1 00:00:29,833 --> 00:00:30,833 Tôi trước! 2 00:00:34,416 --> 00:00:35,291 Đưa đây! 3 00:00:36,125 --> 00:00:37,875 Giỏi đấy. Đẹp ghê gớm. 4 00:00:39,375 --> 00:00:41,375 Ngày xửa ngày xưa, 5 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 có hai kẻ ngốc xấu xa. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,416 Và họ bị bỏ mặc cho chết như này. 7 00:00:59,708 --> 00:01:02,458 Khoan. Dừng lại! 8 00:01:04,750 --> 00:01:05,583 Mẹ, 9 00:01:05,666 --> 00:01:09,500 truyện trước khi ngủ mà mẹ mở đầu bằng nhân vật sắp chết? 10 00:01:09,583 --> 00:01:12,916 Mẹ không nói họ sắp chết. Là bị bỏ mặc cho chết. 11 00:01:13,000 --> 00:01:14,208 - Làm ai? - Ai làm? 12 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 - Ai làm? - Trẻ con, gia đình thú thần kỳ. 13 00:01:17,333 --> 00:01:18,250 Ồ. 14 00:01:19,375 --> 00:01:21,208 Truyện kiểu gì vậy? 15 00:01:21,291 --> 00:01:22,375 Chính con cứ đòi 16 00:01:22,458 --> 00:01:25,708 truyện trước khi ngủ phải phức tạp hơn về mặt cảm xúc. 17 00:01:25,791 --> 00:01:29,666 Trích nguyên văn: "chủ đề sâu sắc và hài nhảm". 18 00:01:29,750 --> 00:01:33,208 Đúng. Con không muốn truyện thường nhàm chán. 19 00:01:33,291 --> 00:01:38,583 Con yêu, mẹ đảm bảo đây không phải "câu chuyện bình thường" 20 00:01:38,666 --> 00:01:42,041 vì vợ chồng lão Twit không phải người bình thường. 21 00:01:43,458 --> 00:01:46,916 Phải, vợ chồng lão Twit ghét mọi thứ, 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,916 đặc biệt là ghét nhau. 23 00:01:49,000 --> 00:01:52,458 Họ kết hôn 47 năm thê thảm rồi. 24 00:01:54,416 --> 00:01:59,208 Chưa ngày nào trôi qua mà thiếu trò chơi khăm xấu xa, bẩn thỉu. 25 00:02:04,708 --> 00:02:09,958 Chuyện là, ngay cả người ghét mọi thứ cũng yêu thích thứ gì đó. 26 00:02:10,041 --> 00:02:16,125 Vợ chồng lão Twit yêu thích công viên giải trí ở sân sau, tên nó là Twitlandia. 27 00:02:16,875 --> 00:02:19,625 Họ xây Twitlandia từ những viên gạch đầu tiên. 28 00:02:19,708 --> 00:02:22,291 Nó là thứ duy nhất khiến họ vui. 29 00:02:22,375 --> 00:02:25,250 Là thứ duy nhất họ thực sự quan tâm. 30 00:02:25,333 --> 00:02:28,833 Thứ duy nhất họ muốn cả thế giới thấy. 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,166 Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào 32 00:02:32,250 --> 00:02:35,333 Thật là tuyệt vời, Twitlandia 33 00:02:35,416 --> 00:02:38,083 Mình sẽ hát với múa chẳng lo lắng thêm gì 34 00:02:38,166 --> 00:02:40,833 Và chơi đu quay làm từ toilet 35 00:02:41,416 --> 00:02:43,208 Đây là Twitlandia! 36 00:02:43,291 --> 00:02:46,041 Là công viên giải trí độc nhất thế gian. 37 00:02:46,125 --> 00:02:48,958 Dù cho cả thế giới không thấy nó, 38 00:02:49,625 --> 00:02:51,666 thì những anh hùng đích thực, 39 00:02:51,750 --> 00:02:53,416 trẻ mồ côi Beesha… 40 00:02:53,500 --> 00:02:54,375 Ồ. 41 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 …và bạn thân Bubsy… 42 00:02:56,583 --> 00:02:57,666 Ôi chao! 43 00:02:57,750 --> 00:02:58,583 …đã thấy. 44 00:02:58,666 --> 00:03:01,625 Hãy đến lễ khai trương Twitlandia tuần này. 45 00:03:01,708 --> 00:03:04,916 - Trông như… - Nơi tuyệt vời trên thế giới? 46 00:03:05,000 --> 00:03:08,500 Chị chắc chắn không định nói "ghê rợn và nhếch nhác." 47 00:03:08,583 --> 00:03:12,000 Nhưng Beesha ơi, có màn trình diễn đặc sắc 48 00:03:12,083 --> 00:03:14,083 và đu quay nhà vệ sinh! 49 00:03:14,166 --> 00:03:17,500 Ai lại không thích hai thứ đó chứ. 50 00:03:17,583 --> 00:03:21,000 Bé Bubsy, chị hứa sẽ đưa em đến Twitlandia 51 00:03:21,625 --> 00:03:25,666 trước khi em rời xa chị mãi mãi vào tuần tới. 52 00:03:27,125 --> 00:03:28,541 Twitlandia! 53 00:03:30,708 --> 00:03:33,625 TWITLANDIA KHAI CHƯƠNG! 54 00:03:33,708 --> 00:03:34,791 Ôi, Jim. 55 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 Là vị khách đầu tiên! 56 00:03:37,916 --> 00:03:40,916 Nhưng trước khi Beesha thực hiện lời hứa với Bubsy… 57 00:03:41,000 --> 00:03:43,541 Chào mừng đến với Twitlandia. 58 00:03:44,375 --> 00:03:47,000 Này! Phải trả tiền mới được vào! 59 00:03:47,083 --> 00:03:49,958 …thật ra, trước cả khi công viên mở cửa… 60 00:03:50,041 --> 00:03:51,583 "Đình trỉ"? 61 00:03:51,666 --> 00:03:54,041 …thành phố đóng cửa Twitlandia. 62 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Cái gì đây? 63 00:03:56,500 --> 00:04:00,708 Đình chỉ nó vì nguy hiểm, cấu trúc không an toàn và… 64 00:04:00,791 --> 00:04:03,916 "Bốc mùi xúc xích ôi thiu"? 65 00:04:05,000 --> 00:04:06,333 Ôi, Jim! 66 00:04:06,416 --> 00:04:10,083 Thành phố… Họ đóng cửa công viên vui chơi của ta! 67 00:04:11,375 --> 00:04:12,541 Không… 68 00:04:12,625 --> 00:04:15,125 Không! 69 00:04:22,083 --> 00:04:24,750 Như thể đứa con của họ bị cướp đi. 70 00:04:24,833 --> 00:04:26,125 Đứa con kỳ lạ. 71 00:04:26,208 --> 00:04:27,291 Những người kỳ lạ. 72 00:04:27,375 --> 00:04:30,208 Nhưng con khá thích Beesha và Bubsy. 73 00:04:30,291 --> 00:04:35,666 Ừ, còn Beesha và Bubsy thì sắp sửa đụng độ với nhà lão Twit. 74 00:04:35,750 --> 00:04:39,125 Nhà lão thì sắp giở trò xấu xa nhất của họ. 75 00:04:39,208 --> 00:04:41,833 Cú chơi khăm sẽ đình chỉ cả thành phố 76 00:04:41,916 --> 00:04:44,791 giống cách thành phố đình chỉ Twitlandia. 77 00:04:44,875 --> 00:04:47,958 Họ làm gì? Làm nó bốc mùi xúc xích thối? 78 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 Thông minh lắm. 79 00:04:49,458 --> 00:04:52,458 Giờ thì không hỏi nữa. Nghe bài hát đi. 80 00:04:52,541 --> 00:04:53,750 Là nhạc kịch ạ? 81 00:04:53,833 --> 00:04:56,708 Tất nhiên không phải nhạc kịch. Mẹ là dế chắc? 82 00:04:56,791 --> 00:04:59,125 Là một bài hát. Nằm yên nào. 83 00:04:59,208 --> 00:05:01,291 Quay video tạm biệt Bubsy, lần một. 84 00:05:01,375 --> 00:05:02,666 Bắt đầu nào! 85 00:05:02,750 --> 00:05:04,708 Chúng tớ sẽ nhớ cậu, Bubsy! 86 00:05:05,291 --> 00:05:06,375 Tạm biệt, Bubsy. 87 00:05:06,916 --> 00:05:12,833 Liếc mắt xung quanh Nhìn mọi người trên đường 88 00:05:14,208 --> 00:05:20,041 Cuộc sống màu hồng và đầy người tuyệt ghê 89 00:05:20,125 --> 00:05:23,500 Thực ra thì, chúng chán thấy ghê luôn 90 00:05:23,583 --> 00:05:24,875 Bầu cho John-John. 91 00:05:24,958 --> 00:05:27,166 Nhạt nhẽo với rất khô khan 92 00:05:28,458 --> 00:05:30,458 Chúng có sống đâu 93 00:05:30,541 --> 00:05:35,083 Chỉ là tồn tại thôi 94 00:05:35,166 --> 00:05:38,916 Chẳng có mấy ai giống như hai ta 95 00:05:39,000 --> 00:05:42,041 Và hai ta chẳng giống ai khác ở nơi đây 96 00:05:42,125 --> 00:05:45,625 Bọn ta là duy nhất và biết được sự thật 97 00:05:45,708 --> 00:05:49,000 Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta 98 00:05:49,083 --> 00:05:53,416 Được tự do 99 00:05:55,083 --> 00:05:56,708 Chị nghĩ là được rồi. 100 00:05:56,791 --> 00:05:59,833 Bé Bubsy, ngày trọng đại sắp đến. 101 00:05:59,916 --> 00:06:04,541 Kể chị nghe kỷ niệm yêu thích của em ở Trại Trẻ Triperot. 102 00:06:04,625 --> 00:06:07,458 Lần em bị kẹt khoai tây trong mũi? 103 00:06:07,541 --> 00:06:10,333 - À ừ. - Chị không nhớ sao, Beesh? 104 00:06:10,416 --> 00:06:14,041 Chị làm em cười sặc sụa, tới nỗi khoai tây bay ra, 105 00:06:14,125 --> 00:06:15,666 hạ cánh vào sữa của chị. 106 00:06:15,750 --> 00:06:19,000 Và giờ chị chủ động không dung nạp lactose. 107 00:06:19,541 --> 00:06:21,791 Được rồi, tới Harold. 108 00:06:21,875 --> 00:06:25,375 Tuần sau Bubsy được nhận nuôi. Em muốn để lại ấn tượng gì? 109 00:06:25,458 --> 00:06:26,791 Em… 110 00:06:26,875 --> 00:06:28,583 Em giữ miếng khoai tây. 111 00:06:28,666 --> 00:06:31,875 Giữ lại miếng khoai tây. Tuyệt. 112 00:06:31,958 --> 00:06:37,916 Tôi hứa sẽ luôn đem lại điều bất ngờ 113 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ĐÌNH TRỈ 114 00:06:39,666 --> 00:06:44,833 Tôi hứa sẽ luôn làm nhiều trò vui 115 00:06:45,333 --> 00:06:49,875 Chúng tôi sẽ luôn đáng ghét 116 00:06:49,958 --> 00:06:52,750 Bạn có thể nói tất cả biết 117 00:06:53,541 --> 00:07:00,083 Tôi sẽ không dừng lại khi chưa xong 118 00:07:00,625 --> 00:07:03,375 Chẳng có mấy ai giống như hai ta 119 00:07:03,458 --> 00:07:07,041 Và hai ta chẳng giống ai khác ở nơi đây 120 00:07:07,125 --> 00:07:10,458 Bọn ta là duy nhất và biết được sự thật 121 00:07:10,541 --> 00:07:14,166 Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta 122 00:07:14,250 --> 00:07:17,750 Được tự do 123 00:07:17,833 --> 00:07:21,125 Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta 124 00:07:21,208 --> 00:07:28,000 Được tự do 125 00:07:33,083 --> 00:07:36,333 VỢ CHỒNG LÃO TWIT 126 00:07:38,041 --> 00:07:39,125 Tới lượt chị. 127 00:07:39,208 --> 00:07:43,416 Bubs, chị sẽ nhớ màn vũ đạo đẳng cấp thế giới của em, 128 00:07:43,500 --> 00:07:46,666 và sẽ nhớ lúc gỡ quả bóng rổ bị kẹt của em 129 00:07:46,750 --> 00:07:48,833 khi em ném nó lên xà nhà. 130 00:07:48,916 --> 00:07:52,625 Sẽ nhớ lúc đắp chăn cho em ngủ, và chẳng rõ nữa, 131 00:07:52,708 --> 00:07:54,791 nhớ cả việc nhìn em lớn, 132 00:07:54,875 --> 00:07:58,458 vì em là một em bé xinh yêu. 133 00:08:00,708 --> 00:08:01,875 Cái gì… 134 00:08:09,125 --> 00:08:10,041 Bác Napkin! 135 00:08:10,125 --> 00:08:11,583 Cứu với! 136 00:08:29,291 --> 00:08:31,416 Bác Napkin! Beesha! 137 00:08:31,500 --> 00:08:32,833 Có sao không? 138 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 Bọn chị ổn, Bubs. Ổn cả. 139 00:08:34,958 --> 00:08:37,333 Đó là cái thứ gì thế? 140 00:08:38,083 --> 00:08:41,041 Chị nghĩ là thịt xay dùng làm xúc xích. 141 00:08:41,125 --> 00:08:44,458 Phải, thịt xay làm xúc xích. Loại ngon đấy. 142 00:08:44,541 --> 00:08:46,083 Dù là gì đi nữa, 143 00:08:46,166 --> 00:08:48,625 cháu mừng vì bác không chết chìm. 144 00:08:48,708 --> 00:08:53,333 Ôi trời, bác quên cảm ơn cháu vì đã cứu mạng bác, Beesha. 145 00:08:53,416 --> 00:08:56,708 Mẹ bác từng hay nói bác là đứa trẻ vô ơn, 146 00:08:56,791 --> 00:08:59,583 là nỗi thất vọng lớn nhất của gia đình. 147 00:08:59,666 --> 00:09:01,333 Dù sao, cảm ơn cháu. 148 00:09:01,416 --> 00:09:02,375 Không có gì. 149 00:09:02,458 --> 00:09:05,250 Thế giới tốt đẹp hơn nhiều khi có bác mà, bác N. 150 00:09:07,083 --> 00:09:09,833 Sốc, phẫn nộ ở Triperot vào hôm nay 151 00:09:09,916 --> 00:09:14,250 khi một trong những trận lũ thịt xúc xích lỏng tồi tệ nhất lịch sử 152 00:09:14,333 --> 00:09:15,833 khiến cư dân náo loạn. 153 00:09:16,583 --> 00:09:19,208 Mụ già! Trò chơi khăm của ta lên tivi! 154 00:09:19,291 --> 00:09:23,541 Hồi tôi còn nhỏ, Triperot là thủ đô vui nhộn của thế giới. 155 00:09:23,625 --> 00:09:24,791 Từng rất vui vẻ. 156 00:09:24,875 --> 00:09:28,416 Rồi hồ Tripe khô cạn, và tôi nghĩ không thể tệ hơn nữa đâu. 157 00:09:28,500 --> 00:09:31,083 Rồi sao? Chuyện này tệ hơn nhiều. 158 00:09:31,166 --> 00:09:32,416 Tệ hơn nhiều. 159 00:09:32,500 --> 00:09:34,166 Điều tôi muốn biết là 160 00:09:34,250 --> 00:09:38,000 làm thế nào để người chăm chỉ như chúng tôi thành công? 161 00:09:38,083 --> 00:09:40,250 Tôi cũng muốn biết điều đó nữa. 162 00:09:40,333 --> 00:09:41,666 Tôi là Beverly Onion, 163 00:09:41,750 --> 00:09:45,500 cùng Thị trưởng Triperot, Wayne John John-John. 164 00:09:45,583 --> 00:09:49,125 Ông John-John, ai đứng sau vụ tấn công dã man này? 165 00:09:49,208 --> 00:09:50,250 Cảm ơn, Beverly. 166 00:09:50,333 --> 00:09:52,541 Việc thứ nhất, như mọi khi, 167 00:09:52,625 --> 00:09:54,291 tâm tư và nguyện cầu 168 00:09:54,375 --> 00:09:57,750 dành cho những người bị ảnh hưởng bởi thảm hoạ. 169 00:09:57,833 --> 00:10:00,916 Việc thứ hai, sắp đến ngày bầu cử, 170 00:10:01,000 --> 00:10:05,833 hãy nhớ một phiếu cho John-John là một phiếu cho sự vui vẻ. 171 00:10:05,916 --> 00:10:07,083 Và việc thứ ba, 172 00:10:07,166 --> 00:10:10,875 kẻ bất lương có thể làm nổ tung tháp nước của ta, 173 00:10:10,958 --> 00:10:15,875 nhưng không bao giờ phá hoại được tinh thần của thành phố vĩ đại này. 174 00:10:16,458 --> 00:10:17,958 Sao lại đổ lỗi cho mình? 175 00:10:18,041 --> 00:10:21,625 Bất kỳ ai biết lý lẽ cũng sẽ làm y như vậy 176 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 nếu bị đóng cửa công viên vui chơi. 177 00:10:24,416 --> 00:10:27,166 Nếu tên khốn không thích ta làm nổ tháp nước, 178 00:10:27,250 --> 00:10:29,833 ta sẽ làm nổ mông hắn. 179 00:10:35,083 --> 00:10:40,208 Mông của thị trưởng rồi sẽ nổ. Nhưng ta sẽ nói tới chuyện đó sau. 180 00:10:40,291 --> 00:10:46,291 Hiện tại, trò chơi khăm đó gây ra hậu quả thực tế cho các anh hùng của ta. 181 00:10:46,375 --> 00:10:48,791 Con vui vì cô chú sẽ là bố mẹ con 182 00:10:48,875 --> 00:10:52,541 bởi vì con chỉ mong tìm được một gia đình. 183 00:10:52,625 --> 00:10:53,916 Ôi. 184 00:10:54,000 --> 00:10:58,291 Anh chị Klurb, đây là đứa trẻ dễ thương nhất khu vực ba bang. 185 00:10:58,375 --> 00:10:59,541 Đảm bảo đó. 186 00:11:01,541 --> 00:11:03,333 Thoả thuận thế này đi. 187 00:11:04,166 --> 00:11:08,125 Chúng tôi đã xem xét lại, dựa trên hoàn cảnh, 188 00:11:08,208 --> 00:11:11,708 ông hiểu mà, nhận nuôi đứa bé này 189 00:11:11,791 --> 00:11:13,875 sẽ là điều không thể. 190 00:11:13,958 --> 00:11:16,708 Chúng tôi đã xem tin tức, một số nơi 191 00:11:16,791 --> 00:11:20,208 vẫn đang còn thịt xay trong ống nước của họ. 192 00:11:20,791 --> 00:11:24,666 Rồi thấy những đứa trẻ ở đây uống thứ nước thịt độc hại đó. 193 00:11:24,750 --> 00:11:28,458 Tôi đau lòng khi phải nói ra, nhưng chúng tôi không có tiền 194 00:11:28,541 --> 00:11:31,375 để chăm sóc một đứa trẻ nhiễm độc. 195 00:11:33,958 --> 00:11:37,833 Chúng tôi quyết định đổi sang trại trẻ mồ côi khác. 196 00:11:38,583 --> 00:11:40,125 Xin lỗi, nhóc. 197 00:11:41,291 --> 00:11:45,208 Không sao đâu, Bubsy, mấy người đó chả biết cái gì. 198 00:11:45,291 --> 00:11:48,416 Chúng ta sẽ tìm cho cháu một gia đình, bác đảm bảo. 199 00:11:52,500 --> 00:11:54,333 GIA ĐÌNH MỚI CỦA CON 200 00:11:58,125 --> 00:12:00,708 Em sẽ không bao giờ được nhận nuôi, Beesh. 201 00:12:00,791 --> 00:12:02,166 Sẽ được nhận mà. 202 00:12:02,250 --> 00:12:04,291 Em chỉ cần có hy vọng. 203 00:12:04,375 --> 00:12:07,708 Ước mơ của chị là được gặp lại bố mẹ chị. 204 00:12:07,791 --> 00:12:12,791 Dù biết họ sẽ quay lại đón chị, chờ đợi vẫn thật khó khăn. 205 00:12:13,458 --> 00:12:17,958 Nhưng một gia đình tuyệt vời sẽ sớm nhận nuôi em mà. 206 00:12:18,041 --> 00:12:19,333 Chị linh cảm được. 207 00:12:19,416 --> 00:12:22,833 Và từ giờ tới lúc đó, có chị chăm sóc em. 208 00:12:22,916 --> 00:12:27,041 Chăm sóc mũi em. Bụng em! 209 00:12:27,125 --> 00:12:31,333 Chị luôn chăm sóc các bạn, Beesh. Và mũi, bụng các bạn. 210 00:12:31,416 --> 00:12:32,458 Chị cố gắng. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,500 Nhưng ai chăm sóc chị? 212 00:12:35,083 --> 00:12:37,333 Chị đâu cần ai chăm sóc. 213 00:12:37,416 --> 00:12:39,333 Chị 12 tuổi. Sắp rồi. 214 00:12:40,250 --> 00:12:42,750 Nên chị ổn. 215 00:12:45,416 --> 00:12:46,833 Nhưng em không ổn. 216 00:12:47,416 --> 00:12:49,666 Thành phố này không ổn. Chị chỉ… 217 00:12:50,375 --> 00:12:54,541 Chị không muốn mọi người lúc nào cũng quá tệ với nhau. 218 00:12:54,625 --> 00:12:55,875 Mà này. 219 00:12:55,958 --> 00:12:58,291 Chị sẽ không ngồi yên chờ đợi 220 00:12:58,375 --> 00:13:01,083 người khác làm cho thế giới bớt tàn nhẫn hơn. 221 00:13:01,166 --> 00:13:03,166 Chị sẽ lần theo manh mối, 222 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 tìm ra kẻ đổ thịt vào tháp nước. 223 00:13:05,875 --> 00:13:08,958 Sẽ mang những kẻ ác đó ra trước công lý. 224 00:13:09,041 --> 00:13:11,333 Bà nhỏ tiếng được không? 225 00:13:12,166 --> 00:13:14,625 Chúng ta đang lén lút! 226 00:13:14,708 --> 00:13:18,250 Sao tôi ăn trộm được đống nhà vệ sinh này 227 00:13:18,333 --> 00:13:20,958 trong tiếng còi inh ỏi hả, đồ trẻ con? 228 00:13:29,791 --> 00:13:32,791 Là người trong quảng cáo Twitlandia nhỉ? 229 00:13:32,875 --> 00:13:34,791 Hẳn là họ đã làm. 230 00:13:34,875 --> 00:13:38,000 Có vẻ rốt cuộc em sẽ được đi Twitlandia. 231 00:13:38,083 --> 00:13:39,041 Đi thôi. 232 00:13:41,750 --> 00:13:44,708 Em biết ta đi bắt tội phạm, Beesh, 233 00:13:44,791 --> 00:13:47,625 nhưng em vẫn muốn đi tàu lượn siêu tốc. 234 00:13:47,708 --> 00:13:49,875 Đây rồi. Cái xe bồn đó. 235 00:13:51,416 --> 00:13:54,000 Như này mà sao cảnh sát không phát hiện ra? 236 00:14:01,375 --> 00:14:02,291 Beesha? 237 00:14:02,375 --> 00:14:03,541 Sẽ ổn thôi mà. 238 00:14:03,625 --> 00:14:04,666 Vào đi. 239 00:14:27,750 --> 00:14:30,958 Twitlandia trong quảng cáo trông đẹp hơn. 240 00:14:31,041 --> 00:14:32,416 Ừ, 241 00:14:32,500 --> 00:14:35,291 trông như nơi trẻ em bị sát hại. 242 00:14:35,375 --> 00:14:38,166 Nhưng không trông mặt bắt hình dong. 243 00:14:41,625 --> 00:14:43,458 Chờ ở đó. Để chị. 244 00:14:59,250 --> 00:15:00,458 Bọn mi muốn gì? 245 00:15:03,666 --> 00:15:05,791 Chào. Chào bà. Và chào ông. 246 00:15:07,041 --> 00:15:08,458 Bọn mi làm gì ở đây? 247 00:15:10,000 --> 00:15:12,500 Điều chúng cháu đang làm ở đây 248 00:15:12,583 --> 00:15:14,583 là điều cháu sắp nói, 249 00:15:14,666 --> 00:15:16,791 đó là… 250 00:15:17,375 --> 00:15:19,625 bọn cháu đến Twitlandia chơi? 251 00:15:23,083 --> 00:15:25,458 Hai đứa ngốc đó chắc chưa biết 252 00:15:25,541 --> 00:15:30,041 về các vi phạm y tế khủng khiếp khiến ta phải đóng cửa. 253 00:15:30,125 --> 00:15:33,250 Ta lại làm ăn được rồi, mụ già. 254 00:15:33,333 --> 00:15:37,166 Đi nào, các bạn trẻ. Công viên vui chơi ở phía sau. 255 00:15:37,250 --> 00:15:42,166 Bà ơi, cháu nhận ra xe thịt khổng lồ đậu phía trước, 256 00:15:42,250 --> 00:15:44,125 và thắc mắc liệu… Gì…? 257 00:15:46,791 --> 00:15:47,875 Cái gì đây? 258 00:15:48,458 --> 00:15:50,333 Đó là Keo Siêu Dính. 259 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 Loại keo tốt nhất để bắt chim. 260 00:15:56,000 --> 00:15:58,625 Sao lại có người muốn bắt chim? 261 00:15:58,708 --> 00:16:01,583 Để làm bánh chim, quá hiển nhiên. 262 00:16:01,666 --> 00:16:02,666 Đồ ngốc. 263 00:16:03,375 --> 00:16:05,541 Nhưng hai đứa không đến Twitlandia 264 00:16:05,625 --> 00:16:08,708 để nghe mụ vợ thối tha của ta gọi là đồ ngốc. 265 00:16:08,791 --> 00:16:10,458 Mà đến đưa tiền cho bọn ta! 266 00:16:10,541 --> 00:16:14,083 Hạng vé Bạch Kim Kim Cương Danh Vọng. Hai đứa sẽ muốn. 267 00:16:14,166 --> 00:16:16,916 Vào tất cả các điểm vui chơi tuyệt nhất. 268 00:16:17,000 --> 00:16:20,666 Nhà xí tròng trành, Chiến lợi phẩm Hải tặc, tiết mục giải trí 269 00:16:20,750 --> 00:16:23,750 tại Nhà hát hòa nhạc tưởng niệm Credenza Twit! 270 00:16:23,833 --> 00:16:28,083 Gói đó có giá chỉ từ 8.500 đô la. 271 00:16:28,166 --> 00:16:30,291 Cháu có ba đô. 272 00:16:30,375 --> 00:16:34,333 Còn cháu có vài củ cà rốt non 273 00:16:34,416 --> 00:16:36,500 và một cái băng dán bẩn. 274 00:16:40,625 --> 00:16:43,916 Thế thì chỉ được chơi hố nẩy 1 lượt. 275 00:16:44,625 --> 00:16:46,000 Ôi! 276 00:16:46,083 --> 00:16:51,375 Nhìn cái hố đầy những tấm nệm bẩn thật thú vị và sạch sẽ, 277 00:16:51,458 --> 00:16:56,458 nhưng cháu thực sự muốn nghe câu chuyện về xe thịt khổng lồ kia. 278 00:16:56,541 --> 00:16:58,500 Xe chở thịt? Bọn ta ăn cắp nó. 279 00:16:59,500 --> 00:17:00,583 Cảm phiền chút? 280 00:17:00,666 --> 00:17:02,958 Tại sao? Mi vừa xì hơi nhớp nháp à? 281 00:17:03,041 --> 00:17:07,750 Không, cháu không xì hơi nhớp nháp. 282 00:17:08,333 --> 00:17:11,208 Bà nói ông bà trộm xe chở thịt đó? 283 00:17:11,291 --> 00:17:12,250 Đúng vậy. 284 00:17:12,333 --> 00:17:16,250 Sau đó bơm thịt vào tháp nước, làm cho nó nổ tung. 285 00:17:21,750 --> 00:17:23,625 Nhưng đâu phải lỗi bọn ta. 286 00:17:23,708 --> 00:17:27,708 Bọn ta làm vậy để trả thù thành phố tồi tàn này. 287 00:17:27,791 --> 00:17:28,708 Ồ! 288 00:17:28,791 --> 00:17:31,666 Ông bà vừa kể ra hết mấy chuyện đó. 289 00:17:32,166 --> 00:17:33,416 Xuất sắc. 290 00:17:34,208 --> 00:17:35,833 Bọn cháu phải đi ngay. 291 00:17:35,916 --> 00:17:38,416 Nhưng mình chưa đi tàu lượn. 292 00:17:43,208 --> 00:17:44,291 Để lần sau. 293 00:17:45,416 --> 00:17:47,791 Này! Nhớ kể với bạn bè. 294 00:17:47,875 --> 00:17:50,750 Nhưng chỉ những đứa nhiều tiền hơn bọn mi! 295 00:17:51,875 --> 00:17:54,333 Đi nào, Bubs. Chị nghĩ lối ra ở kia. 296 00:17:57,625 --> 00:17:59,458 Chả có gì đáng sợ đâu. 297 00:18:03,625 --> 00:18:04,625 Beesh? 298 00:18:08,416 --> 00:18:11,500 Chúng là loài động vật gì? 299 00:18:19,666 --> 00:18:22,500 Mấy con thú tội nghiệp trông buồn quá. 300 00:18:24,750 --> 00:18:27,000 Chị nghĩ chúng đang nói gì? 301 00:18:39,708 --> 00:18:42,208 - Cứu! - Xin hãy cứu chúng tôi. 302 00:18:42,291 --> 00:18:45,000 Lũ quái vật xấu xa đó giam cầm chúng tôi. 303 00:18:45,083 --> 00:18:49,208 Nếu hai đứa có thể giúp gì đó, chúng tôi sẽ rất biết ơn. 304 00:18:49,291 --> 00:18:52,125 Em chả thích cái chuồng cũ hôi hám này. 305 00:18:52,208 --> 00:18:53,500 Có trường hợp hy hữu… 306 00:18:53,583 --> 00:18:54,416 Beesh? 307 00:18:54,500 --> 00:18:57,416 …những đứa trẻ nhạy cảm có lòng trắc ẩn sâu sắc… 308 00:18:57,500 --> 00:18:58,333 Chị có…? 309 00:18:58,416 --> 00:19:00,666 …có thể hiểu tiếng động vật. 310 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 Có! 311 00:19:01,916 --> 00:19:05,041 Khoan, hai cháu hiểu cô nói gì? 312 00:19:05,125 --> 00:19:06,958 Hai cháu nghe hiểu bọn cô? 313 00:19:07,041 --> 00:19:07,958 - Phải! - Phải! 314 00:19:08,041 --> 00:19:10,583 Ôi trời ơi. 315 00:19:10,666 --> 00:19:13,500 Chú ngất xỉu mất! Hoặc có thể oẹ? 316 00:19:13,583 --> 00:19:17,083 Phải, chắc chắn sẽ oẹ ra bóng bông. 317 00:19:17,166 --> 00:19:19,958 Đừng oẹ ra bóng bông nữa, Marty. 318 00:19:20,041 --> 00:19:22,666 Hít thở sâu và chào hỏi họ đi. 319 00:19:22,750 --> 00:19:25,541 - Xin chào! - Đừng hét. Họ ở ngay đây. 320 00:19:25,625 --> 00:19:27,750 Xin lỗi, chú ấy bị choáng ngợp. 321 00:19:27,833 --> 00:19:31,625 Cả nhà cô choáng, trời ơi! 322 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 Không sao đâu. Cháu cũng không thể tin được. 323 00:19:35,750 --> 00:19:38,916 Cháu là Beesha, đây là bạn cháu, Bubsy. 324 00:19:39,000 --> 00:19:42,583 Em là Mandy Muggle-Wump, mẹ em là Mary Muggle-Wump, 325 00:19:42,666 --> 00:19:44,791 bố em là Marty Muggle-Wump. 326 00:19:44,875 --> 00:19:46,875 Gọi chú là Ông Bô nếu muốn. 327 00:19:46,958 --> 00:19:50,125 Đừng bảo chúng gọi anh như vậy, Marty. Chúa ơi. 328 00:19:50,916 --> 00:19:52,875 Gia đình cô thật hài. 329 00:19:52,958 --> 00:19:57,666 Em có một câu hỏi, đó là hai người biết cách mở chuồng không? 330 00:19:57,750 --> 00:20:00,500 Bọn cô bị nhốt ở đây nhiều năm rồi. 331 00:20:00,583 --> 00:20:03,333 Chìa khóa ở đâu đó trong ngôi nhà kia. 332 00:20:03,416 --> 00:20:05,916 Hai đứa có cách tìm ra nó không? 333 00:20:06,000 --> 00:20:08,916 Tất nhiên. Cháu sẽ tìm chìa khóa mở chuồng. 334 00:20:09,000 --> 00:20:10,416 Cháu hứa. 335 00:20:10,500 --> 00:20:12,416 Rời khỏi đây ngay. 336 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 Gì cơ? Tại sao? 337 00:20:14,041 --> 00:20:16,333 - Làm gì… - Tránh xa chỗ đó! 338 00:20:16,416 --> 00:20:19,583 Chúng là viên ngọc quý của Twitlandia. 339 00:20:19,666 --> 00:20:21,291 Bọn ta trộm ở xứ Lumpa. 340 00:20:21,375 --> 00:20:24,625 Mấy đứa, khóc tiếp đi. 341 00:20:27,291 --> 00:20:29,125 Ông bà làm gì họ vậy? 342 00:20:29,208 --> 00:20:31,750 Chúng khóc nước mắt thần kỳ khi lộn ngược, 343 00:20:31,833 --> 00:20:35,833 nước mắt đó là năng lượng để Twitlandia vận hành. 344 00:20:37,541 --> 00:20:39,750 Ở đây chả có điện thành phố. 345 00:20:39,833 --> 00:20:41,916 Ta biết bọn mi nghĩ gì. 346 00:20:42,000 --> 00:20:44,666 "Họ sẽ bị chứng Co Rút Đáng Sợ." 347 00:20:44,750 --> 00:20:49,583 Không, vì bọn ta chỉ bắt chúng trồng chuối mỗi lần một tiếng. 348 00:20:49,666 --> 00:20:51,875 Chứng Co Rút Đáng Sợ là gì? 349 00:20:51,958 --> 00:20:54,166 Não mi làm bằng đậu phụ hả? 350 00:20:54,250 --> 00:20:58,541 Chứng Co Rút Đáng Sợ xảy ra khi mi trồng chuối quá lâu. 351 00:20:58,625 --> 00:21:01,375 Bọn ta không muốn đầu chúng rụt vào cổ, 352 00:21:01,458 --> 00:21:05,208 cổ co rút vào thân mình, thân mình co rút vào chân, 353 00:21:05,291 --> 00:21:07,791 cho đến khi chẳng còn lại gì. 354 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 Các người thật ác độc. 355 00:21:11,791 --> 00:21:14,250 Ừ, bọn ta ác độc đấy. 356 00:21:14,333 --> 00:21:16,083 Bọn mi đi ngay đi, 357 00:21:16,166 --> 00:21:20,041 không thì vợ xinh đẹp của ta sẽ nhét bọn mi vào chiếc bánh cao cấp 358 00:21:20,125 --> 00:21:22,875 và nấu bọn mi thành bữa tối! 359 00:21:24,333 --> 00:21:25,416 Ta sẽ trở lại. 360 00:21:25,916 --> 00:21:27,666 Cuốn xéo đi! 361 00:21:33,208 --> 00:21:35,041 Đợi đã, Beesh, đợi đã! 362 00:21:37,250 --> 00:21:40,041 Mấy con Muggle-Wump tội nghiệp đó thì sao? 363 00:21:40,125 --> 00:21:42,291 Ta sẽ thả họ khi ông bà Twit bị bắt. 364 00:21:42,375 --> 00:21:44,375 Là sao? Bằng cách nào? 365 00:21:45,375 --> 00:21:48,291 Có thể chị đã ghi âm từng lời họ nói. 366 00:21:49,583 --> 00:21:50,458 Gì cơ? 367 00:21:51,750 --> 00:21:53,375 TIN NÓNG 368 00:21:53,458 --> 00:21:56,958 Tôi là Beverly Onion, tường thuật trực tiếp tin nóng nhất. 369 00:21:57,041 --> 00:22:00,125 Đây là trẻ mồ côi tại địa phương, Beesha Balti, 370 00:22:00,208 --> 00:22:01,958 người mang đến thước phim 371 00:22:02,041 --> 00:22:06,125 hứa hẹn sẽ giải mã một bí ẩn lớn của Triperot. 372 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Beesha? 373 00:22:07,416 --> 00:22:09,166 Vâng, thưa cô Onion, 374 00:22:09,250 --> 00:22:12,041 tại Trại Trẻ Triperot nơi cháu sống, 375 00:22:12,125 --> 00:22:16,291 nước vẫn bị ô nhiễm thịt xay, và không ai làm gì cả, 376 00:22:16,375 --> 00:22:18,708 và bạn thân của cháu, Bubsy Mulch, đã… 377 00:22:18,791 --> 00:22:20,083 Làm tốt lắm, Beesha. 378 00:22:20,166 --> 00:22:23,666 Hãy xem đoạn phim quay lén gây sốc của cô bé. 379 00:22:25,250 --> 00:22:27,291 Xe chở thịt? Bọn ta ăn cắp nó. 380 00:22:27,375 --> 00:22:28,416 Cảm phiền chút? 381 00:22:28,500 --> 00:22:31,333 - Tại sao? Mi vừa xì hơi nhớp nháp à? - Không… 382 00:22:31,416 --> 00:22:33,375 Mụ già! Ta lên tivi này! 383 00:22:36,541 --> 00:22:39,875 Đúng vậy, sau đó bơm thịt vào tháp nước, 384 00:22:39,958 --> 00:22:41,375 làm nó nổ tung! 385 00:22:44,666 --> 00:22:47,208 Ông bà Twit tự nguyện thừa nhận 386 00:22:47,291 --> 00:22:50,666 đã thực hiện hành vi tấn công bằng xúc xích dã man này. 387 00:22:51,291 --> 00:22:53,166 Trông tôi truyền cảm lạnh ghê! 388 00:22:53,250 --> 00:22:57,583 Tôi thiên tài quá đi à Siêu thiên tài quốc gia mà 389 00:22:57,666 --> 00:23:01,541 Bao nhiêu người sẽ tôn sùng Siêu thiên tài quốc gia mà 390 00:23:01,625 --> 00:23:03,916 Đánh vần là T-H-I-Ê-N T-A-I. 391 00:23:04,458 --> 00:23:06,958 Họ đến mời tôi làm chương trình riêng rồi. 392 00:23:07,041 --> 00:23:09,666 Cuối cùng thì thời tới rồi, mụ già! 393 00:23:13,958 --> 00:23:16,250 Các cưng trả tiền để xem điều này đó. 394 00:23:18,750 --> 00:23:20,708 Bọn mi đang làm gì… 395 00:23:21,833 --> 00:23:22,875 Tại sao? 396 00:23:23,583 --> 00:23:25,583 Có biết ta là ai không? 397 00:23:25,666 --> 00:23:29,791 - Ta là người nổi tiếng hạng A. - Ta là thiên tài! 398 00:23:29,875 --> 00:23:31,958 Credenza S. Twit và James T. Twit, 399 00:23:32,041 --> 00:23:37,000 hai người bị bắt vì tội ác làm ngập Triperot bằng thịt xúc xích lỏng. 400 00:23:37,083 --> 00:23:42,041 Ông bà Twit, có gì muốn nói với công dân của Triperot không? 401 00:23:42,125 --> 00:23:43,916 Ừ, tôi có. 402 00:23:44,000 --> 00:23:46,166 Nếu chịu ủng hộ Twitlandia, 403 00:23:46,250 --> 00:23:51,375 thì ước mơ của mọi người ở thành phố ngu ngốc này đã thành hiện thực! 404 00:23:51,458 --> 00:23:54,708 Triperot đã có thể lại là thủ đô vui nhộn của thế giới. 405 00:23:54,791 --> 00:23:58,166 Và tất cả các người đã được sống xa hoa. 406 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 Các người đánh mất cơ hội, Triperot! Mất rồi! 407 00:24:01,750 --> 00:24:04,708 Thành phố không nên đóng cửa Twitlandia! 408 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 Nó là công viên giải trí duy nhất trên thế giới! 409 00:24:07,958 --> 00:24:09,166 Nghe rõ chưa? 410 00:24:09,250 --> 00:24:12,125 Là lỗi của mi, thị trưởng John-John! 411 00:24:12,208 --> 00:24:13,458 Đừng đẩy ta nữa! 412 00:24:13,541 --> 00:24:16,375 Cô Muggle-Wump có nói nơi cất chìa khóa không? 413 00:24:16,458 --> 00:24:19,708 Không, chị nghĩ ta sẽ phải tìm khắp nơi. 414 00:24:23,750 --> 00:24:25,916 Trong này thấy ghê quá. 415 00:24:26,000 --> 00:24:27,666 Bốc mùi nữa. 416 00:24:27,750 --> 00:24:30,458 Hai điều đó làm em bất ngờ hay sao? 417 00:24:30,541 --> 00:24:31,666 Cũng không hẳn. 418 00:24:48,791 --> 00:24:51,458 Những con thú đáng thương này đã chết? 419 00:24:51,958 --> 00:24:52,958 Phải. 420 00:24:53,041 --> 00:24:55,041 Chúng đều bị nhồi bông. 421 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 CHUỘT BĂM NHỎ 422 00:25:23,458 --> 00:25:24,541 Gì vậy? 423 00:25:26,916 --> 00:25:29,916 Nghe như nó đang nói ngược. 424 00:25:30,000 --> 00:25:31,708 Hay là tiếng Pháp? 425 00:25:31,791 --> 00:25:35,875 Nếu bạn liếm chân tôi, đời bạn đảo ngược. 426 00:25:35,958 --> 00:25:37,166 Được rồi. 427 00:25:41,750 --> 00:25:44,083 Đây, cháu nghĩ có lẽ… 428 00:25:44,166 --> 00:25:46,375 Tôi là Ếch Ngược Chân Ngọt, 429 00:25:46,458 --> 00:25:50,791 nếu liếm chân tôi, đời bạn đảo ngược. 430 00:25:50,875 --> 00:25:53,708 Cháu chưa từng gặp ếch chân ngọt. 431 00:25:54,291 --> 00:25:56,000 Tôi từ xứ Lumpa tới. 432 00:25:56,083 --> 00:25:59,625 Tôi đến đây với bạn bè, gia đình Muggle-Wump. 433 00:25:59,708 --> 00:26:03,000 Bọn cháu biết nhà họ, định cứu họ ra. 434 00:26:03,750 --> 00:26:05,666 Xin hãy cứu cả tôi ra! 435 00:26:05,750 --> 00:26:08,583 Mụ Twit từng cố nhồi bông tôi. 436 00:26:09,541 --> 00:26:11,875 Tôi bị kẹt trong phòng này từ hồi đó. 437 00:26:11,958 --> 00:26:15,458 Và không ai ở đây liếm chân tôi. 438 00:26:15,541 --> 00:26:17,291 Tất nhiên bọn cháu sẽ cứu. 439 00:26:20,333 --> 00:26:24,208 Ông biết chìa khóa chuồng Muggle-Wump ở đâu không? 440 00:26:24,791 --> 00:26:27,000 Tiếc là không. 441 00:26:27,083 --> 00:26:30,041 Không sao. Cháu cũng không biết nhiều thứ. 442 00:26:30,125 --> 00:26:34,000 Như tại sao cà rốt non không phải mặc bỉm? 443 00:26:34,083 --> 00:26:36,833 Mình nói rồi, Bubs. Chúng không có mông. 444 00:26:36,916 --> 00:26:38,791 Bọn cháu đưa ông ra cửa trước. 445 00:26:51,375 --> 00:26:53,625 Ông bà Twit đã được bảo lãnh. 446 00:26:53,750 --> 00:26:56,375 Tôi không ngờ đời này có kẻ bảo lãnh cho ta. 447 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 Đâu biết ai khác ngoài bà. 448 00:26:58,083 --> 00:27:00,625 Tôi thì chả thích ông tới mức bảo lãnh ông. 449 00:27:02,500 --> 00:27:05,583 - Kia rồi. - Họ là những người trên TV. 450 00:27:05,666 --> 00:27:09,416 Ông bà Twit, ông bà là hy vọng duy nhất của chúng tôi! 451 00:27:11,625 --> 00:27:12,750 Gì cơ? 452 00:27:12,833 --> 00:27:14,666 NHÀ TWIT! 453 00:27:14,750 --> 00:27:16,791 Có lẽ con thấy khó hiểu. 454 00:27:16,875 --> 00:27:18,291 Con thấy khó hiểu. 455 00:27:18,375 --> 00:27:20,916 Nên mẹ nói: "Có lẽ con thấy khó hiểu." 456 00:27:22,083 --> 00:27:23,375 Nhà Twit cũng vậy, 457 00:27:23,458 --> 00:27:27,666 nhưng để mẹ kể con nghe một chút về thành phố họ sống, 458 00:27:27,750 --> 00:27:29,458 con sẽ hiểu thôi. 459 00:27:29,541 --> 00:27:33,458 Triperot từng là điểm đến du lịch nổi tiếng, 460 00:27:33,541 --> 00:27:36,583 mệnh danh là thủ đô vui nhộn của thế giới. 461 00:27:36,666 --> 00:27:41,083 Nhưng khi hồ Tripe khô cạn, khách du lịch ngừng tới. 462 00:27:41,166 --> 00:27:42,583 Doanh nghiệp đóng cửa. 463 00:27:42,666 --> 00:27:46,750 Người dân mất việc, tiền bạc, lối sống của họ. 464 00:27:47,333 --> 00:27:49,291 Vô vọng, trông chờ vào vận may, 465 00:27:49,375 --> 00:27:53,208 nhiều người sẵn sàng tin bất cứ ai mang đến sự cứu rỗi. 466 00:27:53,291 --> 00:27:55,916 Dorcas! Bữa tối đã sẵn sàng! 467 00:27:57,875 --> 00:28:01,791 Ôi, Dorcas. Lọ giăm bông cuối cùng của chúng ta. 468 00:28:01,875 --> 00:28:03,083 Xin lỗi mẹ. 469 00:28:03,166 --> 00:28:05,166 Không sao. Đâu phải lỗi của con. 470 00:28:05,250 --> 00:28:07,458 Do nhà mình eo hẹp, con yêu. 471 00:28:07,541 --> 00:28:09,500 Nếu chịu ủng hộ Twitlandia, 472 00:28:09,583 --> 00:28:15,000 thì ước mơ của mọi người ở thành phố ngu ngốc này đã thành hiện thực! 473 00:28:15,083 --> 00:28:18,291 Triperot đã có thể lại là thủ đô vui nhộn của thế giới, 474 00:28:18,375 --> 00:28:21,833 và tất cả các người đã được sống xa hoa. 475 00:28:22,583 --> 00:28:24,000 Thành phố không nên… 476 00:28:24,083 --> 00:28:27,625 Thế đó, khi rất muốn điều gì đó thành sự thật, 477 00:28:27,708 --> 00:28:31,583 sẽ rất dễ dàng để thuyết phục bản thân đó là thật. 478 00:28:31,666 --> 00:28:34,458 Chào ông bà Twit. Tên tôi là Dee Dumdie-Dungle. 479 00:28:34,541 --> 00:28:37,333 - Chồng tôi là… - Horvis Dungle! 480 00:28:37,416 --> 00:28:38,916 Phải, là tên anh. 481 00:28:39,000 --> 00:28:43,833 Anh ấy nghĩ Twitlandia có thể biến Triperot thành nơi vui nhộn của thế giới. 482 00:28:43,916 --> 00:28:45,666 Còn tôi thì… 483 00:28:46,916 --> 00:28:48,541 Ừ, cô ấy luôn… 484 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Nhưng tôi thì… 485 00:28:51,166 --> 00:28:55,666 Dù sao, chúng tôi đã gọi vài người bạn để giúp bảo lãnh. 486 00:28:56,250 --> 00:29:00,333 Phải, vì nếu Twitlandia là thật, chúng tôi đều muốn tham gia. 487 00:29:00,416 --> 00:29:02,791 Tôi cũng muốn vậy nữa. 488 00:29:03,458 --> 00:29:04,416 Nghe chưa? 489 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 Rồi. 490 00:29:06,416 --> 00:29:09,916 Đã tới lúc chúng ta hứa hẹn 491 00:29:10,000 --> 00:29:12,166 mà không có ý định giữ lời. 492 00:29:13,958 --> 00:29:16,375 Đúng, các bạn của tôi, đó là sự thật. 493 00:29:16,458 --> 00:29:19,708 Nếu mở lại Twitlandia, khách du lịch sẽ trở lại, 494 00:29:19,791 --> 00:29:22,916 Triperot sẽ lại là thủ đô vui nhộn của thế giới, 495 00:29:23,000 --> 00:29:26,416 mọi vấn đề của thành phố sẽ được giải quyết. 496 00:29:26,500 --> 00:29:30,333 Nhưng điều đó không thể xảy ra khi thiếu một thứ nhỏ. 497 00:29:30,416 --> 00:29:31,666 Tiền của các bạn. 498 00:29:31,750 --> 00:29:36,000 Nên chúng tôi mang tới một thỏa thuận rất hời. 499 00:29:36,083 --> 00:29:39,125 Các bạn đầu tư 1.000 đô thôi, 500 00:29:39,208 --> 00:29:42,416 chúng tôi đảm bảo bạn có một tỷ đô la 501 00:29:42,500 --> 00:29:44,125 khi công viên mở cửa. 502 00:29:44,208 --> 00:29:45,208 Quỷ thần ơi. 503 00:29:45,291 --> 00:29:46,666 Thoả thuận hời đấy. 504 00:29:46,750 --> 00:29:49,583 Ừ, ta có thể dùng tiền quỹ đại học của Dorcas. 505 00:29:50,916 --> 00:29:53,583 Mẹ, bố, nghe con một chút. 506 00:29:53,666 --> 00:29:56,708 Đây có vẻ là nói dối trắng trợn. 507 00:29:56,791 --> 00:30:00,250 Ôi Dorcas, con còn quá nhỏ để hiểu 508 00:30:00,333 --> 00:30:03,625 nhà Twit sẽ giúp tất cả ước mơ của ta thành hiện thực! 509 00:30:03,708 --> 00:30:05,541 Cảm ơn ông bà Twit! 510 00:30:05,625 --> 00:30:07,916 - Một tỷ cho bạn! - Tôi muốn một tỷ! 511 00:30:08,000 --> 00:30:11,833 Một tỷ cho bạn! Một tỷ! 512 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 ĐÌNH CHỈ 513 00:30:12,958 --> 00:30:15,541 Giấc mơ Twitlandia của ta sẽ thành thực. 514 00:30:15,625 --> 00:30:18,333 Họ yêu mến tôi. Họ rất yêu mến tôi. 515 00:30:18,416 --> 00:30:20,500 Để tôi mở cho, quý bà. 516 00:30:35,000 --> 00:30:37,750 Họ ám ảnh với bồn cầu hay sao vậy? 517 00:30:37,833 --> 00:30:39,916 Có lẽ họ có bàng quang nhỏ 518 00:30:40,000 --> 00:30:42,666 và đôi khi phải đi vệ sinh vào nửa đêm. 519 00:30:49,666 --> 00:30:53,875 Bữa tối ăn mừng của chúng ta sắp sẵn sàng rồi, Jimmy. 520 00:31:01,375 --> 00:31:05,125 Loại mì Ý mới đặc biệt cho anh chàng đặc biệt của tôi. 521 00:31:05,208 --> 00:31:08,166 Ông mau ăn đi cho nóng. 522 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 Nóng. 523 00:31:15,625 --> 00:31:21,000 Nó nhão nhão, và có chút vị đắng rõ rệt. 524 00:31:21,083 --> 00:31:24,083 Ông muốn biết vì sao mì Ý của ông nhão không? 525 00:31:25,083 --> 00:31:25,916 Vì sao? 526 00:31:26,000 --> 00:31:28,166 Và vì sao nó lại có vị đắng? 527 00:31:29,041 --> 00:31:30,083 Vì sao? 528 00:31:30,166 --> 00:31:33,541 Vì đó là giun! Ông đang ăn giun! 529 00:31:37,250 --> 00:31:39,625 Được… rồi. 530 00:31:39,708 --> 00:31:44,833 Nếu em là cái chìa khóa, thì em sẽ trốn ở dưới gối chăng? 531 00:31:47,250 --> 00:31:49,666 Máy Đổi Giọng 30.000? Cái này… 532 00:31:49,750 --> 00:31:50,583 để làm gì? 533 00:31:50,666 --> 00:31:52,875 Thật kỳ lạ. 534 00:32:14,291 --> 00:32:15,583 Vợ chồng lão Twit à? 535 00:32:15,666 --> 00:32:18,708 Không thể nào. Giờ họ phải ngồi tù rồi. 536 00:32:20,125 --> 00:32:22,833 Thật là một ngày dài. 537 00:32:22,916 --> 00:32:23,958 Tôi mệt rồi. 538 00:32:24,041 --> 00:32:26,166 Vậy thì đi ngủ thôi. 539 00:32:28,250 --> 00:32:30,708 Cái gì…? Chuyện gì vậy? 540 00:32:32,208 --> 00:32:33,541 Ôi không! 541 00:32:39,750 --> 00:32:41,041 Không ổn chút nào. 542 00:32:42,125 --> 00:32:43,083 Họ về nhà rồi, 543 00:32:43,166 --> 00:32:45,916 họ sẽ băm mình ra làm bánh mất. 544 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 - Beesh! - Ối. 545 00:33:08,041 --> 00:33:11,250 Ổn rồi, Bubs. Bọn mình ổn. Không sao rồi. 546 00:33:59,166 --> 00:34:00,041 Chìa khóa. 547 00:34:09,416 --> 00:34:10,708 Ở trong bộ râu. 548 00:34:35,166 --> 00:34:37,250 Bà làm gì vậy, mụ già? 549 00:34:38,083 --> 00:34:39,416 Bubs. Đi thôi. 550 00:34:42,333 --> 00:34:44,250 - Cái quái… - Hai đứa nhóc đó. 551 00:34:44,333 --> 00:34:45,375 Đi mau! 552 00:34:48,041 --> 00:34:52,125 Bọn cháu lấy được chìa khóa rồi. 553 00:34:52,208 --> 00:34:53,791 - Ôi trời. - Thật sao? 554 00:34:53,875 --> 00:34:55,708 Hai đứa là người hùng! 555 00:34:55,791 --> 00:34:57,166 Mở đi. 556 00:34:57,250 --> 00:35:00,625 Ta sẽ nhồi hai đứa vào bánh rồi nướng làm bữa tối! 557 00:35:00,708 --> 00:35:04,000 - Đi đi. Đi ngay. - Không. Bọn cháu sẽ cứu nhà cô. 558 00:35:04,083 --> 00:35:06,083 Thành bánh thì sao cứu được. 559 00:35:06,166 --> 00:35:09,041 - Nhanh, Beesh! - Đi đi. Đừng để họ bắt được. 560 00:35:09,125 --> 00:35:11,875 - Họ sẽ giết cháu. - Nói "giết" tiêu cực lắm. 561 00:35:11,958 --> 00:35:13,708 Beesh. Nhanh lên. 562 00:35:13,791 --> 00:35:16,041 - Hãy tự cứu lấy mình. - Nhanh lên! 563 00:35:16,125 --> 00:35:17,375 Đi thôi! 564 00:35:17,875 --> 00:35:19,291 Nhanh lên. 565 00:35:24,458 --> 00:35:26,666 - Bắt được rồi. - Cứu! 566 00:35:39,041 --> 00:35:41,458 Mary, anh thấy vậy là được rồi. 567 00:35:43,583 --> 00:35:46,000 Rồi, một cái nữa. Một cái nữa thôi. 568 00:35:47,166 --> 00:35:48,416 Đi thôi! 569 00:35:52,625 --> 00:35:54,083 Nhanh nào! 570 00:36:00,583 --> 00:36:03,333 Chúng ăn cắp Muggle-Wump của ta! 571 00:36:10,166 --> 00:36:15,750 Cầu vồng đang thời thượng trở lại 572 00:36:17,250 --> 00:36:18,250 Hú hồn! 573 00:36:18,333 --> 00:36:20,458 Chào bác Napkin. Mọi thứ ổn. 574 00:36:20,541 --> 00:36:24,541 Tuyệt đối đừng mở cửa cho vợ chồng lão Twit. 575 00:36:24,625 --> 00:36:27,625 Được, Beesha. Không mở cửa cho nhà Twit. 576 00:36:30,666 --> 00:36:32,958 Chào mừng đến Trại Trẻ Triperot. 577 00:36:33,041 --> 00:36:34,416 Tôi có thể giúp gì? 578 00:36:34,500 --> 00:36:35,833 Chúng đâu rồi? 579 00:36:35,916 --> 00:36:37,083 Ai đang ở đâu? 580 00:36:37,666 --> 00:36:39,125 Cố tỏ ra hài hước? 581 00:36:39,208 --> 00:36:40,375 Tôi đâu có. 582 00:36:40,458 --> 00:36:44,250 Mẹ tôi luôn nói tôi là một đứa trẻ không có khiếu hài hước. 583 00:36:44,750 --> 00:36:47,375 Dù sao thì tôi là Burl Napkin. 584 00:36:47,458 --> 00:36:51,291 Dù ông bà cần gì, tôi chắc chắn ta có thể cùng thưởng thức 585 00:36:51,375 --> 00:36:55,708 món thịt bò phô mai và nói chuyện như người lớn biết lý lẽ. 586 00:36:58,291 --> 00:37:01,666 Beesha, bác ấy cho họ vào, mời họ ăn phô mai! 587 00:37:01,750 --> 00:37:03,666 Tất cả chúng ta sẽ chết! 588 00:37:04,541 --> 00:37:07,416 Không ai chết, Harold. Đừng hoảng sợ. 589 00:37:07,500 --> 00:37:09,750 Nhưng Harold bảo bọn em hoảng sợ. 590 00:37:09,833 --> 00:37:11,833 Tuna, Harold, lấy khối hộp. 591 00:37:11,916 --> 00:37:14,166 Mấy đứa khác lấy bìa cứng và bút màu. 592 00:37:14,250 --> 00:37:15,375 Vâng, Beesha. 593 00:37:24,750 --> 00:37:26,250 Ôi trời. 594 00:37:28,833 --> 00:37:32,666 Chính xác thì tôi có thể giúp gì cho hai người? 595 00:37:32,750 --> 00:37:35,125 Mấy nhóc hư đốn đó ăn cắp Muggle-Wump. 596 00:37:35,208 --> 00:37:37,125 Xin lỗi, đứa nào ăn cắp cái gì? 597 00:37:37,208 --> 00:37:41,083 Những sinh vật có nước mắt là nguồn năng lượng cho công viên. 598 00:37:41,166 --> 00:37:44,291 Không thể mở Twitlandia khi không có Muggle-Wump. 599 00:37:44,375 --> 00:37:47,458 Tôi nghe thấy từ ngữ ông bà nói ra, 600 00:37:47,541 --> 00:37:50,791 nhưng tôi không hiểu ý nghĩa của chúng. 601 00:37:50,875 --> 00:37:53,583 Nếu anh không giao Muggle-Wump ra, 602 00:37:53,666 --> 00:37:55,125 thì phải trả tiền. 603 00:37:55,208 --> 00:37:59,125 Những con thú đó có giá một tỷ đô la. 604 00:37:59,833 --> 00:38:02,250 Tiền thì giờ đang hơi eo hẹp. 605 00:38:02,333 --> 00:38:04,958 Tôi đầu tư tình cảm là chính. 606 00:38:05,041 --> 00:38:07,916 Nếu vậy, phải giao ra một số tài sản. 607 00:38:08,000 --> 00:38:09,333 Chúng tôi sẽ lấy… 608 00:38:10,250 --> 00:38:14,125 Giày, áo, quần và… chiếc đồng hồ. 609 00:38:14,208 --> 00:38:17,208 Nhưng đồng hồ này là của người cha quá cố của tôi. 610 00:38:17,291 --> 00:38:21,375 Nếu ông ta quá cố, thì cố cần đồng hồ làm gì. 611 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 Đưa đây. 612 00:38:23,500 --> 00:38:27,791 - Chớ quay lại, nếu không mất cả quần lót. - Cả tất nữa! 613 00:38:28,500 --> 00:38:31,875 May mà sáng nay quyết định mặc quần lót. 614 00:38:32,458 --> 00:38:35,125 Cầu vồng đang thời thượng… 615 00:38:36,166 --> 00:38:38,000 Nhấn còi lại này. Tút tút! 616 00:38:38,083 --> 00:38:39,875 - Tìm việc đi! - Ôi trời. 617 00:38:40,500 --> 00:38:43,000 Bác Napkin lại bị lừa mất quần! 618 00:38:43,083 --> 00:38:47,250 Biết ngay mà. Nào, mọi người. Nhanh lên! 619 00:38:52,916 --> 00:38:54,750 Được rồi. 620 00:38:58,958 --> 00:39:01,166 - Nhanh lên, Harold. - Nhanh nào! 621 00:39:11,958 --> 00:39:14,166 Vào vị trí hành động ngay! 622 00:39:23,791 --> 00:39:25,125 Lên tiếp đi. Đau nhói… 623 00:39:26,416 --> 00:39:28,291 ở ngực bà là bình thường. 624 00:39:28,375 --> 00:39:32,750 - Lũ ranh con. Trả lại đây. - May quá, ông bà tới rồi. 625 00:39:32,833 --> 00:39:36,708 - Chúng chạy qua cửa đó. - Chúng lén lút lắm. 626 00:39:36,791 --> 00:39:38,833 Đuổi theo! Còn đứng đó làm gì? 627 00:39:57,125 --> 00:40:01,041 Phải thừa nhận, cú chơi khăm này khá hay ho. 628 00:40:01,125 --> 00:40:02,291 Và chuyên nghiệp. 629 00:40:02,375 --> 00:40:03,375 Ôi đau! 630 00:40:04,333 --> 00:40:05,666 Ông bà ổn chứ? 631 00:40:05,750 --> 00:40:07,791 Đồ ranh mãnh! 632 00:40:08,291 --> 00:40:09,791 Chị phải khóa cửa. 633 00:40:17,791 --> 00:40:20,041 Xin lỗi. Đó là do tôi. 634 00:40:21,208 --> 00:40:23,083 Mình lại hậu đậu rồi. 635 00:40:40,375 --> 00:40:43,708 Này, cô bé, cô bé ơi. 636 00:40:44,583 --> 00:40:45,791 Cháu khá đấy. 637 00:40:45,875 --> 00:40:47,625 Cháu rất khá đấy. 638 00:40:47,708 --> 00:40:50,583 Lừa bọn ta bằng máy quay ẩn. Làm bọn ta vào tù. 639 00:40:50,666 --> 00:40:52,625 Sau đó trộm Muggle-Wump. 640 00:40:52,708 --> 00:40:55,166 Rồi dùng cánh cửa giả đó lừa bọn ta. 641 00:40:55,250 --> 00:40:59,375 Cháu là một thành viên tương lai nhà Twit. 642 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 Thật sao? 643 00:41:00,791 --> 00:41:04,291 Phải, nên bọn ta đưa ra một đề nghị rất đặc biệt cho cháu. 644 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 Thật lòng. Không mánh khóe. 645 00:41:06,458 --> 00:41:08,583 Bọn ta đang lùi lại. Thấy chưa? 646 00:41:12,208 --> 00:41:14,291 Đừng tin tưởng họ. 647 00:41:14,375 --> 00:41:15,958 Không đâu. Cháu lo được. 648 00:41:16,041 --> 00:41:17,041 Cháu ổn. 649 00:41:19,916 --> 00:41:23,500 Vậy là đề nghị đặc biệt gì? 650 00:41:24,208 --> 00:41:27,166 Bọn ta muốn nhận nuôi cháu. 651 00:41:28,833 --> 00:41:30,708 Nhận nuôi tôi? 652 00:41:30,791 --> 00:41:34,625 Ừ, biến cháu thành con gái bé bỏng quý giá. 653 00:41:34,708 --> 00:41:37,708 Cháu chỉ cần trả lại lũ Muggle-Wump. 654 00:41:37,791 --> 00:41:42,666 Rồi ta mở công viên vui chơi, trở thành một gia đình hạnh phúc. 655 00:41:44,458 --> 00:41:46,041 À… 656 00:41:46,125 --> 00:41:47,083 Không. 657 00:41:48,916 --> 00:41:52,291 Này, đứa trẻ như mi nên mừng khi ai đó cần mi, 658 00:41:52,375 --> 00:41:56,250 sau khi bị vứt ở đây như đĩa thức ăn thừa mốc meo. 659 00:42:03,125 --> 00:42:06,541 Tôi không bị vứt lại. Bố mẹ sẽ quay lại đón tôi. 660 00:42:08,708 --> 00:42:10,500 Nó nghĩ họ sẽ quay lại! 661 00:42:13,166 --> 00:42:15,583 Lâu rồi mới nghe câu hài hước vậy. 662 00:42:15,666 --> 00:42:21,125 Nhóc ạ, bố mẹ khốn nạn của ta từng bỏ rơi ta ở rạp xiếc. 663 00:42:21,208 --> 00:42:25,125 Còn bố mẹ ta bỏ rơi ta ở sân chơi bowling. 664 00:42:25,208 --> 00:42:29,333 Mi thấy đấy, mi thực sự giống bọn ta. 665 00:42:29,416 --> 00:42:33,000 Chỉ nhỏ hơn và kém thông minh hơn thôi. 666 00:42:33,083 --> 00:42:36,000 Tôi sẽ không bao giờ trở nên giống ông bà. 667 00:42:36,083 --> 00:42:40,250 Không bao giờ từ bỏ Muggle-Wump, và trại trẻ mồ côi này của Triperot. 668 00:42:40,333 --> 00:42:42,958 Trừ khi ông bà là thị trưởng thối tha, 669 00:42:43,041 --> 00:42:45,416 không thì tôi đề nghị tránh ra! 670 00:42:53,833 --> 00:42:54,666 Cô ấy đây, 671 00:42:54,750 --> 00:42:57,916 vũ công vĩ đại nhất trong lịch sử Lumpa, 672 00:42:58,000 --> 00:43:00,166 Mandy Muggle-Wump! 673 00:43:05,958 --> 00:43:07,666 Đêm tự do đầu tiên. 674 00:43:07,750 --> 00:43:10,958 Cô hạnh phúc quá, đến mức có thể… 675 00:43:14,375 --> 00:43:15,333 Tuyệt! 676 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Hả? 677 00:43:18,500 --> 00:43:20,333 Con người không phát sáng ư? 678 00:43:20,416 --> 00:43:23,625 Dĩ nhiên là không phát sáng lúc nước mắt bị thu hoạch 679 00:43:23,708 --> 00:43:26,250 để làm năng lượng, đương nhiên rồi. 680 00:43:26,333 --> 00:43:28,416 Nhưng lúc khác vẫn phát sáng nhỉ? 681 00:43:28,500 --> 00:43:30,083 Cháu nghĩ là không. 682 00:43:30,833 --> 00:43:33,958 - Đi một ngày đàng, học một sàng khôn. - Mẹ! 683 00:43:42,083 --> 00:43:44,208 Nhảy đi, Harold! 684 00:43:52,666 --> 00:43:54,708 Đừng để vợ chồng họ thao túng. 685 00:43:55,458 --> 00:43:57,875 Cháu cứu nhà chú ra khỏi đó, Beesha. 686 00:43:57,958 --> 00:43:58,958 Ta thắng rồi. 687 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 Tuyệt! 688 00:44:03,916 --> 00:44:05,583 Beesha! Tự do rồi! 689 00:44:05,666 --> 00:44:09,375 Nào, nhảy với cô! Nhà cô tự do rồi! 690 00:44:11,458 --> 00:44:14,916 Trong khi bọn trẻ và Muggle-Wump ăn mừng, 691 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 nhà Twit đã lên kế hoạch, 692 00:44:17,083 --> 00:44:19,958 nung nấu một trò mà trong những ngày tới, 693 00:44:20,041 --> 00:44:23,250 sẽ gây ra hậu quả thật sự bùng nổ 694 00:44:23,333 --> 00:44:27,583 cho thành phố Triperot và cho các anh hùng của chúng ta. 695 00:44:28,583 --> 00:44:32,666 Kẻ gièm pha nói tôi nhẹ tay với tội phạm, phá hoại kinh tế. 696 00:44:32,750 --> 00:44:35,375 Tôi nói tôi là ứng cử viên duy nhất 697 00:44:35,458 --> 00:44:37,083 nên khi bạn đi bỏ phiếu, 698 00:44:37,166 --> 00:44:41,000 hãy nhớ một phiếu cho John-John là một phiếu cho sự vui vẻ. 699 00:44:41,500 --> 00:44:46,000 Mary! Vào đây ngay! Làm ơn nhanh lên! 700 00:44:46,583 --> 00:44:49,458 Nhìn này, họ có cửa sổ nhìn vào một thế giới, 701 00:44:49,541 --> 00:44:54,416 nơi họ đưa gậy cho người đàn ông tí hon rồi anh ta đánh bòng vào vòng tròn trắng. 702 00:44:54,500 --> 00:44:58,500 Rồi tất cả những người tí hon sống trong thế giới tí hon vỗ tay. 703 00:44:58,583 --> 00:45:00,125 Đánh hay đó, anh bạn! 704 00:45:00,208 --> 00:45:01,791 Trò chơi đó là golf. 705 00:45:01,875 --> 00:45:04,208 Phải, đây là cái tivi, chú M. 706 00:45:04,291 --> 00:45:07,166 Chú có thể chuyển kênh và xem đủ thứ. 707 00:45:08,125 --> 00:45:10,833 Chào mừng tới cuộc tranh luận thị trưởng. 708 00:45:10,916 --> 00:45:12,666 Tôi là Beverly Onion. 709 00:45:12,750 --> 00:45:17,583 Ngoài ngài Thị trưởng Wayne John John-John vốn trước giờ không có đối thủ, 710 00:45:17,666 --> 00:45:20,666 có thêm hai ứng viên tranh cử vào phút cuối: 711 00:45:20,750 --> 00:45:24,375 bà Credenza Twit và ông Jim Twit. 712 00:45:24,458 --> 00:45:26,000 Kinh tế, tội phạm… 713 00:45:26,083 --> 00:45:28,916 Vợ chồng lão tranh chức thị trưởng? 714 00:45:30,416 --> 00:45:34,875 Ôi trời, điều đó chẳng mang tới điều tốt đẹp gì cho ai. 715 00:45:52,916 --> 00:45:56,583 - Gì vậy? - Bố em thi thoảng oẹ bóng căng thẳng. 716 00:45:57,125 --> 00:45:58,666 Được rồi. 717 00:45:58,750 --> 00:46:01,833 Thuật ngữ khoa học gọi là ộc bóng bông. 718 00:46:01,916 --> 00:46:05,166 Nó sẽ xảy ra khi chú hơi lo lắng. 719 00:46:05,250 --> 00:46:06,333 Đừng lo, chú M. 720 00:46:06,416 --> 00:46:09,541 Người lớn ngốc, nhưng không đến mức bỏ phiếu cho họ. 721 00:46:09,625 --> 00:46:11,625 Cảm ơn đã đến buổi tranh nhau. 722 00:46:11,708 --> 00:46:15,125 Chị phải đi vệ sinh. Sẽ quay lại ngay, Bub. 723 00:46:15,208 --> 00:46:17,125 Tôi sẽ là vua của Triperot. 724 00:46:17,208 --> 00:46:20,458 Nên tôi nói đầu tiên, cô là người nghe cuối cùng. 725 00:46:20,541 --> 00:46:24,583 Ông Twit, nếu thành thị trưởng ông sẽ làm gì? 726 00:46:24,666 --> 00:46:28,666 Rất vui vì cô đã hỏi. Để tôi cho cô xem mông hình. 727 00:46:30,125 --> 00:46:31,208 Là sao? 728 00:46:31,291 --> 00:46:34,375 Tôi làm mông hình và muốn cho cô xem. 729 00:46:34,458 --> 00:46:36,125 Làm ơn đừng. 730 00:46:36,208 --> 00:46:38,708 Tôi có cái mông hình này. 731 00:46:39,291 --> 00:46:41,041 - Là một mô hình. - Gì? 732 00:46:41,125 --> 00:46:43,791 Tôi có cái mô hình này mới đúng. 733 00:46:43,875 --> 00:46:45,333 Thật kinh tởm, 734 00:46:45,416 --> 00:46:48,541 đó là chuyện riêng của cô với cái mông và nhà xí. 735 00:46:49,958 --> 00:46:52,958 Còn đây là mông hình 736 00:46:53,041 --> 00:46:56,125 của công viên giải trí hàng đầu thế giới, Twitlandia. 737 00:46:56,625 --> 00:47:00,458 Ông Twit chỉ thích nói về cái mông hình. 738 00:47:00,541 --> 00:47:02,416 Nhưng lại không nói tới việc 739 00:47:02,500 --> 00:47:05,583 Twitlandia không thể mở lại nếu thiếu Muggle-Wump, 740 00:47:05,666 --> 00:47:08,166 nhưng đứa trẻ này đã đánh cắp. 741 00:47:08,666 --> 00:47:11,958 Khi tôi làm thị trưởng, tôi sẽ lấy lũ Muggle-Wump lại, 742 00:47:12,041 --> 00:47:15,750 biến Triperot trở lại thành thủ đô vui nhộn của thế giới 743 00:47:15,833 --> 00:47:19,958 và khiến mọi người bỏ phiếu cho tôi thành tỷ phú! 744 00:47:20,625 --> 00:47:22,333 Tôi yêu bà, bà Twit. 745 00:47:22,416 --> 00:47:24,458 Tôi cũng yêu bà nữa. 746 00:47:24,541 --> 00:47:26,000 Mọi người, làm ơn. 747 00:47:26,083 --> 00:47:28,958 Mọi người thật sự nghĩ thứ gọi là Muggle-Wump 748 00:47:29,041 --> 00:47:31,625 sẽ biến Triperot trở lại là thủ đô vui nhộn? 749 00:47:31,708 --> 00:47:33,583 Tôi thì không. 750 00:47:33,666 --> 00:47:34,916 Thực ra, nếu hỏi tôi, 751 00:47:35,000 --> 00:47:38,541 chỉ có một ứng cử viên biết rõ cái gì gọi là vui nhộn, 752 00:47:38,625 --> 00:47:40,500 và tên anh ta là John-John. 753 00:47:40,583 --> 00:47:45,041 Vậy sao ứng cử viên đó chưa ăn cái bánh Triperot kia? 754 00:47:45,666 --> 00:47:46,500 Gì cơ? 755 00:47:46,583 --> 00:47:47,458 Cứ để tôi. 756 00:47:47,541 --> 00:47:49,000 Mình tôi sẽ ăn hết, 757 00:47:49,083 --> 00:47:52,208 để chứng minh tôi quan tâm Triperot hơn. 758 00:47:52,291 --> 00:47:53,708 Làm ơn đi. 759 00:47:53,791 --> 00:47:57,250 Những cư dân tốt đẹp này biết Triperot là lẽ sống của tôi. 760 00:48:00,500 --> 00:48:03,375 Giờ thì… tôi cũng ăn! 761 00:48:04,833 --> 00:48:07,541 Tuyệt! Ông ấy đang ăn bánh! 762 00:48:07,625 --> 00:48:10,833 - Hẳn là ông ấy rất yêu Triperot. - Ngon tuyệt! 763 00:48:14,958 --> 00:48:16,416 Triperot! 764 00:48:18,708 --> 00:48:20,333 Dừng cuộc tranh luận này! 765 00:48:20,416 --> 00:48:21,583 - Ai vậy? - Này! 766 00:48:21,666 --> 00:48:23,708 Là đứa nhóc đánh cắp Muggle-Wump! 767 00:48:23,791 --> 00:48:25,708 - Cuốn xéo! - Đừng vậy. 768 00:48:25,791 --> 00:48:28,583 Sự thực là cháu giải cứu Muggle-Wump. 769 00:48:28,666 --> 00:48:33,458 Và cháu sẽ không bao giờ để cho ông bà Twit bắt họ lại đâu. 770 00:48:33,541 --> 00:48:34,666 Cô bé làm gì vậy? 771 00:48:34,750 --> 00:48:37,833 Cháu tưởng chị ấy đi vệ sinh lâu thôi. 772 00:48:39,041 --> 00:48:40,291 Nó thừa nhận đó. 773 00:48:40,375 --> 00:48:42,750 Nó sẽ không trả lại Muggle-Wump 774 00:48:42,833 --> 00:48:45,250 vì nó không quan tâm mọi người. 775 00:48:46,541 --> 00:48:50,041 Ông bà làm Triperot nhiễm độc thịt xúc xích thì sao? 776 00:48:50,708 --> 00:48:56,375 Bọn ta sẽ làm lại lần nữa nếu việc đó có thể giúp cứu nơi tuyệt vời này. 777 00:48:56,458 --> 00:48:58,000 Thật sự vô lý. 778 00:48:58,083 --> 00:48:59,875 Mi mới vô lý. 779 00:48:59,958 --> 00:49:04,666 Biết thứ gì có lý không? Một màn diễn cổ điển rực rỡ. 780 00:49:07,708 --> 00:49:08,750 Cái gì… 781 00:49:08,833 --> 00:49:10,916 Nếu được thứ nó đã cướp 782 00:49:11,000 --> 00:49:12,583 Sao bà lại hát? 783 00:49:12,666 --> 00:49:16,333 Thì công viên hoạt động lại thôi 784 00:49:17,500 --> 00:49:19,750 Ai ai cũng sẽ rất mừng 785 00:49:19,833 --> 00:49:20,916 Đúng! 786 00:49:21,000 --> 00:49:24,166 Mà giờ mọi việc đã tiêu hết rồi 787 00:49:24,250 --> 00:49:25,583 Cái gì? 788 00:49:25,666 --> 00:49:28,041 Tôi đâu cần phải nói hết ra 789 00:49:28,125 --> 00:49:29,541 Ôi, chuyện gì vậy? 790 00:49:29,625 --> 00:49:32,416 Chúng tôi đã hứa với mọi người đúng không 791 00:49:32,500 --> 00:49:33,958 Lời hứa đó là dối trá! 792 00:49:34,041 --> 00:49:36,541 Một tỷ đô la 793 00:49:36,625 --> 00:49:37,833 Vẫn là một kèo hời. 794 00:49:37,916 --> 00:49:40,875 Đâu phải do chúng tôi, giờ nó đã biến tan 795 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 Cứu với. 796 00:49:41,875 --> 00:49:45,958 Có chút rắc rối đang nảy sinh từ đây 797 00:49:46,041 --> 00:49:47,291 Thôi chết 798 00:49:47,375 --> 00:49:49,291 Tôi biết làm sao đây 799 00:49:49,375 --> 00:49:50,333 Không phải vậy! 800 00:49:50,416 --> 00:49:53,541 Cái đồ ăn cắp Còn đổ vạ cho chúng tôi nhưng 801 00:49:53,625 --> 00:49:54,458 Phải! 802 00:49:54,541 --> 00:49:59,125 Ôi rắc rối là là ngươi 803 00:49:59,208 --> 00:50:01,916 Là ngươi, ngươi 804 00:50:02,000 --> 00:50:03,416 Tôi thấy không ổn lắm. 805 00:50:03,500 --> 00:50:04,333 Là ngươi 806 00:50:04,416 --> 00:50:06,000 Là ngươi, ngươi 807 00:50:06,083 --> 00:50:08,291 Là ngươi 808 00:50:08,375 --> 00:50:10,125 Là ngươi, ngươi 809 00:50:10,208 --> 00:50:12,750 Là ngươi 810 00:50:12,833 --> 00:50:14,541 Là ngươi, ngươi 811 00:50:14,625 --> 00:50:16,875 Là ngươi 812 00:50:16,958 --> 00:50:18,416 Là ngươi, ngươi 813 00:50:18,500 --> 00:50:19,500 Là ngươi 814 00:50:19,583 --> 00:50:21,125 Chúng tôi muốn Twitlandia! 815 00:50:21,208 --> 00:50:22,875 Trả lũ Muggle-Wump lại đây! 816 00:50:22,958 --> 00:50:25,041 Là ngươi 817 00:50:25,125 --> 00:50:26,958 Là ngươi, ngươi, 818 00:50:27,041 --> 00:50:29,083 Là ngươi 819 00:50:29,166 --> 00:50:31,666 Tôi cảm thấy sắp có chuyện rồi… 820 00:50:31,750 --> 00:50:33,500 Là ngươi 821 00:50:33,583 --> 00:50:35,250 Là ngươi, ngươi 822 00:50:35,333 --> 00:50:37,208 Là ngươi 823 00:50:37,791 --> 00:50:39,708 Là ngươi, ngươi 824 00:50:39,791 --> 00:50:40,666 Là ngươi 825 00:50:40,750 --> 00:50:45,125 Một phiếu cho John-John là một phiếu cho sự vui vẻ. 826 00:50:52,333 --> 00:50:55,666 Rát quá! 827 00:50:55,750 --> 00:50:57,416 VUI LÒNG ĐỢI TRONG GIÂY LÁT 828 00:51:02,000 --> 00:51:04,208 Mẹ ơi? Có phải ông đó… 829 00:51:04,291 --> 00:51:07,500 Đúng rồi, con yêu. Mông ông ta nổ tung. 830 00:51:18,250 --> 00:51:19,458 Sau đó thì sao? 831 00:51:22,291 --> 00:51:25,041 Bố ơi. Uống trà chút chít đi. 832 00:51:25,125 --> 00:51:27,125 Sẽ giúp bố bình tĩnh lại. 833 00:51:34,208 --> 00:51:37,041 Bubsy, thấy cô bé ngoài đó chưa? 834 00:51:37,125 --> 00:51:39,875 Chưa ạ. Cô thấy chị ấy chưa, cô M? 835 00:51:39,958 --> 00:51:41,166 Cô bé kia rồi. 836 00:51:41,250 --> 00:51:42,375 Beesha! 837 00:51:46,791 --> 00:51:47,791 Beesha! 838 00:51:48,625 --> 00:51:50,875 - Chị ổn chứ? - Chị ổn. 839 00:51:50,958 --> 00:51:53,166 Beesha về rồi! Chị ấy không sao! 840 00:51:53,250 --> 00:51:55,916 Cháu không ổn. Nhìn cháu run lắm. 841 00:51:56,000 --> 00:52:00,708 Cháu thừa nhận việc bị nhà lão Twit đổ lỗi đã phá hoại cả thành phố, 842 00:52:00,791 --> 00:52:03,541 sau đó bị đám người lớn giận dữ hát vào mặt, 843 00:52:03,625 --> 00:52:06,666 rồi nhìn một người bị nổ tung mông là hơi quá. 844 00:52:06,750 --> 00:52:08,916 Nhưng việc khác thì cháu… 845 00:52:10,375 --> 00:52:12,708 Sao lại thế này? Đứt tay rồi. 846 00:52:13,291 --> 00:52:14,791 Không sao, cháu ổn. 847 00:52:14,875 --> 00:52:18,791 Làm ơn đi, nếu cháu nói: "cháu ổn" một lần nữa, 848 00:52:18,875 --> 00:52:21,166 cô sẽ nhai khuỷu tay cháu. 849 00:52:21,666 --> 00:52:24,583 Sao, nghĩ cô đùa à? Nhìn răng cô đi. 850 00:52:25,708 --> 00:52:27,916 Đây, để cô làm sạch cho. 851 00:52:28,000 --> 00:52:29,500 Ôi! Cái gì… 852 00:52:30,250 --> 00:52:31,375 Bình tĩnh đi. 853 00:52:31,458 --> 00:52:34,125 Nước bọt Muggle-Wump có đặc tính chữa trị. 854 00:52:49,541 --> 00:52:51,708 - Cháu nhìn đi? - Dạ? 855 00:52:51,791 --> 00:52:56,041 Hãy cứ để người khác giúp đỡ, và rồi trái đất vẫn quay. 856 00:52:56,708 --> 00:52:57,750 Ha ha. 857 00:52:58,416 --> 00:53:01,791 Sao cháu lại cảm thấy phải tự làm mọi thứ? 858 00:53:03,583 --> 00:53:06,458 Đêm nào cháu cũng thao thức hàng giờ, 859 00:53:06,541 --> 00:53:08,916 suy nghĩ về mọi thứ chưa làm được. 860 00:53:09,000 --> 00:53:12,166 Chưa giúp Bubsy được nhận nuôi. Chưa ngăn nhà Twit. 861 00:53:12,250 --> 00:53:13,875 Việc của cháu đâu phải… 862 00:53:13,958 --> 00:53:15,000 Cháu biết. 863 00:53:15,750 --> 00:53:20,708 Nhưng cháu cảm thấy nếu có thể chứng minh mình có giá trị, 864 00:53:20,791 --> 00:53:22,916 có lẽ bằng cách nào đó… 865 00:53:23,000 --> 00:53:26,833 Cháu biết nghe vô lý, nhưng có lẽ bằng cách nào đó, 866 00:53:26,916 --> 00:53:29,708 bố mẹ cháu sẽ biết cháu là đứa trẻ ngoan, 867 00:53:29,791 --> 00:53:34,666 và rồi có lẽ họ sẽ yêu cháu đủ nhiều để quay lại đón cháu. 868 00:53:39,083 --> 00:53:41,083 Nghe ngớ ngẩn, cháu biết. 869 00:53:41,583 --> 00:53:43,375 Không hề ngớ ngẩn. 870 00:53:43,458 --> 00:53:46,625 Cháu có bao giờ nghĩ có thể họ để cháu ở đây 871 00:53:46,708 --> 00:53:48,125 vì họ yêu cháu, 872 00:53:48,208 --> 00:53:51,791 và vì lý do nào đó, họ không thể chăm sóc cháu? 873 00:53:53,583 --> 00:53:54,500 Dù sao thì, 874 00:53:54,583 --> 00:53:58,125 nhiều người trong chúng ta yêu thương cháu vô điều kiện 875 00:53:58,208 --> 00:54:03,750 và sẽ nuốt chửng khuỷu tay cháu nếu cháu ôm đồm một mình lần nữa. 876 00:54:11,375 --> 00:54:13,708 À, cháu nên đưa bọn trẻ đi ngủ. 877 00:54:13,791 --> 00:54:18,083 Hôm nay cháu mệt rồi, để cô lo việc đó nhé? 878 00:54:18,875 --> 00:54:20,166 Mẹ và bố em 879 00:54:20,250 --> 00:54:23,416 đến từ hòn đảo kỳ diệu tên là xứ Lumpa. 880 00:54:23,500 --> 00:54:26,875 Đó là nơi bạo lực nhất trên toàn thế giới. 881 00:54:26,958 --> 00:54:30,291 Và bà em từng hát ru cho mẹ em 882 00:54:30,375 --> 00:54:32,500 về quái vật ăn thịt mặt, 883 00:54:32,583 --> 00:54:35,125 và xé ruột gan. 884 00:54:35,208 --> 00:54:37,958 Em thích bài hát đó nhất. 885 00:54:38,041 --> 00:54:41,000 Thế giới nhuộm đỏ 886 00:54:41,083 --> 00:54:44,291 Trong vuốt và răng 887 00:54:44,375 --> 00:54:46,750 Hàm cắn chặt 888 00:54:46,833 --> 00:54:49,791 Và răng gặm nhấm 889 00:54:50,291 --> 00:54:55,791 Nghe chúng gào và tiếng hét vang 890 00:54:56,666 --> 00:55:02,500 Cuộc sống chúng ta thật tàn khốc lắm con 891 00:55:04,708 --> 00:55:08,833 Nhưng khi mơ ta an toàn 892 00:55:08,916 --> 00:55:11,916 Tựa gió đi muôn nơi 893 00:55:12,000 --> 00:55:14,250 Ở nơi đó rất tươi đẹp 894 00:55:14,333 --> 00:55:17,708 Bạn hãy nhắm mắt lại nào 895 00:55:17,791 --> 00:55:20,708 Cười tươi như bông hoa kia 896 00:55:20,791 --> 00:55:25,583 Và nắng vẫn soi mình 897 00:55:26,541 --> 00:55:32,583 Chẳng gì làm tổn thương bạn đâu 898 00:55:35,541 --> 00:55:38,000 Vì mơ ta an toàn 899 00:55:38,083 --> 00:55:40,875 Tựa gió đi muôn nơi 900 00:55:40,958 --> 00:55:44,000 Ở nơi đó rất tươi đẹp 901 00:55:44,083 --> 00:55:47,000 Bạn hãy nhắm mắt lại nào 902 00:55:47,083 --> 00:55:49,958 Cười tươi như bông hoa 903 00:55:50,041 --> 00:55:55,458 Và nắng vẫn soi sáng 904 00:55:55,541 --> 00:56:01,416 Chẳng gì làm tổn thương bạn đâu 905 00:56:19,458 --> 00:56:21,375 Kẹt vào hộp không thể thoát. 906 00:56:27,916 --> 00:56:29,541 Sẵn sàng… 907 00:56:30,416 --> 00:56:31,416 Ngắm… 908 00:56:31,500 --> 00:56:33,125 Các người làm gì vậy? 909 00:56:33,208 --> 00:56:34,250 Bắn! 910 00:56:36,583 --> 00:56:37,666 Dừng lại! 911 00:56:38,375 --> 00:56:40,125 Là các thị trưởng Triperot, 912 00:56:40,208 --> 00:56:45,083 bọn ta tuyên chiến với mi và với cái trại trẻ mồ côi ngu ngốc. 913 00:56:45,166 --> 00:56:47,375 Ông bà đâu phải thị trưởng Triperot. 914 00:56:47,458 --> 00:56:48,708 Bọn ta là thị trưởng. 915 00:56:48,791 --> 00:56:52,541 Wayne John "Mông Toang" John-John thua cuộc bầu cử rồi, 916 00:56:52,625 --> 00:56:55,375 ta và lão Twit có số phiếu bằng nhau, 917 00:56:55,458 --> 00:56:58,291 nên là đồng thị trưởng của nơi ngu ngốc này. 918 00:56:58,375 --> 00:57:03,458 Bằng chứng chính là cái vương miện xịn ta đang đội trên đầu này 919 00:57:03,541 --> 00:57:06,666 và đôi dép vàng bệ vệ hàng thật. 920 00:57:07,500 --> 00:57:10,750 Giờ thì trả lũ Muggle-Wump ngay lập tức! 921 00:57:15,666 --> 00:57:17,250 Con sợ lắm. 922 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 Không có gì phải sợ… 923 00:57:20,916 --> 00:57:21,833 Mandy. 924 00:57:21,916 --> 00:57:22,916 Bắn! 925 00:57:23,000 --> 00:57:24,208 Lên sân thượng. 926 00:57:24,291 --> 00:57:26,625 Cả nhà trốn đi từ đó, họ sẽ không thấy. 927 00:57:26,708 --> 00:57:29,416 Rồi sao, để họ hại các cháu? Không. 928 00:57:29,958 --> 00:57:33,375 Các cháu đã giúp nhà cô. Cô chú sẽ không bỏ rơi các cháu. 929 00:57:34,125 --> 00:57:37,708 Cô biết ta có thể đánh bại họ, nếu ta hợp sức. 930 00:57:37,791 --> 00:57:38,708 Đúng vậy. 931 00:57:42,916 --> 00:57:45,750 Dù có thể người này có ích hơn người kia. Nhưng… 932 00:57:45,833 --> 00:57:48,833 Chú M, chú có thể tạo được bao nhiêu thứ đó? 933 00:57:48,916 --> 00:57:50,916 Dùng từ "tạo" có đúng không? 934 00:57:52,250 --> 00:57:55,375 Hết giờ rồi, lũ chuột nhắt đầm lầy đáng ghét kia. 935 00:57:55,458 --> 00:57:58,333 Vì lợi ích của Triperot, của Twitlandia, 936 00:57:58,416 --> 00:58:00,125 đi bắt lũ Muggle-Wump! 937 00:58:01,666 --> 00:58:03,208 Trả Muggle-Wump lại đây! 938 00:58:03,291 --> 00:58:05,916 Tôi cũng muốn Muggle-Wump nữa! 939 00:58:06,000 --> 00:58:09,333 Bố mẹ, đây không phải việc tử tế nên làm! 940 00:58:09,416 --> 00:58:11,541 Tôi muốn lũ Muggle-Wump, cần ngay. 941 00:58:12,750 --> 00:58:16,083 Sẵn sàng, nhắm, bắn! 942 00:58:19,875 --> 00:58:21,166 Bắn! 943 00:58:22,583 --> 00:58:23,666 - Rắn. - Con nhện. 944 00:58:23,750 --> 00:58:24,875 - Nha sĩ. - Nghệ sĩ bắt chước. 945 00:58:24,958 --> 00:58:26,666 - Lũ hề. - Loài Knid Giun. 946 00:58:26,750 --> 00:58:27,958 Tóc dính kẹo cao su. 947 00:58:28,041 --> 00:58:30,125 Quên mặc quần khi đi học. 948 00:58:30,208 --> 00:58:33,458 Tôi… cảm thấy lo lắng về cơn lo lắng của mình quá. 949 00:58:33,541 --> 00:58:37,958 Biết điều gì làm em lo không? Ý nghĩ phải quay lại cái chuồng đó. 950 00:58:43,083 --> 00:58:44,833 NHÀ TWIT CHIẾN THẮNG Ở TRIPEROT 951 00:58:57,291 --> 00:58:58,375 Cái gì thế? 952 00:59:03,458 --> 00:59:05,458 Cảm ơn các bạn đã phục vụ! 953 00:59:26,500 --> 00:59:28,583 Thứ quái quỷ gì đây? 954 00:59:28,666 --> 00:59:31,416 Quay lại đây! Ai cho bọn mi về? 955 00:59:31,500 --> 00:59:32,708 Lũ hèn nhát! 956 00:59:32,791 --> 00:59:34,458 - Ghi điểm! - Hay! 957 00:59:35,041 --> 00:59:35,916 Tuyệt! 958 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 Beesha! 959 00:59:37,083 --> 00:59:38,208 Gì vậy, Bub? 960 00:59:43,000 --> 00:59:44,708 Bác Napkin, đừng cho họ vào! 961 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 Tránh ra, đồ ngờ nghệch. 962 00:59:47,500 --> 00:59:50,875 Bọn ta biết lũ Muggle-Wump ở đây, để bọn ta vào trong. 963 00:59:50,958 --> 00:59:52,583 Cho các người vào? 964 00:59:54,166 --> 00:59:55,000 Không. 965 00:59:56,750 --> 00:59:59,333 Tôi không nghĩ hôm nay ta sẽ làm thế. 966 01:00:16,083 --> 01:00:19,041 Nghĩ sẽ vào được trại trẻ mồ côi này? 967 01:00:19,125 --> 01:00:21,625 Giỏi thì bước qua xác tôi. 968 01:00:21,708 --> 01:00:25,375 Chủ yếu vì các người đã lấy đồng hồ của tôi, nhưng dù vậy, 969 01:00:25,458 --> 01:00:28,916 có giỏi thì bước qua xác tôi! 970 01:00:34,541 --> 01:00:35,791 Chuyện này chưa xong. 971 01:00:35,875 --> 01:00:37,750 Tôi nghĩ là xong rồi đó. 972 01:00:40,750 --> 01:00:42,166 Bọn ta sẽ trở lại. 973 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 Napkin đã giành chiến thắng! 974 01:00:46,541 --> 01:00:48,166 Ôi, bác Napkin! 975 01:00:50,833 --> 01:00:52,583 Bác Napkin. 976 01:00:52,666 --> 01:00:55,375 Bác đã liếm chân Ếch Ngược Chân Ngọt? 977 01:00:56,208 --> 01:00:58,000 Có lẽ vậy. 978 01:00:58,083 --> 01:01:00,875 Chưa bao giờ có một chú ếch trò chuyện với bác, 979 01:01:00,958 --> 01:01:03,333 bác nghe nó nói rồi thấy thú vị 980 01:01:03,416 --> 01:01:05,458 nên bác đã liếm chân nó. 981 01:01:05,541 --> 01:01:08,791 và ngay tức thì, bác bỗng dưng cảm thấy cáu gắt. 982 01:01:08,875 --> 01:01:11,666 - Và mạnh mẽ. - Kiểu đối lập với con người bác? 983 01:01:11,750 --> 01:01:14,000 Phải, chắc đúng là như vậy. 984 01:01:14,083 --> 01:01:15,250 Vậy thì đúng rồi. 985 01:01:15,333 --> 01:01:17,416 Ếch này từ xứ Lumpa đến. 986 01:01:19,083 --> 01:01:21,125 Tối nay Triperot rơi vào hỗn loạn, 987 01:01:21,208 --> 01:01:24,000 khi cựu thị trưởng Wayne John John-John 988 01:01:24,083 --> 01:01:27,625 hồi phục sau ca phẫu thuật thay mông khẩn cấp. 989 01:01:27,708 --> 01:01:31,041 Cùng lúc đó, các thị trưởng mới Credenza và Jim Twit, 990 01:01:31,125 --> 01:01:34,791 tuyên chiến với một số trẻ mồ côi địa phương và đã thua! 991 01:01:35,500 --> 01:01:39,583 Họ thắng nhờ công của một cô bé mồ côi rất dũng cảm: 992 01:01:39,666 --> 01:01:40,833 Beesha Balti. 993 01:01:40,916 --> 01:01:43,416 Gia đình Muggle-Wump đang được tôi bảo vệ, 994 01:01:43,500 --> 01:01:47,541 tôi còn ở đây, thì nhà Twit sẽ không bao giờ có thể đặt chân vào, 995 01:01:47,625 --> 01:01:50,916 và Twitlandia sẽ không bao giờ được mở cửa. 996 01:01:55,375 --> 01:01:58,208 Con ranh đó đang hủy hoại đời ta. 997 01:02:03,583 --> 01:02:05,958 Ông còn làm cái trò gì vậy? 998 01:02:06,041 --> 01:02:08,000 Tôi đang chơi mông hình. 999 01:02:08,083 --> 01:02:11,083 Ông nghĩ là dí mặt vào cái mông hình 1000 01:02:11,166 --> 01:02:13,750 sẽ đưa lũ Muggle-Wump trở lại? 1001 01:02:13,833 --> 01:02:15,791 Ông thấy nó có trò gì rồi. 1002 01:02:15,875 --> 01:02:17,708 Xảo quyệt y như con lươn. 1003 01:02:17,791 --> 01:02:20,500 Nó sẽ không bao giờ để ta vào trại trẻ. 1004 01:02:20,583 --> 01:02:23,791 Ôi trời, mụ già vô dụng tội nghiệp. 1005 01:02:23,875 --> 01:02:27,375 Việc gì phải vào trong chứ. 1006 01:02:36,291 --> 01:02:40,708 Dọn dẹp đủ rồi, Beesha. Mọi người đi ngủ hết rồi. 1007 01:02:40,791 --> 01:02:43,250 Cháu thật sự không mệt lắm. 1008 01:02:43,333 --> 01:02:45,500 Nên cháu sẽ gác ca đầu tiên. 1009 01:02:45,583 --> 01:02:49,666 Được, nhưng nếu muốn giữ khuỷu tay, nói theo cô: 1010 01:02:49,750 --> 01:02:52,583 "Mình sẽ báo động nếu thấy vợ chồng lão Twit 1011 01:02:52,666 --> 01:02:56,041 và dù có thế nào, mình sẽ không hành động một mình." 1012 01:02:56,125 --> 01:02:58,166 Cháu sẽ không hành động một mình 1013 01:02:58,250 --> 01:03:02,458 và cháu xin hứa sẽ báo động nếu thấy họ. 1014 01:03:02,541 --> 01:03:03,708 Trái tim là cửa, 1015 01:03:03,791 --> 01:03:07,083 và tình yêu lan tỏa ra thế giới qua cánh cửa đó. 1016 01:03:08,500 --> 01:03:09,458 Gì cơ? 1017 01:03:09,541 --> 01:03:12,291 Ồ, cháu phải lặp lại theo chú nữa. 1018 01:03:12,375 --> 01:03:14,041 Thôi ạ. 1019 01:03:14,125 --> 01:03:16,166 Được rồi, câu này đi. 1020 01:03:16,250 --> 01:03:19,083 Cánh cửa tim mình sẽ luôn rộng mở 1021 01:03:19,166 --> 01:03:22,000 để đón nhận tình yêu của người khác. 1022 01:03:24,916 --> 01:03:27,916 Cánh cửa tim mình sẽ rộng mở để đón nhận tình yêu. 1023 01:03:28,000 --> 01:03:30,500 Vì mình xứng đáng được yêu thương. 1024 01:03:41,375 --> 01:03:45,083 Vì mình… xứng đáng được yêu thương. 1025 01:04:03,541 --> 01:04:05,875 SỐ LẠ 1026 01:04:06,583 --> 01:04:09,375 - Xin chào? - Beesha, cháu sẽ không tin nổi đâu. 1027 01:04:09,458 --> 01:04:11,583 Bác Napkin? Bác đang ở đâu? 1028 01:04:11,666 --> 01:04:13,166 Cạnh bố mẹ cháu. 1029 01:04:14,416 --> 01:04:16,833 - Gì cơ? - Họ thấy cháu trên bản tin. 1030 01:04:16,916 --> 01:04:18,875 Họ rất muốn gặp cháu. 1031 01:04:19,791 --> 01:04:21,416 Bác đang ở cùng họ 1032 01:04:21,500 --> 01:04:24,375 ở sân bowling đường Tripecrest. 1033 01:04:25,750 --> 01:04:28,333 Họ có vẻ là người tử tế, Beesha. 1034 01:04:29,333 --> 01:04:30,333 Thật đó. 1035 01:04:36,208 --> 01:04:38,208 Đừng, Beesha! Đừng! 1036 01:04:38,291 --> 01:04:40,125 Là bẫy phải không mẹ? 1037 01:04:40,208 --> 01:04:42,750 Mẹ đừng nói là bạn ấy tin nhé. 1038 01:04:42,833 --> 01:04:44,500 Mẹ không thể. 1039 01:04:44,583 --> 01:04:49,250 Hãy nhớ, khi mong mỏi điều gì đó trở thành sự thật… 1040 01:04:49,333 --> 01:04:52,166 Sẽ dễ dàng để thuyết phục bản thân nó là thật, 1041 01:04:53,000 --> 01:04:54,291 dù nó là giả. 1042 01:04:56,208 --> 01:04:58,750 Bố! mẹ! Con đây! 1043 01:04:59,416 --> 01:05:01,500 Không thể tin bố mẹ đã quay lại. 1044 01:05:07,083 --> 01:05:10,708 Không thể tin bố mẹ đã quay lại. 1045 01:05:13,375 --> 01:05:15,125 Họ sẽ không bao giờ quay lại. 1046 01:05:25,333 --> 01:05:27,500 Không ngờ là nó tin sái cổ. 1047 01:05:27,583 --> 01:05:29,750 Máy Đổi Giọng 30.000… 1048 01:05:29,833 --> 01:05:31,291 lại được việc. 1049 01:05:31,375 --> 01:05:34,416 Ta biết nếu mi nghe giọng gã Napkin đầu đất, 1050 01:05:34,500 --> 01:05:36,416 mi sẽ tin bất cứ điều gì. 1051 01:05:36,500 --> 01:05:39,708 Và mi đã tin. 1052 01:05:39,791 --> 01:05:42,625 Giờ hãy đi lấy lại Muggle-Wump của chúng ta. 1053 01:05:52,208 --> 01:05:54,250 Không! 1054 01:06:10,000 --> 01:06:10,833 KEO SIÊU DÍNH 1055 01:06:22,000 --> 01:06:23,166 Chuyện gì vậy? 1056 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Động đất à? Beesha đâu? 1057 01:06:26,250 --> 01:06:27,708 Các thần dân Twit! 1058 01:06:27,791 --> 01:06:32,833 Với tâm lý đám đông đúng chuẩn, chúng ta có thể dời cả núi! 1059 01:06:32,916 --> 01:06:35,875 Hò dô ta đi! Hai, ba! 1060 01:06:35,958 --> 01:06:37,750 Hai, ba! 1061 01:06:38,791 --> 01:06:40,208 Hai, ba! 1062 01:06:44,458 --> 01:06:45,625 Hai, ba! 1063 01:06:45,708 --> 01:06:47,083 Hai, ba! 1064 01:06:50,750 --> 01:06:52,041 Bị dán chặt rồi! 1065 01:06:53,041 --> 01:06:55,166 Đây cũng vậy. Ta bị nhốt! 1066 01:06:58,833 --> 01:07:00,750 Hai, ba! 1067 01:07:05,791 --> 01:07:06,708 Mẹ! 1068 01:07:09,291 --> 01:07:10,500 Cứu! 1069 01:07:20,708 --> 01:07:22,666 Hai, ba! 1070 01:07:33,958 --> 01:07:35,875 Này! Đợi tôi với! 1071 01:07:45,708 --> 01:07:48,208 Điểm dừng tiếp theo, Twitlandia! 1072 01:07:55,000 --> 01:07:57,208 Không! 1073 01:07:57,291 --> 01:07:59,208 Chuyện gì vậy? Bằng cách nào? 1074 01:08:00,916 --> 01:08:03,083 Bà M? Bubsy? 1075 01:08:04,500 --> 01:08:07,041 Bác Napkin? Có ai ở đây không? 1076 01:08:12,000 --> 01:08:13,083 Mình đã làm gì? 1077 01:08:14,375 --> 01:08:15,875 Mình đã làm gì? 1078 01:08:15,958 --> 01:08:18,250 Sao có thể mắc bẫy như vậy? Ngu ngốc. 1079 01:08:18,333 --> 01:08:20,125 Đồ ngu ngốc. 1080 01:08:20,833 --> 01:08:23,875 Mình ghét họ! Mình căm thù vợ chồng lão Twit! 1081 01:08:30,208 --> 01:08:32,416 Có chuyện gì vậy? Sao mà… 1082 01:08:35,625 --> 01:08:37,416 Nhà Twit trộm trại trẻ mồ côi. 1083 01:08:37,500 --> 01:08:41,500 Tôi đã cố ngăn họ, nhưng một ả đã đá tôi bằng bốt vải bò. 1084 01:08:41,583 --> 01:08:43,166 Chả ngăn nổi bước chân ả. 1085 01:08:43,250 --> 01:08:45,458 Tôi bám vào bốt của ả. 1086 01:08:45,541 --> 01:08:47,916 Ả lắc tôi rơi xuống, cố giẫm lên tôi. 1087 01:08:48,000 --> 01:08:49,416 Ôi, thật xấu hổ. 1088 01:08:50,166 --> 01:08:52,291 Tôi bị đá bởi một cái bốt vải bò. 1089 01:08:52,375 --> 01:08:54,416 Tất cả đều là lỗi của tôi. 1090 01:08:54,500 --> 01:08:58,458 Lẽ ra tôi phải canh chừng, nhưng tôi đã bỏ rơi mọi người vì… 1091 01:08:59,083 --> 01:09:00,458 Tôi thật ngu ngốc! 1092 01:09:00,541 --> 01:09:03,250 Cứ nghĩ bố mẹ sẽ quay lại vì tôi. 1093 01:09:05,208 --> 01:09:06,708 Sao lưỡi ông có thể… 1094 01:09:08,333 --> 01:09:11,041 Hẳn cháu đã liếm chân tôi mà tôi không biết, 1095 01:09:11,125 --> 01:09:13,791 vì cháu nói chuyện ngược tính cách. 1096 01:09:13,875 --> 01:09:17,125 Trấn tĩnh đi, nhóc. Gia đình cháu cần cháu. 1097 01:09:17,208 --> 01:09:18,541 Gia đình nào? 1098 01:09:18,625 --> 01:09:20,916 Rõ ràng là cháu không có gia… 1099 01:09:22,583 --> 01:09:23,833 Chờ chút! 1100 01:09:23,916 --> 01:09:26,541 Nếu không có gia đình, cháu coi Bubsy là gì? 1101 01:09:26,625 --> 01:09:29,583 Và nhà Muggle-Wump? Tôi nữa? 1102 01:09:29,666 --> 01:09:35,083 Cháu coi gã hói mặc quần cạp cao suốt ngày kể về mẹ đó là gì? 1103 01:09:36,583 --> 01:09:38,458 Cháu coi là bác Napkin. 1104 01:09:38,541 --> 01:09:41,208 Cháu gọi anh ta là bác Napkin. 1105 01:09:41,791 --> 01:09:45,416 Nhưng ta thấy, gia đình không chỉ là những người ruột thịt. 1106 01:09:45,500 --> 01:09:49,541 Mà là người cháu quan tâm, và người quan tâm đến cháu, 1107 01:09:49,625 --> 01:09:53,458 đối xử với cháu bằng tình yêu và sự cảm thông. 1108 01:09:55,250 --> 01:09:56,458 Ông nói đúng. 1109 01:09:57,041 --> 01:10:01,416 Nhà Twit hại gia đình chúng ta. Giờ là lúc ta đáp trả. 1110 01:10:02,833 --> 01:10:05,291 Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào 1111 01:10:05,375 --> 01:10:08,166 Thật là tuyệt vời, Twitlandia! 1112 01:10:08,250 --> 01:10:10,125 Chào mừng các thần dân của Twit 1113 01:10:10,208 --> 01:10:13,041 đến sự kiện khai trương lại Twitlandia! 1114 01:10:13,125 --> 01:10:16,583 Chúng ta lớn mạnh hơn bao giờ hết! 1115 01:10:17,375 --> 01:10:18,875 Lớn mạnh hơn 1116 01:10:18,958 --> 01:10:22,416 Giờ các bạn có thể dành cả đêm tiêu toàn bộ tiền 1117 01:10:22,500 --> 01:10:25,458 tại Nhà nghỉ và Spa Twitlandia sang trọng. 1118 01:10:25,541 --> 01:10:29,333 Và sau khi ăn một lát bánh chim nổi tiếng tôi làm, 1119 01:10:29,416 --> 01:10:32,916 hãy dùng khăn ăn miễn phí của chúng tôi. 1120 01:10:33,000 --> 01:10:33,916 Trời. 1121 01:10:34,000 --> 01:10:36,250 Quan trọng nhất, nhờ các bạn, 1122 01:10:36,333 --> 01:10:39,000 lũ Muggle-Wump đã trở lại! 1123 01:10:39,083 --> 01:10:41,625 Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào 1124 01:10:41,708 --> 01:10:44,416 Thật là tuyệt vời, Twitlandia! 1125 01:10:44,500 --> 01:10:46,666 Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào 1126 01:10:46,750 --> 01:10:51,333 Thật là tuyệt vời, Twitlandia! 1127 01:10:51,416 --> 01:10:52,750 Horvis Dungle! 1128 01:10:52,833 --> 01:10:57,791 Twitlandia là một công viên giải trí đặt giá trị gia đình lên hàng đầu, 1129 01:10:57,875 --> 01:11:02,208 nên chúng tôi muốn giới thiệu một người rất đặc biệt. 1130 01:11:02,291 --> 01:11:06,125 Con trai yêu quý của chúng tôi, Buttcheek Twit. 1131 01:11:13,166 --> 01:11:15,708 Xin chào. Tên tôi là Bubsy Twit… 1132 01:11:15,791 --> 01:11:17,083 Buttcheek. 1133 01:11:17,166 --> 01:11:20,166 Tên tôi là… Butt Cheek Twit, 1134 01:11:20,250 --> 01:11:23,541 và tất cả những gì tôi muốn là có một gia đình. 1135 01:11:23,625 --> 01:11:28,333 Bây giờ, tôi đã có, vì ông bà Twit đây đã nhận nuôi tôi 1136 01:11:28,416 --> 01:11:31,041 và tất cả các anh chị em của tôi. 1137 01:11:33,458 --> 01:11:35,000 Đúng vậy, các bạn. 1138 01:11:35,083 --> 01:11:39,083 Bọn tôi đã nhận nuôi cả trại trẻ đầy trẻ mồ côi này. 1139 01:11:39,166 --> 01:11:44,958 Chỉ để mang tới cho các bạn tiết mục Hát Nhảy Thả Ga của Gia đình Twit! 1140 01:11:56,083 --> 01:11:57,500 Ôi, Jim! 1141 01:11:57,583 --> 01:12:00,000 Mọi ước mơ đang thành sự thật. 1142 01:12:00,083 --> 01:12:01,583 Tôi biết mà, mụ già. 1143 01:12:01,666 --> 01:12:04,625 Không gì có thể phá hỏng khoảnh khắc này. 1144 01:12:44,500 --> 01:12:45,416 Bubs! 1145 01:12:47,291 --> 01:12:49,458 Chị xin lỗi vì chị đã bỏ đi. 1146 01:12:49,541 --> 01:12:51,583 Này, bắt con bé đó lại! 1147 01:12:52,666 --> 01:12:55,041 Để ta có thể ôm chặt. 1148 01:12:55,125 --> 01:12:57,833 Ôi, một đứa trẻ tuyệt vời. 1149 01:12:57,916 --> 01:12:58,833 Dừng lại! 1150 01:12:58,916 --> 01:13:02,625 Cháu đang cù râu của ta, đứa trẻ nghịch ngợm. 1151 01:13:04,166 --> 01:13:05,875 Cháu tìm cái này hả? 1152 01:13:07,000 --> 01:13:08,625 Cô bé nhân hậu quá. 1153 01:13:08,708 --> 01:13:11,541 Chắc cô bé muốn thả gia đình Muggle-Wump. 1154 01:13:12,708 --> 01:13:14,375 Tôi hy vọng vậy. 1155 01:13:14,458 --> 01:13:16,000 Đây là điều nên làm. 1156 01:13:16,958 --> 01:13:19,333 Đi đi, những sinh vật quý giá. 1157 01:13:19,416 --> 01:13:20,541 Đi ra đi! 1158 01:13:20,625 --> 01:13:22,000 Cảm ơn ông nhiều! 1159 01:13:22,083 --> 01:13:25,541 Làm người tốt thật dễ chịu nhỉ, James? 1160 01:13:25,625 --> 01:13:29,041 Cảm giác dễ chịu, như làn gió hạ thổi qua. 1161 01:13:35,125 --> 01:13:39,333 Họ nói cần lũ Muggle-Wump để cứu thành phố mà? 1162 01:13:40,250 --> 01:13:42,916 Đi nhanh nào. Mọi người nhanh lên. 1163 01:13:44,166 --> 01:13:46,375 Có râu cũng hay đó chứ. 1164 01:13:46,458 --> 01:13:48,541 Harold, tỉnh táo lại đi! 1165 01:13:49,791 --> 01:13:52,041 Khoan! Chúng ta chưa đi được. 1166 01:13:52,625 --> 01:13:54,750 Beesha, cháu làm gì vậy? 1167 01:13:55,333 --> 01:13:58,708 Ta tự do rồi. Không cần ở đây làm gì nữa. 1168 01:13:58,791 --> 01:14:00,208 Cô sai rồi, cô M. 1169 01:14:00,291 --> 01:14:02,583 Tác dụng từ chân ếch sẽ tan, 1170 01:14:02,666 --> 01:14:04,833 vợ chồng lão sẽ lại như cũ. 1171 01:14:05,416 --> 01:14:07,250 Cô biết rõ hơn ai hết 1172 01:14:07,333 --> 01:14:09,666 họ sẽ lại truy lùng nhà cô, 1173 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 làm tổn thương mọi người. 1174 01:14:11,791 --> 01:14:13,666 Không có gì thay đổi. 1175 01:14:13,750 --> 01:14:17,166 Họ sẽ phải nếm trải gậy ông đập lưng ông. 1176 01:14:17,250 --> 01:14:19,541 Một cú chơi khăm chấm dứt tất cả. 1177 01:14:20,250 --> 01:14:22,166 Nhưng cháu không thể tự làm. 1178 01:14:23,166 --> 01:14:24,541 Ai đi cùng cháu? 1179 01:14:31,083 --> 01:14:32,791 Xin lỗi, ông bà thị trưởng, 1180 01:14:32,875 --> 01:14:35,291 nhưng ông bà đã nói nếu đưa 1.000 đô la, 1181 01:14:35,375 --> 01:14:38,708 thì Triperot được cứu, bọn tôi thành tỷ phú. 1182 01:14:38,791 --> 01:14:43,125 Ô, vụ tỷ phú. Bọn tôi giả vờ quan tâm đến Triperot. 1183 01:14:44,875 --> 01:14:46,250 Nói dối đấy. 1184 01:14:46,333 --> 01:14:50,000 Bọn tôi đã tiêu hết tiền vào râu giả và pháo hoa. 1185 01:14:50,083 --> 01:14:53,541 Trời đất quỷ thần ơi. Ông bà đã cho chúng tôi hy vọng… 1186 01:14:53,625 --> 01:14:55,958 Các bạn cho bọn tôi mọi thứ mơ ước. 1187 01:14:56,041 --> 01:14:59,791 Nhưng có được bằng lừa dối và làm tổn thương. 1188 01:14:59,875 --> 01:15:02,625 Tôi ghét bản thân mình thế này. 1189 01:15:02,708 --> 01:15:04,791 Tôi rất xấu hổ về bản thân. 1190 01:15:04,875 --> 01:15:07,291 Tôi ghét bản thân mình thế này. 1191 01:15:07,375 --> 01:15:09,208 Thật lòng xin lỗi! 1192 01:15:11,458 --> 01:15:14,250 - Xin lỗi mà được à? - Không thể nào. 1193 01:15:14,333 --> 01:15:16,708 Tôi vừa đặt cọc mua chiếc marimba mới. 1194 01:15:16,791 --> 01:15:18,958 Ông bà lừa dối bọn tôi. 1195 01:15:19,041 --> 01:15:20,458 Chúng tôi đã tin tưởng! 1196 01:15:20,541 --> 01:15:24,458 Ôi James, ta đã lấy mọi thứ của mấy người nghèo này. 1197 01:15:24,541 --> 01:15:26,541 Chỉ làm được một việc thôi. 1198 01:15:26,625 --> 01:15:29,750 Lấy đi mọi thứ của chúng ta. 1199 01:15:29,833 --> 01:15:32,208 Đã hiểu những khúc mắc của các bạn. 1200 01:15:32,291 --> 01:15:33,791 Bọn tôi có giải pháp. 1201 01:15:34,458 --> 01:15:36,583 Bọn tôi sẽ cho nổ tung Twitlandia. 1202 01:15:36,666 --> 01:15:37,833 Họ sẽ làm gì? 1203 01:15:37,916 --> 01:15:39,500 Nổ cái gì? 1204 01:15:39,583 --> 01:15:41,250 Họ sẽ cho nổ tung? 1205 01:15:41,333 --> 01:15:43,625 Ý là ngay chỗ ta đang đứng? 1206 01:15:43,708 --> 01:15:44,875 Họ thật điên rồ. 1207 01:15:55,833 --> 01:15:59,666 Anh bắt đầu nghĩ lẽ ra ta nên nghe lời con gái 1208 01:15:59,750 --> 01:16:03,666 thay vì tin hai kẻ lạ bị bắt mà ta xem trên bản tin. 1209 01:16:03,750 --> 01:16:06,875 Em cũng nghĩ vậy nữa. 1210 01:16:17,500 --> 01:16:20,875 Tôi thích pháo hoa, James. 1211 01:16:33,333 --> 01:16:35,500 Công viên của chúng ta sao vậy? 1212 01:16:35,583 --> 01:16:39,416 Tôi không biết, nhưng chắc chắn là do bà. 1213 01:16:39,500 --> 01:16:42,500 Muggle-Wump của chúng ta đâu? 1214 01:16:43,666 --> 01:16:45,166 LỐI RA 1215 01:16:45,250 --> 01:16:46,875 Con cái kia rồi. 1216 01:16:46,958 --> 01:16:47,958 Bắt nó. 1217 01:16:53,750 --> 01:16:56,500 Vợ chồng lão Twit đang đến! 1218 01:16:56,583 --> 01:17:00,208 Đi đi! Thêm Keo Siêu Dính lên sàn. Ừ, ngay đó. 1219 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 Nhanh nào. 1220 01:17:01,750 --> 01:17:05,333 Bọn ta chỉ muốn nhốt mi vào chuồng suốt đời thôi mà, 1221 01:17:05,416 --> 01:17:06,708 và có thể ăn thịt mi. 1222 01:17:06,791 --> 01:17:09,583 Con thú nhỏ đó đang vào nhà ta. 1223 01:17:09,666 --> 01:17:11,291 Vậy nhanh lên. 1224 01:17:16,833 --> 01:17:18,000 Nào, vào đi! 1225 01:17:25,958 --> 01:17:27,125 Nó đã vào đó. 1226 01:17:30,250 --> 01:17:32,500 Cái gì đây? 1227 01:17:44,041 --> 01:17:46,666 Chuyện gì vậy? Sàn nhà ở trên kia. 1228 01:17:47,291 --> 01:17:48,500 Ta lộn ngược rồi. 1229 01:17:48,583 --> 01:17:50,375 Hẳn là ta lộn ngược rồi. 1230 01:17:50,458 --> 01:17:53,750 Ta đang đứng trên trần nhà, nhìn lên sàn. 1231 01:17:58,125 --> 01:18:00,708 Cứu! Tôi bắt đầu thấy chóng mặt. 1232 01:18:00,791 --> 01:18:02,708 Tôi không hề thích thế này. 1233 01:18:02,791 --> 01:18:06,541 Máu chảy xuống đầu. Tôi cảm thấy như sắp chết! 1234 01:18:06,625 --> 01:18:08,666 Làm sao để… Ồ, hiểu rồi! 1235 01:18:08,750 --> 01:18:10,333 Ta trồng chuối! 1236 01:18:10,416 --> 01:18:11,625 Ông nói gì vậy? 1237 01:18:11,708 --> 01:18:14,625 Trồng chuối thì ta sẽ đúng hướng. 1238 01:18:19,250 --> 01:18:20,500 Tốt hơn rồi đấy. 1239 01:18:23,750 --> 01:18:25,166 Tôi bị dính chặt. 1240 01:18:25,666 --> 01:18:28,250 Là Keo Siêu Dính. 1241 01:18:46,208 --> 01:18:47,833 Ta đã bị chơi khăm. 1242 01:18:47,916 --> 01:18:50,708 Lũ ranh con quái vật. 1243 01:18:50,791 --> 01:18:52,708 Gỡ bọn ta ra ngay, nếu không… 1244 01:18:52,791 --> 01:18:55,625 Không thì sao? Nhồi bọn tôi vào bánh rồi nướng? 1245 01:18:56,750 --> 01:18:58,083 Ông bà đừng hòng. 1246 01:18:58,583 --> 01:19:02,000 Bà sẽ không bao giờ nướng bánh nữa vì sẽ không được thả. 1247 01:19:02,083 --> 01:19:05,541 Ông bà reo rắc tàn nhẫn, hận thù khắp nơi, quá đủ rồi. 1248 01:19:06,541 --> 01:19:10,916 Tin tôi đi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhiều khi không có ông bà. 1249 01:19:24,083 --> 01:19:25,291 Thôi đi. 1250 01:19:25,375 --> 01:19:28,916 Làm ơn, ai đó cứu với! Có con chim ăn mặt tôi! 1251 01:19:29,000 --> 01:19:31,375 Cứu! Tôi phải đi vệ sinh. 1252 01:19:31,458 --> 01:19:33,291 Vợ chồng lão Twit bị hạ rồi! 1253 01:19:33,375 --> 01:19:34,416 Cứu! 1254 01:19:40,708 --> 01:19:42,833 Nhận lấy, đồ thỏ đáng ghét. 1255 01:19:46,041 --> 01:19:49,708 Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra với nhà lão Twit? 1256 01:19:50,208 --> 01:19:51,458 Ai thèm để ý. 1257 01:19:52,833 --> 01:19:55,083 Tớ biết chuyện gì sẽ xảy ra. 1258 01:19:57,041 --> 01:20:01,458 Họ sẽ bị chứng Co Rút Đáng Sợ. 1259 01:20:01,541 --> 01:20:04,916 Nó xảy ra khi cậu trồng chuối quá lâu. 1260 01:20:05,000 --> 01:20:08,541 Trước tiên, đầu của họ sẽ rụt vào cổ. 1261 01:20:09,875 --> 01:20:11,041 Tôi bị co rút! 1262 01:20:11,125 --> 01:20:15,083 Ai đó cứu tôi! Tôi đang bị Co Rút Đáng Sợ! 1263 01:20:16,416 --> 01:20:19,625 Rồi cổ của họ sẽ thụt vào trong thân. 1264 01:20:21,291 --> 01:20:25,208 Tiếp theo thân của họ sẽ rút xuống dưới chân. 1265 01:20:25,291 --> 01:20:28,625 Rồi chân sẽ co rút vào bàn chân, 1266 01:20:28,708 --> 01:20:31,000 cho đến khi vợ chồng lão Twit 1267 01:20:31,083 --> 01:20:33,750 mất tăm hơi trên thế giới này. 1268 01:20:41,000 --> 01:20:44,041 Cậu thật sự nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra? 1269 01:20:44,625 --> 01:20:45,875 Mong là vậy. 1270 01:20:45,958 --> 01:20:50,041 Cô nghĩ sao, cô M? Họ sẽ co rút thành vũng bầy nhầy chứ? 1271 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 Xin lỗi, cô nói gì? 1272 01:21:16,041 --> 01:21:18,583 Em không hiểu họ nói gì nữa. 1273 01:21:18,666 --> 01:21:19,708 Chị hiểu không? 1274 01:21:21,791 --> 01:21:22,750 Cô M? 1275 01:21:24,541 --> 01:21:25,833 Chuyện gì vậy? 1276 01:21:25,916 --> 01:21:29,666 Sao cháu không hiểu được mọi người nói nữa? 1277 01:21:31,833 --> 01:21:35,208 Đừng mà. Cháu cần mọi người. 1278 01:21:45,250 --> 01:21:50,083 Đứa trẻ có lòng trắc ẩn sâu sắc sẽ hiểu được tiếng động vật, 1279 01:21:50,166 --> 01:21:52,791 mất đi lòng trắc ẩn thì không hiểu nữa. 1280 01:21:53,875 --> 01:21:55,666 Đơn giản vậy thôi. 1281 01:22:02,250 --> 01:22:05,208 Bà lấy đi tất cả điều tốt đẹp trên đời. 1282 01:22:06,458 --> 01:22:09,125 Còn ông là kẻ tồi tệ nhất tôi từng gặp. 1283 01:22:11,000 --> 01:22:16,750 Ghét bà thật dễ vì bà thật gớm ghê 1284 01:23:05,791 --> 01:23:08,541 Lũ ranh con bọn mi làm gì ở đây? 1285 01:23:10,166 --> 01:23:15,166 Bọn cháu cảm thấy có lỗi về ý tưởng khiến ông bà bị chứng co rút, 1286 01:23:15,250 --> 01:23:16,666 cách chết khủng khiếp. 1287 01:23:16,750 --> 01:23:18,291 Nên quay lại cứu. 1288 01:23:19,416 --> 01:23:20,291 Thật á? 1289 01:23:21,500 --> 01:23:22,750 Thật ạ. 1290 01:23:24,333 --> 01:23:25,500 Ghét bỏ thì… 1291 01:23:26,791 --> 01:23:27,791 dễ dàng lắm. 1292 01:23:28,541 --> 01:23:30,833 Ông bà ghét cháu, cháu ghét lại. 1293 01:23:30,916 --> 01:23:32,958 Rồi ta là kẻ thù truyền kiếp, 1294 01:23:33,041 --> 01:23:38,708 và cháu chả bao giờ phải nghĩ về sự thật là hai người cũng là con người. 1295 01:23:38,791 --> 01:23:42,541 Chả phải nghĩ ông bà đã trải qua những điều tồi tệ cỡ nào 1296 01:23:42,625 --> 01:23:44,458 để thành xấu tính thế này. 1297 01:23:45,166 --> 01:23:48,416 Hay nghĩ xem bố mẹ đã trải qua chuyện gì khi họ rời đi. 1298 01:23:50,500 --> 01:23:51,583 Thù ghét thì dễ. 1299 01:23:51,666 --> 01:23:53,958 Nhưng nó sẽ gặm nhấm ta 1300 01:23:54,041 --> 01:23:57,458 cho đến khi ta chỉ còn là kẻ ngu ngốc giận dữ. 1301 01:23:58,000 --> 01:24:01,041 Cháu không muốn một thế giới nơi thù ghét thắng. 1302 01:24:01,125 --> 01:24:05,166 Nên cháu tha thứ cho ông bà. Ông bà được tự do. 1303 01:24:11,041 --> 01:24:12,541 Chà, cảm ơn cháu. 1304 01:24:13,541 --> 01:24:15,208 Ừ. Cảm ơn. 1305 01:24:18,666 --> 01:24:21,666 Giờ thì lại đây để ta cho cả hai đứa vào bánh. 1306 01:24:21,750 --> 01:24:24,708 Quay lại đây, lũ ranh con xấu tính! 1307 01:24:24,791 --> 01:24:26,000 Ta đói rồi! 1308 01:24:40,166 --> 01:24:42,333 - Ôi. - Em đã lo chuyện sẽ như này. 1309 01:24:42,416 --> 01:24:43,750 Đáng thử mà! 1310 01:24:52,583 --> 01:24:54,375 Giỏi lắm, gia đình mình. 1311 01:25:01,500 --> 01:25:03,333 Câu chuyện hết như vậy sao? 1312 01:25:03,416 --> 01:25:05,125 Không hẳn. 1313 01:25:11,458 --> 01:25:13,625 Tạm biệt, ông bà Twit. 1314 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Giờ chúng tôi sẽ lấy lại trại trẻ. 1315 01:25:20,750 --> 01:25:23,250 - Thật bất ngờ. - Ừ. 1316 01:25:23,333 --> 01:25:28,000 Và sau khi ông Napkin đem trại trẻ mồ côi về đúng chỗ, 1317 01:25:28,083 --> 01:25:31,000 gia đình Muggle-Wump bán công thức nước mắt của họ 1318 01:25:31,083 --> 01:25:33,833 cho một tập đoàn đa quốc gia, 1319 01:25:34,333 --> 01:25:38,916 họ dùng nó để thế giới chấm dứt dùng nhiên liệu hóa thạch. 1320 01:25:39,458 --> 01:25:43,416 Có khoản tiền lớn, nhà Muggle-Wump mua lại trại trẻ mồ côi, 1321 01:25:43,500 --> 01:25:47,250 nhận nuôi Beesha, Bubsy, và tất cả trẻ mồ côi khác, 1322 01:25:47,333 --> 01:25:50,958 và thuê ông Napkin làm bảo mẫu bán thời gian. 1323 01:25:51,458 --> 01:25:56,291 Về phần mình, Beesha được ghi nhận về việc cứu Triperot khỏi nhà Twit. 1324 01:25:56,375 --> 01:26:00,958 Và cô bé nghĩ ra ý tưởng dùng bóng bông lấp đầy hồ Tripe, 1325 01:26:01,041 --> 01:26:05,666 Triperot lại lần nữa trở thành thủ đô vui nhộn của thế giới. 1326 01:26:06,208 --> 01:26:08,500 Và họ đều sống hạnh phúc mãi mãi? 1327 01:26:08,583 --> 01:26:10,000 Ừ đại loại thế. 1328 01:26:11,208 --> 01:26:12,500 Giờ con ngủ đi. 1329 01:26:12,583 --> 01:26:16,208 Ôi trời. Ít nhất mẹ phải kể nhà lão Twit sẽ ra sao chứ. 1330 01:26:17,583 --> 01:26:18,875 Được rồi. 1331 01:26:18,958 --> 01:26:21,958 Có lẽ con nghĩ nhà Twit đã học được một bài học, 1332 01:26:22,041 --> 01:26:24,916 nhưng chỉ học gì đó thì vẫn chưa đủ. 1333 01:26:25,000 --> 01:26:31,166 Con phải muốn thay đổi, và sau đó nỗ lực thực hiện thì mới được. 1334 01:26:31,250 --> 01:26:35,500 Vợ chồng lão Twit hoàn toàn không muốn làm điều đó. 1335 01:26:35,583 --> 01:26:38,541 Chỉ có cách này để loại bỏ tác dụng phụ 1336 01:26:38,625 --> 01:26:41,375 của chứng Co Rút Đáng Sợ, thiên thần ạ. 1337 01:26:41,458 --> 01:26:43,500 Cảm thấy bị kéo căng chưa? 1338 01:26:43,583 --> 01:26:46,291 Rồi. Kéo tôi căng như dây đàn. 1339 01:26:46,375 --> 01:26:48,583 Tốt. Vậy là có tác dụng rồi. 1340 01:26:48,666 --> 01:26:51,083 Ông chắc chắn buộc chặt chân tôi chưa? 1341 01:26:51,166 --> 01:26:55,041 Nếu dây buộc chân tôi mà bị đứt, tôi sẽ bay đi mất. 1342 01:26:55,125 --> 01:26:57,333 Từng này đủ kéo tôi lên mặt trăng. 1343 01:26:57,416 --> 01:26:59,333 Nói gì nghe ghê vậy. 1344 01:26:59,416 --> 01:27:03,041 Chúng ta không muốn chuyện đó xảy ra, giời ơi. 1345 01:27:03,125 --> 01:27:04,208 Không muốn đâu. 1346 01:27:07,291 --> 01:27:11,500 Ông sẽ biết tay tôi, lão già thối tha. 1347 01:27:28,416 --> 01:27:30,041 Ta thoát rồi, mẹ ơi! 1348 01:27:30,666 --> 01:27:32,916 Ta thoát khỏi bộ râu rồi! 1349 01:28:23,541 --> 01:28:25,833 THƯƠNG HIỆU TRANG ĐIỂM SỐ MỘT TRIPEROT 1350 01:28:25,916 --> 01:28:27,375 GỒM CÁC DIỄN VIÊN CHÍNH 1351 01:28:27,458 --> 01:28:29,000 VẪN CHƯA CHẾT 1352 01:28:29,083 --> 01:28:31,958 KEO SIÊU DÍNH CHỈ 300 ĐÔ LA 1353 01:29:58,916 --> 01:30:04,333 DU LỊCH NEENAH, WI 1354 01:31:16,541 --> 01:31:17,583 Không! 1355 01:31:27,333 --> 01:31:28,416 Gì vậy? 1356 01:31:32,333 --> 01:31:35,125 Ta đang ở đâu thế này? 1357 01:31:37,833 --> 01:31:39,375 Trông giống như… 1358 01:31:40,291 --> 01:31:41,791 xứ Lumpa. 1359 01:31:44,041 --> 01:31:46,791 Tôi không thích thế này chút nào. 1360 01:31:52,583 --> 01:31:54,291 Biết ngay là kết cục này. 1361 01:31:54,375 --> 01:31:57,291 - Là do ông! - Là do bà, đồ thối tha. 1362 01:37:52,250 --> 01:37:54,916 Biên dịch: Trần Hoàng Anh 1363 01:37:55,000 --> 01:37:56,500 Hoan hô giăm bông 1364 01:37:58,250 --> 01:38:00,500 Đến giờ ăn tối rồi, hoan hô giăm bông 1365 01:38:01,083 --> 01:38:02,625 Hoan hô giăm bông