1 00:00:29,833 --> 00:00:30,833 Előbb én! 2 00:00:32,375 --> 00:00:34,333 EGY HALOM TUSKÓ „FIMMJE” 3 00:00:34,416 --> 00:00:35,291 Adod ide! 4 00:00:36,125 --> 00:00:37,875 Mondhatom, csodás! 5 00:00:39,375 --> 00:00:41,375 Egyszer volt, hol nem volt, 6 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 volt egyszer két rettenetes tuskó. 7 00:00:54,708 --> 00:00:57,416 Így hagyták a sorsukra őket. 8 00:00:59,708 --> 00:01:02,458 Álljunk meg egy kicsit! 9 00:01:04,750 --> 00:01:05,583 De anya! 10 00:01:05,666 --> 00:01:09,416 Az esti mese legelején meghalnak a szereplők? 11 00:01:09,500 --> 00:01:12,916 Annyit mondtam, hogy a sorsukra hagyták őket. 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,208 - Mik? - Kik? 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 - Kik? - Gyerekek és mágikus állatok. 14 00:01:17,333 --> 00:01:18,250 Juj! 15 00:01:19,375 --> 00:01:21,208 Mégis miféle mese ez? 16 00:01:21,291 --> 00:01:25,250 Te hajtogatod, hogy érzelemdús történetet szeretnél, 17 00:01:25,333 --> 00:01:29,666 ami, idézem: „Témájában magas, humorában alacsony röptű.” 18 00:01:29,750 --> 00:01:33,208 Igaz. Nem kérek a rendes, unalmas mesékből. 19 00:01:33,291 --> 00:01:38,583 Kincsem, biztosíthatlak, ez nem „rendes mese”, 20 00:01:38,666 --> 00:01:42,041 mivel Tuskóék nem rendes emberek. 21 00:01:43,458 --> 00:01:46,916 Hát nem, Tuskóék mindent utálnak, 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,916 legfőképpen egymást. 23 00:01:49,000 --> 00:01:52,458 A házasságuk 47 nyomorúságos éve tart. 24 00:01:54,416 --> 00:01:59,208 Egyetlen nap sem telt el kegyetlen, mocskos kis tréfák nélkül. 25 00:02:04,708 --> 00:02:09,958 Igazság szerint azok is szeretnek valamit, akik mindent utálnak. 26 00:02:10,041 --> 00:02:16,125 Tuskóéknak ez a hátsó udvarban felhúzott vidámpark, Tuskófölde. 27 00:02:16,875 --> 00:02:22,291 Az utolsó deszkáig maguk építették, csak ez hozott örömöt az életükbe. 28 00:02:22,375 --> 00:02:25,250 Más sem érdekelte őket. 29 00:02:25,333 --> 00:02:28,833 Azt akarták, hogy a világ a csodájára járjon. 30 00:02:30,166 --> 00:02:32,166 A móka kalanddal párosult 31 00:02:32,250 --> 00:02:35,333 Így született Tuskófölde 32 00:02:35,416 --> 00:02:38,083 Van benne zenés-táncos őrület 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,833 Óriás vécés körhinta 34 00:02:41,416 --> 00:02:43,208 Íme, Tuskófölde! 35 00:02:43,291 --> 00:02:46,041 Ez a világ egyetlen vidámparkja. 36 00:02:46,125 --> 00:02:48,958 Ha a világ nem is járt a csodájára, 37 00:02:49,625 --> 00:02:51,666 történetünk igazi hősei, 38 00:02:51,750 --> 00:02:53,458 egy árva lány, Beesha… 39 00:02:53,541 --> 00:02:54,375 Tyűha! 40 00:02:54,458 --> 00:02:56,625 …és legjobb barátja, Babuci… 41 00:02:56,708 --> 00:02:57,666 Hűha! 42 00:02:57,750 --> 00:02:58,583 …igen. 43 00:02:58,666 --> 00:03:01,625 Gyertek el Tuskófölde megnyitójára! 44 00:03:01,708 --> 00:03:04,916 - Ez a… - Legklasszabb hely a világon? 45 00:03:05,000 --> 00:03:08,500 Véletlenül se bénát és szörnyűt mondtam volna. 46 00:03:08,583 --> 00:03:12,000 De Beesha, hisz van benne zenés-táncos őrület 47 00:03:12,083 --> 00:03:14,083 és óriás vécés körhinta! 48 00:03:14,166 --> 00:03:17,500 Ki ne vágyna ilyenekre? 49 00:03:17,583 --> 00:03:21,541 Jól van, Babuci, ígérem, elviszlek Tuskóföldére, 50 00:03:21,625 --> 00:03:25,666 mielőtt jövő héten örökre magad mögött hagysz engem. 51 00:03:26,458 --> 00:03:28,541 Juhé, Tuskófölde! 52 00:03:30,708 --> 00:03:33,625 TUSKÓFÖLDE ÜNNEPÉLYES „MENNYITÓ”! 53 00:03:33,708 --> 00:03:34,791 Ó, Jaki! 54 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 Nézd, itt az első látogatónk! 55 00:03:37,916 --> 00:03:40,916 Mielőtt Beesha állhatta volna a szavát… 56 00:03:41,000 --> 00:03:43,625 Isten hozta Tuskóföldén! 57 00:03:44,375 --> 00:03:47,000 Hé, fizetés nélkül nincs belépés! 58 00:03:47,083 --> 00:03:49,958 …sőt, mielőtt megnyitották volna… 59 00:03:50,041 --> 00:03:51,583 „Lesz-lárva”? 60 00:03:51,666 --> 00:03:54,250 …a város bezáratta Tuskóföldét. 61 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Ez meg micsoda? 62 00:03:56,500 --> 00:04:00,708 Amellett, hogy veszélyesnek és ingatagnak ítélték… 63 00:04:00,791 --> 00:04:03,916 „Avas virslibűz lengi körbe”? 64 00:04:05,000 --> 00:04:06,333 Ó, Jaki! 65 00:04:06,416 --> 00:04:09,916 A város bezáratja a vidámparkunkat. 66 00:04:11,375 --> 00:04:12,541 Ne… 67 00:04:12,625 --> 00:04:15,125 Ne! 68 00:04:22,083 --> 00:04:26,125 - Mintha a gyereküket vették volna el. - Fura gyerek. 69 00:04:26,208 --> 00:04:27,291 Fura emberek. 70 00:04:27,375 --> 00:04:30,208 Azért Beeshát és Babucit kedvelem. 71 00:04:30,291 --> 00:04:35,666 Hát igen, ők rendesen összeakasztották a bajszukat Tuskóékkal, 72 00:04:35,750 --> 00:04:41,833 akik addigi legaljasabb húzásukkal oly veszélyessé készültek tenni a várost, 73 00:04:41,916 --> 00:04:44,791 amilyennek az Tuskóföldét ítélte. 74 00:04:44,875 --> 00:04:47,958 Mit akartak? Avas virslibűzt árasztani? 75 00:04:48,041 --> 00:04:52,458 Okos fiú vagy. De elég a kérdésekből, hallgasd meg a dalt! 76 00:04:52,541 --> 00:04:53,750 Ez egy musical? 77 00:04:53,833 --> 00:04:56,708 Dehogyis! Minek nézel, tücsöknek? 78 00:04:56,791 --> 00:04:59,125 Ez csak egy dal, csigavér! 79 00:04:59,208 --> 00:05:02,666 Babuci-búcsúztató, csapó egy. És… felvétel! 80 00:05:02,750 --> 00:05:04,708 Hiányozni fogsz, Babuci! 81 00:05:04,791 --> 00:05:05,625 Ég veled! 82 00:05:06,916 --> 00:05:12,833 Körbenézek e város népén 83 00:05:14,208 --> 00:05:20,041 Sok fafej gondok nélkül él 84 00:05:20,125 --> 00:05:23,416 Viszont unják a banánt 85 00:05:23,500 --> 00:05:24,916 Szavazzanak rám! 86 00:05:25,000 --> 00:05:27,166 Az élet ekképpen 87 00:05:28,458 --> 00:05:35,083 Egy fabatkát biztos nem ér 88 00:05:35,166 --> 00:05:38,916 Hát marha jó, hogy mások vagyunk 89 00:05:39,000 --> 00:05:42,041 Ha vaksi is vagy, de látod e tényt 90 00:05:42,125 --> 00:05:45,625 Más gúnyra derül, de tudja belül 91 00:05:45,708 --> 00:05:49,000 Hogy itt senki más nem él 92 00:05:49,083 --> 00:05:53,416 Szabadként 93 00:05:55,083 --> 00:05:56,708 Felkészültünk. 94 00:05:56,791 --> 00:05:59,833 Oké, Babuci. Közeleg a nagy nap. 95 00:05:59,916 --> 00:06:04,541 Mesélj, mi tetszett legjobban a Pacalházi Gyermekotthonban! 96 00:06:04,625 --> 00:06:07,458 Mikor az orromba szorult a krumpli? 97 00:06:07,541 --> 00:06:10,250 - Oké. - Nem emlékszel, Beesh? 98 00:06:10,333 --> 00:06:15,666 Úgy megnevettettél, hogy prüszköltem, és a krumpli a tejedben landolt. 99 00:06:15,750 --> 00:06:18,833 Ezért lettem önjelölt laktózérzékeny. 100 00:06:19,541 --> 00:06:25,375 Oké, Herold. Babucit jövő héten örökbe fogadják, hogyan emlékezzen rád? 101 00:06:25,458 --> 00:06:26,625 Hát… 102 00:06:26,708 --> 00:06:28,583 Megtartottam a krumplit. 103 00:06:28,666 --> 00:06:31,875 Megtartotta a krumplit. Menő! 104 00:06:31,958 --> 00:06:37,916 Azt ígérem, megleplek mindig 105 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 „LESZLÁRVA” 106 00:06:39,666 --> 00:06:44,833 Azt ígérem, sok kaland vár rád 107 00:06:45,333 --> 00:06:49,875 Velem, rosszcsont legyél! 108 00:06:49,958 --> 00:06:52,750 Az jó, ha tetted beszél 109 00:06:53,541 --> 00:07:00,083 Mindhalálig így marad már! Mert… 110 00:07:00,625 --> 00:07:03,375 Marha jó, hogy mások vagyunk 111 00:07:03,458 --> 00:07:07,041 Ha vaksi is vagy, de látod e tényt 112 00:07:07,125 --> 00:07:10,458 Más gúnyra derül, de tudja belül 113 00:07:10,541 --> 00:07:14,166 Hogy itt senki más nem él 114 00:07:14,250 --> 00:07:17,750 Szabadként 115 00:07:17,833 --> 00:07:21,125 Hogy itt senki más nem él 116 00:07:21,208 --> 00:07:28,000 Szabadként 117 00:07:33,083 --> 00:07:36,333 AZ UTÁLATOS PÁROS 118 00:07:38,041 --> 00:07:39,125 Jó, én jövök. 119 00:07:39,208 --> 00:07:43,500 Babu! Hiányozni fog a világhíres táncikád. 120 00:07:43,583 --> 00:07:46,541 Az is, hogy leszedjem a kosárlabdád, 121 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 miután a tetőre dobtad. 122 00:07:48,916 --> 00:07:52,333 Hiányozni fog az, amikor éjjel betakargatlak, 123 00:07:52,416 --> 00:07:54,791 meg hogy lássalak felnőni, 124 00:07:54,875 --> 00:07:58,458 mert még olyan pihe-puha, cuki kiskölyök vagy. 125 00:08:00,708 --> 00:08:01,875 Ez meg… 126 00:08:09,083 --> 00:08:10,041 Szalvéta bá! 127 00:08:10,125 --> 00:08:11,583 Segítség! 128 00:08:29,291 --> 00:08:31,416 Szalvéta bácsi, Beesha! 129 00:08:31,500 --> 00:08:32,833 Jól vagy? 130 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 Igen, Babu, semmi baj. 131 00:08:34,958 --> 00:08:37,333 Mi ez az izé? 132 00:08:38,083 --> 00:08:44,458 - Az undi húspép, amiből a virsli készül. - Igen, ez tényleg virsli. Jóféle. 133 00:08:44,541 --> 00:08:48,625 Bármi is, örülök, hogy nem fulladt bele, Szalvéta bá! 134 00:08:48,708 --> 00:08:53,333 Jaj, meg sem köszöntem, hogy kihúztál a pácból, Beesha. 135 00:08:53,416 --> 00:08:59,583 Anyukám szerint hálátlan dög vagyok és persze a család legnagyobb kudarca. 136 00:08:59,666 --> 00:09:01,333 Azért köszönöm. 137 00:09:01,416 --> 00:09:05,250 Szívesen. Sz. bá jobb hellyé teszi a világot. 138 00:09:05,333 --> 00:09:07,000 RENDKÍVÜLI HÍREK 139 00:09:07,083 --> 00:09:09,833 Pacalháza ma döbbenettel fogadta 140 00:09:09,916 --> 00:09:14,250 a nemzet történelmének egyik legszörnyűbb virsliözönét. 141 00:09:14,333 --> 00:09:15,750 Mindenkit sokkolt. 142 00:09:16,583 --> 00:09:19,208 Asszony! Csínyünk a tévében! 143 00:09:19,291 --> 00:09:24,791 Gyerekkoromban Pacalháza volt a világ mókafővárosa. Jól mulattunk, 144 00:09:24,875 --> 00:09:28,583 de kiszáradt a Pacal-tó. Úgy tűnt, nincs lejjebb. 145 00:09:28,666 --> 00:09:31,083 Súgjak valamit? Figyi! De van. 146 00:09:31,166 --> 00:09:32,416 Ez rosszabb. 147 00:09:32,500 --> 00:09:34,166 Engem az érdekelne, 148 00:09:34,250 --> 00:09:38,000 hogyan boldogulhatnánk itt dolgos kisemberekként. 149 00:09:38,083 --> 00:09:40,250 Engem is szintén érdekelne. 150 00:09:40,333 --> 00:09:41,833 A nevem Hagy Magda, 151 00:09:41,916 --> 00:09:45,500 velem van a polgármester, Róka Róka-Róka Pál. 152 00:09:45,583 --> 00:09:49,125 Róka-Róka úr, tudjuk, ki a merénylő? 153 00:09:49,208 --> 00:09:50,250 Köszönöm. 154 00:09:50,333 --> 00:09:52,500 Először is, mint mindig, 155 00:09:52,583 --> 00:09:57,750 gondolunk a kolbásztrofális helyzet érintettjeire, imádkozunk értük. 156 00:09:57,833 --> 00:10:00,916 Másodszor: közeleg a választás napja. 157 00:10:01,000 --> 00:10:05,833 Ne feledjék, ha jön Róka-Róka, lesz itt móka-móka. 158 00:10:05,916 --> 00:10:07,083 Harmadszor: 159 00:10:07,166 --> 00:10:10,875 a gaztevők a víztornyunkat megtörhetik, 160 00:10:10,958 --> 00:10:15,875 ám e nagyszerű város lelki erejét soha. 161 00:10:16,458 --> 00:10:21,625 Minket hibáztat? Minden épeszű ember ugyanezt tette volna, 162 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 ha bezáratják a vidámparkját. 163 00:10:24,416 --> 00:10:27,791 Ha nem díjazza a felrobbantott víztornyot, 164 00:10:27,875 --> 00:10:29,833 robbantsuk fel az ülepét! 165 00:10:35,083 --> 00:10:40,208 A polgármester ülepe valóban felrobbant, később visszatérünk rá. 166 00:10:40,291 --> 00:10:46,291 Egyelőre ott tartunk, hogy Tuskóék csínyje nagy bajt hozott az árvákra. 167 00:10:46,375 --> 00:10:48,791 Örülök, hogy a szüleim lesztek, 168 00:10:48,875 --> 00:10:52,541 mert mindig is egy családról álmodtam. 169 00:10:52,625 --> 00:10:53,916 A mindenit! 170 00:10:54,000 --> 00:10:58,291 Három államban sem találnak ilyen cukiságot, Kablatyék! 171 00:10:58,375 --> 00:10:59,541 Szavamra. 172 00:11:01,458 --> 00:11:03,333 Hallgasson ide, barátom! 173 00:11:04,166 --> 00:11:08,125 Bizonyos körülmények átgondolásra késztettek minket, 174 00:11:08,208 --> 00:11:11,708 már ami a gyermek örökbefogadását illeti. 175 00:11:11,791 --> 00:11:13,875 Sajnos nem fog menni. 176 00:11:13,958 --> 00:11:20,208 Nos, a hírek szerint egyes városrészeknél még virsli tenyészik a csövekben. 177 00:11:20,791 --> 00:11:24,666 Láttuk, a gyerekek azt a mérgező húslevet isszák. 178 00:11:24,750 --> 00:11:31,083 Megszakad a szívem, de nem telik rá, hogy fertőzött lurkóról gondoskodjunk. 179 00:11:33,958 --> 00:11:37,666 Úgy döntöttünk, másik árvaházhoz fordulunk. 180 00:11:38,583 --> 00:11:40,125 Bocs, kisöreg! 181 00:11:41,291 --> 00:11:45,208 Semmi baj, Babuci! Nem tudják, miről beszélnek. 182 00:11:45,291 --> 00:11:48,416 Találunk neked családot, ezt megígérem. 183 00:11:52,500 --> 00:11:54,875 AZ ÚJ CSALÁDOM 184 00:11:58,125 --> 00:12:00,708 Sosem fogadnak örökbe, Beesh. 185 00:12:00,791 --> 00:12:02,166 Dehogynem. 186 00:12:02,250 --> 00:12:04,291 Ne add fel a reményt! 187 00:12:04,375 --> 00:12:07,708 Az az álmom, hogy viszontlássam a szüleim. 188 00:12:07,791 --> 00:12:10,791 Hiába tudom, hogy értem fognak jönni, 189 00:12:10,875 --> 00:12:12,791 attól még nehéz kivárni. 190 00:12:13,458 --> 00:12:19,333 Hamarosan rád talál egy mesés család, ebben biztos vagyok. 191 00:12:19,416 --> 00:12:22,833 Addig majd én fogom a kezed. 192 00:12:22,916 --> 00:12:27,041 Meg az orrod. Még a pocid is! 193 00:12:27,125 --> 00:12:31,333 Mindenkinek fogod a kezét. Az orrát és a pociját is. 194 00:12:31,416 --> 00:12:32,458 Igyekszem. 195 00:12:32,541 --> 00:12:34,500 Rólad ki gondoskodik? 196 00:12:35,083 --> 00:12:37,333 Rólam nem kell gondoskodni, 197 00:12:37,416 --> 00:12:39,333 hisz 12 vagyok. Majdnem. 198 00:12:40,250 --> 00:12:43,083 Úgyhogy minden rendben. 199 00:12:45,416 --> 00:12:49,666 Te nem vagy rendben, ahogy ez a város sem… 200 00:12:50,375 --> 00:12:54,541 Örülnék, ha az emberek nem komiszkodnának egymással. 201 00:12:54,625 --> 00:12:55,875 Tudod mit? 202 00:12:55,958 --> 00:13:01,125 Nem fogom tétlenül várni, hogy más tegyen a kegyetlenség ellen. Nem! 203 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 Megyek, és kinyomozom, 204 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 kik tömtek virslit a víztoronyba. 205 00:13:05,875 --> 00:13:08,958 Teszek róla, hogy megkapják, ami jár! 206 00:13:09,041 --> 00:13:11,333 Abbahagynád végre? 207 00:13:12,166 --> 00:13:14,625 Csendben kéne maradnunk. 208 00:13:14,708 --> 00:13:18,250 Hogyan csórjam el ezeket a mobil vécéket, 209 00:13:18,333 --> 00:13:20,958 amíg dudálsz, te koszos pelenka? 210 00:13:29,791 --> 00:13:34,791 - Nem őket láttuk Tuskófölde reklámjában? - Csak ők tehették. 211 00:13:34,875 --> 00:13:39,041 Úgy fest, mégis eljutsz Tuskóföldére, Babuci. Gyere! 212 00:13:41,750 --> 00:13:47,625 Tudom, bűnözők nyomába eredtünk, Beesh, de kipróbálnám a hullámvasutat. 213 00:13:47,708 --> 00:13:49,875 Nézd, ott a tartálykocsi! 214 00:13:49,958 --> 00:13:51,333 DÖGLETESEN JÓ! 215 00:13:51,416 --> 00:13:54,166 Hogy nem nyomozta ki a rendőrség? 216 00:14:01,375 --> 00:14:02,291 Beesha? 217 00:14:02,375 --> 00:14:03,541 Semmi baj. 218 00:14:03,625 --> 00:14:04,666 Gyere! 219 00:14:23,791 --> 00:14:26,583 TUSKÓFÖLDE 220 00:14:27,750 --> 00:14:30,958 A reklámban sokkal jobban mutatott. 221 00:14:31,041 --> 00:14:35,375 Ja, most olyan, mint egy gyerekgyilkosság helyszíne. 222 00:14:35,458 --> 00:14:38,166 Persze ne ítéljünk külsőre! 223 00:14:41,625 --> 00:14:43,458 Te várj ott, intézem. 224 00:14:59,250 --> 00:15:00,458 Mit akarsz? 225 00:15:03,666 --> 00:15:05,791 Jó napot, hölgyem! És uram. 226 00:15:07,041 --> 00:15:08,458 Mit kerestek itt? 227 00:15:10,000 --> 00:15:12,500 Hát, azt keressük itt, 228 00:15:12,583 --> 00:15:14,583 hogy elmondhassuk önöknek 229 00:15:14,666 --> 00:15:16,791 azt hogy… 230 00:15:17,375 --> 00:15:19,625 kipróbálnánk Tuskóföldét. 231 00:15:23,083 --> 00:15:25,500 A kis buták nem hallottak róla, 232 00:15:25,583 --> 00:15:30,041 hogy bezáratták az egészségügyi szabálysértések miatt. 233 00:15:30,125 --> 00:15:33,250 Gurul a szekér, asszony! 234 00:15:33,333 --> 00:15:35,333 Gyertek csak, kicsikéim! 235 00:15:35,416 --> 00:15:37,166 Hátul van a vidámpark. 236 00:15:37,250 --> 00:15:42,166 Nem tudtam nem észrevenni a hatalmas tartálykocsit a ház előtt, 237 00:15:42,250 --> 00:15:44,125 és elgondolkodtam, hogy… 238 00:15:46,791 --> 00:15:47,875 Ez micsoda? 239 00:15:48,458 --> 00:15:52,458 Enyveleg Ragasztóelegy. Madarak befogására ideális. 240 00:15:56,000 --> 00:15:58,625 Miért akarna bárki madarat fogni? 241 00:15:58,708 --> 00:16:01,666 Nyilván azért, hogy madárpitét süssön. 242 00:16:01,750 --> 00:16:02,666 Hígagyú. 243 00:16:03,375 --> 00:16:08,708 Nem azért jöttetek, hogy a vén csoroszlya hígagyúnak nevezzen titeket, 244 00:16:08,791 --> 00:16:10,500 hanem hogy fizessetek! 245 00:16:10,583 --> 00:16:14,458 A Gyémánt Fokozatú Celeb Platinakártya kell nektek, 246 00:16:14,541 --> 00:16:16,916 az fedezi a főbb látnivalókat: 247 00:16:17,000 --> 00:16:19,416 a Lengavécét, a Kalóz Zsákmányt 248 00:16:19,500 --> 00:16:23,750 és az elit szórakozást Tuskó Kredencia Koncerttermében. 249 00:16:23,833 --> 00:16:28,083 A csomag kezdőára csupán 8500 dollár. 250 00:16:28,166 --> 00:16:30,291 Három dollárom van. 251 00:16:30,375 --> 00:16:36,500 Nekem pedig pár bébirépám és egy használt ragtapaszom. 252 00:16:40,625 --> 00:16:43,916 Ennyiből az ugrálógödörben mókázhattok. 253 00:16:44,000 --> 00:16:44,875 UGRÁLÓGÖDÖR 254 00:16:44,958 --> 00:16:46,000 Tyű! 255 00:16:46,083 --> 00:16:51,375 Egy koszos matracokkal teli gödör murisnak és egészségesnek tűnik, 256 00:16:51,458 --> 00:16:56,458 de engem a kint álló óriási tartálykocsi érdekelne. 257 00:16:56,541 --> 00:16:58,500 A virslis kocsi? Loptuk. 258 00:16:59,500 --> 00:17:00,583 Már elnézést! 259 00:17:00,666 --> 00:17:07,666 - Miért kérsz elnézést, rottyantottál? - Nem, dehogy rottyantottam. 260 00:17:08,333 --> 00:17:11,208 Azt mondta, lopták a tartálykocsit? 261 00:17:11,291 --> 00:17:12,250 Úgy bizony. 262 00:17:12,333 --> 00:17:16,250 A toronyba virslit pumpáltunk, és felrobbantottuk. 263 00:17:21,750 --> 00:17:23,625 Nem a mi hibánk. 264 00:17:23,708 --> 00:17:27,708 Mi csak bosszút „háltunk” ezen a pocsék városon. 265 00:17:27,791 --> 00:17:28,708 Hűha, 266 00:17:28,791 --> 00:17:31,666 mennyi mindent árultak el nekünk! 267 00:17:32,166 --> 00:17:33,416 Igazán örömteli. 268 00:17:34,208 --> 00:17:35,833 Most mennünk kell. 269 00:17:35,916 --> 00:17:38,250 De hisz semmire se ültünk fel! 270 00:17:43,208 --> 00:17:44,291 Majd máskor. 271 00:17:45,416 --> 00:17:47,791 Szóljatok a kis barátaitoknak! 272 00:17:47,875 --> 00:17:50,750 De csak a pénzesebbeknek ám! 273 00:17:51,875 --> 00:17:54,333 Gyere! Arra lehet a kijárat. 274 00:17:57,625 --> 00:17:59,458 Nincs mitől félned. 275 00:18:03,625 --> 00:18:04,625 Beesh? 276 00:18:08,416 --> 00:18:11,500 Azok miféle állatok? 277 00:18:19,666 --> 00:18:22,083 Szegénykék szomorúnak tűnnek. 278 00:18:24,750 --> 00:18:27,000 Szerinted miről makognak? 279 00:18:39,708 --> 00:18:42,208 - Segítség! - Kérlek, segítsetek! 280 00:18:42,291 --> 00:18:45,083 Azok a szörnyek itt tartanak minket. 281 00:18:45,166 --> 00:18:49,166 Ha tudnátok segíteni, nagyon hálásak lennénk. 282 00:18:49,250 --> 00:18:52,125 Nem tetszik ez az ósdi, büdös ketrec. 283 00:18:52,208 --> 00:18:53,416 Nagy ritkán… 284 00:18:53,500 --> 00:18:54,333 Beesh? 285 00:18:54,416 --> 00:18:57,416 …mélyen együttérző, érzékeny gyermekek… 286 00:18:57,500 --> 00:18:58,333 Te is…? 287 00:18:58,416 --> 00:19:00,666 …értik az állatok nyelvét. 288 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 Igen! 289 00:19:01,916 --> 00:19:05,041 Nahát, gyerekek, értitek, amit mondok? 290 00:19:05,125 --> 00:19:06,958 Hallotok minket? 291 00:19:07,041 --> 00:19:07,958 - Igen! - Igen! 292 00:19:08,041 --> 00:19:10,583 Jóságos ég! 293 00:19:10,666 --> 00:19:13,500 Mindjárt elájulok! Vagy köpet jön? 294 00:19:13,583 --> 00:19:17,083 Igen, biztosan felbekkentek egy szőblát. 295 00:19:17,166 --> 00:19:19,958 Ne bekkents újabb szőblát, Marci! 296 00:19:20,041 --> 00:19:22,666 Lélegezz, köszönj a gyerekeknek! 297 00:19:22,750 --> 00:19:25,541 - Helló! - Ne kiabálj, itt vannak! 298 00:19:25,625 --> 00:19:27,708 Sajnálom, elérzékenyült. 299 00:19:27,791 --> 00:19:31,625 Ahogyan mind, hiszen a mindenit! 300 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 Semmi gond, én sem hiszek a fülemnek. 301 00:19:35,750 --> 00:19:38,916 A nevem Beesha, ő a barátom, Babuci. 302 00:19:39,000 --> 00:19:42,625 Én Mugli-Mak Móni vagyok, anya Mugli-Mak Mari, 303 00:19:42,708 --> 00:19:44,791 apa pedig Mugli-Mak Marci. 304 00:19:44,875 --> 00:19:46,875 Hívhattok Apafejnek. 305 00:19:46,958 --> 00:19:50,125 Egek, Marci, ne kérd, hogy így hívjanak! 306 00:19:50,916 --> 00:19:52,875 Olyan murisak vagytok. 307 00:19:52,958 --> 00:19:57,666 Lenne egy kérdésem. Tudjátok, hogyan nyissuk ki a ketrecet? 308 00:19:57,750 --> 00:20:00,500 Ezer éve itt ragadtunk. 309 00:20:00,583 --> 00:20:03,333 A házban van a kulcs a lakathoz. 310 00:20:03,416 --> 00:20:05,916 Meg tudnátok keresni? 311 00:20:06,000 --> 00:20:08,916 Megtaláljuk, kijuttatunk titeket. 312 00:20:09,000 --> 00:20:10,416 Becsszó. 313 00:20:10,500 --> 00:20:12,416 Most tűnés, de azonnal! 314 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 Micsoda? Miért? 315 00:20:14,041 --> 00:20:16,333 - Mit csináltok? - El onnan! 316 00:20:16,416 --> 00:20:21,291 Azok Tuskófölde „boronaékszerei”, Lumpaföldről csentük őket. 317 00:20:21,375 --> 00:20:24,625 Folytassátok a bőgicsélést! 318 00:20:27,291 --> 00:20:29,125 Mit művelnek velük? 319 00:20:29,208 --> 00:20:35,583 „Pótágast” állva varázskönnyeket hullatnak és Tuskófölde az ő könnyeikkel működik. 320 00:20:37,541 --> 00:20:39,750 Nem a városból gyün az áram. 321 00:20:39,833 --> 00:20:41,458 Tudom, mit gondoltok: 322 00:20:42,000 --> 00:20:44,666 „Elkapják a rettegett zsugorkórt.” 323 00:20:44,750 --> 00:20:49,583 Dehogy, mert legfeljebb egy órán át állnak fejen egyhuzamban. 324 00:20:49,666 --> 00:20:51,875 Mi az a rettegett zsugorkór? 325 00:20:51,958 --> 00:20:54,166 Te a fenekeddel gondolkodol? 326 00:20:54,250 --> 00:20:58,250 Ha túl sokáig állsz fejen, jön a rettegett zsugorkór. 327 00:20:58,333 --> 00:21:01,375 Nem lenne jó, ha a fejük a nyakukba, 328 00:21:01,458 --> 00:21:05,250 a nyakuk a törzsükbe, a törzsük a lábukba húzódna, 329 00:21:05,333 --> 00:21:08,000 mígnem egy nagy tócsává olvadnak. 330 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 Hiszen maguk gonoszak! 331 00:21:11,791 --> 00:21:14,250 Nahát, ti vagytok a gonoszak. 332 00:21:14,333 --> 00:21:16,083 Most már kotródjatok, 333 00:21:16,166 --> 00:21:22,875 különben a szépséges feleségem pompás pitét süt belőletek vacsorára! 334 00:21:24,333 --> 00:21:25,416 Visszajövünk. 335 00:21:25,916 --> 00:21:27,666 Kopjatok le! 336 00:21:33,208 --> 00:21:35,041 Hé, Beesh, várj! 337 00:21:37,250 --> 00:21:42,333 - Mi lesz Mugli-Makékkal? - Kihozzuk őket, ha Tuskóékat lecsukták. 338 00:21:42,416 --> 00:21:44,375 Mit értesz ezalatt? Hogy? 339 00:21:45,375 --> 00:21:48,375 Talán rögzítettem a beszélgetést. 340 00:21:49,583 --> 00:21:50,458 Micsoda? 341 00:21:51,750 --> 00:21:53,333 RENDKÍVÜLI HÍREK 342 00:21:53,416 --> 00:21:57,041 Hagy Magdát látják élőben a rendkívüli hírekkel. 343 00:21:57,125 --> 00:22:01,958 Egy árva gyermek, Balti Beesha elképesztő felvétellel állt elő, 344 00:22:02,041 --> 00:22:06,125 ami a nagy pacalházi rejtély megoldásával kecsegtet. 345 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Beesha? 346 00:22:07,416 --> 00:22:11,875 Igen, Hagy kisasszony. A Pacalházi Gyermekotthonban élek, 347 00:22:11,958 --> 00:22:16,291 ami húslével fertőződött meg, de senki sem tett ellene. 348 00:22:16,375 --> 00:22:18,708 Legjobb barátom, Mulcs Babuci… 349 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Remek, Beesha! 350 00:22:20,041 --> 00:22:23,666 Lássuk is a sokkoló rejtett kamerás felvételt! 351 00:22:25,250 --> 00:22:27,291 A virslis kocsi? Loptuk. 352 00:22:27,375 --> 00:22:28,416 Már elnézést! 353 00:22:28,500 --> 00:22:31,333 - Miért kérsz elnézést, rottyantottál? - Nem… 354 00:22:31,416 --> 00:22:33,375 Asszony, tévészereplés! 355 00:22:36,541 --> 00:22:41,375 A toronyba virslit pumpáltunk, és felrobbantottuk. 356 00:22:41,458 --> 00:22:43,833 TUSKÓ HÁZASPÁR 357 00:22:44,583 --> 00:22:50,291 Mint látják, Tuskóék önként beismerik a vérmes virslis vétket. 358 00:22:50,375 --> 00:22:51,208 LENÉMÍTVA 359 00:22:51,291 --> 00:22:53,166 „Perspiráló” vagyok! 360 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 Én meg kész zseni 361 00:22:55,583 --> 00:22:57,000 Egy igazi zseni 362 00:22:57,083 --> 00:23:01,541 Az egész világ hódolni fog E korszakos zseninek 363 00:23:01,625 --> 00:23:03,916 Betűzöm, S, Z, E, N, N, Y. 364 00:23:04,458 --> 00:23:06,958 Máris saját tévéműsort adnának. 365 00:23:07,041 --> 00:23:09,541 Végre bejött az élet, asszony! 366 00:23:13,958 --> 00:23:16,250 Idenézzenek, ezért jöttek! 367 00:23:18,750 --> 00:23:20,708 Mit képzelnek… 368 00:23:21,833 --> 00:23:22,875 Miért? 369 00:23:23,583 --> 00:23:25,583 Nem tudják, ki vagyok? 370 00:23:25,666 --> 00:23:27,291 Kiemelt híresség. 371 00:23:27,375 --> 00:23:29,375 Én meg zseni! 372 00:23:29,875 --> 00:23:34,208 Tuskó S. Kredencia, Tuskó A. Jakab! Letartóztatom magukat 373 00:23:34,291 --> 00:23:37,000 Pacalháza virslibe fojtásáért. 374 00:23:37,083 --> 00:23:42,041 Tuskóék, van mondanivalójuk Pacalháza lakói számára? 375 00:23:42,125 --> 00:23:43,916 De mennyire. 376 00:23:44,000 --> 00:23:46,666 Ha támogatták volna Tuskóföldét, 377 00:23:46,750 --> 00:23:51,375 ebben a buta városban mindenkinek valóra vált volna az álma. 378 00:23:51,458 --> 00:23:54,583 Pacalháza újra mókafőváros lehetne. 379 00:23:54,666 --> 00:23:58,166 Mindannyian „fényfogó” életet élhetnének. 380 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 Elúszott az esélyed, Pacalháza! 381 00:24:01,750 --> 00:24:04,708 Hiba volt bezáratni Tuskóföldét! 382 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 A világ egyetlen dögletes vidámparkját! 383 00:24:07,958 --> 00:24:09,166 Hall engem? 384 00:24:09,250 --> 00:24:12,125 Az ön hibája, Róka-Róka polgármester! 385 00:24:12,208 --> 00:24:13,458 Ne taszigáljon! 386 00:24:13,541 --> 00:24:17,041 Mondta Mugli-Mak néni, hol tartják a kulcsot? 387 00:24:17,125 --> 00:24:19,708 Muszáj lesz mindenfelé keresnünk. 388 00:24:23,750 --> 00:24:25,916 Olyan ijesztő ez a ház. 389 00:24:26,000 --> 00:24:27,666 Meg büdös is. 390 00:24:27,750 --> 00:24:30,458 Nahát, meglepődtél? 391 00:24:30,541 --> 00:24:31,666 Nem igazán. 392 00:24:48,791 --> 00:24:51,250 Szegénykék, elpusztultak? 393 00:24:51,916 --> 00:24:52,958 Igen. 394 00:24:53,041 --> 00:24:55,041 Ezek kitömött állatok. 395 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 A DARÁLT EGEREK 396 00:25:23,458 --> 00:25:24,500 Mi a manó? 397 00:25:26,916 --> 00:25:29,916 Mintha visszafelé beszélne. 398 00:25:30,000 --> 00:25:31,708 Vagy franciául? 399 00:25:31,791 --> 00:25:35,875 Ha lábujjam nyalod, sorsod megfordíthatod. 400 00:25:35,958 --> 00:25:37,166 Oké. 401 00:25:41,750 --> 00:25:44,083 Tessék, ez talán… 402 00:25:44,166 --> 00:25:47,041 Aranykaratty Ellentétvarangy vagyok. 403 00:25:47,125 --> 00:25:50,791 Ha lábujjam nyalod, sorsod megfordíthatod. 404 00:25:50,875 --> 00:25:54,250 Még nem láttam aranykaratty varangyot. 405 00:25:54,333 --> 00:25:59,625 Lumpaföldről érkeztem barátaimmal, Mugli-Makékkal együtt. 406 00:25:59,708 --> 00:26:03,000 Ismerjük őket, a megmentésükre jöttünk. 407 00:26:03,750 --> 00:26:05,750 Engem is szabadítsatok ki! 408 00:26:05,833 --> 00:26:08,583 Tuskó asszonyság ki akart tömni. 409 00:26:09,541 --> 00:26:11,875 Ebben szobában raboskodom, 410 00:26:11,958 --> 00:26:15,458 itt aztán senki sem nyalja meg a lábujjamat. 411 00:26:15,541 --> 00:26:17,291 Persze, kiszabadítunk. 412 00:26:20,333 --> 00:26:24,208 Nem tudod, hol van a kulcs Mugli-Makék ketrecéhez? 413 00:26:24,791 --> 00:26:27,000 Sajnos fogalmam sincs. 414 00:26:27,083 --> 00:26:30,041 Semmi gond. Sok mindent én sem tudok, 415 00:26:30,125 --> 00:26:33,958 például, hogy miért nem hord pelenkát a bébirépa. 416 00:26:34,041 --> 00:26:36,833 Megbeszéltük, Babu, nincs popsija. 417 00:26:36,916 --> 00:26:38,791 Gyere, kiengedünk innen! 418 00:26:51,375 --> 00:26:56,375 - Tuskók! Letették magukért az óvadékot. - Tippem sincs, ki volt. 419 00:26:56,458 --> 00:27:00,625 - Egyedül téged ismerlek. - Én nem szeretlek annyira. 420 00:27:02,500 --> 00:27:05,583 - Megjöttek. - Az emberek a tévéből. 421 00:27:05,666 --> 00:27:09,416 Tuskók, csak magukban bízhatunk! Szeretem önöket. 422 00:27:11,625 --> 00:27:12,750 Micsoda? 423 00:27:12,833 --> 00:27:14,666 TUSKÓK! 424 00:27:14,750 --> 00:27:16,791 Ezt most biztos nem érted. 425 00:27:16,875 --> 00:27:18,291 Tényleg nem értem. 426 00:27:18,375 --> 00:27:20,916 Ezért mondtam, hogy nem érted. 427 00:27:22,083 --> 00:27:27,666 Tuskóékat is megdöbbentette, de ha mesélek kicsit a városukról, 428 00:27:27,750 --> 00:27:29,458 az talán segít. 429 00:27:29,541 --> 00:27:33,458 Pacalváros hajdanán népszerű nyaralóhely volt, 430 00:27:33,541 --> 00:27:36,583 a világ mókafővárosaként ismerték. 431 00:27:36,666 --> 00:27:40,958 Ám miután a Pacal-tó kiszáradt, nem érkeztek turisták, 432 00:27:41,041 --> 00:27:42,583 az üzletek bezártak, 433 00:27:42,666 --> 00:27:46,750 a helyiek munkája, pénze, életmódja odalett. 434 00:27:46,833 --> 00:27:53,208 Az elkeseredett, pórul járt sokaság kész hinni bárkinek, aki megváltást ígér. 435 00:27:53,291 --> 00:27:55,916 Dorka, kész a vacsora! 436 00:27:57,875 --> 00:28:01,791 Jaj, Dorka! Az volt az utolsó üveg sonkánk. 437 00:28:01,875 --> 00:28:03,083 Bocsi, anyu! 438 00:28:03,166 --> 00:28:05,166 Semmi baj, nem a te hibád. 439 00:28:05,250 --> 00:28:07,458 Csak rosszul állunk, szívem. 440 00:28:07,541 --> 00:28:10,333 Ha támogatták volna Tuskóföldét, 441 00:28:10,416 --> 00:28:15,000 ebben a buta városban mindenkinek valóra vált volna az álma. 442 00:28:15,083 --> 00:28:18,291 Pacalháza újra mókafőváros lehetne. 443 00:28:18,375 --> 00:28:21,833 Mindannyian fényfogó életet élhetnének. 444 00:28:22,583 --> 00:28:24,000 Hiba volt… 445 00:28:24,083 --> 00:28:26,958 Tudod, mikor nagyon vágysz valamire, 446 00:28:27,708 --> 00:28:31,583 könnyen meggyőzöd magad arról, hogy lehetséges. 447 00:28:31,666 --> 00:28:34,458 Jó estét! Dumdi-Dungli Dia vagyok. 448 00:28:34,541 --> 00:28:37,333 - Férjecském… - Dungli Horác! 449 00:28:37,416 --> 00:28:38,750 Így hívnak, édes. 450 00:28:38,833 --> 00:28:43,833 Szerinte Tuskófölde a világ mókafővárosává tehetné Pacalházát. 451 00:28:43,916 --> 00:28:45,666 Én úgy voltam vele… 452 00:28:46,916 --> 00:28:48,541 Igen, ő mindig olyan… 453 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 Én viszont… 454 00:28:51,166 --> 00:28:55,666 Mindegy, pár barátunkkal közösen összedobtuk az óvadékot. 455 00:28:56,250 --> 00:29:00,333 Igen. Ha Tuskófölde beválik, részesei akarunk lenni. 456 00:29:00,416 --> 00:29:02,791 Én is szintén részese lennék. 457 00:29:03,458 --> 00:29:04,416 Hallod ezt? 458 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 Naná. 459 00:29:06,416 --> 00:29:09,666 Amondó vagyok, lengessünk meg pár ígéretet, 460 00:29:09,750 --> 00:29:12,166 amit eszünkben sincs betartani! 461 00:29:13,958 --> 00:29:19,708 Igen, barátaim, így igaz. Ha megnyitjuk Tuskóföldét, fellendül a turizmus, 462 00:29:19,791 --> 00:29:22,958 Pacalháza újra a világ mókafővárosa lesz, 463 00:29:23,041 --> 00:29:26,416 a város összes gondja megoldódik. 464 00:29:26,500 --> 00:29:30,333 Ehhez mindössze egy apróságra lenne szükség. 465 00:29:30,416 --> 00:29:31,666 A pénzetekre. 466 00:29:31,750 --> 00:29:36,000 Van is számotokra egy elutasíthatatlan ajánlatunk. 467 00:29:36,083 --> 00:29:38,791 Csupán 1000 dolláros befektetéssel 468 00:29:38,875 --> 00:29:42,416 egymilliárd dollárt kaptok vissza, 469 00:29:42,500 --> 00:29:44,000 ha nyit a vurstli. 470 00:29:44,083 --> 00:29:45,208 Atya-gatya! 471 00:29:45,291 --> 00:29:46,666 Ez remek ajánlat. 472 00:29:46,750 --> 00:29:49,583 Igen, Dorka főiskolai alapja fedezi. 473 00:29:50,916 --> 00:29:53,583 Anya, apa, figyelnétek egy kicsit? 474 00:29:53,666 --> 00:29:56,708 Ez átlátszó hazugságnak tűnik. 475 00:29:56,791 --> 00:30:00,125 Ó, Dorka! Túl kicsi vagy, még nem értheted, 476 00:30:00,208 --> 00:30:03,625 hogy Tuskóék minden álmunkat valóra váltják! 477 00:30:03,708 --> 00:30:05,541 Köszönjük, Tuskóék! 478 00:30:05,625 --> 00:30:07,916 - Egymilliárd! - Ide vele! 479 00:30:08,000 --> 00:30:11,833 Egymilliárdot nektek! Milliárdot! 480 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 LEZÁRVA 481 00:30:12,958 --> 00:30:15,583 Tuskófölde megvalósult álom lesz. 482 00:30:15,666 --> 00:30:18,333 Szeretnek engem, nagyon szeretnek. 483 00:30:18,416 --> 00:30:20,500 Hölgyeké az elsőbbség. 484 00:30:35,000 --> 00:30:37,750 Mi náluk ez a vécémánia? 485 00:30:37,833 --> 00:30:42,666 Talán pici a húgyhólyagjuk, ki kell menniük az éjszaka közepén. 486 00:30:49,666 --> 00:30:53,875 Hahó! Mindjárt kész az ünnepi vacsora, Jakikám! 487 00:31:01,375 --> 00:31:05,125 Különleges, új spagetti a különleges páromnak. 488 00:31:05,208 --> 00:31:08,166 Edd csak meg, míg jó forró! 489 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 Tűzforró. 490 00:31:15,625 --> 00:31:21,000 Hát igen, jó cuppanós, semmihez sem fogható, keserű felhangokkal. 491 00:31:21,083 --> 00:31:24,083 Érdekel, miért oly cuppanós a spagetti? 492 00:31:25,083 --> 00:31:25,916 Na, miért? 493 00:31:26,000 --> 00:31:28,166 És hogy miért keserű? 494 00:31:29,041 --> 00:31:30,083 Miért? 495 00:31:30,166 --> 00:31:33,541 Mert férges, kukacokat eszel! 496 00:31:37,250 --> 00:31:39,625 Oké. 497 00:31:39,708 --> 00:31:44,833 Ha kulcs volnék, talán egy párna alá bújnék? 498 00:31:47,250 --> 00:31:49,666 Hangtorzító 30 000? Mire jó… 499 00:31:49,750 --> 00:31:50,583 ez az izé? 500 00:31:50,666 --> 00:31:52,875 Hű, de furcsa! 501 00:32:14,291 --> 00:32:15,583 Tuskóék azok? 502 00:32:15,666 --> 00:32:18,708 Kizárt, elvileg börtönben ülnek. 503 00:32:20,125 --> 00:32:22,833 Hosszú volt a nap. 504 00:32:22,916 --> 00:32:23,958 Elfáradtam. 505 00:32:24,041 --> 00:32:26,166 Akkor feküdjünk le! 506 00:32:28,250 --> 00:32:30,708 Mi a…? Mi történik? 507 00:32:32,208 --> 00:32:33,541 Jaj, ne! 508 00:32:39,750 --> 00:32:41,041 Ez nem jó hír! 509 00:32:42,125 --> 00:32:43,083 Hazajöttek. 510 00:32:43,166 --> 00:32:45,916 Pitét sütnek belőlünk, megesznek! 511 00:32:58,625 --> 00:33:00,041 - Beesh! - Bukj le! 512 00:33:08,041 --> 00:33:10,791 Megúsztuk, Babu, nincs semmi baj. 513 00:33:59,166 --> 00:34:00,041 A kulcs. 514 00:34:09,416 --> 00:34:10,625 A szakállában! 515 00:34:35,166 --> 00:34:37,250 Mit csinálsz, asszony? 516 00:34:38,083 --> 00:34:39,416 Futás, Babu! 517 00:34:42,333 --> 00:34:44,250 - Mégis… - Azok a kölyök! 518 00:34:44,333 --> 00:34:45,375 Fuss! 519 00:34:48,041 --> 00:34:52,125 Megvan a kulcs. 520 00:34:52,208 --> 00:34:53,791 - Tényleg? - Nahát! 521 00:34:53,875 --> 00:34:55,708 Ti vagytok a hőseim. 522 00:34:55,791 --> 00:34:57,166 Gyerünk! 523 00:34:57,250 --> 00:35:00,625 Mindkettőtökből pitét sütök vacsorára. 524 00:35:00,708 --> 00:35:02,250 Tűnjetek el gyorsan! 525 00:35:02,333 --> 00:35:04,000 Kijuttatunk titeket! 526 00:35:04,083 --> 00:35:06,083 Pitehúsként nem fog menni. 527 00:35:06,166 --> 00:35:09,041 - Siess, Beesh! - Nehogy elkapjanak! 528 00:35:09,125 --> 00:35:11,875 - Megölnek. - Az „öl” olyan negatív. 529 00:35:11,958 --> 00:35:13,708 Gyerünk, Beesh, siess! 530 00:35:13,791 --> 00:35:16,041 - Meneküljetek! - Siess! 531 00:35:16,125 --> 00:35:17,375 Futás! 532 00:35:17,875 --> 00:35:19,291 Gyertek! 533 00:35:24,458 --> 00:35:26,666 - Megvagy. - Segítség! 534 00:35:39,041 --> 00:35:41,458 Hé, Mari! Szerintem elég lesz. 535 00:35:43,583 --> 00:35:46,000 Jó, még egyet, egy utolsót! 536 00:35:47,166 --> 00:35:48,416 Menjünk már! 537 00:35:52,625 --> 00:35:54,083 Gyertek! 538 00:36:00,583 --> 00:36:03,333 Lopják a lopott mugli-makjainkat! 539 00:36:10,166 --> 00:36:15,750 Újra divat a szivárvány 540 00:36:17,250 --> 00:36:18,250 Jesszum! 541 00:36:18,333 --> 00:36:20,583 Hali, Szalvéta bá! Nincs baj. 542 00:36:20,666 --> 00:36:24,541 Bármit is lép, semmiképp se engedje be Tuskóékat! 543 00:36:24,625 --> 00:36:27,583 Jó, Beesha, nem engedem be Tuskóékat. 544 00:36:30,666 --> 00:36:32,958 Üdv a Pacalházi Gyermekotthonban! 545 00:36:33,041 --> 00:36:35,833 - Mit tehetek önökért? - Hol vannak? 546 00:36:35,916 --> 00:36:37,083 Kicsodák? 547 00:36:37,666 --> 00:36:39,125 Most viccel? 548 00:36:39,208 --> 00:36:44,250 Azt kétlem. Anyám szerint egyedülállóan humortalan gyerek voltam. 549 00:36:44,750 --> 00:36:47,375 Mindegy is, Szalvéta Béla vagyok. 550 00:36:47,458 --> 00:36:51,625 Bármit kérnek, megvitathatjuk értelmes felnőttekként 551 00:36:51,708 --> 00:36:55,708 egy jó forró marhahústömb és némi sajttrutyi mellett. 552 00:36:58,291 --> 00:37:01,666 Beesha, beengedte és sajttal kínálja őket! 553 00:37:01,750 --> 00:37:03,666 Mind meghalunk! 554 00:37:04,541 --> 00:37:09,666 - Nem halunk meg, Herold. Ne pánikoljunk! - De Herold azt mondta. 555 00:37:09,750 --> 00:37:14,166 Tina és Herold építőkockát, mások kartont és zsírkrétát hozzanak! 556 00:37:14,250 --> 00:37:15,375 Jó, Beesha. 557 00:37:24,750 --> 00:37:26,250 Jaj nekem! 558 00:37:28,833 --> 00:37:32,666 Pontosan miben segíthetek, Tuskóék? 559 00:37:32,750 --> 00:37:37,125 - A kölkei ellopták a mugli-makokat. - Kim lopott el mit? 560 00:37:37,208 --> 00:37:41,083 Azoknak a könnyeiből üzemel a vidámparkunk. 561 00:37:41,166 --> 00:37:44,291 Nélkülük Tuskófölde befuccsol. 562 00:37:44,375 --> 00:37:47,458 Nos, látom, hogy mozog a szája, 563 00:37:47,541 --> 00:37:50,791 de egyetlen szavát sem értem. 564 00:37:50,875 --> 00:37:53,583 Ha nem adja át a mugli-makokat, 565 00:37:53,666 --> 00:37:55,125 fizetnie kell. 566 00:37:55,208 --> 00:37:59,125 Azon állatok egymilliárd dollárt érnek. 567 00:37:59,833 --> 00:38:04,958 Pénzszűkében vagyok, a befektetéseim érzelmi alapon nyugszanak. 568 00:38:05,041 --> 00:38:07,916 Ez esetben adja át az értékeit! 569 00:38:08,000 --> 00:38:09,291 Visszük… 570 00:38:10,250 --> 00:38:14,125 a cipőt, az inget, a pantallót és… az órát. 571 00:38:14,208 --> 00:38:17,208 De ez az óra a néhai apám járadéka. 572 00:38:17,291 --> 00:38:21,375 Ha csak néha jár, akkor nem sok hasznát vehette. 573 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 Kérem! 574 00:38:23,500 --> 00:38:27,458 - Ha visszajön, a gatya is a miénk! - Meg a zokni. 575 00:38:28,458 --> 00:38:31,875 De jó, hogy ma reggel vettem fel alsógatyát! 576 00:38:32,458 --> 00:38:35,125 Újra divat a… 577 00:38:36,166 --> 00:38:38,000 Az, aki mondja! Tütü! 578 00:38:38,083 --> 00:38:39,875 - Menj dolgozni! - Egek! 579 00:38:40,500 --> 00:38:47,250 - Szalvéta bácsit megint legatyásították. - Még szép. Siessetek, gyerekek! 580 00:38:52,916 --> 00:38:54,750 Jól van. 581 00:38:58,958 --> 00:39:01,166 - Siess, Herold! - Gyertek! 582 00:39:11,958 --> 00:39:14,166 Harci állást felvenni! 583 00:39:23,791 --> 00:39:25,125 Menj! Érthető… 584 00:39:26,416 --> 00:39:28,291 hogy szúr a mellkasod. 585 00:39:28,375 --> 00:39:32,750 - Kölykök, ide a tulajdonunkkal! - Jó, hogy jöttek. 586 00:39:32,833 --> 00:39:36,708 - Azon az ajtón szöktek ki. - Sunyi kis lényecskék. 587 00:39:36,791 --> 00:39:38,833 Mozgás! Mire vársz még? 588 00:39:57,125 --> 00:40:01,041 Be kell valljam, ez zseniális trükk volt. 589 00:40:01,125 --> 00:40:02,291 Profi. 590 00:40:02,375 --> 00:40:03,375 Aú! 591 00:40:04,333 --> 00:40:05,666 Jól vannak? 592 00:40:05,750 --> 00:40:07,791 Ti kis sumákok! 593 00:40:08,291 --> 00:40:09,791 Nyitva az ajtó. 594 00:40:17,791 --> 00:40:20,041 Bocsánat, az én hibám. 595 00:40:21,208 --> 00:40:23,083 Már megint a béna Béla. 596 00:40:40,375 --> 00:40:43,708 Hé, kislány! 597 00:40:44,583 --> 00:40:45,791 Ügyes vagy. 598 00:40:45,875 --> 00:40:47,625 Határozottan ügyes. 599 00:40:47,708 --> 00:40:50,583 Kamerára vettél, lecsukattál minket. 600 00:40:50,666 --> 00:40:52,625 Elloptad a mugli-makokat. 601 00:40:52,708 --> 00:40:55,166 Rászedtél minket az álajtóval. 602 00:40:55,250 --> 00:40:59,375 Született kis Tuskó vagy, úgy bizony. 603 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 Valóban? 604 00:41:00,791 --> 00:41:04,291 Igen, különleges ajánlatot kínálunk számodra. 605 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 Őszintén, semmi trükk. 606 00:41:06,458 --> 00:41:08,583 Hátrább megyünk, látod? 607 00:41:12,208 --> 00:41:14,291 Nehogy bízz bennük, Beesha! 608 00:41:14,375 --> 00:41:15,958 Nem is, van tervem. 609 00:41:16,041 --> 00:41:17,041 Semmi gond. 610 00:41:19,916 --> 00:41:23,291 Na, mi volna a különleges ajánlatuk? 611 00:41:24,208 --> 00:41:27,166 Szeretnénk „ökölbe” fogadni téged. 612 00:41:28,833 --> 00:41:30,708 „Ökölbe fogadni”? 613 00:41:30,791 --> 00:41:34,625 Persze, te lennél az egyetlen, édes kis leánykánk. 614 00:41:34,708 --> 00:41:37,708 Csak vissza kell adnod a mugli-makokat. 615 00:41:37,791 --> 00:41:43,333 Akkor megnyithatjuk a vidámparkot és boldog családként élhetünk. Na? 616 00:41:44,458 --> 00:41:46,041 Hát… 617 00:41:46,125 --> 00:41:47,083 Nem. 618 00:41:48,916 --> 00:41:52,291 Hé, örülhetnél, hogy kellesz még valakinek, 619 00:41:52,375 --> 00:41:56,083 miután kidobtak ide, mint a penészes maradékot. 620 00:42:03,125 --> 00:42:06,541 Nem dobtak ki, a szüleim visszajönnek értem. 621 00:42:08,708 --> 00:42:10,791 Azt hiszi, visszajönnek! 622 00:42:13,166 --> 00:42:15,583 Rég hallottam ilyen vicceset! 623 00:42:15,666 --> 00:42:21,125 Tudod, kölyök, engem egy cirkuszban hagytak a naplopó szüleim. 624 00:42:21,208 --> 00:42:25,125 Engem egy bowlingpályánál tettek ki. 625 00:42:25,208 --> 00:42:29,333 Látod, pont olyan vagyol, mint mi. 626 00:42:29,416 --> 00:42:33,000 Csak kisebb és kevésbé okos. 627 00:42:33,083 --> 00:42:36,000 Sosem leszek olyan, mint maguk. 628 00:42:36,083 --> 00:42:40,250 Soha nem adom át Mugli-Makékat. Az árvaház Pacalházáé. 629 00:42:40,333 --> 00:42:45,416 Hacsak nem maguk a polgármesterek, ajánlom, tartsák távol magukat! 630 00:42:53,833 --> 00:42:54,666 Íme, 631 00:42:54,750 --> 00:42:57,916 Lumpaföld legnagyszerűbb táncosa, 632 00:42:58,000 --> 00:43:00,166 Mugli-Mak Móni! 633 00:43:05,958 --> 00:43:07,666 Az első szabad este. 634 00:43:07,750 --> 00:43:10,958 Olyan nózisztikusan boldog vagyok, hogy… 635 00:43:14,375 --> 00:43:15,333 Ez az! 636 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Mi a manó? 637 00:43:18,500 --> 00:43:20,333 Ti nem világítotok? 638 00:43:20,416 --> 00:43:26,250 Akkor nyilván nem, ha a könnyeitekből vidámparkot üzemeltetnek, no hiszen. 639 00:43:26,333 --> 00:43:28,416 De amúgy világítotok, ugye? 640 00:43:28,500 --> 00:43:29,958 Nem hinném. 641 00:43:30,833 --> 00:43:32,583 Minden nap tanulok. 642 00:43:32,666 --> 00:43:33,958 Mama! 643 00:43:42,083 --> 00:43:44,208 Rajta, Herold! 644 00:43:52,666 --> 00:43:54,708 Ne hallgass Tuskóékra! 645 00:43:55,458 --> 00:43:57,875 Kiszabadítottál minket, Beesha. 646 00:43:57,958 --> 00:43:58,958 Mi győztünk. 647 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 Ez az! 648 00:44:03,916 --> 00:44:05,583 Szabadok vagyunk! 649 00:44:05,666 --> 00:44:09,375 Gyere, táncolj velem! Szabadok vagyunk! 650 00:44:11,458 --> 00:44:14,916 Míg a gyerekek és Mugli-Makék ünnepeltek, 651 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Tuskóék tervet szőttek. 652 00:44:17,083 --> 00:44:19,958 Ettől a cseltől a következő napokban 653 00:44:20,041 --> 00:44:23,250 robbanásig fajult a helyzet 654 00:44:23,333 --> 00:44:27,375 Pacalháza városa és a hőseink számára. 655 00:44:28,583 --> 00:44:33,416 Kritikusaim szerint pártolom a bűnt, bedöntöttem a gazdaságot. 656 00:44:33,500 --> 00:44:35,375 Márpedig nincs kihívóm. 657 00:44:35,458 --> 00:44:41,000 Három nap múlva szavazás, tudják: ha jön Róka-Róka, lesz itt móka-móka. 658 00:44:41,500 --> 00:44:46,000 Mari, gyere azonnal! Siess, légyszi! 659 00:44:46,583 --> 00:44:49,458 Nézd, itt ablak nyílik egy világra, 660 00:44:49,541 --> 00:44:54,416 ahol apró emberkék botot adnak egymásnak, fehér kört püfölnek, 661 00:44:54,500 --> 00:44:58,500 a pici világ mini lakosai pedig tapsolnak. 662 00:44:58,583 --> 00:45:00,125 Szép ütés, haver! 663 00:45:00,208 --> 00:45:01,791 Ez egy játék, golf. 664 00:45:01,875 --> 00:45:04,083 Igen, az meg tévé, M. bácsi. 665 00:45:04,166 --> 00:45:07,541 Csatornát válthat, mindenfélét nézhet rajta. 666 00:45:07,625 --> 00:45:08,541 VITA 667 00:45:08,625 --> 00:45:12,666 Ez Pacalháza polgármesteri vitája, Hagy Magda vagyok. 668 00:45:12,750 --> 00:45:17,583 Az eddig ellenjelölt nélküli Róka Róka-Róka Pál mellett 669 00:45:17,666 --> 00:45:20,666 két újabb jelölt indul a választáson, 670 00:45:20,750 --> 00:45:24,375 Tuskó Kredencia asszony és Tuskó Jakab úr. 671 00:45:24,458 --> 00:45:26,000 Gazdaság, bűnözés… 672 00:45:26,083 --> 00:45:28,916 Tuskóék polgármester-jelöltek? 673 00:45:30,416 --> 00:45:34,875 Atyám, ez aligha jó hír bárkinek is. 674 00:45:52,916 --> 00:45:56,291 - Mi a manó? - Apu stresszlabdát öklendezik. 675 00:45:57,125 --> 00:45:58,666 Oké. 676 00:45:58,750 --> 00:46:01,833 Szakkifejezéssel élve szőblát bekkentek. 677 00:46:01,916 --> 00:46:05,166 Előfordul, ha aggaszt valami. 678 00:46:05,250 --> 00:46:09,541 Nyugi! A felnőttek nem olyan buták, hogy tuskókra szavazzanak. 679 00:46:09,625 --> 00:46:11,625 Üdv a „pitámon”! 680 00:46:11,708 --> 00:46:15,083 A mosdóba kell mennem. Rögtön jövök, Babuci. 681 00:46:15,166 --> 00:46:17,125 Pacalháza királya leszek. 682 00:46:17,208 --> 00:46:20,458 Én beszélek először, ön hallgat utoljára. 683 00:46:20,541 --> 00:46:24,583 Tuskó úr, mit tenne Pacalháza polgármestereként? 684 00:46:24,666 --> 00:46:28,666 Jó, hogy kérdi, előveszem a szellentető eszközömet. 685 00:46:30,125 --> 00:46:31,208 Tessék? 686 00:46:31,291 --> 00:46:34,375 Szellentető eszközt csináltam, mutatom. 687 00:46:34,458 --> 00:46:36,125 Kérem, ne tegye! 688 00:46:36,208 --> 00:46:38,708 Ez a szellentető eszközöm. 689 00:46:39,291 --> 00:46:41,041 - Szemléltető. - Mi? 690 00:46:41,125 --> 00:46:43,375 „Ez a szemléltető eszközöm.” 691 00:46:43,875 --> 00:46:45,333 Hát ez undorító, 692 00:46:45,416 --> 00:46:48,541 jobb lenne, ha csak a vécében használná. 693 00:46:49,958 --> 00:46:52,958 Ez itt egy szellentető eszköz, 694 00:46:53,041 --> 00:46:56,125 a top vidámpark, Tuskófölde modellje. 695 00:46:56,625 --> 00:47:00,458 Tuskó úr imád a szellentető eszközéről beszélni. 696 00:47:00,541 --> 00:47:02,333 Arról szót sem ejt, 697 00:47:02,416 --> 00:47:05,583 hogy nincs Tuskófölde mugli-makok nélkül, 698 00:47:05,666 --> 00:47:08,166 amiket ez a gyerek „kopott” el. 699 00:47:08,666 --> 00:47:11,958 Polgármesterként majd visszaszerzem őket, 700 00:47:12,041 --> 00:47:15,750 ismét a világ mókafővárosává emelem Pacalházát 701 00:47:15,833 --> 00:47:19,958 és milliárdossá teszek mindenkit, aki rám szavaz. 702 00:47:20,625 --> 00:47:22,333 Szeretem magát. 703 00:47:22,416 --> 00:47:24,458 Én is szintén szeretem. 704 00:47:24,541 --> 00:47:26,000 Ugyan, emberek! 705 00:47:26,083 --> 00:47:31,625 Azt hiszik, az úgynevezett „mugli-makok” mókafővárossá teszik Pacalházát? 706 00:47:31,708 --> 00:47:33,583 Mert én nem. 707 00:47:33,666 --> 00:47:38,541 Egyetlen jelölt tehet azért, hogy itt újra legyen móka-móka, 708 00:47:38,625 --> 00:47:40,500 a neve pedig Róka-Róka. 709 00:47:40,583 --> 00:47:45,041 Akkor miért nem evett ez a jelölt Pacalháza tortájából? 710 00:47:45,666 --> 00:47:46,500 Micsoda? 711 00:47:46,583 --> 00:47:47,458 Hagyja, 712 00:47:47,541 --> 00:47:52,208 megeszem annak jeléül, hogy engem jobban érdekel Pacalháza. 713 00:47:52,291 --> 00:47:53,708 Ugyan már! 714 00:47:53,791 --> 00:47:57,250 A jóemberek tudják: élek-halok Pacalházáért. 715 00:48:00,500 --> 00:48:03,375 Sőt… eszek is érte. 716 00:48:04,833 --> 00:48:07,541 Ez az, megeszi a tortát! 717 00:48:07,625 --> 00:48:09,458 Imádja Pacalházát. 718 00:48:09,541 --> 00:48:10,583 Nyami! 719 00:48:14,958 --> 00:48:16,416 Pacalháza! 720 00:48:18,791 --> 00:48:20,333 Állítsák le a vitát! 721 00:48:20,416 --> 00:48:21,583 - Ki az? - Hé! 722 00:48:21,666 --> 00:48:23,708 Ő az a mugli-mak-tolvaj! 723 00:48:23,791 --> 00:48:25,708 - Fúj! - Kérlek, ezt ne! 724 00:48:25,791 --> 00:48:28,583 Kiszabadítottam Mugli-Makékat. 725 00:48:28,666 --> 00:48:33,458 Sosem hagynám Tuskóéknak, hogy visszavigyék őket. 726 00:48:33,541 --> 00:48:34,666 Mit csinál? 727 00:48:34,750 --> 00:48:37,833 Azt hittem, jó régóta a vécén ül. 728 00:48:38,958 --> 00:48:40,291 Látják? Beismeri. 729 00:48:40,375 --> 00:48:45,250 Nem adja vissza a mugli-makokat, mert „magas lóról tesz önökre”. 730 00:48:46,541 --> 00:48:50,041 Mondják, akik virslivel fertőzték Pacalházát? 731 00:48:50,708 --> 00:48:56,375 Újból megtennénk, ha ezzel segíthetünk ezen a pazar városon. 732 00:48:56,458 --> 00:48:58,000 Ez így logikátlan. 733 00:48:58,083 --> 00:48:59,875 Te vagy a logikátlan. 734 00:48:59,958 --> 00:49:04,666 Tudod, mi következik most logikusan? A jó öreg csinnadratta. 735 00:49:05,625 --> 00:49:07,625 TUSKÓK! 736 00:49:07,708 --> 00:49:08,750 Mi a… 737 00:49:08,833 --> 00:49:10,916 Hogyha nem lopja el 738 00:49:11,000 --> 00:49:12,583 Miért énekel? 739 00:49:12,666 --> 00:49:16,333 Még nyitva lenne a parkunk 740 00:49:17,500 --> 00:49:19,750 Mind boldogok lennénk 741 00:49:19,833 --> 00:49:20,916 Ja! 742 00:49:21,000 --> 00:49:24,166 Most semmi nem segít rajtunk 743 00:49:24,250 --> 00:49:25,583 Tessék? 744 00:49:25,666 --> 00:49:28,041 Ezt el se kéne mondjam 745 00:49:28,125 --> 00:49:29,541 Ne! Mi folyik itt? 746 00:49:29,625 --> 00:49:32,416 De esküt tettünk mindenkinek 747 00:49:32,500 --> 00:49:33,958 Ígérnek fűt-fát! 748 00:49:34,041 --> 00:49:36,541 Egymilliárd dollár 749 00:49:36,625 --> 00:49:37,833 Remek ajánlat. 750 00:49:37,916 --> 00:49:40,875 Nem rajtunk állt, hogy máshogyan lett 751 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 Segítség! 752 00:49:41,875 --> 00:49:45,958 Feltűnt egy apró gond előttünk 753 00:49:46,041 --> 00:49:49,291 Jaj, mit tegyünk? A szó belém fagy 754 00:49:49,375 --> 00:49:50,333 Ez nem igaz! 755 00:49:50,416 --> 00:49:53,541 A tolvaj itt van Csak ránk mutogat 756 00:49:53,625 --> 00:49:54,458 Ja! 757 00:49:54,541 --> 00:49:58,958 Ó, a nagy gond Te vagy 758 00:49:59,041 --> 00:50:01,916 Te vagy A nagy, nagy, nagy, nagy gond 759 00:50:02,000 --> 00:50:03,250 Ramatyul vagyok. 760 00:50:03,333 --> 00:50:06,000 A nagy, nagy, nagy, nagy gond 761 00:50:06,083 --> 00:50:10,125 Te vagy A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 762 00:50:10,208 --> 00:50:14,541 Te vagy A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 763 00:50:14,625 --> 00:50:19,416 A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 764 00:50:19,500 --> 00:50:21,125 Tuskóföldét akarjuk! 765 00:50:21,208 --> 00:50:22,875 Ide a mugli-makokat! 766 00:50:22,958 --> 00:50:29,083 A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 767 00:50:29,166 --> 00:50:31,666 Azt hiszem, itt baj készül… 768 00:50:31,750 --> 00:50:35,250 A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 769 00:50:35,333 --> 00:50:40,666 A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy 770 00:50:40,750 --> 00:50:45,125 Ha jön Róka-Róka, lesz itt móka-móka! 771 00:50:52,333 --> 00:50:55,666 Ez csíp! 772 00:50:55,750 --> 00:50:57,416 TÜRELMÜKET KÉRJÜK 773 00:51:02,000 --> 00:51:04,208 Anya, annak a bácsinak…? 774 00:51:04,291 --> 00:51:05,166 Igen, édes. 775 00:51:05,666 --> 00:51:07,500 Felrobbant a hátsója. 776 00:51:09,166 --> 00:51:10,000 Tyű. 777 00:51:18,250 --> 00:51:19,458 És azután? 778 00:51:22,291 --> 00:51:25,041 Papa, tessék, igyál getrimfű teát! 779 00:51:25,125 --> 00:51:27,125 Az majd megnyugtat. 780 00:51:34,208 --> 00:51:37,041 Babuci, megjött már Beesha? 781 00:51:37,125 --> 00:51:39,875 Még nem. M. néni, nem látja? 782 00:51:39,958 --> 00:51:41,166 De, ott van. 783 00:51:41,250 --> 00:51:42,375 Beesha! 784 00:51:46,791 --> 00:51:47,791 Beesha! 785 00:51:48,625 --> 00:51:50,875 - Jól vagy? - Persze. 786 00:51:50,958 --> 00:51:53,166 Beesha visszajött, jól van! 787 00:51:53,250 --> 00:51:55,916 Dehogy vagy jól, hiszen remegsz. 788 00:51:56,000 --> 00:52:00,708 Pocsék, hogy Tuskóék rám kenték a város katasztrófáját, 789 00:52:00,791 --> 00:52:06,666 sok felnőtt dühösen kántált ellenem és ott voltam, mikor felrobbant egy ülep, 790 00:52:06,750 --> 00:52:08,916 de ezektől eltekintve… 791 00:52:10,375 --> 00:52:12,708 Ez micsoda? Valami megvágott. 792 00:52:13,291 --> 00:52:14,791 Semmi, jól vagyok. 793 00:52:14,875 --> 00:52:19,208 Jaj, te gyerek! Ha még egyszer azt mondod, hogy jól vagy, 794 00:52:19,291 --> 00:52:21,166 lerágom a könyöködet! 795 00:52:21,666 --> 00:52:24,583 Szerinted viccelek? Nézd a fogaimat! 796 00:52:25,708 --> 00:52:27,916 Csüccs, hadd lássam a kezed! 797 00:52:28,000 --> 00:52:29,500 Jaj! Mi a… 798 00:52:30,250 --> 00:52:31,375 Ó, nyugalom! 799 00:52:31,458 --> 00:52:34,041 A mugli-mak-nyál gyógyító hatású. 800 00:52:49,541 --> 00:52:51,708 - Jé, odanézzenek! - Mi az? 801 00:52:51,791 --> 00:52:56,041 Hagytad, hogy valaki segítsen, mégis forog a Föld. 802 00:52:56,708 --> 00:52:57,750 Ha-ha. 803 00:52:58,416 --> 00:53:01,583 Miért kéne mindent egyedül megoldanod? 804 00:53:03,583 --> 00:53:08,916 Éjjel órákig ébren fekszek, arra gondolok, mi mindent nem értem el. 805 00:53:09,000 --> 00:53:12,166 Nem fogadták örökbe Babucit, Tuskóék nem álltak le. 806 00:53:12,250 --> 00:53:15,000 - Beesha, nem a te dolgod… - Tudom. 807 00:53:15,750 --> 00:53:20,708 Csak úgy érzem, ha bebizonyítom, hogy értékes vagyok, 808 00:53:20,791 --> 00:53:22,916 akkor talán valahogyan… 809 00:53:23,000 --> 00:53:26,833 Nem tudom, így értelmes-e, de hogy akkor esetleg 810 00:53:26,916 --> 00:53:30,333 a szüleim megtudják, milyen jó gyerek vagyok 811 00:53:30,416 --> 00:53:34,666 és majd szeretnek annyira, hogy visszajöjjenek értem. 812 00:53:39,083 --> 00:53:40,875 Tudom, bután hangzik. 813 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 Dehogy. 814 00:53:43,458 --> 00:53:46,958 Arra gondoltál már, hogy azért hagyhattak itt, 815 00:53:47,041 --> 00:53:51,583 mert szeretnek, de valamiért nem tudtak gondoskodni rólad? 816 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Akárhogy is, 817 00:53:54,583 --> 00:53:58,000 „goban” feltétel nélkül szeretünk téged. 818 00:53:58,083 --> 00:54:03,666 Megzabáljuk a könyöködet, ha megint egyedül vágsz bele valamibe. 819 00:54:11,375 --> 00:54:13,708 Ideje lefektetni a gyerekeket. 820 00:54:13,791 --> 00:54:18,083 Egy ilyen nehéz nap után nem hagynád, hogy én intézzem? 821 00:54:18,875 --> 00:54:20,166 Anyu és apu 822 00:54:20,250 --> 00:54:23,416 Lumpaföld varázslatos szigetéről jött. 823 00:54:23,500 --> 00:54:26,875 A „legbrutálisosabb” hely kerek e világon. 824 00:54:26,958 --> 00:54:30,291 Anyukámnak az anyukája altatódalt énekelt 825 00:54:30,375 --> 00:54:35,125 szörnyekről, akik letépik az arcod, kibeleznek, meg ilyenek. 826 00:54:35,208 --> 00:54:37,958 Ez a legeslegkedvesebb dalom. 827 00:54:38,041 --> 00:54:44,291 Oly rémítő e csúf világ 828 00:54:44,375 --> 00:54:46,750 Vár sok fog 829 00:54:46,833 --> 00:54:49,791 Mind tép meg rág 830 00:54:50,291 --> 00:54:52,708 Sikolyok 831 00:54:52,791 --> 00:54:55,791 És üvöltés 832 00:54:56,666 --> 00:54:59,250 Létünk nem hosszú 833 00:54:59,333 --> 00:55:02,500 Véres és zord 834 00:55:04,708 --> 00:55:08,833 Ám csak béke vár rád 835 00:55:08,916 --> 00:55:11,916 Mély álmaidban 836 00:55:12,000 --> 00:55:14,250 Hív egy szédítő hely 837 00:55:14,333 --> 00:55:17,708 Ha az éjjel itt van 838 00:55:17,791 --> 00:55:20,708 Ott színes minden 839 00:55:20,791 --> 00:55:25,583 És nap ragyog át 840 00:55:26,541 --> 00:55:32,583 És nincs rémes szörny Mi bánt 841 00:55:35,541 --> 00:55:38,000 Csak béke vár rád 842 00:55:38,083 --> 00:55:40,875 Mély álmaidban 843 00:55:40,958 --> 00:55:47,000 Hív egy szédítő hely Ha az éjjel itt van 844 00:55:47,083 --> 00:55:49,958 Ott színes minden 845 00:55:50,041 --> 00:55:55,458 És nap ragyog át 846 00:55:55,541 --> 00:56:01,416 És nincs rémes szörny Mi bánt 847 00:56:19,458 --> 00:56:21,375 Dobozba szorult a fejem! 848 00:56:27,916 --> 00:56:29,541 Vigyázz… 849 00:56:30,416 --> 00:56:31,416 Kész… 850 00:56:31,500 --> 00:56:33,125 Mégis mit művelnek? 851 00:56:33,208 --> 00:56:34,250 Tűz! 852 00:56:36,583 --> 00:56:37,666 Hagyják abba! 853 00:56:38,375 --> 00:56:40,541 Pacalháza polgármestereiként 854 00:56:40,625 --> 00:56:45,083 „hadat tüzelünk” ellened és a buta „gyermekekotthon” ellen. 855 00:56:45,166 --> 00:56:47,375 Nem maguk a polgármesterek. 856 00:56:47,458 --> 00:56:48,458 Dehogynem. 857 00:56:48,541 --> 00:56:52,541 Róka „Feneketlen Csoda” Róka-Róka Pál veszített. 858 00:56:52,625 --> 00:56:58,291 Mi egyenlő szavazatot kaptunk, a lökött város társpolgármesterei lettünk. 859 00:56:58,375 --> 00:57:03,458 Amint azt a teljesen eredeti, véletlenül sem barkácsolt koronánk 860 00:57:03,541 --> 00:57:06,666 és a „felségesült” aranypapucsunk jelzi. 861 00:57:07,500 --> 00:57:10,750 Úgyhogy tüstént add át a mugli-makokat! 862 00:57:15,666 --> 00:57:17,250 Jaj, nagyon félek! 863 00:57:18,125 --> 00:57:19,875 Nincs mitől félned… 864 00:57:20,916 --> 00:57:21,833 …Móni! 865 00:57:21,916 --> 00:57:22,916 Tűz! 866 00:57:23,000 --> 00:57:24,208 Fel a tetőre! 867 00:57:24,291 --> 00:57:26,625 Ha ott menekültök, nem látnak. 868 00:57:26,708 --> 00:57:29,291 Hagyjuk, hogy bántsanak titeket? 869 00:57:30,000 --> 00:57:33,375 Segítettetek, nem hagyunk veszni titeket. 870 00:57:34,125 --> 00:57:37,708 Tudom, hogy együtt legyőzhetjük őket. 871 00:57:37,791 --> 00:57:38,708 Igen! 872 00:57:42,916 --> 00:57:45,750 Nem egyformán veszitek hasznunkat… 873 00:57:45,833 --> 00:57:48,833 Várjon csak, M. bá! Hány ilyet tud… 874 00:57:48,916 --> 00:57:50,916 A „csinálni” jó szó erre? 875 00:57:52,250 --> 00:57:55,375 Ütött az órátok, „barnyú” hódpatkányok! 876 00:57:55,458 --> 00:58:00,166 Szerezzük meg a mugli-makokat Pacalháza és Tuskófölde javára! 877 00:58:01,666 --> 00:58:03,208 Ide a mugli-makokat! 878 00:58:03,291 --> 00:58:05,916 Én is szintén őket akarom! 879 00:58:06,000 --> 00:58:09,333 Anya, apa, ez nem szép dolog! 880 00:58:09,416 --> 00:58:11,541 Ide a mugli-makokat, most! 881 00:58:12,750 --> 00:58:16,083 Vigyázz, kész, tűz! 882 00:58:19,875 --> 00:58:21,166 Tűz! 883 00:58:22,583 --> 00:58:23,666 - Kígyó. - Pók. 884 00:58:23,750 --> 00:58:24,958 - Fogdoki. - Pierrot. 885 00:58:25,041 --> 00:58:26,666 - Bohóc. - Méregző knidek. 886 00:58:26,750 --> 00:58:27,958 Rágógumi a hajadban. 887 00:58:28,041 --> 00:58:30,125 Nadrág nélkül menni suliba. 888 00:58:30,208 --> 00:58:33,458 Már… a szorongásom miatt is aggódok. 889 00:58:33,541 --> 00:58:37,958 Tudod, én mitől irtózok, Marci? A ketrec gondolatától. 890 00:58:43,083 --> 00:58:44,833 KRUTONOK PACALHÁZÁN 891 00:58:57,291 --> 00:58:58,375 Mi a…? 892 00:59:03,458 --> 00:59:05,458 Köszi a segítséget! 893 00:59:26,500 --> 00:59:28,583 Mi az ördögök ezek az izék? 894 00:59:28,666 --> 00:59:31,416 Hé, senki sem engedett el titeket! 895 00:59:31,500 --> 00:59:32,708 Gyávák! 896 00:59:32,791 --> 00:59:34,458 - Gól! - Ez az! 897 00:59:35,041 --> 00:59:35,916 Igen! 898 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 Beesha! 899 00:59:37,083 --> 00:59:38,208 Mi az, Babu? 900 00:59:43,000 --> 00:59:44,708 Be ne engedje őket! 901 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 Félre, Kakavéta! 902 00:59:47,500 --> 00:59:50,875 Itt vannak a mugli-makok, engedjen be! 903 00:59:50,958 --> 00:59:52,250 Beengedni? 904 00:59:54,166 --> 00:59:55,000 Na nem. 905 00:59:55,083 --> 00:59:56,666 SAJTTRUTYI 906 00:59:56,750 --> 00:59:59,333 Aligha ez lenne a mai program. 907 01:00:16,041 --> 01:00:19,041 Azt hiszik, bejöhetnek az árvaházba? 908 01:00:19,125 --> 01:00:21,625 Nem, amíg nem ütött az órám! 909 01:00:21,708 --> 01:00:25,375 Az órámat ugyanis elvették, de egyébként 910 01:00:25,458 --> 01:00:28,916 semmiképp, míg nem ütött az órám! 911 01:00:34,541 --> 01:00:35,791 Nem végeztünk. 912 01:00:35,875 --> 01:00:37,666 Ó, szerintem nagyon is. 913 01:00:40,875 --> 01:00:42,166 Visszajövünk. 914 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 Szalvéta a Győzvéta! 915 01:00:46,541 --> 01:00:48,166 Ejha, Szalvéta bá! 916 01:00:50,833 --> 01:00:55,375 Szalvéta bácsi! Megnyalta az Aranykaratty Varangy lábujját? 917 01:00:56,208 --> 01:00:58,000 Azt hiszem, igen. 918 01:00:58,083 --> 01:01:00,875 Először beszélt hozzám egy varangy. 919 01:01:00,958 --> 01:01:03,333 Érdekes dolgokat mondott, 920 01:01:03,416 --> 01:01:05,458 hát megnyaltam a lábujját, 921 01:01:05,541 --> 01:01:08,791 azután olyan kötözködőnek éreztem magam. 922 01:01:08,875 --> 01:01:11,666 - Erősnek. - Önmaga ellentétének? 923 01:01:11,750 --> 01:01:13,625 Nagyjából igen. 924 01:01:13,708 --> 01:01:17,416 Világos. Ő egy ellentétvarangy Lumpaföldről. 925 01:01:19,083 --> 01:01:21,125 Nagy a káosz Pacalházán, 926 01:01:21,208 --> 01:01:27,625 az előző polgármester, Róka Róka-Róka Pál sürgősségi fenékpótló műtétből lábadozik. 927 01:01:27,708 --> 01:01:34,500 Eközben az új polgármesterek, Tuskóék hadat üzentek az árvák ellen. Veszítettek. 928 01:01:34,583 --> 01:01:35,416 VESZTESEK 929 01:01:35,500 --> 01:01:39,583 A gyerekek egy bátor kislánynak köszönhetik a sikert, 930 01:01:39,666 --> 01:01:40,833 ő Balti Beesha. 931 01:01:40,916 --> 01:01:43,583 Megvédem a Mugli-Mak családot. 932 01:01:43,666 --> 01:01:47,541 Míg engem látnak, Tuskóék nem lépnek az árvaházba 933 01:01:47,625 --> 01:01:50,916 és Tuskófölde sosem fog megnyitni. 934 01:01:55,375 --> 01:01:58,208 A taknyos tönkreteszi az életünket! 935 01:02:03,583 --> 01:02:08,000 - Mi az ördögöt művelsz ott? - A szellentetővel játszom. 936 01:02:08,083 --> 01:02:11,083 Azt hiszed a szellentetőd használata 937 01:02:11,166 --> 01:02:13,750 utat nyit a mugli-makok felé? 938 01:02:13,833 --> 01:02:17,708 Ismered a fruskát. Agyafúrt, mint a tengeri sügér. 939 01:02:17,791 --> 01:02:20,500 Sosem fogja hagyni, hogy bejussunk. 940 01:02:20,583 --> 01:02:23,791 Ó, te szegény, mihaszna, vén vombat! 941 01:02:23,875 --> 01:02:27,375 Ki mondta, hogy be kell jutnunk oda? 942 01:02:36,291 --> 01:02:40,708 Gyere, elég a takarításból, Beesha! Mindenki fent alszik. 943 01:02:40,791 --> 01:02:45,500 Tényleg nem vagyok fáradt. Elsőként vállalnám az őrködést. 944 01:02:45,583 --> 01:02:49,666 Jó, de ha ragaszkodsz a könyöködhöz, mondd utánam: 945 01:02:49,750 --> 01:02:52,583 „Ha látom Tuskóékat, riadózok. 946 01:02:52,666 --> 01:02:56,041 Bármi legyen, semmit sem csinálok egyedül!” 947 01:02:56,125 --> 01:02:58,000 Nem csinálom egyedül 948 01:02:58,083 --> 01:03:02,458 és ígérem, riadózok, ha látom őket. 949 01:03:02,541 --> 01:03:03,708 „A szívem ajtó, 950 01:03:03,791 --> 01:03:07,083 a szeretetem ezen keresztül jut a világba.” 951 01:03:08,500 --> 01:03:09,458 Mi van? 952 01:03:09,541 --> 01:03:12,291 Azt is ismételd, amit én mondok! 953 01:03:12,375 --> 01:03:14,041 Asszem az nem fontos. 954 01:03:14,125 --> 01:03:16,166 Jó, talán csak ennyit: 955 01:03:16,250 --> 01:03:19,083 „Szívem ajtaja nyitva áll 956 01:03:19,166 --> 01:03:21,708 mások szeretete előtt.” 957 01:03:24,916 --> 01:03:27,916 „Szívem ajtaja nyitva áll mások szeretete előtt.” 958 01:03:28,000 --> 01:03:30,166 „Megérdemlem a szeretetet.” 959 01:03:41,375 --> 01:03:45,083 „Megérdemlem… a szeretetet.” 960 01:04:03,541 --> 01:04:05,875 ISMERETLEN SZÁM 961 01:04:06,583 --> 01:04:09,375 - Halló? - Beesha, nem fogod elhinni! 962 01:04:09,458 --> 01:04:13,166 - Szalvéta bá? Hol van? - A szüleiddel vagyok. 963 01:04:14,416 --> 01:04:16,833 - Mi? - Igen, láttak a hírekben. 964 01:04:16,916 --> 01:04:18,875 Találkoznának veled. 965 01:04:19,791 --> 01:04:21,416 Most is velük vagyok 966 01:04:21,500 --> 01:04:24,375 a Pacalhegyi úti tekepályán. 967 01:04:25,750 --> 01:04:28,583 Nagyon rendes embereknek tűnnek. 968 01:04:29,333 --> 01:04:30,333 Igazán. 969 01:04:36,208 --> 01:04:38,208 Ne tedd ezt, Beesha! Ne! 970 01:04:38,291 --> 01:04:42,333 Ez csapda, ugye? Mondd, hogy nem dől be, anyu! 971 01:04:42,833 --> 01:04:44,500 Nem mondhatom. 972 01:04:44,583 --> 01:04:49,250 Ne feledd, ha kétségbeesetten vágysz valamire… 973 01:04:49,333 --> 01:04:54,291 Könnyen meggyőzöd magad, hogy lehetséges, akkor is, ha nem az. 974 01:04:56,208 --> 01:05:01,416 Anya, Apa, itt vagyok! El sem hiszem, hogy visszajöttetek. 975 01:05:05,166 --> 01:05:07,000 PACAL ÉS TEKE 976 01:05:07,083 --> 01:05:10,708 Nem hiszem, hogy visszajöttetek. 977 01:05:13,375 --> 01:05:15,125 Sosem jönnek vissza. 978 01:05:25,333 --> 01:05:27,500 El sem hiszem, hogy bevette. 979 01:05:27,583 --> 01:05:29,750 Hiába, a Hangtorzító 30 000… 980 01:05:29,833 --> 01:05:31,291 nem hagy cserben. 981 01:05:31,375 --> 01:05:36,416 Tudtam, ha a krumpliagyú Szalvéta hangján hallod, bármit elhiszel. 982 01:05:36,500 --> 01:05:39,708 Így is lett. 983 01:05:39,791 --> 01:05:42,625 Most pedig menjünk a mugli-makokért. 984 01:05:52,208 --> 01:05:54,250 Ne! 985 01:06:10,000 --> 01:06:10,833 ENYVELEG 986 01:06:22,000 --> 01:06:23,166 Mi folyik itt? 987 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Földrengés? Hol van Beesha? 988 01:06:26,250 --> 01:06:27,708 Gyerünk, tökfejek! 989 01:06:27,791 --> 01:06:32,833 Kellő csordaszellemmel hegyeket mozgathatunk! 990 01:06:32,916 --> 01:06:35,875 Húzzátok! Hórukk! 991 01:06:35,958 --> 01:06:40,208 Hórukk! 992 01:06:44,458 --> 01:06:45,625 …rukk! 993 01:06:45,708 --> 01:06:47,083 Hórukk! 994 01:06:50,750 --> 01:06:52,041 Beragasztották. 995 01:06:53,041 --> 01:06:55,166 Ezt is. Csapdába estünk! 996 01:06:58,833 --> 01:07:00,750 Hórukk! 997 01:07:05,791 --> 01:07:06,708 Mama! 998 01:07:09,291 --> 01:07:10,500 Segítség! 999 01:07:20,708 --> 01:07:22,666 Hórukk! 1000 01:07:33,958 --> 01:07:35,875 Hé, várjatok meg! 1001 01:07:45,708 --> 01:07:48,125 Következő megálló: Tuskófölde. 1002 01:07:55,000 --> 01:07:57,208 Ne! 1003 01:07:57,291 --> 01:07:59,208 Mi történt? Hogyan? 1004 01:08:00,916 --> 01:08:03,083 M. néni? Babuci? 1005 01:08:04,500 --> 01:08:06,708 Szalvéta bá? Van itt valaki? 1006 01:08:12,000 --> 01:08:13,083 Mit tettem? 1007 01:08:14,375 --> 01:08:15,875 Mégis mit tettem? 1008 01:08:15,958 --> 01:08:18,250 Hogy dőlhettél be, te idióta? 1009 01:08:18,333 --> 01:08:20,125 Ostoba! 1010 01:08:20,833 --> 01:08:23,875 Utálom őket. Gyűlölöm Tuskóékat! 1011 01:08:30,208 --> 01:08:32,416 Mi történt? Hogyan…? 1012 01:08:35,625 --> 01:08:37,416 Ellopták az árvaházat. 1013 01:08:37,500 --> 01:08:41,750 Megakadályoztam volna, de egy farmercsizmás nő elrúgott. 1014 01:08:41,833 --> 01:08:43,166 Szeme se rebbent. 1015 01:08:43,250 --> 01:08:45,458 A csizmájába kapaszkodtam, 1016 01:08:45,541 --> 01:08:47,916 lerázott, majdnem eltaposott. 1017 01:08:48,000 --> 01:08:49,416 Micsoda szégyen! 1018 01:08:50,166 --> 01:08:52,291 Farmercsizmával rúgtak meg. 1019 01:08:52,375 --> 01:08:54,416 Az egész az én hibám. 1020 01:08:54,500 --> 01:08:58,208 Őrködnöm kellett volna, de itt hagytam mindenkit… 1021 01:08:59,083 --> 01:09:00,458 De hülye vagyok! 1022 01:09:00,541 --> 01:09:03,250 Azt hittem, a szüleim visszajönnek. 1023 01:09:05,208 --> 01:09:06,708 A nyelved miért…? 1024 01:09:08,333 --> 01:09:13,791 Megnyalhattad a lábujjam a tudtomon kívül, mert most nem vagy önmagad. 1025 01:09:13,875 --> 01:09:17,291 Fel a gatyát, a családodnak szüksége van rád! 1026 01:09:17,375 --> 01:09:18,541 A családomnak? 1027 01:09:18,625 --> 01:09:20,833 Nem egyértelmű, hogy nincs…? 1028 01:09:22,583 --> 01:09:23,916 Álljunk csak meg! 1029 01:09:24,000 --> 01:09:29,583 Ha nincs családod, minek hívod Babucit, Mugli-Makékat vagy engem? 1030 01:09:29,666 --> 01:09:35,083 És a fura nadrágot viselő, kopasz fazont, aki sokat beszél az anyjáról? 1031 01:09:36,583 --> 01:09:38,458 Szalvéta bának hívom. 1032 01:09:38,541 --> 01:09:41,208 Szalvéta bának hívod. 1033 01:09:41,791 --> 01:09:45,416 Szerintem a család nem csak a rokonokból állhat. 1034 01:09:45,500 --> 01:09:49,541 Azokból is, akikkel törődsz, akik törődnek veled 1035 01:09:49,625 --> 01:09:53,458 és szeretettel, kedvességgel, empátiával kezelnek. 1036 01:09:55,250 --> 01:09:56,458 Igazad van. 1037 01:09:57,041 --> 01:10:01,416 Tuskóék bántották a családunkat, most mi bántjuk őket. 1038 01:10:02,833 --> 01:10:05,291 A móka kalanddal párosult 1039 01:10:05,375 --> 01:10:08,166 Így született Tuskófölde 1040 01:10:08,250 --> 01:10:10,125 Üdvözlet a tökfejeknek 1041 01:10:10,208 --> 01:10:13,041 Tuskófölde ünnepélyes újranyitásán! 1042 01:10:13,125 --> 01:10:16,583 Nagyobbak és jobbak vagyunk, mint valaha. 1043 01:10:17,375 --> 01:10:18,875 Nagyobb és jobb 1044 01:10:18,958 --> 01:10:25,458 Éjszakázhattok és szórhatjátok a pénzt Tuskófölde gyógyfürdős luxusmoteljében. 1045 01:10:25,541 --> 01:10:29,333 Miután megkóstoltátok a híres madárpitémet, 1046 01:10:29,416 --> 01:10:32,916 ingyenes Szalvétával kedveskedünk. 1047 01:10:33,000 --> 01:10:33,916 Jesszusom! 1048 01:10:34,000 --> 01:10:39,000 Ami a legfontosabb, nektek hála „visszafértek” a mugli-makok. 1049 01:10:39,083 --> 01:10:41,625 A móka izgalommal párosult 1050 01:10:41,708 --> 01:10:44,416 Így született Tuskófölde 1051 01:10:44,500 --> 01:10:46,666 A móka izgalommal párosult 1052 01:10:46,750 --> 01:10:51,333 Így született Tuskófölde 1053 01:10:51,416 --> 01:10:52,750 Dungli Horác! 1054 01:10:52,833 --> 01:10:57,791 Barátaim, Tuskófölde a családi értékeket helyezi előtérbe, 1055 01:10:57,875 --> 01:11:02,208 ezért bemutatnánk nektek egy igazán különleges személyt. 1056 01:11:02,291 --> 01:11:06,125 Ő a mi drága kisfiunk, Tuskó Bambuci. 1057 01:11:13,166 --> 01:11:15,708 Jó estét! A nevem Tuskó Babuci… 1058 01:11:15,791 --> 01:11:17,083 Bambuci. 1059 01:11:17,166 --> 01:11:20,166 A nevem… Tuskó Bambuci. 1060 01:11:20,250 --> 01:11:23,541 Mindig is egy családra vágytam. 1061 01:11:23,625 --> 01:11:28,333 Már van családom, mert Tuskó Mami és Papi örökbe fogadott, 1062 01:11:28,416 --> 01:11:31,333 fivéreimmel és nővéreimmel együtt. 1063 01:11:33,458 --> 01:11:39,083 Így igaz. „Ökölbe” fogadtunk egy egész nyüzsgő „gyermekekotthont”. 1064 01:11:39,166 --> 01:11:44,958 Bemutatjuk a Tuskó Család Zenés-Táncos Őrületét! 1065 01:11:56,083 --> 01:11:57,500 Ó, Jaki! 1066 01:11:57,583 --> 01:12:00,000 Minden álmunk valóra válik. 1067 01:12:00,083 --> 01:12:01,583 Tudom, asszony. 1068 01:12:01,666 --> 01:12:04,625 Semmi sem ronthatja el a pillanatot. 1069 01:12:44,500 --> 01:12:45,416 Babu! 1070 01:12:47,291 --> 01:12:49,458 Sajnálom, hogy otthagytalak. 1071 01:12:49,541 --> 01:12:51,583 Hé, kapd el a lányt… 1072 01:12:52,666 --> 01:12:55,041 hogy a keblemre ölelhessem! 1073 01:12:55,125 --> 01:12:57,833 Nahát, mily csodálatos gyermek! 1074 01:12:57,916 --> 01:12:58,833 Ne, elég! 1075 01:12:58,916 --> 01:13:02,625 Csikized a szakállamat, te kis szakállcsikiző! 1076 01:13:04,166 --> 01:13:05,875 Nocsak, ezt keresed? 1077 01:13:07,000 --> 01:13:08,625 Egyem meg a szívét! 1078 01:13:08,708 --> 01:13:11,541 Kiszabadítaná a mugli-makokat, Jaki. 1079 01:13:12,708 --> 01:13:14,375 Azt nagyon remélem, 1080 01:13:14,458 --> 01:13:16,000 mert így helyes. 1081 01:13:16,958 --> 01:13:19,333 Menjetek, édes kis lényecskék! 1082 01:13:19,416 --> 01:13:20,541 Csak tessék! 1083 01:13:20,625 --> 01:13:22,000 Hálás köszönet. 1084 01:13:22,083 --> 01:13:25,541 Jó érzés jót cselekedni, ugyebár, Jakab? 1085 01:13:25,625 --> 01:13:29,041 Jól esik ám, mint a friss nyári fuvallat. 1086 01:13:35,125 --> 01:13:39,333 Nem úgy volt, hogy mugli-makokkal mentjük meg a várost? 1087 01:13:40,250 --> 01:13:42,916 Gyertek, fussunk! Gyorsan! 1088 01:13:44,166 --> 01:13:46,375 Tetszik, hogy van szakállam. 1089 01:13:46,458 --> 01:13:48,541 Szedd össze magad, Herold! 1090 01:13:49,791 --> 01:13:52,041 Állj! Még nem megyünk el. 1091 01:13:52,625 --> 01:13:54,750 Beesha, mit csinálsz? 1092 01:13:55,333 --> 01:13:58,708 Szabadok vagyunk, itt nincs több dolgunk. 1093 01:13:58,791 --> 01:14:00,208 Téved, M. néni. 1094 01:14:00,291 --> 01:14:04,833 A varangylábujj hatása elmúlik, Tuskóék tuskók maradnak. 1095 01:14:05,416 --> 01:14:06,333 Jól tudja, 1096 01:14:06,416 --> 01:14:11,708 hogy üldözni fogják a családját és tovább bántanak másokat. 1097 01:14:11,791 --> 01:14:13,666 Semmi sem változik. 1098 01:14:13,750 --> 01:14:19,541 Egyék csak meg, amit főztek! Egy csellel pontot tehetünk a végére, 1099 01:14:20,250 --> 01:14:22,166 de egyedül nem megy. 1100 01:14:23,166 --> 01:14:24,541 Ki tart velem? 1101 01:14:31,083 --> 01:14:36,583 Tuskó polgármesterek, azt mondták, 1000 dollárral megmentjük Pacalházát, 1102 01:14:36,666 --> 01:14:38,708 milliárdosok leszünk. 1103 01:14:38,791 --> 01:14:42,541 A milliárd és az, hogy érdekel minket Pacalháza… 1104 01:14:44,875 --> 01:14:46,250 hazugság volt. 1105 01:14:46,333 --> 01:14:50,000 A pénzt álszakállra, meg tűzijátékra költöttük. 1106 01:14:50,083 --> 01:14:53,541 Az ég szerelmére, reményt adtak nekünk! 1107 01:14:53,625 --> 01:14:55,958 Teljesítettétek az álmainkat, 1108 01:14:56,041 --> 01:14:59,791 de csalással és hazugsággal vettünk rá titeket. 1109 01:14:59,875 --> 01:15:02,625 Nem tetszik a nő, akivé váltam. 1110 01:15:02,708 --> 01:15:04,750 Szégyellem magam. 1111 01:15:04,833 --> 01:15:07,333 Nem tetszik a férfi, aki lettem. 1112 01:15:07,416 --> 01:15:09,208 Úgy sajnálom. 1113 01:15:11,458 --> 01:15:14,250 - A sajnálkozás nem elég. - Nem ám! 1114 01:15:14,333 --> 01:15:16,708 Hitelre vettem új marimbát. 1115 01:15:16,791 --> 01:15:18,958 Hazudtak nekünk. 1116 01:15:19,041 --> 01:15:20,458 Bíztunk magukban. 1117 01:15:20,541 --> 01:15:24,458 Nahát, Jaki, mindenükből kiforgattuk szegényeket. 1118 01:15:24,541 --> 01:15:26,541 Csak egy dolgot tehetünk: 1119 01:15:26,625 --> 01:15:29,750 tagadjunk meg mindent önmagunktól! 1120 01:15:29,833 --> 01:15:32,208 Barátaink, hallunk titeket. 1121 01:15:32,291 --> 01:15:33,708 Van megoldás. 1122 01:15:34,458 --> 01:15:36,583 Felrobbantjuk Tuskóföldét. 1123 01:15:36,666 --> 01:15:37,833 Mit csinálnak? 1124 01:15:37,916 --> 01:15:39,500 Mit robbantanak fel? 1125 01:15:39,583 --> 01:15:41,250 Felrobbantják? 1126 01:15:41,333 --> 01:15:43,625 Azt, ahol most állunk? 1127 01:15:43,708 --> 01:15:44,875 Megőrültek! 1128 01:15:55,833 --> 01:15:59,583 Azt hiszem, a lányunkra kellett volna hallgatnunk 1129 01:15:59,666 --> 01:16:03,666 két idegen helyett, akiknek láttuk a letartóztatását. 1130 01:16:03,750 --> 01:16:06,875 Én is szintén így vélem. 1131 01:16:17,500 --> 01:16:20,875 Imádom a tűzijátékot, Jakab. 1132 01:16:33,333 --> 01:16:37,083 - Mi történt a vidámparkunkkal? - Lövésem sincs. 1133 01:16:37,625 --> 01:16:39,416 Biztosan a te hibád. 1134 01:16:39,500 --> 01:16:42,500 Hová „hűltek” a mugli-makjaink? 1135 01:16:43,666 --> 01:16:45,166 KIJÁRAT 1136 01:16:45,250 --> 01:16:46,875 A nőstény ott van. 1137 01:16:46,958 --> 01:16:47,958 Kapd el! 1138 01:16:53,750 --> 01:16:56,500 Jönnek a Tuskók! 1139 01:16:56,583 --> 01:17:00,208 Kenjetek még Enyveleget a padlóra! Igen, oda. 1140 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 Gyere már vissza! 1141 01:17:01,750 --> 01:17:06,708 Mindössze életed végéig ketrecbe zárnák, talán meg is ennénk. 1142 01:17:06,791 --> 01:17:09,583 A kis bestia a házunkba tart. 1143 01:17:09,666 --> 01:17:11,291 Akkor igyekezz! 1144 01:17:16,833 --> 01:17:18,000 Bújjatok el! 1145 01:17:25,958 --> 01:17:27,125 Ide jött be. 1146 01:17:30,250 --> 01:17:32,500 Ez meg mi? 1147 01:17:44,041 --> 01:17:46,666 Mi történt? Odafent van a padló. 1148 01:17:47,291 --> 01:17:50,375 Tótágast álltunk, csak ez lehet a gond. 1149 01:17:50,458 --> 01:17:53,750 A plafonon állva nézzük a padlót. 1150 01:17:58,125 --> 01:18:00,708 Segítség, elszédülök! 1151 01:18:00,791 --> 01:18:02,708 Nem tetszik ez nekem. 1152 01:18:02,791 --> 01:18:06,541 A fejembe ömlik a vér, mindjárt meghalok! 1153 01:18:06,625 --> 01:18:08,666 Hogyan… Megvan! 1154 01:18:08,750 --> 01:18:10,333 Majd fejen állunk. 1155 01:18:10,416 --> 01:18:11,625 Mit mondasz? 1156 01:18:11,708 --> 01:18:14,625 Állj fejre, és jó irányba kerülsz! 1157 01:18:19,250 --> 01:18:20,208 Máris jobb. 1158 01:18:23,750 --> 01:18:24,875 Odaragadtam. 1159 01:18:25,666 --> 01:18:28,250 Ez az Enyveleg Ragasztóelegy. 1160 01:18:46,208 --> 01:18:47,833 Átvertek minket. 1161 01:18:47,916 --> 01:18:52,708 - Ti mocskos kis vadállatok! - Vágjatok le rögtön, vagy… 1162 01:18:52,791 --> 01:18:55,625 Mi lesz? Pitét süt belőlünk? 1163 01:18:56,750 --> 01:18:58,083 Dehogyis. 1164 01:18:58,583 --> 01:19:02,000 Nem készít pitét, mert innen sosem szabadul. 1165 01:19:02,083 --> 01:19:05,541 Van elég gyűlölet és kegyetlenség így is. 1166 01:19:06,541 --> 01:19:10,916 Higgyék el, a világ sokkal jobb hely lesz maguk nélkül. 1167 01:19:24,083 --> 01:19:25,291 Hagyd abba! 1168 01:19:25,375 --> 01:19:28,916 Valaki segítsen! Csóka csipkedi az arcom! 1169 01:19:29,000 --> 01:19:31,375 Segítség, kakilnom kell! 1170 01:19:31,458 --> 01:19:33,291 Le a Tuskókkal! 1171 01:19:33,375 --> 01:19:34,416 Segítség! 1172 01:19:40,708 --> 01:19:42,541 Nesze, buta nyuszi! 1173 01:19:46,041 --> 01:19:49,708 Szerintetek mi fog történni Tuskóékkal? 1174 01:19:50,208 --> 01:19:51,458 Ki nem tojja le? 1175 01:19:52,833 --> 01:19:54,708 Én tudom, mi következik. 1176 01:19:57,041 --> 01:20:01,458 Elhatalmasodik rajtuk a rettegett zsugorkór. 1177 01:20:01,541 --> 01:20:04,916 Így jár az, aki túl sokáig áll fejen. 1178 01:20:05,000 --> 01:20:08,541 Először is a fejük a nyakukba húzódik. 1179 01:20:09,875 --> 01:20:11,041 Zsugorodom! 1180 01:20:11,125 --> 01:20:15,083 Valaki mentsen meg! Ez a rettegett zsugorkór! 1181 01:20:16,416 --> 01:20:19,625 Azután a nyakuk a törzsükbe, 1182 01:20:21,291 --> 01:20:25,208 majd a törzsük a lábszárukba, 1183 01:20:25,291 --> 01:20:28,625 végül a lábszáruk a talpukba nyomódik, 1184 01:20:28,708 --> 01:20:33,750 mígnem a világon semmi sem marad Tuskó bácsiból és Tuskó néniből. 1185 01:20:41,000 --> 01:20:44,041 Szerinted tényleg így lesz, Babuci? 1186 01:20:44,625 --> 01:20:45,875 Remélem. 1187 01:20:45,958 --> 01:20:50,041 M. néni mit gondol? Ragasztótócsa marad utánuk? 1188 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 Hogy mondta? 1189 01:21:16,041 --> 01:21:19,708 Nem értem Mugli-Makékat, Beesha. Te igen? 1190 01:21:21,791 --> 01:21:22,750 M. néni, 1191 01:21:24,541 --> 01:21:25,833 mi folyik itt? 1192 01:21:25,916 --> 01:21:29,666 Miért nem értem, amit mond? 1193 01:21:31,833 --> 01:21:35,208 Kérem, ne! Szükségem van a néniékre. 1194 01:21:45,250 --> 01:21:50,083 Míg az empátiával megáldott gyerekek értik az állatok nyelvét, 1195 01:21:50,166 --> 01:21:52,541 addig az azt nélkülözők nem. 1196 01:21:53,875 --> 01:21:55,666 Ez ilyen egyszerű. 1197 01:22:02,250 --> 01:22:05,208 Minden örömöt kiölsz az életből. 1198 01:22:06,416 --> 01:22:09,041 Nem ismerek nálad rosszabb embert. 1199 01:22:11,000 --> 01:22:16,750 Gyűlölni téged könnyű, mert szörnyű vagy 1200 01:23:05,791 --> 01:23:08,541 Mit kerestek itt, nyünyörgő nyüvek? 1201 01:23:10,166 --> 01:23:15,166 Rossz érzésünk támadt attól, hogy elkapják a rettegett zsugorkórt 1202 01:23:15,250 --> 01:23:16,666 és szörnyethalnak. 1203 01:23:16,750 --> 01:23:18,291 Inkább segítünk. 1204 01:23:19,416 --> 01:23:20,291 Valóban? 1205 01:23:21,500 --> 01:23:22,750 Úgy ám. 1206 01:23:24,333 --> 01:23:25,500 Gyűlölni… 1207 01:23:26,791 --> 01:23:27,791 olyan könnyű. 1208 01:23:28,541 --> 01:23:30,833 Mind utáljuk egymást, hurrá. 1209 01:23:30,916 --> 01:23:32,958 Örök ellenségek lettünk, 1210 01:23:33,041 --> 01:23:38,708 így sosem kell gondolnom arra, hogy maguk emberek. 1211 01:23:38,791 --> 01:23:42,541 Nem kell azon tűnődnöm, mekkora szenvedéstől 1212 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 válhattak kegyetlenné. 1213 01:23:45,166 --> 01:23:48,291 Sem azon, mit éltek át a szüleim, mikor elhagytak. 1214 01:23:50,500 --> 01:23:54,208 A gyűlölet könnyen jön, de belülről addig emészt, 1215 01:23:54,291 --> 01:23:57,458 míg egy dühös kis tuskóvá nem válsz. 1216 01:23:58,000 --> 01:24:04,041 Nem akarok gyűlölettel teli világban élni, szóval megbocsátok. 1217 01:24:04,541 --> 01:24:05,541 Szabadok. 1218 01:24:11,041 --> 01:24:12,541 Nos, köszönjük. 1219 01:24:13,541 --> 01:24:15,208 Igen, köszi. 1220 01:24:18,666 --> 01:24:21,666 Gyertek ide, pitét sütök belőletek! 1221 01:24:21,750 --> 01:24:24,708 Vissza, nyomorult kis tarlórépák! 1222 01:24:24,791 --> 01:24:26,000 Éhes vagyok. 1223 01:24:40,166 --> 01:24:42,250 - Ó, ne! - Ettől tartottam. 1224 01:24:42,333 --> 01:24:43,750 Egy próbát megért. 1225 01:24:52,583 --> 01:24:54,166 Szép volt, családom! 1226 01:25:01,500 --> 01:25:05,125 - Itt a vége, fuss el véle? - Nem egészen. 1227 01:25:11,458 --> 01:25:13,625 Viszlát, Tuskóék! 1228 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Visszavesszük az árvaházunkat. 1229 01:25:20,750 --> 01:25:23,250 - Ez váratlan volt. - Igen. 1230 01:25:23,333 --> 01:25:28,000 Miután Szalvéta úr visszavitte az árvaházat a helyére, 1231 01:25:28,083 --> 01:25:33,833 Mugli-Makék eladták a könnyeik receptjét egy multinacionális vállalatnak, 1232 01:25:34,333 --> 01:25:38,916 megszüntetve a világ fosszilis üzemanyagoktól való függését. 1233 01:25:39,458 --> 01:25:43,375 A haszonból Mugli-Makék megvették az árvaházat, 1234 01:25:43,458 --> 01:25:47,250 örökbe fogadták Beeshát, Babucit és a többi árvát, 1235 01:25:47,333 --> 01:25:50,958 részmunkaidőre felbérelték Szalvéta urat. 1236 01:25:51,458 --> 01:25:56,291 Beeshának tudták be, hogy Pacalháza megmenekült a Tuskóktól. 1237 01:25:56,375 --> 01:26:00,958 Az ő javaslatára szőblákkal töltötték fel a Pacal-tó medrét, 1238 01:26:01,041 --> 01:26:05,666 így Pacalháza ismét a világ mókafővárosává vált. 1239 01:26:06,208 --> 01:26:10,000 - Boldogan éltek, míg meg nem haltak? - Olyasmi. 1240 01:26:11,208 --> 01:26:12,500 Lefekvés! 1241 01:26:12,583 --> 01:26:16,208 Jaj, legalább áruld el, mi történt Tuskóékkal! 1242 01:26:17,583 --> 01:26:18,875 Rendben. 1243 01:26:18,958 --> 01:26:21,958 Azt hinnéd, tanultak az esetből, 1244 01:26:22,041 --> 01:26:24,916 de nem elég tanulni valamiből. 1245 01:26:25,000 --> 01:26:31,166 Akarnod kell a változást és tenned is kell érte. 1246 01:26:31,250 --> 01:26:35,500 Ez olyasmi, amire Tuskóék kicsit sem voltak hajlandók. 1247 01:26:35,583 --> 01:26:41,375 Angyalom, csak így szabadulhatsz meg a rettegett zsugorkór utóhatásaitól. 1248 01:26:41,458 --> 01:26:43,500 Érzed, hogy széthúznak? 1249 01:26:43,583 --> 01:26:46,291 Igen, borzasztóan feszítenek. 1250 01:26:46,375 --> 01:26:48,583 Jó. Tehát működik. 1251 01:26:48,666 --> 01:26:51,083 Jól odakötözted a lábam? 1252 01:26:51,166 --> 01:26:57,333 Ha „felszakad” a zsinór a bokám körül, végem. Ennyi lufi a Holdig repítene. 1253 01:26:57,416 --> 01:26:59,333 Milyen rémes gondolat! 1254 01:26:59,416 --> 01:27:03,041 Véletlenül sem szeretnénk ilyesmit, ó szűzanyám, 1255 01:27:03,125 --> 01:27:04,083 dehogy! 1256 01:27:07,291 --> 01:27:11,500 Ezért megfizetsz, te förtelmes, vén kalászhal! 1257 01:27:28,416 --> 01:27:30,041 Nincs több szakáll! 1258 01:27:30,666 --> 01:27:32,916 Megszabadultunk a szakálltól! 1259 01:28:23,541 --> 01:28:25,833 PACALHÁZA TOP „SMINKBÁRKÁJA” 1260 01:28:25,916 --> 01:28:27,375 FŐSZEREPBEN 1261 01:28:27,458 --> 01:28:29,000 MÉG NEM HALTAM MEG 1262 01:28:29,083 --> 01:28:31,958 ENYVELEG RAGASZTÓELEGY 300 DOLLÁR 1263 01:29:58,916 --> 01:30:04,333 LÁTOGASSON EL WISCONSIN ÁLLAMBA, NEENAH VÁROSÁBA! 1264 01:31:16,541 --> 01:31:17,583 Ne! 1265 01:31:27,333 --> 01:31:28,416 Mi? 1266 01:31:32,333 --> 01:31:35,125 Hol az ördögben lehetünk? 1267 01:31:37,833 --> 01:31:39,375 Úgy fest… 1268 01:31:40,291 --> 01:31:41,791 Lumpaföldön. 1269 01:31:44,041 --> 01:31:46,791 Nem tetszik ez nekem, cseppet sem. 1270 01:31:52,583 --> 01:31:54,291 Tudtam, hogy ez lesz. 1271 01:31:54,375 --> 01:31:57,291 - A te hibád! - A tied, te ganajtúró! 1272 01:37:52,250 --> 01:37:54,916 A feliratot fordította: Poór Anikó 1273 01:37:55,000 --> 01:37:56,500 Hurrá, sonka! 1274 01:37:58,250 --> 01:38:00,500 Vacsoraidő. Hurrá, sonka! 1275 01:38:01,083 --> 01:38:02,625 Hurrá, sonka!