1 00:01:39,767 --> 00:01:42,269 ‫"(حلب)، (سوريا)"‬ 2 00:01:56,909 --> 00:01:57,743 ‫العميل "ريتر"،‬ 3 00:01:58,619 --> 00:02:00,788 ‫لم استدعتنا الاستخبارات المركزية اليوم؟‬ 4 00:02:00,871 --> 00:02:02,122 ‫سيادة القائد الملازم‬ 5 00:02:02,206 --> 00:02:04,250 ‫الشمس ستغرب، علينا التحرك‬ 6 00:02:10,506 --> 00:02:12,800 ‫الرهينة عميل استخبارات مركزية‬ 7 00:02:12,883 --> 00:02:15,761 ‫ونرجح أنه محتجز من قبل قوات حكومية سورية‬ 8 00:02:15,845 --> 00:02:18,305 ‫في مبنى قريب، كلمة السر "راندي"‬ 9 00:02:18,389 --> 00:02:21,976 ،‫سنتقدم من الجنوب ‫ومن المتوقع أن نجد دوريات مراقبة هنا وهنا‬ 10 00:02:23,602 --> 00:02:26,146 ‫كم عدد القوات السورية التي نحن بصددها؟‬ 11 00:02:26,230 --> 00:02:28,107 ‫لا أعرف هذه المعلومة‬ 12 00:02:28,190 --> 00:02:30,651 ‫عجبًا، كان هذا حديثًا مثمرًا‬ 13 00:02:33,487 --> 00:02:34,446 ‫هل أنت فنان فكاهي؟‬ 14 00:02:34,530 --> 00:02:36,907 ‫كلا، إنه يتذاكى فحسب‬ 15 00:02:36,991 --> 00:02:38,909 ‫هذا ليس صحيحًا، أنا المتذاكي‬ 16 00:02:38,993 --> 00:02:40,786 ‫بالفعل، هذا أقرب إلى شخص شرس‬ 17 00:02:42,663 --> 00:02:43,497 ‫هذا جيد‬ 18 00:03:08,731 --> 00:03:10,316 ‫3، 2، 1...‬ 19 00:03:32,922 --> 00:03:33,756 ‫هلموا!‬ 20 00:03:40,346 --> 00:03:41,347 ‫المكان آمن!‬ 21 00:03:47,394 --> 00:03:50,105 ‫تم تأكيد هوية الرهينة، إنه الشخص المنشود‬ 22 00:03:51,106 --> 00:03:51,941 ‫هيا بنا‬ 23 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 ‫- ما هذا يا "ريتر"؟ ‫- لا بأس‬ 24 00:03:54,902 --> 00:03:56,862 ‫هؤلاء عسكريون روس سابقون‬ 25 00:03:57,363 --> 00:04:00,032 ‫قلت إنهم من الجيش السوري، وليس روس‬ 26 00:04:01,742 --> 00:04:03,369 ‫لا أرى أي روس هنا‬ 27 00:04:04,662 --> 00:04:06,789 ‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا!‬ 28 00:04:12,586 --> 00:04:13,629 ‫هيا بنا‬ 29 00:04:19,009 --> 00:04:19,885 ‫قاذفة صواريخ!‬ 30 00:04:19,969 --> 00:04:21,303 ‫- انبطحوا! ‫- خذوا ساترًا!‬ 31 00:04:51,375 --> 00:04:52,209 ‫"جرير"!‬ 32 00:05:00,300 --> 00:05:01,927 ‫لدينا مصاب، نحتاج إلى إنقاذ‬ 33 00:05:02,011 --> 00:05:03,679 ‫الأولوية هي تأمين الرهينة‬ 34 00:05:03,762 --> 00:05:05,764 ‫سنلتقي في نقطة الهروب، هيا بنا!‬ 35 00:05:09,393 --> 00:05:10,436 ‫انتظروا!‬ 36 00:05:16,984 --> 00:05:18,610 ‫تأكد من أن الروسي قد قُتل‬ 37 00:05:18,944 --> 00:05:20,320 ‫خذهم إلى نقطة الهروب‬ 38 00:05:24,033 --> 00:05:24,867 ‫قنبلة يدوية!‬ 39 00:05:44,053 --> 00:05:44,887 ‫قوات مرتزقة‬ 40 00:05:45,345 --> 00:05:46,305 ‫هذه مركبة روسية‬ 41 00:05:47,431 --> 00:05:50,017 ‫"ريتر" كذب علينا، هذا ليس منزلاً آمنًا‬ 42 00:05:50,100 --> 00:05:51,643 ‫هذا مستودع أسلحة روسي‬ 43 00:05:52,186 --> 00:05:53,103 ‫أجل، هذا جلي‬ 44 00:05:53,854 --> 00:05:54,855 ‫سأطلق قذيفة‬ 45 00:05:58,859 --> 00:05:59,777 ‫اتبعيني‬ 46 00:05:59,860 --> 00:06:00,819 ‫عُلم‬ 47 00:06:25,886 --> 00:06:26,845 ‫هيا بنا‬ 48 00:07:04,424 --> 00:07:06,718 ‫"ريتر"، فسّر لنا أمر هؤلاء الروس‬ 49 00:07:07,344 --> 00:07:10,264 ‫لم يكونوا مجرد مرتزقة، كانوا عسكريين روس‬ 50 00:07:14,476 --> 00:07:16,270 ‫لكنك كنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 51 00:07:26,822 --> 00:07:28,031 ‫يُرجى تأكيد الهدف"‬" 52 00:07:28,782 --> 00:07:30,951 ‫هنا "إيغل 6"، أجل، الهدف مؤكد‬ 53 00:07:31,243 --> 00:07:35,914 ‫نحتاج إلى قصف جوي ‫للموقع "نوفمبر-بابا-675290"‬ 54 00:07:37,749 --> 00:07:41,295 ‫كان يجب أن أتلقى معلومات كاملة، ‫لقد قتلوا أحد رجالي‬ 55 00:07:41,378 --> 00:07:43,005 ‫هذا عملك يا عزيزي‬ 56 00:07:45,299 --> 00:07:47,384 ‫توقف، نفّذ الأمر أيها الرقيب الأول!‬ 57 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- الآن!‬ 58 00:07:52,181 --> 00:07:53,056 ‫أحسنت يا فتى!‬ 59 00:08:24,796 --> 00:08:26,882 ‫"(واشنطن العاصمة)، بعد 3 شهور"‬ 60 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 ‫أتود سماع شيء رومانسي؟‬ 61 00:08:30,344 --> 00:08:31,428 ‫أجل، ما هو؟‬ 62 00:08:38,477 --> 00:08:39,645 ‫أنتِ باردة المشاعر‬ 63 00:08:39,728 --> 00:08:43,357 ‫اسمعي، اجلسي هنا على هذه الأريكة‬ 64 00:08:53,825 --> 00:08:54,952 ‫أتريدين بعض الماء؟‬ 65 00:08:55,827 --> 00:08:57,037 ‫أريد بعض النبيذ‬ 66 00:08:57,829 --> 00:08:59,498 ‫حسنًا، سآخذ شايًا مثلجًا‬ 67 00:08:59,581 --> 00:09:00,791 ‫حسنًا، هذا أفضل‬ 68 00:09:01,625 --> 00:09:02,709 ‫مع بعض السكّر‬ 69 00:09:03,085 --> 00:09:04,127 ‫حسنًا‬ 70 00:09:08,924 --> 00:09:12,094 ‫كانوا بحاجة إلى ذلك، ‫لكن يجب أن نعلم لمَ يسيئون التصرف‬ 71 00:09:12,177 --> 00:09:15,639 ‫يجب أن نساعد هؤلاء المدرسين ‫في المدارس الحكومية‬ 72 00:09:15,722 --> 00:09:18,225 ‫- كنت على وشك أن أحضر لكِ الشاي ‫- لا عليك‬ 73 00:09:18,308 --> 00:09:22,062 ‫الأخت "إيستون" كانت تثرثر بلا توقف، ‫لذا هذا المكان أكثر أمانًا‬ 74 00:09:22,145 --> 00:09:23,272 ‫صدقت قولًا‬ 75 00:09:23,355 --> 00:09:24,564 ‫خدعتكِ، أليس كذلك؟‬ 76 00:09:25,607 --> 00:09:28,360 ‫أخبرتنا "بام" ‫بشأن وظيفتك الجديدة الممتازة‬ 77 00:09:28,443 --> 00:09:31,363 ‫لقد عرضوا عليه الوظيفة، لكنه لم يقبل بعد‬ 78 00:09:32,739 --> 00:09:34,324 ‫إنها شركة أمن خاصة‬ 79 00:09:34,825 --> 00:09:36,285 ‫ساعات عمل مريحة، راتب جيد‬ 80 00:09:39,579 --> 00:09:41,498 ‫إنها خطوة كبيرة،‬ 81 00:09:41,581 --> 00:09:43,208 ‫أن تتقاعد من الجيش‬ 82 00:09:45,585 --> 00:09:47,087 ‫أخبريني مجددًا، متى ستلدين؟‬ 83 00:09:47,170 --> 00:09:49,798 ‫- يوم 17 الشهر المقبل ‫- يوم 17 الشهر المقبل‬ 84 00:09:49,881 --> 00:09:51,800 ‫أتذكر عندما أنجبنا طفلنا الأول‬ 85 00:09:51,883 --> 00:09:54,428 ‫يا إلهي، لو كنت تعتقد أن القتال قد يؤرقك،‬ 86 00:09:54,511 --> 00:09:56,388 ‫فانتظر حتى يجوع طفلك الرضيع‬ 87 00:09:59,683 --> 00:10:01,101 ‫سيصرعك بلا هوادة‬ 88 00:10:01,601 --> 00:10:02,853 ‫إنها فتاة‬ 89 00:10:03,478 --> 00:10:05,856 ‫فتاة؟ أنت في مأزق الآن‬ 90 00:10:08,442 --> 00:10:11,028 ‫"(شارلوت)، (كارولينا الشمالية)"‬ 91 00:10:14,573 --> 00:10:15,657 ‫أتريد أن تأكل؟‬ 92 00:10:17,284 --> 00:10:19,536 ‫أيمكنك أن تساعدني في إخراج النفايات؟‬ 93 00:10:19,619 --> 00:10:20,495 ‫أجل، بالطبع‬ 94 00:10:24,750 --> 00:10:27,169 ‫أبي، قلت إنك ستلعب معي لعبة "تويستر"!‬ 95 00:10:27,919 --> 00:10:29,963 ‫حسنًا، أمهليني لحظة فقط‬ 96 00:11:07,709 --> 00:11:09,127 ‫أتتذكر هذه الليلة؟‬ 97 00:11:09,503 --> 00:11:11,922 ‫أجل، أتذكر ذلك الثوب وذلك الحذاء‬ 98 00:11:12,881 --> 00:11:14,299 ‫أتذكر شعرك‬ 99 00:11:16,802 --> 00:11:19,388 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 100 00:11:20,680 --> 00:11:23,350 ‫أنا في الطريق، لكنني عالق في الـ...‬ 101 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 ‫رباه يا رجل، بحقك!‬ 102 00:11:25,685 --> 00:11:27,229 ‫"أين كنت؟"‬ 103 00:11:29,815 --> 00:11:32,150 ‫كنت في حانة "هابيز" مع بعض أصدقائي؟‬ 104 00:11:32,234 --> 00:11:34,611 ‫"ليلة أخرى للرجال مع رفاقك مغاوير البحرية؟"‬ 105 00:11:34,694 --> 00:11:36,071 ‫أرجوكِ يا حبيبتي، رفقًا بي‬ 106 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ‫ماذا بحق الـ...‬ 107 00:11:42,577 --> 00:11:43,412 ‫أتسمعني؟"‬" 108 00:11:46,957 --> 00:11:48,250 ‫"ماذا حدث؟"‬ 109 00:11:48,875 --> 00:11:50,001 ‫كيف حال فتاتي؟‬ 110 00:11:50,794 --> 00:11:51,711 ‫حبلى‬ 111 00:11:52,295 --> 00:11:53,380 ‫عليك أن تجرب هذا‬ 112 00:11:55,632 --> 00:11:58,176 ‫في الواقع، كنت أقصد فتاتي الأخرى‬ 113 00:11:58,844 --> 00:11:59,845 ‫المعذرة‬ 114 00:12:00,303 --> 00:12:02,139 ‫هل أنتِ بخير يا صغيرتي؟‬ 115 00:12:02,389 --> 00:12:04,599 ‫أبوكِ ينتظركِ على أحر من الجمر‬ 116 00:12:04,683 --> 00:12:06,601 ‫وأمكِ زيّنت غرفتكِ استعدادًا لوصولكِ‬ 117 00:12:08,186 --> 00:12:09,187 ‫ماذا قلتِ؟‬ 118 00:12:10,188 --> 00:12:11,982 ‫ستكون طفلة أبيها المدللة‬ 119 00:12:12,065 --> 00:12:13,483 ‫يا إلهي، أشك في هذا‬ 120 00:12:13,900 --> 00:12:15,277 ‫نحن 2 ضد 1‬ 121 00:12:15,902 --> 00:12:17,612 ‫أتدرين شيئًا؟ أنا أستسلم‬ 122 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 ‫أعلم أنكما تفوقانني عددًا‬ 123 00:12:29,124 --> 00:12:30,167 ‫أنتِ تعلمين...‬ 124 00:12:32,335 --> 00:12:35,088 ‫كم تثيرينني عندما ترتدين جوربي‬ 125 00:12:36,882 --> 00:12:38,008 ‫هل ترتدينه الآن؟‬ 126 00:12:39,134 --> 00:12:42,387 ‫كلا يا "جون"، ‫أنا بحاجة ماسّة إلى النوم الليلة‬ 127 00:12:42,471 --> 00:12:44,764 ‫- أعلم هذا، يمكنكِ النوم ‫- كلا‬ 128 00:12:44,848 --> 00:12:47,058 ‫- هذا لن يستغرق وقتًا طويلًا ‫- كلا‬ 129 00:12:47,684 --> 00:12:48,518 ‫توقف!‬ 130 00:12:49,269 --> 00:12:51,521 ‫- أنا أحبكِ ‫- وأنا أيضًا، إلى اللقاء‬ 131 00:12:53,648 --> 00:12:56,693 ‫ولا تظل طوال الليل في الطابق السفلي ‫تستمتع للموسيقى‬ 132 00:12:56,776 --> 00:12:57,777 ‫لا أعدكِ‬ 133 00:15:49,866 --> 00:15:50,742 ‫أنا مستعد‬ 134 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‫"بام"‬ 135 00:17:48,526 --> 00:17:49,360 ‫"بام"!‬ 136 00:17:52,781 --> 00:17:53,782 ‫حبيبتي!‬ 137 00:18:03,124 --> 00:18:03,958 ‫"بام"؟‬ 138 00:18:07,003 --> 00:18:07,837 ‫كلا‬ 139 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 ‫كلا‬ 140 00:18:51,506 --> 00:18:54,259 ‫نعلم أن 3 مجرمين قد قُتلوا،‬ 141 00:18:54,342 --> 00:18:56,511 ‫وأن الرقيب الأول "كيلي" في حالة حرجة‬ 142 00:18:56,594 --> 00:18:57,971 ‫وليس من المرجح أن ينجو‬ 143 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 ‫وزوجته أيضًا لقيت مصرعها‬ 144 00:19:00,682 --> 00:19:03,518 ‫"كيلي" ثالث عضو في وحدة العمليات الخاصة‬ 145 00:19:03,601 --> 00:19:05,603 ‫تعرّض لهجوم خلال الـ24 ساعة الماضية‬ 146 00:19:05,687 --> 00:19:08,106 ‫الشرطة الفيدرالية وفرت لبقية أفراد الفريق‬ 147 00:19:08,189 --> 00:19:10,733 ‫إجراءات أمنية وتحفّظًا وقائيًا‬ 148 00:19:10,817 --> 00:19:14,821 ‫يجب أن ندرك جيدًا أن هؤلاء المغاوير ‫يتورطون في متاعب لا حصر لها‬ 149 00:19:14,904 --> 00:19:16,781 ‫مخدرات وأسلحة ومعلومات‬ 150 00:19:17,031 --> 00:19:18,283 ‫نحن نضع هذا في الحسبان،‬ 151 00:19:18,366 --> 00:19:21,452 ‫وندرس كل الاحتمالات الواردة‬ 152 00:19:22,787 --> 00:19:23,621 ‫"ريتر"!‬ 153 00:19:24,581 --> 00:19:28,084 ‫ما هذا الهراء الذي قلته ‫بشأن كل الاحتمالات الواردة"؟"‬ 154 00:19:28,668 --> 00:19:31,004 ‫رجالي لم يكونوا فاسدين، وأنت تعلم هذا‬ 155 00:19:32,672 --> 00:19:34,132 ‫ما هي القصة الكاملة؟‬ 156 00:19:34,716 --> 00:19:37,427 ‫ولا تحاول خداعي، الوقت ليس ملائمًا للهراء‬ 157 00:19:39,929 --> 00:19:41,264 ‫نحن نتحرى عن الأمر‬ 158 00:19:43,474 --> 00:19:46,644 ‫كيف يُعقل أن في المرتين ‫اللتين انقلبت ،فيهما حياتي‬ 159 00:19:47,729 --> 00:19:49,856 ‫أجدك طرفًا في الأمر؟‬ 160 00:19:53,860 --> 00:19:55,278 ‫أظنه مجرد حظ حسن‬ 161 00:20:37,820 --> 00:20:39,030 ‫أحتاج إلى طبيب!‬ 162 00:20:39,948 --> 00:20:40,865 ‫حالة طوارئ!‬ 163 00:20:42,033 --> 00:20:42,951 ‫تحققي من نبضه‬ 164 00:20:43,034 --> 00:20:43,993 ‫النبض ينخفض‬ 165 00:20:44,077 --> 00:20:45,578 ‫ابدئي الضغط على صدره‬ 166 00:21:09,978 --> 00:21:11,020 ‫ماذا عن الطفلة؟‬ 167 00:21:43,594 --> 00:21:45,096 ‫من وراء هذا؟‬ 168 00:21:49,684 --> 00:21:50,727 ‫لا أعرف‬ 169 00:21:55,273 --> 00:21:56,107 ‫إنهم محترفون‬ 170 00:21:58,484 --> 00:21:59,610 ‫كانوا محترفين‬ 171 00:22:06,492 --> 00:22:08,327 ‫الجثة التي كانت في غرفة نومي...‬ 172 00:22:11,372 --> 00:22:12,623 ‫لم أقتله‬ 173 00:22:17,003 --> 00:22:19,213 ‫كان ميتًا بالفعل عندما دخلت‬ 174 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 ‫وأحدهم أفلت‬ 175 00:22:32,852 --> 00:22:33,936 ‫كل ما أريده...‬ 176 00:22:37,523 --> 00:22:38,649 ‫هو اسم‬ 177 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 ‫أعطيني اسمًا‬ 178 00:22:48,868 --> 00:22:50,119 ‫حتى لو كنت أعرف...‬ 179 00:22:54,749 --> 00:22:56,417 ‫فأنت تعلم أنني لا أستطيع إخبارك‬ 180 00:23:12,892 --> 00:23:15,478 ‫أيّ جزء من عبارة "اطرق من فضلك" لم تفهمه؟‬ 181 00:23:18,815 --> 00:23:22,401 ‫عفواً يا سيدي الوزير، آسفة يا سيدي‬ 182 00:23:22,485 --> 00:23:23,486 ‫لا داعي للاعتذار‬ 183 00:23:24,195 --> 00:23:26,864 ‫كنتِ لتخيبي أملي لو كان رد فعلكِ مختلفًا‬ 184 00:23:31,452 --> 00:23:34,247 ‫انتداب خاص بوزارة الدفاع، ‫هذا مثير للإعجاب‬ 185 00:23:37,041 --> 00:23:38,376 ‫ولديكِ نافذة أيضًا‬ 186 00:23:39,335 --> 00:23:40,336 ‫تفضلي بالجلوس‬ 187 00:23:43,089 --> 00:23:45,007 ‫قمت ببعض العمل مع عمكِ‬ 188 00:23:46,425 --> 00:23:48,678 ‫"جيم جرير" عميل لا يُشق له غبار‬ 189 00:23:49,428 --> 00:23:50,763 ‫لو كنت ترى هذا يا سيدي‬ 190 00:23:53,516 --> 00:23:56,727 ‫إنه يشيد جدًا بكِ وبحكمكِ على الأمور‬ 191 00:23:58,312 --> 00:24:01,691 ‫ولهذا أريد التحدث إليكِ بشأن "جون كيلي"‬ 192 00:24:04,694 --> 00:24:07,071 ‫أيتها القائد الملازم، في رأيكِ،‬ 193 00:24:08,489 --> 00:24:10,491 ‫إلى أيّ حد يمكننا الوثوق بـ"كيلي"؟‬ 194 00:24:16,539 --> 00:24:17,707 ‫تعرف التمارين المعتادة‬ 195 00:24:20,042 --> 00:24:21,836 ‫15 تمرين ضغط، هيا بنا‬ 196 00:24:49,822 --> 00:24:52,783 ‫"مقر وكالة الاستخبارات المركزية، (لانغلي)"‬ 197 00:24:55,786 --> 00:24:57,580 ‫ادخلي أيتها القائد الملازم‬ 198 00:25:02,293 --> 00:25:04,128 ‫سيدي الوزير، مع فائق احترامي،‬ 199 00:25:04,212 --> 00:25:07,173 ‫أكد عليّ المدير ضرورة إخبارك وحدك بالأمر‬ 200 00:25:09,258 --> 00:25:10,259 ‫اجلسي‬ 201 00:25:10,635 --> 00:25:14,055 ‫طلبت من الاستخبارات المركزية ‫أن تقدم لي تقريرًا حول رجالكِ‬ 202 00:25:14,138 --> 00:25:15,890 ‫فكرت في أنكِ قد تودين التواجد‬ 203 00:25:15,973 --> 00:25:16,891 ‫شكرًا يا سيدي‬ 204 00:25:23,606 --> 00:25:24,649 ‫"يوري زيلين"،‬ 205 00:25:25,399 --> 00:25:27,860 ‫ابن "نيكولاي زيلين"، ‫رئيس المكتب الفيدرالي الروسي‬ 206 00:25:29,570 --> 00:25:33,241 ‫هذا "يوري" في "حلب" قبل هجومنا بساعة‬ 207 00:25:33,824 --> 00:25:37,245 ‫فريق القائد الملازم قتله في الطابق الـ2‬ 208 00:25:37,328 --> 00:25:39,538 ‫لا نعرف ما كان يفعله هناك،‬ 209 00:25:39,622 --> 00:25:42,541 ‫لكن يبدو أن قتل "ويب" و"راودي" و"كيلي" ‫كان انتقامًا‬ 210 00:25:43,793 --> 00:25:46,629 ‫كل من قتلهم "كيلي" في بيته ‫لهم علاقة بالفيدراليين الروس‬ 211 00:25:48,798 --> 00:25:51,008 ‫أنت تقول لي إذًا...‬ 212 00:25:51,092 --> 00:25:54,011 ‫إن مذابح قتل رجالنا وأسرهم‬ 213 00:25:54,345 --> 00:25:56,305 ‫كانت اعتداءات أجنبية على أرضنا؟‬ 214 00:25:56,764 --> 00:25:57,765 ‫روس؟‬ 215 00:25:59,350 --> 00:26:00,351 ‫بالوكالة‬ 216 00:26:02,103 --> 00:26:05,022 ‫لا أحد منهم كان مرتبطًا بـ"روسيا" رسميًا‬ 217 00:26:05,106 --> 00:26:09,235 ‫أكنت تعلم أن "روسيا" كانت تتاجر بالأسلحة ‫من "حلب" عندما قمنا بمهمتنا؟‬ 218 00:26:09,318 --> 00:26:10,486 ‫كنا نشك في الأمر‬ 219 00:26:14,156 --> 00:26:15,324 ‫هناك مجرم ينقصنا‬ 220 00:26:16,742 --> 00:26:19,120 ‫قال "كيلي" إن أحد الروس لاذ بالفرار‬ 221 00:26:19,203 --> 00:26:21,330 ‫لدينا 3 رجال هنا، أين الـ4؟‬ 222 00:26:21,414 --> 00:26:22,581 ‫هذا لا يهم‬ 223 00:26:25,918 --> 00:26:29,338 ‫موقف الاستخبارات المركزية بهذا الصدد ‫هو أن القضية أُغلقت‬ 224 00:26:30,464 --> 00:26:31,507 ‫ماذا؟‬ 225 00:26:32,341 --> 00:26:34,593 ‫المديرة تعتبر أن الطرفين تعادلا‬ 226 00:26:35,428 --> 00:26:39,432 ‫تشعر أن استفزاز الدب أكثر من ذلك ‫ ليس ضروريًا‬ 227 00:26:46,355 --> 00:26:48,566 ‫لو كانت "سارا" ترى ‫أنه لا توجد معلومات كافية‬ 228 00:26:48,649 --> 00:26:51,110 ‫لأصدر أمرًا بالرد عليهم، فيداي مغلولتان‬ 229 00:26:52,028 --> 00:26:53,070 ‫في الوقت الحالي‬ 230 00:27:01,037 --> 00:27:02,330 ‫أحضر قدحك‬ 231 00:27:25,770 --> 00:27:27,146 ‫أنحن نحتفل بشيء ما؟‬ 232 00:27:27,521 --> 00:27:28,522 ‫اشرب‬ 233 00:27:34,653 --> 00:27:36,113 ‫هذا أمر‬ 234 00:27:50,169 --> 00:27:53,798 ‫فهمت أخيرًا ما كنت تشعر به ‫على متن تلك ،"المروحية في "سوريا‬ 235 00:27:54,215 --> 00:27:55,257 ‫بشأن "ريتر"‬ 236 00:27:58,677 --> 00:28:01,055 ‫الاستخبارات المركزية ‫لا تؤيد مواصلة التحقيق‬ 237 00:28:01,138 --> 00:28:03,265 ‫بشأن الاعتداءات ولا بشأن مقتل "بام"‬ 238 00:28:06,685 --> 00:28:08,604 ‫الأمر صدر من مكتب المديرة مباشرةً‬ 239 00:28:08,687 --> 00:28:12,108 ‫يسمّون هذا "أمنًا قوميًا"‬ 240 00:28:12,650 --> 00:28:15,361 ‫- يعلمون أن الفعلة مواطنون روس ‫- رباه‬ 241 00:28:15,444 --> 00:28:18,364 ‫بات الأمر الآن مجرد ملف ‫على حاسوب خادم فائق السرية‬ 242 00:28:27,331 --> 00:28:28,165 ‫سحقًا‬ 243 00:28:31,585 --> 00:28:33,671 ‫قد أُسجن بسبب هذا على الأرجح،‬ 244 00:28:35,965 --> 00:28:36,966 ‫لكنني لا أبالي‬ 245 00:28:40,261 --> 00:28:41,762 ‫هذه هويات قتلاك‬ 246 00:28:47,726 --> 00:28:49,520 ‫حصلت عليها من الوزير "كلاي"‬ 247 00:28:52,523 --> 00:28:55,234 ‫- أين الـ4؟ ‫- الناجي مجهول الهوية‬ 248 00:28:55,776 --> 00:28:58,779 ‫لكن رئيس الأركان تأكد من هويات هؤلاء الـ3‬ 249 00:29:00,489 --> 00:29:02,950 ‫"أندريه فاسيلييف"، ضابط فيدرالي روسي سابق‬ 250 00:29:03,033 --> 00:29:04,702 ‫هو من أصدر جوازات سفرهم‬ 251 00:29:05,536 --> 00:29:06,537 ‫"فاسيلييف"‬ 252 00:29:08,122 --> 00:29:10,082 ‫يعرف مكان الرجل الـ4 حتمًا‬ 253 00:29:12,251 --> 00:29:13,711 ‫هل استجوبه أيّ شخص بعد؟‬ 254 00:29:13,794 --> 00:29:14,879 ‫كلا‬ 255 00:29:15,671 --> 00:29:17,840 ‫إنه شخص محظور المساس به‬ 256 00:32:17,061 --> 00:32:18,020 ‫احترس!‬ 257 00:32:18,979 --> 00:32:20,731 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ بحقك!‬ 258 00:32:21,815 --> 00:32:22,650 ‫احترس أنت!‬ 259 00:32:23,651 --> 00:32:24,735 ‫أهذا شقيقك؟‬ 260 00:32:25,235 --> 00:32:26,945 ‫تباً لك‬ 261 00:32:33,327 --> 00:32:34,161 ‫مرحبًا!‬ 262 00:32:34,787 --> 00:32:36,330 ‫ارحل من هنا‬ 263 00:32:36,413 --> 00:32:37,915 ‫لديّ سترة أيضًا، انظر‬ 264 00:32:37,998 --> 00:32:40,209 ‫- أريد أن أريك سترتي ‫- كلا!‬ 265 00:32:40,292 --> 00:32:41,502 ‫عليك بالرحيل من هنا‬ 266 00:32:41,585 --> 00:32:43,170 ‫أيمكننا أن نتبادل سترتينا؟‬ 267 00:32:43,253 --> 00:32:45,839 ‫- كلا، تراجع! ‫- مفهوم، أريد فقط أن...‬ 268 00:32:45,964 --> 00:32:47,132 ‫كلا، تراجع للخلف‬ 269 00:32:47,216 --> 00:32:50,177 ‫- أريد أن أمرّ من هنا ‫- كلا، اذهب من هذا الاتجاه‬ 270 00:32:50,260 --> 00:32:52,513 ‫- عليّ المرور من هنا ‫- عليك التحرك...‬ 271 00:32:52,596 --> 00:32:54,431 ‫- حسنًا ‫- أمرتك أن تتراجع‬ 272 00:32:55,224 --> 00:32:56,684 ‫حسنًا، لا بأس‬ 273 00:32:57,935 --> 00:32:59,061 ‫أنا فقط...‬ 274 00:33:25,713 --> 00:33:28,048 ‫هنا خدمة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 275 00:33:28,132 --> 00:33:30,718 ‫أنا أقلّ شخصًا إلى مطار "داليس"،‬ 276 00:33:30,801 --> 00:33:33,554 ‫وأرى سيارة تنحرف بين الحارات في رعونة‬ 277 00:33:33,637 --> 00:33:35,055 ‫سرت بمحاذاته‬ 278 00:33:35,806 --> 00:33:38,559 ‫يؤسفني أن أقول هذا، ‫لكنه أشهر سلاحًا في وجهي‬ 279 00:33:38,642 --> 00:33:39,893 ‫سيارة عائلية سوداء،‬ 280 00:33:39,977 --> 00:33:42,813 ‫رقم لوحة التسجيل "آر تي 5629"‬ 281 00:33:43,230 --> 00:33:44,940 ‫أسرعوا، أنا خائف جدًا‬ 282 00:34:11,467 --> 00:34:14,928 ‫لماذا يتطلب الأمر كل هذا الوقت ‫للتخلص من الشرطة؟‬ 283 00:34:16,346 --> 00:34:20,601 ‫لا تقلق يا سيد "فاسيلييف"، ‫سأقلّك إلى البوابة‬ 284 00:35:06,396 --> 00:35:07,606 ‫هل تتذكرني؟‬ 285 00:35:07,981 --> 00:35:09,316 ‫من قتل زوجتي؟‬ 286 00:35:09,399 --> 00:35:12,236 ‫من كان الرجل الـ4 في بيتي؟ أعطني اسمًا‬ 287 00:35:14,947 --> 00:35:16,365 ‫أعطني اسمًا‬ 288 00:35:21,453 --> 00:35:22,496 ‫حسنًا إذًا‬ 289 00:35:23,288 --> 00:35:24,581 ‫سأعطيك اسمًا‬ 290 00:35:27,251 --> 00:35:28,168 ‫"جون كيلي"‬ 291 00:35:29,711 --> 00:35:31,630 ‫أنت المشكلة يا "جون"‬ 292 00:35:32,756 --> 00:35:34,341 ‫يُفترض بك أن تكون ميتًا،‬ 293 00:35:34,424 --> 00:35:36,760 ‫لذا سيتبعك الموت أينما تذهب‬ 294 00:35:39,012 --> 00:35:41,431 ‫بالفعل، هذه الرصاصة ثقبت رئتك‬ 295 00:35:41,932 --> 00:35:44,560 ‫زوجتي "بام" غرقت في دمها‬ 296 00:35:44,643 --> 00:35:45,811 ‫أعطني اسمًا‬ 297 00:35:45,894 --> 00:35:47,813 ‫أعطني اسمًا وسأقتلك بسرعة‬ 298 00:35:50,983 --> 00:35:52,067 ‫"فيكتور رايكوف"‬ 299 00:35:54,486 --> 00:35:56,154 ‫إنه يترجل من السيارة!‬ 300 00:35:56,238 --> 00:35:58,031 ‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬ 301 00:35:58,115 --> 00:35:59,616 ‫- انبطح أرضًا! ‫- أنا عسكري!‬ 302 00:35:59,700 --> 00:36:01,952 ‫- استدر ‫- لا تطلق النار، أنا عسكري‬ 303 00:36:02,035 --> 00:36:03,287 ‫ضع يديك خلف رأسك!‬ 304 00:36:03,370 --> 00:36:05,730 ‫- "(واشنطن العاصمة)، (البنتاغون)"‬ ،قبل الهجوم بساعات" - 305 00:36:05,813 --> 00:36:08,667 ‫‫سرّب مصدر مجهول مستندات فائقة السرية"‬ 306 00:36:08,750 --> 00:36:14,264 تربط الحكومة الروسية باعتداءات على" "(جنود بحريتنا هنا، داخل (الولايات المتحدة 307 00:36:14,590 --> 00:36:16,717 ‫"وأنت تقول لي إن هذه صدفة؟"‬ 308 00:36:16,842 --> 00:36:19,761 ‫"أقول إنني كنت لأتروى ‫قبل اتهام الحكومة الروسية‬ 309 00:36:19,845 --> 00:36:23,365 ‫باغتيال عسكريين أمريكيين ‫على "الأراضي الأمريكية‬ 310 00:36:27,311 --> 00:36:29,271 ‫لم نسرّب هذه المعلومات‬ 311 00:36:29,730 --> 00:36:30,814 ‫لم عسانا نفعل هذا؟‬ 312 00:36:30,898 --> 00:36:32,691 ‫كنا نحاول التستر عليها‬ 313 00:36:36,778 --> 00:36:38,488 ‫أرادت المديرة "ديلارد"‬ 314 00:36:38,572 --> 00:36:41,074 ‫إخطارك بأن "كيلي" قتل "فاسيلييف"‬ 315 00:36:43,243 --> 00:36:44,953 ‫القائد الملازم "جرير"؟‬ 316 00:36:45,037 --> 00:36:46,246 ‫لا نستطيع إثبات هذا‬ 317 00:36:46,872 --> 00:36:49,958 ‫لكنك، حسبما أتذكر، كنت مصرًا جدًا‬ 318 00:36:50,042 --> 00:36:51,877 ‫على إخطارها بالأمر‬ 319 00:36:53,295 --> 00:36:55,047 ‫كانت تبدو واسعة الحيلة‬ 320 00:36:58,258 --> 00:36:59,551 ‫هناك مخاوف واضحة‬ 321 00:36:59,635 --> 00:37:02,804 من أن يبعث هذا التطور الجديد رسالة خاطئة "إلى "موسكو‬ 322 00:37:02,888 --> 00:37:04,181 ‫رسالة خاطئة؟‬ 323 00:37:06,308 --> 00:37:07,643 ‫لقد هاجمونا في عقر دارنا‬ 324 00:37:08,810 --> 00:37:10,771 ‫لقد أثرنا انتباههم الآن‬ 325 00:37:10,854 --> 00:37:13,190 ‫و"كيلي" أصبح مستهدفًا‬ 326 00:37:13,523 --> 00:37:15,525 ‫لن يكون آمنًا، حتى داخل السجن‬ 327 00:37:17,152 --> 00:37:20,530 ‫بعض المواقف تحتاج إلى التفكير ‫بشكل غير تقليدي‬ 328 00:37:26,870 --> 00:37:30,791 ‫هل خطر ببالك أن "جون كيلي" فعل شيئًا ‫نعجز عن فعله؟‬ 329 00:37:32,793 --> 00:37:36,046 ‫لقد هز شجرة كانت بحاجة إلى الهز، لذا...‬ 330 00:37:37,214 --> 00:37:38,924 ‫فلنر من سيسقط منها أيضًا‬ 331 00:37:40,676 --> 00:37:42,260 ‫أنت غير متزن الآن‬ 332 00:37:43,428 --> 00:37:44,763 ‫بطرق شتى‬ 333 00:37:46,723 --> 00:37:47,766 ‫هذا ليس صحيحًا‬ 334 00:37:50,352 --> 00:37:52,729 ‫أمضيت نصف حياتي ألعب لعبتهم‬ 335 00:37:55,649 --> 00:37:58,026 ‫خضت الجحيم لأجلهم ونفذت أعمالهم القذرة‬ 336 00:38:00,195 --> 00:38:02,823 ‫خدمنا أمة لم تبادلنا حبنا لها...‬ 337 00:38:04,366 --> 00:38:06,743 ‫لأننا كنا نؤمن بصورة فاضلة لها‬ 338 00:38:07,369 --> 00:38:09,997 ‫قاتلنا لأجل "أمريكا" الفاضلة المفترضة‬ 339 00:38:12,249 --> 00:38:13,834 ‫لكنهم تجاوزوا حدودهم‬ 340 00:38:15,627 --> 00:38:17,838 ‫جلبوا حربهم إلى بيتي‬ 341 00:38:21,550 --> 00:38:22,884 ‫وسلبوني زوجتي‬ 342 00:38:27,931 --> 00:38:31,351 ‫وقتلوا طفلتي الصغيرة ‫قبل أن تسنح لها الفرصة لتتنفس حتى‬ 343 00:38:35,939 --> 00:38:37,607 ‫ذلك العقد صار ملغيًا‬ 344 00:38:39,109 --> 00:38:41,194 ‫سيلعبون وفقًا لقواعدي الآن‬ 345 00:38:43,196 --> 00:38:45,699 ‫سأريهم ما يستطيع البيدق أن يفعله بالملك‬ 346 00:38:50,954 --> 00:38:52,748 ‫ملفات الروس التي حصلت عليها،‬ 347 00:38:52,831 --> 00:38:54,833 ‫الوزير "كلاي" أعطاك إياها، أليس كذلك؟ 348 00:38:55,917 --> 00:38:57,627 ‫أريدكِ أن تنقلي له رسالة‬ 349 00:39:00,422 --> 00:39:01,923 ‫هذا مستحيل يا "جون"‬ 350 00:39:03,592 --> 00:39:05,135 ‫لكنني توصلت لشيء ما‬ 351 00:39:08,263 --> 00:39:09,431 ‫ماذا لديك؟‬ 352 00:39:10,432 --> 00:39:11,266 ‫كلا‬ 353 00:39:12,225 --> 00:39:15,228 ‫لو أراد معرفة ما لديّ، ‫فعليه أن يُخرجني من هنا بسرعة‬ 354 00:39:17,689 --> 00:39:20,942 ‫لمَ انتهى بي المطاف داخل سجن ‫مليء بالمجرمين الروس في ظنكِ؟‬ 355 00:39:21,735 --> 00:39:23,028 ‫فكّري في الأمر‬ 356 00:39:27,866 --> 00:39:29,493 ‫يمكنهم أن ينالوا مني هنا‬ 357 00:40:44,401 --> 00:40:45,402 ‫قف على قدميك‬ 358 00:40:46,236 --> 00:40:47,863 ‫استدر وواجه الجدار‬ 359 00:40:50,490 --> 00:40:51,992 ‫لم عساي قد أفعل هذا؟‬ 360 00:40:53,201 --> 00:40:55,412 ‫سنأخذك في رحلة قصيرة‬ 361 00:40:55,495 --> 00:40:56,329 ‫كلا‬ 362 00:40:57,122 --> 00:40:58,331 ‫أنا على ما يُرام هنا‬ 363 00:40:58,790 --> 00:41:00,125 ‫قف!‬ 364 00:41:00,792 --> 00:41:01,960 ‫واجه الجدار!‬ 365 00:41:04,421 --> 00:41:06,631 ‫إن لم تخبرني بالمكان الذي سأذهب إليه،‬ 366 00:41:07,048 --> 00:41:08,175 ‫فلن أتحرك‬ 367 00:42:21,373 --> 00:42:22,332 ‫هلموا، تحركوا!‬ 368 00:42:47,941 --> 00:42:49,985 ‫أغلق الباب وإلا فسأبدأ في كسر الأعناق‬ 369 00:43:08,712 --> 00:43:09,546 ‫أفسحوا الطريق!‬ 370 00:43:10,338 --> 00:43:11,172 ‫سيدتي،‬ 371 00:43:11,673 --> 00:43:12,924 ‫أنا أقترب من "جون" الآن‬ 372 00:43:20,348 --> 00:43:21,850 ‫الرقيب الأول "كيلي"،‬ 373 00:43:23,018 --> 00:43:25,437 ‫أنا المارشال الأمريكي "كيفين تاونسند"‬ 374 00:43:26,896 --> 00:43:29,190 ‫سأمرر هاتفًا خلويًا عبر النافذة‬ 375 00:43:29,274 --> 00:43:31,359 ‫ثمة شخص يود التحدث إليك‬ 376 00:43:31,443 --> 00:43:32,444 ‫ناولني إياه‬ 377 00:43:37,532 --> 00:43:38,575 ‫"جون" يتحدث‬ 378 00:43:38,825 --> 00:43:40,285 "جون)، هذه أنا)" 379 00:43:41,036 --> 00:43:42,871 ‫"سنخرجك من السجن"‬ 380 00:43:42,954 --> 00:43:44,748 ‫"اتبع تعليمات المارشال"‬ 381 00:43:44,831 --> 00:43:45,915 ‫"إنه أهل للثقة"‬ 382 00:43:50,128 --> 00:43:51,504 ‫"إلا إذا كنت تود البقاء"‬ 383 00:43:53,590 --> 00:43:54,591 ‫لقد انتهيت هنا‬ 384 00:44:09,814 --> 00:44:12,859 ‫ ‫تعلم أنك ارتكبت خطأً فادحًا،‬ عندما يرسلون موكب سيارات 385 00:44:14,069 --> 00:44:17,906 ‫سيؤلفون أغاني ‫عن كل الأخطاء التي ارتكبتها يا صديقي‬ 386 00:44:46,351 --> 00:44:47,185 ‫من هذا الاتجاه‬ 387 00:44:58,321 --> 00:45:01,408 ‫سيدي الوزير، ‫أقدّم لك الرقيب الأول "جون كيلي"‬ 388 00:45:01,950 --> 00:45:02,784 ‫"جون"،‬ 389 00:45:03,993 --> 00:45:05,620 ‫هل قابلت "سارا ديلارد"؟‬ 390 00:45:05,703 --> 00:45:07,163 ‫مديرة الاستخبارات المركزية‬ 391 00:45:09,040 --> 00:45:11,668 ‫- و"روبرت ريتر"، أيضًا من... ‫- أعرفه‬ 392 00:45:14,254 --> 00:45:16,256 ‫حسنًا، إلام توصلت؟‬ 393 00:45:16,881 --> 00:45:18,967 ‫اجعل رحلتنا إلى هنا جديرة بالعناء‬ 394 00:45:22,971 --> 00:45:24,180 ‫"فيكتور رايكوف"‬ 395 00:45:30,061 --> 00:45:31,604 ‫كيف توصلت إلى هذا الاسم؟‬ 396 00:45:32,814 --> 00:45:35,024 ‫كان هو الرجل الـ4 في بيتي‬ 397 00:45:35,859 --> 00:45:37,277 ‫قتل زوجتي‬ 398 00:45:38,194 --> 00:45:39,571 ‫"فيكتور رايكوف" قد مات‬ 399 00:45:39,654 --> 00:45:41,322 ‫من يكون "فيكتور رايكوف" بحق الجحيم؟‬ 400 00:45:44,284 --> 00:45:45,285 ‫هويته فائقة السرية‬ 401 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 ‫أخبر الرجل‬ 402 00:45:52,250 --> 00:45:54,836 ‫"فيكتور أناتولي رايكوف"، وُلد في "تيومن"‬ 403 00:45:54,919 --> 00:45:56,045 ‫تُوفي والداه مبكرًا‬ 404 00:45:56,129 --> 00:45:58,631 ‫وعاش في "الولايات المتحدة" لفترة في صباه‬ 405 00:45:58,715 --> 00:46:00,383 ‫عضو محتمل بالقوات الخاصة الروسية،‬ 406 00:46:00,467 --> 00:46:02,886 ‫ومكافحة التجسس ‫والمكتب الفيدرالي الروسي والأسلحة‬ 407 00:46:03,761 --> 00:46:05,346 ‫مذهبه السياسي كان سوفييتيًا‬ 408 00:46:05,430 --> 00:46:09,392 ‫كان يؤمن بأن الغرب يمكن إسقاطه ‫بواسطة هجمات على الأراضي الأمريكية‬ 409 00:46:09,476 --> 00:46:11,186 ‫كان مخططًا ومنفّذًا‬ 410 00:46:12,896 --> 00:46:15,648 ‫كانت لديه مجموعة راسخة ‫من العملاء المزروعين‬ 411 00:46:16,232 --> 00:46:18,151 ‫استمر ذلك حتى...‬ 412 00:46:19,360 --> 00:46:22,155 ‫- قتلناه ‫- أو ظننا أننا قتلناه‬ 413 00:46:25,325 --> 00:46:26,326 ‫"تران"،‬ 414 00:46:26,951 --> 00:46:30,121 ‫أيمكنك أن تطمئنينا أن السيد "كيلي" ‫لن يعرف السيد "رايكوف"‬ 415 00:46:30,205 --> 00:46:31,706 ‫لو كان واقفًا أمامه؟‬ 416 00:46:31,789 --> 00:46:33,458 ‫ضعيه في عرض للمشتبه بهم‬ 417 00:46:40,173 --> 00:46:41,174 ‫في أعلى اليمين‬ 418 00:46:43,927 --> 00:46:45,094 ‫أجل، هذا هو‬ 419 00:46:56,940 --> 00:46:57,941 ‫لو كان هو بالفعل،‬ 420 00:46:58,733 --> 00:46:59,776 ‫فماذا سنفعل؟‬ 421 00:47:00,193 --> 00:47:04,489 ‫لو كان "رايكوف" حيًا، ‫فعلينا أن نجده ونعتقله‬ 422 00:47:04,572 --> 00:47:05,949 ‫نعرف أسلوب عمله‬ 423 00:47:06,533 --> 00:47:10,161 ‫يجب أن نفترض أن هذه العملية ليست منفردة‬ 424 00:47:11,913 --> 00:47:12,789 ‫و...‬ 425 00:47:13,748 --> 00:47:16,459 ‫في ظني، سيكون متمركزًا خارج "روسيا" ‫على الأرجح‬ 426 00:47:16,543 --> 00:47:18,044 ‫يجب أن أكون ضمن ذلك الفريق‬ 427 00:47:18,670 --> 00:47:20,296 ‫شكرًا يا "جون"، صدقًا،‬ 428 00:47:20,380 --> 00:47:22,048 ‫لكننا سنتولى هذا بأنفسنا‬ 429 00:47:23,466 --> 00:47:25,635 ‫أيتها القائد الملازم، ستترأسين المهمة‬ 430 00:47:26,052 --> 00:47:27,887 ‫ستنفّذون عملية اختطاف‬ 431 00:47:28,429 --> 00:47:30,723 ‫- أقترح أن تجهّزي قائمة ‫- كلا‬ 432 00:47:32,517 --> 00:47:35,478 ‫أظنني أثبتّ أنني مستعد للمضي ‫أبعد من أيّ شخص‬ 433 00:47:35,562 --> 00:47:37,105 ‫لإنجاز المهمة‬ 434 00:47:37,897 --> 00:47:40,191 ‫اعتبر ما فعلته في "داليس" اختبار أداء‬ 435 00:47:43,027 --> 00:47:46,739 ‫سيدي، لو كان هذا الرجل ‫بالخطورة التي يزعمها،‬ 436 00:47:46,823 --> 00:47:48,658 ‫فستحتاج إلى شخص مثلي‬ 437 00:47:49,242 --> 00:47:50,994 ‫ولا يوجد أيّ شخص مثلي‬ 438 00:47:52,078 --> 00:47:54,497 ‫لا أظن أن هذا سيكون وضعًا جيدًا يا سيدي‬ 439 00:47:54,581 --> 00:47:56,666 ‫في رأيي أن الرقيب الأول "كيلي"‬ 440 00:47:56,749 --> 00:47:59,794 ‫ليس في حالة عقلية ملائمة ‫للعمل الميداني الآن‬ 441 00:48:06,801 --> 00:48:08,177 ‫مع فائق احترامي،‬ 442 00:48:09,554 --> 00:48:11,347 ‫أعتقد أنه مؤهل تمامًا‬ 443 00:48:15,226 --> 00:48:16,369 ‫سيرافقكِ‬ 444 00:48:20,982 --> 00:48:25,153 ‫لكن بعد المهمة، ‫ستعود إلى السجن كمجرم مدان‬ 445 00:48:29,866 --> 00:48:31,242 ‫"(لايبزيغ)، (ألمانيا)"‬ 446 00:48:31,326 --> 00:48:33,453 ‫لم أقفز بمظلة من طائرة ركاب قبلًا‬ 447 00:48:33,536 --> 00:48:34,537 ‫إنها معدّلة‬ 448 00:48:34,996 --> 00:48:36,998 ‫ستقفز من باب عنبر البضائع‬ 449 00:48:38,082 --> 00:48:41,878 ‫دعم رحلة جوية ارتجالية فوق "ألمانيا" ‫إلى "روسيا" يستغرق وقتًا‬ 450 00:48:41,961 --> 00:48:44,505 ‫خط السير من "لايبزيغ" ‫إلى "أنكوريدج" مفتوح‬ 451 00:48:44,589 --> 00:48:45,673 ‫وسيمر بنقطة الإنزال‬ 452 00:48:45,757 --> 00:48:47,091 ‫- سأراك لاحقًا ‫- عُلم‬ 453 00:48:49,761 --> 00:48:51,846 ‫هل "رايكوف" هذا يختبئ في "مورمانسك"؟‬ 454 00:48:52,639 --> 00:48:53,681 ‫بصراحة،‬ 455 00:48:54,098 --> 00:48:55,892 ‫ظننت أن هذا سيكون تدريبًا‬ 456 00:48:56,351 --> 00:48:57,685 ‫هل سنستقل طائرة مدنية؟‬ 457 00:48:58,770 --> 00:49:01,773 ‫هذه أفضل خطة متاحة ‫نظرًا للتوتر الراهن "مع "روسيا‬ 458 00:49:01,856 --> 00:49:04,817 ‫لا نستطيع ترك أيّ آثار ‫تدل على هوية أمريكية، مفهوم؟‬ 459 00:49:05,902 --> 00:49:07,028 ‫ما هي نقطة انسحابنا؟‬ 460 00:49:09,072 --> 00:49:10,448 ‫اقرأ موجز المهمة‬ 461 00:49:12,450 --> 00:49:14,452 ‫ألن تنضم إلينا يا "ريتر"؟‬ 462 00:49:14,535 --> 00:49:15,953 ‫سأراكم هناك‬ 463 00:49:33,763 --> 00:49:34,597 ‫كف عن هذا‬ 464 00:49:36,849 --> 00:49:39,185 ‫لا تفعل هذا يا "جون"، أنا جادة‬ 465 00:49:40,561 --> 00:49:41,396 ‫حسنًا‬ 466 00:49:42,355 --> 00:49:43,189 ‫لا بأس‬ 467 00:49:43,856 --> 00:49:45,692 ‫حسنًا، أنا آسف‬ 468 00:49:45,775 --> 00:49:47,443 ‫لمَ تتصرف بهذه النذالة؟‬ 469 00:49:51,406 --> 00:49:54,409 ‫"لا أظن أن الرقيب الأول (جون كيلي) ‫مؤهل للعمل الميداني"‬ 470 00:49:57,662 --> 00:49:58,746 ‫لمَ قلتِ ذلك؟‬ 471 00:50:00,665 --> 00:50:02,291 ‫هل أصبحتِ لا تثقين بي؟‬ 472 00:50:02,959 --> 00:50:06,671 ‫كما قلت، أنت غير متزن في الوقت الحالي‬ 473 00:50:16,431 --> 00:50:20,351 ‫قبل أن أقتل "فاسيلييف"، ‫أتعلمين ماذا قال لي؟‬ 474 00:50:22,270 --> 00:50:24,021 ‫قال إن الموت سيتبعني أينما أذهب‬ 475 00:50:27,066 --> 00:50:28,401 ‫- كان محقًا ‫- "جون"...‬ 476 00:50:28,484 --> 00:50:30,570 ‫كلا، اسمعيني فحسب‬ 477 00:50:33,156 --> 00:50:35,658 ‫لو لم أشارك في تلك المهمة في "حلب"،‬ 478 00:50:37,034 --> 00:50:40,079 ‫لو اعتزلت قبلها بدورة خدمة واحدة، ‫لكانت زوجتي،‬ 479 00:50:42,206 --> 00:50:43,291 ‫وطفلتي،‬ 480 00:50:44,876 --> 00:50:46,210 ‫على قيد الحياة‬ 481 00:50:50,173 --> 00:50:51,257 ‫أسرتي‬ 482 00:50:53,843 --> 00:50:56,220 ‫لا يمكن أن يلازم الموت أحدًا أكثر من هذا‬ 483 00:50:56,304 --> 00:50:57,597 ‫- "جون"... ‫- كلا‬ 484 00:50:57,680 --> 00:51:00,641 ‫- لست مسؤولاً عن أيّ من هذا ‫- بل العكس صحيح‬ 485 00:51:02,685 --> 00:51:03,728 ‫لقد قتلوا أسرتي‬ 486 00:51:08,649 --> 00:51:10,109 ‫سأثأر‬ 487 00:51:12,695 --> 00:51:15,114 ‫وبعدها، حياتي لا تهم‬ 488 00:51:15,656 --> 00:51:17,492 ‫هذه ليست مهمة انتقامية‬ 489 00:51:17,575 --> 00:51:19,202 ‫هذه عملية اختطاف‬ 490 00:51:21,037 --> 00:51:23,539 ‫سنقدّمه للعدالة‬ 491 00:51:24,999 --> 00:51:27,335 ‫أخبرني أن هذا سيكون كافيًا لك‬ 492 00:51:30,755 --> 00:51:31,839 ‫لقد ضقت ذرعًا...‬ 493 00:51:32,673 --> 00:51:34,884 ‫بقطع وعود لا أستطيع الوفاء بها‬ 494 00:51:44,685 --> 00:51:45,978 ‫"الربان يتحدث"‬ 495 00:51:46,062 --> 00:51:49,023 ‫"باقي 30 دقيقة على القفز، استعدوا"‬ 496 00:51:51,400 --> 00:51:52,401 ‫هيا بنا يا فتيان‬ 497 00:51:54,529 --> 00:51:55,780 ‫بم حلمت؟‬ 498 00:51:56,280 --> 00:51:57,281 ‫حلمت بك‬ 499 00:52:01,035 --> 00:52:04,413 ‫"بحر (بارنتس)، المجال الجوي الروسي"‬ 500 00:52:05,331 --> 00:52:06,541 ‫تحققوا من المعدّات‬ 501 00:52:10,086 --> 00:52:12,338 ‫بقيت دقيقتان على القفز يا رفاق، استعدوا‬ 502 00:52:19,470 --> 00:52:22,723 ‫"هنا طائرة القوات الجوية الروسية (سو-57)"‬ 503 00:52:23,140 --> 00:52:26,102 ‫- "تم اعتراض مساركم، يُرجى الاستجابة" ‫- ألغوا المهمة!‬ 504 00:52:26,185 --> 00:52:28,604 ‫- "هنا طائرة (ترانس أتلانتك 104)" ‫- ألغوا القفز!‬ 505 00:52:28,688 --> 00:52:32,024 ‫"نحن في طريقنا من (لايبزيغ) لـ(أنكوريدج) ‫بإذن مسبق"‬ 506 00:52:32,108 --> 00:52:35,695 ‫"غيّر مسارك فورًا لمطار (مورمانسك)"‬ 507 00:52:35,778 --> 00:52:38,114 ‫اخفضوا رؤوسكم! يستطيع رؤية داخل الطائرة‬ 508 00:52:38,197 --> 00:52:39,323 ‫"إذا لم تمتثل للأمر،‬ 509 00:52:39,407 --> 00:52:42,743 ‫فسنعتبر نواياك معادية للاتحاد الروسي"‬ 510 00:52:42,827 --> 00:52:44,161 ‫"وسيتم إسقاط طائرتك"‬ 511 00:52:44,245 --> 00:52:46,247 ‫"هنا الطائرة (ترانس أتلانتك 104)"‬ 512 00:52:46,330 --> 00:52:49,041 ‫"لا أستطيع سماعك بوضوح، هلا تكرر ما قلته؟"‬ 513 00:52:53,421 --> 00:52:55,756 ‫"تم إطلاق صاروخ من اليمين، "‫في اتجاه الساعة 2‬ 514 00:52:55,840 --> 00:52:57,675 ‫سأقوم بمناورات مراوغة!‬ 515 00:52:59,302 --> 00:53:00,511 ‫تمسكوا جيدًا!‬ 516 00:53:06,392 --> 00:53:07,226 ‫تمسكوا!‬ 517 00:53:12,940 --> 00:53:14,233 ‫أيمكنك الهبوط بها؟‬ 518 00:53:14,317 --> 00:53:15,568 ‫سنهبط في الماء‬ 519 00:53:15,651 --> 00:53:18,070 ‫عد إلى مقعدك واستعد لارتطام قوي‬ 520 00:53:22,783 --> 00:53:23,784 ‫اجلسوا!‬ 521 00:53:24,368 --> 00:53:25,995 ‫تمسكوا واستعدوا للارتطام!‬ 522 00:53:55,858 --> 00:53:56,984 ‫هل الجميع بخير؟‬ 523 00:53:57,568 --> 00:53:59,111 ‫- نحن بخير ‫- نحن بخير‬ 524 00:53:59,987 --> 00:54:02,156 ‫- هيا! تحركوا! ‫- اخرجوا جميعًا!‬ 525 00:54:02,239 --> 00:54:03,741 ‫- هلموا! ‫- أخلوا الطائرة!‬ 526 00:54:03,824 --> 00:54:06,202 ‫عليّ إحضار المعدّات! عليّ إحضار البقية‬ 527 00:54:06,285 --> 00:54:07,828 ‫كلا، اتركها!‬ 528 00:54:07,912 --> 00:54:09,288 ‫- هيا بنا يا رفاق ‫- هيا‬ 529 00:54:09,372 --> 00:54:11,874 ‫- لا قيمة للمهمة من دون المعدّات ‫- هيا بنا‬ 530 00:54:16,003 --> 00:54:17,380 ‫يجب أن أحضر المعدّات‬ 531 00:54:35,356 --> 00:54:37,942 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- يجب أن أحضر المعدّات‬ 532 00:54:38,985 --> 00:54:40,528 ‫لا يمكنك العودة إلى هناك‬ 533 00:54:40,611 --> 00:54:41,988 ‫يجب أن أجلب الزورق‬ 534 00:57:15,891 --> 00:57:18,185 ‫"جون"!‬ 535 00:57:20,938 --> 00:57:23,315 ‫- أمسكت بك ‫- لقد انتشل المعدّات‬ 536 00:57:23,399 --> 00:57:24,859 ‫- هلم ‫- علينا أن نطفو‬ 537 00:57:24,942 --> 00:57:27,194 ‫حصلنا على الزورق، ارتد هذا‬ 538 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 ‫هيا، لقد فعلتها!‬ 539 00:57:30,364 --> 00:57:31,574 ‫نجحت يا رجل‬ 540 00:58:04,440 --> 00:58:09,153 ‫"(مورمانسك)، (روسيا)"‬ 541 00:58:39,975 --> 00:58:41,894 ‫سيخرجوننا من هنا، أليس كذلك؟‬ 542 00:58:42,311 --> 00:58:44,021 ‫ليس قبل نهاية المهمة‬ 543 00:58:44,897 --> 00:58:48,150 ‫فكرت، بما أن طائرتنا انفجرت في الجو...‬ 544 00:58:49,652 --> 00:58:51,570 ‫أن الجميع يظنون أننا قُتلنا؟‬ 545 00:58:52,112 --> 00:58:54,031 ‫هذه هي الميزة الوحيدة لصالحنا‬ 546 00:58:56,951 --> 00:58:57,868 ‫"ريكاردو"‬ 547 00:58:59,620 --> 00:59:00,996 ‫هذا اسمي الحقيقي‬ 548 00:59:02,081 --> 00:59:06,001 ‫لو كنا سنموت معًا، ‫فلم لا نتخلى عن أسمائنا الحركية؟‬ 549 00:59:08,170 --> 00:59:09,088 ‫"فرانكلين"‬ 550 00:59:11,548 --> 00:59:12,383 ‫"سيمور"‬ 551 00:59:12,967 --> 00:59:14,551 ‫إياكم أن تسخروا مني، مفهوم؟‬ 552 00:59:20,057 --> 00:59:20,891 ‫"كارين"‬ 553 00:59:24,103 --> 00:59:24,937 ‫"جون"‬ 554 00:59:28,107 --> 00:59:29,275 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 555 00:59:32,611 --> 00:59:34,113 ‫ما زال الأمر غير منطقي‬ 556 00:59:34,738 --> 00:59:37,241 ‫ماذا لو لم يكن إسقاط طائرتنا حادثًا؟‬ 557 00:59:38,325 --> 00:59:41,161 ‫يصعب عليّ نسيان تلك المهمة الماضية ‫مع "ريتر"‬ 558 00:59:41,662 --> 00:59:43,789 ‫كنت حاضرة في الاجتماع، سمعت ما قيل‬ 559 00:59:43,872 --> 00:59:45,791 ‫"ريتر" قال إن "رايكوف" قد قُتل‬ 560 00:59:46,458 --> 00:59:50,337 ‫وهو كذلك الشخص الذي أوقف التحقيق ‫في قضية مقتل زوجتي، أليس كذلك؟‬ 561 00:59:52,047 --> 00:59:55,301 ‫وهو الآن الوغد الوحيد، ‫الوحيد الذي لم يكن على متن الطائرة‬ 562 00:59:55,384 --> 00:59:56,677 ‫أعطني سببًا واحدًا‬ 563 00:59:57,136 --> 00:59:59,763 ‫ما هو دافعه لتخريب المهمة؟‬ 564 00:59:59,847 --> 01:00:00,889 ‫لا أدري‬ 565 01:00:01,598 --> 01:00:04,852 ‫لكن في كلتا الحالتين، ‫سأحصل على بعض الأجوبة‬ 566 01:00:06,520 --> 01:00:07,604 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 567 01:00:08,939 --> 01:00:11,317 ‫"وفقًا لمسؤولين رفيعي المستوى ‫بـ(الكريملين)،‬ 568 01:00:11,400 --> 01:00:16,071 ‫لم تكن طائرة الركاب رحلة تابعة ‫لخطوط "ترانس أتلانتك) الجوية)‬ 569 01:00:16,155 --> 01:00:18,991 ‫"بل طائرة تجسس ‫تابعة لوكالة الاستخبارات الأمريكية"‬ 570 01:00:19,074 --> 01:00:21,493 ‫"وأفاد مسؤول ‫بأن سجل الرحلة الجوية ...الزائف‬ 571 01:00:21,577 --> 01:00:23,370 ‫استديروا، ببطء، ارفعوا أيديكم!‬ 572 01:00:23,454 --> 01:00:25,664 ‫- ارفعوا أيديكم وإلا قتلتكم ‫- فتشه‬ 573 01:00:25,748 --> 01:00:27,666 ‫- اجلسوا ‫- فتشهم‬ 574 01:00:29,209 --> 01:00:31,462 ‫- ماذا يحدث هنا يا "جرير"؟ ‫- صمتًا!‬ 575 01:00:34,965 --> 01:00:36,467 ‫ما الغرض من المال يا "ريتر"؟‬ 576 01:00:36,550 --> 01:00:39,595 ‫فلنخفض أسلحتنا ونتحدث عما يجري هنا!‬ 577 01:00:39,678 --> 01:00:41,597 ‫- أخبرنا بمهمتك الحقيقية ‫- تعرفون‬ 578 01:00:41,680 --> 01:00:44,224 ‫لماذا لم تكن على متن الطائرة؟ كيف وجدونا؟‬ 579 01:00:44,308 --> 01:00:45,893 ‫المجال الجوي الروسي، ماذا...‬ 580 01:00:45,976 --> 01:00:49,438 ‫هذا هراء! الأمر ذاته حدث في "حلب"، ‫ما هي مهمتك الحقيقية؟‬ 581 01:00:51,315 --> 01:00:52,149 ‫تكلم‬ 582 01:00:53,734 --> 01:00:55,361 ‫أنا أحاول النيل من "رايكوف"!‬ 583 01:00:57,071 --> 01:00:59,948 ‫- اسأله ‫- تكلم‬ 584 01:01:02,493 --> 01:01:06,080 ‫عرض علينا مالاً لنساعده في القبض على الهدف ‫في مبنى شقق سكنية‬ 585 01:01:06,163 --> 01:01:07,873 ‫ونقله إلى قاعدتنا في "فنلندا"‬ 586 01:01:07,956 --> 01:01:10,542 ‫ظننا أنكم قد قُتلتم! كان يجب أن ننجز المهمة‬ 587 01:01:10,626 --> 01:01:12,795 ‫- هناك تهديد بوقوع اعتداءات أخرى ‫- اجلس!‬ 588 01:01:12,878 --> 01:01:14,546 ‫يجب أن نقبض على "رايكوف"‬ 589 01:01:14,630 --> 01:01:18,717 ‫قلت إننا لا نستطيع المساعدة، ‫نحن مجرد وسطاء، ولدينا عائلات‬ 590 01:01:19,676 --> 01:01:21,178 ‫إنه يقول الحقيقة‬ 591 01:01:23,222 --> 01:01:27,142 ‫أتريد "رايكوف"؟ أستطيع أن أقودك إليه، ‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬ 592 01:01:27,768 --> 01:01:29,269 ‫على رسلك!‬ 593 01:01:29,353 --> 01:01:31,563 ‫عد إلى هنا، أتظن أن هذه لعبة؟‬ 594 01:01:42,074 --> 01:01:43,534 ‫لم أغدر بكم‬ 595 01:02:09,184 --> 01:02:11,353 ‫أنت مخبول!‬ 596 01:03:00,569 --> 01:03:01,737 ‫ما أحلى العودة للبيت‬ 597 01:03:03,405 --> 01:03:05,240 ‫الهدف في المطبخ‬ 598 01:03:05,324 --> 01:03:07,242 ‫إنه جالس على طاولة يحتسي شرابًا‬ 599 01:03:07,326 --> 01:03:08,994 ‫- أهو بمفرده؟ ‫- معه حارسان شخصيان‬ 600 01:03:35,103 --> 01:03:36,647 ‫أنا أراقبه فقط‬ 601 01:04:20,274 --> 01:04:22,150 ‫مهلاً، انتظروا‬ 602 01:04:26,947 --> 01:04:28,448 ‫ماذا ترى يا "جون"؟‬ 603 01:04:38,292 --> 01:04:40,502 ‫مهلاً يا "جون"، تبًا لك‬ 604 01:04:40,586 --> 01:04:42,921 ‫افتح الباب، افتحه، "جون"‬ 605 01:04:44,673 --> 01:04:46,717 ‫- افتح هذا الباب ‫- أحضر العتلة‬ 606 01:05:00,772 --> 01:05:01,898 ‫"جون كيلي"‬ 607 01:05:03,734 --> 01:05:05,068 ‫تُسعدني رؤيتك مجددًا‬ 608 01:05:08,363 --> 01:05:09,990 ‫زوجتي كانت تُدعى "بام"‬ 609 01:05:12,200 --> 01:05:14,494 ‫وستقول اسمها قبل أن تموت‬ 610 01:05:17,998 --> 01:05:19,499 ‫لم أقتل زوجتك‬ 611 01:05:21,126 --> 01:05:22,294 ‫لقد ماتت بسبب قرار‬ 612 01:05:25,130 --> 01:05:26,632 ‫نحن بيدقان يا "جون"، كلانا‬ 613 01:05:26,715 --> 01:05:31,511 ‫نحن مجرد بيدقين نخدم نفس الملك‬ 614 01:05:35,015 --> 01:05:37,184 ‫أتعلم أنني عميل للاستخبارات الأمريكية؟‬ 615 01:05:37,809 --> 01:05:39,186 ‫هل أخبروك بهذا؟‬ 616 01:05:41,813 --> 01:05:43,273 ‫نحن أردناك هنا‬ 617 01:05:45,525 --> 01:05:47,194 ‫أنت أو أيّ شخص مثلك‬ 618 01:05:52,574 --> 01:05:53,950 ‫ماذا قالوا لك؟‬ 619 01:05:54,034 --> 01:05:57,120 ‫إنك أتيت إلى هنا لمنع هجوم وشيك؟‬ 620 01:05:59,623 --> 01:06:01,541 ‫لا توجد أيّ عمليات أخرى يا "جون"‬ 621 01:06:03,543 --> 01:06:05,796 ‫وجودي ووجودك هنا...‬ 622 01:06:06,672 --> 01:06:07,798 ‫هذه هي العملية‬ 623 01:06:23,355 --> 01:06:25,524 ‫نعتبر أنفسنا وطنيين حقيقيي‬ 624 01:06:29,027 --> 01:06:31,613 ‫ونتقبل احتمالية مصرعنا‬ 625 01:06:36,368 --> 01:06:37,619 ‫كلانا‬ 626 01:06:47,713 --> 01:06:51,383 ‫قد نضحي بروحينا عن طيب خاطر ‫لأجل أسمى قضية على الإطلاق‬ 627 01:06:52,718 --> 01:06:55,637 ‫حقًا؟ أيّ قضية هذه؟‬ 628 01:06:56,179 --> 01:06:57,389 ‫"أمريكا" يا "جون"‬ 629 01:07:02,728 --> 01:07:04,479 ‫كل ما علينا فعله هو الموت‬ 630 01:07:04,563 --> 01:07:07,524 ‫كلا، انتظر، دعنا نناقش الأمر أولاً‬ 631 01:07:07,607 --> 01:07:10,110 ‫دعنا نتحدث لوقت أطول قليلاً، اتفقنا؟‬ 632 01:07:14,573 --> 01:07:16,742 ‫أولئك الذين يقودوننا في "واشنطن"...‬ 633 01:07:18,285 --> 01:07:20,370 ‫ليسوا الوطنيين الحقيقيين الوحيدين‬ 634 01:07:42,809 --> 01:07:44,227 ‫هل الجميع بخير؟‬ 635 01:07:48,231 --> 01:07:49,649 ‫هيا بنا، فلنغادر المكان‬ 636 01:07:53,779 --> 01:07:54,905 ‫يجب أن نتحرك‬ 637 01:08:06,124 --> 01:08:09,503 ‫كان يريدنا هنا، كان ينتظر...‬ 638 01:08:11,129 --> 01:08:12,339 ‫اللعنة، قناص!‬ 639 01:08:19,471 --> 01:08:21,598 ‫- "دالاس" أُصيب! ‫- "دالاس"!‬ 640 01:08:22,808 --> 01:08:25,060 ‫- من يرى القناص؟ ‫- أُصيب "دالاس"!‬ 641 01:08:26,478 --> 01:08:27,938 ‫من أين تأتي الرصاصات؟‬ 642 01:08:29,105 --> 01:08:31,358 ‫- أين أُصبت يا "دالاس"؟ ‫- "دالاس" مصاب‬ 643 01:08:31,441 --> 01:08:33,485 ‫- معدتي ‫- أيمكنك الحركة يا "دالاس"؟‬ 644 01:08:33,777 --> 01:08:34,694 ‫لا أستطيع‬ 645 01:08:34,778 --> 01:08:38,323 ‫تحدث إليّ يا "دالاس"، أنت بخير يا رجل، ‫سنخرجك من هنا‬ 646 01:08:38,406 --> 01:08:39,658 ‫أين هو؟‬ 647 01:08:40,909 --> 01:08:42,702 ‫إنه خلفك مباشرةً يا "كيلي"‬ 648 01:08:47,249 --> 01:08:48,542 ‫لا أستطيع رؤيته‬ 649 01:08:49,918 --> 01:08:52,045 ‫أطلق النار يا "ثاندر"!‬ 650 01:08:52,170 --> 01:08:54,214 ‫إنه خلفك يا "جون"‬ 651 01:08:58,218 --> 01:08:59,177 ‫ساعدوني‬ 652 01:09:00,262 --> 01:09:01,638 ‫لن أتركك هنا‬ 653 01:09:02,514 --> 01:09:04,307 ‫- ليس الآن ‫- احموا ظهري‬ 654 01:09:04,432 --> 01:09:05,433 ‫تحرك!‬ 655 01:09:14,067 --> 01:09:16,987 ‫سأعود إليك، سأعبر الفجوة‬ 656 01:09:21,533 --> 01:09:23,243 ‫"دالاس"، تماسك يا صديقي‬ 657 01:09:33,086 --> 01:09:36,214 ‫- الطابق الـ3، النافذة الـ2! ‫- الطابق الـ3، النافذة الـ2!‬ 658 01:09:37,173 --> 01:09:39,384 ‫أستطيع قتله! سأطلق النار لأشتت انتباهه!‬ 659 01:09:44,556 --> 01:09:47,309 ‫أنت محمي، أنقذه، هيا!‬ 660 01:09:49,477 --> 01:09:50,562 ‫هيا بنا‬ 661 01:09:51,354 --> 01:09:52,689 ‫هناك قناص ثان!‬ 662 01:09:56,443 --> 01:09:58,612 ‫هناك قناص ثان!‬ 663 01:09:58,695 --> 01:09:59,863 ‫قبالتنا!‬ 664 01:10:10,707 --> 01:10:12,000 ‫أخرجه من هنا!‬ 665 01:10:22,135 --> 01:10:23,470 ‫أخرجني من هنا!‬ 666 01:10:30,518 --> 01:10:31,353 ‫تبًا لهذا‬ 667 01:10:32,479 --> 01:10:33,605 ‫اللعنة!‬ 668 01:10:35,148 --> 01:10:36,983 ‫أهذا في موجز المهمة يا "ريتر"؟‬ 669 01:10:38,818 --> 01:10:40,028 ‫نحتاج إلى مخرج‬ 670 01:10:40,403 --> 01:10:42,989 ‫أُصيب "ثاندر"، وهناك قناص يغطي المدخل‬ 671 01:10:43,073 --> 01:10:44,532 ‫يجب أن نجد مخرجًا آخر‬ 672 01:10:44,616 --> 01:10:46,117 ‫أما زلت أهلاً للقتال؟‬ 673 01:10:46,201 --> 01:10:48,578 ‫أجل يا سيدتي، أنا أحمي ظهرنا‬ 674 01:10:49,287 --> 01:10:50,121 ‫حسنًا‬ 675 01:10:52,707 --> 01:10:54,417 ‫أنا أقيّم الموقف‬ 676 01:10:55,085 --> 01:10:57,379 ‫- "هاتشت"، "كيلي"، احميا ظهري ‫- حسنًا‬ 677 01:10:57,462 --> 01:10:58,296 ‫- تحرك ‫- تحرك‬ 678 01:10:58,380 --> 01:10:59,255 ‫نيران تمويهية‬ 679 01:11:06,221 --> 01:11:07,764 ‫يجب أن نفجّر ذلك القناص‬ 680 01:11:09,975 --> 01:11:12,185 ‫أوقفوا إطلاق النار‬ 681 01:11:36,376 --> 01:11:38,336 ‫لقد قتلا شرطيين توًا‬ 682 01:11:43,591 --> 01:11:46,511 ‫سحقًا، ليجعلا الأمر يبدو وكأننا الفاعلون‬ 683 01:11:53,393 --> 01:11:55,228 ‫الروس القتلى في بيتي‬ 684 01:11:56,146 --> 01:11:57,856 ‫أرادوا أن نعثر عليهم‬ 685 01:11:58,398 --> 01:12:01,735 ‫أرادوا أن نجد جنديًا روسيًا قتيلًا ‫على الأراضي الأمريكية‬ 686 01:12:03,903 --> 01:12:08,533 ‫ولو متنا هنا، فسيجدون جنودًا أمريكيين قتلى ‫على الأراضي الروسية أيضًا‬ 687 01:12:10,618 --> 01:12:13,955 ‫ولو قتلنا بضعة شرطيين أثناء مغادرتنا، ‫فهذا سيكون أفضل‬ 688 01:12:14,039 --> 01:12:15,040 ‫يا إلهي‬ 689 01:12:17,709 --> 01:12:18,710 ‫كل شيء‬ 690 01:12:19,961 --> 01:12:21,588 ‫اغتيال الفريق‬ 691 01:12:22,338 --> 01:12:24,340 ‫ومنزلي، وهذه العملية‬ 692 01:12:25,800 --> 01:12:27,886 ‫كانت مكيدة منذ البداية‬ 693 01:12:29,971 --> 01:12:31,890 ‫إنهم يحاولون إشعال حرب‬ 694 01:12:40,231 --> 01:12:43,485 ‫كما قال "رايكوف"، ‫كل ما علينا فعله الآن هو الموت‬ 695 01:12:46,654 --> 01:12:48,531 ‫أجل، لكننا لن نفعل ذلك‬ 696 01:12:49,908 --> 01:12:53,369 ‫حسنًا، علينا أن نقتل القناص ‫الذي في الرواق‬ 697 01:12:53,453 --> 01:12:56,039 ‫- أريدك أن تؤمّن لنا مخرجًا ‫- عُلم‬ 698 01:12:58,041 --> 01:13:00,085 ‫فلنتحرك، ناولني حقيبتك يا "ثاندر"‬ 699 01:13:07,425 --> 01:13:09,344 ‫- تحركوا ‫- سأحمي ظهوركم‬ 700 01:13:18,394 --> 01:13:19,938 ‫أوشكت على الانتهاء يا رفاق‬ 701 01:13:21,356 --> 01:13:22,690 ‫سأتولى أمره‬ 702 01:13:31,991 --> 01:13:33,576 ‫هلموا، تحركوا‬ 703 01:13:56,558 --> 01:13:58,518 ‫سأشتت انتباهه، تحركوا!‬ 704 01:13:59,310 --> 01:14:00,603 ‫تقدموا، هلموا‬ 705 01:15:09,339 --> 01:15:10,340 ‫علق سلاحي‬ 706 01:15:11,424 --> 01:15:12,258 ‫هذا جيد‬ 707 01:15:27,774 --> 01:15:31,694 ‫حان وقت التحرك، اخرجوا من هنا، هيا‬ 708 01:15:35,281 --> 01:15:36,324 ‫الرجل الأخير!‬ 709 01:15:37,075 --> 01:15:38,701 ‫إلى البهو‬ 710 01:15:38,785 --> 01:15:39,994 ‫هيا بنا‬ 711 01:15:47,794 --> 01:15:48,795 ‫إلى اليمين‬ 712 01:15:50,672 --> 01:15:52,298 ‫أنزلوه، ضعوه على الأرض‬ 713 01:15:53,132 --> 01:15:54,467 ‫غطوا المخارج‬ 714 01:15:56,886 --> 01:15:58,096 ‫اجلس يا "دالاس"‬ 715 01:15:58,846 --> 01:16:00,139 ‫ستكون بخير يا رجل‬ 716 01:16:06,062 --> 01:16:07,063 ‫حسنًا‬ 717 01:16:11,859 --> 01:16:12,902 ‫اسمع يا رجل‬ 718 01:16:14,737 --> 01:16:15,738 ‫ألديك أطفال؟‬ 719 01:16:19,617 --> 01:16:20,576 ‫ماذا؟‬ 720 01:16:23,204 --> 01:16:24,080 ‫أطفال‬ 721 01:16:31,879 --> 01:16:32,714 ‫أجل‬ 722 01:16:33,965 --> 01:16:34,882 ‫أجل‬ 723 01:16:36,009 --> 01:16:38,011 ‫أتريدني أن أقول لهم أي شيء؟‬ 724 01:16:40,430 --> 01:16:41,806 ‫قل لهم...‬ 725 01:16:42,974 --> 01:16:44,100 ‫إنني أحبهم‬ 726 01:16:45,310 --> 01:16:46,144 ‫بالطبع‬ 727 01:16:49,605 --> 01:16:50,606 ‫وقل لهم...‬ 728 01:16:52,608 --> 01:16:53,568 ‫قل لهم...‬ 729 01:17:21,095 --> 01:17:22,263 ‫لديّ خطة‬ 730 01:17:24,974 --> 01:17:27,643 ‫سأصعد إلى سطح المبنى وسأخلي الطريق لأجلكم‬ 731 01:17:31,314 --> 01:17:33,149 ‫لن نتركك‬ 732 01:17:34,650 --> 01:17:36,486 ‫لا نستطيع ترك أيّ شخص‬ 733 01:17:39,072 --> 01:17:41,699 ‫لو تركنا أيّ أثر، فسيحظون بحربهم المنشودة‬ 734 01:17:42,283 --> 01:17:44,285 ‫يجب أن تخرجي الفريق من هنا‬ 735 01:17:46,454 --> 01:17:48,081 ‫أنا لست جنديًا في نظرهم‬ 736 01:17:50,625 --> 01:17:51,834 ‫أنا مجرم مدان‬ 737 01:17:53,544 --> 01:17:54,629 ‫يمكنني أن أموت هنا‬ 738 01:17:58,007 --> 01:17:59,092 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 739 01:20:22,151 --> 01:20:23,069 ‫هيا يا "كيلي"‬ 740 01:25:20,616 --> 01:25:22,409 ‫أيمكنك السير؟‬ 741 01:25:35,756 --> 01:25:37,091 ‫الآخرون سبقونا‬ 742 01:26:36,317 --> 01:26:38,569 ‫سمعتم ما قاله "رايكوف"، أليس كذلك؟‬ 743 01:26:41,906 --> 01:26:43,490 ‫قال إن الأمر بدأ في العاصمة‬ 744 01:26:46,201 --> 01:26:48,537 ‫كنت أظنني بيدقًا يطارد ملكًا‬ 745 01:26:52,875 --> 01:26:57,379 ‫لم يكن "رايكوف" ملكًا، ‫بل كان بيدقًا مثلي على الجهة الأخرى‬ 746 01:26:59,048 --> 01:27:00,799 ‫لا تستطيع البيادق قتل ملك أبدًا‬ 747 01:27:04,929 --> 01:27:07,139 ‫كل ما تبقّى لي فعله هو العودة للسجن‬ 748 01:27:20,235 --> 01:27:23,530 ‫هناك حقيبة قماشية مليئة بالمال ‫أسفل سطح القارب‬ 749 01:27:25,783 --> 01:27:26,867 ‫إنها لك‬ 750 01:27:30,454 --> 01:27:32,414 ‫لكنك لم تخرج حيًا قطّ‬ 751 01:27:33,749 --> 01:27:35,209 ‫لقد متّ في "مورمانسك"‬ 752 01:27:39,004 --> 01:27:40,381 ‫لو اعتبروك ميتًا،‬ 753 01:27:41,465 --> 01:27:43,842 ‫فقد نتمكن من معرفة هوية الفاعل‬ 754 01:27:52,559 --> 01:27:53,978 ‫كنت مخطئًا بشأنك‬ 755 01:28:03,696 --> 01:28:07,491 ‫...اتهم الوزير (الولايات المتحدة) ‫بالهجوم على مبنى مدني‬ 756 01:28:07,574 --> 01:28:10,703 ‫في (مورمانسك)، "مما أسفر ‫عن سقوط ضحايا كثيرين‬ 757 01:28:10,828 --> 01:28:13,862 ‫"خبر عاجل، توتر أمريكي روسي: ‫عقد قمة عاجلة للأمم المتحدة"‬ ‫"البيت الأبيض ينكر أيّ علاقة له بالأمر 758 01:28:13,873 --> 01:28:17,768 ‫"وردًا على هذا، اتهمت (الولايات المتحدة) ‫ روسيا) بالتنصل من اللوم)‬ 759 01:28:17,851 --> 01:28:20,771 ‫بسبب إسقاط طائرة ركاب فوق بحر (بارنتس)"‬ 760 01:28:20,854 --> 01:28:23,449 ‫"وينبغي على كل دولة إثبات صحة مزاعمها"‬ 761 01:28:23,632 --> 01:28:26,844 ‫"لكن تظل الحقيقة قائمة، ‫بأن العلاقات بين الدولتين‬ 762 01:28:26,927 --> 01:28:30,305 ‫لم تشهد توترًا بهذا المستوى ‫منذ "الحرب الباردة‬ 763 01:28:30,472 --> 01:28:33,976 ‫"وهناك مخاوف أيضًا من أن يؤدي تصاعد التوتر‬ 764 01:28:34,059 --> 01:28:38,022 ‫إلى آثار اقتصادية، ‫وصرح ممثل ...التجارة الأمريكي 765 01:28:49,199 --> 01:28:50,325 ‫سيدي الوزير‬ 766 01:28:52,036 --> 01:28:53,162 ‫"جون"!‬ 767 01:28:56,290 --> 01:28:57,958 ‫أخبرتني "جرير" أنك قد قُتلت‬ 768 01:28:58,751 --> 01:29:02,379 ‫آسف لأنني باغتك على هذا النحو، و‫لكن كان يجب أن أزيف مصرعي‬ 769 01:29:02,463 --> 01:29:05,049 ‫كانت هذه الوسيلة الوحيدة ‫لأنقل لك المعلومات‬ 770 01:29:05,674 --> 01:29:07,009 ‫أي معلومات؟‬ 771 01:29:08,427 --> 01:29:09,595 ‫بشأن المهمة‬ 772 01:29:10,345 --> 01:29:12,931 ‫لم يكن يُفترض بنا أن نخرج من هناك أحياء‬ 773 01:29:13,015 --> 01:29:16,435 ‫سيدي، هذه كانت عملية لاستخباراتنا، ‫أداروها من العاصمة طوال الوقت‬ 774 01:29:16,518 --> 01:29:19,146 ‫إنهم يحاولون إثارة التوتر مع "روسيا"‬ 775 01:29:23,692 --> 01:29:25,486 ‫أتقترح أن "ديلارد" هي الفاعلة؟‬ 776 01:29:28,614 --> 01:29:30,032 ‫أعرف "سارا" منذ سنوات‬ 777 01:29:30,115 --> 01:29:34,244 ‫لا أتفق دائمًا مع أساليبها، ‫لكنها وطنية أصيلة‬ 778 01:29:34,995 --> 01:29:38,874 ‫لا تبدو شخصًا من النوع الذي قد يأمر عميلاً ‫بارتداء سترة ناسفة‬ 779 01:29:38,957 --> 01:29:40,501 ‫وتأمره بتفجير نفسه‬ 780 01:29:40,584 --> 01:29:42,377 ‫هذا ما أرمي إليه بالضبط‬ 781 01:29:42,461 --> 01:29:45,631 ‫في الواقع، أغفلت "جرير" ذكر هذا الجزء ‫في تقريرها‬ 782 01:29:46,882 --> 01:29:48,675 ‫وعندما قلت هذا لتوي،‬ 783 01:29:49,885 --> 01:29:51,595 ‫لم تبد مندهشًا على الإطلاق‬ 784 01:29:56,225 --> 01:29:58,602 ‫لم يعد هناك شيء يدهشني يا "جون"‬ 785 01:30:20,124 --> 01:30:21,166 ‫ها أنت ذا‬ 786 01:30:25,337 --> 01:30:27,923 ‫لا أعرف ما يخيل لك أنك تفعله أيها الجندي‬ 787 01:30:28,966 --> 01:30:30,092 ‫أتشعر بقلة الحيلة؟‬ 788 01:30:32,761 --> 01:30:34,721 ‫أرسلتني إلى شتى أنحاء هذا العالم‬ 789 01:30:35,597 --> 01:30:38,058 ‫خاطرت بحياتي لأنني كنت أؤمن‬ 790 01:30:38,142 --> 01:30:40,310 ‫بأننا نقاتل في صف الفئة الصالحة‬ 791 01:30:40,769 --> 01:30:44,189 ‫وأن أسلوبنا سيكبح جماح أناس أمثالك‬ 792 01:30:44,273 --> 01:30:46,233 ‫توقف جانبًا يا "جون"، أنت مضلل‬ 793 01:30:46,316 --> 01:30:47,901 ‫ستخبرني بالسبب‬ 794 01:30:50,904 --> 01:30:52,197 ‫لماذا استهدفت أسرتي؟‬ 795 01:30:52,948 --> 01:30:54,992 ‫زوجتي، ابنتي‬ 796 01:30:56,493 --> 01:30:57,786 ‫لماذا قتلت فريقي؟‬ 797 01:30:59,580 --> 01:31:02,124 ‫كان "رايكوف" مخلصًا لك تمامًا،‬ 798 01:31:02,207 --> 01:31:05,002 ‫لذا أود سماع بعض الأكاذيب التي أقنعته بها‬ 799 01:31:05,085 --> 01:31:06,545 ‫أنت ترتكب غلطة‬ 800 01:31:08,547 --> 01:31:10,048 ‫أتعلم إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 801 01:31:12,968 --> 01:31:15,596 ‫لديك مزرعة في "وست فيرجينيا"، أليس كذلك؟‬ 802 01:31:17,681 --> 01:31:20,100 ‫ويُفترض بابنتك أن تكون قد عادت من الكلية‬ 803 01:31:21,101 --> 01:31:23,312 ‫"ويسليان"، هذه كلية مرموقة‬ 804 01:31:24,730 --> 01:31:27,983 ‫وزوجتك، وولدك أيضًا‬ 805 01:31:29,276 --> 01:31:31,361 ‫لذا أقترح عليك أن تبدأ الكلام‬ 806 01:31:32,446 --> 01:31:33,780 ‫لأنك إن لم تتكلم،‬ 807 01:31:33,864 --> 01:31:37,492 ‫فسأجبرك على مشاهدتي ‫وأنا أقتل أسرتك بأكملها‬ 808 01:31:38,202 --> 01:31:40,329 ‫لم أقابل "رايكوف" قطّ طيلة حياتي‬ 809 01:31:41,580 --> 01:31:42,831 ‫كلّي آذان صاغية‬ 810 01:31:49,963 --> 01:31:52,132 ‫أتعلم من انتصر بالحرب العالمية الـثانية؟‬ 811 01:31:53,842 --> 01:31:56,178 ‫ليس اللواءات، ولا الأدميرالات‬ 812 01:31:56,261 --> 01:31:57,846 ‫بل علماء الاقتصاد‬ 813 01:31:58,889 --> 01:32:01,767 ‫المزيد من الدبابات والطائرات والسفن‬ 814 01:32:01,850 --> 01:32:05,896 ‫وكل ذلك الإنفاق انتشل أمتنا بأسرها ‫ من الفقر‬ 815 01:32:05,979 --> 01:32:08,148 ‫وحرر العالم من الطغيان‬ 816 01:32:09,983 --> 01:32:12,152 ‫الدولة القوية بحاجة إلى أعداء أقوياء‬ 817 01:32:13,612 --> 01:32:16,281 ‫أفضل عدو حظينا به كان "الاتحاد السوفييتي"‬ 818 01:32:16,907 --> 01:32:20,744 ‫خوفنا منهم وحّد شمل قومنا‬ 819 01:32:21,536 --> 01:32:22,829 ‫ومنحنا هدفًا‬ 820 01:32:24,331 --> 01:32:26,500 ‫المشكلة اليوم يا "جون"،‬ 821 01:32:26,583 --> 01:32:29,836 ‫هو أن نصف هذه الدولة ‫تعتقد أن النصف الآخر هو عدوها‬ 822 01:32:29,920 --> 01:32:32,089 ‫لأنهم لا يملكون شخصًا آخر ليقاتلوه‬ 823 01:32:33,382 --> 01:32:37,177 ‫لذا، قدّمنا لهم عدوًا حقيقيًا‬ 824 01:32:37,803 --> 01:32:42,474 ‫عدوًا يتحلى بالقوة الكافية ‫ليهدد أرواحهم وحرياتهم‬ 825 01:32:42,557 --> 01:32:44,726 ‫الحريات التي تعتبرونها مسلّمًا بها‬ 826 01:32:46,645 --> 01:32:48,939 ‫وهذا يؤتي ثماره يا "جون"‬ 827 01:32:51,316 --> 01:32:52,901 ‫لكنك أبيت أن تموت‬ 828 01:32:54,945 --> 01:32:58,907 ‫لم يكن لديك الحق في أن تسلبنا كل هذا‬ 829 01:32:59,866 --> 01:33:01,702 ‫بل كنت أملك الحق، لأنني أقسمت‬ 830 01:33:04,538 --> 01:33:05,872 ‫وأنا أيضًا‬ 831 01:33:07,082 --> 01:33:08,417 ‫أقسمت لزوجتي‬ 832 01:33:10,085 --> 01:33:11,628 ‫كانت تُدعى "بام"‬ 833 01:33:13,046 --> 01:33:15,841 ‫وأنت ستقوله قبل أن تموت‬ 834 01:33:34,318 --> 01:33:36,069 ‫ستقول اسمها‬ 835 01:33:36,945 --> 01:33:38,196 ‫أخرجني من هنا!‬ 836 01:33:38,280 --> 01:33:40,324 ‫قل اسمها‬ 837 01:33:40,407 --> 01:33:41,783 ‫أخرجني من هنا!‬ 838 01:33:47,497 --> 01:33:48,582 ‫قله!‬ 839 01:33:49,750 --> 01:33:50,667 ‫"بام"!‬ 840 01:33:53,545 --> 01:33:54,504 ‫"بام"!‬ 841 01:34:01,511 --> 01:34:02,429 ‫"بام"!‬ 842 01:34:05,265 --> 01:34:06,308 ‫"با..."‬ 843 01:35:11,581 --> 01:35:12,916 ‫هناك جنة‬ 844 01:35:18,964 --> 01:35:20,215 ‫أهذه هي الجنة؟‬ 845 01:35:22,050 --> 01:35:24,761 ‫كلا يا حبيبي، هذه ليست الجنة‬ 846 01:35:29,850 --> 01:35:31,226 ‫وماذا عنكِ؟‬ 847 01:35:32,060 --> 01:35:33,395 ‫هل أنتِ في الجنة؟‬ 848 01:35:34,479 --> 01:35:35,647 ‫أنا معك‬ 849 01:35:44,489 --> 01:35:45,657 ‫ليس دائمًا‬ 850 01:35:48,160 --> 01:35:50,287 ‫كلا، ليس دائمًا‬ 851 01:35:50,954 --> 01:35:51,997 ‫لكنني معك الآن‬ 852 01:35:59,504 --> 01:36:00,714 ‫اشتقت إليكِ يا "بام"‬ 853 01:36:02,048 --> 01:36:03,133 ‫أعلم هذا‬ 854 01:36:06,136 --> 01:36:07,053 ‫لا بأس‬ 855 01:36:16,771 --> 01:36:20,275 ‫"(باميلا إم. كيلي)-2 أبريل 1991 - 3 مارس 2019" "زوجة وأم محبّة" 856 01:36:22,569 --> 01:36:27,598 ‫"(جون تي. كيلي)، رقيب أول-7 يونيو 1988 - 28 سبتمبر 2019" ‫حاصل على النجمة الفضية والقلب الأرجواني"‬ 857 01:36:27,699 --> 01:36:32,412 ‫القوة والمجد، إلى أبد الآبدين‬ 858 01:36:34,372 --> 01:36:35,415 ‫آمين‬ 859 01:37:15,580 --> 01:37:19,626 ‫"عُثر على جثة (توماس كلاي) في نهر (بوتوماك)‬ 860 01:37:19,709 --> 01:37:21,920 ‫الأسبوع الماضي في حادث انتحار واضح"‬ 861 01:37:22,003 --> 01:37:25,966 ‫"وتشير التقارير الواردة بأنه كان متورطًا ‫في خيانة محتمـ...‬ 862 01:37:26,283 --> 01:37:27,785 ‫حسبك، لقد كنت أستمع لهذا‬ 863 01:37:33,807 --> 01:37:35,642 ‫كان الحضور أقل بكثير مما ظننت‬ 864 01:38:06,965 --> 01:38:09,092 ‫"قدّمنا لهم عدوًا حقيقيًا"‬ 865 01:38:09,843 --> 01:38:14,514 ‫"عدوًا يتحلى بالقوة الكافية ‫ليهدد "أرواحهم وحرياتهم‬ 866 01:38:14,598 --> 01:38:16,641 ‫"الحريات التي تعتبرونها مسلّمًا بها"‬ 867 01:38:18,268 --> 01:38:20,729 ‫"وهذا يؤتي ثماره يا (جون)"‬ 868 01:38:23,189 --> 01:38:24,991 ‫"لكنك أبيت أن تموت"‬ 869 01:38:29,821 --> 01:38:30,947 ‫أحتاج إلى صنيع منك‬ 870 01:38:47,005 --> 01:38:51,593 ‫ "فاسيلييف" قال إن كل هذا لن ينتهي ‫إلا بموت "جون كيلي"‬ 871 01:38:56,181 --> 01:38:59,559 ‫ها هي ذي هويتك الجديدة، ‫مع تحيات صديقك الشقيّ "ريتر"‬ 872 01:39:02,771 --> 01:39:06,191 ‫"جون كلارك"، هذا اسم مبتكر بحق‬ 873 01:39:07,025 --> 01:39:10,028 ‫بالفعل، الاستخبارات المركزية ‫لا تشتهر بموهبة الابتكار‬ 874 01:39:10,111 --> 01:39:11,196 ‫هذا عدل‬ 875 01:39:13,990 --> 01:39:15,825 ‫ماذا ستفعل يا "جون"؟‬ 876 01:39:19,371 --> 01:39:21,790 ‫ما نبرع في القيام به، سأختفي‬ 877 01:39:26,795 --> 01:39:29,297 ‫أعلم أنك ميت الآن،‬ 878 01:39:29,381 --> 01:39:30,840 ‫لكن ابق على اتصال بي‬ 879 01:39:31,966 --> 01:39:32,926 ‫حاضر يا سيدتي‬ 880 01:41:46,434 --> 01:41:49,312 ‫"بعد مضي عام"‬ 881 01:41:51,981 --> 01:41:52,982 ‫سيادة المدير‬ 882 01:41:55,026 --> 01:41:57,487 ‫تهانينا على الترقية بالمناسبة‬ 883 01:41:58,822 --> 01:41:59,948 ‫شكرًا لك‬ 884 01:42:02,700 --> 01:42:07,163 ‫أعترف بأنني اندهشت‫عندما عدت إلى "واشنطن العاصمة"‬ 885 01:42:08,832 --> 01:42:10,875 ‫كنت أفكر فيما حدث‬ 886 01:42:12,252 --> 01:42:14,087 ‫وكيف يمكن أن يحدث مجددًا‬ 887 01:42:17,298 --> 01:42:19,259 ‫لذا جمّعت بعض الأفكار‬ 888 01:42:20,927 --> 01:42:23,513 ‫فريق متعدد الجنسيات لمكافحة الإرهاب‬ 889 01:42:25,056 --> 01:42:29,143 ‫يتألف من أفراد أمريكيين وبريطانيين ‫ ،"ومختارين من حلف الـ"ناتو 890 01:42:30,395 --> 01:42:33,523 ‫بدعم كامل ‫من الهيئات الاستخباراتية القومية‬ 891 01:42:33,606 --> 01:42:35,692 ‫من سيدير فريقًا كهذا؟‬ 892 01:42:36,943 --> 01:42:37,902 ‫أنا‬ 893 01:42:40,613 --> 01:42:42,782 ‫أريد تقديم هذا الاقتراح للرئيس‬ 894 01:42:46,160 --> 01:42:47,287 ‫حقًا؟‬ 895 01:42:58,423 --> 01:42:59,799 ‫سأطلق عليه اسم "رينبو"‬ 896 01:43:01,384 --> 01:43:02,427 ‫لماذا؟‬ 897 01:43:07,473 --> 01:43:08,600 ‫هذا سبب شخصي‬ 898 01:43:15,064 --> 01:43:16,566 ‫"جون"‬ 899 01:43:20,236 --> 01:43:21,863 ‫تُسعدني عودتك‬ 900 01:43:28,620 --> 01:43:30,121 ‫وأنا سعيد بعودتي‬