1 00:00:29,833 --> 00:00:30,833 ‫أنا أولًا!‬ 2 00:00:34,416 --> 00:00:35,291 ‫أعطني إياها!‬ 3 00:00:35,375 --> 00:00:36,583 ‫"فيلم عن آل (تويت)"‬ 4 00:00:36,666 --> 00:00:37,875 ‫رائع. جميل.‬ 5 00:00:39,375 --> 00:00:41,375 ‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬ 6 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 ‫كان هناك شخصان فظيعان.‬ 7 00:00:54,708 --> 00:00:57,416 ‫وهكذا تُركا ليموتا.‬ 8 00:00:59,708 --> 00:01:02,458 ‫انتظري. توقّفي!‬ 9 00:01:04,750 --> 00:01:05,583 ‫أمي،‬ 10 00:01:05,666 --> 00:01:09,500 ‫أحقًا ستبدئين قصة قبل النوم بموت الشخصيات؟‬ 11 00:01:09,583 --> 00:01:12,916 ‫لم أقل إنهما يموتان. قلت تُركا ليموتا.‬ 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,208 ‫- من من؟‬ ‫- ممّن؟‬ 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 ‫- ممّن؟‬ ‫- أطفال وعائلة من الحيوانات السحرية.‬ 14 00:01:19,375 --> 00:01:21,208 ‫أي نوع من القصص هذه؟‬ 15 00:01:21,291 --> 00:01:22,375 ‫تقول لي دائمًا‬ 16 00:01:22,458 --> 00:01:25,708 ‫إنك تريد قصص قبل النوم‬ ‫أن تتميز بحبكة عاطفية معقدة أكثر،‬ 17 00:01:25,791 --> 00:01:29,666 ‫وفيها، وأقتبس كلامك،‬ ‫"مواضيع صادمة وطرافة سلسة".‬ 18 00:01:29,750 --> 00:01:33,208 ‫صحيح. لا أريد قصة عادية تقليدية مملة.‬ 19 00:01:33,291 --> 00:01:38,583 ‫حسنًا، أؤكد لك يا حبيبي‬ ‫أن هذه ليست "قصة عادية"‬ 20 00:01:38,666 --> 00:01:42,041 ‫لأن آل "تويت" ليسا شخصين عاديين.‬ 21 00:01:43,458 --> 00:01:46,916 ‫لا. آل "تويت" يكرهان كلّ شيء،‬ 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,916 ‫خاصةً أحدهما الآخر.‬ 23 00:01:49,000 --> 00:01:52,458 ‫إنهما متزوجان منذ 47 سنة عاشاها بتعاسة.‬ 24 00:01:54,416 --> 00:01:59,208 ‫ولم يمر يوم من دون حيلة شريرة وماكرة.‬ 25 00:02:04,708 --> 00:02:09,958 ‫في الحقيقة، حتى الأشخاص‬ ‫الذين يكرهون كلّ شيء يحبون شيئًا.‬ 26 00:02:10,041 --> 00:02:16,125 ‫كان آل "تويت" يحبان مدينة ملاه‬ ‫في فنائهما الخلفي اسمها "تويتلانديا".‬ 27 00:02:16,875 --> 00:02:19,625 ‫لقد بنيا "تويتلانديا" من الألف إلى الياء.‬ 28 00:02:19,708 --> 00:02:22,291 ‫كانت الشيء الوحيد الذي أشعرهما بالفرح.‬ 29 00:02:22,375 --> 00:02:25,250 ‫الشيء الوحيد الذي كانا يهتمان لأمره.‬ 30 00:02:25,333 --> 00:02:28,833 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي أرادا أن يراه العالم كلّه.‬ 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,166 ‫"الحماس تزوّج المتعة‬ 32 00:02:32,250 --> 00:02:35,333 ‫وأنجبا (تويتلانديا)‬ 33 00:02:35,416 --> 00:02:38,083 ‫عروض رقص وغناء‬ 34 00:02:38,166 --> 00:02:40,833 ‫وحمّامات تطير في الهواء"‬ 35 00:02:41,416 --> 00:02:43,208 ‫إنها "تويتلانديا"!‬ 36 00:02:43,291 --> 00:02:44,916 ‫مدينة الملاهي الأروع في العالم.‬ 37 00:02:45,000 --> 00:02:46,041 ‫"(تويتلانديا)، (ترايبروت)،‬ ‫الطريق السريع 41، المخرج 37"‬ 38 00:02:46,125 --> 00:02:48,958 ‫وحتى لو لم يرها العالم كلّه،‬ 39 00:02:49,625 --> 00:02:51,666 ‫فإن بطلي قصتنا الحقيقيين،‬ 40 00:02:51,750 --> 00:02:53,416 ‫يتيمة اسمها "بيشا"…‬ 41 00:02:53,500 --> 00:02:54,375 ‫عجبًا!‬ 42 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 ‫…وصديقها المقرّب "بابزي"…‬ 43 00:02:56,583 --> 00:02:57,666 ‫عجبًا!‬ 44 00:02:57,750 --> 00:02:58,583 ‫…رأياها.‬ 45 00:02:58,666 --> 00:03:01,625 ‫تعالوا إلى افتتاح "تويتلانديا" الكبير‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 46 00:03:01,708 --> 00:03:04,916 ‫- يبدو هذا أكثر…‬ ‫- مكان مدهش على الأرض!‬ 47 00:03:05,000 --> 00:03:08,500 ‫لم أكن سأقول "أكثر مكان مروّع وممل"!‬ 48 00:03:08,583 --> 00:03:12,000 ‫لكن يا "بيشا"، فيها غناء ورقص‬ 49 00:03:12,083 --> 00:03:14,083 ‫وحمّامات تطير في الهواء!‬ 50 00:03:14,166 --> 00:03:17,500 ‫ومن لا يريد هذين الأمرين؟‬ 51 00:03:17,583 --> 00:03:21,541 ‫حسنًا يا "بابزي"،‬ ‫أعدك بأن آخذك إلى "تويتلانديا"‬ 52 00:03:21,625 --> 00:03:25,666 ‫قبل أن تتركني إلى الأبد الأسبوع المقبل.‬ 53 00:03:27,125 --> 00:03:28,541 ‫"تويتلانديا"!‬ 54 00:03:30,708 --> 00:03:33,625 ‫"(تويتلانديا) - الافتتاح الكبير!"‬ 55 00:03:33,708 --> 00:03:34,791 ‫"جيم".‬ 56 00:03:35,541 --> 00:03:37,833 ‫انظر! وصل أول زائر!‬ 57 00:03:37,916 --> 00:03:40,916 ‫لكن قبل أن تتمكن "بيشا"‬ ‫من الوفاء بوعدها لـ"بابزي"…‬ 58 00:03:41,000 --> 00:03:43,625 ‫أهلًا بك في "تويتلانديا".‬ 59 00:03:44,375 --> 00:03:47,000 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تدخل من دون أن تدفع!‬ 60 00:03:47,083 --> 00:03:49,958 ‫…في الواقع، قبل أن تفتح مدينة الملاهي حتى…‬ 61 00:03:50,041 --> 00:03:51,583 ‫"غير صالح"؟‬ 62 00:03:51,666 --> 00:03:54,041 ‫…أقفلت البلدية "تويتلانديا"…‬ 63 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‫ما هذا؟‬ 64 00:03:56,500 --> 00:04:00,708 ‫…وأعلنتها غير صالحة لأنها خطيرة‬ ‫والهيكل غير آمن وأقتبس…‬ 65 00:04:00,791 --> 00:04:03,916 ‫"تفوح منها رائحة لحم النقانق القذرة؟"‬ 66 00:04:05,000 --> 00:04:06,333 ‫"جيم"!‬ 67 00:04:06,416 --> 00:04:09,916 ‫المدينة… لقد أغلقوا مدينة الملاهي!‬ 68 00:04:11,375 --> 00:04:12,541 ‫لا…‬ 69 00:04:12,625 --> 00:04:15,125 ‫لا!‬ 70 00:04:22,083 --> 00:04:24,750 ‫شعرا كأن طفلهما سُلب منهما.‬ 71 00:04:24,833 --> 00:04:26,125 ‫طفل غريب.‬ 72 00:04:26,208 --> 00:04:27,291 ‫شخصان غريبان.‬ 73 00:04:27,375 --> 00:04:30,208 ‫لكن تعجبني "بيشا" و"بابزي" كثيرًا.‬ 74 00:04:30,291 --> 00:04:35,666 ‫أجل، ستحصل مواجهة بين "بيشا" و"بابزي"‬ ‫وبين آل "تويت"‬ 75 00:04:35,750 --> 00:04:39,125 ‫اللذين سيقومان بأخبث خدعة في جعبتهما.‬ 76 00:04:39,208 --> 00:04:41,833 ‫حيلة ستجعل المدينة غير صالحة‬ 77 00:04:41,916 --> 00:04:44,791 ‫تمامًا كما أعلنت المدينة‬ ‫"تويتلانديا" غير صالحة.‬ 78 00:04:44,875 --> 00:04:47,958 ‫ماذا سيفعلان؟ أسيجعلان رائحتها‬ ‫مثل رائحة لحم النقانق المتعفن؟‬ 79 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 ‫فتى ذكي.‬ 80 00:04:49,458 --> 00:04:52,458 ‫والآن، كفى أسئلة وأصغ إلى الأغنية.‬ 81 00:04:52,541 --> 00:04:53,750 ‫هل هذا فيلم غنائي؟‬ 82 00:04:53,833 --> 00:04:56,708 ‫طبعًا ليس فيلمًا غنائيًا. هل تظنني جندبًا؟‬ 83 00:04:56,791 --> 00:04:59,125 ‫أغنية واحدة. اجلس.‬ 84 00:04:59,208 --> 00:05:02,666 ‫الشريط المصوّر لوداع "بابزي".‬ ‫اللقطة الأولى. وابدؤوا التصوير!‬ 85 00:05:02,750 --> 00:05:04,708 ‫سنشتاق إليك يا "بابزي"!‬ 86 00:05:05,291 --> 00:05:06,375 ‫وداعًا يا "بابزي".‬ 87 00:05:06,916 --> 00:05:12,833 ‫"أنظر إلى من هم حولي‬ 88 00:05:14,208 --> 00:05:20,041 ‫لطفاء وأيضًا سعداء‬ 89 00:05:20,125 --> 00:05:23,500 ‫بل هم في منتهى الملل"‬ 90 00:05:23,583 --> 00:05:24,875 ‫صوّتوا لـ"جون جون".‬ 91 00:05:24,958 --> 00:05:27,166 ‫"بحياة من دون أمل‬ 92 00:05:28,458 --> 00:05:30,458 ‫يسعون دومًا"‬ 93 00:05:30,541 --> 00:05:31,625 ‫"لحم نقانق سائل"‬ 94 00:05:31,708 --> 00:05:35,083 ‫"للنجاة‬ 95 00:05:35,166 --> 00:05:38,916 ‫نحن لسنا كبقية الناس‬ 96 00:05:39,000 --> 00:05:42,041 ‫لا أحد هنا يشبهنا حقًا‬ 97 00:05:42,125 --> 00:05:45,625 ‫فنحن فريدان ومميزان‬ 98 00:05:45,708 --> 00:05:49,000 ‫لا يشعر بالحرية‬ 99 00:05:49,083 --> 00:05:53,416 ‫غيرنا"‬ 100 00:05:55,083 --> 00:05:56,708 ‫أعتقد أننا مستعدون.‬ 101 00:05:56,791 --> 00:05:59,833 ‫حسنًا يا "بابزي"، اقترب اليوم المنتظر.‬ 102 00:05:59,916 --> 00:06:04,541 ‫أخبرني عن الذكرى المفضلة لديك‬ ‫من "ميتم (ترايبروت) للأطفال".‬ 103 00:06:04,625 --> 00:06:07,458 ‫تلك المرة التي علقت فيها‬ ‫قطعة بطاطا في أنفي؟‬ 104 00:06:07,541 --> 00:06:10,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألا تتذكرين يا "بيش"؟‬ 105 00:06:10,416 --> 00:06:12,833 ‫أضحكتني كثيرًا لدرجة أنني نفخت من أنفي‬ 106 00:06:12,916 --> 00:06:15,666 ‫وقذفت البطاطا وسقطت في حليبك.‬ 107 00:06:15,750 --> 00:06:18,833 ‫والآن أصبحت أعاني‬ ‫عسر هضم اللاكتوز الاختياري.‬ 108 00:06:19,541 --> 00:06:21,791 ‫حسنًا يا "هارولد".‬ 109 00:06:21,875 --> 00:06:25,375 ‫سيتم تبنّي "بابزي" الأسبوع المقبل.‬ ‫كيف تريده أن يتذكرك؟‬ 110 00:06:25,458 --> 00:06:26,791 ‫أنا…‬ 111 00:06:26,875 --> 00:06:28,583 ‫احتفظت بالبطاطا.‬ 112 00:06:28,666 --> 00:06:31,875 ‫احتفظ بالبطاطا. رائع.‬ 113 00:06:31,958 --> 00:06:37,916 ‫"أعدك بأن أفاجئك دائمًا"‬ 114 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‫"غير صالح"‬ 115 00:06:39,666 --> 00:06:44,833 ‫"أعدك بأن أكون دائمًا مسليًا‬ 116 00:06:45,333 --> 00:06:49,875 ‫أن أكون مشاكسة في الصميم‬ 117 00:06:49,958 --> 00:06:52,750 ‫ويمكنك أن تخبري الجميع‬ 118 00:06:53,541 --> 00:07:00,083 ‫أنني لن أتوقف قبل أن أنتهي‬ 119 00:07:00,625 --> 00:07:03,375 ‫نحن لسنا كبقية الناس‬ 120 00:07:03,458 --> 00:07:07,041 ‫لا أحد هنا يشبهنا حقًا‬ 121 00:07:07,125 --> 00:07:10,458 ‫فنحن فريدان ومميزان، وفي أعماقنا‬ 122 00:07:10,541 --> 00:07:14,166 ‫لا يشعر بالحرية‬ 123 00:07:14,250 --> 00:07:17,750 ‫غيرنا‬ 124 00:07:17,833 --> 00:07:21,125 ‫لا يشعر بالحرية‬ 125 00:07:21,208 --> 00:07:28,000 ‫غيرنا"‬ 126 00:07:33,083 --> 00:07:36,333 ‫"آل (تويت)"‬ 127 00:07:38,041 --> 00:07:39,125 ‫حسنًا، دوري.‬ 128 00:07:39,208 --> 00:07:43,500 ‫إذًا يا "بابز"، سأشتاق إلى رقصك الرائع.‬ 129 00:07:43,583 --> 00:07:46,541 ‫وسأشتاق إلى الذهاب لإحضار كرة السلة‬ 130 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 ‫حين ترميها على العوارض الخشبية.‬ 131 00:07:48,916 --> 00:07:52,625 ‫سأشتاق إلى وضعك في السرير ليلًا، ولا أعرف.‬ 132 00:07:52,708 --> 00:07:54,791 ‫سأشتاق إلى رؤيتك تكبر،‬ 133 00:07:54,875 --> 00:07:58,458 ‫لأنك طفل ظريف ومدلل جدًا.‬ 134 00:08:00,708 --> 00:08:01,875 ‫ما الذي…‬ 135 00:08:09,125 --> 00:08:10,041 ‫سيد "منديل"!‬ 136 00:08:10,125 --> 00:08:11,583 ‫ساعدوني!‬ 137 00:08:29,291 --> 00:08:31,416 ‫سيد "منديل"! "بيشا"!‬ 138 00:08:31,500 --> 00:08:32,833 ‫هل أنتما بخير؟‬ 139 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 ‫نحن بخير يا "بابز". نحن بخير.‬ 140 00:08:34,958 --> 00:08:37,333 ‫ما هذه المادة أساسًا؟‬ 141 00:08:37,958 --> 00:08:41,041 ‫أظنه اللحم السائل المقرف‬ ‫الذي يستخدمونه لصنع النقانق.‬ 142 00:08:41,125 --> 00:08:44,458 ‫أجل، إنه لحم نقانق فعلًا.‬ ‫ومن النوع الجيد أيضًا.‬ 143 00:08:44,541 --> 00:08:46,083 ‫حسنًا، أيًا كان هذا،‬ 144 00:08:46,166 --> 00:08:48,625 ‫يسعدني أنك لم تغرق فيه يا سيد "منديل".‬ 145 00:08:48,708 --> 00:08:53,333 ‫يا ويلي! نسيت أن أشكرك‬ ‫لأنك أنقذت حياتي يا "بيشا".‬ 146 00:08:53,416 --> 00:08:56,708 ‫كانت أمي تقول لي دائمًا إنني طفل جاحد‬ 147 00:08:56,791 --> 00:08:59,583 ‫وأكبر خيبة في عائلتنا.‬ 148 00:08:59,666 --> 00:09:01,333 ‫على أي حال، شكرًا لك.‬ 149 00:09:01,416 --> 00:09:02,375 ‫بالطبع.‬ 150 00:09:02,458 --> 00:09:05,250 ‫العالم مكان أفضل بكثير بوجودك‬ ‫يا سيد "منديل".‬ 151 00:09:05,833 --> 00:09:07,000 ‫"خبر عاجل"‬ 152 00:09:07,083 --> 00:09:09,833 ‫صدمة وغضب في "ترايبروت" اليوم‬ 153 00:09:09,916 --> 00:09:14,250 ‫بسبب حدوث أكبر فيضان‬ ‫للحم النقانق السائل في تاريخ الأمة،‬ 154 00:09:14,333 --> 00:09:15,750 ‫مما تسبب بغضب المواطنين.‬ 155 00:09:16,583 --> 00:09:19,208 ‫يا امرأة! يتحدثون عن خدعتنا في التلفاز!‬ 156 00:09:19,291 --> 00:09:22,583 ‫في صغري،‬ ‫كانت "ترايبروت" عاصمة التسلية في العالم.‬ 157 00:09:22,666 --> 00:09:23,541 ‫"(هورفيس دانغل)، ناج من فيضان اللحم"‬ 158 00:09:23,625 --> 00:09:24,791 ‫كنا نستمتع بوقتنا.‬ 159 00:09:24,875 --> 00:09:28,416 ‫ثم جفت بحيرة "ترايب"‬ ‫وظننت أن الأوضاع لن تسوء أكثر من ذلك.‬ 160 00:09:28,500 --> 00:09:31,083 ‫لكن خمنوا ماذا حصل. خبر مفاجئ!‬ ‫هذا أسوأ بكثير.‬ 161 00:09:31,166 --> 00:09:32,416 ‫هذا أسوأ.‬ 162 00:09:32,500 --> 00:09:34,166 ‫ما أريد معرفته هو،‬ 163 00:09:34,250 --> 00:09:36,791 ‫كيف يستطيع أشخاص كادحون مثلنا‬ ‫أن يتقدموا في هذه البلدة؟‬ 164 00:09:36,875 --> 00:09:38,000 ‫"(دي دامدي دانغل)، ناجية من فيضان اللحم"‬ 165 00:09:38,083 --> 00:09:40,250 ‫أنا أيضًا أريد أن أعرف ذلك أيضًا.‬ 166 00:09:40,333 --> 00:09:41,666 ‫أنا "بيفيرلي أونيون"،‬ 167 00:09:41,750 --> 00:09:45,500 ‫وسينضم إليّ عمدة "ترايبروت"،‬ ‫"وين جون جون جون".‬ 168 00:09:45,583 --> 00:09:49,125 ‫أيها العمدة "جون جون"،‬ ‫أنعرف من المسؤول عن هذا الهجوم الوحشي؟‬ 169 00:09:49,208 --> 00:09:52,541 ‫شكرًا يا "بيفيرلي". أولًا، وكالعادة،‬ 170 00:09:52,625 --> 00:09:54,291 ‫نرفع أفكارنا وصلواتنا‬ 171 00:09:54,375 --> 00:09:57,750 ‫إلى المتضررين من الكارثة اللحمية.‬ 172 00:09:57,833 --> 00:10:00,916 ‫وثانيًا، اقترب يوم الانتخابات،‬ 173 00:10:01,000 --> 00:10:05,833 ‫فتذكّروا، التصويت لـ"جون جون"‬ ‫هو تصويت للمتعة الممتعة.‬ 174 00:10:05,916 --> 00:10:07,083 ‫وثالثًا،‬ 175 00:10:07,166 --> 00:10:10,875 ‫ربما تسبب هؤلاء الأشرار بتفجير برج الماء،‬ 176 00:10:10,958 --> 00:10:15,875 ‫لكنهم لن يفجروا أبدًا‬ ‫روح هذه المدينة العظيمة.‬ 177 00:10:16,458 --> 00:10:17,958 ‫كيف يلومنا؟‬ 178 00:10:18,541 --> 00:10:21,625 ‫أي شخص عاقل كان ليفعل الشيء نفسه‬ 179 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 ‫إذا أقفلوا مدينة الملاهي الخاصة به.‬ 180 00:10:24,416 --> 00:10:27,166 ‫إن كان هذا الأحمق غير سعيد‬ ‫بتفجيرنا برج الماء،‬ 181 00:10:27,250 --> 00:10:29,833 ‫أقترح أن نفجر مؤخرته!‬ 182 00:10:35,083 --> 00:10:37,625 ‫ستنفجر مؤخرة العمدة في النهاية.‬ 183 00:10:37,708 --> 00:10:40,208 ‫لكن يمكننا أن نتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 184 00:10:40,291 --> 00:10:46,291 ‫حاليًا، كانت لخدعة آل "تويت"‬ ‫عواقب خطيرة وخيمة على بطلينا.‬ 185 00:10:46,375 --> 00:10:48,791 ‫أنا سعيد جدًا لأنكما ستصبحان والديّ…‬ 186 00:10:48,875 --> 00:10:50,125 ‫"عائلتي الجديدة"‬ 187 00:10:50,208 --> 00:10:52,541 ‫…لأن كلّ ما أردته في حياتي هو أن أجد عائلة.‬ 188 00:10:52,625 --> 00:10:53,916 ‫يا ويلي!‬ 189 00:10:54,500 --> 00:10:57,208 ‫لن تجدا فتى أظرف منه‬ ‫في منطقة الولايات الثلاث‬ 190 00:10:57,291 --> 00:10:59,541 ‫يا سيد وسيدة "كلورب". صدقاني.‬ 191 00:11:01,541 --> 00:11:03,333 ‫سأخبرك شيئًا يا صديقي.‬ 192 00:11:04,166 --> 00:11:08,125 ‫لقد أعدنا التفكير في الأمر،‬ ‫نظرًا للظروف الحالية،‬ 193 00:11:08,208 --> 00:11:11,708 ‫وكما تعلم، تبنّي هذا الطفل هنا، كما تعلم،‬ 194 00:11:11,791 --> 00:11:13,875 ‫هو أمر لا يناسبنا.‬ 195 00:11:13,958 --> 00:11:16,708 ‫أجل، رأينا على الأخبار‬ ‫أن أجزاء معينة من البلدة‬ 196 00:11:16,791 --> 00:11:20,208 ‫ما زالت تجد الكثير من اللحم السائل‬ ‫في الأنابيب.‬ 197 00:11:20,791 --> 00:11:24,666 ‫ورأينا أطفالك هنا‬ ‫وهم يشربون مياه اللحم السامة.‬ 198 00:11:24,750 --> 00:11:26,916 ‫يُفطر قلبي حين أقول ذلك،‬ 199 00:11:27,000 --> 00:11:31,083 ‫لكننا لا نملك المال لنعتني بطفل ملوث.‬ 200 00:11:33,958 --> 00:11:37,666 ‫قررنا أن نتبنى طفلًا في ميتم آخر.‬ 201 00:11:38,583 --> 00:11:40,125 ‫آسف يا صبي.‬ 202 00:11:41,291 --> 00:11:43,041 ‫لا بأس يا "بابزي".‬ 203 00:11:43,125 --> 00:11:45,208 ‫إنهما لا يعرفان ما الذي يقولانه.‬ 204 00:11:45,291 --> 00:11:48,416 ‫سنجد لك عائلة أخرى. أؤكد لك.‬ 205 00:11:58,125 --> 00:12:00,708 ‫لن يتمّ تبنيّ أبدًا يا "بيش".‬ 206 00:12:00,791 --> 00:12:02,166 ‫بلى، سيحصل ذلك.‬ 207 00:12:02,250 --> 00:12:04,291 ‫عليك أن تتحلى بالأمل.‬ 208 00:12:04,375 --> 00:12:07,708 ‫أنا أحلم برؤية والديّ مجددًا.‬ 209 00:12:07,791 --> 00:12:10,791 ‫مع أنني أعرف أنهما سيعودان من أجلي،‬ 210 00:12:10,875 --> 00:12:12,791 ‫يبقى الانتظار صعبًا.‬ 211 00:12:13,458 --> 00:12:17,958 ‫لكن ستجدك عائلة مدهشة قريبًا.‬ 212 00:12:18,041 --> 00:12:19,333 ‫أشعر بذلك.‬ 213 00:12:19,416 --> 00:12:22,833 ‫وبانتظار حدوث ذلك، أنا في ظهرك،‬ 214 00:12:22,916 --> 00:12:27,041 ‫وأنفك وأمعائك!‬ 215 00:12:27,125 --> 00:12:31,333 ‫أنت دائمًا في ظهر الجميع يا "بيش"،‬ ‫وأنوفهم وأمعائهم!‬ 216 00:12:31,416 --> 00:12:32,458 ‫أبذل جهدي.‬ 217 00:12:32,541 --> 00:12:34,500 ‫لكن من يعتني بك؟‬ 218 00:12:35,083 --> 00:12:37,333 ‫لا أحتاج إلى أن يعتني بي أحد.‬ 219 00:12:37,416 --> 00:12:39,333 ‫أنا في الـ12 من عمري. تقريبًا.‬ 220 00:12:40,250 --> 00:12:41,375 ‫لذا، أجل.‬ 221 00:12:41,958 --> 00:12:43,083 ‫أنا بخير.‬ 222 00:12:43,166 --> 00:12:44,833 ‫"(بيشا)"‬ 223 00:12:45,416 --> 00:12:46,833 ‫لكنك لست بخير.‬ 224 00:12:47,416 --> 00:12:49,666 ‫وهذه المدينة ليست بخير. أنا…‬ 225 00:12:50,375 --> 00:12:54,541 ‫أريد ألّا يعامل الناس بعضهم بعضًا‬ ‫بفظاعة طوال الوقت.‬ 226 00:12:54,625 --> 00:12:55,875 ‫لذا، أتعلم؟‬ 227 00:12:55,958 --> 00:12:58,291 ‫لن أجلس هنا مكتوفة اليدين‬ 228 00:12:58,375 --> 00:13:01,083 ‫بانتظار أن يأتي أحد آخر‬ ‫ويخلّص العالم من الشر.‬ 229 00:13:01,166 --> 00:13:03,166 ‫سأخرج وسأتبع الأدلة‬ 230 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 ‫وسأجد الشخص الذي وضع اللحم في برج الماء.‬ 231 00:13:05,875 --> 00:13:08,958 ‫وسوف أحضره ليمثل أمام العدالة.‬ 232 00:13:09,041 --> 00:13:11,333 ‫هلّا تصمتين.‬ 233 00:13:12,166 --> 00:13:14,625 ‫نحن نحاول التصرف بهدوء!‬ 234 00:13:14,708 --> 00:13:18,250 ‫كيف يُفترض بي‬ ‫أن أسرق هذه المراحيض الكيميائية‬ 235 00:13:18,333 --> 00:13:20,958 ‫في ظل إطلاق الأبواق أيتها الطفلة؟‬ 236 00:13:29,791 --> 00:13:32,791 ‫أليس هذان الشخصان من إعلان "تويتلانديا"‬ ‫يا "بيش"؟‬ 237 00:13:32,875 --> 00:13:34,791 ‫لا بد أنهما الفاعلان.‬ 238 00:13:34,875 --> 00:13:38,000 ‫يبدو أنك ستذهب إلى "تويتلانديا"‬ ‫في النهاية يا "بابز".‬ 239 00:13:38,083 --> 00:13:39,041 ‫هيا.‬ 240 00:13:41,750 --> 00:13:44,708 ‫أعرف أننا نحاول أن نقبض على المجرمين‬ ‫يا "بيش"،‬ 241 00:13:44,791 --> 00:13:47,625 ‫لكنني ما زلت أريد أن أركب الأفعوانية.‬ 242 00:13:47,708 --> 00:13:49,875 ‫ها هي ذي. ها هي الشاحنة.‬ 243 00:13:49,958 --> 00:13:51,333 ‫"نقانق ممتازة"‬ 244 00:13:51,416 --> 00:13:53,625 ‫كيف لم تكتشف الشرطة الأمر؟‬ 245 00:14:01,375 --> 00:14:02,291 ‫"بيشا"؟‬ 246 00:14:02,375 --> 00:14:03,541 ‫سنكون بخير.‬ 247 00:14:03,625 --> 00:14:04,666 ‫هيا.‬ 248 00:14:23,791 --> 00:14:26,583 ‫"(تويتلانديا)"‬ 249 00:14:27,750 --> 00:14:30,958 ‫بدت "تويتلانديا" أجمل بكثير في الإعلان.‬ 250 00:14:31,041 --> 00:14:32,416 ‫أجل.‬ 251 00:14:32,500 --> 00:14:35,375 ‫تبدو مكانًا يقصده الأطفال ليُقتلوا.‬ 252 00:14:35,458 --> 00:14:38,166 ‫لكن لا يمكننا أن نحكم على الكتاب‬ ‫من عنوانه.‬ 253 00:14:41,625 --> 00:14:43,458 ‫انتظر هنا. سأتولى الأمر.‬ 254 00:14:59,250 --> 00:15:00,458 ‫ماذا تريد؟‬ 255 00:15:03,666 --> 00:15:05,791 ‫مرحبًا. سلام يا سيدتي. ويا سيدي.‬ 256 00:15:07,041 --> 00:15:08,458 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 257 00:15:10,000 --> 00:15:12,500 ‫ما نفعله هنا‬ 258 00:15:12,583 --> 00:15:14,583 ‫هو ما سأخبركما به.‬ 259 00:15:14,666 --> 00:15:16,791 ‫وهو أننا…‬ 260 00:15:17,375 --> 00:15:19,625 ‫أتينا لنزور "تويتلانديا"؟‬ 261 00:15:23,083 --> 00:15:25,458 ‫يبدو أن هذين الصغيرين الغبيين لم يسمعا‬ 262 00:15:25,541 --> 00:15:28,250 ‫عن الانتهاكات الفظيعة‬ ‫لقانون السلامة الصحية‬ 263 00:15:28,333 --> 00:15:30,041 ‫التي تسببت بإغلاقنا.‬ 264 00:15:30,125 --> 00:15:33,250 ‫عدنا إلى العمل يا امرأة.‬ 265 00:15:33,333 --> 00:15:35,333 ‫تعاليا أيها الصغيران.‬ 266 00:15:35,416 --> 00:15:37,166 ‫مدينة الملاهي في الخلف.‬ 267 00:15:37,250 --> 00:15:42,166 ‫لاحظت شاحنة اللحم العملاقة في الخارج،‬ 268 00:15:42,250 --> 00:15:44,125 ‫وكنت أتساءل إذا… ما الذي…‬ 269 00:15:46,791 --> 00:15:47,875 ‫ما هذا؟‬ 270 00:15:48,458 --> 00:15:50,333 ‫هذا "الصمغ العنيد اللاصق".‬ 271 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 ‫أفضل غراء للإمساك بالطيور.‬ 272 00:15:56,000 --> 00:15:58,625 ‫لم قد يرغب أي أحد بالإمساك بالطيور؟‬ 273 00:15:58,708 --> 00:16:01,583 ‫لصنع فطيرة الطيور طبعًا.‬ 274 00:16:01,666 --> 00:16:02,666 ‫غبي!‬ 275 00:16:03,375 --> 00:16:05,541 ‫لكنكما لم تأتيا إلى "تويتلانديا"‬ 276 00:16:05,625 --> 00:16:08,708 ‫لتسمعا زوجتي الشمطاء تنعتكما بالغبيين.‬ 277 00:16:08,791 --> 00:16:10,458 ‫أتيتما لتعطيانا مالكما!‬ 278 00:16:10,541 --> 00:16:14,083 ‫تذكرة المشاهير الألماسية البلاتينية.‬ ‫تريدان هذه التذكرة.‬ 279 00:16:14,166 --> 00:16:16,916 ‫تسمح لكما بتجربة جميع الألعاب.‬ 280 00:16:17,000 --> 00:16:20,666 ‫"المرحاض المترنح" و"مؤخرة القرصان"‬ ‫وأروع الحفلات‬ 281 00:16:20,750 --> 00:16:23,750 ‫في قاعة حفلات "كريدينزا تويت" التذكارية!‬ 282 00:16:23,833 --> 00:16:28,083 ‫تبدأ أسعار تلك الحزمة بـ8,500 دولار فقط.‬ 283 00:16:28,166 --> 00:16:30,291 ‫معي نحو ثلاثة دولارات.‬ 284 00:16:30,375 --> 00:16:34,333 ‫ومعي بعض الجزرات الصغيرة،‬ 285 00:16:34,416 --> 00:16:36,500 ‫وضمادة قذرة.‬ 286 00:16:40,625 --> 00:16:43,916 ‫بهذا المبلغ، لن تحصلا إلّا على جولة سريعة‬ ‫في حفرة القفز.‬ 287 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 ‫"حفرة القفز"‬ 288 00:16:46,083 --> 00:16:51,375 ‫مع أن حفرة مليئة بفرش متسخة‬ ‫تبدو فكرة مسلية وصحية،‬ 289 00:16:51,458 --> 00:16:54,041 ‫أردت أن أسمع القصة‬ 290 00:16:54,125 --> 00:16:56,458 ‫عن شاحنة اللحم العملاقة في الخارج.‬ 291 00:16:56,541 --> 00:16:58,500 ‫شاحنة اللحم؟ لقد سرقناها.‬ 292 00:16:59,500 --> 00:17:00,583 ‫المعذرة؟‬ 293 00:17:00,666 --> 00:17:02,958 ‫لماذا؟ هل أطلقت ريحًا كريهة ودسمة؟‬ 294 00:17:03,041 --> 00:17:07,750 ‫لا، لم أطلق ريحًا كريهة ودسمة.‬ 295 00:17:08,333 --> 00:17:11,208 ‫ظننت أنني سمعتك تقولين‬ ‫إنكما سرقتما شاحنة اللحم؟‬ 296 00:17:11,291 --> 00:17:12,250 ‫صحيح.‬ 297 00:17:12,333 --> 00:17:16,250 ‫ثم وضعنا اللحم في برج الماء وفجّرناه.‬ 298 00:17:21,750 --> 00:17:23,625 ‫لكن هذا ليس خطأنا.‬ 299 00:17:23,708 --> 00:17:27,708 ‫فعلنا ذلك لننتقم من هذه البلدة الرديئة.‬ 300 00:17:27,791 --> 00:17:28,708 ‫يا للهول!‬ 301 00:17:28,791 --> 00:17:31,666 ‫قلتما لنا كلّ تلك الأمور للتو.‬ 302 00:17:32,166 --> 00:17:33,416 ‫يا للفرحة!‬ 303 00:17:34,208 --> 00:17:35,833 ‫يجب أن نذهب الآن؟‬ 304 00:17:35,916 --> 00:17:38,250 ‫لكننا لم نركب أي أفعوانيات.‬ 305 00:17:43,208 --> 00:17:44,291 ‫في المرة المقبلة.‬ 306 00:17:45,416 --> 00:17:47,791 ‫مهلًا! أخبرا أصدقاءكما.‬ 307 00:17:47,875 --> 00:17:50,750 ‫الأصدقاء الذين يملكون مالًا أكثر منكما!‬ 308 00:17:51,875 --> 00:17:53,916 ‫هيا يا صديقي. أظن أن هذا المخرج.‬ 309 00:17:57,625 --> 00:17:59,458 ‫لا داعي للخوف.‬ 310 00:18:03,625 --> 00:18:04,625 ‫"بيش"؟‬ 311 00:18:08,416 --> 00:18:11,500 ‫ما نوع هذه الحيوانات؟‬ 312 00:18:19,666 --> 00:18:22,083 ‫تبدو هذه المخلوقات المسكينة حزينة جدًا.‬ 313 00:18:24,750 --> 00:18:27,000 ‫ماذا تظنين أنها تقول؟‬ 314 00:18:39,708 --> 00:18:42,208 ‫- النجدة!‬ ‫- ساعدانا رجاءً.‬ 315 00:18:42,291 --> 00:18:45,000 ‫هذان الوحشان الشريران‬ ‫يحتجزاننا ضد إرادتنا.‬ 316 00:18:45,083 --> 00:18:49,208 ‫سنكون ممتنين لكما‬ ‫إذا فعلتما أي شيء لمساعدتنا.‬ 317 00:18:49,291 --> 00:18:52,125 ‫لا أحب هذا القفص القديم الكريه.‬ 318 00:18:52,208 --> 00:18:53,500 ‫في حالات نادرة…‬ 319 00:18:53,583 --> 00:18:54,416 ‫"بيش"؟‬ 320 00:18:54,500 --> 00:18:57,333 ‫…الأطفال الحساسون جدًا‬ ‫الذين يتمتعون بتعاطف عال…‬ 321 00:18:57,416 --> 00:18:58,291 ‫هل أنت…‬ 322 00:18:58,375 --> 00:19:00,666 ‫…اشتهروا بفهم كلام الحيوانات.‬ 323 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 ‫نعم!‬ 324 00:19:01,916 --> 00:19:05,041 ‫مهلًا! هل تفهمان ما أقوله؟‬ 325 00:19:05,125 --> 00:19:06,958 ‫هل تسمعاننا؟‬ 326 00:19:07,041 --> 00:19:07,958 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 327 00:19:08,041 --> 00:19:10,583 ‫يا للعجب!‬ 328 00:19:10,666 --> 00:19:13,500 ‫أظن أنه سيُغمى عليّ! أو ربما سأتقيأ؟‬ 329 00:19:13,583 --> 00:19:17,083 ‫أجل! سأتقيأ كرات توتر بالتأكيد.‬ 330 00:19:17,166 --> 00:19:19,958 ‫لا تتقيأ كرة توتر أخرى يا "مارتي".‬ 331 00:19:20,041 --> 00:19:22,666 ‫تنفّس وألق عليهما التحية.‬ 332 00:19:22,750 --> 00:19:25,541 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لا تصرخ! إنهما أمامك.‬ 333 00:19:25,625 --> 00:19:27,708 ‫أنا آسفة. إنه مرتبك الآن.‬ 334 00:19:27,791 --> 00:19:31,625 ‫كلّنا مرتبكون لأن… لا أصدق!‬ 335 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 ‫لا بأس. أنا أيضًا لا أصدق ما يجري.‬ 336 00:19:35,750 --> 00:19:38,916 ‫اسمي "بيشا" وهذا صديقي "بابزي".‬ 337 00:19:39,000 --> 00:19:42,625 ‫أنا "ماندي ماغل وامب"،‬ ‫وأمي هي "ماري ماغل وامب"،‬ 338 00:19:42,708 --> 00:19:44,791 ‫وأبي هو "مارتي ماغل وامب".‬ 339 00:19:44,875 --> 00:19:46,875 ‫نادياني "بابا الكبير" إذا أردتما.‬ 340 00:19:46,958 --> 00:19:50,125 ‫لا تطلب منهما أن ينادياك هكذا يا "مارتي".‬ ‫غير معقول!‬ 341 00:19:50,916 --> 00:19:52,875 ‫أنتم طريفون يا آل "ماغل وامب".‬ 342 00:19:52,958 --> 00:19:54,000 ‫لديّ سؤال.‬ 343 00:19:54,083 --> 00:19:57,666 ‫وسؤالي هو، هل تعرفان كيف تفتحان الأقفاص؟‬ 344 00:19:57,750 --> 00:20:00,500 ‫نحن عالقون هنا منذ سنوات.‬ 345 00:20:00,583 --> 00:20:03,333 ‫يُوجد مفتاح للقفل في مكان ما في ذاك البيت.‬ 346 00:20:03,416 --> 00:20:05,916 ‫هل يمكنكما العثور عليه؟‬ 347 00:20:06,000 --> 00:20:08,916 ‫طبعًا. سنجد المفتاح وسنخرجكم من هنا.‬ 348 00:20:09,000 --> 00:20:10,416 ‫أعدكم بذلك.‬ 349 00:20:10,500 --> 00:20:12,416 ‫يجب أن ترحلا من هنا الآن.‬ 350 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 351 00:20:14,041 --> 00:20:16,333 ‫- ماذا تفعلـ…‬ ‫- ابتعدا!‬ 352 00:20:16,416 --> 00:20:19,583 ‫هذه الكائنات هي جوهرة "تويتلانديا".‬ 353 00:20:19,666 --> 00:20:21,291 ‫سرقناها من بلاد "لومبا".‬ 354 00:20:21,375 --> 00:20:24,625 ‫وأنتم عاودوا البكاء.‬ 355 00:20:27,291 --> 00:20:29,125 ‫ماذا تفعلان بها؟‬ 356 00:20:29,208 --> 00:20:31,666 ‫إنها تبكي دموعًا سحرية حين تقف بالمقلوب،‬ 357 00:20:31,750 --> 00:20:34,208 ‫ودموعها السحرية هي مصدر الطاقة‬ 358 00:20:34,291 --> 00:20:35,750 ‫التي تشغّل "تويتلانديا".‬ 359 00:20:37,541 --> 00:20:39,750 ‫ليس لدينا طاقة كهربائية من المدينة.‬ 360 00:20:39,833 --> 00:20:41,458 ‫أعرف ما الذي تفكران فيه.‬ 361 00:20:42,000 --> 00:20:44,666 ‫"ستُصاب بالاختفاء القُصري."‬ 362 00:20:44,750 --> 00:20:49,583 ‫لا، لأننا نجبرها على الوقوف على رأسها‬ ‫لساعة واحدة على التوالي في كلّ مرة.‬ 363 00:20:49,666 --> 00:20:51,875 ‫ما هو "الاختفاء القُصري"؟‬ 364 00:20:51,958 --> 00:20:54,166 ‫علام يحتوي رأسك؟ بطيخة؟‬ 365 00:20:54,250 --> 00:20:58,541 ‫"الاختفاء القُصري" هو ما يحصل‬ ‫حين يقف المرء على رأسه لوقت طويل.‬ 366 00:20:58,625 --> 00:21:01,375 ‫لا نريد أن تسقط رؤوسها في أعناقها،‬ 367 00:21:01,458 --> 00:21:05,208 ‫ولا أن تسقط أعناقها في أجسادها،‬ ‫ولا أن تسقط أجسادها في سيقانها،‬ 368 00:21:05,291 --> 00:21:08,000 ‫إلى ألّا يبقى منها إلّا بركة من العدم.‬ 369 00:21:09,625 --> 00:21:11,708 ‫أنتما شريران.‬ 370 00:21:11,791 --> 00:21:14,250 ‫أجل، وأنت شريرة.‬ 371 00:21:14,333 --> 00:21:16,083 ‫ارحلا من هنا،‬ 372 00:21:16,166 --> 00:21:20,041 ‫وإلّا فستضعكما زوجتي الفاتنة‬ ‫في قلب فطيرة شهية‬ 373 00:21:20,125 --> 00:21:22,875 ‫وتطهوكما للعشاء!‬ 374 00:21:24,333 --> 00:21:25,416 ‫سنعود.‬ 375 00:21:25,916 --> 00:21:27,666 ‫ارحلا!‬ 376 00:21:33,208 --> 00:21:35,041 ‫انتظري يا "بيش"، انتظري!‬ 377 00:21:37,250 --> 00:21:39,916 ‫ماذا سنفعل بشأن آل "ماغل وامب" المساكين؟‬ 378 00:21:40,000 --> 00:21:42,291 ‫سنحررهم الليلة‬ ‫حين يُلقى القبض على آل "تويت".‬ 379 00:21:42,375 --> 00:21:44,375 ‫ماذا تعنين؟ كيف؟‬ 380 00:21:45,375 --> 00:21:48,291 ‫يُحتمل أنني سجلت كلّ كلمة قالاها.‬ 381 00:21:49,583 --> 00:21:50,458 ‫ماذا؟‬ 382 00:21:51,750 --> 00:21:53,375 ‫"خبر عاجل"‬ 383 00:21:53,458 --> 00:21:56,958 ‫أنا "بيفيرلي أونيون"‬ ‫معكم في خبر مباشر وعاجل.‬ 384 00:21:57,041 --> 00:22:00,125 ‫أنا هنا مع "بيشا بُلطي"، يتيمة من المنطقة،‬ 385 00:22:00,208 --> 00:22:01,958 ‫التي أحضرت لنا مقطعًا مدهشًا‬ 386 00:22:02,041 --> 00:22:06,125 ‫يعد بحلّ لغز "ترايبروت" العظيم.‬ 387 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 ‫"بيشا"؟‬ 388 00:22:07,416 --> 00:22:09,166 ‫أجل. إذًا يا سيدة "أونيون"،‬ 389 00:22:09,250 --> 00:22:12,041 ‫ميتم "ترايبروت" للأطفال حيث أعيش،‬ 390 00:22:12,125 --> 00:22:14,250 ‫ما زال يُزود بمياه ملوثة باللحم،‬ 391 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 ‫ولم يكن أحد يتصرف لحل المشكلة،‬ 392 00:22:16,375 --> 00:22:18,708 ‫وكان صديقي المقرب "بابزي مولش" على وشك…‬ 393 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 ‫أحسنت يا "بيشا".‬ 394 00:22:20,041 --> 00:22:23,666 ‫لنلق نظرة على مقطعها الصادم‬ ‫المصور بكاميرا خفية.‬ 395 00:22:25,250 --> 00:22:27,291 ‫شاحنة اللحم تلك؟ سرقناها.‬ 396 00:22:27,375 --> 00:22:28,416 ‫المعذرة؟‬ 397 00:22:28,500 --> 00:22:31,333 ‫- لماذا؟ هل أطلقت ريحًا كريهة ودسمة؟‬ ‫- لا…‬ 398 00:22:31,416 --> 00:22:33,375 ‫يا امرأة! نحن نظهر على التلفاز!‬ 399 00:22:36,541 --> 00:22:39,875 ‫صحيح. ثم وضعنا اللحم في برج الماء‬ 400 00:22:39,958 --> 00:22:41,375 ‫وفجّرناه!‬ 401 00:22:41,458 --> 00:22:43,833 ‫"السيد والسيدة (تويت)"‬ 402 00:22:44,666 --> 00:22:47,208 ‫كما ترون، اعترف آل "تويت" من تلقاء نفسيهما‬ 403 00:22:47,291 --> 00:22:50,291 ‫بارتكابهما هذا الاعتداء النقانقي الوحشي.‬ 404 00:22:50,375 --> 00:22:51,208 ‫"كتم الصوت"‬ 405 00:22:51,291 --> 00:22:53,166 ‫أبدو متعرقة جدًا!‬ 406 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 ‫"ويبدو كلامي عبقريًا،‬ 407 00:22:55,583 --> 00:22:57,583 ‫مثل عبقري فعلي…"‬ 408 00:22:57,666 --> 00:22:59,208 ‫"خبر عاجل - اقتراب اعتقال آل (تويت)"‬ 409 00:22:59,291 --> 00:23:01,541 ‫"…وسيعبدني العالم كلّه لأنني عبقري ثمين‬ 410 00:23:01,625 --> 00:23:04,375 ‫تُكتب بالعين، باء، كاف، راء، ياء، طه"‬ 411 00:23:04,458 --> 00:23:06,958 ‫لقد أتوا ليعرضوا عليّ تقديم برنامجي الخاص.‬ 412 00:23:07,041 --> 00:23:09,541 ‫سنحقق النجاح أخيرًا يا امرأة!‬ 413 00:23:13,958 --> 00:23:16,250 ‫تعالوا يا أعزائي. هذا ما دفعتم لرؤيته.‬ 414 00:23:18,750 --> 00:23:20,708 ‫ماذا تظنون أنكم تفعلـ…‬ 415 00:23:21,833 --> 00:23:22,875 ‫لماذا؟‬ 416 00:23:23,583 --> 00:23:25,583 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 417 00:23:25,666 --> 00:23:27,291 ‫أنا من المشاهير المهمين.‬ 418 00:23:27,375 --> 00:23:29,375 ‫أنا عبقري!‬ 419 00:23:29,875 --> 00:23:31,958 ‫"كريدينزا س. تويت" و"جيمس ت. تويت"،‬ 420 00:23:32,041 --> 00:23:37,000 ‫أنتما موقوفان لإغراقكما مدينة "ترايبروت"‬ ‫عمدًا وبكلّ مكر بلحم النقانق السائل.‬ 421 00:23:37,083 --> 00:23:38,458 ‫السيد والسيدة "تويت"،‬ 422 00:23:38,541 --> 00:23:42,041 ‫هل لديكما ما تقولانه لسكان "ترايبروت"؟‬ 423 00:23:42,125 --> 00:23:43,916 ‫أجل، لديّ ما أقوله.‬ 424 00:23:44,000 --> 00:23:46,166 ‫لو أنكم دعمتم "تويتلانديا"،‬ 425 00:23:46,250 --> 00:23:51,375 ‫لتحققت أحلام الجميع في هذه البلدة الغبية!‬ 426 00:23:51,458 --> 00:23:54,583 ‫لأصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬ ‫في العالم من جديد.‬ 427 00:23:54,666 --> 00:23:58,166 ‫ولعشتم جميعًا غارقين في الرفاهية.‬ 428 00:23:58,750 --> 00:24:01,666 ‫أفسدت الأمر يا "ترايبروت"! أفسدت الأمر!‬ 429 00:24:01,750 --> 00:24:04,708 ‫ما كان يجب أن تغلق البلدية "تويتلانديا"!‬ 430 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 ‫إنها مدينة الملاهي الأروع في العالم!‬ 431 00:24:07,958 --> 00:24:09,166 ‫هل تسمعونني؟‬ 432 00:24:09,250 --> 00:24:12,125 ‫هذا خطؤك أيها العمدة "جون جون"!‬ 433 00:24:12,208 --> 00:24:13,458 ‫كفّ عن دفعي!‬ 434 00:24:13,541 --> 00:24:16,375 ‫هل قالت السيدة "ماغل وامب"‬ ‫أين يحتفظان بالمفتاح؟‬ 435 00:24:17,125 --> 00:24:19,708 ‫أعتقد أن علينا أن نبحث في كلّ مكان.‬ 436 00:24:23,750 --> 00:24:25,916 ‫المكان مخيف هنا.‬ 437 00:24:26,000 --> 00:24:27,666 ‫والرائحة كريهة.‬ 438 00:24:27,750 --> 00:24:30,458 ‫هل يفاجئك أي من هذين الأمرين؟‬ 439 00:24:30,541 --> 00:24:31,666 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 440 00:24:48,791 --> 00:24:51,250 ‫هل هذه الحيوانات المسكينة نافقة؟‬ 441 00:24:51,916 --> 00:24:52,958 ‫أجل.‬ 442 00:24:53,041 --> 00:24:55,041 ‫إنها محنطة.‬ 443 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 ‫"الفئران المفرومة"‬ 444 00:25:23,458 --> 00:25:24,500 ‫ما هذا الهراء؟‬ 445 00:25:26,916 --> 00:25:29,916 ‫يبدو أنه يتكلم بالمقلوب.‬ 446 00:25:30,000 --> 00:25:31,708 ‫أو ربما بالفرنسية؟‬ 447 00:25:31,791 --> 00:25:35,875 ‫إذا لعقتما أصابع قدميّ،‬ ‫فستصبح حياتكما بالمقلوب.‬ 448 00:25:35,958 --> 00:25:37,166 ‫حسنًا.‬ 449 00:25:41,750 --> 00:25:44,083 ‫تعال، أظن أنه ربما…‬ 450 00:25:44,166 --> 00:25:46,375 ‫أنا الضفدع "المعكوس ذو القدم الملحوس"،‬ 451 00:25:46,458 --> 00:25:50,791 ‫وإذا لعقتما أصابع قدميّ،‬ ‫فستصبح حياتكما بالمقلوب.‬ 452 00:25:50,875 --> 00:25:53,708 ‫لم أر ضفدعًا بقدم ملحوس من قبل.‬ 453 00:25:54,333 --> 00:25:56,000 ‫أنا من بلاد "لومبا".‬ 454 00:25:56,083 --> 00:25:59,625 ‫أتيت إلى هنا مع أصدقائي آل "ماغل وامب".‬ 455 00:25:59,708 --> 00:26:01,250 ‫نعرف آل "ماغل وامب".‬ 456 00:26:01,333 --> 00:26:03,000 ‫سوف نخرجهم من قفصهم.‬ 457 00:26:03,750 --> 00:26:05,666 ‫حرراني أنا أيضًا من فضلكما.‬ 458 00:26:05,750 --> 00:26:08,583 ‫حاولت السيدة "تويت" أن تحنطني.‬ 459 00:26:09,541 --> 00:26:11,875 ‫وأنا عالق في هذه الغرفة منذ ذلك الحين.‬ 460 00:26:11,958 --> 00:26:15,458 ‫ويرفض الجميع هنا لعق أصابع قدميّ.‬ 461 00:26:15,541 --> 00:26:17,291 ‫طبعًا سنحررك.‬ 462 00:26:20,333 --> 00:26:24,208 ‫هل تعرف أين مفتاح قفص آل "ماغل وامب"؟‬ 463 00:26:24,791 --> 00:26:27,000 ‫للأسف، لا أعرف.‬ 464 00:26:27,083 --> 00:26:30,041 ‫لا بأس. تُوجد أمور كثيرة لا أعرفها.‬ 465 00:26:30,125 --> 00:26:34,000 ‫مثلًا، لم لا تضع الجزرات الصغيرات الحفاضات؟‬ 466 00:26:34,083 --> 00:26:36,833 ‫تحدثنا عن هذا يا "بابز". ليس لديها مؤخرات.‬ 467 00:26:36,916 --> 00:26:38,791 ‫سنخرجك من الباب الأمامي.‬ 468 00:26:51,375 --> 00:26:53,208 ‫يا آل "تويت"، ستخرجان بكفالة.‬ 469 00:26:53,750 --> 00:26:56,291 ‫لا أعرف إطلاقًا من قد يدفع كفالتنا.‬ 470 00:26:56,375 --> 00:26:58,041 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه.‬ 471 00:26:58,125 --> 00:27:00,625 ‫ولا أحبك بما يكفي لأدفع كفالتك.‬ 472 00:27:02,500 --> 00:27:05,583 ‫- ها هما.‬ ‫- إنهما من التلفاز.‬ 473 00:27:05,666 --> 00:27:09,416 ‫السيد والسيدة "تويت"!‬ ‫أنتما أملنا الوحيد. نحبكما!‬ 474 00:27:11,625 --> 00:27:12,750 ‫ماذا؟‬ 475 00:27:12,833 --> 00:27:14,666 ‫"آل (تويت)!"‬ 476 00:27:14,750 --> 00:27:16,791 ‫لا بد أنك مرتبك.‬ 477 00:27:16,875 --> 00:27:18,291 ‫أنا مرتبك فعلًا.‬ 478 00:27:18,375 --> 00:27:20,916 ‫لهذا قلت، "لا بد أنك مرتبك."‬ 479 00:27:22,083 --> 00:27:23,375 ‫كان آل "تويت" مرتبكين أيضًا.‬ 480 00:27:23,458 --> 00:27:27,666 ‫لكن إذا أخبرتك القليل‬ ‫عن المدينة التي يعيشان فيها،‬ 481 00:27:27,750 --> 00:27:29,458 ‫فسيصبح هذا منطقيًا.‬ 482 00:27:29,541 --> 00:27:32,125 ‫كانت "ترايبروت" في الماضي‬ ‫وجهة شعبية للعطلات،‬ 483 00:27:32,208 --> 00:27:33,458 ‫"تحياتنا من (ترايبروت)"‬ 484 00:27:33,541 --> 00:27:36,583 ‫وكانت تُعرف بأنها عاصمة المرح في العالم.‬ 485 00:27:36,666 --> 00:27:38,958 ‫لكن حين جفت بحيرة "ترايب"،‬ 486 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 ‫لم يعد السائحون يقصدونها.‬ 487 00:27:41,166 --> 00:27:42,583 ‫أقفلت المتاجر.‬ 488 00:27:42,666 --> 00:27:46,750 ‫خسر الناس وظائفهم وأموالهم وأسلوب حياتهم.‬ 489 00:27:47,333 --> 00:27:49,291 ‫وبسبب اليأس ونفاد الحظ،‬ 490 00:27:49,375 --> 00:27:51,833 ‫كان الكثيرون منهم مستعدين‬ ‫ليصدقوا أي شخص قد ينقذهم.‬ 491 00:27:51,916 --> 00:27:53,208 ‫"إشعار نهائي"‬ 492 00:27:53,291 --> 00:27:55,916 ‫يا "دوركاس"! العشاء جاهز.‬ 493 00:27:57,875 --> 00:28:01,791 ‫يا "دوركاس"! كان هذا آخر إناء لحم.‬ 494 00:28:01,875 --> 00:28:03,083 ‫آسفة يا أمي.‬ 495 00:28:03,166 --> 00:28:05,166 ‫لا بأس يا عزيزتي. هذا ليس خطأك.‬ 496 00:28:05,250 --> 00:28:07,458 ‫لكن إمكانياتنا محدودة جدًا يا عزيزتي.‬ 497 00:28:07,541 --> 00:28:09,500 ‫لو أنكم دعمتم "تويتلانديا"،‬ 498 00:28:09,583 --> 00:28:15,000 ‫لتحققت أحلام الجميع في هذه البلدة الغبية!‬ 499 00:28:15,083 --> 00:28:18,291 ‫لأصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬ ‫في العالم من جديد.‬ 500 00:28:18,375 --> 00:28:21,833 ‫ولعشتم جميعًا غارقين في الرفاهية.‬ 501 00:28:22,583 --> 00:28:24,000 ‫ما كان على البلدية…‬ 502 00:28:24,083 --> 00:28:26,958 ‫وحين يرغب المرء في تصديق شيء ما بشدة،‬ 503 00:28:27,708 --> 00:28:31,583 ‫يصبح من السهل جدًا أن يقنع نفسه بذلك.‬ 504 00:28:31,666 --> 00:28:34,458 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "تويت".‬ ‫أنا "دي دامدي دانغل".‬ 505 00:28:34,541 --> 00:28:37,333 ‫- عريسي هنا…‬ ‫- "هورفيس دانغل"!‬ 506 00:28:37,416 --> 00:28:38,916 ‫هذا اسمك يا عزيزي.‬ 507 00:28:39,000 --> 00:28:41,916 ‫يبدو أنه يظن‬ ‫أن "تويتلانديا" ستجعل "ترايبروت"‬ 508 00:28:42,000 --> 00:28:43,833 ‫عاصمة المرح في العالم مجددًا.‬ 509 00:28:43,916 --> 00:28:45,666 ‫وأنا…‬ 510 00:28:46,916 --> 00:28:48,541 ‫أجل، إنها دائمًا…‬ 511 00:28:49,083 --> 00:28:50,500 ‫لكنني أكثر…‬ 512 00:28:51,166 --> 00:28:55,916 ‫على أي حال، اتصلنا ببعض أصدقائنا‬ ‫للمساعدة في دفع كفالتكما.‬ 513 00:28:56,000 --> 00:28:56,833 ‫أجل.‬ 514 00:28:56,916 --> 00:29:00,333 ‫لأنه إن كانت "تويتلانديا" حقيقية،‬ ‫فكلّنا نريد المشاركة.‬ 515 00:29:00,416 --> 00:29:02,791 ‫أنا أيضًا أريد المشاركة أيضًا.‬ 516 00:29:03,458 --> 00:29:04,416 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 517 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 ‫سمعت.‬ 518 00:29:06,416 --> 00:29:09,916 ‫أظن أن الوقت حان لنقطع وعودًا‬ 519 00:29:10,000 --> 00:29:12,166 ‫لا ننوي الالتزام بها.‬ 520 00:29:13,958 --> 00:29:16,375 ‫أجل يا أصدقائي. هذا صحيح.‬ 521 00:29:16,458 --> 00:29:19,708 ‫إذا أعدنا فتح "تويتلانديا"،‬ ‫فستعود السياحة،‬ 522 00:29:19,791 --> 00:29:22,916 ‫وستصبح "ترايبروت" عاصمة المرح‬ ‫في العالم من جديد،‬ 523 00:29:23,000 --> 00:29:26,416 ‫وستُحل مشاكل المدينة كلّها.‬ 524 00:29:26,500 --> 00:29:30,333 ‫لكن لا يمكن تحقيق أي من ذلك‬ ‫من دون شيء بسيط.‬ 525 00:29:30,416 --> 00:29:31,666 ‫مالكم.‬ 526 00:29:31,750 --> 00:29:36,000 ‫ولهذا سنقدّم لكم صفقة مغرية.‬ 527 00:29:36,083 --> 00:29:39,125 ‫إذا استثمرتم 1,000 دولار فقط،‬ 528 00:29:39,208 --> 00:29:42,416 ‫نضمن لكم أن تكسبوا مليار دولار‬ 529 00:29:42,500 --> 00:29:44,000 ‫حين تفتح مدينة الملاهي.‬ 530 00:29:44,083 --> 00:29:45,208 ‫يا ويلاه!‬ 531 00:29:45,291 --> 00:29:46,666 ‫هذه صفقة رائعة.‬ 532 00:29:46,750 --> 00:29:49,583 ‫أجل، يمكننا أن نسحب المال‬ ‫من حساب "دوركاس" الجامعي.‬ 533 00:29:50,916 --> 00:29:53,583 ‫أمي وأبي، هل لي بدقيقة من وقتكما؟‬ 534 00:29:53,666 --> 00:29:56,708 ‫تبدو هذه كذبة واضحة.‬ 535 00:29:56,791 --> 00:30:00,250 ‫"دوركاس"، أنت يافعة جدًا ولن تفهمي‬ 536 00:30:00,333 --> 00:30:03,625 ‫أن آل "تويت" سيحققان أحلامنا كلّها!‬ 537 00:30:03,708 --> 00:30:05,541 ‫شكرًا لكما يا سيد وسيدة "تويت"!‬ 538 00:30:05,625 --> 00:30:07,916 ‫- مليار شكرًا.‬ ‫- أريد مليارًا.‬ 539 00:30:08,000 --> 00:30:11,833 ‫مليار لك! مليار!‬ 540 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 ‫"غير صالح"‬ 541 00:30:12,958 --> 00:30:15,541 ‫سيتحقق حلم "تويتلانديا".‬ 542 00:30:15,625 --> 00:30:18,333 ‫إنهم يحبونني. إنهم يحبونني فعلًا.‬ 543 00:30:18,416 --> 00:30:20,500 ‫دعيني أفتح لك الباب يا سيدة.‬ 544 00:30:35,000 --> 00:30:37,750 ‫ما مشكلة هذين الشخصين مع المراحيض؟‬ 545 00:30:37,833 --> 00:30:39,916 ‫ربما لديهما مبولتان صغيرتان‬ 546 00:30:40,000 --> 00:30:42,666 ‫وعليهما دخول الحمّام خلال الليل أحيانًا.‬ 547 00:30:49,666 --> 00:30:53,875 ‫مرحى! كاد عشاؤنا الاحتفالي‬ ‫أن يجهز يا "جيمي".‬ 548 00:31:01,375 --> 00:31:05,125 ‫إنه نوع مميز جديد من المعكرونة‬ ‫من أجل رجل مميز.‬ 549 00:31:05,208 --> 00:31:08,166 ‫كلها الآن وهي ساخنة ولذيذة.‬ 550 00:31:08,250 --> 00:31:09,583 ‫ساخنة.‬ 551 00:31:15,625 --> 00:31:21,000 ‫أجل، إنها لزجة ومرة.‬ 552 00:31:21,083 --> 00:31:24,083 ‫أتريد أن تعرف لماذا المعكرونة لزجة؟‬ 553 00:31:25,083 --> 00:31:25,916 ‫لماذا؟‬ 554 00:31:26,000 --> 00:31:28,166 ‫ولماذا مذاقها مر؟‬ 555 00:31:29,041 --> 00:31:30,083 ‫لماذا؟‬ 556 00:31:30,166 --> 00:31:33,541 ‫لأنها ديدان! أنت تأكل الديدان!‬ 557 00:31:37,250 --> 00:31:39,625 ‫حسنًا.‬ 558 00:31:39,708 --> 00:31:44,833 ‫لو كنت مفتاحًا، ربما كنت لأختبئ تحت وسادة؟‬ 559 00:31:47,250 --> 00:31:49,666 ‫"جهاز تعديل الصوت 30,000"؟ ماذا…‬ 560 00:31:49,750 --> 00:31:50,583 ‫يفعل هذا الشيء؟‬ 561 00:31:50,666 --> 00:31:52,875 ‫هذا غريب حقًا.‬ 562 00:32:14,291 --> 00:32:15,583 ‫هل هذان آل "تويت"؟‬ 563 00:32:15,666 --> 00:32:18,708 ‫لا يمكن. يجب أن يكونا في السجن الآن.‬ 564 00:32:20,125 --> 00:32:22,833 ‫كان يومًا طويلًا.‬ 565 00:32:22,916 --> 00:32:23,958 ‫أنا متعبة.‬ 566 00:32:24,041 --> 00:32:26,166 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 567 00:32:28,250 --> 00:32:30,708 ‫ما… ماذا يحدث؟‬ 568 00:32:32,208 --> 00:32:33,541 ‫لا!‬ 569 00:32:39,750 --> 00:32:41,041 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 570 00:32:42,125 --> 00:32:43,083 ‫لقد عادا،‬ 571 00:32:43,166 --> 00:32:45,916 ‫سيضعاننا في فطيرة ويأكلاننا.‬ 572 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 ‫انخفضي يا "بيش"!‬ 573 00:33:08,041 --> 00:33:10,791 ‫نحن بخير يا "بابز"! نحن بخير.‬ ‫نحن على ما يُرام.‬ 574 00:33:59,166 --> 00:34:00,041 ‫المفتاح.‬ 575 00:34:09,416 --> 00:34:10,625 ‫إنه في لحيته.‬ 576 00:34:35,166 --> 00:34:37,250 ‫ماذا تفعلين يا امرأة؟‬ 577 00:34:38,083 --> 00:34:39,416 ‫هيا يا "بابز". لنذهب.‬ 578 00:34:42,333 --> 00:34:44,250 ‫- مهلًا! ما…‬ ‫- إنهما الطفلان!‬ 579 00:34:44,333 --> 00:34:45,375 ‫اذهب!‬ 580 00:34:48,041 --> 00:34:52,125 ‫أحضرنا المفتاح!‬ 581 00:34:52,208 --> 00:34:53,791 ‫- يا للهول! حقًا؟‬ ‫- مستحيل!‬ 582 00:34:53,875 --> 00:34:55,708 ‫أنتما بطلاي!‬ 583 00:34:55,791 --> 00:34:57,166 ‫هيا.‬ 584 00:34:57,250 --> 00:35:00,625 ‫سأضعكما في فطيرة وأطهوكما للعشاء!‬ 585 00:35:00,708 --> 00:35:02,250 ‫هيا! يجب أن ترحلا!‬ 586 00:35:02,333 --> 00:35:04,000 ‫مستحيل! سنحرركم!‬ 587 00:35:04,083 --> 00:35:06,083 ‫ليس إن كنتما في فطيرة!‬ 588 00:35:06,166 --> 00:35:09,041 ‫- أسرعي يا "بيش"!‬ ‫- اذهبا. لا تدعاهما يمسكان بكما.‬ 589 00:35:09,125 --> 00:35:11,875 ‫- سيقتلكما هذان الوحشان!‬ ‫- كلمة "قتل" سلبية.‬ 590 00:35:11,958 --> 00:35:13,708 ‫هيا يا "بيش"! أسرعي!‬ 591 00:35:13,791 --> 00:35:16,041 ‫- يجب أن تنقذا نفسيكما!‬ ‫- أسرعي!‬ 592 00:35:16,125 --> 00:35:17,375 ‫اذهبوا!‬ 593 00:35:17,875 --> 00:35:19,291 ‫هيا!‬ 594 00:35:24,458 --> 00:35:26,666 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- النجدة!‬ 595 00:35:39,041 --> 00:35:41,458 ‫يا "ماري"، أشعر بأن هذا يكفي.‬ 596 00:35:43,583 --> 00:35:46,000 ‫حسنًا، أجل. مرة أخيرة. أجل، مرة أخيرة.‬ 597 00:35:47,166 --> 00:35:48,416 ‫هيا! لنذهب!‬ 598 00:35:52,625 --> 00:35:54,083 ‫هيا!‬ 599 00:36:00,583 --> 00:36:03,333 ‫إنهما يسرقان الـ"ماغل وامب" المسروقين!‬ 600 00:36:10,166 --> 00:36:15,750 ‫"أرى ألوانًا في السماء"‬ 601 00:36:17,250 --> 00:36:18,250 ‫يا ويلي!‬ 602 00:36:18,333 --> 00:36:20,458 ‫مرحبًا يا سيد "منديل". كلّ شيء على ما يُرام.‬ 603 00:36:20,541 --> 00:36:24,541 ‫مهما فعلت، لا تفتح الباب لآل "تويت".‬ 604 00:36:24,625 --> 00:36:27,583 ‫لك ذلك يا "بيشا".‬ ‫لن أفتح الباب لآل "تويت"!‬ 605 00:36:30,666 --> 00:36:32,958 ‫أهلًا بكما في ميتم "ترايبروت" للأطفال.‬ 606 00:36:33,041 --> 00:36:34,416 ‫كيف أساعدكما؟‬ 607 00:36:34,500 --> 00:36:35,833 ‫أين هم؟‬ 608 00:36:35,916 --> 00:36:37,083 ‫من؟‬ 609 00:36:37,666 --> 00:36:39,125 ‫هل تحاول أن تكون طريفًا؟‬ 610 00:36:39,208 --> 00:36:40,375 ‫لا، أشك في ذلك.‬ 611 00:36:40,458 --> 00:36:44,250 ‫كانت أمي تقول لي دائمًا‬ ‫إنني طفل لا يتمتع بروح فكاهة.‬ 612 00:36:44,750 --> 00:36:47,375 ‫على أي حال، أنا "بورل منديل".‬ 613 00:36:47,458 --> 00:36:52,208 ‫وأيًا كان ما تريدانه،‬ ‫أنا واثق بأنه يمكننا مناقشته كراشدين‬ 614 00:36:52,291 --> 00:36:55,708 ‫ونتناول طبقًا ساخنًا من اللحم بالخبز‬ ‫مع رذاذ الجبنة.‬ 615 00:36:58,291 --> 00:37:01,666 ‫يا "بيشا"، لقد أدخلهما وقدّم لهما الجبنة.‬ 616 00:37:01,750 --> 00:37:03,666 ‫سوف نموت كلّنا!‬ 617 00:37:04,541 --> 00:37:07,416 ‫لن يموت أحد يا "هارولد". لا داعي للذعر.‬ 618 00:37:07,500 --> 00:37:09,750 ‫لكن "هارولد" قال لنا أن نُذعر.‬ 619 00:37:09,833 --> 00:37:11,833 ‫"تونا" و"هارولد"، أحضرا المكعبات.‬ 620 00:37:11,916 --> 00:37:14,166 ‫ليحضر البقية الورق المقوى‬ ‫وأقلام التلوين فورًا.‬ 621 00:37:14,250 --> 00:37:15,375 ‫حاضر يا "بيشا".‬ 622 00:37:24,750 --> 00:37:26,250 ‫يا للهول!‬ 623 00:37:28,833 --> 00:37:32,666 ‫إذًا كيف يمكنني أن أساعدكما،‬ ‫يا سيد وسيدة "تويت"؟‬ 624 00:37:32,750 --> 00:37:35,125 ‫طفلاك المشاكسان سرقا الـ"ماغل وامب".‬ 625 00:37:35,208 --> 00:37:37,125 ‫عفوًا، من سرق ماذا؟‬ 626 00:37:37,208 --> 00:37:41,083 ‫المخلوقات التي تزوّد دموعها‬ ‫مدينة الملاهي بالطاقة.‬ 627 00:37:41,166 --> 00:37:44,291 ‫تعرف أننا لا نستطيع تشغيل "تويتلانديا"‬ ‫من دون الـ"ماغل وامب".‬ 628 00:37:44,375 --> 00:37:47,458 ‫أجل، فهمت. أسمع الكلام يخرج من فميكما،‬ 629 00:37:47,541 --> 00:37:50,791 ‫لكنني لا أفهم معناه.‬ 630 00:37:50,875 --> 00:37:53,583 ‫إن لم تسلّمنا الـ"ماغل وامب"،‬ 631 00:37:53,666 --> 00:37:55,125 ‫فسيكون عليك أن تدفع لنا.‬ 632 00:37:55,208 --> 00:37:59,125 ‫تلك الحيوانات تساوي مليار دولار.‬ 633 00:37:59,833 --> 00:38:02,250 ‫ينقصني المال في الوقت الحالي.‬ 634 00:38:02,333 --> 00:38:04,958 ‫استثماراتي معنوية بالأغلب.‬ 635 00:38:05,041 --> 00:38:07,916 ‫في تلك الحالة، أعطنا بعض مقتنياتك.‬ 636 00:38:08,000 --> 00:38:09,291 ‫سنأخذ…‬ 637 00:38:10,250 --> 00:38:14,125 ‫الحذاء والقميص والسروال و… الساعة.‬ 638 00:38:14,208 --> 00:38:17,208 ‫لكن كانت هذه الساعة ملكًا لأبي الراحل.‬ 639 00:38:17,291 --> 00:38:21,375 ‫إن رحل، فلا بد أنها لم تكن ساعة جيدة‬ ‫بما يكفي لتبقيه هنا.‬ 640 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 ‫هيا.‬ 641 00:38:23,500 --> 00:38:25,708 ‫لا تعد وإلّا فسنأخذ سروالك الداخلي.‬ 642 00:38:25,791 --> 00:38:27,458 ‫مهلًا! والجورب!‬ 643 00:38:28,500 --> 00:38:31,875 ‫حسنًا، أن سعيد لأنني قررت‬ ‫أن أرتدي سروالًا داخليًا صباح اليوم.‬ 644 00:38:32,458 --> 00:38:35,125 ‫"أرى ألوانًا في السماء"‬ 645 00:38:36,166 --> 00:38:38,000 ‫لك أيضًا.‬ 646 00:38:38,083 --> 00:38:39,875 ‫- جد وظيفة!‬ ‫- يا ويلي!‬ 647 00:38:40,500 --> 00:38:43,000 ‫خُدع السيد "منديل" وفقد سرواله مجددًا!‬ 648 00:38:43,083 --> 00:38:47,250 ‫طبعًا. هيا بنا جميعًا! أسرعوا!‬ 649 00:38:52,916 --> 00:38:54,750 ‫حسنًا.‬ 650 00:38:58,958 --> 00:39:01,166 ‫- أسرع يا "هارولد".‬ ‫- لنذهب! هيا!‬ 651 00:39:11,958 --> 00:39:14,166 ‫خذوا مواقعكم الآن!‬ 652 00:39:23,791 --> 00:39:25,125 ‫هيا! ذاك الألم…‬ 653 00:39:26,416 --> 00:39:28,291 ‫في صدرك طبيعي.‬ 654 00:39:28,375 --> 00:39:32,750 ‫- حسنًا يا أشقياء! نريد ما هو لنا!‬ ‫- من حسن الحظ أنكما وصلتما.‬ 655 00:39:32,833 --> 00:39:36,708 ‫- ذهبت من ذاك الباب مباشرةً!‬ ‫- إنها مخلوقات ماكرة جدًا!‬ 656 00:39:36,791 --> 00:39:38,833 ‫تحرك! ماذا تنتظر؟‬ 657 00:39:57,125 --> 00:40:01,041 ‫أعترف بأن تلك الخدعة ذكية جدًا!‬ 658 00:40:01,125 --> 00:40:02,291 ‫ومحترفة!‬ 659 00:40:04,333 --> 00:40:05,666 ‫هل أنتما بخير؟‬ 660 00:40:05,750 --> 00:40:07,791 ‫أيها الماكران!‬ 661 00:40:08,291 --> 00:40:09,791 ‫يجب أن أوصد الباب.‬ 662 00:40:17,791 --> 00:40:20,041 ‫آسف بشأن ذلك. أنا المذنب!‬ 663 00:40:21,208 --> 00:40:23,083 ‫أنا أفعلها من جديد! "بورل" المتلعثم!‬ 664 00:40:40,375 --> 00:40:43,708 ‫يا صغيرة!‬ 665 00:40:44,583 --> 00:40:45,791 ‫أنت بارعة.‬ 666 00:40:45,875 --> 00:40:47,625 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 667 00:40:47,708 --> 00:40:50,583 ‫خدعتنا بالكاميرا الخفية، وأدخلتنا السجن.‬ 668 00:40:50,666 --> 00:40:52,625 ‫ثم سرقت مخلوقات "ماغل وامب"،‬ 669 00:40:52,708 --> 00:40:55,166 ‫ثم خدعتنا لنعبر الباب المزيف.‬ 670 00:40:55,250 --> 00:40:59,375 ‫أنت "تويت" مستقبلية!‬ 671 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 ‫حقًا؟‬ 672 00:41:00,791 --> 00:41:04,291 ‫أجل، ولهذا سنقدّم لك عرضًا مميزًا جدًا.‬ 673 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 ‫عرض صادق. لا ألاعيب.‬ 674 00:41:06,458 --> 00:41:08,583 ‫سنتراجع. أترين؟‬ 675 00:41:12,208 --> 00:41:14,291 ‫إياك أن تثقي بهما يا "بيشا".‬ 676 00:41:14,375 --> 00:41:15,958 ‫لن أثق بهما. أنا لها!‬ 677 00:41:16,041 --> 00:41:17,041 ‫أنا بخير.‬ 678 00:41:19,916 --> 00:41:23,291 ‫إذًا، ما هذا العرض المميز؟‬ 679 00:41:24,208 --> 00:41:27,166 ‫نريد أن نكيّفك.‬ 680 00:41:28,833 --> 00:41:30,708 ‫أن تكيّفاني؟‬ 681 00:41:30,791 --> 00:41:34,625 ‫أجل، سنجعلك طفلتنا الصغيرة الغالية.‬ 682 00:41:34,708 --> 00:41:37,708 ‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو أن تعيدي لنا الـ"ماغل وامب".‬ 683 00:41:37,791 --> 00:41:39,666 ‫حينها سنفتتح مدينة الملاهي،‬ 684 00:41:39,750 --> 00:41:41,208 ‫ونصبح عائلة سعيدة‬ 685 00:41:41,291 --> 00:41:42,666 ‫وتحصلين على كلّ شيء.‬ 686 00:41:44,458 --> 00:41:46,041 ‫أجل…‬ 687 00:41:46,125 --> 00:41:47,083 ‫لا.‬ 688 00:41:48,916 --> 00:41:52,291 ‫اسمعي. يجب أن تكون طفلة مثلك ممتنة‬ ‫لأن أحدهم يريدها،‬ 689 00:41:52,375 --> 00:41:56,083 ‫بعد أن رُميت هنا‬ ‫مثل طبق من البقايا المتعفنة.‬ 690 00:42:03,125 --> 00:42:06,541 ‫لم أُرم هنا. سيعود والداي من أجلي.‬ 691 00:42:08,708 --> 00:42:10,791 ‫تظن أنهما سيعودان!‬ 692 00:42:13,166 --> 00:42:15,583 ‫هذا أطرف ما سمعته منذ وقت طويل!‬ 693 00:42:15,666 --> 00:42:21,125 ‫في الحقيقة يا صغيرة،‬ ‫تركني والداي الوضيعان في السيرك.‬ 694 00:42:21,208 --> 00:42:25,125 ‫وأنا تركني والداي في زقاق‬ ‫خلف صالة "بولينغ".‬ 695 00:42:25,208 --> 00:42:29,333 ‫وكما ترين، أنت مثلنا تمامًا.‬ 696 00:42:29,416 --> 00:42:33,000 ‫لكنك أصغر حجمًا وأقل ذكاءً.‬ 697 00:42:33,083 --> 00:42:36,000 ‫لن أكون مثلكما أبدًا!‬ 698 00:42:36,083 --> 00:42:40,250 ‫لن أتخلى عن الـ"ماغل وامب"‬ ‫وهذا الميتم ملك لـ"ترايبروت".‬ 699 00:42:40,333 --> 00:42:42,958 ‫فإن لم تكونا العمدة البائس،‬ 700 00:42:43,041 --> 00:42:45,416 ‫أقترح أن تبتعدا!‬ 701 00:42:53,833 --> 00:42:54,666 ‫ها هي ذي،‬ 702 00:42:54,750 --> 00:42:57,916 ‫أعظم راقصة في تاريخ بلاد "لومبا"،‬ 703 00:42:58,000 --> 00:43:00,166 ‫"ماندي ماغل وامب"!‬ 704 00:43:05,958 --> 00:43:07,666 ‫أول ليلة لنا في عالم الحرية!‬ 705 00:43:07,750 --> 00:43:10,958 ‫أنا بمنتهى السعادة! يمكنني أن…‬ 706 00:43:14,375 --> 00:43:15,333 ‫أجل!‬ 707 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 ‫ما هذا؟‬ 708 00:43:18,500 --> 00:43:20,333 ‫ألا يلمع البشر؟‬ 709 00:43:20,416 --> 00:43:23,625 ‫من الواضح أنكم لا تفعلون‬ ‫بما أنهم لا يجمعون دموعكم‬ 710 00:43:23,708 --> 00:43:26,208 ‫لتشغيل مدينة ملاهي لأسباب واضحة!‬ 711 00:43:26,291 --> 00:43:28,416 ‫لكن باستثناء ذلك، أنتم تلمعون، صحيح؟‬ 712 00:43:28,500 --> 00:43:29,958 ‫لا أظن أنني ألمع.‬ 713 00:43:30,791 --> 00:43:32,583 ‫يتعلم المرء شيئًا جديدًا كلّ يوم!‬ 714 00:43:32,666 --> 00:43:33,958 ‫أمي!‬ 715 00:43:42,083 --> 00:43:44,208 ‫هيا يا "هارولد"!‬ 716 00:43:52,666 --> 00:43:54,708 ‫لا تدعي آل "تويت" يربكانك.‬ 717 00:43:55,458 --> 00:43:57,875 ‫أخرجتنا من ذاك القفص يا "بيشا".‬ 718 00:43:57,958 --> 00:43:58,958 ‫لقد فزنا.‬ 719 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 ‫أجل!‬ 720 00:44:03,916 --> 00:44:05,583 ‫يا "بيشا"! نحن أحرار!‬ 721 00:44:05,666 --> 00:44:09,375 ‫هيا، ارقصي معي! نحن أحرار!‬ 722 00:44:11,458 --> 00:44:14,916 ‫فيما احتفل الأطفال والـ"ماغل وامب"،‬ 723 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 ‫كان آل "تويت" يخططان‬ 724 00:44:17,083 --> 00:44:19,958 ‫ويعدّان حيلة ستكون لها في الأيام المقبلة‬ 725 00:44:20,041 --> 00:44:23,250 ‫آثار متفجرة‬ 726 00:44:23,333 --> 00:44:27,375 ‫على مدينة "ترايبروت" وعلى بطلينا.‬ 727 00:44:28,583 --> 00:44:30,875 ‫يقول أخصامي إنني متساهل مع الجرائم.‬ 728 00:44:30,958 --> 00:44:32,666 ‫يقولون إنني دمرت الاقتصاد.‬ 729 00:44:32,750 --> 00:44:35,375 ‫أنا أقول إنني مرشّح بلا منافس.‬ 730 00:44:35,458 --> 00:44:37,083 ‫وحين تصوتون للعمدة،‬ 731 00:44:37,166 --> 00:44:41,000 ‫تذكروا أن التصويت لـ"جون جون"‬ ‫هو تصويت للمتعة الممتعة!‬ 732 00:44:41,500 --> 00:44:46,000 ‫"ماري"! تعالي فورًا! أسرعي من فضلك!‬ 733 00:44:46,583 --> 00:44:49,458 ‫انظري! لديهم نافذة تطل على عالم‬ 734 00:44:49,541 --> 00:44:52,833 ‫يظهر فيه رجل صغير وقد أعطاه رجل آخر عصا‬ 735 00:44:52,916 --> 00:44:54,416 ‫وهو يضرب بها هذه الدائرة البيضاء.‬ 736 00:44:54,500 --> 00:44:58,500 ‫ويصفق لهم كلّ هؤلاء الأشخاص الصغار‬ ‫الذين يعيشون في هذا العالم الصغير.‬ 737 00:44:58,583 --> 00:45:00,125 ‫مرحى! ضربة موفقة يا صديقي!‬ 738 00:45:00,208 --> 00:45:01,791 ‫هذه اللعبة اسمها "غولف".‬ 739 00:45:01,875 --> 00:45:04,083 ‫أجل، وهذا جهاز تلفاز يا سيد "ميم".‬ 740 00:45:04,166 --> 00:45:07,166 ‫يمكنك أن تغير القنوات وتشاهد برامج متنوعة.‬ 741 00:45:08,125 --> 00:45:10,833 ‫أهلًا بكم إلى مناظرة "ترايبروت"‬ ‫لانتخابات العمدة.‬ 742 00:45:10,916 --> 00:45:12,666 ‫أنا "بيفيرلي أونيون".‬ 743 00:45:12,750 --> 00:45:17,583 ‫بالإضافة إلى العمدة "جون جون"‬ ‫الذي كان مرشحًا بلا منافس،‬ 744 00:45:17,666 --> 00:45:20,666 ‫انضم شخصان إلى السباق الانتخابي‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 745 00:45:20,750 --> 00:45:24,375 ‫السيدة "كريدينزا تويت" والسيد "جيم تويت".‬ 746 00:45:24,458 --> 00:45:26,000 ‫الاقتصاد والجريمة…‬ 747 00:45:26,083 --> 00:45:28,916 ‫هل ترشح آل "تويت" لمنصب العمدة؟‬ 748 00:45:30,416 --> 00:45:34,875 ‫يا للهول! لا يبدو هذا في مصلحة أحد.‬ 749 00:45:52,916 --> 00:45:56,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يتقيأ أبي كرات توتر أحيانًا.‬ 750 00:45:57,125 --> 00:45:58,666 ‫حسنًا.‬ 751 00:45:58,750 --> 00:46:01,833 ‫المصطلح العلمي هو "فلوربنوربل".‬ 752 00:46:01,916 --> 00:46:05,166 ‫هذا يحدث حين يصيبني التوتر.‬ 753 00:46:05,250 --> 00:46:07,208 ‫لا تقلق يا سيد "ميم". الراشدون أغبياء،‬ 754 00:46:07,291 --> 00:46:09,541 ‫لكن ليس لدرجة التصويت لآل "تويت".‬ 755 00:46:09,625 --> 00:46:11,625 ‫أشكركم على حضوركم إلى "مناطرتي".‬ 756 00:46:11,708 --> 00:46:13,541 ‫يجب أن أسرع إلى الحمّام.‬ 757 00:46:13,625 --> 00:46:15,125 ‫سأعود بعد قليل يا "باب".‬ 758 00:46:15,208 --> 00:46:17,125 ‫سأصبح ملك "ترايبروت".‬ 759 00:46:17,208 --> 00:46:20,458 ‫سأتكلم أولًا وستكون آخر من يصغي.‬ 760 00:46:20,541 --> 00:46:24,583 ‫يا سيد "تويت"، ماذا ستفعل‬ ‫إذا أصبحت عمدة "ترايبروت"؟‬ 761 00:46:24,666 --> 00:46:25,958 ‫"يحيا (جيم تويت)"‬ 762 00:46:26,041 --> 00:46:28,666 ‫يسعدني سؤالك. سأريك إسهالي.‬ 763 00:46:30,125 --> 00:46:31,208 ‫المعذرة؟‬ 764 00:46:31,291 --> 00:46:34,375 ‫أعددت إسهالًا وأريد أن أريك إياه.‬ 765 00:46:34,458 --> 00:46:36,125 ‫لا تفعل ذلك، أرجوك.‬ 766 00:46:36,208 --> 00:46:38,708 ‫ها هو الإسهال.‬ 767 00:46:39,291 --> 00:46:41,041 ‫- تقصد العرض.‬ ‫- ماذا؟‬ 768 00:46:41,125 --> 00:46:43,375 ‫"لديّ هذا العرض."‬ 769 00:46:43,875 --> 00:46:45,333 ‫هذا مقرف.‬ 770 00:46:45,416 --> 00:46:48,541 ‫هذا سر يُستحسن أن يبقى‬ ‫بينك وبين مؤخرتك وبين المرحاض.‬ 771 00:46:49,958 --> 00:46:52,958 ‫والآن، هذا إسهال‬ 772 00:46:53,041 --> 00:46:56,125 ‫عن مدينة الملاهي الأولى في العالم،‬ ‫"تويتلانديا".‬ 773 00:46:56,625 --> 00:47:00,458 ‫يحب السيد "تويت" التحدث عن إسهاله.‬ 774 00:47:00,541 --> 00:47:02,416 ‫لكن ما لا يتحدث عنه‬ 775 00:47:02,500 --> 00:47:05,583 ‫هو أنه لا يمكن أن يُعاد فتح "تويتلانديا"‬ ‫من دون الـ"ماغل وامب"‬ 776 00:47:05,666 --> 00:47:08,166 ‫التي سرقتها هذه الطفلة.‬ 777 00:47:08,666 --> 00:47:11,958 ‫حين أصبح العمدة، سأستعيد الـ"ماغل وامب"،‬ 778 00:47:12,041 --> 00:47:15,750 ‫وأحوّل "ترايبروت" إلى عاصمة المرح‬ ‫في العالم من جديد،‬ 779 00:47:15,833 --> 00:47:19,958 ‫وأجعل كلّ من يصوّتون لي مليارديرات!‬ 780 00:47:20,625 --> 00:47:22,333 ‫أحبك يا سيدة "تويت".‬ 781 00:47:22,416 --> 00:47:24,458 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 782 00:47:24,541 --> 00:47:26,000 ‫يا جماعة، أرجوكم!‬ 783 00:47:26,083 --> 00:47:28,958 ‫أتظنون حقًا أن تلك المخلوقات‬ ‫المسماة "ماغل وامب"‬ 784 00:47:29,041 --> 00:47:31,625 ‫ستجعل "ترايبروت" عاصمة المرح في العالم؟‬ 785 00:47:31,708 --> 00:47:33,583 ‫أنا لا أصدق ذلك.‬ 786 00:47:33,666 --> 00:47:34,916 ‫في الواقع، إن سألتموني،‬ 787 00:47:35,000 --> 00:47:38,541 ‫مرشح واحد يعرف عن المتعة الممتعة،‬ 788 00:47:38,625 --> 00:47:40,500 ‫واسمه "جون جون".‬ 789 00:47:40,583 --> 00:47:45,041 ‫إذًا كيف يُعقل أن هذا المرشح‬ ‫لم يأكل من كعكة "ترايبروت"؟‬ 790 00:47:45,666 --> 00:47:46,500 ‫ماذا؟‬ 791 00:47:46,583 --> 00:47:47,458 ‫أعطيني إياها!‬ 792 00:47:47,541 --> 00:47:49,000 ‫سآكل الكعكة بنفسي،‬ 793 00:47:49,083 --> 00:47:52,208 ‫حتى لو فعلت ذلك لأثبت‬ ‫أنني أهتم لأمر "ترايبروت" أكثر منه.‬ 794 00:47:52,291 --> 00:47:53,708 ‫أرجوك.‬ 795 00:47:53,791 --> 00:47:57,250 ‫يعرف هؤلاء الناس الطيبون‬ ‫أنني أعيش وأتنفس من أجل "ترايبروت".‬ 796 00:48:00,500 --> 00:48:03,375 ‫والآن… سآكلها أيضًا.‬ 797 00:48:04,833 --> 00:48:07,541 ‫أجل! إنه يأكل الكعكة!‬ 798 00:48:07,625 --> 00:48:09,458 ‫لا بد أنه يحب "ترايبروت" فعلًا!‬ 799 00:48:09,541 --> 00:48:10,583 ‫تبدو شهية!‬ 800 00:48:14,958 --> 00:48:16,416 ‫"ترايبروت"!‬ 801 00:48:18,791 --> 00:48:20,333 ‫أوقفوا هذه المناظرة!‬ 802 00:48:20,416 --> 00:48:21,583 ‫- من هذه؟‬ ‫- مهلًا!‬ 803 00:48:21,666 --> 00:48:23,708 ‫الطفلة التي سرقت الـ"ماغل وامب"!‬ 804 00:48:24,583 --> 00:48:25,708 ‫لا تفعل ذلك، أرجوك!‬ 805 00:48:25,791 --> 00:48:28,583 ‫في الواقع، لقد حررت الـ"ماغل وامب".‬ 806 00:48:28,666 --> 00:48:33,458 ‫ولن أسمح لآل "تويت" باستعادتها أبدًا.‬ 807 00:48:33,541 --> 00:48:34,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 808 00:48:34,750 --> 00:48:37,833 ‫شعرت بأنها بقيت في الحمّام لوقت طويل جدًا.‬ 809 00:48:39,041 --> 00:48:40,291 ‫أترون؟ إنها تعترف.‬ 810 00:48:40,375 --> 00:48:42,750 ‫لن تعيد الـ"ماغل وامب"‬ 811 00:48:42,833 --> 00:48:45,250 ‫لأنها لا تهتم لأمركم.‬ 812 00:48:46,541 --> 00:48:50,041 ‫أهذا كلام الشخصين‬ ‫اللذين لوّثا مياه "ترايبروت" بلحم النقانق؟‬ 813 00:48:50,708 --> 00:48:56,375 ‫وسنفعل ذلك مجددًا‬ ‫إن كان سيساعدنا لننقذ هذه المدينة المدهشة.‬ 814 00:48:56,458 --> 00:48:58,000 ‫هذا غير منطقي.‬ 815 00:48:58,083 --> 00:48:59,875 ‫أنت غير منطقية.‬ 816 00:48:59,958 --> 00:49:01,666 ‫لكن أتعرفين ما المنطقي؟‬ 817 00:49:01,750 --> 00:49:04,666 ‫القليل من الحركات التقليدية القديمة.‬ 818 00:49:07,708 --> 00:49:08,750 ‫ما الذي…‬ 819 00:49:08,833 --> 00:49:10,916 ‫"إن أعدت المسروق"‬ 820 00:49:11,000 --> 00:49:12,583 ‫لماذا تغنين؟‬ 821 00:49:12,666 --> 00:49:16,333 ‫"ستفتح الملاهي‬ 822 00:49:17,500 --> 00:49:19,750 ‫وتعمّ الفرحة"‬ 823 00:49:19,833 --> 00:49:20,916 ‫أجل!‬ 824 00:49:21,000 --> 00:49:24,166 ‫"لكنها الآن خردة"‬ 825 00:49:24,250 --> 00:49:25,583 ‫عفوًا؟‬ 826 00:49:25,666 --> 00:49:28,041 ‫"ولا أخفي عنك سرًا"‬ 827 00:49:28,125 --> 00:49:29,541 ‫لا. ماذا يحدث؟‬ 828 00:49:29,625 --> 00:49:32,416 ‫"قطعنا وعدًا لكلّ السكان"‬ 829 00:49:32,500 --> 00:49:33,958 ‫وعودكما كاذبة!‬ 830 00:49:34,041 --> 00:49:36,541 ‫"مليار دولار"‬ 831 00:49:36,625 --> 00:49:37,833 ‫هذه صفقة جيدة.‬ 832 00:49:37,916 --> 00:49:40,875 ‫"ليست غلطتنا أن المال ضاع"‬ 833 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 ‫النجدة!‬ 834 00:49:41,875 --> 00:49:45,958 ‫"لذا نحن الآن في ورطة‬ 835 00:49:46,041 --> 00:49:47,291 ‫أتتني الجلطة‬ 836 00:49:47,375 --> 00:49:49,291 ‫ما العمل الآن؟"‬ 837 00:49:49,375 --> 00:49:50,333 ‫غير صحيح!‬ 838 00:49:50,416 --> 00:49:53,541 ‫"تشير اللصة إلى البريئين"‬ 839 00:49:53,625 --> 00:49:54,458 ‫أجل!‬ 840 00:49:54,541 --> 00:49:59,125 ‫"والمشكلة فيك تكمن‬ 841 00:49:59,208 --> 00:50:01,916 ‫أنت"‬ 842 00:50:02,000 --> 00:50:03,416 ‫أشعر بتوعك.‬ 843 00:50:03,500 --> 00:50:08,291 ‫"أنت‬ 844 00:50:08,375 --> 00:50:12,750 ‫أنت‬ 845 00:50:12,833 --> 00:50:16,875 ‫أنت‬ 846 00:50:16,958 --> 00:50:19,500 ‫أنت"‬ 847 00:50:19,583 --> 00:50:21,125 ‫نريد "تويتلانديا"!‬ 848 00:50:21,208 --> 00:50:22,875 ‫أعيدي الـ"ماغل وامب"!‬ 849 00:50:22,958 --> 00:50:26,958 ‫"أنت‬ 850 00:50:27,041 --> 00:50:29,083 ‫أنت"‬ 851 00:50:29,166 --> 00:50:31,666 ‫أشعر بأن شيئًا يحدث…‬ 852 00:50:31,750 --> 00:50:33,500 ‫"أنت‬ 853 00:50:33,583 --> 00:50:37,208 ‫أنت‬ 854 00:50:37,791 --> 00:50:40,666 ‫أنت"‬ 855 00:50:40,750 --> 00:50:45,125 ‫التصويت لـ"جون جون"‬ ‫هو تصويت للمتعة الممتعة!‬ 856 00:50:52,333 --> 00:50:55,666 ‫هذا حارق!‬ 857 00:50:55,750 --> 00:50:57,416 ‫"يُرجى الانتظار"‬ 858 00:51:02,000 --> 00:51:04,208 ‫يا أمي، هل الرجل…‬ 859 00:51:04,291 --> 00:51:05,166 ‫صحيح يا حبيبي.‬ 860 00:51:05,666 --> 00:51:07,500 ‫انفجرت مؤخرته.‬ 861 00:51:18,250 --> 00:51:19,458 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 862 00:51:22,291 --> 00:51:25,041 ‫تفضل يا أبي. اشرب شاي النبات.‬ 863 00:51:25,125 --> 00:51:27,125 ‫سيهدئك الآن.‬ 864 00:51:34,208 --> 00:51:37,041 ‫يا "بابزي"، أما من أثر لها في الخارج؟‬ 865 00:51:37,125 --> 00:51:39,875 ‫ليس بعد. هل ترينها يا سيدة "ميم"؟‬ 866 00:51:39,958 --> 00:51:41,166 ‫ها هي ذي.‬ 867 00:51:41,250 --> 00:51:42,375 ‫"بيشا"!‬ 868 00:51:46,791 --> 00:51:47,791 ‫"بيشا"!‬ 869 00:51:48,625 --> 00:51:50,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 870 00:51:50,958 --> 00:51:53,166 ‫عادت "بيشا"! إنها بخير!‬ 871 00:51:53,250 --> 00:51:55,916 ‫لست بخير. انظري إلى نفسك. أنت ترتجفين.‬ 872 00:51:56,000 --> 00:52:00,708 ‫سأعترف بأن إلقاء آل "تويت" باللوم عليّ‬ ‫على إفساد البلدة كلّها فاق طاقتي.‬ 873 00:52:00,791 --> 00:52:03,541 ‫ثم بدأت مجموعة من البالغين‬ ‫تغني بغضب في وجهي،‬ 874 00:52:03,625 --> 00:52:06,666 ‫ثم كنت موجودة حين انفجرت مؤخرة رجل.‬ 875 00:52:06,750 --> 00:52:08,916 ‫لكن عدا ذلك، أنا…‬ 876 00:52:10,375 --> 00:52:12,708 ‫ماذا حدث؟ أنت مجروحة.‬ 877 00:52:13,291 --> 00:52:14,791 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 878 00:52:14,875 --> 00:52:18,791 ‫أقسم لك يا صغيرة،‬ ‫إن قلت "أنا بخير" مرة أخرى،‬ 879 00:52:18,875 --> 00:52:21,166 ‫فسوف أعضّ كوعيك.‬ 880 00:52:21,666 --> 00:52:24,583 ‫ماذا؟ أتظنين أنني أمزح؟ انظري إلى أسناني.‬ 881 00:52:25,708 --> 00:52:27,916 ‫تعالي. دعيني أنظف الجرح.‬ 882 00:52:28,000 --> 00:52:29,500 ‫مهلًا، ما الذي…‬ 883 00:52:30,250 --> 00:52:31,375 ‫اهدئي.‬ 884 00:52:31,458 --> 00:52:34,041 ‫يتميز لعاب الـ"ماغل وامب" بقدرات علاجية.‬ 885 00:52:49,541 --> 00:52:51,708 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ماذا؟‬ 886 00:52:51,791 --> 00:52:56,041 ‫سمحت لأحد بمساعدتك ولم ينته العالم.‬ 887 00:52:56,708 --> 00:52:57,750 ‫هذا طريف!‬ 888 00:52:58,416 --> 00:53:01,583 ‫لماذا تشعرين‬ ‫بأن عليك أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬ 889 00:53:03,583 --> 00:53:06,375 ‫أتمدد مستيقظة لساعات كلّ ليلة‬ 890 00:53:06,458 --> 00:53:08,916 ‫وأفكر في كلّ الأمور التي لم أصلحها.‬ 891 00:53:09,000 --> 00:53:12,166 ‫لم أنجح في تأمين عائلة تتبنى "بابزي".‬ ‫لم أمنع آل "تويت".‬ 892 00:53:12,250 --> 00:53:13,875 ‫يا "بيشا"، لست مسؤولة عن…‬ 893 00:53:13,958 --> 00:53:15,000 ‫أعرف.‬ 894 00:53:15,750 --> 00:53:20,708 ‫لكنني أشعر بأنني إن استطعت أن أثبت‬ ‫بأنني أساوي شيئًا،‬ 895 00:53:20,791 --> 00:53:22,916 ‫فربما بطريقة ما…‬ 896 00:53:23,000 --> 00:53:26,833 ‫أعرف أن هذا غير منطقي، لكن ربما بطريقة ما،‬ 897 00:53:26,916 --> 00:53:29,708 ‫سيعرف والداي أنني طفلة صالحة،‬ 898 00:53:29,791 --> 00:53:34,666 ‫وربما سيحبانني أخيرًا بما يكفي‬ ‫ليرغبا في العودة لأخذي.‬ 899 00:53:39,083 --> 00:53:40,875 ‫أعرف أن هذه سخافة.‬ 900 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 ‫ليست سخافة.‬ 901 00:53:43,458 --> 00:53:46,625 ‫هل فكرت يومًا في أنهما ربما تركاك هنا‬ 902 00:53:46,708 --> 00:53:48,125 ‫لأنهما يحبانك،‬ 903 00:53:48,208 --> 00:53:51,583 ‫ولم يستطيعا الاعتناء بك لسبب ما؟‬ 904 00:53:53,583 --> 00:53:54,500 ‫على أي حال،‬ 905 00:53:54,583 --> 00:53:58,000 ‫الكثيرون منا يحبونك من دون شروط،‬ 906 00:53:58,083 --> 00:54:03,666 ‫ومستعدون لالتهام كوعيك‬ ‫إذا حاولت أن تفعلي ذلك بمفردك مجددًا.‬ 907 00:54:11,375 --> 00:54:13,708 ‫يجب أن أضع الصغار في الأسرة.‬ 908 00:54:13,791 --> 00:54:16,208 ‫بعد هذا اليوم الذي مررت به،‬ 909 00:54:16,291 --> 00:54:18,083 ‫لم لا تدعينني أهتم بذلك؟‬ 910 00:54:18,875 --> 00:54:20,166 ‫أمي وأبي‬ 911 00:54:20,250 --> 00:54:23,416 ‫من جزيرة سحرية اسمها بلاد "لومبا"،‬ 912 00:54:23,500 --> 00:54:26,875 ‫وهي أكثر مكان "عنيفي" في العالم.‬ 913 00:54:26,958 --> 00:54:30,291 ‫وكانت أم أمي تغني لها تهويدة‬ 914 00:54:30,375 --> 00:54:35,125 ‫عن وحوش تلتهم وجوهنا‬ ‫وتمزق أحشاءنا وما إلى ذلك.‬ 915 00:54:35,208 --> 00:54:37,958 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 916 00:54:38,041 --> 00:54:41,000 ‫"العالم تملؤه الأخطار‬ 917 00:54:41,083 --> 00:54:46,750 ‫أنياب أسد‬ 918 00:54:46,833 --> 00:54:49,791 ‫عملاق جبار‬ 919 00:54:50,291 --> 00:54:55,791 ‫صراخ وزئير يرعب أعتى جيوش‬ 920 00:54:56,666 --> 00:55:02,500 ‫حياتنا صعبة تسكنها وحوش‬ 921 00:55:04,708 --> 00:55:08,833 ‫لكن أنت في الأحلام‬ 922 00:55:08,916 --> 00:55:11,916 ‫حرّ وفي أمان‬ 923 00:55:12,000 --> 00:55:14,250 ‫في مكان خلاب‬ 924 00:55:14,333 --> 00:55:17,708 ‫تُنسى فيه الأحزان‬ 925 00:55:17,791 --> 00:55:20,708 ‫الزهور تبتسم‬ 926 00:55:20,791 --> 00:55:25,583 ‫شمس لا تنام‬ 927 00:55:26,541 --> 00:55:32,583 ‫ولا شيء يؤذيك الآن‬ 928 00:55:35,541 --> 00:55:38,000 ‫أنت في الأحلام‬ 929 00:55:38,083 --> 00:55:40,875 ‫حرّ وفي أمان‬ 930 00:55:40,958 --> 00:55:44,000 ‫في مكان خلاب‬ 931 00:55:44,083 --> 00:55:47,000 ‫تُنسى فيه الأحزان‬ 932 00:55:47,083 --> 00:55:49,958 ‫الزهور تبتسم‬ 933 00:55:50,041 --> 00:55:55,458 ‫شمس لا تنام‬ 934 00:55:55,541 --> 00:56:01,416 ‫ولا شيء يؤذيك الآن"‬ 935 00:56:19,458 --> 00:56:21,375 ‫أنا في صندوق ولا أستطيع الخروج!‬ 936 00:56:27,916 --> 00:56:29,541 ‫استعدّ…‬ 937 00:56:30,416 --> 00:56:31,416 ‫صوّب…‬ 938 00:56:31,500 --> 00:56:33,125 ‫مهلًا، ماذا تفعلان؟‬ 939 00:56:33,208 --> 00:56:34,250 ‫أطلق النار!‬ 940 00:56:36,583 --> 00:56:37,666 ‫توقّفا!‬ 941 00:56:38,375 --> 00:56:40,125 ‫بصفتنا عمدتي "ترايبروت"،‬ 942 00:56:40,208 --> 00:56:45,083 ‫نعلن الحرب عليك وعلى ميتمك السخيف.‬ 943 00:56:45,166 --> 00:56:47,375 ‫لستما عمدتي "ترايبروت".‬ 944 00:56:47,458 --> 00:56:48,458 ‫بلى، نحن كذلك.‬ 945 00:56:48,541 --> 00:56:52,541 ‫"وين جون جون جون" البلا مؤخرة‬ ‫خسر الانتخابات،‬ 946 00:56:52,625 --> 00:56:55,375 ‫وأنا والسيد "تويت"‬ ‫حصلنا على عدد الأصوات نفسه،‬ 947 00:56:55,458 --> 00:56:58,291 ‫فجعلتنا هذه البلدة الغبية عمدتين شريكين.‬ 948 00:56:58,375 --> 00:57:03,458 ‫ويثبت ذلك هذا التاج الأصلي‬ ‫غير منزلي الصنع،‬ 949 00:57:03,541 --> 00:57:06,666 ‫وهذا الحذاء الذهبي المهيب.‬ 950 00:57:07,500 --> 00:57:10,125 ‫والآن، أعيدي لنا الـ"ماغل وامب" فورًا!‬ 951 00:57:15,666 --> 00:57:17,250 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 952 00:57:18,125 --> 00:57:19,875 ‫لا يُوجد ما يستدعي الخوف…‬ 953 00:57:20,916 --> 00:57:21,833 ‫"ماندي".‬ 954 00:57:21,916 --> 00:57:22,916 ‫أطلق النار!‬ 955 00:57:23,000 --> 00:57:24,208 ‫اصعدوا إلى السطح!‬ 956 00:57:24,291 --> 00:57:26,625 ‫يمكنكم أن تهربوا من هناك ولن يرياكم.‬ 957 00:57:26,708 --> 00:57:29,291 ‫وماذا؟ هل ندعهما يؤذيانكم؟‬ 958 00:57:29,958 --> 00:57:33,375 ‫لقد وقفتم إلى جانبنا. لن نتخلى عنكم.‬ 959 00:57:34,125 --> 00:57:37,708 ‫أعرف أنه يمكننا أن نهزمهما إذا عملنا معًا.‬ 960 00:57:37,791 --> 00:57:38,708 ‫أجل.‬ 961 00:57:42,916 --> 00:57:45,750 ‫قد يكون البعض مفيدين أكثر من سواهم، لكن…‬ 962 00:57:45,833 --> 00:57:48,833 ‫انتظر يا سيد "ميم".‬ ‫كم من هذه الأشياء يمكنك…‬ 963 00:57:48,916 --> 00:57:50,916 ‫هل "تصنع" هو الفعل المناسب؟‬ 964 00:57:52,250 --> 00:57:55,375 ‫انتهى الوقت يا جرذان المستنقع الأشقياء!‬ 965 00:57:55,458 --> 00:57:58,333 ‫من أجل مصلحة "ترايبروت"‬ ‫ومن أجل مصلحة "تويتلانديا"،‬ 966 00:57:58,416 --> 00:58:00,125 ‫أحضروا الـ"ماغل وامب"!‬ 967 00:58:01,666 --> 00:58:03,208 ‫أعطونا الـ"ماغل وامب"!‬ 968 00:58:03,291 --> 00:58:04,333 ‫"أنا من معجبي (تويتلانديا)"‬ 969 00:58:04,416 --> 00:58:05,916 ‫أنا أيضًا أريد الـ"ماغل وامب" أيضًا!‬ 970 00:58:06,000 --> 00:58:09,333 ‫أمي وأبي، ما تفعلانه ليس لطيفًا!‬ 971 00:58:09,416 --> 00:58:11,541 ‫أريد الـ"ماغل وامب"! أحتاج إليهم!‬ 972 00:58:12,750 --> 00:58:16,083 ‫استعد، صوّب، أطلق!‬ 973 00:58:19,875 --> 00:58:21,166 ‫أطلق النار!‬ 974 00:58:22,583 --> 00:58:23,666 ‫- أفاع!‬ ‫- عناكب.‬ 975 00:58:23,750 --> 00:58:24,875 ‫- طبيب الأسنان.‬ ‫- فنانون صامتون.‬ 976 00:58:24,958 --> 00:58:26,666 ‫- مهرجون مخيفون.‬ ‫- ديدان.‬ 977 00:58:26,750 --> 00:58:27,958 ‫علكة في شعرك.‬ 978 00:58:28,041 --> 00:58:30,125 ‫نسيان ارتداء السروال‬ ‫عندما تذهب إلى المدرسة.‬ 979 00:58:30,208 --> 00:58:33,458 ‫أنا… يصيبني القلق بشأن قلقي.‬ 980 00:58:33,541 --> 00:58:37,416 ‫أتعرف ما الذي يوترني يا "مارتي"؟‬ ‫فكرة العودة إلى ذاك القفص.‬ 981 00:58:43,083 --> 00:58:44,833 ‫"انتصار في (ترايبروت)"‬ 982 00:58:57,291 --> 00:58:58,375 ‫ما الذي…‬ 983 00:59:03,458 --> 00:59:05,458 ‫أشكرك على خدمتك!‬ 984 00:59:26,500 --> 00:59:28,583 ‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬ 985 00:59:28,666 --> 00:59:31,416 ‫عودوا إلى هنا! لم يسمح لكم أحد بالرحيل!‬ 986 00:59:31,500 --> 00:59:32,708 ‫جبناء!‬ 987 00:59:32,791 --> 00:59:34,458 ‫- هدف!‬ ‫- نعم!‬ 988 00:59:35,041 --> 00:59:35,916 ‫نعم!‬ 989 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 ‫"بيشا"!‬ 990 00:59:37,083 --> 00:59:38,208 ‫ما الأمر يا "باب"؟‬ 991 00:59:43,000 --> 00:59:44,708 ‫يا سيد "منديل"! لا تدعهما يدخلان!‬ 992 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 ‫ابتعد عن طريقي يا "منديل" القذارة!‬ 993 00:59:47,500 --> 00:59:50,875 ‫نعرف أن الـ"ماغل وامب" هنا، فدعنا ندخل!‬ 994 00:59:50,958 --> 00:59:52,250 ‫أسمح لكما بالدخول؟‬ 995 00:59:54,166 --> 00:59:55,000 ‫لا.‬ 996 00:59:56,750 --> 00:59:59,333 ‫لا أعتقد أننا سنفعل ذلك اليوم.‬ 997 01:00:16,083 --> 01:00:19,041 ‫إن ظننتما أنكما ستدخلان الميتم،‬ 998 01:00:19,125 --> 01:00:21,625 ‫فسأقول، ليس وساعتي لم تحن بعد!‬ 999 01:00:21,708 --> 01:00:25,375 ‫بالأغلب لأنكما أخذتما ساعتي،‬ ‫لكن على أي حال،‬ 1000 01:00:25,458 --> 01:00:28,916 ‫ليس وساعتي لم تحن!‬ 1001 01:00:34,541 --> 01:00:35,791 ‫لم ينته هذا الأمر.‬ 1002 01:00:35,875 --> 01:00:37,666 ‫أعتقد أنه انتهى.‬ 1003 01:00:40,875 --> 01:00:42,166 ‫سنعود.‬ 1004 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 ‫"منديل" النصر!‬ 1005 01:00:46,541 --> 01:00:48,166 ‫عجبًا يا سيد "منديل"!‬ 1006 01:00:50,833 --> 01:00:52,583 ‫سيد "منديل".‬ 1007 01:00:52,666 --> 01:00:55,375 ‫هل لعقت أصابع‬ ‫الضفدع "المعكوس ذو القدم الملحوس"؟‬ 1008 01:00:56,208 --> 01:00:58,000 ‫أظن أنني فعلت.‬ 1009 01:00:58,083 --> 01:01:00,875 ‫لم يسبق أن كلّمني ضفدع من قبل.‬ 1010 01:01:00,958 --> 01:01:03,333 ‫سمعته ووجدته مثيرًا للاهتمام،‬ 1011 01:01:03,416 --> 01:01:05,458 ‫فلعقت أصابع قدميه.‬ 1012 01:01:05,541 --> 01:01:08,791 ‫وبمجرد أن فعلت ذلك، شعرت بالشجاعة.‬ 1013 01:01:08,875 --> 01:01:11,666 ‫- والقوة.‬ ‫- أي عكس ذاتك؟‬ 1014 01:01:11,750 --> 01:01:14,000 ‫أجل، أظن أن هذا يلخص ما حصل.‬ 1015 01:01:14,083 --> 01:01:15,250 ‫هذا منطقي.‬ 1016 01:01:15,333 --> 01:01:17,416 ‫إنه الضفدع المعاكس من بلاد "لومبا".‬ 1017 01:01:19,083 --> 01:01:21,125 ‫اضطراب في "ترايبروت" الليلة،‬ 1018 01:01:21,208 --> 01:01:24,000 ‫فيما أن العمدة السابق "وين جون جون جون"‬ 1019 01:01:24,083 --> 01:01:27,625 ‫يتعافى من جراحة عاجلة طارئة‬ ‫لاستبدال مؤخرته.‬ 1020 01:01:27,708 --> 01:01:31,041 ‫في هذه الأثناء، عمدتا "ترايبروت" الجديدان،‬ ‫"كريدينزا" و"جيم تويت"‬ 1021 01:01:31,125 --> 01:01:34,791 ‫أعلنا الحرب على ميتم للأطفال وخسرا.‬ 1022 01:01:34,875 --> 01:01:36,000 ‫"فاشلان!"‬ 1023 01:01:36,083 --> 01:01:39,583 ‫على الأطفال المنتصرين‬ ‫أن يشكروا يتيمة شجاعة.‬ 1024 01:01:39,666 --> 01:01:40,833 ‫"بيشا بُلطي".‬ 1025 01:01:40,916 --> 01:01:43,416 ‫عائلة "ماغل وامب" بحمايتي،‬ 1026 01:01:43,500 --> 01:01:45,041 ‫وما دمت موجودة،‬ 1027 01:01:45,125 --> 01:01:47,541 ‫لن تطأ قدما آل "تويت" هذا الميتم،‬ 1028 01:01:47,625 --> 01:01:50,916 ‫ولن تُفتح "تويتلانديا" أبدًا.‬ 1029 01:01:55,375 --> 01:01:58,208 ‫تلك الصغيرة البائسة تدمر حياتنا!‬ 1030 01:02:03,583 --> 01:02:05,958 ‫ما الذي تفعله هنا حبًا بالله؟‬ 1031 01:02:06,041 --> 01:02:08,000 ‫ألعب بإسهالي.‬ 1032 01:02:08,083 --> 01:02:11,083 ‫أتظن أن إقحام وجهك في إسهالك‬ 1033 01:02:11,166 --> 01:02:13,750 ‫سيعيد الـ"ماغل وامب" إلينا؟‬ 1034 01:02:13,833 --> 01:02:15,791 ‫تعرف كيف تعمل تلك الطفلة.‬ 1035 01:02:15,875 --> 01:02:17,708 ‫إنها مراوغة مثل سمكة القروس.‬ 1036 01:02:17,791 --> 01:02:20,500 ‫لن تدعنا ندخل الميتم أبدًا.‬ 1037 01:02:20,583 --> 01:02:23,791 ‫يا جرذتي المسكينة عديمة الجدوى.‬ 1038 01:02:23,875 --> 01:02:27,125 ‫من قال أي شيء عن الدخول؟‬ 1039 01:02:27,208 --> 01:02:28,208 ‫"(تويتلانديا)"‬ 1040 01:02:36,291 --> 01:02:38,625 ‫هيا! كفاك تنظيفًا يا "بيشا".‬ 1041 01:02:38,708 --> 01:02:40,708 ‫لقد نام الجميع.‬ 1042 01:02:40,791 --> 01:02:43,250 ‫بصراحة، لست متعبة.‬ 1043 01:02:43,333 --> 01:02:45,500 ‫لذا يمكنني تولّي مناوبة المراقبة الأولى.‬ 1044 01:02:45,583 --> 01:02:49,666 ‫حسنًا، لكن إذا أردت الاحتفاظ بكوعيك،‬ ‫كرري من بعدي.‬ 1045 01:02:49,750 --> 01:02:52,583 ‫"سأدق الإنذار إذا رأيت آل (تويت)،‬ 1046 01:02:52,666 --> 01:02:56,041 ‫ومهما حصل، لن أواجههما بمفردي."‬ 1047 01:02:56,125 --> 01:02:58,000 ‫لن أواجههما بمفردي،‬ 1048 01:02:58,083 --> 01:03:02,458 ‫وأعدك بأن أدق الإنذار إذا رأيتهما.‬ 1049 01:03:02,541 --> 01:03:03,708 ‫قلبي باب،‬ 1050 01:03:03,791 --> 01:03:07,083 ‫ولا يخرج حبي إلى العالم إلّا عبر باب القلب.‬ 1051 01:03:08,500 --> 01:03:09,458 ‫ماذا؟‬ 1052 01:03:10,291 --> 01:03:12,291 ‫يُفترض أن تكرري من بعدي أيضًا.‬ 1053 01:03:12,375 --> 01:03:14,041 ‫لا أريد.‬ 1054 01:03:14,125 --> 01:03:16,166 ‫حسنًا، افعلي هذا فقط إذًا.‬ 1055 01:03:16,250 --> 01:03:19,083 ‫سيبقى باب قلبي مفتوحًا‬ 1056 01:03:19,166 --> 01:03:21,708 ‫لأتقبل حب الآخرين.‬ 1057 01:03:24,916 --> 01:03:27,916 ‫سيبقى باب قلبي مفتوحًا لأتقبل حب الآخرين.‬ 1058 01:03:28,000 --> 01:03:30,166 ‫لأنني أستحق الحب.‬ 1059 01:03:41,375 --> 01:03:45,083 ‫لأنني أستحق الحب.‬ 1060 01:04:03,541 --> 01:04:05,875 ‫"اتصال من مجهول"‬ 1061 01:04:06,583 --> 01:04:09,375 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بيشا"، لن تصدقي ذلك!‬ 1062 01:04:09,458 --> 01:04:11,583 ‫سيد "منديل"؟ أين أنت؟‬ 1063 01:04:11,666 --> 01:04:13,166 ‫أنا مع والديك.‬ 1064 01:04:14,416 --> 01:04:16,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، لقد رأياك في الأخبار.‬ 1065 01:04:16,916 --> 01:04:18,875 ‫يريدان رؤيتك.‬ 1066 01:04:19,791 --> 01:04:21,416 ‫أنا معهما الآن،‬ 1067 01:04:21,500 --> 01:04:24,375 ‫عند صالة الـ"بولينغ" على طريق "ترايبكريس".‬ 1068 01:04:25,750 --> 01:04:28,583 ‫يبدوان محترمين يا "بيشا".‬ 1069 01:04:29,333 --> 01:04:30,333 ‫فعلًا.‬ 1070 01:04:36,208 --> 01:04:38,208 ‫لا يا "بيشا"! لا!‬ 1071 01:04:38,291 --> 01:04:40,125 ‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬ 1072 01:04:40,208 --> 01:04:42,333 ‫قولي إنها لم تصدق هذا الكلام يا أمي.‬ 1073 01:04:42,833 --> 01:04:44,500 ‫لا يمكنني أن أقول ذلك.‬ 1074 01:04:44,583 --> 01:04:49,250 ‫تذكّر، حين تتوق لكي يكون شيء ما حقيقيًا…‬ 1075 01:04:49,333 --> 01:04:52,166 ‫من السهل أن تقنع نفسك بأنه حقيقي،‬ 1076 01:04:53,000 --> 01:04:54,291 ‫حتى لو لم يكن كذلك.‬ 1077 01:04:56,208 --> 01:04:58,750 ‫أمي! أبي! أنا هنا!‬ 1078 01:04:59,416 --> 01:05:01,416 ‫لا أصدق أنكما عدتما.‬ 1079 01:05:05,166 --> 01:05:07,000 ‫"(تريب إن بول)"‬ 1080 01:05:07,083 --> 01:05:10,708 ‫أنا فعلًا لا أصدق أنكما عدتما.‬ 1081 01:05:13,375 --> 01:05:15,125 ‫لن يعودا أبدًا.‬ 1082 01:05:25,333 --> 01:05:27,500 ‫لا أصدق أنها صدقت الخدعة.‬ 1083 01:05:27,583 --> 01:05:29,750 ‫"جهاز تعديل الصوت 30,000"…‬ 1084 01:05:29,833 --> 01:05:31,291 ‫يبدع من جديد.‬ 1085 01:05:31,375 --> 01:05:34,416 ‫عرفت أنك إذا سمعت صوت "منديل" الغبي،‬ 1086 01:05:34,500 --> 01:05:35,833 ‫فستصدقين أي شيء.‬ 1087 01:05:36,500 --> 01:05:39,708 ‫ولقد فعلت.‬ 1088 01:05:39,791 --> 01:05:42,625 ‫والآن، لنذهب ونحضر الـ"ماغل وامب".‬ 1089 01:05:52,208 --> 01:05:54,250 ‫لا!‬ 1090 01:06:10,000 --> 01:06:10,833 ‫"(الصمغ العنيد اللاصق)"‬ 1091 01:06:22,000 --> 01:06:23,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 1092 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 ‫هل هذا زلزال؟ أين "بيشا"؟‬ 1093 01:06:26,250 --> 01:06:27,708 ‫هيا يا أتباع "تويت"!‬ 1094 01:06:27,791 --> 01:06:32,833 ‫بعقلية العصابات المناسبة،‬ ‫يمكننا أن نحرك الجبال!‬ 1095 01:06:32,916 --> 01:06:35,875 ‫شدّوا الآن! شدّوا!‬ 1096 01:06:35,958 --> 01:06:37,750 ‫شدّوا!‬ 1097 01:06:38,791 --> 01:06:40,208 ‫شدّوا!‬ 1098 01:06:44,458 --> 01:06:45,625 ‫شدّوا!‬ 1099 01:06:45,708 --> 01:06:47,083 ‫شدّوا!‬ 1100 01:06:50,750 --> 01:06:52,041 ‫إنها ملصقة بالغراء!‬ 1101 01:06:53,041 --> 01:06:55,166 ‫وهذه أيضًا! نحن عالقون!‬ 1102 01:06:58,833 --> 01:07:00,750 ‫شدّوا!‬ 1103 01:07:05,791 --> 01:07:06,708 ‫أمي!‬ 1104 01:07:09,291 --> 01:07:10,500 ‫النجدة!‬ 1105 01:07:20,708 --> 01:07:22,666 ‫شدّوا!‬ 1106 01:07:33,958 --> 01:07:35,875 ‫مهلًا! انتظروني!‬ 1107 01:07:45,708 --> 01:07:48,125 ‫المحطة التالية، "تويتلانديا"!‬ 1108 01:07:55,000 --> 01:07:57,208 ‫لا!‬ 1109 01:07:57,291 --> 01:07:59,208 ‫ماذا حدث؟ كيف؟‬ 1110 01:08:00,916 --> 01:08:03,083 ‫السيدة "ميم"؟ "بابزي"؟‬ 1111 01:08:04,500 --> 01:08:06,708 ‫سيد "منديل"؟ هل من أحد هنا؟‬ 1112 01:08:12,000 --> 01:08:13,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 1113 01:08:14,375 --> 01:08:15,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 1114 01:08:15,958 --> 01:08:18,250 ‫كيف صدقت ذلك يا غبية؟‬ 1115 01:08:18,333 --> 01:08:20,125 ‫غبية!‬ 1116 01:08:20,833 --> 01:08:23,875 ‫أكرههما. أكره آل "تويت" كثيرًا!‬ 1117 01:08:30,208 --> 01:08:32,416 ‫ماذا حدث؟ كيف كان…‬ 1118 01:08:35,625 --> 01:08:37,416 ‫سرق آل "تويت" الميتم.‬ 1119 01:08:37,500 --> 01:08:41,458 ‫حاولت منعهما،‬ ‫لكن ركلتني امرأة بحذاء من قماش "جينز".‬ 1120 01:08:41,541 --> 01:08:43,166 ‫ولم يخفف ذلك من سرعتها حتى!‬ 1121 01:08:43,250 --> 01:08:45,458 ‫تمسكت بحذائها من قماش "جينز".‬ 1122 01:08:45,541 --> 01:08:47,916 ‫هزت ساقها لتتخلص مني مرةً، ثم حاولت دوسي.‬ 1123 01:08:48,000 --> 01:08:49,416 ‫يا للعار!‬ 1124 01:08:50,166 --> 01:08:52,291 ‫ركلني حذاء من قماش "جينز".‬ 1125 01:08:52,875 --> 01:08:54,416 ‫هذا كلّه خطئي.‬ 1126 01:08:54,500 --> 01:08:58,208 ‫كان يُفترض أن أحرس المكان،‬ ‫لكنني تخليت عن الجميع لأن…‬ 1127 01:08:59,083 --> 01:09:00,458 ‫أنا غبية جدًا!‬ 1128 01:09:00,541 --> 01:09:03,250 ‫صدقت أن والديّ سيعودان من أجلي فعلًا.‬ 1129 01:09:05,208 --> 01:09:06,708 ‫كيف لسانك بهذا…‬ 1130 01:09:08,333 --> 01:09:11,041 ‫لا بد أنك ركلت أصابع قدميّ من دون علمي،‬ 1131 01:09:11,125 --> 01:09:13,791 ‫لأنك تتكلمين بعكس طبيعتك الآن.‬ 1132 01:09:13,875 --> 01:09:17,125 ‫تمالكي نفسك يا فتاة! عائلتك بحاجة إليك.‬ 1133 01:09:17,208 --> 01:09:18,541 ‫أي عائلة؟‬ 1134 01:09:18,625 --> 01:09:20,833 ‫أليس واضحًا أنني لا أملك عائلة…‬ 1135 01:09:22,583 --> 01:09:23,833 ‫انتظري لحظة!‬ 1136 01:09:23,916 --> 01:09:26,541 ‫إن لم تكن لديك عائلة، ماذا يكون "بابزي"؟‬ 1137 01:09:26,625 --> 01:09:29,583 ‫أو الـ"ماغل وامب"؟ أو أنا؟‬ 1138 01:09:29,666 --> 01:09:33,000 ‫ماذا تسمين ذاك الرجل الأصلع‬ ‫الذي يرتدي سروالًا بخصر عال‬ 1139 01:09:33,083 --> 01:09:35,083 ‫ويتحدث عن أمه كثيرًا؟‬ 1140 01:09:36,583 --> 01:09:38,458 ‫أسميه السيد "منديل".‬ 1141 01:09:38,541 --> 01:09:41,208 ‫تسمينه السيد "منديل".‬ 1142 01:09:41,791 --> 01:09:45,416 ‫بنظري، لا تقتصر العائلة على الأقارب.‬ 1143 01:09:45,500 --> 01:09:49,125 ‫بل العائلة هي الأشخاص الذين تهتمين لأمرهم‬ ‫ومن يهتمون لأمرك،‬ 1144 01:09:49,625 --> 01:09:53,458 ‫ويعاملونك بحب وطيبة وتعاطف.‬ 1145 01:09:55,250 --> 01:09:56,458 ‫أنت محق.‬ 1146 01:09:57,041 --> 01:09:58,791 ‫آل "تويت" آذوا عائلتنا.‬ 1147 01:09:58,875 --> 01:10:01,416 ‫والآن حان الوقت لأوذيهم.‬ 1148 01:10:02,833 --> 01:10:05,291 ‫"الحماس تزوّج المتعة‬ 1149 01:10:05,375 --> 01:10:08,166 ‫وأنجبا (تويتلانديا)"‬ 1150 01:10:08,250 --> 01:10:10,125 ‫أهلًا بكم يا محبّي "تويتلانديا"‬ 1151 01:10:10,208 --> 01:10:13,041 ‫في افتتاح "تويتلانديا" الكبير!‬ 1152 01:10:13,125 --> 01:10:16,583 ‫نحن أكبر وأفضل من أي وقت مضى!‬ 1153 01:10:17,375 --> 01:10:18,875 ‫"أكبر وأمتع"‬ 1154 01:10:18,958 --> 01:10:22,416 ‫وأصبح بإمكانكم أن تمضوا الليلة‬ ‫وتنفقوا كلّ أموالكم‬ 1155 01:10:22,500 --> 01:10:25,458 ‫في نزل ومنتجع "تويتلانديا" الفاخرين.‬ 1156 01:10:25,541 --> 01:10:28,208 ‫وبعد أن تتناولوا قطعة‬ ‫من فطيرتي الشهيرة من لحم الطيور،‬ 1157 01:10:28,250 --> 01:10:29,333 ‫"خذوا قطعة وادفعوا ثمن قطعتين"‬ 1158 01:10:29,416 --> 01:10:32,916 ‫لا تتردوا في استخدام الـ"منديل" المجاني.‬ 1159 01:10:33,000 --> 01:10:33,916 ‫يا للهول!‬ 1160 01:10:34,000 --> 01:10:36,250 ‫والأهم، بفضلكم،‬ 1161 01:10:36,333 --> 01:10:39,000 ‫عاد الـ"ماغل وامب"!‬ 1162 01:10:39,083 --> 01:10:41,625 ‫"الحماس تزوّج المتعة‬ 1163 01:10:41,708 --> 01:10:44,416 ‫وأنجبا (تويتلانديا)‬ 1164 01:10:44,500 --> 01:10:46,666 ‫الحماس تزوّج المتعة‬ 1165 01:10:46,750 --> 01:10:51,333 ‫وأنجبا (تويتلانديا)"‬ 1166 01:10:51,416 --> 01:10:52,750 ‫"هورفيس دانغل"!‬ 1167 01:10:52,833 --> 01:10:57,791 ‫والآن يا أصدقاء، "تويتلانديا" مدينة ملاه‬ ‫تعطي الأولوية للقيم العائلية،‬ 1168 01:10:57,875 --> 01:11:02,208 ‫ولهذا السبب سنقدّم لكم شخصًا مميزًا جدًا.‬ 1169 01:11:02,291 --> 01:11:06,125 ‫ابننا الغالي الصغير، "بات تشيك تويت".‬ 1170 01:11:13,166 --> 01:11:15,708 ‫مرحبًا. اسمي "بابزي تويت"…‬ 1171 01:11:15,791 --> 01:11:17,083 ‫"بات تشيك".‬ 1172 01:11:17,166 --> 01:11:20,166 ‫اسمي "بات تشيك تويت"،‬ 1173 01:11:20,250 --> 01:11:23,541 ‫وكلّ ما أردته في الدنيا‬ ‫هو العثور على عائلة.‬ 1174 01:11:23,625 --> 01:11:28,333 ‫والآن أصبحت لديّ عائلة‬ ‫لأن جدي وجدتي "تويت" تبنيانني‬ 1175 01:11:28,416 --> 01:11:31,333 ‫مع كلّ إخوتي وأخواتي.‬ 1176 01:11:33,458 --> 01:11:35,000 ‫هذا صحيح يا رفاق!‬ 1177 01:11:35,083 --> 01:11:39,083 ‫"تكيّفنا" ميتمًا كاملًا مليئًا بالصغار.‬ 1178 01:11:39,166 --> 01:11:44,958 ‫لنقدّم لكم أغنية عائلة "تويت" التذكارية‬ ‫ومهرجان الرقص!‬ 1179 01:11:56,083 --> 01:11:57,500 ‫"جيم"!‬ 1180 01:11:57,583 --> 01:12:00,000 ‫كلّ أحلامنا تتحقق.‬ 1181 01:12:00,083 --> 01:12:01,583 ‫أعرف ذلك يا امرأة.‬ 1182 01:12:01,666 --> 01:12:04,625 ‫لا يمكن لأي شيء أن يفسد هذه اللحظة!‬ 1183 01:12:44,500 --> 01:12:45,416 ‫"بابز"!‬ 1184 01:12:47,291 --> 01:12:49,458 ‫أنا آسفة جدًا لأنني تركتك.‬ 1185 01:12:49,541 --> 01:12:51,583 ‫مهلًا، أمسكوا بتلك الفتاة…‬ 1186 01:12:52,666 --> 01:12:55,041 ‫لكي أعانقها بكلّ حب.‬ 1187 01:12:55,125 --> 01:12:57,833 ‫يا لها من طفلة مدهشة.‬ 1188 01:12:57,916 --> 01:12:58,833 ‫والآن، كفى!‬ 1189 01:12:58,916 --> 01:13:02,625 ‫أنت تدغدغين شاربيّ يا مدغدغة الشوارب!‬ 1190 01:13:04,166 --> 01:13:05,875 ‫هل تبحثين عن هذا؟‬ 1191 01:13:07,000 --> 01:13:08,625 ‫باركها الرب!‬ 1192 01:13:08,708 --> 01:13:11,541 ‫أظن أنها تريد أن تحرر الـ"ماغل وامب"‬ ‫يا "جيم".‬ 1193 01:13:12,708 --> 01:13:14,375 ‫آمل ذلك.‬ 1194 01:13:14,458 --> 01:13:16,000 ‫فهذا التصرف الصائب.‬ 1195 01:13:16,958 --> 01:13:19,333 ‫أنت حرة أيتها المخلوقات الثمينة!‬ 1196 01:13:19,416 --> 01:13:20,541 ‫امضي في سبيلك!‬ 1197 01:13:20,625 --> 01:13:22,000 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1198 01:13:22,083 --> 01:13:25,541 ‫من الرائع أن نكون طيبين،‬ ‫أليس كذلك يا "جيمس"؟‬ 1199 01:13:25,625 --> 01:13:29,041 ‫شعور رائع فعلًا، مثل نسيم الصيف.‬ 1200 01:13:35,125 --> 01:13:39,333 ‫ألم يقولا إننا بحاجة إلى الـ"ماغل وامب"‬ ‫لننقذ البلدة؟‬ 1201 01:13:40,250 --> 01:13:42,916 ‫هيا، لنذهب! أسرعوا!‬ 1202 01:13:44,166 --> 01:13:46,375 ‫أحب أن تكون لي لحية.‬ 1203 01:13:46,458 --> 01:13:48,541 ‫تمالك نفسك يا "هارولد"!‬ 1204 01:13:49,791 --> 01:13:52,041 ‫توقفوا! لن نغادر الآن.‬ 1205 01:13:52,625 --> 01:13:54,750 ‫ماذا تفعلين يا "بيشا"؟‬ 1206 01:13:55,625 --> 01:13:58,708 ‫نحن أحرار. لم يبق لدينا ما نفعله هنا.‬ 1207 01:13:58,791 --> 01:14:00,208 ‫أنت مخطئة يا سيدة "ميم".‬ 1208 01:14:00,291 --> 01:14:02,583 ‫سيتلاشى تأثير أصابع قدميّ الضفدع،‬ 1209 01:14:02,666 --> 01:14:04,833 ‫وسيعود آل "تويت" إلى تصرفاتهما المعهودة.‬ 1210 01:14:05,416 --> 01:14:07,250 ‫تعرفين أفضل من أي كان‬ 1211 01:14:07,333 --> 01:14:09,791 ‫أنهما سيستمران بملاحقة عائلتك،‬ 1212 01:14:09,875 --> 01:14:11,708 ‫وسيؤذيان الناس.‬ 1213 01:14:11,791 --> 01:14:13,666 ‫ولن يتغير شيء.‬ 1214 01:14:13,750 --> 01:14:17,166 ‫يجب أن يذوقا المرارة التي يتسببان بها،‬ 1215 01:14:17,250 --> 01:14:19,541 ‫بخدعة تكون خاتمة كلّ الألاعيب.‬ 1216 01:14:20,250 --> 01:14:22,166 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 1217 01:14:23,166 --> 01:14:24,541 ‫فمن معي؟‬ 1218 01:14:31,083 --> 01:14:32,791 ‫عذرًا أيها العمدة "تويت" والعمدة "تويت".‬ 1219 01:14:32,875 --> 01:14:35,291 ‫قلتما إننا إذا أعطيناكما ألف دولار،‬ 1220 01:14:35,375 --> 01:14:38,708 ‫فهذا سينقذ "ترايبروت" ويجعلنا مليارديرات‬ ‫عند افتتاح الملاهي.‬ 1221 01:14:38,791 --> 01:14:42,541 ‫قصة المليارديرات‬ ‫وتظاهرنا بأننا نهتم لأمر "ترايبروت".‬ 1222 01:14:44,875 --> 01:14:46,250 ‫كان كلّ هذا كذبًا.‬ 1223 01:14:46,333 --> 01:14:50,000 ‫أنفقنا كلّ أموالكم‬ ‫على اللحى المزيفة والألعاب النارية.‬ 1224 01:14:50,083 --> 01:14:53,541 ‫غير معقول! لقد منحتمانا الأمل.‬ 1225 01:14:53,625 --> 01:14:55,958 ‫وأنتم منحتمونا كلّ ما حلمنا به.‬ 1226 01:14:56,041 --> 01:14:59,791 ‫لكن بما أننا حصلنا على ذلك‬ ‫بالكذب والغش والأذية،‬ 1227 01:14:59,875 --> 01:15:02,625 ‫لا تعجبني المرأة التي أصبحت عليها.‬ 1228 01:15:02,708 --> 01:15:04,791 ‫أنا أخجل بنفسي.‬ 1229 01:15:04,875 --> 01:15:07,208 ‫لا يعجبني الرجل الذي أصبحت عليه.‬ 1230 01:15:07,291 --> 01:15:09,208 ‫أنا آسف جدًا!‬ 1231 01:15:11,458 --> 01:15:14,250 ‫- كلمة "آسف" لن تفي بالغرض.‬ ‫- مستحيل!‬ 1232 01:15:14,333 --> 01:15:16,708 ‫دفعت عربونًا لشراء آلة موسيقية جديدة.‬ 1233 01:15:16,791 --> 01:15:18,958 ‫كذبتما علينا.‬ 1234 01:15:19,041 --> 01:15:20,458 ‫لقد وثقنا بكما.‬ 1235 01:15:20,541 --> 01:15:24,458 ‫يا "جيمس"، لقد أخذنا كلّ شيء‬ ‫من هؤلاء المساكين!‬ 1236 01:15:24,541 --> 01:15:26,541 ‫لا يسعنا إلّا أن نفعل شيئًا واحدًا.‬ 1237 01:15:26,625 --> 01:15:29,750 ‫نأخذ كلّ شيء من نفسينا.‬ 1238 01:15:29,833 --> 01:15:32,208 ‫يا أصدقاء، سمعنا مخاوفكم.‬ 1239 01:15:32,291 --> 01:15:33,708 ‫لدينا حل.‬ 1240 01:15:34,458 --> 01:15:36,583 ‫سنفجر "تويتلانديا".‬ 1241 01:15:36,666 --> 01:15:37,833 ‫ماذا سيفعلان؟‬ 1242 01:15:37,916 --> 01:15:39,500 ‫ماذا سيفجران؟‬ 1243 01:15:39,583 --> 01:15:41,250 ‫هل سيفجرانها؟‬ 1244 01:15:41,333 --> 01:15:43,625 ‫أتقصدان المكان حيث نقف الآن؟‬ 1245 01:15:43,708 --> 01:15:44,875 ‫إنهما مجنونان.‬ 1246 01:15:55,833 --> 01:15:59,666 ‫بدأت أرى أنه كان يجب أن نصغي إلى ابنتنا‬ 1247 01:15:59,750 --> 01:16:03,666 ‫بدلًا من الغريبين‬ ‫اللذين رأيناهما يُعتقلان في الأخبار.‬ 1248 01:16:03,750 --> 01:16:06,875 ‫أنا أيضًا أرى هذا أيضًا.‬ 1249 01:16:17,500 --> 01:16:20,875 ‫أحب الألعاب النارية يا "جيمس".‬ 1250 01:16:33,333 --> 01:16:35,500 ‫ماذا حدث لمدينة الملاهي؟‬ 1251 01:16:35,583 --> 01:16:37,083 ‫لا أعرف،‬ 1252 01:16:37,625 --> 01:16:39,416 ‫لكنني متأكد من أنها غلطتك.‬ 1253 01:16:39,500 --> 01:16:42,500 ‫أين الـ"ماغل وامب"؟‬ 1254 01:16:43,666 --> 01:16:45,166 ‫"مخرج"‬ 1255 01:16:45,250 --> 01:16:46,875 ‫هذا هي السيدة.‬ 1256 01:16:46,958 --> 01:16:47,958 ‫أمسكي بها.‬ 1257 01:16:53,750 --> 01:16:56,500 ‫آل "تويت" قادمان!‬ 1258 01:16:56,583 --> 01:17:00,208 ‫هيا! المزيد من "الصمغ العنيد اللاصق"‬ ‫على الأرض. أجل، هناك.‬ 1259 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 ‫هيا. الآن!‬ 1260 01:17:01,750 --> 01:17:05,333 ‫كلّ ما نريده هو أن نسجنك في قفص‬ ‫لما تبقّى من حياتك،‬ 1261 01:17:05,416 --> 01:17:06,708 ‫وربما سنأكلك.‬ 1262 01:17:06,791 --> 01:17:09,583 ‫المتوحشة الصغيرة تدخل بيتنا.‬ 1263 01:17:09,666 --> 01:17:11,291 ‫أسرع!‬ 1264 01:17:16,833 --> 01:17:18,000 ‫هيا! ادخلوا!‬ 1265 01:17:25,958 --> 01:17:27,125 ‫دخلت هناك.‬ 1266 01:17:30,250 --> 01:17:32,500 ‫ما هذا؟‬ 1267 01:17:44,041 --> 01:17:46,666 ‫ماذا حدث؟ الأرضية في الأعلى.‬ 1268 01:17:47,291 --> 01:17:48,500 ‫نحن بالمقلوب.‬ 1269 01:17:48,583 --> 01:17:50,375 ‫لا بد أننا بالمقلوب.‬ 1270 01:17:50,458 --> 01:17:53,750 ‫نحن نقف على السقف وننظر إلى الأرض.‬ 1271 01:17:58,125 --> 01:18:00,708 ‫النجدة! بدأت أشعر بالدوار!‬ 1272 01:18:00,791 --> 01:18:02,708 ‫لا يعجبني هذا إطلاقًا.‬ 1273 01:18:02,791 --> 01:18:06,541 ‫الدماء تتدفق إلى رأسي. أشعر كأنني سأموت.‬ 1274 01:18:06,625 --> 01:18:08,666 ‫كيف… وجدت الحل!‬ 1275 01:18:08,750 --> 01:18:10,333 ‫لنقف على رأسينا!‬ 1276 01:18:10,416 --> 01:18:11,625 ‫ماذا تقول؟‬ 1277 01:18:11,708 --> 01:18:14,625 ‫نقف على رأسنا فنصبح في الاتجاه الصحيح.‬ 1278 01:18:19,250 --> 01:18:20,208 ‫هذا أفضل.‬ 1279 01:18:23,750 --> 01:18:24,875 ‫أنا ملتصقة.‬ 1280 01:18:25,666 --> 01:18:28,250 ‫إنه "الصمغ العنيد اللاصق".‬ 1281 01:18:46,208 --> 01:18:47,833 ‫لقد خُدعنا.‬ 1282 01:18:47,916 --> 01:18:50,708 ‫أيها الأشقياء المتوحشون!‬ 1283 01:18:50,791 --> 01:18:52,708 ‫أنزلونا فورًا وإلّا…‬ 1284 01:18:52,791 --> 01:18:55,625 ‫وإلّا ماذا؟ هل ستطهوننا في فطيرة؟‬ 1285 01:18:56,750 --> 01:18:58,083 ‫لا، لن تفعلا.‬ 1286 01:18:58,583 --> 01:19:02,000 ‫لن تطهوا أي فطيرة مجددًا‬ ‫لأنكما لن تتحررا أبدًا.‬ 1287 01:19:02,083 --> 01:19:05,541 ‫يُوجد ما يكفي من القسوة والكراهية في العالم‬ ‫من دونكما.‬ 1288 01:19:06,541 --> 01:19:07,583 ‫صدقاني،‬ 1289 01:19:07,666 --> 01:19:10,916 ‫سيكون العالم أفضل بكثير من دونكما.‬ 1290 01:19:24,083 --> 01:19:25,291 ‫اقطعوا الحبل!‬ 1291 01:19:25,375 --> 01:19:28,916 ‫أرجوكم! ليأت أحد! يأكل غراب وجهي!‬ 1292 01:19:29,000 --> 01:19:31,375 ‫النجدة! يجب أن أدخل الحمّام!‬ 1293 01:19:31,458 --> 01:19:33,291 ‫ليسقط آل "تويت"!‬ 1294 01:19:33,375 --> 01:19:34,416 ‫النجدة!‬ 1295 01:19:40,708 --> 01:19:42,541 ‫خذ هذا أيها الأرنب.‬ 1296 01:19:46,041 --> 01:19:49,708 ‫ماذا سيحدث فعلًا لآل "تويت" برأيكم؟‬ 1297 01:19:50,208 --> 01:19:51,666 ‫من يبالي؟‬ 1298 01:19:52,833 --> 01:19:54,708 ‫أعرف ماذا سيحصل.‬ 1299 01:19:57,041 --> 01:20:01,458 ‫سيُصابون بالـ"الاختفاء القُصري".‬ 1300 01:20:01,541 --> 01:20:04,916 ‫هذا ما يحدث إذا وقف المرء طويلًا على رأسه.‬ 1301 01:20:05,000 --> 01:20:08,541 ‫أولًا، سيسقط رأساهما في قلب عنقيهما.‬ 1302 01:20:09,875 --> 01:20:11,041 ‫أنا أتقلص!‬ 1303 01:20:11,125 --> 01:20:15,083 ‫لينقذني أحد! يصيبني "الاختفاء القُصري"!‬ 1304 01:20:16,416 --> 01:20:19,625 ‫ثم سيسقط عنقاهما داخل جسديهما.‬ 1305 01:20:21,291 --> 01:20:25,208 ‫وسيسقط جسداهما في سيقانهما.‬ 1306 01:20:25,291 --> 01:20:28,625 ‫وستسقط سيقانهما في أقدامهما،‬ 1307 01:20:28,708 --> 01:20:31,791 ‫إلى ألّا يبقى في هذا العالم‬ 1308 01:20:31,875 --> 01:20:33,750 ‫أي أثر للسيد والسيدة "تويت".‬ 1309 01:20:41,000 --> 01:20:44,041 ‫أحقًا تظن أن هذا سيحدث يا "بابزي"؟‬ 1310 01:20:44,625 --> 01:20:45,875 ‫آمل ذلك.‬ 1311 01:20:45,958 --> 01:20:47,375 ‫ما رأيك يا سيدة "ميم"؟‬ 1312 01:20:47,458 --> 01:20:50,041 ‫أتظنين أنهما سيذوبان ويصبحان بركة لزجة؟‬ 1313 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 ‫عفوًا، ماذا قلت؟‬ 1314 01:21:16,041 --> 01:21:18,583 ‫لا أفهم الـ"ماغل وامب" يا "بيشا".‬ 1315 01:21:18,666 --> 01:21:19,708 ‫هل تفهمينهم؟‬ 1316 01:21:21,791 --> 01:21:22,750 ‫سيدة "ميم"؟‬ 1317 01:21:24,541 --> 01:21:25,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 1318 01:21:25,916 --> 01:21:29,666 ‫لماذا لا أفهمك؟‬ 1319 01:21:31,833 --> 01:21:35,208 ‫أرجوك، لا. أحتاج إليك.‬ 1320 01:21:45,250 --> 01:21:50,083 ‫كما يفهم الأطفال‬ ‫الذين يتمتعون بتعاطف عال الحيوانات،‬ 1321 01:21:50,166 --> 01:21:52,541 ‫من لا يتمتعون به لا يفهمونها.‬ 1322 01:21:53,875 --> 01:21:55,666 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 1323 01:22:02,250 --> 01:22:05,208 ‫أنت تستنزفين كلّ الخير من الحياة.‬ 1324 01:22:06,458 --> 01:22:09,041 ‫وأنت أسوأ شخص قابلته.‬ 1325 01:22:11,000 --> 01:22:16,750 ‫"من السهل أن أكرهك لأنك شخص رهيب"‬ 1326 01:23:05,791 --> 01:23:08,541 ‫ما الذي تفعلانه هنا‬ ‫أيها الوضيعان بحق السماء؟‬ 1327 01:23:10,166 --> 01:23:15,166 ‫شعرنا بالسوء حيال فكرة‬ ‫إصابتكما بـ"الاختفاء القُصري"، و…‬ 1328 01:23:15,250 --> 01:23:16,666 ‫الموت ميتة رهيبة.‬ 1329 01:23:16,750 --> 01:23:18,291 ‫فعدنا لننقذكما.‬ 1330 01:23:19,416 --> 01:23:20,291 ‫حقًا؟‬ 1331 01:23:21,500 --> 01:23:22,750 ‫طبعًا.‬ 1332 01:23:24,333 --> 01:23:25,500 ‫الكراهية…‬ 1333 01:23:26,791 --> 01:23:27,791 ‫سهلة جدًا.‬ 1334 01:23:28,541 --> 01:23:30,833 ‫أنتما تكرهانني وأنا أكرهكما. مرحى!‬ 1335 01:23:30,916 --> 01:23:32,958 ‫والآن، نحن أعداء مدى الحياة.‬ 1336 01:23:33,041 --> 01:23:38,708 ‫وليس عليّ أن أفكر في أنكما إنسانين.‬ 1337 01:23:38,791 --> 01:23:42,541 ‫ليس عليّ أن أتساءل كم تعذبتما‬ 1338 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 ‫لتصبحا شريرين هكذا.‬ 1339 01:23:45,166 --> 01:23:48,291 ‫ولا أن أتخيل ما عاناه والداي ليتركانني.‬ 1340 01:23:50,500 --> 01:23:51,583 ‫الكراهية سهلة.‬ 1341 01:23:51,666 --> 01:23:53,958 ‫لكن الكراهية ستتآكل الإنسان من أعماقه‬ 1342 01:23:54,041 --> 01:23:57,458 ‫حتى لا يتبقى منه سوى شخص غاضب مثلكما.‬ 1343 01:23:58,000 --> 01:24:00,541 ‫لا أريد أن أعيش في عالم تفوز فيه الكراهية.‬ 1344 01:24:01,125 --> 01:24:04,041 ‫لذا، أجل. أنا أسامحكما.‬ 1345 01:24:04,541 --> 01:24:05,541 ‫أنتما حران.‬ 1346 01:24:11,041 --> 01:24:12,541 ‫شكرًا لك.‬ 1347 01:24:13,541 --> 01:24:15,208 ‫أجل، شكرًا.‬ 1348 01:24:18,666 --> 01:24:21,666 ‫والآن تعاليا لكي أطهوكما في فطيرة.‬ 1349 01:24:21,750 --> 01:24:24,708 ‫عودا إلى هنا‬ ‫أيها الصغيران الوضيعان الرهيبان!‬ 1350 01:24:24,791 --> 01:24:26,000 ‫أنا جائع!‬ 1351 01:24:40,166 --> 01:24:42,333 ‫- لا.‬ ‫- كنت أخشى أن يحدث هذا.‬ 1352 01:24:42,416 --> 01:24:43,750 ‫كان الأمر يستحق المحاولة!‬ 1353 01:24:52,583 --> 01:24:54,166 ‫أحسنتم صنعًا يا عائلتي.‬ 1354 01:25:01,500 --> 01:25:03,333 ‫أهكذا تنتهي القصة؟‬ 1355 01:25:03,416 --> 01:25:05,125 ‫ليس تمامًا.‬ 1356 01:25:11,458 --> 01:25:13,625 ‫وداعًا يا سيد وسيدة "تويت".‬ 1357 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 ‫سنستعيد ميتم الأطفال الآن.‬ 1358 01:25:20,750 --> 01:25:23,250 ‫- كان هذا غير متوقع.‬ ‫- نعم.‬ 1359 01:25:23,333 --> 01:25:28,000 ‫وبعد أن أعاد السيد "منديل"‬ ‫ميتم الأطفال إلى موقعه الصحيح،‬ 1360 01:25:28,083 --> 01:25:31,000 ‫باع الـ"ماغل وامب" تركيبة دموعهم‬ 1361 01:25:31,083 --> 01:25:33,833 ‫إلى مؤسسة دولية‬ 1362 01:25:34,333 --> 01:25:38,916 ‫استخدمت دموعهم لإنهاء اعتماد العالم‬ ‫على الوقود الأحفوري.‬ 1363 01:25:39,458 --> 01:25:43,416 ‫ومع تدفق الأموال،‬ ‫اشترى الـ"ماغل وامب" الميتم،‬ 1364 01:25:43,500 --> 01:25:47,250 ‫وتبنوا "بيشا" و"بابزي" وجميع الأيتام،‬ 1365 01:25:47,333 --> 01:25:50,958 ‫ووظفوا السيد "منديل"‬ ‫ليعمل جليس أطفال بدوام جزئي.‬ 1366 01:25:51,458 --> 01:25:56,291 ‫أما "بيشا"، فقد نُسب إليها الفضل‬ ‫في إنقاذ "ترايبروت" من آل "تويت".‬ 1367 01:25:56,375 --> 01:26:00,958 ‫وتبعًا لفكرتها بإعادة ملء بحيرة "ترايب"‬ ‫بكرات التوتر،‬ 1368 01:26:01,041 --> 01:26:05,666 ‫أصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬ ‫في العالم من جديد.‬ 1369 01:26:06,208 --> 01:26:07,708 ‫وعاش الجميع بسعادة إلى الأبد؟‬ 1370 01:26:07,791 --> 01:26:08,625 ‫"عائلتنا الحقيقية"‬ 1371 01:26:08,708 --> 01:26:10,000 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1372 01:26:11,208 --> 01:26:12,500 ‫والآن اخلد إلى النوم.‬ 1373 01:26:12,583 --> 01:26:16,208 ‫عليك أن تخبريني‬ ‫ماذا حصل لآل "تويت" على الأقل.‬ 1374 01:26:17,583 --> 01:26:18,875 ‫حسنًا.‬ 1375 01:26:18,958 --> 01:26:21,958 ‫قد تتوقع أن يكون آل "تويت" تعلّما درسًا،‬ 1376 01:26:22,041 --> 01:26:24,916 ‫لكن لا يكفي أن يتعلم المرء شيئًا.‬ 1377 01:26:25,000 --> 01:26:31,166 ‫يجب أن يرغب في التغيير،‬ ‫ثم يبذل جهدًا لفعل ذلك فعلًا.‬ 1378 01:26:31,250 --> 01:26:35,500 ‫وهذا ما لم يكن آل "تويت"‬ ‫مستعدين لفعله إطلاقًا.‬ 1379 01:26:35,583 --> 01:26:38,541 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫للتخلص من الآثار الجانبية‬ 1380 01:26:38,625 --> 01:26:41,375 ‫لـ"الاختفاء القُصري" يا ملاكي.‬ 1381 01:26:41,458 --> 01:26:43,500 ‫هل تشعرين بها تمددك؟‬ 1382 01:26:43,583 --> 01:26:46,291 ‫أنا أشعر بها. إنها تمددني بجنون.‬ 1383 01:26:46,375 --> 01:26:48,583 ‫جيد. هذا يعني أنها فعالة.‬ 1384 01:26:48,666 --> 01:26:51,083 ‫هل أنت واثق بأن قدميّ مربوطتان جيدًا؟‬ 1385 01:26:51,166 --> 01:26:55,041 ‫إذا انقطعت الحبال حول كاحليّ، فسينتهي أمري.‬ 1386 01:26:55,125 --> 01:26:57,333 ‫قوة البوالين تكفي لتحملني إلى القمر.‬ 1387 01:26:57,416 --> 01:26:59,333 ‫يا لها من فكرة بشعة!‬ 1388 01:26:59,416 --> 01:27:03,041 ‫لا نريد أن يصيبك شيء من هذا القبيل.‬ ‫يا ويلي!‬ 1389 01:27:03,125 --> 01:27:04,083 ‫لا.‬ 1390 01:27:07,291 --> 01:27:11,500 ‫سأنتقم منك على فعلتك هذه‬ ‫أيها البغيض الأشيب!‬ 1391 01:27:28,416 --> 01:27:30,041 ‫لا مزيد من اللحى يا أمي!‬ 1392 01:27:30,666 --> 01:27:32,916 ‫تحررنا من اللحية!‬ 1393 01:28:23,541 --> 01:28:25,833 ‫"ماركة مستحضرات التجميل الأولى‬ ‫في (ترايبروت)"‬ 1394 01:28:25,916 --> 01:28:27,375 ‫"من بطولة"‬ 1395 01:28:27,458 --> 01:28:29,000 ‫"لم يمت بعد"‬ 1396 01:28:29,083 --> 01:28:31,958 ‫"(الصمغ العنيد اللاصق) - 300 دولار فقط"‬ 1397 01:29:58,916 --> 01:30:04,333 ‫"زوروا (نينا)، (ويسكونسن)"‬ 1398 01:31:16,541 --> 01:31:17,583 ‫لا!‬ 1399 01:31:27,333 --> 01:31:28,416 ‫ماذا؟‬ 1400 01:31:32,333 --> 01:31:35,125 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 1401 01:31:37,833 --> 01:31:39,375 ‫كأنها…‬ 1402 01:31:40,291 --> 01:31:41,791 ‫بلاد "لومبا".‬ 1403 01:31:44,041 --> 01:31:46,791 ‫لا يعجبني هذا. لا يعجبني البتة!‬ 1404 01:31:52,583 --> 01:31:54,291 ‫عرفت أنها ستنتهي هكذا.‬ 1405 01:31:54,375 --> 01:31:57,291 ‫- هذا ذنبك!‬ ‫- بل هذا ذنبك يا خنفساء الروث!‬ 1406 01:37:52,250 --> 01:37:54,916 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 1407 01:37:55,000 --> 01:37:56,500 ‫"مرحى للحم الخنزير‬ 1408 01:37:58,250 --> 01:38:00,500 ‫حان وقت العشاء، مرحى للحم الخنزير‬ 1409 01:38:01,083 --> 01:38:02,625 ‫مرحى للحم الخنزير"‬