1 00:00:02,598 --> 00:00:06,598 Danske tekster: Primesub, 2007 2 00:00:39,439 --> 00:00:43,439 LETTERS FROM IWO JIMA 3 00:00:53,658 --> 00:00:57,251 IWO JIMA I 2005 4 00:01:03,809 --> 00:01:09,809 TIL MINDE OM DE SOLDATER, DER FALDT I KAMP 5 00:02:08,946 --> 00:02:12,446 Hvordan kunne de soldater udgrave disse tunneller? 6 00:02:13,195 --> 00:02:17,195 - Lad os få et skiftehold herind. - Jeg har fundet noget! 7 00:02:28,519 --> 00:02:31,490 IWO JIMA I 1944 8 00:02:31,495 --> 00:02:32,596 Hanako. 9 00:02:33,396 --> 00:02:35,396 Vi soldater graver. 10 00:02:35,957 --> 00:02:39,396 Vi graver hele dagen. 11 00:02:40,696 --> 00:02:42,696 Dette hul vil bekæmpe os ... 12 00:02:43,496 --> 00:02:45,696 - og blive vores død. 13 00:02:47,596 --> 00:02:48,996 Hanako. 14 00:02:49,596 --> 00:02:52,896 Graver jeg min egen grav? 15 00:03:26,574 --> 00:03:30,474 I dag rejser jeg mod posten, hvor mine mænd venter. 16 00:03:31,074 --> 00:03:35,874 Jeg vil tjene og ofre mig for mit land. 17 00:03:36,374 --> 00:03:38,974 Jeg mener, alt er i orden hjemme, - 18 00:03:39,074 --> 00:03:43,674 - men jeg beklager, jeg ikke nåede køkkengulvet. 19 00:03:44,374 --> 00:03:46,274 Jeg ville nå det, - 20 00:03:46,374 --> 00:03:48,674 - men jeg havde ikke tiden til det, - 21 00:03:49,074 --> 00:03:51,174 - og det bekymrer mig stadig. 22 00:03:51,474 --> 00:03:54,474 Så få Taro til at vaske det med det samme. 23 00:04:00,644 --> 00:04:05,044 Forbandede ø! Amerikanerne kan få den. 24 00:04:07,045 --> 00:04:09,045 Intet kan vokse her. 25 00:04:09,545 --> 00:04:12,045 Det stinker, det er varmt, der er for mange insekter - 26 00:04:12,445 --> 00:04:14,345 - og der er intet vand. 27 00:04:16,745 --> 00:04:20,745 Denne ø er en del af Japans hellige fædreland. 28 00:04:20,845 --> 00:04:22,845 Der er intet helligt ved denne ø. 29 00:04:28,045 --> 00:04:31,745 Vi burde bare give øen til amerikanerne, - 30 00:04:32,345 --> 00:04:33,945 - og så kan vi ta' hjem. 31 00:04:37,045 --> 00:04:38,045 Saigo! 32 00:04:40,045 --> 00:04:41,345 Hvad sagde du, menig? 33 00:04:43,045 --> 00:04:46,445 Jeg sagde, vi kunne tage hjem, hvis vi slog amerikanerne. 34 00:04:47,945 --> 00:04:50,245 Du der, var det det, han sagde? 35 00:04:51,245 --> 00:04:53,446 Ja, sir. 36 00:06:16,185 --> 00:06:20,150 - Mit navn er Kuribayashi. - Velkommen, general. Admiral Ohsugi. 37 00:06:20,850 --> 00:06:22,950 Hvor længe har du ventet på mig? 38 00:06:24,451 --> 00:06:25,551 Tre timer, sir. 39 00:06:25,851 --> 00:06:29,251 Det beklager jeg. Jeg måtte ikke melde min ankomst - 40 00:06:29,351 --> 00:06:31,751 - efter det, der skete med admiral Yamamoto. 41 00:06:32,111 --> 00:06:35,251 - Jeg forstår, sir. - Min adjudant, løjtnant Fujita. 42 00:06:35,951 --> 00:06:38,451 Hvad er der galt, admiral? Du ser ikke så frisk ud. 43 00:06:38,651 --> 00:06:41,951 Det er intet, sir. Jeg tåler ikke vandet her. 44 00:06:42,151 --> 00:06:44,346 Det er jeg ked af at høre. 45 00:06:44,351 --> 00:06:45,851 Denne vej til Deres barak. 46 00:06:46,151 --> 00:06:48,651 Admiral, jeg vil rondere øen først. 47 00:06:48,951 --> 00:06:51,051 Skal jeg finde en vogn? 48 00:06:51,251 --> 00:06:53,151 Nej, lad os gå. 49 00:06:54,151 --> 00:06:55,846 Du vil have godt af en gåtur. 50 00:06:55,851 --> 00:06:58,251 Det er sikkert lige det, du har brug for, Ohsugi. 51 00:07:14,015 --> 00:07:15,715 Så det er Suribachi. 52 00:07:24,851 --> 00:07:25,851 I upatriotiske ... 53 00:07:26,651 --> 00:07:27,851 - værdiløse bonder! 54 00:07:28,451 --> 00:07:30,451 Stop det der! 55 00:07:33,251 --> 00:07:35,251 Rejs jer! 56 00:07:35,451 --> 00:07:37,451 Hvad laver du? 57 00:07:39,551 --> 00:07:41,151 Disse menige ... 58 00:07:43,751 --> 00:07:45,651 - ytrede upatriotiske ord, sir. 59 00:07:46,651 --> 00:07:48,146 Ser man det. 60 00:07:48,151 --> 00:07:50,751 Og kaptajn, har du en sådan overflod af soldater, - 61 00:07:50,851 --> 00:07:52,951 - at du kan fritstille to? 62 00:07:54,451 --> 00:07:58,547 - Nej, sir. - Så stop med at prygle dem. 63 00:07:58,552 --> 00:08:00,752 Fratag dem deres madrationer i stedet. 64 00:08:01,352 --> 00:08:05,052 En god kaptajn bruger sin fornuft, ikke bare sin pisk. 65 00:08:10,238 --> 00:08:12,238 Hvad er dette? 66 00:08:12,438 --> 00:08:15,138 Dette? Skyttegrave, sir. 67 00:08:15,938 --> 00:08:18,233 Hvorfor graver de skyttegrave her? 68 00:08:18,238 --> 00:08:21,438 Det er her, amerikanerne ventes at gå i land. 69 00:08:22,838 --> 00:08:24,838 Stop dem med det samme. 70 00:08:25,438 --> 00:08:26,738 Men, general ... 71 00:08:27,438 --> 00:08:28,638 Og kaptajn, - 72 00:08:29,538 --> 00:08:34,438 - sørg for, de får ordentlige pauser. De ligner marsboere. 73 00:08:47,299 --> 00:08:49,299 Stop med at grave! 74 00:09:05,820 --> 00:09:07,820 Hvis I siger det. 75 00:09:08,320 --> 00:09:12,320 Jeg er alligevel plaget af maveproblemer. 76 00:09:12,520 --> 00:09:14,720 En skål for general Kuribayashi, - 77 00:09:16,402 --> 00:09:18,402 - en god leder. 78 00:09:21,985 --> 00:09:23,685 Bedre end sake! 79 00:09:24,485 --> 00:09:27,380 Jeg har hørt, han har boet i Amerika. 80 00:09:27,385 --> 00:09:29,980 Måske er det derfor, vi ikke skal grave. 81 00:09:30,085 --> 00:09:35,486 - Måske kan han lide amerikanere. - Nej, din klovn, han studerede dem. 82 00:09:37,586 --> 00:09:40,586 Så han kender deres svage sider. 83 00:09:42,186 --> 00:09:43,886 Jeg hørte fra 204. deling, - 84 00:09:44,686 --> 00:09:49,186 - at en anden general skulle kommandere øen, - 85 00:09:49,986 --> 00:09:52,986 - men han ønskede ikke stillingen. 86 00:09:54,586 --> 00:09:58,586 Så premierminister Tojo gav den til Kuribayashi i stedet. 87 00:09:59,986 --> 00:10:03,986 Nozaki, du hører så meget, - 88 00:10:05,286 --> 00:10:07,386 - men dine ører er fulde af voks! 89 00:10:09,386 --> 00:10:13,186 Du kan alligevel ikke stole på nogen fra 204. deling. 90 00:10:13,386 --> 00:10:18,487 De er en del af flåden. Kuribayashi må være en fantastisk general. 91 00:10:19,087 --> 00:10:20,287 Se selv, - 92 00:10:21,087 --> 00:10:26,787 - vi graver ikke de skide skyttegrave længere, gør vi? 93 00:10:42,908 --> 00:10:45,808 Varmen trykker mere end ventet. 94 00:10:50,608 --> 00:10:55,608 Øen er større, end jeg troede. Jeg er udmattet. 95 00:11:03,509 --> 00:11:07,509 - Ito rapporterer. - Tak, fordi, du kunne komme. 96 00:11:08,009 --> 00:11:10,509 Hvor mange luftstyrker har vi tilbage? 97 00:11:10,809 --> 00:11:14,609 - 41 A6M Zeros og 13 bombefly, sir. - Er det alt? 98 00:11:14,709 --> 00:11:18,709 Under støtten til Saipan, for et par dage siden, mistede vi 66 fly. 99 00:11:20,109 --> 00:11:24,409 Så må vi regne med støtte fra de kombinerede styrker. 100 00:11:26,909 --> 00:11:30,409 Er det den nuværende forsvarsplan? 101 00:11:34,109 --> 00:11:38,009 Hvad med hæren? Hvor bliver den udstationeret? 102 00:11:39,909 --> 00:11:41,904 Det er uvist. 103 00:11:41,909 --> 00:11:44,909 De er under kommando af oberst Adachi. 104 00:11:45,009 --> 00:11:47,309 Du har ikke drøftet planerne med hæren? 105 00:11:47,509 --> 00:11:50,710 Ifølge reglerne for flåden, skal fjenden lande ... 106 00:11:50,810 --> 00:11:54,810 Dette er en virkelig krig! Det er du ikke klar over, er du? 107 00:11:59,510 --> 00:12:03,210 Dette vil ikke fungere. I bruger alle jeres kræfter på strandene. 108 00:12:03,710 --> 00:12:08,710 - Flyt artilleriet højere op. - De er lige flyttet til strandene. 109 00:12:08,810 --> 00:12:10,810 Så flyt dem tilbage. 110 00:12:12,910 --> 00:12:18,410 Koordiner med hæren. Befæstning af Suribashi er førsteprioritet. 111 00:12:19,010 --> 00:12:20,310 Jeg går noget mere. 112 00:12:20,710 --> 00:12:24,710 - Det er bælgmørkt derude, sir. - Det ved jeg. 113 00:12:34,420 --> 00:12:36,421 Denne er en stor håndfuld. 114 00:12:37,921 --> 00:12:41,621 Det er hærledere normalt, sir. 115 00:13:24,041 --> 00:13:25,636 Endnu et brev? 116 00:13:25,641 --> 00:13:28,841 Du ved, at posten kun kommer ud, når der er en båd til rådighed. 117 00:13:29,041 --> 00:13:31,041 Jeg har en stor familie. 118 00:13:31,241 --> 00:13:35,241 Hvorfor er alle dine breve så til din kone? 119 00:13:35,341 --> 00:13:39,036 - Snagerøv! - Her, lad mig gøre dig en tjeneste. 120 00:13:39,041 --> 00:13:42,141 Ellers kommer dine breve aldrig frem. 121 00:13:43,241 --> 00:13:45,536 Hvad laver du? 122 00:13:45,541 --> 00:13:49,641 Før jeg blev udstationeret, arbejdede jeg på kontoret for brevcensur. 123 00:13:49,741 --> 00:13:51,741 Du mener, degraderet. 124 00:13:52,641 --> 00:13:56,041 "Til Hanako. Vi soldater graver. Vi graver hele dagen." 125 00:13:56,241 --> 00:13:58,841 Nej, dette kommer aldrig igennem. 126 00:14:01,141 --> 00:14:03,141 Giv mig det tilbage! 127 00:14:11,442 --> 00:14:15,642 Sådan. Du vil takke mig senere, Saigo. 128 00:14:19,742 --> 00:14:21,742 Næste! 129 00:14:27,204 --> 00:14:28,404 Godt! 130 00:14:55,210 --> 00:14:57,211 Er du blind? 131 00:14:58,411 --> 00:15:00,411 Kan du ikke se målet? 132 00:15:01,411 --> 00:15:04,711 En seksårig kunne skyde bedre. 133 00:15:06,011 --> 00:15:08,011 Gør det igen! 134 00:15:13,011 --> 00:15:16,511 Du er en skændsel! Kalder du dig selv kejserlig soldat? 135 00:15:18,511 --> 00:15:22,011 I aften vil du pudse troppens støvler. 136 00:15:22,311 --> 00:15:24,311 Gå tilbage! 137 00:15:25,811 --> 00:15:30,511 De burde rengøre deres våben i stedet for deres støvler. 138 00:16:03,427 --> 00:16:06,941 Fujita. Hvad laver disse tanks her? 139 00:16:07,341 --> 00:16:09,136 De er ude af funktion, sir. 140 00:16:09,141 --> 00:16:11,141 De afventer reservedele. 141 00:16:11,441 --> 00:16:15,441 - Hvor lang tid? - I en måneds tid, sir. 142 00:16:33,916 --> 00:16:37,616 Taro, Amerika er fyldt med biler. 143 00:16:38,516 --> 00:16:42,916 Jeg må være meget forsigtig, når jeg går over gaden. 144 00:16:43,516 --> 00:16:46,716 Der er så mange biler overalt. 145 00:16:47,016 --> 00:16:50,916 Taro, opfører du dig pænt og lytter til din mor? 146 00:16:51,816 --> 00:16:53,816 Jeg savner dig. 147 00:17:01,548 --> 00:17:03,514 Fujita. 148 00:17:03,519 --> 00:17:07,519 Disse civile skal evakueres hurtigst muligt. 149 00:17:08,019 --> 00:17:10,019 Javel, sir. 150 00:18:11,153 --> 00:18:15,153 Hanako, vi har en berømthed her. 151 00:18:15,653 --> 00:18:19,653 Baron Nishi, den olympiske guldvinder i ridebanespringning. 152 00:18:20,353 --> 00:18:22,953 Han vil føre det 26. tankvognsregiment, - 153 00:18:24,053 --> 00:18:26,653 - og er lige ankommet fra Tokyo. 154 00:18:26,969 --> 00:18:28,969 Tilbage til arbejdet! 155 00:18:41,789 --> 00:18:43,589 Nishi er meget pæn, - 156 00:18:44,089 --> 00:18:46,289 - og der går rygter om hans kunnen med kvinder. 157 00:18:47,089 --> 00:18:48,090 Men, - 158 00:18:48,390 --> 00:18:51,790 - der er ingen kvinder at bejle til på øen. 159 00:19:17,759 --> 00:19:21,354 Oberstløjtnant Nishi! Du har taget din hest med. 160 00:19:21,359 --> 00:19:23,359 Fra Chichi Jima. 161 00:19:28,385 --> 00:19:30,385 Jeg er tidligere rytter, ved du. 162 00:19:30,823 --> 00:19:36,224 Selvfølgelig. Jeg har set frem til at tjene under dig. 163 00:19:37,224 --> 00:19:39,424 En, der forstår heste som jeg. 164 00:19:39,824 --> 00:19:44,024 Da vi red gennem slagmarken, - 165 00:19:44,124 --> 00:19:46,124 - det var de gode, gamle dage, - 166 00:19:47,324 --> 00:19:49,724 - ikke som de mekaniske tingester. 167 00:19:50,924 --> 00:19:55,719 Jeg kunne anmode om endnu en hest, og vi kunne ride sammen. 168 00:19:55,724 --> 00:19:58,124 Jeg er bange for, det er fortid. 169 00:19:58,924 --> 00:20:04,124 Men fortæl mig om din berømte hest, du vandt olympiaden med. 170 00:20:04,424 --> 00:20:06,424 Min hingst, Uranus. 171 00:20:17,384 --> 00:20:21,385 Ja, den hest har en flot ryg. 172 00:20:24,042 --> 00:20:26,542 Jeg købte ham i Italien. 173 00:20:26,838 --> 00:20:31,438 De var glade for at slippe for ham. 174 00:20:32,738 --> 00:20:38,538 Han var sådan en ustyrlig hest. Utæmmelig, men jeg sagde, - 175 00:20:39,338 --> 00:20:42,938 - at sådan en selvrådig hest passede perfekt til mig. 176 00:20:47,238 --> 00:20:51,033 Kom og spis med mig i aften. Jeg trænger til en drink. 177 00:20:51,038 --> 00:20:53,138 Jeg tror, det kan arrangeres. 178 00:21:02,132 --> 00:21:05,227 Hvordan skaffede du Johnny Walker-whiskyen? 179 00:21:05,232 --> 00:21:07,233 Jeg har allerede drukket noget. 180 00:21:13,218 --> 00:21:15,718 Beklager, det er alt, vi har. 181 00:21:16,218 --> 00:21:18,259 Det er fint. Så længe vi har dette. 182 00:21:22,573 --> 00:21:24,573 Hvad er den tomme tallerken? 183 00:21:25,403 --> 00:21:29,962 Jeg har påbudt, at vores officerer får det samme som vores mænd. 184 00:21:30,272 --> 00:21:34,167 Jeg beklager, men det er reglement at servere tre portioner. 185 00:21:34,172 --> 00:21:38,184 Selvfølgelig har vi ret til flere end tre portioner per måltid. 186 00:21:38,189 --> 00:21:40,393 Du har fuldstændig ret. 187 00:21:50,684 --> 00:21:57,384 Det er beklageligt, at de kombinerede styrker blev udslettet. 188 00:21:58,423 --> 00:22:00,481 Vi har stadig vores slagskibe, - 189 00:22:00,581 --> 00:22:05,948 - men vi har virkelig svag slagkraft fra luften eller vandet. 190 00:22:06,610 --> 00:22:08,610 Nishi, hvad mener du? 191 00:22:11,668 --> 00:22:16,205 Så du har ikke hørt om kampen om Marianer-øgruppen? 192 00:22:17,467 --> 00:22:22,724 Admiral Ozawas hangarskib og vandfly blev udslettet. 193 00:22:24,806 --> 00:22:26,812 Det kejserlige hovedkvarter - 194 00:22:27,059 --> 00:22:30,368 - bedrager ikke kun folket, men også os. 195 00:22:30,373 --> 00:22:32,865 Vil du have min ærlige mening, general, - 196 00:22:34,760 --> 00:22:36,798 - så er det bedste at gøre, - 197 00:22:37,558 --> 00:22:42,859 - at sænke øen til bunden af havet. 198 00:22:44,367 --> 00:22:46,777 Og alligevel kom du? 199 00:22:49,549 --> 00:22:54,214 Jeg tænkte, dine mænd kunne bruge - 200 00:22:54,514 --> 00:22:56,524 - alle de tanks, jeg kunne medbringe. 201 00:23:45,127 --> 00:23:46,867 Det må være her. 202 00:23:46,872 --> 00:23:48,872 Ja, fjenden må komme i land her. 203 00:23:54,459 --> 00:23:56,459 Løb! 204 00:23:56,492 --> 00:24:00,492 Som om du var en af amerikanerne! Kom nu. Hvilken vej ville du løbe? 205 00:24:29,154 --> 00:24:33,353 Jeg tror, vores general er blevet tosset. 206 00:24:37,497 --> 00:24:39,221 Se, det gevær, han har. 207 00:24:43,863 --> 00:24:47,863 Han tog det sikkert fra en død amerikaner. 208 00:24:48,036 --> 00:24:50,036 Muligvis. 209 00:24:57,525 --> 00:24:59,526 Pausen er forbi. 210 00:24:59,650 --> 00:25:01,650 Tilbage til arbejdet! 211 00:25:05,259 --> 00:25:07,259 Er du okay, Kashiwara? 212 00:25:07,682 --> 00:25:09,682 Du ser bleg ud. 213 00:25:11,148 --> 00:25:14,012 Det er bare det forbandede vand. 214 00:25:14,019 --> 00:25:19,019 Men ... jeg ... må ... virkelig løbe. 215 00:25:37,014 --> 00:25:39,851 Vores strategi vil gennemgå store ændringer. 216 00:25:39,856 --> 00:25:45,281 Vi udgraver grotter ved Motoyama, Higashiyama og Suribachiyama. 217 00:25:45,381 --> 00:25:49,553 Vi bygger disse underjordiske fæstninger og kæmper til det sidste. 218 00:25:49,653 --> 00:25:52,111 Hvad med forsvaret på stranden, sir? 219 00:25:52,211 --> 00:25:54,211 Unødvendigt. 220 00:25:54,650 --> 00:25:58,406 Men, sir, vores skyttegrave er den første forsvarslinie. 221 00:25:58,411 --> 00:26:02,170 Hvordan skal vi kunne vinde uden skyttegravene? 222 00:26:02,174 --> 00:26:03,869 Hayashi. 223 00:26:03,874 --> 00:26:08,317 Ved du, hvor mange biler Amerika producerer om året? Fem millioner. 224 00:26:09,117 --> 00:26:11,949 Amerikanernes teknologiske fremskridt skal ikke undervurderes. 225 00:26:12,049 --> 00:26:15,688 De vil kæmpe sig igennem strandene. 226 00:26:15,936 --> 00:26:19,105 Hvis vi spilder vores soldater der, er der intet håb for sejr. 227 00:26:19,112 --> 00:26:21,112 Det er uundgåeligt, at mænd vil dø, - 228 00:26:21,687 --> 00:26:24,633 - men jeg har aldrig hørt om ø-operationer uden strandfæstninger. 229 00:26:25,000 --> 00:26:28,632 General, det ville være spild af tid, at udgrave tunneller nu. 230 00:26:28,832 --> 00:26:30,502 Vi burde tvinge fjenden til bredden - 231 00:26:30,602 --> 00:26:32,606 - og lave en knibtangsmanøvre. 232 00:26:32,706 --> 00:26:35,189 Jeg er enig. Det giver mest mening. 233 00:26:35,571 --> 00:26:39,146 Ohsugi, ved flåden ikke besked? 234 00:26:43,546 --> 00:26:46,870 De kombinerede styrker er blevet totalt udslettet på Marinaerne. 235 00:26:47,098 --> 00:26:49,987 Øen er nu isoleret. 236 00:26:54,906 --> 00:26:58,931 Desuden har jeg modtaget nye ordrer fra det kejserlige hovedkvarter. 237 00:26:58,936 --> 00:27:02,936 De resterende kampfly bliver sendt tilbage for at forsvare fastlandet. 238 00:27:03,320 --> 00:27:06,090 Skandaløst! Hvordan skal vi kæmpe? 239 00:27:10,117 --> 00:27:14,117 Vi har ikke tid til diskussion. Vi må tilbage. 240 00:27:46,954 --> 00:27:48,954 Kære mor. 241 00:27:49,773 --> 00:27:53,773 Jeg er blevet udsendt til en ny trop i dag. 242 00:27:54,696 --> 00:27:58,709 Jeg kan ikke tale om forflyttelsen nu. 243 00:27:59,794 --> 00:28:01,794 Pas godt på dig selv. 244 00:28:15,862 --> 00:28:17,862 Se på dette billede. 245 00:28:19,672 --> 00:28:21,799 Det er et flot slot. 246 00:28:23,370 --> 00:28:28,693 Ved du, hvem det slot blev bygget til ... en der allerede var død. 247 00:28:30,783 --> 00:28:36,351 Da havde de nok mange penge til at bygge et slot til en død person. 248 00:28:37,453 --> 00:28:39,787 Hvorfor læser du den bog? 249 00:28:40,187 --> 00:28:43,397 Vi kommer aldrig derover. 250 00:28:44,203 --> 00:28:47,857 Vi er heldige, hvis vi får et hul i jorden, når vi er døde. 251 00:28:47,863 --> 00:28:50,220 Tal ikke om det. Det betyder uheld. 252 00:28:55,628 --> 00:28:59,628 - Er dette den 312. deling? - Det stemmer. 253 00:29:00,024 --> 00:29:02,832 Jeg hedder Nozaki. Det er Saigo. 254 00:29:04,854 --> 00:29:08,854 Shimizu, du kan lægge din sovepose der. 255 00:29:12,461 --> 00:29:15,321 Der er en fri plads bagi. 256 00:29:16,030 --> 00:29:18,030 Tag dig ikke af ham. 257 00:29:18,538 --> 00:29:22,094 Hans ven Kashiwara er lige død. 258 00:29:22,868 --> 00:29:24,868 Det var hans plads. 259 00:29:32,306 --> 00:29:34,783 Men, vi alle skal dø. 260 00:29:34,983 --> 00:29:36,983 Er det ikke planen? 261 00:29:39,283 --> 00:29:41,777 For vores land, er det en ære. 262 00:29:43,485 --> 00:29:47,197 Kashiwara døde af en ærefuld tarmbetændelse. 263 00:29:47,201 --> 00:29:49,742 Shimizu, hvor er du fra? 264 00:29:52,246 --> 00:29:53,274 Kanagawa-ken. 265 00:29:54,968 --> 00:29:57,077 Ozawa, kommer du ikke derfra? 266 00:29:58,328 --> 00:30:00,328 Det stemmer. 267 00:30:03,617 --> 00:30:05,617 Hvor blev du trænet? 268 00:30:06,077 --> 00:30:09,300 Måske gik vi på samme skole. 269 00:30:10,028 --> 00:30:13,363 Nej. Jeg trænede i Tokyo. 270 00:30:14,340 --> 00:30:17,308 Jeg trænede også i Tokyo. Hvor? 271 00:30:24,175 --> 00:30:28,057 Rear Service Personal Training Center. 272 00:30:38,062 --> 00:30:42,973 Tror du, de har inkluderet militærpoliti i vores enhed? 273 00:30:43,173 --> 00:30:45,173 Det ved jeg ikke. 274 00:30:49,025 --> 00:30:53,025 Han har ikke det hvide armbånd på. Han er ikke fra militærpolitiet. 275 00:30:53,925 --> 00:30:56,050 Han gik på militærpolitiskolen. 276 00:30:57,255 --> 00:30:59,621 Måske blev han smidt ud. 277 00:31:02,936 --> 00:31:05,374 Han opfører sig som militærpolitiet. 278 00:31:09,602 --> 00:31:13,603 Se, hans pistolhylster. Det er ikke standard. 279 00:31:14,160 --> 00:31:17,554 Han skal udspionere os. 280 00:31:19,193 --> 00:31:22,343 Hvorfor skulle han det? 281 00:31:23,773 --> 00:31:28,012 Måske er det de breve, du har skrevet. 282 00:31:29,604 --> 00:31:32,009 Du burde være forsigtig. 283 00:31:57,830 --> 00:32:00,400 Ukrudtssuppe igen? 284 00:32:02,068 --> 00:32:06,068 Kuribayashi gemmer vores madrationer til kampene. 285 00:32:06,504 --> 00:32:10,504 Vi er døde, før amerikanerne kommer hertil. 286 00:32:12,059 --> 00:32:15,272 Og man ville mene, at med alt det, jeg har bidraget med, - 287 00:32:15,372 --> 00:32:19,336 - burde vi spise japansk svampekage og sandwiches. 288 00:32:20,412 --> 00:32:22,333 Hvad? 289 00:32:22,338 --> 00:32:27,497 Jeg drev et bageri med min kone i Ohmiya. 290 00:32:28,066 --> 00:32:30,410 Da vi stadig kunne få sukker, - 291 00:32:31,316 --> 00:32:36,866 - solge vi sukkerglaserede popcorn og japanske svampekager. 292 00:32:43,613 --> 00:32:50,963 Men hans militærpoliti-venner kom og tog, hvad de ville. 293 00:32:54,572 --> 00:32:59,997 Til krigen ... Til fædrelandet ... 294 00:33:02,259 --> 00:33:04,857 Hvorfor brød? 295 00:33:07,141 --> 00:33:12,932 Vi løb også ind i dem i vores tøjbutik. 296 00:33:15,020 --> 00:33:17,267 Da vi begyndte at lave sandwicher, - 297 00:33:18,511 --> 00:33:21,097 - tog de også dem. 298 00:33:22,813 --> 00:33:26,769 Og når vi løb tør for kød, og kun havde brød, kom de stadig. 299 00:33:31,518 --> 00:33:38,040 Med tiden tog de alt vores bagergrej for metallets skyld, - 300 00:33:38,637 --> 00:33:42,544 - og vi måtte lukke. 301 00:33:45,677 --> 00:33:47,875 Jeg skulle have været fisker. 302 00:33:50,766 --> 00:33:53,573 Det måtte være hårdt for din kone, - 303 00:33:55,977 --> 00:33:59,977 - at være uden sin butik og uden sin mand. 304 00:34:32,167 --> 00:34:36,167 Sig, de skal gå. Vi har intet at sælge. 305 00:34:42,020 --> 00:34:45,693 Tillykke! Deres mand skal i krig. 306 00:35:00,635 --> 00:35:07,077 Tusind tak. Det glæder mig at tjene fædrelandet. 307 00:35:11,064 --> 00:35:14,514 Jeg vil bede for Deres evindelige succes i kamp. 308 00:35:14,965 --> 00:35:20,206 Jeg beder Dem. Vi har kun hinanden. 309 00:35:23,284 --> 00:35:26,358 Dette er ikke tidspunktet! 310 00:35:27,875 --> 00:35:32,461 Vi må sende alle vores mænd og sønner i krig. 311 00:35:33,222 --> 00:35:37,697 Vi må yde vores del. 312 00:35:41,309 --> 00:35:45,309 De har i det mindste en lille til at føre navnet videre. 313 00:35:54,474 --> 00:35:56,474 Hanako. 314 00:35:57,552 --> 00:35:59,931 Jeg kan ikke spise, når du er sådan. 315 00:36:02,888 --> 00:36:07,720 Hvad skal jeg gøre, når du dør? 316 00:36:13,591 --> 00:36:16,120 Jeg er ikke i kisten endnu. 317 00:36:18,616 --> 00:36:22,616 Mændene kom aldrig hjem, ikke en sjæl. 318 00:36:24,717 --> 00:36:27,600 De lader dig ikke komme hjem igen. 319 00:36:29,098 --> 00:36:31,098 Bare rolig. 320 00:36:32,931 --> 00:36:35,235 Og nu barnet. 321 00:36:58,331 --> 00:37:00,331 Kan du høre mig? 322 00:37:01,469 --> 00:37:03,469 Det er far. 323 00:37:05,758 --> 00:37:07,758 Hør her. 324 00:37:09,727 --> 00:37:14,154 Fortæl ikke nogen, det jeg fortæller nu. 325 00:37:15,833 --> 00:37:17,833 Det er en hemmelighed. 326 00:37:32,149 --> 00:37:34,027 Din far ... 327 00:37:37,381 --> 00:37:39,521 - kommer hjem for din skyld. 328 00:38:35,552 --> 00:38:37,552 Fart på! 329 00:38:40,149 --> 00:38:42,149 Fjenden nærmer sig! 330 00:38:52,501 --> 00:38:54,330 Dette er latterligt! 331 00:38:54,335 --> 00:38:57,107 Hvorfor graver vi disse tunneller? 332 00:38:57,462 --> 00:38:59,462 De skal alligevel alle dø. 333 00:38:59,904 --> 00:39:03,904 Han gik i det mindste med til minibunkers på stranden. 334 00:39:16,438 --> 00:39:18,438 De ville tale med mig, sir. 335 00:39:19,505 --> 00:39:21,505 Vil du have en drink? 336 00:39:26,102 --> 00:39:30,102 Du har set ret bleg ud de sidste dage. 337 00:39:32,281 --> 00:39:36,288 Det er vandet. Jeg har aldrig kunnet tåle det. 338 00:39:36,293 --> 00:39:38,293 Det er ikke godt. 339 00:39:39,162 --> 00:39:43,163 Hvorfor tager du ikke tilbage til fastlandet og kommer dig? 340 00:39:43,601 --> 00:39:48,472 Admiral Ichimaru tager din plads. 341 00:39:49,805 --> 00:39:51,898 Vi spilder vores tid på de tunneller. 342 00:39:52,766 --> 00:39:57,083 General, øen vil ikke overleve fem dage uden støtte fra flåden. 343 00:39:58,440 --> 00:40:01,628 Vi burde kæmpe til sidste mand. 344 00:40:02,131 --> 00:40:06,766 Udgravning af tunnellerne er måske nytteløst. 345 00:40:06,966 --> 00:40:11,346 Måske vil forsvaret af Iwo være nytteløst. 346 00:40:11,688 --> 00:40:13,793 Måske er hele krigen nytteløs. 347 00:40:13,993 --> 00:40:15,993 Men vil du give op? 348 00:40:16,051 --> 00:40:18,090 Vi vil forsvare denne ø til døden. 349 00:40:18,284 --> 00:40:20,682 Indtil den sidste soldat er død. 350 00:40:21,363 --> 00:40:25,653 Hvis vores børn kan leve i sikkerhed i en dag til, - 351 00:40:26,053 --> 00:40:29,851 - vil det være den ekstra dag værd, vi forsvarer denne ø. 352 00:40:30,058 --> 00:40:36,385 Ohsugi, hvis du har et gran af stolthed tilbage som officer, - 353 00:40:36,685 --> 00:40:38,685 - beder jeg dig, - 354 00:40:38,778 --> 00:40:42,807 - tag tilbage til hovedkvarteret og bed dem om at sende forstærkninger. 355 00:41:06,605 --> 00:41:10,764 Så rygtet taler sandt? Jeg kunne ikke tro det. 356 00:41:11,560 --> 00:41:15,678 Jeg er taknemmelig for at forlade denne ø. 357 00:41:17,340 --> 00:41:23,594 Vi har måske haft vores stridigheder, men jeg beklager, at De må rejse. 358 00:41:24,733 --> 00:41:28,733 General Hayashi, det er op til Dem nu. 359 00:41:29,507 --> 00:41:34,542 Kuribayashi hører til bag et skrivebord, ikke at føre en krig. 360 00:41:35,207 --> 00:41:41,030 Jeg forstår. Vi er mange, der er enige med Dem, sir. 361 00:41:55,562 --> 00:42:01,455 Hør efter. Amerikanerne forventes at gå i land her. 362 00:42:02,407 --> 00:42:09,450 Krydsildspositioner vil være her, her og her. 363 00:42:10,626 --> 00:42:18,366 Faktummet er, at vi er i undertal i hver sektor. 364 00:42:20,331 --> 00:42:22,657 Men vi har en betydelig fordel. 365 00:42:23,154 --> 00:42:25,934 Kan nogen fortælle, hvad det er? 366 00:42:31,320 --> 00:42:34,269 Amerikanerne har en svag vilje og er underlegne i forhold til os. 367 00:42:34,369 --> 00:42:37,947 Udmærket, Shimizu. Hvad skyldes det? 368 00:42:38,843 --> 00:42:43,060 De er ikke så disciplinerede, og de lader deres følelser bestemme. 369 00:42:43,360 --> 00:42:45,360 Det er korrekt. 370 00:42:48,319 --> 00:42:52,319 Dette er den amerikanske militærlæges uniform. 371 00:42:52,908 --> 00:42:54,908 Han skal være jeres mål. 372 00:42:54,948 --> 00:42:59,832 For amerikanerne vil risikere mange liv for at redde dette. 373 00:42:59,932 --> 00:43:01,932 Forstået? 374 00:43:12,458 --> 00:43:15,594 General, kan vi tale sammen? 375 00:43:17,910 --> 00:43:21,600 Hold øje med generalmajor Hayashi. 376 00:43:22,464 --> 00:43:28,063 Tak for din betænkelighed, Nishi, men vi har ingen tid at spilde. 377 00:43:28,526 --> 00:43:32,526 Vi må tænke over, hvad vi kan gøre nu. 378 00:43:34,924 --> 00:43:37,818 Admiral Ichimaru. 379 00:43:39,582 --> 00:43:41,582 Melder mig til tjeneste, sir. 380 00:43:42,643 --> 00:43:44,643 Undskyld mig. 381 00:43:44,767 --> 00:43:48,343 Tak, fordi, du kunne komme så hurtigt. 382 00:46:42,034 --> 00:46:47,882 Yamazaki, hvad laver du her? Hjælp os ... 383 00:47:27,606 --> 00:47:30,852 Jeg tror, han skriver os med i sine rapporter. 384 00:47:31,515 --> 00:47:33,515 Han skriver bare et brev. 385 00:47:33,740 --> 00:47:39,440 Der er gået to måneder, Nozaki. Han ville have meldt os nu. 386 00:47:39,640 --> 00:47:42,139 Hvordan kan du være så sikker? 387 00:47:49,429 --> 00:47:55,705 Stopper det nogensinde? Dag og nat, dag og nat ... 388 00:47:58,477 --> 00:48:00,947 Det gør mig tosset! 389 00:48:01,258 --> 00:48:05,811 Hvis de skide amerikanere vil invadere, - 390 00:48:07,477 --> 00:48:11,349 - hvorfor skynder de sig ikke og lander? 391 00:48:24,009 --> 00:48:25,641 Tako-Chan. 392 00:48:25,646 --> 00:48:29,608 De fire kyllinger, der blev født for to måneder siden, er vokset hastigt. 393 00:48:30,108 --> 00:48:34,288 Hønen finder mad til dem hver dag, - 394 00:48:34,644 --> 00:48:39,650 - men de gør det svært for mig, da de spiser af mine køkkenurter. 395 00:48:43,938 --> 00:48:47,991 Flåden af amerikanske skibe har forladt Saipan. 396 00:48:55,589 --> 00:48:57,634 Så de er på vej. 397 00:48:58,847 --> 00:49:01,030 Klargør tropperne. 398 00:49:36,585 --> 00:49:42,237 Mænd, tiden er kommet til at vise jeres værd. 399 00:49:42,833 --> 00:49:45,944 Som et medlem af den ærefulde, kejserlige hær, - 400 00:49:45,949 --> 00:49:48,604 - stoler jeg på, I vil kæmpe med ære. 401 00:49:51,676 --> 00:49:56,278 Denne ø er yderst vigtig for Japan. 402 00:49:57,438 --> 00:49:59,649 Hvis øen falder, - 403 00:50:00,177 --> 00:50:07,642 - vil fjenden bruge den som base til kamp mod vores fædreland. 404 00:50:08,815 --> 00:50:10,815 For fastlandet ... 405 00:50:11,874 --> 00:50:13,874 For vores fædreland ... 406 00:50:14,126 --> 00:50:16,648 Indtil den sidste mand ... 407 00:50:17,261 --> 00:50:20,559 Vores pligt er at stoppe fjenden her. 408 00:50:21,795 --> 00:50:23,795 Ingen af jer - 409 00:50:23,877 --> 00:50:27,527 - må dø, før I har dræbt ti fjendtlige soldater. 410 00:50:28,648 --> 00:50:34,966 Forvent ikke at komme hjem i live. 411 00:50:37,475 --> 00:50:41,588 Jeg vil altid være foran jer. 412 00:50:50,218 --> 00:50:52,218 Længe leve kejseren! 413 00:51:35,918 --> 00:51:39,349 Pas på dig selv. 414 00:51:40,815 --> 00:51:46,446 Jeg vil kæmpe bravt til enden i Yamatos ånd. 415 00:51:47,121 --> 00:51:54,039 Jeg vil altid elske dig, Takeichi. 416 00:52:10,202 --> 00:52:15,882 Hver husstand er underlagt en kvote af poser til krudt. 417 00:52:16,343 --> 00:52:21,043 Det gør mig anspændt at tænke på, at de bliver brugt i kampen. 418 00:52:21,647 --> 00:52:25,290 Taro og Yoko griner af det. 419 00:52:25,680 --> 00:52:29,489 Tanako, som er evakueret i Nagano, har det også godt. 420 00:52:29,689 --> 00:52:32,090 Jeg beder for din sikkerhed. 421 00:52:32,880 --> 00:52:35,964 Med venlig hilsen, Yoshi. 422 00:52:49,267 --> 00:52:51,898 Ingen kan skyde mig nu. 423 00:52:54,831 --> 00:52:59,849 Det er et flot bælte. Min kone sendte også dette. 424 00:53:03,844 --> 00:53:08,060 Det lader ikke til, vores militærven har et lykkebringende bælte, har han? 425 00:53:08,504 --> 00:53:10,794 Måske tror han ikke, det vil passe til hans uniform. 426 00:53:11,094 --> 00:53:14,035 Han er sikkert ikke overtroisk. 427 00:53:18,559 --> 00:53:21,425 Hans mor lavede alligevel et. 428 00:53:44,006 --> 00:53:47,242 - Måske prøver de at sænke øen. - Jeg har ondt i hovedet. 429 00:53:47,247 --> 00:53:50,257 Hvor mange skibe tror du, der er derude? 430 00:53:50,457 --> 00:53:54,420 Mindst 30 ... måske endda 50. 431 00:53:54,620 --> 00:53:57,745 - De må være virkelig tæt på. - Jeg skal lade vandet. 432 00:53:57,945 --> 00:54:01,704 - Tarmbetændelsen spredes i kloakken. - Hvor skal jeg så gå hen. 433 00:54:01,904 --> 00:54:04,340 Der er en potte i enden af grotten. 434 00:54:24,102 --> 00:54:26,103 Lortepotten er fuld. 435 00:54:26,328 --> 00:54:28,439 Nogen skal tømme den. 436 00:54:51,820 --> 00:54:54,638 Hvis der sker noget med den potte, - 437 00:54:55,672 --> 00:55:01,257 - kommer du til at bære lort væk med dine hænder. 438 00:56:07,155 --> 00:56:09,475 Det kan du ikke mene. 439 00:56:09,975 --> 00:56:13,975 Hvorfor ser Du Dig altid sur på mig? 440 00:56:52,000 --> 00:56:56,592 Tak, Herre. Jeg tager det tilbage, jeg sagde før. 441 00:57:11,226 --> 00:57:13,226 Skal vi åbne ild? 442 00:57:13,491 --> 00:57:15,491 Ikke endnu. 443 00:57:19,799 --> 00:57:22,645 Mændene vil åbne ild. 444 00:57:29,803 --> 00:57:31,804 Hold inde! 445 00:57:45,659 --> 00:57:48,530 De indtager stranden, hvis vi ikke kæmper. 446 00:57:48,535 --> 00:57:50,926 Vent til stranden er fyldt. 447 00:58:13,450 --> 00:58:14,246 Lad os gå i gang. 448 00:58:15,027 --> 00:58:17,028 Åben ild! 449 00:59:28,529 --> 00:59:32,587 Kitakubo-enhedens våben blev udslettet. Alle minibunkerne er væk. 450 00:59:33,005 --> 00:59:37,534 Alle andre styrker består, og flere end 1000 fjender er døde. 451 00:59:37,834 --> 00:59:42,592 Minibunkerne var lette mål. Det er overvejende gode nyheder. 452 00:59:43,172 --> 00:59:46,083 Hvordan klarer mændene sig ved Suribachi? 453 00:59:46,088 --> 00:59:48,088 Styrkerne er intakte. 454 00:59:51,131 --> 00:59:55,807 - Omfang af fjendens styrker? - Omtrent 20.000 mænd og 80 tanks. 455 00:59:56,089 --> 01:00:00,186 Der må være flere end det. Der er stadig mænd ombord på bådene. 456 01:00:00,486 --> 01:00:06,252 Fjendens linier strækker sig mellem Suribachi og sydlandgangen - 457 01:00:06,900 --> 01:00:09,044 - og den sydlige Chidori flyveplads. 458 01:00:09,745 --> 01:00:14,289 Lige hvad jeg tænkte. Suribachi og Motoyama flyvepladsen. 459 01:00:14,859 --> 01:00:17,837 De laver et tostrenget angreb. 460 01:00:32,582 --> 01:00:36,583 Det er ikke nok. Jeg skal have flere patroner. 461 01:01:00,687 --> 01:01:02,023 Tag hans plads! 462 01:01:02,323 --> 01:01:06,323 - Maskingeværet er smadret. - Brug din riffel. 463 01:01:07,187 --> 01:01:09,187 Pas på! Din tåbe! 464 01:01:10,219 --> 01:01:11,128 Jeg kan ikke regne med dig. 465 01:01:11,228 --> 01:01:14,666 Rapportér til oberst Adachi, at vi skal have et nyt maskingevær. 466 01:01:14,667 --> 01:01:16,667 Kridt skoene! 467 01:01:42,631 --> 01:01:45,623 Oberst Adachi anmoder om forstærkninger. 468 01:01:45,628 --> 01:01:49,628 Vi har ikke råd til at sende forstærkninger. Sig, han skal holde ud. 469 01:02:01,125 --> 01:02:03,125 Skyd ham! 470 01:02:10,304 --> 01:02:14,304 - Hvad er problemet? - Vi er løbet tør! 471 01:02:31,517 --> 01:02:35,947 Vi mister Suribachi. Alt er tabt. 472 01:02:36,147 --> 01:02:39,239 Anmoder om tilladelse til at føre en selvmordsmission. 473 01:02:39,246 --> 01:02:42,822 Nej. I må holde dem stange. 474 01:02:42,922 --> 01:02:46,937 Gør, hvad I kan for at overleve og saml tropperne i nordgrotterne. 475 01:02:47,486 --> 01:02:52,379 Men, sir. Jeg har svigtet Suribachi. 476 01:02:52,579 --> 01:02:56,060 Tillad mig at dø ærefuldt med mine mænd. 477 01:02:56,160 --> 01:02:58,853 Nej, oberst. Det er en ordre! 478 01:03:21,909 --> 01:03:25,909 Sir, kaptajn Tanida anmoder om maskingeværer. 479 01:03:28,035 --> 01:03:30,035 Det er forbi. 480 01:03:37,413 --> 01:03:39,413 Selvmord ... 481 01:03:39,906 --> 01:03:43,906 - Det er den eneste ting at gøre. - Men ... 482 01:03:45,157 --> 01:03:49,157 Her, bring dette til din kommandør. 483 01:04:33,187 --> 01:04:36,946 Jeg hørte, general Kuribayashi beordre oberst Adachi til at slippe væk. 484 01:04:36,951 --> 01:04:38,951 Stille! 485 01:04:41,541 --> 01:04:47,107 At flygte er kujonagtigt. Sæt dig! 486 01:04:59,364 --> 01:05:01,364 Mænd ... 487 01:05:03,387 --> 01:05:04,859 - vi er ... 488 01:05:07,218 --> 01:05:10,631 - ærefulde soldater for kejseren. 489 01:05:13,405 --> 01:05:15,406 Glem ikke det. 490 01:05:19,129 --> 01:05:21,566 Den eneste udvej ... 491 01:05:22,962 --> 01:05:25,376 - er at dø med ære. 492 01:05:28,390 --> 01:05:30,390 Dette er vores skæbne ... 493 01:05:31,691 --> 01:05:35,690 - at finde vores plads på Yasukunis alter. 494 01:05:39,231 --> 01:05:41,231 Vi ses der. 495 01:06:00,518 --> 01:06:03,150 Farvel, soldater! 496 01:07:57,864 --> 01:07:59,864 Stop! 497 01:08:06,645 --> 01:08:10,869 Du skulle dø som en ærefuld soldat. 498 01:08:11,069 --> 01:08:13,068 Hør, Shimizu ... 499 01:08:15,343 --> 01:08:18,977 - du kan stadig gå sammen med tropperne i nordgrotterne. 500 01:08:18,982 --> 01:08:21,626 Vores ordrer er at blive her til døden. 501 01:08:21,726 --> 01:08:23,726 Jeg hørte selv general Kuribayashi. 502 01:08:24,734 --> 01:08:26,734 Det er, hvad han sagde ... 503 01:08:28,281 --> 01:08:30,281 - over radioen. 504 01:08:31,204 --> 01:08:33,204 Det er sandt. 505 01:08:36,534 --> 01:08:42,881 Vi kan dø her, eller vi kan kæmpe videre. 506 01:08:46,395 --> 01:08:49,048 Hvilket ville tjene kejseren bedst? 507 01:08:52,236 --> 01:08:54,236 Hvilket? 508 01:09:15,777 --> 01:09:19,777 - Hvor fører denne hen? - Tættere til Motoyama. 509 01:09:25,844 --> 01:09:27,844 Har I ordrer til at rykke tilbage? 510 01:09:28,979 --> 01:09:30,979 Hvor er resten af jeres mænd? 511 01:09:31,401 --> 01:09:33,401 Alle er døde. 512 01:09:34,118 --> 01:09:37,155 Det samme her. 513 01:09:44,301 --> 01:09:46,435 Der burde være en udgang i nærheden. 514 01:09:46,543 --> 01:09:48,542 Vær stille! 515 01:10:35,706 --> 01:10:40,352 Så du troede, du kunne sprænge os i småstykker og brænde os levende? 516 01:10:40,605 --> 01:10:42,605 Nej! Jeg be'r dig! 517 01:10:56,079 --> 01:11:00,402 Har vi hørt fra Suribachi? Send en budbringer. 518 01:11:08,209 --> 01:11:12,374 Løjtnant Oiso har beordret, at vi mødes i østgrotten. 519 01:11:20,216 --> 01:11:23,221 Vi løber mod Motoyama. 520 01:11:23,984 --> 01:11:26,775 Der er intet læ i to kilometer. 521 01:11:27,224 --> 01:11:29,915 Alle er på egen hånd. 522 01:11:36,599 --> 01:11:42,766 Vi ses på den anden side. Hvis ikke på Jorden, så i den næste verden. 523 01:11:57,933 --> 01:12:01,933 Løb ikke i flokken. Det er fjendens mål. Bliv tilbage. 524 01:12:03,012 --> 01:12:04,359 Det er kujonagtigt. 525 01:12:05,934 --> 01:12:10,790 En død soldat er ubrugelig. 526 01:12:39,546 --> 01:12:41,631 Vent til signalblusset er væk. 527 01:13:07,416 --> 01:13:10,622 Kravl fremad. 528 01:13:28,080 --> 01:13:32,079 - Hvad skete der med budbringeren? - Han vendte aldrig tilbage. 529 01:13:35,275 --> 01:13:37,145 Jeg tager selv hen til Adachi. 530 01:13:37,150 --> 01:13:41,424 Motoyamas sender virker stadig, general. 531 01:13:41,429 --> 01:13:43,429 Hvorfor ikke prøve der, sir? 532 01:14:04,373 --> 01:14:06,888 Sir, disse men trak sig tilbage fra Mt. Suribachi. 533 01:14:13,313 --> 01:14:17,835 - Hvad hedder I? - Saigo fra 312. enhed. 534 01:14:18,335 --> 01:14:20,610 Shimizu melder sig til tjeneste. 535 01:14:22,137 --> 01:14:24,173 I slap væk fra Suribachi? 536 01:14:30,541 --> 01:14:32,541 Hvor vover I! 537 01:14:34,463 --> 01:14:38,463 Det var jeres pligt at blive på jeres position til døden. 538 01:14:39,742 --> 01:14:44,423 I skulle være døde sammen med de andre tropmedlemmer. 539 01:14:45,767 --> 01:14:50,788 I er begge en skændsel. 540 01:14:53,700 --> 01:14:55,700 Gå ned på knæ. 541 01:14:57,532 --> 01:15:01,213 - Men, sir ... - Jeg sagde ned på knæ! 542 01:15:20,918 --> 01:15:24,918 Jeg vil ikke have dig til at dræbe mine soldater unødvendigt. 543 01:15:24,906 --> 01:15:26,906 Sænk sværdet. 544 01:15:27,073 --> 01:15:29,073 Læg det! 545 01:15:34,715 --> 01:15:36,894 Hvad foregår der her? 546 01:15:38,654 --> 01:15:43,359 Disse mænd løb fra Suribachi. 547 01:15:45,347 --> 01:15:51,670 Jeg gav ordre til, at alle overlevende skulle trække sig til nordgrotterne. 548 01:15:52,491 --> 01:15:57,983 Jeg er virkelig ked af det, general. Det er bare ... 549 01:15:58,962 --> 01:16:04,113 Suribashi er faldet. 550 01:16:25,438 --> 01:16:29,708 Nu, når Suribachi er blevet indtaget, flytter fjenden til bjergsiden. 551 01:16:29,808 --> 01:16:33,808 Vi må flytte vores kommandocenter nordpå, sir. 552 01:16:41,642 --> 01:16:47,943 Kæmp for de faldne til døden. 553 01:17:09,879 --> 01:17:11,879 Op med jer! 554 01:17:15,569 --> 01:17:19,569 Generalmajor Hayashi leder et angreb. Vi skal følge med. 555 01:17:22,918 --> 01:17:26,918 Kuribayashis ordrer er at blive i grotterne. 556 01:17:27,634 --> 01:17:32,220 Løjtnant Ito siger, Kuribayashi er en svag amerikanersympatisør. 557 01:17:42,050 --> 01:17:44,714 Vi skal indtage Mt. Suribachi igen. 558 01:18:06,963 --> 01:18:08,963 Hvor er generalmajor Hayashi? 559 01:18:11,576 --> 01:18:14,951 - Det ved vi ikke, sir. - Hvem har ansvaret her? 560 01:18:15,251 --> 01:18:17,251 Jeg er ikke sikker. 561 01:18:20,278 --> 01:18:24,278 Bliv her, indtil jeg finder ud af vores træk. 562 01:18:48,411 --> 01:18:49,786 Vi er døde. 563 01:18:55,919 --> 01:19:00,135 Tilbage! Vi får forstærkninger. 564 01:19:32,624 --> 01:19:37,897 Hvorfor var jeres regiment ikke med i angrebet? 565 01:19:41,474 --> 01:19:43,907 Sid ikke her som rotter! 566 01:19:44,194 --> 01:19:48,406 Kom ud af grotterne og kæmp! 567 01:19:49,585 --> 01:19:53,928 - Hvor er jeres kommandør? - Vi modtog ingen ordrer om angreb. 568 01:19:56,949 --> 01:20:00,905 Modtog du ikke ordren fra general Hayashi? 569 01:20:01,010 --> 01:20:07,124 Kuribayashi omstødte Hayashis ordre. Der bliver intet angreb. 570 01:20:10,290 --> 01:20:12,669 Vi indtager Suribachi igen - 571 01:20:12,983 --> 01:20:15,457 - med eller uden Kuribayashi. 572 01:20:15,657 --> 01:20:19,106 Der er allerede tropper i angreb. Få dine mænd samlet. 573 01:20:19,111 --> 01:20:21,940 Løjtnant, må jeg minde dig om din rank! 574 01:20:21,945 --> 01:20:27,766 Deres respektløshed over for overordede, bringer dine mænd i fare. 575 01:20:29,704 --> 01:20:36,850 Jeg anbefaler, du tager tilbage til din grotte eller overlader dine mænd. 576 01:20:46,215 --> 01:20:49,386 Nu er det nok. Vi klarer det selv. 577 01:21:00,614 --> 01:21:02,435 Det er imod reglerne. 578 01:21:02,440 --> 01:21:06,709 Det er officeren, som prøvede at dræbe os. Han er ligeglad. 579 01:21:38,023 --> 01:21:43,518 Jeg tager ikke tilbage. Jeg har nok af grottekampe. 580 01:21:45,809 --> 01:21:49,508 I er mænd under oberstløjtnant Nishis kommando. 581 01:22:00,754 --> 01:22:04,754 Jeg kaster mig selv under en fjendtlig tank. 582 01:22:06,386 --> 01:22:10,386 Jeg sætter en af deres maskiner ud af spillet. 583 01:22:37,612 --> 01:22:39,612 Skynd dig. 584 01:22:41,231 --> 01:22:43,231 Hvad er status? 585 01:22:44,279 --> 01:22:48,034 Vi mistede 1000 mænd under natangrebet ved Chidori flyveplads. 586 01:22:48,369 --> 01:22:51,149 Jeg beordrede dem ikke at begå selvmord. 587 01:22:51,154 --> 01:22:55,244 Ordren om tilbagetrækning blev ikke udført af alle officerer. 588 01:22:55,977 --> 01:22:59,133 Hayashi. Pokker tag dig! 589 01:23:00,217 --> 01:23:02,437 Og den amerikanske fremgang? 590 01:23:02,442 --> 01:23:06,197 En deling er gået mod syd, og vi kæmper langs den vestlige højderyg. 591 01:23:06,202 --> 01:23:10,475 Når de krydser den vestlige højderyg, er de omringet fra tre sider. 592 01:23:11,915 --> 01:23:15,914 - Dette er lige ankommet. - Læs det. 593 01:23:19,375 --> 01:23:21,359 "Fra hovedkvarteret" ... 594 01:23:23,174 --> 01:23:27,992 "Vi må med beklagelse meddele, at vi ikke kan sende forstærkninger." 595 01:23:29,184 --> 01:23:36,694 "Vi håber virkelig på, at I vil kæmpe med ære og dø for jeres fædreland." 596 01:25:17,666 --> 01:25:19,666 Bring ham ind. 597 01:25:34,947 --> 01:25:36,947 Bring ham ind. 598 01:25:46,017 --> 01:25:48,699 Skal jeg gøre det af med ham? 599 01:25:49,092 --> 01:25:53,473 - Nej. Behandl ham. - Men, sir ... 600 01:25:53,773 --> 01:25:57,773 Okubo, du ville forvente det samme, ikke? Behandl ham, Endo. 601 01:25:58,363 --> 01:26:02,082 Vi er i mangel på morfin. 602 01:26:02,482 --> 01:26:05,412 Amerikanerne ville ikke behandle os. 603 01:26:05,417 --> 01:26:10,071 Sønnike, har du nogensinde mødt en? 604 01:26:10,271 --> 01:26:12,271 Behandl ham. 605 01:26:48,730 --> 01:26:54,071 Hvor er I, amerikanske tanks? Kom og tag mig. 606 01:27:09,223 --> 01:27:13,224 - Hvordan har fangen det? - Han er vågen, sir. 607 01:27:16,574 --> 01:27:20,203 Jeg vil forhøre fangen. 608 01:27:26,365 --> 01:27:29,618 Hvor kommer du fra? 609 01:27:30,231 --> 01:27:33,158 Marinesoldat fra Abril-delingen. 610 01:27:33,282 --> 01:27:37,908 Okay, marinesoldat, jeg mener, hvad er din hjemby? 611 01:27:42,952 --> 01:27:46,235 Jeg boede i Californien i noget tid. 612 01:27:46,685 --> 01:27:51,517 Kender du Mary Pickford eller Douglas Fairbanks? 613 01:27:53,459 --> 01:27:56,268 Selvfølgelig. Alle kender dem. 614 01:27:57,640 --> 01:27:59,735 De er mine venner. 615 01:28:00,958 --> 01:28:04,627 De var mine gæster i Tokyo. 616 01:28:06,719 --> 01:28:11,059 Virkelig? Er du en berømthed? 617 01:28:13,226 --> 01:28:19,197 Jeg var med i olympiaden i Los Angeles i 1932. 618 01:28:21,668 --> 01:28:23,667 Mener du det virkelig? 619 01:28:29,308 --> 01:28:35,338 Dette er et billede af mig og min hest i spring. 620 01:28:39,318 --> 01:28:44,278 Det mener du ikke. 621 01:28:44,890 --> 01:28:49,849 Jeg kommer fra Oklahoma. 622 01:28:50,228 --> 01:28:52,425 Takeichi. 623 01:28:52,430 --> 01:28:54,590 Sam. 624 01:29:06,253 --> 01:29:08,253 Satans. 625 01:29:09,910 --> 01:29:13,910 Jeg har fået nok. Jeg overgiver mig. 626 01:29:18,385 --> 01:29:22,916 Anhold mig bare. Jeg er ligeglad. 627 01:29:23,129 --> 01:29:25,760 Det er, hvad du kom for, ikke? 628 01:29:26,718 --> 01:29:30,718 For at rapportere forræderiske tanker. 629 01:29:33,852 --> 01:29:39,480 Jeg blev udstationeret her, fordi jeg blev smidt ud af militærpolitiet. 630 01:29:42,376 --> 01:29:44,376 Smidt ud? 631 01:29:48,202 --> 01:29:53,177 Jeg havde kun tjent i fem dage. 632 01:29:55,850 --> 01:29:58,697 Du skal altid være kontant. 633 01:29:59,595 --> 01:30:04,363 Vis nåde, og folk vil udnytte dig. 634 01:30:09,728 --> 01:30:13,728 Det er upatriotisk. Få det i orden, Shimizu. 635 01:30:25,242 --> 01:30:28,163 De viser ikke det kejserlige flag. 636 01:30:28,168 --> 01:30:33,244 Beklager. Min mand er gået i krig, og jeg kunne ikke selv sætte det op. 637 01:30:33,344 --> 01:30:35,784 Det er upatriotisk ikke at vise flaget. 638 01:30:36,272 --> 01:30:39,061 Hvis De hjælper mig, vil jeg sætte det op nu. 639 01:30:59,065 --> 01:31:01,701 Få den hund til at tie stille. 640 01:31:02,750 --> 01:31:04,750 Hvad var det, sir? 641 01:31:04,911 --> 01:31:09,025 Hunden er en pestilens. Den forstyrrer krigskommunikationen. 642 01:31:09,742 --> 01:31:12,344 Jeg beklager virkelig, sir. 643 01:31:12,832 --> 01:31:17,792 Hold mund, Goro! 644 01:31:19,317 --> 01:31:21,317 Skil dig af med hunden. 645 01:31:21,565 --> 01:31:25,565 Vi kan ikke lade en hund forstyrre militærkommandoer. 646 01:31:30,908 --> 01:31:37,048 - Tag hunden med bagved. - Det er kun en hund. 647 01:31:37,390 --> 01:31:41,389 Tag den med bagved. Hold børnene inden døre. 648 01:31:42,244 --> 01:31:44,244 Fart på. 649 01:32:31,929 --> 01:32:36,095 Tag hunden med ind, hold ham stille, og lad ham ikke komme ud. 650 01:32:48,102 --> 01:32:50,102 Det er ordnet, sir. 651 01:33:27,933 --> 01:33:29,933 Gør du grin med mig? 652 01:33:31,583 --> 01:33:34,810 Hvis du ikke kan skyde en hund, - 653 01:33:35,682 --> 01:33:37,569 - kan du ikke klare de Røde. 654 01:33:38,722 --> 01:33:40,722 Du er upatriotisk! 655 01:33:46,421 --> 01:33:52,982 Jeg blev sendt væk for lydighedsnægtelse og sendt hertil. 656 01:34:00,465 --> 01:34:07,883 Hæng ikke sådan med næbbet, Shimizu. Nu er det kun fjenden, der hader dig. 657 01:34:11,523 --> 01:34:14,841 Jeg bebrejder ikke hunden. 658 01:34:39,129 --> 01:34:43,345 Taro, i dag deltog jeg i min afskedsfest. 659 01:34:44,206 --> 01:34:47,032 Konerne deltog også, så der var stor ståhej. 660 01:34:47,035 --> 01:34:53,801 Jeg kunne ikke nyde maden, da jeg skulle hilse på alle damerne. 661 01:34:55,471 --> 01:34:59,471 Må jeg få jeres opmærksomhed, mine damer og herrer? 662 01:34:59,921 --> 01:35:04,078 Aftenens æresgæst kommer fra kejserriget, Japan. 663 01:35:04,082 --> 01:35:09,517 Kaptajn Kuribayashi, vil du modtage denne som et tegn på vores venskab. 664 01:35:09,652 --> 01:35:12,949 Denne Colt 45 fra 1911. 665 01:35:12,984 --> 01:35:16,984 Noget enhver kavaleriofficer kunne bruge. 666 01:35:20,271 --> 01:35:24,880 Tak for denne vidunderlige gave, og for dit venskab. Jeg vil savne dig. 667 01:35:31,470 --> 01:35:34,378 Sid ned og nyd jeres middag. 668 01:35:42,770 --> 01:35:44,770 Den er smuk. 669 01:35:48,765 --> 01:35:51,264 Lad os spørge kaptajn Karry. 670 01:35:51,299 --> 01:35:55,195 Det gør intet, at jeg kalder Dem Karry? 671 01:35:55,199 --> 01:35:57,199 Kaptajn. 672 01:35:57,940 --> 01:36:02,182 Hvordan ville De have det, hvis Amerika og Japan skulle i krig? 673 01:36:03,312 --> 01:36:07,165 Jeg tror, de kunne være gode allierede. 674 01:36:07,169 --> 01:36:09,726 Jeg tror, hun mener imod hinanden. 675 01:36:11,053 --> 01:36:15,095 USA er det sidste land i verden, Japan skulle bekæmpe. 676 01:36:15,330 --> 01:36:20,376 Men hvis dette skulle ske, ville jeg tjene mit fædreland. 677 01:36:21,968 --> 01:36:26,091 De mener, at hvis Bernie var på den anden side, ville De skyde ham? 678 01:36:26,609 --> 01:36:28,876 Jeg måtte følge min overbevisning. 679 01:36:29,378 --> 01:36:33,910 Mener De Deres overbevisning eller Deres fædrelands? 680 01:36:35,511 --> 01:36:37,556 Er det ikke det samme? 681 01:36:38,552 --> 01:36:40,655 De taler som en virkelig soldat. 682 01:36:41,490 --> 01:36:43,395 Det er frygteligt. 683 01:36:43,400 --> 01:36:45,902 Bernie, det betyder, du er død. 684 01:36:45,937 --> 01:36:49,094 Nej, nej, aldrig. 685 01:37:07,067 --> 01:37:09,067 Hey, Sam! 686 01:37:38,260 --> 01:37:43,303 - Er det fjendens strategi? - Nej, det er et brev. 687 01:37:45,174 --> 01:37:47,595 Det er fra hans mor. 688 01:37:49,402 --> 01:37:51,402 "Sam." 689 01:37:51,486 --> 01:37:54,532 "Jeg har sendt nogle bøger, du kan læse." 690 01:37:54,536 --> 01:37:56,921 "Jeg håber, du kan lide dem." 691 01:37:57,545 --> 01:38:04,289 "I går gravede hundene et hul under hegnet." 692 01:38:05,288 --> 01:38:10,177 "De strejfede om i hele nabolaget." 693 01:38:10,576 --> 01:38:19,019 "Men da vi fandt dem, var Harrisons haner angrebet." 694 01:38:19,790 --> 01:38:27,871 "Du skal ikke bekymre dig om os, bare pas på dig selv og kom tilbage." 695 01:38:28,380 --> 01:38:33,323 "Husk, hvad jeg fortalte dig, - 696 01:38:35,137 --> 01:38:41,438 - gør altid det rigtige, fordi det er rigtigt." 697 01:38:41,860 --> 01:38:45,740 "Jeg beder for en hurtig afslutning på krigen, - 698 01:38:45,840 --> 01:38:48,676 - og for, at du vender sikkert tilbage." 699 01:38:48,681 --> 01:38:51,730 "Kærlig hilsen, mor." 700 01:39:24,716 --> 01:39:27,290 Beklager, sir. Der er ikke mere medicin. 701 01:39:27,295 --> 01:39:31,295 Det er okay, jeg er nytteløs nu. Hjælp de andre! 702 01:41:02,060 --> 01:41:04,060 Okubo, kom her. 703 01:41:10,735 --> 01:41:12,735 Hvad er status for vores våben? 704 01:41:14,484 --> 01:41:17,561 Det ser sort ud, sir. 705 01:41:18,603 --> 01:41:23,080 Vores mortérer er væk, og vi er løbet tør for ammunition til maskingeværer. 706 01:41:24,833 --> 01:41:28,451 Vi har kun vores rifler. 707 01:41:30,452 --> 01:41:36,005 Okubo, du vil nu lede mændene. 708 01:41:39,994 --> 01:41:42,008 Vi kan ikke forsvare dette område. 709 01:41:42,405 --> 01:41:45,569 Du må lede resten af mændene nordpå. 710 01:41:48,452 --> 01:41:52,452 Tag den mad og ammunition, vi har tilbage. 711 01:41:53,282 --> 01:41:55,766 Hvad med Dem, sir? 712 01:41:58,950 --> 01:42:02,950 Jeg er træt af at dele denne grotte med jer. 713 01:42:03,263 --> 01:42:05,778 Jeg er en enmandshær fra nu af. 714 01:42:06,078 --> 01:42:08,078 Hvad snakker De om, sir? 715 01:42:09,280 --> 01:42:16,998 Deres første opgave er at finde vand. 716 01:42:42,405 --> 01:42:46,851 Mænd, gør jeres bedste. 717 01:42:48,010 --> 01:42:52,401 Gør, hvad der er rigtigt, - 718 01:42:54,254 --> 01:42:56,941 - fordi det er rigtigt. 719 01:42:58,838 --> 01:43:00,838 Forstået? 720 01:43:07,833 --> 01:43:12,566 Jeg vil sørge for, de sender medicin og mad. 721 01:43:15,089 --> 01:43:22,311 Det har været en stor ære, at tjene under Dem. 722 01:44:00,990 --> 01:44:03,451 Giv mig min riffel. 723 01:44:26,372 --> 01:44:28,496 Jeg beklager, Okubo. 724 01:45:48,427 --> 01:45:51,465 Nyt fra admiral Ichimaru? 725 01:45:51,470 --> 01:45:55,470 - Nej, sir. - Hvad med Nishi og Hayashi? 726 01:45:56,554 --> 01:46:00,131 - Udsend vores budbringere! - Det har vi mange gange. 727 01:46:00,136 --> 01:46:02,427 Ingen er vendt tilbage. 728 01:46:02,660 --> 01:46:05,195 Vi har ingen strategi sådan her! 729 01:46:15,190 --> 01:46:19,190 Jeg har tænkt over, hvad oberstløjtnant Nishi sagde. 730 01:46:19,548 --> 01:46:21,548 Han har ret. 731 01:46:26,209 --> 01:46:29,233 Jeg ved intet om fjenden. 732 01:46:29,876 --> 01:46:33,876 Jeg troede, at amerikanerne var kujoner, - 733 01:46:39,622 --> 01:46:41,923 - men det var de ikke. 734 01:46:46,599 --> 01:46:52,163 Jeg troede, de alle var barbarer, - 735 01:46:54,126 --> 01:46:56,532 - men den amerikanske soldat ... 736 01:47:03,480 --> 01:47:06,509 - hans mors ord ... 737 01:47:09,488 --> 01:47:12,041 - var de samme som min mors. 738 01:47:12,961 --> 01:47:19,888 Jeg vil fuldføre min tjeneste for generalen og fædrelandet, - 739 01:47:21,643 --> 01:47:25,156 - men jeg vil ikke dø forgæves. 740 01:47:29,919 --> 01:47:31,918 Hvad synes du? 741 01:47:43,420 --> 01:47:45,420 Du - 742 01:47:45,783 --> 01:47:50,531 - havde ikke levet længe nok til at indse, - 743 01:47:53,470 --> 01:47:56,181 - hvad du ofrer. 744 01:48:04,298 --> 01:48:06,690 Vil du overgive dig sammen med mig? 745 01:48:27,823 --> 01:48:29,823 Forsigtig. 746 01:48:32,863 --> 01:48:35,094 De ser, hvis vi tager af sted sammen. 747 01:48:35,272 --> 01:48:37,272 Du går først. 748 01:48:37,541 --> 01:48:41,915 Jeg finder på en undskyldning. Efter noget tid, siger jeg, jeg ser til dig. 749 01:48:42,376 --> 01:48:44,376 Vi er væk, før de opdager det. 750 01:48:47,645 --> 01:48:50,655 Lad som om, du har fået tarmbetændelse. 751 01:48:50,660 --> 01:48:53,297 Giv mig dit tarmbetændelsesudtryk. 752 01:49:02,735 --> 01:49:04,735 Det må vi vel leve med. 753 01:49:14,213 --> 01:49:17,475 - Hvor skal du hen? - Jeg har fået tarmbetændelse. 754 01:49:17,480 --> 01:49:19,480 Du vil overgive dig, ikke? 755 01:49:19,547 --> 01:49:21,547 Hvis du er, så tag mig med. 756 01:49:22,220 --> 01:49:25,315 - Jeg har fået nok af denne krig. - Vær stille. 757 01:49:32,396 --> 01:49:35,823 Hey! Hvor skal I hen? 758 01:49:36,317 --> 01:49:38,567 Han har måske fået tarmbetændelse. 759 01:49:38,667 --> 01:49:41,363 I to! Stop! 760 01:49:45,510 --> 01:49:47,510 Sir, måske blev de skræmt. 761 01:50:04,349 --> 01:50:11,042 Miura, du står vagt. Sørg for, vi ikke har flere desertører. 762 01:50:21,131 --> 01:50:24,983 - Sir, på højderyggen ... - Vi dækker. 763 01:50:24,984 --> 01:50:25,984 Skyd ikke. 764 01:50:50,632 --> 01:50:52,632 Knæl! 765 01:50:54,141 --> 01:50:57,510 - Ikke flere våben? - Giv ham noget vand. 766 01:51:05,856 --> 01:51:07,856 Få ham derover. 767 01:51:21,281 --> 01:51:25,412 - Okay, vi tager af sted. - Hvad med fangerne, sir? 768 01:51:25,647 --> 01:51:30,040 I to, I bliver tilbage og holder vagt. 769 01:51:30,045 --> 01:51:32,095 Kom så, mariner. 770 01:51:35,892 --> 01:51:37,892 Hvilken enhed var du ved? 771 01:51:40,373 --> 01:51:44,311 314. deling ved Higashiyama. 772 01:51:45,669 --> 01:51:47,669 Rotter. 773 01:51:50,062 --> 01:51:53,900 Vi skal ikke overvåge dem hele natten, skal vi? 774 01:51:53,905 --> 01:51:55,905 Hørte du ... 775 01:51:56,935 --> 01:52:00,935 Jeg hørte, de ville give os et måltid. 776 01:52:02,733 --> 01:52:04,733 Et måltid ... 777 01:52:07,973 --> 01:52:09,857 - det lyder godt. 778 01:52:10,160 --> 01:52:12,769 Vi kan tage dem tilbage til stranden. 779 01:52:14,669 --> 01:52:17,202 Jeg er også fra Yokohama. 780 01:52:19,936 --> 01:52:24,337 Når dette er forbi, kan du besøge mig. 781 01:52:24,899 --> 01:52:27,356 Vi er lette mål med de to. 782 01:52:35,989 --> 01:52:38,162 Jeg har en bedre idé. 783 01:53:39,386 --> 01:53:41,386 Løjtnant! 784 01:54:22,397 --> 01:54:28,824 Lad det være en lærestreg, hvis nogen vil overgive sig. 785 01:55:40,829 --> 01:55:44,491 Vi må gennem krydsilden for at komme til den nordlige del, - 786 01:55:45,550 --> 01:55:48,550 - og slå os sammen med styrkerne i fronten. 787 01:55:53,178 --> 01:55:55,178 Hør her ... 788 01:55:55,433 --> 01:55:59,432 Vi løber mod den grotte og kommer videre derfra. 789 01:56:01,480 --> 01:56:03,480 Spild ikke en kugle! 790 01:56:03,926 --> 01:56:05,926 Ikke en eneste. 791 01:56:06,244 --> 01:56:08,244 Skyd ikke tankeløst. 792 01:57:08,393 --> 01:57:12,427 Dette er Nishis tropper og de overlevende fra Suribachi. 793 01:57:16,565 --> 01:57:19,014 Er der ingen officerer? 794 01:57:22,425 --> 01:57:24,874 I har gjordt det godt at komme her. 795 01:57:25,869 --> 01:57:27,268 Fujita, giv dem vand. 796 01:57:32,064 --> 01:57:35,516 Beklager, sir. Der er ikke mere vand. 797 01:57:38,972 --> 01:57:42,490 Beklager. I det mindste kan I hvile. 798 01:57:57,966 --> 01:57:59,966 Du ser bekendt ud. 799 01:58:04,672 --> 01:58:06,672 Du mistede næsten hovedet. 800 01:58:09,304 --> 01:58:13,497 Det var anden gang, De reddede mig. 801 01:58:16,207 --> 01:58:21,866 Den første gang var dagen, De landede på øen. 802 01:58:24,548 --> 01:58:27,073 Selvfølgelig. Jeg husker. 803 01:58:29,304 --> 01:58:33,304 Alle gode gange tre. 804 01:58:47,637 --> 01:58:49,637 Hanako. 805 01:58:49,961 --> 01:58:53,003 Dette brev vil sikkert aldrig komme frem, - 806 01:58:53,008 --> 01:58:57,275 - men det er beroligende at skrive. 807 01:58:58,468 --> 01:59:02,457 I fem dage har vi været uden vådt og tørt. 808 01:59:02,463 --> 01:59:04,519 For at overleve, - 809 01:59:05,849 --> 01:59:08,816 - gør vi usigelige ting. 810 01:59:11,026 --> 01:59:13,449 Der er ingen udvej nu. 811 01:59:13,749 --> 01:59:19,086 Men, min eneste bekymring er dig og babyen. 812 01:59:25,381 --> 01:59:27,381 Grav nogle orme op. 813 01:59:46,008 --> 01:59:49,259 Kampen nærmer sin afslutning, - 814 01:59:49,359 --> 01:59:51,997 - og der er ingen ammunition og ingen vand. 815 01:59:52,097 --> 01:59:56,107 Alle overlevende vil deltage i et almindeligt angreb. 816 01:59:57,007 --> 02:00:01,069 Jeg beder for sejren og kejserrigets sikkerhed. 817 02:00:01,074 --> 02:00:03,474 Jeg tager afsked. 818 02:00:04,791 --> 02:00:08,777 Jeg kunne ikke gøre mine pligter for landet. 819 02:00:09,077 --> 02:00:13,810 Uden ammunition, er det med beklagelse, at vi må forsvinde. 820 02:00:19,748 --> 02:00:23,748 Du kæmpede dig hele vejen fra Suribachi? 821 02:00:25,589 --> 02:00:27,882 Det må have været noget af en rejse. 822 02:00:33,557 --> 02:00:35,557 Du er en fremragende soldat. 823 02:00:37,526 --> 02:00:41,526 Nej, sir. Jeg er bare en simpel bager. 824 02:00:42,148 --> 02:00:44,148 Du var bager? 825 02:00:45,511 --> 02:00:47,511 Nogen familie? 826 02:00:47,493 --> 02:00:54,008 En kone og en lille pige, der blev født i Ohmiya i sommers. 827 02:00:57,586 --> 02:01:00,335 Jeg har ikke mødt hende endnu. 828 02:01:05,345 --> 02:01:07,345 Det er underligt. 829 02:01:09,486 --> 02:01:13,486 Jeg lovede mig selv at kæmpe til døden for min familie, - 830 02:01:14,864 --> 02:01:19,316 - men tanken om min familie, gør det svært at holde det løfte. 831 02:01:42,441 --> 02:01:44,441 En radiotransmission fra fædrelandet. 832 02:01:58,110 --> 02:02:03,988 Til Kuribayashi og hans tropper, som kæmper bravt for fædrelandet. 833 02:02:04,388 --> 02:02:08,886 En sang synges af børnene fra Nagano, som er Kuribayashis hjemby. 834 02:02:09,252 --> 02:02:17,033 På Stillehavets bølger, syd for den kejserlige by, - 835 02:02:17,333 --> 02:02:24,588 - flyder en lille ensom ø. 836 02:02:25,462 --> 02:02:36,526 Vores kejserlige lands skæbne, ligger i øens hænder, - 837 02:02:36,626 --> 02:02:39,882 - Iwo Jima. 838 02:02:42,768 --> 02:02:46,582 Så længe vi står standhaftige, - 839 02:02:46,808 --> 02:02:58,584 - skal vi føle os sikre, da det kejserlige land vil være i evig fred. 840 02:02:58,984 --> 02:03:06,037 Vi skal kæmpe med stolthed og ære for enhver pris, - 841 02:03:06,137 --> 02:03:13,888 - vores stolte ø, Iwo Jima. 842 02:03:35,289 --> 02:03:37,289 Gør mig en tjeneste. 843 02:03:38,326 --> 02:03:42,126 Bliv her og brænd alle disse dokumenter og mit militærskrin. 844 02:03:43,436 --> 02:03:45,936 Alle gode gange tre. 845 02:04:14,910 --> 02:04:17,332 Vi vil lade en general angribe. 846 02:04:17,966 --> 02:04:20,384 Selvom Japan har tabt, - 847 02:04:21,097 --> 02:04:26,146 - vil vores folk prise jeres dedikation en dag. 848 02:04:27,038 --> 02:04:31,049 En dag vil komme, hvor de vil græde og bede for vores sjæle. 849 02:04:33,905 --> 02:04:37,905 Vær stolte af at dø for jeres fædreland. 850 02:04:43,221 --> 02:04:45,937 Jeg vil altid være foran jer. 851 02:06:47,093 --> 02:06:51,820 Rolig nu ... dæk ham. 852 02:06:52,650 --> 02:06:54,650 Skyd ikke. 853 02:07:28,535 --> 02:07:30,535 Ikke mere. 854 02:07:40,981 --> 02:07:42,981 Tak, Fujita. 855 02:08:14,899 --> 02:08:16,899 Det er en ordre. 856 02:09:24,504 --> 02:09:26,504 Dig igen. 857 02:09:29,130 --> 02:09:33,104 Jeg må bede om en tjeneste til. 858 02:09:35,028 --> 02:09:36,528 Begrav mig, - 859 02:09:37,214 --> 02:09:40,217 - så ingen vil finde mig. 860 02:09:53,843 --> 02:09:57,950 Taro. Jeg er snart hjemme. 861 02:09:57,957 --> 02:10:00,408 Jeg er glad for, jeg er på vej hjem, - 862 02:10:00,929 --> 02:10:04,929 - men jeg er trist over at efterlade mine venner tilbage. 863 02:10:07,832 --> 02:10:10,351 Jeg kørte hjem, - 864 02:10:10,352 --> 02:10:11,869 - men, - 865 02:10:12,048 --> 02:10:15,217 - det er ensomt at køre alene. 866 02:10:27,201 --> 02:10:29,557 Er dette stadig japansk jord? 867 02:10:38,675 --> 02:10:40,675 Dette er stadig Japan. 868 02:11:53,450 --> 02:11:55,450 Det kunne være en fælde. 869 02:11:57,254 --> 02:11:59,254 Forsigtigt. 870 02:12:04,161 --> 02:12:06,161 Det er sikkert. 871 02:12:07,731 --> 02:12:09,731 Et japansk sværd. 872 02:12:26,148 --> 02:12:28,212 - En fjende. - Før ham hertil. 873 02:12:39,962 --> 02:12:41,962 Bare læg skovlen. 874 02:12:42,431 --> 02:12:44,431 Er der nogen, der taler japansk? 875 02:12:46,968 --> 02:12:49,498 Bare læg skovlen, slap af. 876 02:12:51,373 --> 02:12:54,064 Det er i orden. 877 02:13:03,084 --> 02:13:05,084 Lad mig skyde ham. 878 02:13:06,321 --> 02:13:10,469 - Skal jeg skyde ham, løjtnant? - Nej, skyd ham ikke. 879 02:13:11,959 --> 02:13:13,958 Han vil have noget. 880 02:13:15,996 --> 02:13:17,996 Han er tosset. 881 02:14:01,366 --> 02:14:03,366 Forsigtig. 882 02:15:13,593 --> 02:15:17,593 Danske tekster: Primesub, 2007