая кажется огромной,
993
01:01:17,757 --> 01:01:21,511
звук шагов показывает, что это огромная
комната перед тем, как вы ее видите.
994
01:01:21,595 --> 01:01:25,640
Очень важный момент,
когда ты освещаешь ее.
995
01:01:25,724 --> 01:01:27,142
Это было забавно играть,
996
01:01:27,225 --> 01:01:31,396
потому что я, действительно,
должен был зажечь этот огонь.
997
01:01:44,409 --> 01:01:46,786
Можно я скажу, что вы вырезали
крупный план Скандара?
998
01:01:46,870 --> 01:01:51,333
- Смотрите. До Скандара не доходит.
- Да, было смешно.
999
01:01:53,960 --> 01:01:57,088
"Скандар! И снято".
1000
01:01:59,132 --> 01:02:01,551
- Кошмар!
- Это все из-за поворота
1001
01:02:01,635 --> 01:02:05,722
его головы, верьте или нет.
Иногда вас можно понять по движениям.
1002
01:02:05,805 --> 01:02:10,185
- Вот почему у нас есть сценарий.
- Ну, в нем я был.
1003
01:02:14,272 --> 01:02:18,068
Это важный кадр...
1004
01:02:18,151 --> 01:02:23,240
Мне нравится этот момент.
Один из моих любимых.
1005
01:02:23,323 --> 01:02:26,618
Идея, что с годами этот каменный стол,
1006
01:02:26,701 --> 01:02:30,205
который был в предыдущем фильме,
перенесли под землю.
1007
01:02:30,288 --> 01:02:34,501
Да, в книге К. С. Льюиса сказано,
1008
01:02:34,584 --> 01:02:39,464
что он превратился в гору,
и над ним насыпали холм.
1009
01:02:39,547 --> 01:02:43,802
- Я люблю эту сцену.
- А внутри сделали много комнат.
1010
01:02:43,885 --> 01:02:45,929
Думаю, когда-то
1011
01:02:46,012 --> 01:02:48,723
это место было священным
местом встреч в Нарнии,
1012
01:02:48,807 --> 01:02:52,102
и о нем было забыто на 1300 лет.
1013
01:02:52,185 --> 01:02:54,187
Так что его снова нашли.
1014
01:02:54,271 --> 01:02:59,609
Здесь та сцена, которую я снял и не
сказал вам о ней,
1015
01:02:59,693 --> 01:03:04,781
потому что когда мы снимали сцену
так называемого флирта,
1016
01:03:04,864 --> 01:03:08,159
которая была для того, чтобы показать
Тельмаринского разведчика...
1017
01:03:08,243 --> 01:03:11,371
- В конце.
-... И я задумался, хотим ли мы
1018
01:03:11,454 --> 01:03:15,875
такое количество времени потратить
на подобные сцены,
1019
01:03:15,959 --> 01:03:18,086
и мы решили накалить обстановку.
1020
01:03:18,169 --> 01:03:22,465
И я попросил вторую команду снять это,
никому не рассказывая.
1021
01:03:22,549 --> 01:03:26,094
Я не хотел, чтобы вы знали, что мы
может вырежем сцену, которую вы снимали.
1022
01:03:26,177 --> 01:03:29,806
И они сняли ее секретно,
так что потом у меня был выбор.
1023
01:03:29,889 --> 01:03:33,018
Думаю, Анна и я благодарны тебе.
1024
01:03:33,101 --> 01:03:37,355
Мне казалось, что мы перестарались
с этими сценами флирта,
1025
01:03:37,439 --> 01:03:39,566
которых не было в книге,
1026
01:03:39,649 --> 01:03:44,154
и думаю, что такие молодежные темы
надо развивать медленнее.
1027
01:03:44,237 --> 01:03:48,825
Но я думаю, поцелуй в конце фильма
1028
01:03:48,908 --> 01:03:51,244
это спонтанное и импульсивное чувство,
1029
01:03:51,328 --> 01:03:56,374
построенное на всех подобных сценах...
1030
01:03:56,458 --> 01:04:00,003
Согласен. Когда мы начали делать
эту сцену, я понял,
1031
01:04:00,086 --> 01:04:02,505
что здесь ваши отношения переиграны.
1032
01:04:02,589 --> 01:04:04,674
Да. Думаю, ты прав.
1033
01:04:04,758 --> 01:04:09,137
В этой части фильма, когда нависла
угроза о скором вторжении,
1034
01:04:09,220 --> 01:04:13,475
флирт выглядит немного странно.
1035
01:04:15,602 --> 01:04:20,023
Ты хочешь остаться, потому что хочешь
побыть с Сьюзен! Вот что думал Питер.
1036
01:04:20,106 --> 01:04:21,691
Сконцентрируйся на работе, Каспиан.
1037
01:04:22,650 --> 01:04:26,488
Мне нравится эта сцена, потому что
здесь я злюсь. Я очень редко злюсь.
1038
01:04:26,571 --> 01:04:31,368
Люси никогда не злиться. Помню,
я кричала очень громко, и ты сказал:
1039
01:04:31,451 --> 01:04:33,578
- "Немного тише".
- Получилось хорошо.
1040
01:04:33,661 --> 01:04:36,373
Часто лучше, чтобы кто-то
на самом деле разозлился,
1041
01:04:36,456 --> 01:04:40,752
и потом они все поймут.
Замечательно. Мне нравится. Смотрите.
1042
01:04:40,835 --> 01:04:43,838
Так резко.
1043
01:04:45,256 --> 01:04:47,717
- Грубые слова.
- Это большая сцена с тобой, Уилл.
1044
01:04:47,801 --> 01:04:50,261
- Сначала она была длиннее.
- Намного длиннее.
1045
01:04:50,345 --> 01:04:53,390
Ты тут разговаривал со многими
компьютерными персонажами.
1046
01:04:53,473 --> 01:04:56,768
И для компьютерных героев
вам пришлось найти мячик,
1047
01:04:56,851 --> 01:05:01,648
найти парня, и на самом деле мне
нравится, что здесь только
1048
01:05:01,731 --> 01:05:04,067
части полной сцены.
Я не долго работал над сценой,
1049
01:05:04,150 --> 01:05:07,654
где он злится и не хочет
слушать остальных,
1050
01:05:07,737 --> 01:05:11,282
что было его трагической ошибкой,
как станет ясно позже.
1051
01:05:11,366 --> 01:05:13,576
Этот эпизод мне снимать не нравилось.
1052
01:05:13,660 --> 01:05:17,414
Это тяжелый эпизод, в основном
потому что его сложно выполнить.
1053
01:05:17,497 --> 01:05:22,502
У нас были специальные
гидравлические приспособления,
1054
01:05:22,585 --> 01:05:24,546
которые двигали вас, ребята,
1055
01:05:24,629 --> 01:05:28,633
миниатюры были сделаны в Уелингтоне
в Новой Зеландии с помощью Уеты.
1056
01:05:28,716 --> 01:05:33,930
Сложные трюки, объединенные
с разными эффектами снимались ночью,
1057
01:05:34,013 --> 01:05:36,933
- когда вы уже устали.
- Мне нравилось снимать ночью,
1058
01:05:37,016 --> 01:05:40,019
но мне кажется, что этот
грифон похож на убийцу.
1059
01:05:40,103 --> 01:05:45,024
Потому что грифоны состояли в
основном из механизмов и ремней.
1060
01:05:45,108 --> 01:05:47,861
- Хорошо, что меня там не было.
- С этими ремнями
1061
01:05:47,944 --> 01:05:51,448
- было неудобно.
- Ты не могла хорошо играть ночью.
1062
01:05:51,531 --> 01:05:54,784
- Я должна была спать в это время.
- В интервью и прессе нас всегда
1063
01:05:54,868 --> 01:05:56,619
спрашивают о съемках.
1064
01:05:56,703 --> 01:06:00,957
"Вы должно быть снимали с зеленым
экраном". Я пытался им объяснить,
1065
01:06:01,040 --> 01:06:03,835
что эта сцена с грифонами, наверно,
1066
01:06:03,918 --> 01:06:07,797
единственная целая сцена,
снятая на зеленом экране,
1067
01:06:07,881 --> 01:06:11,176
в фильме.
Единственная, где не было ничего
1068
01:06:11,259 --> 01:06:14,971
настоящего, кроме вас.
1069
01:06:15,054 --> 01:06:18,516
- Мне нравится Скандар в этом эпизоде.
- Спасибо.
1070
01:06:18,600 --> 01:06:20,935
Он прямо герой.
1071
01:06:36,034 --> 01:06:40,330
- Мне нравится мелодия Рипичипа.
- Музыкальная тема там великолепна.
1072
01:06:40,413 --> 01:06:43,458
- Такая изящная.
- Музыка...
1073
01:06:43,541 --> 01:06:47,921
У меня и Гарри был разговор
об этой мелодии, потому что
1074
01:06:48,004 --> 01:06:52,217
я беспокоился. Я спрашивал: "Это не
слишком, дать ему такую мелодию?"
1075
01:06:52,300 --> 01:06:55,178
Он нашел способ сыграть ее на трубе,
1076
01:06:55,261 --> 01:06:58,640
- и получилось хорошо.
- Изящная,
1077
01:06:58,723 --> 01:07:01,017
но в то же время немного напыщенная.
1078
01:07:01,100 --> 01:07:03,353
Некоторые из этих кадров интересны тем,
1079
01:07:03,436 --> 01:07:06,648
что над ними работали
с помощью разного оборудования.
1080
01:07:06,731 --> 01:07:10,860
В одном кадре там
три компьютерных дома и компания,
1081
01:07:10,944 --> 01:07:14,364
мы работали над этими сценами
по всему миру.
1082
01:07:14,447 --> 01:07:19,452
Картину мы пересылали между Новой
Зеландией и Соединенным Королевством.
1083
01:07:19,536 --> 01:07:21,204
Над ней работали многие.
1084
01:07:21,287 --> 01:07:25,542
В этой сцене моя нога
застряла в грифоне,
1085
01:07:25,625 --> 01:07:29,003
все сделали на компьютере,
потому что я приземлился..-”?
1086
01:07:29,087 --> 01:07:31,381
Пришлось все переделать.
1087
01:07:31,464 --> 01:07:35,760
Сначала ты, а потом
мы переходим на Каспиана.
1088
01:07:35,843 --> 01:07:37,971
Твоего цифрового дублера.
1089
01:07:38,054 --> 01:07:40,306
Мне нравится это.
1090
01:07:46,229 --> 01:07:50,233
- Парень как будто...
- Легко, но очень весело.
1091
01:07:57,448 --> 01:08:00,743
Это одна из первых сцен,
где мы делали Рипичипа,
1092
01:08:00,827 --> 01:08:03,913
отчасти потому что я все еще
не нашел голос для него,
1093
01:08:03,997 --> 01:08:08,918
но мы должны были начать
его разрабатывать и анимировать.
1094
01:08:09,002 --> 01:08:12,422
Так что я решил начать с этих кадров,
1095
01:08:12,505 --> 01:08:15,592
потому что здесь Рипичип
почти ничего не говорит.
1096
01:08:15,675 --> 01:08:19,137
Мышь очень большая.
Где-то 40 сантиметров?
1097
01:08:19,220 --> 01:08:21,264
- Пятьдесят шесть.
- Пятьдесят шесть?
1098
01:08:21,347 --> 01:08:24,267
Жаль, что вы не смогли
снять настоящую мышь.
1099
01:08:24,350 --> 01:08:26,603
Настоящую говорящую мышь.
1100
01:08:26,686 --> 01:08:29,480
Да. Ты, по-моему, почти
избавилась от страха мышей.
1101
01:08:29,564 --> 01:08:32,275
Только благодаря Рипичипу.
1102
01:08:32,358 --> 01:08:36,613
- Теперь ты не боишься огромных мышей.
- Сделанных на компьютере.
1103
01:08:37,530 --> 01:08:42,577
Здесь было немного смешно, в этой сцене
с канатом, потому что Анна и Эндрю...
1104
01:08:42,660 --> 01:08:45,955
Получилось смешно: Анна могла легко
подняться и спуститься по канату.
1105
01:08:46,039 --> 01:08:50,418
- И Эндрю подумал: "Я сделаю это".
- Не совсем так...
1106
01:08:50,501 --> 01:08:55,465
Он поднялся на доску, которая была на
высоте 4,5 метров, пошел за каскадером
1107
01:08:55,548 --> 01:08:58,968
и прыгнул вниз, держась руками за канат,
как будто спрыгнул на землю.
1108
01:08:59,052 --> 01:09:04,140
И он ободрал кожу
на каждом пальце на руке,
1109
01:09:04,223 --> 01:09:07,560
после этого три дня носил
перчатки как у Майкла Джексона.
1110
01:09:07,644 --> 01:09:10,229
Это так великодушно.
Мы оба спустились вниз.
1111
01:09:10,313 --> 01:09:12,649
Мы учились, как спускаться по канату.
1112
01:09:12,732 --> 01:09:15,735
- Мальчики легко это делали.
- И Эндрю захотел убедиться,
1113
01:09:15,818 --> 01:09:18,613
что для Анны и Питера Динклейджа
безопасно так спуститься.
1114
01:09:18,696 --> 01:09:22,241
- Так что он поднялся и спустился.
- У нас был долгий разговор.
1115
01:09:22,325 --> 01:09:24,952
Мы около часа обсуждали,
безопасно ли это.
1116
01:09:25,036 --> 01:09:29,082
И я подумал: "Надо проверить".
Как видите, это не безопасно.
1117
01:09:29,165 --> 01:09:33,002
На следующий день ты пришел с пластырями
на каждом пальце.
1118
01:09:33,086 --> 01:09:36,381
Я сказал: "Ты выглядишь как Майкл
Джексон". Потом
1119
01:09:36,464 --> 01:09:39,926
ты пришел в белых перчатках. Я сказал:
"Ты похож на Микки Мауса".
1120
01:09:40,009 --> 01:09:43,513
Мне нравится этот кот. Такой смешной.
1121
01:09:43,596 --> 01:09:46,349
Над ним я достаточно громко
смеялась в кино.
1122
01:09:46,432 --> 01:09:48,726
Да, я мышь.
1123
01:09:51,479 --> 01:09:54,065
Достаточно кровожадно.
1124
01:09:54,148 --> 01:09:55,858
"Да, я мышь". Мне нравится.
1125
01:09:55,942 --> 01:09:58,736
Но кровожадность пропадает
из-за комедийного момента.
1126
01:10:00,279 --> 01:10:02,865
Анализ Скандара о краткости нашей жизни.
1127
01:10:02,949 --> 01:10:06,869
Мне нравится этот маленький
эпизод с мышами.
1128
01:10:06,953 --> 01:10:08,621
Потрясающий.
1129
01:10:09,747 --> 01:10:12,458
Мы ждали кого-то, знаешь, повыше.
1130
01:10:12,542 --> 01:10:16,546
- Кто бы говорил.
- Это ирония?
1131
01:10:16,629 --> 01:10:18,339
Нравится эта реплика.
1132
01:10:18,423 --> 01:10:22,510
Это было одной из придумок Эдди.
1133
01:10:22,593 --> 01:10:25,555
Она сработала,
когда сделали анимацию,
1134
01:10:25,638 --> 01:10:29,851
он просто уходил, но
с этой фразой стало как-то легче.
1135
01:10:32,311 --> 01:10:35,356
Это такой милый момент
между тобой и Винсентом.
1136
01:10:35,440 --> 01:10:38,484
Он привязался к тебе.
Когда смотришь на то, что
1137
01:10:38,568 --> 01:10:41,070
происходит в его глазах
в этом крупном плане,
1138
01:10:41,154 --> 01:10:43,865
я чувствую именно это.
1139
01:10:43,948 --> 01:10:45,491
Мы посадим его в эту тюрьму.
1140
01:10:47,785 --> 01:10:50,872
Не недооценивай Мираза, как твой отец.
1141
01:10:52,790 --> 01:10:57,670
Это помогло... Уверен, вы можете
сказать больше об этом,
1142
01:10:57,754 --> 01:11:02,383
НО работа с такими опытными актерами
помогает правильно настроиться.
1143
01:11:02,467 --> 01:11:04,761
Определенно. Я почти поверил в это.
1144
01:11:04,844 --> 01:11:10,183
Эту сцену, когда вы поднимались,
1145
01:11:10,266 --> 01:11:12,101
было не только весело снимать,
1146
01:11:12,185 --> 01:11:15,980
Не говоря уже о том, чтобы держать этот
меч у его горла в течении двух дней,
1147
01:11:16,063 --> 01:11:21,110
Сержио каждый дубль менял интонацию,
с которой он говорил свои реплики.
1148
01:11:21,194 --> 01:11:23,738
Иногда он шептал их или громко смеялся,
1149
01:11:23,821 --> 01:11:27,950
иногда выкрикивал,
иногда говорил с тобой грубо.
1150
01:11:28,034 --> 01:11:32,288
Я никогда не знал,
что будет в следующем дубле,
1151
01:11:32,371 --> 01:11:35,666
и реакция была всегда разной,
что было полезно.
1152
01:11:35,750 --> 01:11:39,128
И я думаю, наверно...
1153
01:11:39,212 --> 01:11:45,134
Конечно, она стала одной
из моих любимых сцен из всей съемки.
1154
01:11:45,218 --> 01:11:47,970
Скандар сказал интересную реплику
в интервью:
1155
01:11:48,054 --> 01:11:50,515
Сержио не пытался все сделать правильно,
1156
01:11:50,598 --> 01:11:54,936
он пытался показать много способов,
чтобы потом выбрать правильный.
1157
01:11:55,019 --> 01:11:58,356
Было удовольствием работать с актером,
1158
01:11:58,439 --> 01:12:00,858
который был и режиссером,
и опытным актером,
1159
01:12:00,942 --> 01:12:05,530
потому что он понимал, чего бы он хотел,
если был бы режиссером,
1160
01:12:05,613 --> 01:12:11,244
и предоставлял мне выбор,
это помогло добиться лучшей игры
1161
01:12:11,327 --> 01:12:15,706
от вас, именно поэтому я
без сомнений разрешал ему это делать.
1162
01:12:18,417 --> 01:12:20,711
Алисия тоже замечательно здесь сыграла.
1163
01:12:20,795 --> 01:12:24,173
Хотя она мало появляется на экране,
1164
01:12:24,257 --> 01:12:28,719
вы понимаете ее эмоции и то,
что она чувствует в этот момент.
1165
01:12:28,803 --> 01:12:33,224
Я всегда думал, что она знала,
что ее муж не лучший парень на свете.
1166
01:12:33,307 --> 01:12:37,353
Она знала, что он совершал
плохие поступки, и она...
1167
01:12:37,436 --> 01:12:39,981
Она не противилась этому.
Ей тоже было хорошо от этого.
1168
01:12:40,064 --> 01:12:41,983
Но сейчас он перешел черту.
1169
01:12:42,066 --> 01:12:45,570
И мне нравится этот момент откровения.
1170
01:12:45,653 --> 01:12:49,490
И ситуация, в которой она оказалась,
и то, как он манипулирует ей,
1171
01:12:49,574 --> 01:12:52,702
она делает то,
что нужно ему в этой сцене.
1172
01:12:52,785 --> 01:12:56,998
В самом начале
мы сделали приспособление,
1173
01:12:57,081 --> 01:13:00,293
чтобы у него потекла капля крови от шеи,
1174
01:13:00,376 --> 01:13:03,045
но ее было очень много.
В итоге вы сделали ее на компьютере.
1175
01:13:03,129 --> 01:13:06,591
Это был просто кошмар.
Потому что она нигде не повторяется,
1176
01:13:06,674 --> 01:13:10,469
а значит, что вы ее делаете для одного
дубля, в другой она не подходит.
1177
01:13:10,553 --> 01:13:13,723
Но она выглядит замечательно.
Я не хотел, чтобы брызнула струя,
1178
01:13:13,806 --> 01:13:17,226
как в фильмах ужасов.
Получилась одна струйка,
1179
01:13:17,310 --> 01:13:19,061
прямо как мы хотели.
1180
01:13:19,145 --> 01:13:25,067
Алекса, наш сценарист, тщательно
поработала над сценарием этого фильма.
1181
01:13:25,151 --> 01:13:28,321
Не только из-за того, что мы прибегали
к ней с разными изменениями,
1182
01:13:28,404 --> 01:13:31,824
но также в таких массовых эпизодах,
1183
01:13:31,908 --> 01:13:34,869
- было трудно продумать все детали.
- Предыдущий кадр,
1184
01:13:34,952 --> 01:13:38,706
где Анна стреляет, это единственный раз,
когда я увидел,
1185
01:13:38,789 --> 01:13:41,375
что она промахнулась.
1186
01:13:42,585 --> 01:13:45,004
Поразительные нарисованные стрелы.
1187
01:13:47,965 --> 01:13:52,720
В этом эпизоде нас снимал то первая,
то вторая группа.
1188
01:13:52,803 --> 01:13:57,892
Многое было снято Уолтером,
а потом еще Джоном и Миланом,
1189
01:13:57,975 --> 01:13:59,685
из второй съемочной команды.
1190
01:13:59,769 --> 01:14:02,271
Мы должны были сохранять
целостность фильма,
1191
01:14:02,355 --> 01:14:06,025
что было трудно
из-за двух съемочных команд.
1192
01:14:07,485 --> 01:14:10,780
Здесь Скандар больше дрался,
но мы вырезали часть.
1193
01:14:10,863 --> 01:14:14,075
Прости, Сканди. Хорошая была драка.
1194
01:14:14,158 --> 01:14:18,287
- Выглядит потрясающе.
- Мне нравится...
1195
01:14:18,371 --> 01:14:23,042
После драки единственное,
о чем он беспокоится, это его фонарь.
1196
01:14:23,125 --> 01:14:27,254
Мне нравится, тот факт, что Уилл...
Питер пробегает и говорит:
1197
01:14:27,338 --> 01:14:31,217
"Давай, Эдмунд".
Он понимает, что Питер
1198
01:14:31,300 --> 01:14:36,597
зависит от Эдмунда. И когда Эдмунда
там нет, он ничего не может сделать.
1199
01:14:36,681 --> 01:14:38,557
Это зависимые персонажи.
1200
01:14:38,641 --> 01:14:43,020
Помню, в это время кто-то сделал ошибку
1201
01:14:43,104 --> 01:14:47,274
и написал на съемочном листе
"Эдмунд спасает день".
1202
01:14:47,358 --> 01:14:49,652
Это было в сцене с Колдуньей.
1203
01:14:49,735 --> 01:14:53,406
- Я думал, это здесь...
- О, нет, я не мог спасти здесь.
1204
01:14:53,489 --> 01:14:55,908
Это определенно Колдунья.
1205
01:14:55,992 --> 01:14:59,328
Я знаю, мы никогда
не слышали, что было потом.
1206
01:15:00,162 --> 01:15:04,000
- Мне нравятся эти декорации.
- Я наслаждался тем, что получилось.
1207
01:15:04,083 --> 01:15:07,294
Ты мне нравишься в этой сцене, Скандар,
потому что... Мне нравится.
1208
01:15:08,963 --> 01:15:13,759
Нет, мне нравится, как они встают
на дыбы, такая мощь, так хорошо сделано.
1209
01:15:13,843 --> 01:15:17,805
Эту сцену было очень сложно сделать.
1210
01:15:17,888 --> 01:15:22,059
Помню, когда Шеин Ренги
в костюме минотавра
1211
01:15:22,143 --> 01:15:26,522
выбежал вперед, он быстро бежал
и ничего не видел
1212
01:15:26,605 --> 01:15:29,400
в маске. И когда он приблизился
к воротам,
1213
01:15:29,483 --> 01:15:33,320
он ударился, пробежал
еще немного и упал,
1214
01:15:33,404 --> 01:15:35,823
потому что кто-то
недостаточно поднял ворота.
1215
01:15:35,906 --> 01:15:40,745
- Вот эти ворота.
- И он ударяется сбоку.
1216
01:15:40,828 --> 01:15:44,874
- Он только крикнул.
- Кто-то не совсем поднял ворота.
1217
01:15:44,957 --> 01:15:47,209
- Кто их поднимал?
- Уильям.
1218
01:15:47,293 --> 01:15:49,754
- Определенно Уильям.
- Опять та же история.
1219
01:15:49,837 --> 01:15:51,714
У них был механизм.
1220
01:15:51,797 --> 01:15:54,633
На самом деле Уильям
не делал сам никаких трюков.
1221
01:15:54,717 --> 01:15:56,886
Нет. Я не делал только это.
1222
01:15:56,969 --> 01:16:00,347
Уилл делал все свои трюки,
просто не на площадке.
1223
01:16:00,431 --> 01:16:05,019
Это был очень сложный эпизод, из-за
множества компьютерной графики,
1224
01:16:05,102 --> 01:16:08,522
множества действий.
Здесь многое происходит.
1225
01:16:08,606 --> 01:16:10,858
Те парни бегут на ходулях,
1226
01:16:10,941 --> 01:16:14,320
мы приделали к ним
лошадиные тела на компьютере.
1227
01:16:14,403 --> 01:16:17,406
Ноги фавнов были сняты,
когда они прыгали со страховкой.
1228
01:16:17,490 --> 01:16:20,743
Страховка могла передвигаться,
ноги были сняты.
1229
01:16:20,826 --> 01:16:23,662
- Фавны были...
- В свободном полете.
1230
01:16:23,746 --> 01:16:26,457
Удачно, что мы можем увидеть,
как дерутся разные животные.
1231
01:16:26,540 --> 01:16:29,043
И этим различались фильмы.
1232
01:16:29,126 --> 01:16:32,755
В этом фильме я хотел
сделать больше вариантов
1233
01:16:32,838 --> 01:16:37,426
разных животных.
И также в этом эпизоде...
1234
01:16:37,510 --> 01:16:42,389
Правда! Это Скандар снимал сам...
1235
01:16:42,473 --> 01:16:45,101
- Дебют.
-...в первый раз.
1236
01:16:45,184 --> 01:16:46,894
Ну кроме камеры для блондинок.
1237
01:16:46,977 --> 01:16:50,856
Это отличается от нее. Мы должны были
снять, как Скандар съезжает по крыше.
1238
01:16:50,940 --> 01:16:54,610
Алан Поплтон должен был одеть
сапоги Скандара, но он не влез в них.
1239
01:16:54,693 --> 01:16:59,406
Так что к Скандару привязали камеру,
и он съехал по крыше.
1240
01:16:59,490 --> 01:17:02,952
Скоро будет поразительный трюк.
1241
01:17:03,035 --> 01:17:06,080
Уилл, это один из самых сложных трюков,
которые ты делал?
1242
01:17:06,163 --> 01:17:10,376
Нет, еще не мой трюк.
Был один трюк с Астериусом,
1243
01:17:10,459 --> 01:17:13,462
которому я кивнул головой,
и он запрыгнул наверх.
1244
01:17:13,546 --> 01:17:16,799
Это безумный трюк.
1245
01:17:16,882 --> 01:17:21,887
Он поднимается, а потом падает,
он падает и ломает...
1246
01:17:21,971 --> 01:17:25,391
- Не Астериус. Это один из сатир.
- Это Астериус.
1247
01:17:25,474 --> 01:17:27,434
- Астериус.
- Нет, стойте.
1248
01:17:27,518 --> 01:17:30,521
- Астериус это минотавр.
- Ладно.
1249
01:17:30,604 --> 01:17:33,941
Все равно, смотрите, он падает.
Парень на самом деле сделал это.
1250
01:17:34,024 --> 01:17:37,236
Невероятно. Выглядит, как будто вы
кинули пустой костюм,
1251
01:17:37,319 --> 01:17:40,823
- но в нем кто-то есть.
- Он ударился очень больно.
1252
01:17:40,906 --> 01:17:44,493
Это должен был сделать другой каскадер,
1253
01:17:44,577 --> 01:17:48,664
и этот парень пришел в последнюю минуту,
я забыл, как его звали, австралиец,
1254
01:17:48,747 --> 01:17:52,668
пришел в последнюю минуту, потому что
тот, кто должен был это делать,
1255
01:17:52,751 --> 01:17:56,505
когда выходил из трейлера,
зацепился плечом,
1256
01:17:56,589 --> 01:17:59,800
- упал и вывихнул плечо.
- Вау.
1257
01:17:59,884 --> 01:18:03,429
Вот почему Алан Поплтон сказал,
что каскадерам не нужны трейлеры.
1258
01:18:06,473 --> 01:18:10,769
Вот все идет не по плану,
вы чувствуете, что персонажи...
1259
01:18:10,853 --> 01:18:13,981
- Это Джимми. Они сделали это.
- Джимми Джейнс, который...
1260
01:18:14,064 --> 01:18:17,359
Он сильно ударился об пол.
Он это правда сделал.
1261
01:18:17,443 --> 01:18:21,488
В этом дубле он сильно ударился,
но в то ж время попросил меня
1262
01:18:21,572 --> 01:18:26,660
вставить это. Сказал: "Если я упаду на
голову, пусть это войдет в фильм".
1263
01:18:26,744 --> 01:18:28,954
Выглядит неестественно.
1264
01:18:31,373 --> 01:18:36,086
Вы начинаете сочувствовать персонажам,
которых так хорошо узнали.
1265
01:18:36,170 --> 01:18:39,131
Эдмунд попал в ловушку,
и Трамкин тоже,
1266
01:18:39,215 --> 01:18:41,508
Трамкин падает, и Астериус...
1267
01:18:41,592 --> 01:18:45,888
Это смерть одного из семи
персонажей Шеина Ренги.
1268
01:18:45,971 --> 01:18:48,766
Он играл Астериуса,
внутри костюма. Также...
1269
01:18:48,849 --> 01:18:52,269
- Не говорите, что он умер.
- Я свалился с тех ступенек.
1270
01:18:52,353 --> 01:18:55,022
Кого он еще играл?
Он играл оборотня,
1271
01:18:55,105 --> 01:18:59,360
- в какой-то сцене играл медведя...
- В битве он играл всех.
1272
01:18:59,443 --> 01:19:04,949
- Был медведем, который бежал за мной.
- Это замечательная работа.
1273
01:19:05,032 --> 01:19:07,660
Ребята из Эм-Пи-Си
проделали огромную работу,
1274
01:19:07,743 --> 01:19:12,248
потому что там была группа людей,
которые толкали странную...
1275
01:19:12,331 --> 01:19:15,334
Странную тележку,
обернутую в зеленую ткань.
1276
01:19:15,417 --> 01:19:19,922
Анну хватает Корнел, она запрыгивает
к нему на спину,
1277
01:19:20,005 --> 01:19:22,299
на эту тележку, которую мы сделали.
1278
01:19:22,383 --> 01:19:25,844
Им пришлось все здесь передвигать,
они подвинули ноги Анны,
1279
01:19:25,928 --> 01:19:28,806
твои руки, чтобы было более похоже,
1280
01:19:28,889 --> 01:19:32,810
и потом сделали движения как у лошади,
потому что они были очень мягкими.
1281
01:19:32,893 --> 01:19:35,896
- Этот момент делался долго.
- Великолепный взгляд Скандара,
1282
01:19:35,980 --> 01:19:39,775
когда он понимает, что внизу грифон.
Мне нравится эта маленькая сцена.
1283
01:19:39,858 --> 01:19:42,653
- Такой наглый.
- И вот. Сейчас будет большой трюк.
1284
01:19:42,736 --> 01:19:45,364
- Он замечателен.
- Я выезжаю с двумя лошадьми.
1285
01:19:45,447 --> 01:19:47,992
- Для тебя, Бен.
- Для личных целей.
1286
01:19:48,075 --> 01:19:53,414
Помню, как пытался заставить лошадей
остановиться в нужном месте.
1287
01:19:53,497 --> 01:19:56,500
Та, которую я держу левой рукой,
всегда шла вперед.
1288
01:19:56,583 --> 01:19:59,920
- Плюс вся энергия...
- И вот началось, Уилл.
1289
01:20:00,004 --> 01:20:02,339
Думаю, Эндрю половину времени
просто проверял меня,
1290
01:20:02,423 --> 01:20:05,968
заставляя меня делать такие вещи.
Когда я впервые увидел это,
1291
01:20:06,051 --> 01:20:09,805
я не был уверен, что смогу сделать,
но я упорно тренировался, и получилось.
1292
01:20:09,888 --> 01:20:12,349
Бьет Тельмарина,
отталкивается от пола.
1293
01:20:12,433 --> 01:20:14,727
Смотрится не так, как хотелось бы.
1294
01:20:14,810 --> 01:20:18,897
Но ты бежишь за лошадью,
которая едет легким галопом.
1295
01:20:18,981 --> 01:20:22,318
- Я скажу тебе, Анна, это галоп.
- Правда?
1296
01:20:22,401 --> 01:20:26,238
- Да, она скакала галопом.
- Прости, я должна была это сказать.
1297
01:20:30,743 --> 01:20:34,246
Было очень грустно снимать эту сцену.
1298
01:20:35,331 --> 01:20:39,168
В этот момент лошадь
не хотела стоять спокойно.
1299
01:20:39,251 --> 01:20:42,629
Тут я плакала.
Не сейчас, но...
1300
01:20:42,713 --> 01:20:45,841
Посмотрите на Корнела, на Анну,
он обернулся, отвернулся и пошел...
1301
01:20:45,924 --> 01:20:48,802
Корнел прощается со своим другом.
1302
01:20:48,886 --> 01:20:52,973
Вы не видели такого в Нарнии,
чтобы там убивали людей.
1303
01:20:53,057 --> 01:20:58,103
Они на самом деле умерли.
Это определенно другая Нарния.
1304
01:20:58,187 --> 01:21:01,398
И для меня это был один из
самых печальных моментов.
1305
01:21:01,482 --> 01:21:05,611
Для меня было важно, чтобы в этих битвах
была реальность,
1306
01:21:05,694 --> 01:21:10,574
эта опасность, она показывает
последствия решений такого рода.
1307
01:21:10,657 --> 01:21:15,245
- Должен быть риск.
- Точно. Ты решил атаковать их,
1308
01:21:15,329 --> 01:21:21,251
тобой управляло твое самомнение, и как
всегда не получилось ничего хорошего.
1309
01:21:21,335 --> 01:21:23,754
- Да.
- Как в политике.
1310
01:21:23,837 --> 01:21:27,341
- Это урок. Ужасно.
- Мне нравится эта сцена.
1311
01:21:27,424 --> 01:21:30,511
Мне нравится, что здесь
такая тихая музыка.
1312
01:21:30,594 --> 01:21:33,055
И в конце эта падающая голова.
1313
01:21:33,138 --> 01:21:35,724
Мы хотели добавить что-то.
1314
01:21:35,808 --> 01:21:40,020
Я попросил Дина Райта, мастера
спецэффектов, придумать что-то.
1315
01:21:40,104 --> 01:21:44,608
Он придумал эту голову,
и мы вставили ее.
1316
01:21:44,691 --> 01:21:49,905
И получился такой печальный конец,
когда мы видим умирающего минотавра,
1317
01:21:49,988 --> 01:21:53,742
в этом эпизоде, с музыкой и дизайном,
1318
01:21:53,826 --> 01:21:57,788
во всем набеге, думаю,
больше всего я горжусь
1319
01:21:57,871 --> 01:22:02,334
музыкой. Тери и Дин,
наши звукоинженеры,
1320
01:22:02,418 --> 01:22:05,295
хорошо поработали, чтобы уравновесить
музыку и эффекты.
1321
01:22:05,379 --> 01:22:08,674
И чего-то одного было слишком много.
Когда я в первый раз услышал все,
1322
01:22:08,757 --> 01:22:13,262
музыка была все время, и мне показалось,
что она все портит.
1323
01:22:13,345 --> 01:22:16,181
По этой причине у нас то прибавляется
громкость, то просто играет музыка,
1324
01:22:16,265 --> 01:22:19,226
то ее нет,
то становятся слышны эффекты,
1325
01:22:19,309 --> 01:22:22,062
то мы слышим крики, то видим,
как люди кричат, но не слышим крики.
1326
01:22:22,146 --> 01:22:24,314
Это оказывало разное
эмоциональное влияние.
1327
01:22:24,398 --> 01:22:27,568
Вот почему эту сцен мы так долго
микшировали,
1328
01:22:27,651 --> 01:22:30,988
- мы искали равновесие.
- Помните ту грозу,
1329
01:22:31,071 --> 01:22:33,031
которая началась, когда мы репетировали?
1330
01:22:33,115 --> 01:22:35,492
Мы пожалели, что не взяли с собой камеру
1331
01:22:35,576 --> 01:22:40,289
и не смогли снять эту бурю.
1332
01:22:40,372 --> 01:22:43,834
- Мне так нравится этот момент.
- парни, вы отлично сыграли.
1333
01:22:43,917 --> 01:22:48,964
Кажется, что все случилось из-за срыва
планов, они допустили ошибку,
1334
01:22:49,047 --> 01:22:51,633
они оба стараются быть
хорошими руководителями и взрослыми.
1335
01:22:51,717 --> 01:22:54,136
Но они оба просто
самовлюбленные подростки.
1336
01:22:54,219 --> 01:22:57,764
Они стараются казаться лучше, чем есть
на самом деле, и они...
1337
01:22:57,848 --> 01:23:00,184
Ошибки произошли с обеих сторон.
1338
01:23:00,267 --> 01:23:05,189
Также они расстроены и злятся друг на
друга. Простите, на себя.
1339
01:23:05,272 --> 01:23:09,860
Они ругаются друг на друга,
но это боль, которая внутри,
1340
01:23:09,943 --> 01:23:12,404
и они не знают, куда ее деть,
кроме как друг на друга.
1341
01:23:12,488 --> 01:23:16,533
В этой сцене мы понимаем, что Уорвик,
1342
01:23:16,617 --> 01:23:20,954
Никабрик, на самом деле злой.
1343
01:23:21,038 --> 01:23:23,916
Он не злой, он просто
встал на темную сторону.
1344
01:23:23,999 --> 01:23:27,503
Да, Уилл. Смотри, это ужасно.
1345
01:23:27,586 --> 01:23:30,797
В конце дня он...
1346
01:23:30,881 --> 01:23:36,803
Он убеждает Каспиана, что
можно вызвать другие силы,
1347
01:23:36,887 --> 01:23:40,057
которые смогут остановить Мираза.
1348
01:23:40,140 --> 01:23:43,185
- Они хотят того же.
- Это способ, которым
1349
01:23:43,268 --> 01:23:47,147
можно все решить.
Уорвику нравится играть плохих.
1350
01:23:47,231 --> 01:23:50,234
- Он хорошо их играет!
- Он наслаждается этим.
1351
01:23:50,317 --> 01:23:52,945
Он злобно смеялся в конце каждого дубля,
1352
01:23:53,028 --> 01:23:56,448
что, думаю, вы вырезали
в большинстве дублей.
1353
01:23:57,783 --> 01:24:01,453
Когда ты кричал: "Снято".
Он тер руки и хихикал.
1354
01:24:06,583 --> 01:24:08,877
- Потрясающий костюм.
- Эта сцена...
1355
01:24:08,961 --> 01:24:12,089
- Музыка.
-... 90 кадров или около...
1356
01:24:12,172 --> 01:24:14,466
- Съемка с разной частотой кадров.
- Плащ.
1357
01:24:14,550 --> 01:24:17,678
- Так красиво.
- Мех и все остальное.
1358
01:24:17,761 --> 01:24:21,348
- То, как он идет.
- Этот кадр оттуда был сделан,
1359
01:24:21,431 --> 01:24:25,394
чтобы показать люстру.
Эта невероятная люстра,
1360
01:24:25,477 --> 01:24:28,564
которую Керри сделала для этого зала.
1361
01:24:28,647 --> 01:24:32,484
Ее было тяжело вставить,
потому что зал был очень высоким.
1362
01:24:32,568 --> 01:24:36,905
Но я обещал ей, что сделаю один кадр,
где ее будет видно.
1363
01:24:39,825 --> 01:24:43,120
- Мне нравится.
- Помню, для этой короны
1364
01:24:43,203 --> 01:24:48,458
Сержио и мне пришлось сделать
шаблон наших голов,
1365
01:24:48,542 --> 01:24:52,588
нам пришлось сидеть без рубашек,
и они выливали гипс
1366
01:24:52,671 --> 01:24:56,425
на наши головы. И потом я помню,
Сержио был недоволен и сказал,
1367
01:24:56,508 --> 01:24:59,261
что они вытаскивали его оттуда
половину всего времени.
1368
01:24:59,344 --> 01:25:02,097
Потом они сняли мерки с нас и сказали:
1369
01:25:02,180 --> 01:25:05,475
"Ваши головы почти одинаковы по размеру.
Мы можем сделать одну корону".
1370
01:25:08,270 --> 01:25:11,982
Здесь очень хорошая музыка,
отличающаяся от всего...
1371
01:25:12,065 --> 01:25:15,319
Раньше в Нарнии не было похожей музыки.
1372
01:25:15,402 --> 01:25:20,032
И она как будто пробуждает
ощущение эгоизма Тельмарин.
1373
01:25:20,115 --> 01:25:23,201
Мне нравится, что Анна здесь 30,
а все остальные 2.
1374
01:25:23,285 --> 01:25:27,122
Здесь была другая сцена...
или больше диалога, который...
1375
01:25:27,205 --> 01:25:29,249
...он был раньше в фильме.
1376
01:25:29,875 --> 01:25:32,044
Короли и королевы потерпели неудачу.
1377
01:25:32,127 --> 01:25:35,172
Гарри придумал больше
музыкальных тем для фильма.
1378
01:25:35,255 --> 01:25:38,634
Тема для Каспиана, но как вы уже
говорили Тельмаринская тема.
1379
01:25:38,717 --> 01:25:41,970
Происходит что-то с музыкой,
когда истории соединяются,
1380
01:25:42,054 --> 01:25:45,474
и в битве в конце фильма
темы соединяются.
1381
01:25:45,557 --> 01:25:47,768
- О, вау!
- Мы тоже.
1382
01:25:48,935 --> 01:25:53,315
- Хочешь его трон?
- Если вы видели фильм
1383
01:25:53,398 --> 01:25:57,110
до того, как Гарри вставил музыку и
после, вы были бы поражены,
1384
01:25:57,194 --> 01:25:59,821
как музыка и темы
1385
01:25:59,905 --> 01:26:02,908
помогают держать ритм
и ускоряют рассказ,
1386
01:26:02,991 --> 01:26:06,787
и думаю, это хороший пример того,
1387
01:26:06,870 --> 01:26:09,623
что музыка может рассказать.
1388
01:26:11,166 --> 01:26:14,920
Столько музыкальных инструментов.
Такая выразительность.
1389
01:26:16,421 --> 01:26:19,424
Началось.
Вот Уорвик на темной стороне.
1390
01:26:19,508 --> 01:26:22,636
Разве не это называлось
"Эдмунд спасает день"?
1391
01:26:22,719 --> 01:26:27,683
- Думаю, это было позже здесь.
- Эпизод "Эдмунд спасает день".
1392
01:26:27,766 --> 01:26:32,729
Это самая страшная часть фильма,
когда выходят эти создания.
1393
01:26:32,813 --> 01:26:35,732
Оборотня играет Шеин Ренги.
1394
01:26:35,816 --> 01:26:40,028
Оборотень это смесь
компьютерной графики и...
1395
01:26:40,112 --> 01:26:42,823
- Аниматроники.
-...аниматроники, которую Говард Бергер
1396
01:26:42,906 --> 01:26:45,409
команда Кеинби сделали,
и было страшно.
1397
01:26:45,492 --> 01:26:50,580
Я не знал, что это аниматроника,
я думал, это голова волка,
1398
01:26:50,664 --> 01:26:54,000
и я подошел, посмотрел и не понял,
1399
01:26:54,084 --> 01:26:58,338
что это был Шеин в костюме,
и кто-то рядом с пультом управления.
1400
01:26:58,422 --> 01:27:02,342
Он зарычал и начал двигаться.
Я отпрыгнул.
1401
01:27:02,426 --> 01:27:06,263
В один из дней к нам приезжали
на экскурсию школьники,
1402
01:27:06,346 --> 01:27:09,725
вдруг я услышал крики в коридоре,
и побежал туда,
1403
01:27:09,808 --> 01:27:14,229
а там Шеин пугал детей.
Было весело.
1404
01:27:14,312 --> 01:27:17,065
Я думаю, ведьма ужасна.
Прямо страшная.
1405
01:27:17,149 --> 01:27:19,985
И поразительно...
Это чешская актриса.
1406
01:27:20,068 --> 01:27:22,779
- Она красивая.
- Она сделала это...
1407
01:27:22,863 --> 01:27:25,490
Она придумала песню,
не совсем она, она ее пела.
1408
01:27:25,574 --> 01:27:29,077
Она придумала ее язык.
Половина арабского
1409
01:27:29,161 --> 01:27:31,913
- и половина чешского...
- Думаю, ее отец араб.
1410
01:27:31,997 --> 01:27:36,835
И она вспомнила какие-то
слова из детских песен,
1411
01:27:36,918 --> 01:27:39,045
которые слушала в детстве,
1412
01:27:39,129 --> 01:27:43,508
и в итоге придумала это заклинание.
1413
01:27:43,592 --> 01:27:48,472
Она была так решительна, у нее были
контактные линзы
1414
01:27:48,555 --> 01:27:50,807
ярко-красного цвета,
и глазам было больно,
1415
01:27:50,891 --> 01:27:53,852
и у нее было много
силиконовых накладок на лицо.
1416
01:27:53,935 --> 01:27:58,440
- Она их не любила.
- Это очень неудобно.
1417
01:27:58,523 --> 01:28:03,236
- Не могу даже представить, как это.
- Я больше всего боялась
1418
01:28:03,320 --> 01:28:08,158
в первом фильме ведьм.
И вот одна вернулась...
1419
01:28:08,241 --> 01:28:10,368
Я сломал его. Да.
1420
01:28:13,538 --> 01:28:16,333
Мне нравится, что она так изумлена.
1421
01:28:17,959 --> 01:28:20,462
- Дедушкины брови.
- Невероятный эффект.
1422
01:28:20,545 --> 01:28:23,507
- Так клево.
- Это сделали...
1423
01:28:23,590 --> 01:28:26,968
Большинство сцен было
сделано Уета в Уелингтоне,
1424
01:28:27,052 --> 01:28:30,514
и глаз, мы решили,
что один глаз у ведьмы...
1425
01:28:30,597 --> 01:28:34,309
Я помню, что по дизайну Говарда
у нее были ассиметричные глаза.
1426
01:28:34,392 --> 01:28:39,606
Студия "Си" в Гуатамале, с помощью
компьютера сделала один глаз выше,
1427
01:28:39,689 --> 01:28:43,610
что сделало ее еще более страшной,
чем она была сначала.
1428
01:28:44,569 --> 01:28:46,154
Ненавижу лицо Уорвика здесь.
1429
01:28:49,783 --> 01:28:53,036
Здесь тело Тильды сделано
с помощью компьютерной графики.
1430
01:28:53,119 --> 01:28:55,330
Она всегда завидовала тем,
1431
01:28:55,413 --> 01:28:58,083
кто носил голубое трико
на протяжении всего фильма.
1432
01:28:58,166 --> 01:29:02,128
Она говорила: "Почему у меня не может
быть компьютерное тело?" Теперь может.
1433
01:29:04,381 --> 01:29:06,758
- И компьютерные волосы.
- И волосы.
1434
01:29:06,842 --> 01:29:12,138
Я всегда хотел сделать представление,
хотя лед твердый,
1435
01:29:12,222 --> 01:29:15,517
мне нравилась идея, что внутри
есть еще какой-то мир.
1436
01:29:15,600 --> 01:29:19,563
И ее заключили в этот мир.
Мир был как будто под водой.
1437
01:29:19,646 --> 01:29:22,315
И там все неосязаемо
1438
01:29:22,399 --> 01:29:24,860
и двигается, как двигалось бы под водой.
1439
01:29:24,943 --> 01:29:28,822
- Это круто.
- Выглядит как силиконовый, этот лед.
1440
01:29:28,905 --> 01:29:33,577
Внутри он был жидкий,
и там было специальное место.
1441
01:29:33,660 --> 01:29:36,746
Нельзя определить размеры внутри,
хотя лед толщиной всего 2,5 сантиметра.
1442
01:29:36,830 --> 01:29:38,915
Огромное пространство.
1443
01:29:40,000 --> 01:29:42,377
Спасение дня!
1444
01:29:42,460 --> 01:29:44,504
Это был день "Скандар спасает день".
1445
01:29:44,588 --> 01:29:50,010
Потрясающая сцена с тобой.
Ты поворачиваешься и ударяешь.
1446
01:29:50,677 --> 01:29:52,721
Это ты сам прыгал, Скандар, да?
1447
01:29:52,804 --> 01:29:57,225
Вот что мне нравится... Моя очередь!
Я могу использовать свой клинок в драке!
1448
01:29:57,309 --> 01:29:59,436
Люси приходится использовать клинок.
1449
01:29:59,519 --> 01:30:04,733
Мой папа не мог смотреть эту сцену,
когда я... Он крикнул: "Нет!"
1450
01:30:04,816 --> 01:30:09,070
В оригинале эта сцена драки
была намного длиннее и...
1451
01:30:09,154 --> 01:30:11,448
- Это мне нравится.
- Было сложной задачей
1452
01:30:11,531 --> 01:30:15,493
найти правильную длину для этой сцены,
и мы ее укоротили.
1453
01:30:15,577 --> 01:30:19,164
Но если бы мы захотели, эта драка
могла затянуться на пять минут-.
1454
01:30:19,247 --> 01:30:21,333
Там так много всего произошло.
1455
01:30:22,751 --> 01:30:26,588
Колдунья хорошо выглядит
с развевающимися волосами-.
1456
01:30:26,671 --> 01:30:31,092
У Тильды замечательные черты.
Даже когда ее волосы так двигаются,
1457
01:30:31,176 --> 01:30:34,429
- она замечательно выглядит.
- Она чудесно выглядит.
1458
01:30:34,512 --> 01:30:38,099
Сюда мы добавили холодное дыхание.
1459
01:30:38,183 --> 01:30:42,354
Если ты встанешь в этот круг,
то попадешь под ее чары,
1460
01:30:42,437 --> 01:30:46,608
только когда кто-то стоял в этом круге,
у него было холодное дыхание.
1461
01:30:48,401 --> 01:30:50,362
Эндрю, это так креативно.
1462
01:30:53,239 --> 01:30:57,869
И кто же спасет мир?
Кто это может быть?
1463
01:30:58,453 --> 01:31:02,207
Звучит, как будто там отличный парень.
Наверно, было забавно это сделать.
1464
01:31:02,290 --> 01:31:04,876
Это Скандар!
1465
01:31:09,381 --> 01:31:10,882
- Нравится его реплика.
- И мне.
1466
01:31:15,387 --> 01:31:18,264
- Знаю.
- Все смеялись над ней.
1467
01:31:18,348 --> 01:31:20,058
- Не думала, что она смешная.
- Да.
1468
01:31:20,141 --> 01:31:23,645
- Как возвращение в начало.
- Вспоминаем начало.
1469
01:31:23,728 --> 01:31:27,232
Мне нравится, что после
всех событий первого фильма,
1470
01:31:27,315 --> 01:31:30,485
когда в конце, знаете,
1471
01:31:30,568 --> 01:31:34,406
я сломал ее жезл,
но в конце она ударила меня.
1472
01:31:34,489 --> 01:31:39,369
- Здесь я, наконец, ударил ее.
- Это приятный момент,
1473
01:31:39,452 --> 01:31:43,623
так ты кончаешь со всем,
что было в первом фильме.
1474
01:31:43,707 --> 01:31:47,085
И мне нравится, что оба,
Каспиан и Питер,
1475
01:31:47,168 --> 01:31:50,171
дрались,
но в этот момент они поняли,
1476
01:31:50,255 --> 01:31:53,091
что они оба были бесполезны.
1477
01:31:53,174 --> 01:31:59,055
В сценарии говорилось что-то типа:
"Два мальчика, два короля, две неудачи".
1478
01:31:59,139 --> 01:32:02,350
- Так драматично.
- Поэтично.
1479
01:32:02,434 --> 01:32:05,270
Но с другой стороны Эдмунд спасает всех.
1480
01:32:06,438 --> 01:32:09,190
Мне нравится эта сцена.
Эта маленькая сцена.
1481
01:32:09,274 --> 01:32:13,653
От этих очков у Винсента, наверно,
болели глаза.
1482
01:32:15,405 --> 01:32:17,615
ПОМНЮ, как мы это снимали.
1483
01:32:17,699 --> 01:32:21,619
Очевидно,
Каспиан расстроен в этой сцене.
1484
01:32:21,703 --> 01:32:25,498
Помню, я был расстроен в этот день
и грустил.
1485
01:32:25,582 --> 01:32:27,959
Помню, мы долго обсуждали,
1486
01:32:28,043 --> 01:32:31,546
как я буду расстроен.
1487
01:32:31,629 --> 01:32:36,968
Мне казалось, что я все делаю
неправильно, не так, как хотел.
1488
01:32:37,052 --> 01:32:39,345
И тогда ты объяснил мне,
1489
01:32:39,429 --> 01:32:42,807
что правильно, если я
буду расстроен и печален.
1490
01:32:42,891 --> 01:32:46,061
Это то, что ты иногда
должен делать, как режиссер.
1491
01:32:46,144 --> 01:32:48,646
Ты играешь на чей-то ранимости.
1492
01:32:48,730 --> 01:32:51,566
- Конечно, ты так делал.
- И мучил всех.
1493
01:32:51,649 --> 01:32:56,863
Нет, но это правда. Думаю, ты был в
таком расположении духа,
1494
01:32:56,946 --> 01:33:01,493
и я по-любому старался
еще сильнее тебя настроить.
1495
01:33:01,576 --> 01:33:04,245
- Это сработало.
- Иногда тебе неприятно так делать.
1496
01:33:04,329 --> 01:33:07,415
Думаю, Винсент отлично там сыграл.
1497
01:33:07,499 --> 01:33:11,461
Забавно, что ты это сказал, потому что
у меня была тяжелая неделя,
1498
01:33:11,544 --> 01:33:14,422
и я чувствовал то же самое,
когда мы пришли туда в пятницу.
1499
01:33:14,506 --> 01:33:19,427
И мы делали эту сцену, и Эндрю как
всегда был Асланом для меня
1500
01:33:19,511 --> 01:33:21,596
- и говорил...
- Да. Я стоял там
1501
01:33:21,679 --> 01:33:25,058
- и разочаровано смотрел на тебя.
- Да, и это отлично сработало.
1502
01:33:25,141 --> 01:33:30,605
Уильям, мне нравится эта сцена,
потому что она раскрывает тебя.
1503
01:33:32,315 --> 01:33:34,359
Она показывает, как далеко ты зашел.
1504
01:33:34,442 --> 01:33:37,862
- Ты никуда не годишься.
- Нет, я не это хотела сказать!
1505
01:33:37,946 --> 01:33:42,742
Я сказала...
Не ты, а Питер,
1506
01:33:42,826 --> 01:33:46,496
ты мог открыться такой маленькой
надоедливой личности, как я.
1507
01:33:48,665 --> 01:33:52,377
Хорошо, что вы не обвинили меня.
1508
01:33:52,460 --> 01:33:54,712
Не волнуйся, обвинили. Просто тихо.
1509
01:33:58,216 --> 01:34:01,928
В этой сцене я хорошо сыграл.
1510
01:34:02,011 --> 01:34:05,431
Кажется, в этом месте на выступе
я был около четырех раз.
1511
01:34:05,515 --> 01:34:08,977
- В этом эпизоде?
- Где мы стоим на выступе.
1512
01:34:09,060 --> 01:34:12,105
Знаю, там не было Анны, потому что
она уехала сдавать экзамены в школе.
1513
01:34:12,188 --> 01:34:14,691
- Я уехала сдавать экзамены.
- Ты уехала.
1514
01:34:15,900 --> 01:34:19,154
Вы снимали на выступе,
который построили спереди.
1515
01:34:19,237 --> 01:34:22,866
И вы снимали сзади.
И мы все должны были быть привязаны.
1516
01:34:22,949 --> 01:34:26,828
Мы намеревались снять большинство из
всего этого в декорациях и...
1517
01:34:26,911 --> 01:34:31,166
Мы не построили целое укрытие,
мы сделали только первые этажи.
1518
01:34:31,249 --> 01:34:34,502
Мы хотели снять его там,
но было так тяжело снимать,
1519
01:34:34,586 --> 01:34:36,921
на улице надо было
справляться с погодой.
1520
01:34:37,005 --> 01:34:40,175
Но факт в том, что все крупные планы
делались с крана,
1521
01:34:40,258 --> 01:34:44,554
потому что никак нельзя было поднять
платформу, чтобы можно было снимать.
1522
01:34:44,637 --> 01:34:49,100
Это было на натурной съемочной площадке.
1523
01:34:49,184 --> 01:34:52,687
Такая сверкающая армия.
1524
01:34:52,770 --> 01:34:56,983
Парни из Уета отлично поработали
с Айсус над дизайном и
1525
01:34:57,066 --> 01:34:59,319
создали армию Тельмарин.
Я был так счастлив.
1526
01:34:59,402 --> 01:35:03,948
- Такие причудливые маски.
- Этот кадр там
1527
01:35:04,032 --> 01:35:07,827
интересен, потому что после
него вырезана сцена,
1528
01:35:07,911 --> 01:35:09,996
- сцена повелителей?
- Пара сцен.
1529
01:35:10,079 --> 01:35:13,875
Это сделано для того,
чтобы ускорить ход истории,
1530
01:35:13,958 --> 01:35:18,463
обстановка накаляется, и в какой-то
момент вы понимаете,
1531
01:35:18,546 --> 01:35:24,093
что битвы не избежать,
и надо, чтобы зрители проявили терпение,
1532
01:35:24,177 --> 01:35:28,389
что очень сложно, и из-за этого
пришлось все укорачивать
1533
01:35:28,473 --> 01:35:30,225
в этой части.
1534
01:35:34,479 --> 01:35:38,483
Такая милая сцена для Трамкина, потому
что вы видите...
1535
01:35:38,566 --> 01:35:41,319
- Ранимую сторону.
- Да, он заботиться обо мне.
1536
01:35:41,402 --> 01:35:43,988
Он всегда был грубым.
1537
01:35:47,659 --> 01:35:51,746
- Мираз может...
- И вы слышите Дэвида Уильямса.
1538
01:35:51,829 --> 01:35:57,252
- Это Дэвид?
- Да. Он был свободен.
1539
01:35:57,335 --> 01:35:59,545
Я так радовался, что он сделает это.
1540
01:35:59,629 --> 01:36:03,925
Потому что в конце мы вырезали сцену
"сцена собирания короля" из книги,
1541
01:36:04,008 --> 01:36:06,719
нам не понадобилась сцена Дэвида.
1542
01:36:06,803 --> 01:36:09,472
Она...
Уверен, она будет на О\/,
1543
01:36:09,555 --> 01:36:12,600
- но это очень милая сцена.
- Бедный Дэвид.
1544
01:36:15,687 --> 01:36:18,648
Следующая сцена... Скандар долго искал,
1545
01:36:18,731 --> 01:36:20,858
за что можно ухватиться.
1546
01:36:20,942 --> 01:36:25,154
Это единственная сцена с моим
продолжительным диалогом. Правда!
1547
01:36:27,240 --> 01:36:31,995
- Ветролом отдыхает.
- Не испугался, сколько придется учить?
1548
01:36:32,078 --> 01:36:37,667
Ну, да, но потом мне дали большой лист
бумаги, на нем все было написано.
1549
01:36:37,750 --> 01:36:41,838
- И я просто читал все.
- Там была моя подпись.
1550
01:36:41,921 --> 01:36:44,132
Хороший момент между тобой и Сержио.
1551
01:36:44,215 --> 01:36:48,136
Замечательно, что вы уже снимались
вместе, когда тебе было?
1552
01:36:48,219 --> 01:36:50,138
- Девять.
- Девять, да.
1553
01:36:50,221 --> 01:36:53,266
- Семь лет назад.
- Хорошо, что ты снимался в этой сцене.
1554
01:36:53,349 --> 01:36:57,145
- Думаю, она веселая.
- Простите.
1555
01:36:57,228 --> 01:36:59,856
Я не выгляжу как король.
1556
01:36:59,939 --> 01:37:05,028
Но это хороший пример,
когда авторы узнают
1557
01:37:05,111 --> 01:37:07,155
актеров из первого фильма и...
1558
01:37:07,238 --> 01:37:11,409
Они понимают, как все будет звучать у
Скандара, перед тем, как он это скажет.
1559
01:37:11,492 --> 01:37:15,538
Если прочитаете, то скажете,
что это написано под него.
1560
01:37:17,373 --> 01:37:21,336
Помню, иногда... Ты говорил о том,
какой поразительный Сержио,
1561
01:37:21,419 --> 01:37:25,214
и как он играет:
иногда шепчет, иногда кричит.
1562
01:37:25,298 --> 01:37:28,259
Помню, один раз, он...
1563
01:37:28,343 --> 01:37:32,347
Он вдруг прокричал какую-то строчку.
1564
01:37:32,430 --> 01:37:34,557
И я подумал:
"Это было круто".
1565
01:37:34,640 --> 01:37:38,061
Меня полностью затмили, и я думал:
"Говорить сейчас реплику?"
1566
01:37:41,230 --> 01:37:44,525
Так всегда, когда делают то,
чего ты точно не ожидаешь.
1567
01:37:44,609 --> 01:37:47,779
Ты ожидаешь, что он разозлится,
а он начинает смеяться.
1568
01:37:47,862 --> 01:37:50,156
Иногда получается хорошая игра.
1569
01:37:50,239 --> 01:37:53,409
- Я могу сказать, что люблю...?
- Я ничего не отвергаю.
1570
01:37:53,493 --> 01:37:58,039
Мне нравится серьга в ухе у Сержио,
с ней он похож на пирата.
1571
01:37:58,122 --> 01:37:59,999
Круто.
1572
01:38:03,086 --> 01:38:06,422
Пьерфранческо хорош в этой сцене,
в отличии от тебя, Скандар.
1573
01:38:06,506 --> 01:38:09,801
Говорили, что Тельмарины
произошли от пиратов
1574
01:38:09,884 --> 01:38:13,304
и от тихоокеанских женщин,
серьга часть описания?
1575
01:38:13,388 --> 01:38:16,599
Она была добавлена.
В книге пиратов выбросило
1576
01:38:16,682 --> 01:38:21,187
на необитаемый остров в Тихом океане
или в Средиземноморье.
1577
01:38:23,439 --> 01:38:26,609
По-моему, необязательно
Каспиан должен быть
1578
01:38:26,692 --> 01:38:29,070
- блондином, как в книге.
- Точно.
1579
01:38:29,153 --> 01:38:32,698
Я доволен, что мы не стали
четко следовать книге.
1580
01:38:32,782 --> 01:38:36,160
Это еще один пример попыток успокоить
лошадь. Хорошо получилось.
1581
01:38:36,244 --> 01:38:39,747
Я тогда спешила, потому что вечером
у меня был бал выпускников,
1582
01:38:39,831 --> 01:38:42,291
и Эндрю заметил, что я была хмурой...
1583
01:38:42,375 --> 01:38:45,670
- Он был в Англии.
- В Англии. Мы были в Праге.
1584
01:38:45,753 --> 01:38:48,923
Это была суббота, и мы снимали.
1585
01:38:49,006 --> 01:38:53,094
Эндрю увидел, что я расстроена,
и спросил в чем дело.
1586
01:38:53,177 --> 01:38:56,055
Я рассказала ему все,
и он переставил съемку так,
1587
01:38:56,139 --> 01:39:00,893
чтобы я смогла добраться в аэропорт
и вернуться вовремя.
1588
01:39:00,977 --> 01:39:04,063
Я думал, твой полет отменили. Я попросил
его снова сделать. Мне сказали:
1589
01:39:04,147 --> 01:39:06,107
"Мы его никогда не отменяли".
1590
01:39:06,190 --> 01:39:08,651
Ты выехала галопом и
просто продолжала скакать.
1591
01:39:08,734 --> 01:39:11,779
- Мы сделали только один дубль...
- Я натянула доспехи,
1592
01:39:11,863 --> 01:39:14,449
пришлось вернуться в свой трейлер...
1593
01:39:24,083 --> 01:39:27,628
Эта сцена, которая уже началась,
на мне был полный комплект доспех...
1594
01:39:27,712 --> 01:39:31,132
- На нас был полный комплект доспех.
- Скандар и я...
1595
01:39:31,215 --> 01:39:36,095
Я был там с тобой!
Я знаю, я там!
1596
01:39:36,179 --> 01:39:40,725
Ладно, Скандар был позади меня
на три мили,
1597
01:39:40,808 --> 01:39:44,562
и Эндрю включил музыку,
в этот раз играл Кени Уэст,
1598
01:39:44,645 --> 01:39:48,316
- когда мы выходили.
- Это только потому, что я хотел
1599
01:39:48,399 --> 01:39:52,361
остановить "Eye of the Tiger",
что было твоим выбором.
1600
01:39:52,445 --> 01:39:55,031
Скандар и я слушали
"Jesus Walks".
1601
01:39:55,114 --> 01:39:59,035
- Это твое представление о Кени Уэст?
- Она играла в тот момент.
1602
01:39:59,118 --> 01:40:01,954
На самом деле было очень весело,
и это очень, очень помогло
1603
01:40:02,038 --> 01:40:03,748
настроиться на эту сцену.
1604
01:40:03,831 --> 01:40:07,627
Здесь у нас было много музыки.
Было здорово.
1605
01:40:07,710 --> 01:40:10,671
Еще забавно было слушать
"Раи\", Джорджа Майкла,
1606
01:40:10,755 --> 01:40:13,341
каждый раз, когда шел дождь.
Кентавры танцевали.
1607
01:40:13,424 --> 01:40:15,843
- Или "Here Comes the Sun".
- Или "Singing in the Rain".
1608
01:40:15,927 --> 01:40:18,137
- "Why Does It Always Rain on Me".
- Да.
1609
01:40:18,221 --> 01:40:19,889
Группы "Трэвис".
1610
01:40:19,972 --> 01:40:23,601
Или "I Won't Grow Up"
из Питера Пэна.
1611
01:40:23,684 --> 01:40:28,564
- Это была музыка Бена.
- Я не сам ее выбирал.
1612
01:40:28,648 --> 01:40:32,735
- У меня был Боб Дилан.
- А у меня не было своей музыки.
1613
01:40:32,818 --> 01:40:36,864
Итак, об этой драке, у Алана Поплтона,
нашего координатора каскадеров, и у меня
1614
01:40:36,948 --> 01:40:41,077
в основном было около 110 драк в конце.
1615
01:40:41,160 --> 01:40:43,204
Эту я выучил за три дня.
1616
01:40:43,287 --> 01:40:47,166
Но это была одна драка, одна часть
фильма, которой я был восхищен.
1617
01:40:47,250 --> 01:40:51,128
- Мне было так плохо.
- Даже в книге
1618
01:40:51,212 --> 01:40:55,383
это было то, чего я очень ждал.
Она оправдала мои ожидания.
1619
01:40:55,466 --> 01:41:01,347
- Первый удар потрясающий, да?
- Это было трудной задачей.
1620
01:41:01,430 --> 01:41:04,725
Это было сложно снимать, потому что
1621
01:41:04,809 --> 01:41:10,022
таких ситуаций мы видели множество:
два парня дерутся на мечах.
1622
01:41:10,106 --> 01:41:13,484
Поработав с Аланом, Уолтером и съемочной
командой, мы придумали,
1623
01:41:13,568 --> 01:41:16,988
как его сделать не таким, как обычные
поединки с мечами.
1624
01:41:17,071 --> 01:41:20,950
Алан сделал его еще немного рукопашным,
1625
01:41:21,033 --> 01:41:25,246
когда они теряли мечи, щиты,
они вступали в рукопашный бой.
1626
01:41:25,329 --> 01:41:27,415
Мы снимали бой с разных точек.
1627
01:41:27,498 --> 01:41:31,252
Огромные краны,
камеры, вмонтированные в щиты.
1628
01:41:31,335 --> 01:41:34,964
У нас ездили три тележки по кругу.
1629
01:41:35,047 --> 01:41:38,092
Так что в редакторской
у нас было много материала.
1630
01:41:38,175 --> 01:41:42,346
- Битва была поразительна.
- А это работа второй съемочной группы.
1631
01:41:42,430 --> 01:41:45,558
Помню, в конце стояли
наездники, и Анна
1632
01:41:45,641 --> 01:41:48,102
потрясающе управляла лошадью,
1633
01:41:48,185 --> 01:41:52,440
- но как видите, я чуть не падаю.
- Джорджи почти падала.
1634
01:41:52,523 --> 01:41:55,109
Помню, я ни одного раза не упала,
1635
01:41:55,192 --> 01:41:57,737
но я очень боялась, что могу упасть.
1636
01:41:57,820 --> 01:42:02,783
И когда слышала: "Снято",
я кричала: "Я падаю".
1637
01:42:02,867 --> 01:42:05,202
И меня снимали с нее.
1638
01:42:06,579 --> 01:42:09,457
Я никогда не скакал,
держась двумя руками.
1639
01:42:12,960 --> 01:42:17,256
Мне очень нравится эта сцена с Анной.
Это одна из лучших сцен.
1640
01:42:17,340 --> 01:42:19,634
- Замечательное освещение.
- Ты такая симпатичная.
1641
01:42:19,717 --> 01:42:23,012
- Это все натуральное, да?
- Натуральное освещение.
1642
01:42:23,095 --> 01:42:27,933
Дым мы сделали, мы снимали
на Южном острове в Новой Зеландии.
1643
01:42:28,017 --> 01:42:31,145
Как будто она знает, что сейчас умрет.
Здорово.
1644
01:42:31,228 --> 01:42:33,648
Как в прошлый раз с моей сестрой.
1645
01:42:33,731 --> 01:42:35,650
Это было захватывающе смотреть,
1646
01:42:35,733 --> 01:42:39,278
потому что лошади так быстро скакали-.
1647
01:42:39,362 --> 01:42:42,239
Вот здесь парень падает с лошади.
1648
01:42:42,323 --> 01:42:46,035
И лошадь скачет прямо на Анну,
но она не отошла.
1649
01:42:46,118 --> 01:42:49,246
Мы все думали, что она отбежит,
но смотрите...
1650
01:42:49,330 --> 01:42:51,248
Это та, которая проскакала совсем рядом?
1651
01:42:51,332 --> 01:42:55,795
И она даже не вздрогнула, когда лошадь
скакала прямо на нее.
1652
01:42:59,131 --> 01:43:01,634
Вот это мне нравится.
Эта часть всегда меня смешит.
1653
01:43:01,717 --> 01:43:05,137
Принц Каспиан приезжает и убивает одного
солдата,
1654
01:43:05,221 --> 01:43:07,515
когда она уже убила около десяти.
1655
01:43:07,598 --> 01:43:12,978
- И все достается ему!
- Остался только один!
1656
01:43:13,062 --> 01:43:16,107
- Это подобие шутки.
- Я всегда хотел, чтобы была реплика,
1657
01:43:16,190 --> 01:43:19,110
которую мы хотели вставить после,
ты говоришь:
1658
01:43:19,193 --> 01:43:22,405
"Не мог приехать десять минут назад?"
1659
01:43:22,488 --> 01:43:25,199
- Она только что убила десятерых.
- Этот прыжок на лошадь
1660
01:43:25,282 --> 01:43:28,744
был сложным. Это была одна из первых
сцен, что мы сделали в Новой Зеландии.
1661
01:43:28,828 --> 01:43:32,289
Бену было тяжело сделать эту сцену,
не стиснув зубы.
1662
01:43:32,373 --> 01:43:37,545
Мы сделали пару дублей и сказали:
"Анна может казаться немного легче?"
1663
01:43:38,629 --> 01:43:41,173
Или ты сильнее.
1664
01:43:41,257 --> 01:43:45,261
В этой сцене у меня
была привязана веревка к шлему,
1665
01:43:45,344 --> 01:43:48,222
и когда они потянули за нее, он слетел,
1666
01:43:48,305 --> 01:43:52,935
и цепочка на моей голове стала
болтаться, так что мне пришлось откинуть
1667
01:43:53,018 --> 01:43:55,813
голову, чтобы снять ее. Хорошо,
что я не смотрелся, как болван.
1668
01:43:55,896 --> 01:44:00,901
Мне нравится, как Сержио
сыграл в этой сцене,
1669
01:44:00,985 --> 01:44:05,030
как он настраивал тебя.
Помню, даже после нескольких дублей
1670
01:44:05,114 --> 01:44:09,034
он строил тебе рожи,
чтобы разозлить тебя.
1671
01:44:09,118 --> 01:44:13,205
Думаю, результаты видно
1672
01:44:13,289 --> 01:44:15,916
в этой сцене хорошо,
тот факт, что
1673
01:44:16,000 --> 01:44:19,044
кажется, как будто вы на самом деле
хотите убить друг друга.
1674
01:44:19,920 --> 01:44:24,049
В этой сцене, где в конце я его порезал,
ты сказал: "Без возрастных ограничений".
1675
01:44:24,133 --> 01:44:27,261
Он не был... Ты сказал, что это
единственная сцена, которую ты не можешь
1676
01:44:27,344 --> 01:44:30,973
вставить из-за ограничений, потому что
у меня была ужасная гримаса на лице.
1677
01:44:31,056 --> 01:44:34,518
Да, была одна, где ты выглядел
очень кровожадным.
1678
01:44:34,602 --> 01:44:37,188
Его Высочеству нужна передышка?
1679
01:44:37,271 --> 01:44:39,398
Пять минут?
1680
01:44:40,191 --> 01:44:41,859
Три!
1681
01:44:48,699 --> 01:44:52,620
Мне это нравится. Пытаешься казаться
сильным, а потом просто...
1682
01:44:54,705 --> 01:44:56,957
Как твой верный конь, Уилл.
1683
01:45:00,878 --> 01:45:02,630
Люси?
1684
01:45:02,713 --> 01:45:05,466
- Она выбралась...
- Он волнуется за Люси,
1685
01:45:05,549 --> 01:45:10,429
потому что Люси очень важна.
Шутка, кстати.
1686
01:45:10,513 --> 01:45:12,765
- Ты была.
- Нет.
1687
01:45:12,848 --> 01:45:15,434
Я просто никогда не говорю:
"Я же говорила тебе".
1688
01:45:15,518 --> 01:45:20,022
Каждый раз, когда мы снимали парней,
то из-за их разного расписания,
1689
01:45:20,105 --> 01:45:24,568
мы всегда заканчивали съемки
их сцен поздно вечером.
1690
01:45:24,652 --> 01:45:29,323
И обычно небо затягивалось тучами, около
1691
01:45:29,406 --> 01:45:32,743
четырех или пяти. Мы всегда думали,
что это конец съемочному дню.
1692
01:45:32,827 --> 01:45:36,163
Мы просто ждали, и около 7:00
солнце появлялось
1693
01:45:36,247 --> 01:45:39,041
над горами,
и у нас было около получаса
1694
01:45:39,124 --> 01:45:41,836
невероятного золотого освещения.
1695
01:45:41,919 --> 01:45:45,965
Пьерфранческо всегда говорил:
"Это наш римский свет".
1696
01:45:47,466 --> 01:45:51,178
Уилл и Анна, я думаю,
это первый раз за оба фильма,
1697
01:45:51,262 --> 01:45:55,349
когда Пэвенси показывают
свою любовь друг к другу-
1698
01:45:55,432 --> 01:45:58,936
- Не считая...
- Мы обняли Скандара в первом фильме.
1699
01:45:59,019 --> 01:46:02,940
Не считая этого.
Скандара тогда все обнимали.
1700
01:46:03,023 --> 01:46:06,944
- Я обнял тебя у Каменного стола.
- Нет, я говорю об этом фильме.
1701
01:46:07,027 --> 01:46:10,072
Беру свои слова обратно.
В этом фильме это единственный
1702
01:46:10,155 --> 01:46:12,741
жест любви, который Пэвенси
показывают друг другу.
1703
01:46:12,825 --> 01:46:15,286
- Ты обняла Уилла в сцене с медведем.
- Отлично.
1704
01:46:15,369 --> 01:46:18,122
- И в сцене с Асланом.
- Я больше ничего не буду говорить!
1705
01:46:18,205 --> 01:46:22,376
- Впервые за последние пять минут.
- Нет, нет.
1706
01:46:22,459 --> 01:46:26,005
Но кажется, что больше...
1707
01:46:26,088 --> 01:46:28,549
Уилл и Анна, простите, Сьюзен и Питер,
1708
01:46:28,632 --> 01:46:30,926
они обнимаются,
потому что любят друг друга.
1709
01:46:31,010 --> 01:46:33,971
Уилл обнял меня, потому что
я была травмирована.
1710
01:46:34,054 --> 01:46:36,056
Этот разговор зашел слишком далеко.
1711
01:46:36,140 --> 01:46:40,436
И это момент, где Анна...
1712
01:46:40,519 --> 01:46:44,398
Сьюзен переживает, что не увидит Питера,
потому что уйдет.
1713
01:46:44,481 --> 01:46:48,152
И в этот момент все беспокоятся,
что он может не справиться.
1714
01:46:48,235 --> 01:46:52,197
- Да. И она хлопает его...
- Питер думает, что не справится.
1715
01:46:52,281 --> 01:46:54,950
- Когда снимали эту сцену...
- Нашу сцену.
1716
01:46:55,034 --> 01:46:59,330
- Меня поправил Скандар.
- Говоря...
1717
01:46:59,413 --> 01:47:02,166
Я думал, я его больше не увижу.
1718
01:47:03,292 --> 01:47:09,006
Великолепно. Сержио так энергично
нападает на тебя. Он выглядит жестоким.
1719
01:47:12,134 --> 01:47:16,430
Как будто хочет укусить тебя.
Как дикий зверь.
1720
01:47:16,513 --> 01:47:20,559
Нет, это не совпадение.
Он хотел, чтобы он выглядел как зверь.
1721
01:47:22,019 --> 01:47:24,021
Посмотрите на его зубы, он...
1722
01:47:25,856 --> 01:47:29,234
Мне нравится, что остальные
даже не вздрагивают.
1723
01:47:29,318 --> 01:47:33,155
С этим эпизодом мы совершенно
выбились из графика.
1724
01:47:33,238 --> 01:47:37,159
Думаю, мы его снимали на два или три дня
больше положенного.
1725
01:47:37,242 --> 01:47:39,912
Это из-за того, что мы использовали
много камер,
1726
01:47:39,995 --> 01:47:42,831
и вам приходилось играть
эту драку снова и снова.
1727
01:47:42,915 --> 01:47:48,796
- Одна была в шлеме?
- Нет, в щите.
1728
01:47:48,879 --> 01:47:51,256
В этой сцене, когда я хватаю его щит,
1729
01:47:51,340 --> 01:47:54,635
мы использовали низкую камеру,
которая ездила по кругу на тележке,
1730
01:47:54,718 --> 01:47:57,930
и было невероятно, что мы смогли
это снять с такого ракурса.
1731
01:47:58,013 --> 01:48:00,724
Вот, прямо сейчас
я выворачиваю его щит.
1732
01:48:00,808 --> 01:48:04,603
Мы снимали эту битву,
крутясь вокруг вас несколько раз.
1733
01:48:05,479 --> 01:48:08,857
Когда я делал быстрые движения,
камера снимала с частотой в 90 кадров.
1734
01:48:08,941 --> 01:48:13,404
Половину всего времени, мы устанавливали
камеру и прятались за скалами.
1735
01:48:13,487 --> 01:48:16,448
Мы не выглядывали,
пока камера ехала по кругу.
1736
01:48:16,532 --> 01:48:20,953
Иногда я всем управлял из-за деревьев,
чтобы получились хорошие сцены.
1737
01:48:23,414 --> 01:48:27,084
Большинство компьютерной графики
было добавлено позже.
1738
01:48:27,167 --> 01:48:29,503
Во многих сценах на заднем плане
никого не было.
1739
01:48:29,586 --> 01:48:32,297
В некоторых случаях там
были какие-то люди,
1740
01:48:32,381 --> 01:48:35,217
но в основном там никого не было.
1741
01:48:37,469 --> 01:48:41,432
В следующей сцене кажется,
что я держу лезвие,
1742
01:48:41,515 --> 01:48:43,308
но нет, я беру его в середине.
1743
01:48:43,392 --> 01:48:47,563
Мы обсуждали с Аланом
должен ли я порезать руки,
1744
01:48:47,646 --> 01:48:51,191
но я взял его посередине
и вырвал из рук Мираза.
1745
01:48:51,275 --> 01:48:53,986
Это был не настоящий меч.
Он был тупой.
1746
01:48:54,069 --> 01:48:56,030
Да? А я думал, он настоящий.
1747
01:48:59,283 --> 01:49:01,493
Если ты его схватил за край,
как ты его удержал?
1748
01:49:01,577 --> 01:49:05,039
- Я взял его там, вот так.
- Было много обсуждений
1749
01:49:05,122 --> 01:49:09,835
между Аланом и Джо о том,
могу ли я так брать меч или нет.
1750
01:49:09,918 --> 01:49:12,755
Уилл, куда ты его вонзаешь здесь?
1751
01:49:12,838 --> 01:49:15,507
В подмышку или в сердце?
1752
01:49:15,591 --> 01:49:18,844
В книге сказано, что в том месте
кольчуга, и я не могу туда попасть,
1753
01:49:18,927 --> 01:49:21,055
а так он не может двигать рукой.
1754
01:49:21,138 --> 01:49:23,098
Подмышкой нет кольчуги.
1755
01:49:23,182 --> 01:49:28,187
Так что он вонзает его туда,
и Мираз не может шевелить правой рукой.
1756
01:49:29,271 --> 01:49:32,775
- Парализует его.
- Если тебе попали в подмышку,
1757
01:49:32,858 --> 01:49:35,527
это больно.
1758
01:49:35,611 --> 01:49:38,113
Так что потом сложно
сражаться с такой рукой.
1759
01:49:38,197 --> 01:49:40,741
Такие ранения могут допустить
только дураки.
1760
01:49:42,659 --> 01:49:46,997
Отличный момент между тобой и Сержио.
1761
01:49:50,125 --> 01:49:53,128
- И Сержио?
- Между Беном и Сержио.
1762
01:49:53,212 --> 01:49:56,465
Думаю то, что произошло здесь...
Очень интересно для меня
1763
01:49:56,548 --> 01:49:59,968
с точки зрения раскадровки,
то, как они сыграют здесь,
1764
01:50:00,052 --> 01:50:04,473
потому что это момент,
в котором Мираза должны убить,
1765
01:50:04,556 --> 01:50:08,060
и он впервые гордится Каспианом.
1766
01:50:08,143 --> 01:50:11,021
И Каспиан это понимает.
1767
01:50:11,105 --> 01:50:13,607
Между ними происходит
интересный разговор.
1768
01:50:13,690 --> 01:50:16,276
Возможно, я ошибался.
1769
01:50:16,360 --> 01:50:21,698
Ты еще можешь стать
настоящим королем Тельмаринов.
1770
01:50:32,126 --> 01:50:34,586
- В этот момент я...
- Очень просто...
1771
01:50:34,670 --> 01:50:37,089
Попасть в эту траву было сложно.
1772
01:50:37,172 --> 01:50:41,969
Помню, несколько раз я промахивался
и боялся, что сломаю меч.
1773
01:50:42,052 --> 01:50:45,722
И он отлетит в лицо Сержио.
1774
01:50:46,765 --> 01:50:49,685
Можешь жить.
1775
01:50:49,768 --> 01:50:53,397
Но я верну Нарнийцам их королевство.
1776
01:50:56,400 --> 01:50:59,236
Мне нравится, как ты здесь сыграл.
Помню, как я думал,
1777
01:50:59,319 --> 01:51:02,823
что это объявление,
и ты прокричишь его.
1778
01:51:02,906 --> 01:51:06,118
Когда мы начали снимать, ты сказал:
"Я не могу прокричать эту реплику.
1779
01:51:06,201 --> 01:51:09,496
Это неправильно".
Я рад, что ты сделал именно так.
1780
01:51:09,580 --> 01:51:12,916
Это говорит о том,
что ты твердо решил это.
1781
01:51:13,000 --> 01:51:16,461
То, что Нарнийцы радовались
не относится к тому, что ты сказал.
1782
01:51:16,545 --> 01:51:19,756
Ты не стал выставлять напоказ: "Я герой,
возвращаю королевство".
1783
01:51:19,840 --> 01:51:23,051
- Так было лучше.
- В одном месте я хотел сказать:
1784
01:51:23,135 --> 01:51:27,139
"Я говорю это им". Но ты сказал:
"Ты убеждаешь себя".
1785
01:51:27,222 --> 01:51:29,641
К тому времени мы уже
обо всем договорились.
1786
01:51:29,725 --> 01:51:33,979
Мне нравится, что здесь Глозель
как будто хочет стать Нарнийцем.
1787
01:51:34,062 --> 01:51:37,858
Он все понимает. Есть лучший способ
быть королем Тельмарин.
1788
01:51:37,941 --> 01:51:42,154
Мне нравится выражение лица Дамьяна,
когда он говорит, что все кончено.
1789
01:51:42,237 --> 01:51:45,449
Эта та стрела, которую
я выпустила в Трамкина.
1790
01:51:45,532 --> 01:51:48,785
В охранников Трамкина, Тельмарин.
1791
01:51:48,869 --> 01:51:53,916
Да, видимо... Он все это
придумал еще тогда.
1792
01:51:53,999 --> 01:51:55,834
- Взял стрелу.
- Со стола.
1793
01:51:55,918 --> 01:51:57,085
- Бен?
1794
01:51:57,169 --> 01:51:59,087
- Что?
- Я могу сказать,
1795
01:51:59,171 --> 01:52:02,883
- что ты замечательно сыграл?
- Огромное спасибо.
1796
01:52:02,966 --> 01:52:03,967
Питер!
1797
01:52:10,724 --> 01:52:12,142
Уходите!
1798
01:52:19,650 --> 01:52:22,861
К оружию, Тельмар!
1799
01:52:22,945 --> 01:52:25,113
К оружию!
1800
01:52:28,867 --> 01:52:29,910
Заряжай!
1801
01:52:42,464 --> 01:52:45,968
Было забавно придумывать оружие,
1802
01:52:46,051 --> 01:52:48,929
я хотел, чтобы у Тельмарин
было механизированное оружие,
1803
01:52:49,012 --> 01:52:51,890
они покажут Нарнии новый способ
ведения военных действий.
1804
01:52:51,974 --> 01:52:55,352
Мы хорошо повеселились,
придумывая разные катапульты,
1805
01:52:55,435 --> 01:52:59,731
и мы сделали катапульты,
которые на самом деле работали-.
1806
01:52:59,815 --> 01:53:03,110
Их заряжают люди, и они могут
бросать огромные камни,
1807
01:53:03,193 --> 01:53:06,780
которые в них кладут.
Катапульты бросают камни
1808
01:53:06,863 --> 01:53:11,159
на протяжении всего эпизода, потому что
мне нужны были облака пыли от снарядов.
1809
01:53:11,243 --> 01:53:14,579
Я хотел снимать через эту пыль,
показывать силуэты.
1810
01:53:14,663 --> 01:53:18,583
И это был хороший повод,
чтобы так повеселиться.
1811
01:53:18,667 --> 01:53:20,919
Думаю, тактика здесь хорошо продумана.
1812
01:53:21,003 --> 01:53:24,840
Не знаю, как до такого можно додуматься.
Отличная работа сценаристов.
1813
01:53:24,923 --> 01:53:30,178
Сначала мы с Рпином сделали
компьютерную раскадровку этой сцены.
1814
01:53:30,262 --> 01:53:33,682
Сначала мы попытались
сделать обычную ситуацию.
1815
01:53:33,765 --> 01:53:37,060
У вас две армии по обеим сторонам поля,
они собираются драться.
1816
01:53:37,144 --> 01:53:39,980
Но было очень похоже
на битву из первого фильма.
1817
01:53:40,063 --> 01:53:42,482
Как и все битвы,
я смотрел на нее и думал:
1818
01:53:42,566 --> 01:53:46,320
"Что можно сделать, чтобы она стала
непохожа на все, что я видел раньше?"
1819
01:53:46,403 --> 01:53:48,697
Я думал об укрытии и о подземелье,
1820
01:53:48,780 --> 01:53:52,159
и Рпин с командой
начали развивать эту идею.
1821
01:53:52,242 --> 01:53:56,079
И мы решили, что если бы там было что-то
под землей, мы использовали бы это
1822
01:53:56,163 --> 01:54:00,000
- и создали то, чего еще нигде не было.
- Помню, я видел эту сцену,
1823
01:54:00,083 --> 01:54:03,879
когда мы снимали. По-моему,
это вторая команда, эти лошади.
1824
01:54:03,962 --> 01:54:08,300
Эта одна из самых красивых сцен.
Одна из самых крупных.
1825
01:54:08,383 --> 01:54:10,177
- Да, это Спайдеркам.
- Это точно.
1826
01:54:10,260 --> 01:54:14,264
Она была придумана для футбольных
матчей. У вас есть четыре крана
1827
01:54:14,348 --> 01:54:19,353
и камера, которая может довольно
быстро двигаться и много охватывает.
1828
01:54:19,436 --> 01:54:24,274
Иногда вторая команда как будто
играется с хорошими игрушками.
1829
01:54:24,358 --> 01:54:27,444
- Ты концентрируешься на актерах.
- Точно.
1830
01:54:29,696 --> 01:54:32,616
Вторая команда сняла
много отличных сцен.
1831
01:54:32,699 --> 01:54:34,868
Готовы!
1832
01:54:34,951 --> 01:54:36,286
Мне нравится это.
1833
01:54:40,916 --> 01:54:44,920
Здесь было многое сделано с помощью
спецэффектов, которые были...
1834
01:54:45,003 --> 01:54:48,006
Ты был там, Бен,
ты знаешь больше всех нас.
1835
01:54:48,090 --> 01:54:51,635
Секция длинной только в три колонны.
1836
01:54:51,718 --> 01:54:54,763
Их было две.
Первую они построили
1837
01:54:54,846 --> 01:54:57,974
для того, чтобы сбивать колонны,
она была около трех колонн в длину,
1838
01:54:58,058 --> 01:55:01,228
но вторая была
длинной около 30-40 колонн, думаю.
1839
01:55:01,311 --> 01:55:03,271
- Верно.
- Это была огромная площадка.
1840
01:55:03,355 --> 01:55:06,525
- Мы скакали по ней.
- Про длину понятно,
1841
01:55:06,608 --> 01:55:10,445
- а ширина...
- Около трех или четырех колонн.
1842
01:55:10,529 --> 01:55:15,367
- Бедные лошади. Было очень опасно.
- Да.
1843
01:55:15,450 --> 01:55:18,995
- Мне нравится эта сцена.
- Ребята, кто был визажистом.
1844
01:55:20,622 --> 01:55:25,460
Здесь та же музыка, которая была,
когда солдаты падали с лошадей в реку
1845
01:55:25,544 --> 01:55:28,672
- в начале фильма.
- Скандар, что тогда случилось?
1846
01:55:28,755 --> 01:55:33,343
- Я был там в тот день, когда...
- Лошадь поскакала быстрее,
1847
01:55:33,427 --> 01:55:36,513
чем я ожидал.
Я свалился с нее.
1848
01:55:39,141 --> 01:55:41,643
- И сильно ударился лодыжкой.
- Да.
1849
01:55:41,726 --> 01:55:43,770
Это правда.
1850
01:55:43,854 --> 01:55:46,440
Ты не знал, я снимался в битве
с поврежденной лодыжкой?
1851
01:55:46,523 --> 01:55:49,943
- Я помню это.
- А у меня было повреждено колено.
1852
01:55:50,026 --> 01:55:54,072
Здесь у Моушн Пикче Компани в
Великобритании было очень много работы,
1853
01:55:54,156 --> 01:55:57,951
потому что в каждой сцене
происходит много всего.
1854
01:55:58,034 --> 01:56:02,622
Здесь около... Сколько там было?
Около 300 настоящих солдат,
1855
01:56:02,706 --> 01:56:07,961
сорок кавалерии и
около 100 разных созданий,
1856
01:56:08,044 --> 01:56:12,299
можно назвать, люди в голубом трико.
Все остальные были добавлены потом.
1857
01:56:12,382 --> 01:56:14,801
Это один из аниматоров из Эм-Пи-Си.
1858
01:56:17,721 --> 01:56:21,224
Мне нравится, что меч
как будто направлен на камеру.
1859
01:56:21,308 --> 01:56:23,810
В сценарии все описывается не так.
1860
01:56:23,894 --> 01:56:26,730
Рипичип говорит реплику, что-то типа:
1861
01:56:26,813 --> 01:56:32,027
"Я вытащу меч, и ты больше ничего
не увидишь". Эндрю, пожалуйста.
1862
01:56:33,987 --> 01:56:37,157
Эндрю не беспокойся об этом.
1863
01:56:37,240 --> 01:56:41,161
- Круто.
- Да, просто потрясающе.
1864
01:56:41,244 --> 01:56:44,122
Мне нравятся эти валуны.
Как будто летят прямо на тебя.
1865
01:56:44,206 --> 01:56:45,957
- Это гномы?
- Да.
1866
01:56:46,041 --> 01:56:47,792
- Опять Джимми.
- И эти машины.
1867
01:56:47,876 --> 01:56:50,545
- Он пережил свою смерть.
- И вот опять изображение
1868
01:56:50,629 --> 01:56:53,381
- орлов.
- Около чего я прошел?
1869
01:56:53,465 --> 01:56:57,552
- Думаю, это потрясающе.
- Это огромный арбалет.
1870
01:56:57,636 --> 01:57:03,058
Эти сцены остались в фильме
в основном из-за оружия.
1871
01:57:03,141 --> 01:57:07,270
Эти машины такие фантастические,
я хочу увидеть их в работе.
1872
01:57:12,317 --> 01:57:14,694
Невероятный подвиг здесь.
1873
01:57:14,778 --> 01:57:17,697
Ты чувствуешь,
как приближаются Тельмарины.
1874
01:57:17,781 --> 01:57:21,117
- После того, как снаряды приземлились.
- Армия Тельмарин как будто
1875
01:57:21,201 --> 01:57:23,578
ползет, потому что
они медленны и спокойны.
1876
01:57:23,662 --> 01:57:26,957
- Они уверены, что победят.
- У них есть эти машины.
1877
01:57:27,040 --> 01:57:32,712
- Мы как партизаны на холме.
- Почему ты так медленно кричишь?
1878
01:57:32,796 --> 01:57:35,298
Было сложно. Я долго тренировалась.
1879
01:57:35,382 --> 01:57:37,592
- Долго.
- Мне нравится эта сцена.
1880
01:57:39,594 --> 01:57:43,598
В этом эпизоде были сложности,
я хотел сделать фильм без ограничений,
1881
01:57:43,682 --> 01:57:46,142
фильм для семейного просмотра,
1882
01:57:46,226 --> 01:57:50,647
до сих пор мы справлялись с битвами
с людьми, не только с животными.
1883
01:57:50,730 --> 01:57:54,192
И всегда легче выйти из положения
со смертью существа,
1884
01:57:54,276 --> 01:57:56,903
со смертью выдуманного существа,
чем человека.
1885
01:57:56,987 --> 01:58:01,783
Это была одна из причин, почему
мы сделали Тельмаринам маски,
1886
01:58:01,866 --> 01:58:05,412
мы как будто этих безликих роботов
противопоставили людям.
1887
01:58:05,495 --> 01:58:07,998
Так что у вас были разные чувства:
1888
01:58:08,081 --> 01:58:11,001
когда Нарнийцы убивают Тельмарин
и наоборот.
1889
01:58:11,084 --> 01:58:14,254
Основная причина, почему
этот фильм более мрачный,
1890
01:58:14,337 --> 01:58:19,801
чем первый, это потому что здесь
больше человеческих эмоций.
1891
01:58:19,884 --> 01:58:22,220
Человеческие амбиции Тельмарин.
1892
01:58:22,304 --> 01:58:24,973
- Здесь плохие люди.
- Да.
1893
01:58:25,056 --> 01:58:28,351
- Мне нравится этот кусочек.
- Мне нравится Дамьян Альказар здесь,
1894
01:58:28,435 --> 01:58:33,106
когда он на лошади.
Как будто он слушает музыку скрипок.
1895
01:58:33,189 --> 01:58:35,275
- Самовлюбленный.
- Плавно едет.
1896
01:58:35,358 --> 01:58:38,445
Он уезжает.
Вот отличный момент.
1897
01:58:38,528 --> 01:58:41,072
- Не знаю, когда точно.
- Это мой дублер.
1898
01:58:41,156 --> 01:58:43,617
- Он был последние несколько дней.
- Да.
1899
01:58:43,700 --> 01:58:46,870
- Это я.
- Я рад, что мы здесь деремся.
1900
01:58:46,953 --> 01:58:51,875
Это Скандар дерется двумя мечами.
Вдруг мы возвращаемся в Новую Зеландию!
1901
01:58:51,958 --> 01:58:55,879
И сейчас лошадь встанет на дыбы?
1902
01:58:55,962 --> 01:58:58,882
- И Аслан.
1903
01:59:01,384 --> 01:59:04,137
Ты так долго едешь на лошади, да,
Джорджи?
1904
01:59:04,220 --> 01:59:05,722
- Серьезно.
- Потрясающе.
1905
01:59:05,805 --> 01:59:08,099
- Это лошадь?
- Это смесь.
1906
01:59:08,183 --> 01:59:10,101
- Нарисованная.
- Смесь настоящей и нет.
1907
01:59:10,185 --> 01:59:13,271
Сцена, где Люси падает, на самом деле...
1908
01:59:13,355 --> 01:59:17,484
Это каскадер, мой друг,
которого я знаю уже десять лет.
1909
01:59:17,567 --> 01:59:20,195
Моей первой картиной
был "Багси Мэлоун" в Уэст Энде,
1910
01:59:20,278 --> 01:59:25,992
и парень по имени Пол Лоу играл Сэма в
"Багси Мэлоун" в 1997.
1911
01:59:26,076 --> 01:59:30,497
Он такой хороший парень,
он приехал в Новую Зеландию,
1912
01:59:30,580 --> 01:59:33,124
- чтобы быть дублеров Люси в этой сцене.
- В платье.
1913
01:59:33,208 --> 01:59:38,004
Он был такой веселый, мы снимали сцену,
где мой дублер скачет,
1914
01:59:38,088 --> 01:59:40,715
Ханна и Пол сказали:
"Я его надену".
1915
01:59:40,799 --> 01:59:44,344
Мы сделали фотографию, и он сказал:
"Смотри, я горжусь, что я девочка".
1916
01:59:44,427 --> 01:59:48,431
Здесь потрясающая работа Си-Эф-Си.
1917
01:59:48,515 --> 01:59:54,270
Сложно сделать, чтобы Люси прятала лицо
в гриве компьютерного персонажа.
1918
01:59:54,354 --> 01:59:57,607
И я очень доволен тем,
как они это сделали.
1919
01:59:57,691 --> 01:59:59,943
Когда вы это смотрите, вы не думаете:
1920
02:00:00,026 --> 02:00:03,321
"Хорошо нарисовали гриву!"
Вы поглощены эмоциями Люси
1921
02:00:03,405 --> 02:00:05,407
и Аслана, которые
встретились первый раз.
1922
02:00:05,490 --> 02:00:09,869
В предыдущем кадре было поразительно то,
что у него были мускулы,
1923
02:00:09,953 --> 02:00:12,080
когда вы видите,
как Аслан прыгает на парня,
1924
02:00:12,163 --> 02:00:16,042
вы видите мускулы на задних лапах.
Это круто.
1925
02:00:16,960 --> 02:00:20,547
Это мы были в лесу с люпинами.
1926
02:00:20,630 --> 02:00:25,510
Не знаю, сколько
они посадили синих люпинов.
1927
02:00:25,593 --> 02:00:29,931
Они добавили туман и свет, казалось,
что здесь есть что-то волшебное.
1928
02:00:30,014 --> 02:00:34,894
Лес похож на другой,
в предыдущих эпизодах.
1929
02:00:34,978 --> 02:00:39,524
Простите, в кадре прошлого фильма,
когда Пэвенси уже взрослые.
1930
02:00:39,607 --> 02:00:43,361
- Да, мы вернулись туда.
- Потрясающе.
1931
02:00:54,164 --> 02:00:56,416
- Что ты кинул, Бен?
- Свой кинжал.
1932
02:00:56,499 --> 02:01:00,378
Это замечательная съемка.
Что это было, Эндрю, чем это снимали?
1933
02:01:00,462 --> 02:01:03,339
Это был один из самых больших кранов,
который только можно достать.
1934
02:01:03,423 --> 02:01:07,969
Он может подниматься на высоту в три
метра, мы привезли его из Германии.
1935
02:01:08,052 --> 02:01:12,599
И это потрясающая аппаратура,
как они сказали.
1936
02:01:15,018 --> 02:01:19,397
- Скандар прямо герой.
- У меня было несколько идей,
1937
02:01:19,481 --> 02:01:24,110
как соединить спокойную обстановку,
где сейчас Люси, и битву,
1938
02:01:24,194 --> 02:01:28,323
где ее братья и сестра могут умереть.
1939
02:01:28,406 --> 02:01:31,075
И закончилось таким подкреплением.
1940
02:01:31,159 --> 02:01:34,704
Вы попадаете в пекло битвы,
а потом в то спокойствие.
1941
02:01:34,788 --> 02:01:38,333
Такой контраст помогает
сильнее почувствовать то,
1942
02:01:38,416 --> 02:01:41,669
что вы можете чувствовать в этой сцене.
Когда чего-то много,
1943
02:01:41,753 --> 02:01:45,715
вы перестаете это замечать.
Теряется вся эмоциональность.
1944
02:01:45,799 --> 02:01:48,468
Я понял это в прошлом фильме,
в битве с Тильдой.
1945
02:01:48,551 --> 02:01:52,639
Вы переключались
на Люси, Сьюзен и Аслана.
1946
02:01:52,722 --> 02:01:55,391
Такое К. С. Льюис часто делал.
1947
02:01:55,475 --> 02:02:00,396
Для фильма это сложная задача.
Потому что сложно
1948
02:02:00,480 --> 02:02:03,233
уравновесить два
совершенно разных темпа.
1949
02:02:03,316 --> 02:02:06,861
Но это сравнение сработало.
1950
02:02:06,945 --> 02:02:10,114
Это сложно сделать,
с точки зрения дизайна.
1951
02:02:10,198 --> 02:02:14,494
Эм-Пи-Си замечательно поработали над
деревьями, но К. С. Льюис и Толкиен,
1952
02:02:14,577 --> 02:02:18,957
оба вовлекают природу,
и у обоих есть дерущиеся деревья.
1953
02:02:19,040 --> 02:02:21,543
Несмотря на то, что это было написано
1954
02:02:21,626 --> 02:02:25,630
и издано за много лет до "Властелина
колец", в них есть что-то похожее.
1955
02:02:25,713 --> 02:02:29,759
Тогда как в фильме "Властелин колец"
деревья похожи на человека,
1956
02:02:29,843 --> 02:02:33,012
я хотел сделать по-другому,
я хотел настоящие деревья,
1957
02:02:33,096 --> 02:02:36,182
и мы можем увидеть, как настоящие
деревья взаимодействуют и дерутся.
1958
02:02:36,266 --> 02:02:39,227
В книге он описал,
что они проходят под землей,
1959
02:02:39,310 --> 02:02:43,690
также легко, как кто-то может пройти
сквозь воду. Но это сложная работа.
1960
02:02:44,941 --> 02:02:49,237
Мне нравится, как в предыдущей сцене
движется корень.
1961
02:02:49,320 --> 02:02:52,490
Эту сцену мы не видели, когда снимали-.
1962
02:02:52,574 --> 02:02:55,869
- Это последняя сцена первой группы.
- Да. И все убегали.
1963
02:02:55,952 --> 02:02:58,162
- Точно, да.
- Да.
1964
02:02:58,246 --> 02:02:59,706
- Мило.
- Мне нравится эта сцена,
1965
02:02:59,789 --> 02:03:03,418
где Тельмарины поворачиваются
и показывают свои спины.
1966
02:03:03,501 --> 02:03:05,920
Так интересно.
Меня там не было.
1967
02:03:06,004 --> 02:03:09,757
Так красиво.
Это, конечно, Словения,
1968
02:03:09,841 --> 02:03:13,386
река похожа на ту,
которая была на Южном острове.
1969
02:03:13,469 --> 02:03:16,431
Она выглядит как нарисованная,
1970
02:03:16,514 --> 02:03:19,017
пляж, деревья и горы.
1971
02:03:19,100 --> 02:03:22,270
Мы заканчивали день вместе с закатом.
Невероятно.
1972
02:03:22,353 --> 02:03:25,023
Прекрасное место.
Это река Соча в Бовече.
1973
02:03:25,106 --> 02:03:29,235
Это великий момент.
Люси справится со всей армией.
1974
02:03:29,319 --> 02:03:32,238
- У нас была хорошая погода.
- Да.
1975
02:03:32,322 --> 02:03:36,242
Мы чуть не потеряли мост.
Было сильное течение прямо перед
1976
02:03:36,326 --> 02:03:39,329
началом съемок.
Нам нужны были гидроинженеры.
1977
02:03:39,412 --> 02:03:42,707
Мы думали, что надо направить реку в
другое русло. Она сильно поднялась,
1978
02:03:42,790 --> 02:03:44,667
чуть не смыла наш мост.
1979
02:03:44,751 --> 02:03:48,087
Ненавижу эту сцену, на одной
стороне моста маленькая девочка,
1980
02:03:48,171 --> 02:03:50,840
и он все еще думает,
что придется драться. Странно.
1981
02:03:50,924 --> 02:03:54,260
Самое смешное здесь то,
что я стояла одна, льва
1982
02:03:54,344 --> 02:03:58,973
рядом не было, так что на одной стороне
была я, а на другой огромная армия,
1983
02:03:59,057 --> 02:04:03,144
бегущая на меня. Помню,
как Эндрю кричал в мегафон:
1984
02:04:03,227 --> 02:04:05,229
"Не подавай виду!"
1985
02:04:05,313 --> 02:04:08,858
Потому что я была очень испугана,
и это было видно.
1986
02:04:08,942 --> 02:04:11,027
Мне надо было держаться.
1987
02:04:11,110 --> 02:04:15,281
Да, когда этот речной бог
появляется на реке,
1988
02:04:15,365 --> 02:04:19,869
мы все смотрели в разные направления.
1989
02:04:19,953 --> 02:04:25,083
- Мы не знали, куда смотреть.
- У тебя был игрушечный вертолет?
1990
02:04:25,166 --> 02:04:28,628
И они принесли игрушечный вертолет,
который к сожалению
1991
02:04:28,711 --> 02:04:33,174
не дали мне.
Но его подняли, и было круто.
1992
02:04:33,257 --> 02:04:36,344
Как видите, мы смотрим на этот вертолет,
1993
02:04:36,427 --> 02:04:40,390
наверх... значит там должен
быть речной бог.
1994
02:04:40,473 --> 02:04:42,934
Помню, ты сказал:
"Я не вижу ваши лица".
1995
02:04:43,017 --> 02:04:46,521
Потому что солнце светило
прямо нам в глаза.
1996
02:04:46,604 --> 02:04:49,524
Этот речной бог выглядит,
как Питер Динклейдж
1997
02:04:49,607 --> 02:04:52,485
- в роли Трамкина.
- Длинный нос.
1998
02:04:52,568 --> 02:04:56,698
- Не думаю, что он выглядит как Питер.
- Это сделали Скэнлайн Эффектс,
1999
02:04:56,781 --> 02:05:01,244
немецкая компания, которая придумала
много программ для анимации воды.
2000
02:05:01,327 --> 02:05:03,913
И это было сложно сделать.
2001
02:05:03,997 --> 02:05:06,749
Управлять водой на компьютере
2002
02:05:06,833 --> 02:05:10,837
не так просто, как это в жизни.
2003
02:05:10,920 --> 02:05:14,340
И сделать воду,
которая выглядит естественно,
2004
02:05:14,424 --> 02:05:18,302
но в то же время может принять
человеческое обличье, тяжело.
2005
02:05:18,386 --> 02:05:20,346
Я доволен их работой.
2006
02:05:20,430 --> 02:05:24,642
Вернемся к греческой мифологии,
потому что это очень похоже
2007
02:05:24,726 --> 02:05:27,145
на истории "Язон и аргонавты".
2008
02:05:27,228 --> 02:05:29,814
Мы вернулись к экологическому сообщению.
2009
02:05:29,897 --> 02:05:32,692
Природа все отвоевывает.
2010
02:05:32,775 --> 02:05:36,112
У нас была другая сцена,
когда вода поднимается,
2011
02:05:36,195 --> 02:05:40,908
и мы придумали многие
гидравлические механизмы,
2012
02:05:40,992 --> 02:05:43,619
чтобы поднимать солдат и все остальное.
2013
02:05:43,703 --> 02:05:47,999
Это был очень сложный эффект.
В настоящее время. Я сказал:
2014
02:05:48,082 --> 02:05:51,753
"А что если все сначала упадут,
а потом будут медленно вставать?"
2015
02:05:51,836 --> 02:05:54,297
Так мы закончили эту съемку.
2016
02:05:54,380 --> 02:05:57,175
Самые простые технологии,
и они сработали.
2017
02:05:57,258 --> 02:06:00,261
Как вы сделали кадры,
2018
02:06:00,344 --> 02:06:05,641
- как будто смотрит сам речной бог.
- Мы сняли их с помощью вертолета.
2019
02:06:05,725 --> 02:06:10,021
Потом они сделали спецэффекты
и немного исказили картинку.
2020
02:06:10,104 --> 02:06:13,399
На самом деле вы сняли
пейзаж с вертолета,
2021
02:06:13,483 --> 02:06:17,111
а Дамьяна снимали на зеленом фоне
в студии Барандов.
2022
02:06:17,195 --> 02:06:22,575
Они сняли на мосту каскадера,
2023
02:06:22,658 --> 02:06:26,454
когда он поднимался,
и лошадь просто съезжала с него.
2024
02:06:26,537 --> 02:06:28,539
Просто потрясающе.
2025
02:06:31,501 --> 02:06:35,546
- Выглядим немного виноватыми, да?
- Мне нравится царапина на твоей щеке.
2026
02:06:35,630 --> 02:06:39,300
- Как-то по-кошачьи.
- Странный комплимент.
2027
02:06:39,383 --> 02:06:42,345
- Нет, это забавно.
- "Мне нравится ветка в твоих волосах".
2028
02:06:42,428 --> 02:06:47,391
У всех парней какие-то раны,
а Сьюзен такой опытный боец,
2029
02:06:47,475 --> 02:06:50,812
что она умудрилась выйти
только с палочкой в голове.
2030
02:06:51,687 --> 02:06:54,482
У нее просто была плохая стрела,
которую часто снимали.
2031
02:06:57,193 --> 02:06:59,070
Я знала.
2032
02:07:00,029 --> 02:07:02,698
А я вся мокрая из-за брызг от воды.
2033
02:07:06,786 --> 02:07:10,414
Это такой милый, грустный момент.
2034
02:07:13,251 --> 02:07:16,129
Эту музыку должны были играть мыши?
2035
02:07:16,212 --> 02:07:19,465
Ее играет тот парень.
Но здесь есть один смешной момент,
2036
02:07:19,549 --> 02:07:23,344
смотрите за мышью сзади,
когда они говорят,
2037
02:07:23,427 --> 02:07:26,973
что тоже отрежут себе хвосты.
Я понял, что эта мышь
2038
02:07:27,056 --> 02:07:31,102
сзади совсем не хочет
отрезать себе хвост.
2039
02:07:31,185 --> 02:07:34,021
Иногда все самое веселое происходит,
2040
02:07:34,105 --> 02:07:36,315
когда у вас есть
персонажи на заднем плане,
2041
02:07:36,399 --> 02:07:38,901
аниматоры работают
над всеми персонажами,
2042
02:07:38,985 --> 02:07:42,613
и также внимательны к переднему плану,
как и к заднему.
2043
02:07:42,697 --> 02:07:45,408
На заднем плане тоже есть смешные
моменты, как и на переднем.
2044
02:07:45,491 --> 02:07:48,327
Посмотрите повнимательней,
когда будет эта сцена.
2045
02:07:49,162 --> 02:07:53,749
Рипичип очарователен. И вот опять,
мокрый мех не так уж просто сделать.
2046
02:07:53,833 --> 02:07:57,170
Но он делает его более
трогательным и милым.
2047
02:07:57,253 --> 02:07:59,422
Мокрый мех мне нравится.
2048
02:07:59,505 --> 02:08:02,383
Это такая честь...
2049
02:08:02,466 --> 02:08:05,094
Похож на собаку с обрубленным хвостом,
2050
02:08:05,178 --> 02:08:08,890
как Кокер спаниель.
Им в детстве отрезают хвосты.
2051
02:08:08,973 --> 02:08:12,393
Мне нравится, что он думает,
как будто он обнажен.
2052
02:08:12,476 --> 02:08:15,479
Скоро будет очень
милая сцена с Рипичипом.
2053
02:08:15,563 --> 02:08:18,232
- Мне нравится эта сцена.
- Что здесь, клинические испытания?
2054
02:08:18,316 --> 02:08:21,194
Одна из твоих придумок.
"Вряд ли это поможет.
2055
02:08:21,277 --> 02:08:24,864
- Почему? Клинические исследования?"
- Исследования.
2056
02:08:24,947 --> 02:08:28,075
- Клинические испытания, то же самое.
- Прости.
2057
02:08:29,744 --> 02:08:32,205
- Какая это мышь?
- Темная?
2058
02:08:32,288 --> 02:08:38,211
Смотрите по правую руку от Рипичипа,
скоро будет.
2059
02:08:39,879 --> 02:08:42,882
- Второй справа.
- Здесь Аслан так похож на человека.
2060
02:08:42,965 --> 02:08:47,762
Смотрите, он вроде поднимает свой хвост.
2061
02:08:47,845 --> 02:08:52,642
И потом смотрит на него, когда Аслан
говорит, что не надо отрубать хвосты.
2062
02:08:55,061 --> 02:08:58,064
Ему тоже не нравится эта идея.
И хвост снова вырастает.
2063
02:09:01,734 --> 02:09:06,405
- Быстро отпускает хвост.
- Вздыхает с облегчением.
2064
02:09:06,489 --> 02:09:11,911
С этого дня он всегда мне будет
напоминать о моем смирении.
2065
02:09:14,121 --> 02:09:16,249
В этой части Аслан
очень похож на человека.
2066
02:09:16,332 --> 02:09:20,336
Он выглядит... Мне нравится этот эпизод.
Хорошее освещение для Аслана.
2067
02:09:21,879 --> 02:09:24,924
То, как Питер говорит:
"Бросайте мечи сюда.
2068
02:09:25,007 --> 02:09:29,512
- Давайте! Не надо быть непослушными".
- Надеясь, что это не заметят.
2069
02:09:30,554 --> 02:09:33,808
Он такой прилежный.
Как будто говорит: "Не злись на меня!"
2070
02:09:37,520 --> 02:09:39,814
Теперь ты его видишь?
2071
02:09:43,109 --> 02:09:45,903
Эту сцену было весело снимать.
2072
02:09:45,987 --> 02:09:50,533
Хороший день, и декорации
просто фантастика.
2073
02:09:52,827 --> 02:09:56,163
- Это Кэмерон и Гомез.
- Это семейная сцена.
2074
02:09:56,247 --> 02:10:01,168
Мы почти всех знаем. Карл, один из
редакторов, Тильда с семьей.
2075
02:10:01,252 --> 02:10:04,672
Мои родители в окне.
2076
02:10:04,755 --> 02:10:07,800
В этой сцене лошади были очень резвыми
2077
02:10:07,883 --> 02:10:11,178
- и во все врезались.
- Было немного странно.
2078
02:10:11,262 --> 02:10:14,682
Мне нравится эта сцена.
Вы все такие счастливые здесь.
2079
02:10:14,765 --> 02:10:20,646
- Лошадь Уилла пинала мою лошадь.
- Я просил ее об этом.
2080
02:10:20,730 --> 02:10:25,401
Ничего себе, спасибо. Мой Кэмерон
был поменьше твоей лошади.
2081
02:10:25,484 --> 02:10:29,155
Эти спецэффекты и салют
просто прекрасны.
2082
02:10:31,198 --> 02:10:36,829
Во всех книга К. С. Льюиса
сложные концовки.
2083
02:10:36,912 --> 02:10:39,623
И их сделать достаточно тяжело.
2084
02:10:39,707 --> 02:10:44,420
Мы хотим придерживаться того, что в
книге, но при этом закончить фильм,
2085
02:10:44,503 --> 02:10:48,174
иногда тяжело все сократить и закончить
2086
02:10:48,257 --> 02:10:52,470
все линии сюжета.
Такие переходы помогают нам перейти
2087
02:10:52,553 --> 02:10:55,931
от одной сцены к другой,
не потратив при этом много времени.
2088
02:10:56,015 --> 02:10:59,143
- Бен, эта твоя одежда.
- Эту сцену было грустно снимать.
2089
02:10:59,226 --> 02:11:02,855
Это такой милый момент.
Здесь вы оба хорошо сыграли,
2090
02:11:02,938 --> 02:11:04,982
и, конечно, Аслан.
2091
02:11:06,025 --> 02:11:08,569
- Бен, эта твоя одежда.
- Да.
2092
02:11:08,652 --> 02:11:11,113
- Очень модная.
- Спасибо.
2093
02:11:11,906 --> 02:11:14,116
Веселые времена.
2094
02:11:15,451 --> 02:11:18,037
Изумительное платье, Анна.
2095
02:11:18,120 --> 02:11:20,623
Мы много раз переодевались.
2096
02:11:22,500 --> 02:11:24,919
Бен, ты простудился,
когда мы это снимали.
2097
02:11:25,002 --> 02:11:29,215
Да, когда мы первый раз снимали, звучало
так: "Любой Тельмарин..."
2098
02:11:29,298 --> 02:11:32,218
- Так что потом мы перезаписывали.
- "Дарния принадлежит Дарнийцам".
2099
02:11:32,301 --> 02:11:35,596
"Дарния принадлежит Дарнийцам". Что?
2100
02:11:36,806 --> 02:11:40,559
Это одна из главных сцен, которая
была сделана на зеленом экране,
2101
02:11:40,643 --> 02:11:45,523
все, что за вами было зеленым экраном.
2102
02:11:45,606 --> 02:11:48,442
И у нас были проблемы,
когда мы начали все делать,
2103
02:11:48,526 --> 02:11:52,655
потому что изменился свет.
Это когда у нас произошло наводнение,
2104
02:11:52,738 --> 02:11:55,157
и мы снимали под небом,
затянутым облаками.
2105
02:11:55,241 --> 02:11:58,494
Мы добавили движущиеся облака,
их не видно вдали,
2106
02:11:58,577 --> 02:12:01,872
попытались что-то сделать
со светом на переднем плане.
2107
02:12:01,956 --> 02:12:05,376
Так сложно сделать непрерывный ветер.
2108
02:12:05,459 --> 02:12:08,587
- Много непрерывных проблем.
- Все из-за погоды,
2109
02:12:08,671 --> 02:12:12,925
помню, мы снимали сцену, и казалось,
что вот-вот начнется ливень.
2110
02:12:13,008 --> 02:12:15,928
Помню, Анна сказала: "Джорджи,
если пойдет дождь, просто убегай".
2111
02:12:16,011 --> 02:12:21,559
И потом полило, как из ведра.
Работники пытались спасти костюмы.
2112
02:12:21,642 --> 02:12:27,064
Все остальные спасали свои костюмы.
Было так весело.
2113
02:12:27,148 --> 02:12:30,484
Здесь появляется друг Бена.
2114
02:12:30,568 --> 02:12:35,614
По сценарию персонаж Пьерфранческо
умирает еще до битвы.
2115
02:12:35,698 --> 02:12:39,285
И Пьерфранческо пришел ко мне перед тем,
как мы начали снимать, и сказал:
2116
02:12:39,368 --> 02:12:42,371
"Пытаюсь понять,
как мой персонаж мог вдруг умереть",
2117
02:12:42,455 --> 02:12:47,418
потому что люди узнали его.
Он просто хороший солдат.
2118
02:12:47,501 --> 02:12:50,963
Он делает то, что считает правильным,
пока не понимает другого.
2119
02:12:51,046 --> 02:12:52,798
Мы поговорили об этом
2120
02:12:52,882 --> 02:12:55,676
и поняли, что у нас есть более
интересная роль
2121
02:12:55,759 --> 02:12:59,305
для этого героя, такого рода искупление
совей вины, не убивая Каспиана,
2122
02:12:59,388 --> 02:13:01,599
и у него появляется возможность
начать все сначала.
2123
02:13:01,682 --> 02:13:05,311
Это сделало злодея более глубоким.
2124
02:13:11,066 --> 02:13:15,029
Как мы узнаем, что он нас
не обманывает, и мы не умрем?
2125
02:13:15,112 --> 02:13:16,822
Скептик-Тельмарин.
2126
02:13:16,906 --> 02:13:20,826
Да, этот Тельмарин мой друг, Маркус.
2127
02:13:20,910 --> 02:13:23,787
Который очень хотел сказать эту реплику.
2128
02:13:28,042 --> 02:13:33,172
Анна и я забрали наши подвески
из этого фильма,
2129
02:13:33,255 --> 02:13:34,423
которые были красивыми.
2130
02:13:34,507 --> 02:13:38,010
Вы можете увидеть подвеску Анны в
предыдущей сцене, когда она на лошади,
2131
02:13:38,093 --> 02:13:41,514
- а мою здесь.
- Вы заплатили за них?
2132
02:13:41,597 --> 02:13:45,434
Айсус подарила нам их.
2133
02:13:48,103 --> 02:13:52,024
- Подарила, не уверен.
- Трогательно было делать эту сцену,
2134
02:13:52,107 --> 02:13:54,735
хотя это была не последняя сцена,
которую мы снимали.
2135
02:13:54,818 --> 02:13:57,071
- Уже близко к концу.
- Близко к концу съемок,
2136
02:13:57,154 --> 02:14:01,367
и трое из нас больше не вернутся.
2137
02:14:01,450 --> 02:14:04,537
И думаю, было легко
настроиться на эту сцену.
2138
02:14:04,620 --> 02:14:07,581
Помню, Эндрю сказал,
чтобы мы были сильными.
2139
02:14:07,665 --> 02:14:12,419
Потому что я хотел, чтобы там были
эмоции, и смотря ее опять,
2140
02:14:12,503 --> 02:14:15,881
думаю, это было правильным решением
2141
02:14:15,965 --> 02:14:18,842
быть сильными и мужественными
и идти дальше по жизни.
2142
02:14:18,926 --> 02:14:22,054
Но эта съемка была
определенно полна эмоциями.
2143
02:14:22,137 --> 02:14:24,723
Сладкой горечью.
Вы ее чувствуете.
2144
02:14:24,807 --> 02:14:27,226
Тот факт, что вы пытаетесь
не показывать виду...
2145
02:14:27,309 --> 02:14:30,646
У нас был такой плаксивый момент,
когда Аслан все рассказал.
2146
02:14:30,729 --> 02:14:33,899
- Вот, сейчас...
” да! да.
2147
02:14:42,533 --> 02:14:47,079
Мне нравится эта сцена между Люси и
Трамкиным. Так мило.
2148
02:14:47,162 --> 02:14:49,540
Очень мило.
2149
02:14:49,623 --> 02:14:53,419
Пытаются быть вежливыми
и не поддаваться чувствам.
2150
02:14:53,502 --> 02:14:56,463
Он точно не знает, что надо делать.
2151
02:14:56,547 --> 02:15:00,050
И все эмоции можно передать без слов.
2152
02:15:00,134 --> 02:15:03,512
В своем фиолетовом костюме, он думал,
что выглядит как виноградинка.
2153
02:15:09,268 --> 02:15:12,688
Следующий момент,
который мы репетировали,
2154
02:15:12,771 --> 02:15:15,941
помню, я сказал вам: "Не целуйтесь".
2155
02:15:16,025 --> 02:15:19,194
Потому что я хотел
заснять первый поцелуй.
2156
02:15:19,278 --> 02:15:22,573
Но вы поцеловались на репетиции,
и я подумал: "Нет!"
2157
02:15:22,656 --> 02:15:26,160
Ты ничего не сказал мне,
так что я подумала, если не сделаю этого
2158
02:15:26,243 --> 02:15:28,871
ты будешь смеяться надо мной.
2159
02:15:28,954 --> 02:15:31,123
Хорошо, что вы смогли
повторить его потом,
2160
02:15:31,206 --> 02:15:33,792
но мы упустили этот
милый первый поцелуй.
2161
02:15:33,876 --> 02:15:35,961
Немного неуклюже, замечательно.
2162
02:15:36,045 --> 02:15:39,214
Я была в школе, и подумала:
"Я пропустила поцелуй".
2163
02:15:39,298 --> 02:15:41,842
Когда пришло время,
и они поцеловались, я...
2164
02:15:41,925 --> 02:15:45,763
Это было моей первой реакцией.
Я спросила: "Что?"
2165
02:15:47,723 --> 02:15:51,977
- Сюда вставили музыку.
- Эта песня удачно мне досталась.
2166
02:15:52,061 --> 02:15:56,857
- Регина Спектор.
- Регина увидела этот фильм в Нью-Йорке.
2167
02:15:56,940 --> 02:15:58,901
И он ей понравился.
2168
02:15:58,984 --> 02:16:02,988
Все закончилось отменой ужина.
Ей надо было встретиться с другом.
2169
02:16:03,072 --> 02:16:07,034
Она пришла домой,
написала эту песню к 4:00 утра
2170
02:16:07,117 --> 02:16:09,495
и прислала ее мне, думаю,
на следующий день.
2171
02:16:09,578 --> 02:16:11,872
И я влюбился в эту песню. Она...
2172
02:16:11,955 --> 02:16:15,250
Для меня в этой песне есть какая-то
чистота и наивность,
2173
02:16:15,334 --> 02:16:18,754
которые помогают наполнить
этот момент волшебством,
2174
02:16:18,837 --> 02:16:21,340
в конце с точки зрения Люси.
2175
02:16:21,423 --> 02:16:25,969
Отличный выбор.
Перед песней есть мгновение,
2176
02:16:26,053 --> 02:16:29,890
в которое ты можешь собрать
все свои мысли об этой сцене.
2177
02:16:29,973 --> 02:16:33,769
- Великолепно.
- Она все отражает.
2178
02:16:33,852 --> 02:16:37,064
Бен и Анна обнимаются,
повинуясь своим чувствам.
2179
02:16:37,147 --> 02:16:39,900
И когда я оборачиваюсь, я будто говорю:
"Я вернусь".
2180
02:16:39,983 --> 02:16:43,737
Эта сцена была сложной.
2181
02:16:43,821 --> 02:16:47,658
Помню, было сложно сделать
правильно захват движения.
2182
02:16:47,741 --> 02:16:51,662
Вот почему здесь волосы Джорджи
заплетены в косу,
2183
02:16:51,745 --> 02:16:55,666
- чтобы можно было соединить...
- Они на самом деле сделали ей волосы
2184
02:16:55,749 --> 02:16:59,670
в половине сцены. В конце первой
у нее компьютерные волосы,
2185
02:16:59,753 --> 02:17:02,589
и здесь, когда она
снова начинает двигаться.
2186
02:17:02,673 --> 02:17:04,717
В конце было сложно ее сопоставить.
2187
02:17:04,800 --> 02:17:08,387
Так что они просто сделали
половину твоей головы.
2188
02:17:09,972 --> 02:17:14,935
На премьере в Нью-Йорке, у нас была
вечеринка и Регина исполнила нам песню.
2189
02:17:15,018 --> 02:17:17,563
Уилл, Джорджи и я чуть
не утонули в слезах.
2190
02:17:17,646 --> 02:17:21,108
- У Скандара не было никаких эмоций.
- Скандар просто танцевал.
2191
02:17:21,191 --> 02:17:25,112
Скандар и я хотели шутку получше,
но мы не смогли уговорить Эндрю.
2192
02:17:27,823 --> 02:17:29,658
Я оставил свой новый фонарик в Нарнии.
2193
02:17:31,827 --> 02:17:34,413
Самая любимая реплика Скандара.
2194
02:17:34,496 --> 02:17:37,708
- Такой милый момент.
- О чем ты говоришь?
2195
02:17:38,751 --> 02:17:41,420
- И потом ты рычишь, как лев.
- Мне нравится этот конец.
2196
02:17:41,503 --> 02:17:46,425
- И вместе с поездом мы исчезаем.
- И там надпись "выход" в конце.
2197
02:17:46,508 --> 02:17:49,762
- Забавно.
- Ты наблюдательна, Анна.
2198
02:17:49,845 --> 02:17:52,389
Вот Тим Коддингтон.
2199
02:17:52,473 --> 02:17:53,932
Филип Стюер!
2200
02:17:54,016 --> 02:17:59,021
Вот так я прочитал все имена.
К. С. Ходенфилд! Джеф О.!
2201
02:17:59,104 --> 02:18:02,733
Спасибо, что прослушали наш комментарий.
Надеюсь он вам понравился.
2202
02:18:02,816 --> 02:18:07,029
И мы ждем вас опять,
чтобы рассказать вам следующий.
2203
02:18:07,112 --> 02:18:09,907
- С некоторыми мы еще увидимся.
- Со мной!
2204
02:18:11,742 --> 02:18:15,746
Спасибо вам большой, надеюсь,
вам понравилось, пока!
2205
02:18:15,829 --> 02:18:17,706
Спасибо, что слушали нас.
2206
02:18:17,790 --> 02:18:20,375
Мы еще вернемся на поле битвы.
2207
02:18:20,459 --> 02:18:22,920
- Никаких обещаний.
- Надеюсь, было не очень скучно.
2208
02:18:23,003 --> 02:18:25,964
Если вы дослушали до этого момента,
то это просто отлично.