1 00:00:05,186 --> 00:00:12,350 Edited by Naki 2 00:00:38,186 --> 00:00:42,350 Valencia, CA 2:43 sáng 3 00:01:30,706 --> 00:01:32,173 Yeah. 4 00:01:33,108 --> 00:01:34,803 Chết tiệt! 5 00:01:35,978 --> 00:01:37,570 Anh ta đâu rồi nhỉ? 6 00:01:39,748 --> 00:01:41,375 Phải đi thôi. 7 00:02:05,107 --> 00:02:07,837 13 tên trộm băng Ocean 8 00:02:15,317 --> 00:02:16,545 Tin mới nhất là gì? 9 00:02:18,053 --> 00:02:21,489 - Không có gì. Họ nói 24 giờ đầu tiên... - Ừ. 10 00:02:23,058 --> 00:02:26,255 - Cô ấy có hiểu không? - Đây không phải việc của họ. 11 00:02:26,428 --> 00:02:28,396 Cô ấy có hiểu không? 12 00:02:29,664 --> 00:02:30,892 Đã nói là không phải việc của họ. 13 00:02:48,417 --> 00:02:50,977 - Hey. - Hey, Linus. 14 00:02:54,256 --> 00:02:58,022 - Này, Tess và Isabel đâu? - Không phải việc của họ. 15 00:02:59,361 --> 00:03:00,726 Có gì mới không? 16 00:03:00,896 --> 00:03:04,354 Ông ấy đang nguy kịch, nhưng vẫn sống. Các anh biết mà, nếu ông ấy không... 17 00:03:04,599 --> 00:03:06,863 - Stan có ở đó không? - Được một tiếng rồi. 18 00:03:07,102 --> 00:03:09,593 Stan kể cho chúng tôi biết chuyện rồi. 19 00:03:11,373 --> 00:03:14,103 Khá nghiêm trọng. 20 00:03:14,443 --> 00:03:17,276 Ông ấy bị một cú sốc quá mạnh. 21 00:03:17,779 --> 00:03:20,907 Hồi phục được không? Được. 22 00:03:21,283 --> 00:03:23,251 Sẽ hồi phục chứ? 23 00:03:24,286 --> 00:03:27,346 Có thể, nếu ông ấy có động lực để sống. 24 00:03:27,522 --> 00:03:28,989 Gia đình thì sao? 25 00:03:35,297 --> 00:03:36,992 Bạn bè cũng được.. 26 00:03:37,966 --> 00:03:39,957 Có lẽ thế là đủ. 27 00:03:43,405 --> 00:03:46,966 Reuben, khi hợp tác với Willy Bank, thì ông không thể trông cậy vào mấy cái hợp đồng đâu 28 00:03:47,242 --> 00:03:49,005 Luật sư của tôi nói là bọn họ cứng lắm. 29 00:03:49,177 --> 00:03:50,166 Bốn tuần trước ... 30 00:03:50,345 --> 00:03:53,678 - Cho tôi mượn một ít để làm ăn đi. - Tôi không cho đó là ý hay. 31 00:03:53,849 --> 00:03:56,249 - Rusty cũng thế. - Tôi đang làm rồi. 32 00:03:56,418 --> 00:04:01,151 Và anh nói với Rusty rằng tôi đang cố kéo lại cái khách sạn của tôi. 33 00:04:01,490 --> 00:04:02,889 Này, Reuben. 34 00:04:03,058 --> 00:04:07,188 Các cậu còn trẻ, các cậu không hiểu được. 35 00:04:08,096 --> 00:04:12,260 Cậu có biết là người Inuit bỏ những người già trên một tảng băng... 36 00:04:12,501 --> 00:04:14,867 ...cho đến chết, khi họ già quá không thể làm việc được nữa. Cám ơn. 37 00:04:15,036 --> 00:04:16,264 Chỉ là một truyền thuyết thôi mà. 38 00:04:16,438 --> 00:04:19,271 Điều đó sẽ không xảy ra với tôi. Tôi vẫn còn đi săn được. 39 00:04:19,508 --> 00:04:23,205 Vậy đó, đây là cơ hội của tôi. Tôi phải có vị trí nào đó ở đời này. 40 00:04:23,378 --> 00:04:25,869 Khi tôi bước vào một nhà hàng, nếu hết chỗ ngồi ... 41 00:04:26,047 --> 00:04:28,242 ...họ sẽ kê riêng một bàn cho tôi. 42 00:04:28,416 --> 00:04:30,611 Nếu ông lo lắng về vị trí của mình trong lịch sử... 43 00:04:30,785 --> 00:04:33,515 ...thì hãy để chúng tôi đặt tên ông cho một con đường, hay là đại lộ luôn nhé 44 00:04:33,688 --> 00:04:36,122 Chuyện này sẽ nói sau khi tôi chết. Danny này... 45 00:04:36,291 --> 00:04:40,625 ...tôi cảm kích chuyện cậu đi xa như thế để gặp tôi, nhưng tôi vẫn phải làm 46 00:04:42,864 --> 00:04:45,025 - Reuben! - Chiến hữu! 47 00:04:45,200 --> 00:04:48,192 Reuben! Ông đến đây thật tốt quá. 48 00:04:48,537 --> 00:04:51,836 Dĩ nhiên rồi, tôi muốn làm việc. 49 00:04:52,007 --> 00:04:54,805 Tôi có quá nhiều năng lượng, tôi không thể ngủ vì quá hưng phấn 50 00:04:54,976 --> 00:04:57,035 Thật tuyệt thấy ông như thế. 51 00:04:57,212 --> 00:05:00,807 Người của tôi ở Washington nói là họ sẽ đảm bảo cho chúng ta mở cửa. 52 00:05:01,049 --> 00:05:04,541 - Không, không, chưa đủ. - Tôi đã nói rồi mà. 53 00:05:07,889 --> 00:05:11,052 Tuyệt quá. Thế còn đèn lồng? 54 00:05:11,393 --> 00:05:14,829 Em rể mới của vợ cũ của tôi..Mà thôi, ông không cần biết chi tiết. Lo xong rồi! 55 00:05:14,996 --> 00:05:17,157 Lời được nửa giá. Bây giờ đã nằm hết trong kho rồi. 56 00:05:17,399 --> 00:05:20,766 Và bởi vì tôi biết, có chuyện này quan trọng với anh... 57 00:05:20,936 --> 00:05:23,564 ...nên tôi đã đến hội đồng thành phố. 58 00:05:23,905 --> 00:05:27,397 Con đường một chiều theo hướng đi ra khỏi cửa sau khách sạn của chúng ta 59 00:05:27,676 --> 00:05:30,770 ...bây giờ thành hướng đi vào. 60 00:05:30,946 --> 00:05:34,575 - Con đường vàng đấy! - Thật hoàn hảo! 61 00:05:34,849 --> 00:05:39,513 Ở đây có tầm nhìn tuyệt vời. Bàn làm việc của tôi đâu nhỉ? 62 00:05:40,188 --> 00:05:41,746 Oh, không có đâu. 63 00:05:43,091 --> 00:05:46,117 - Hai bàn à? - Không, chỉ có một. 64 00:05:46,294 --> 00:05:49,195 Một bàn của Chủ tịch. Chỉ một cái. 65 00:05:51,333 --> 00:05:54,427 Vài sự sắp xếp đang thay đổi. 66 00:05:55,637 --> 00:05:59,733 Đã thay đổi. Thực sự là, chẳng có sự sắp xếp nào cả. 67 00:06:01,276 --> 00:06:03,403 Mọi người nói là ông sẽ chơi tôi. 68 00:06:03,578 --> 00:06:06,274 Rằng ông đã làm vậy với tất cả các cộng sự của ông. 69 00:06:06,615 --> 00:06:09,277 Nhưng tôi đã bảo vệ ông. Tôi nói: "Không!" 70 00:06:09,618 --> 00:06:11,916 Tôi và Willy Bank đã quen nhau từ rất lâu 71 00:06:12,087 --> 00:06:14,112 Đã từng cùng bắt tay với Frank Sinatra cơ đấy. 72 00:06:14,289 --> 00:06:17,122 Và có một sự đảm bảo giữa những người từng bắt tay Sinatra 73 00:06:17,325 --> 00:06:18,553 Chỉ nắm tay thôi. 74 00:06:18,727 --> 00:06:22,128 - Nắm tay...? - Ông già rồi. 75 00:06:22,464 --> 00:06:25,900 Ông nghĩ là tôi sẽ giữ ông và trả lương cho ông ư? 76 00:06:26,067 --> 00:06:28,627 Reuben, ông đã bị loại! 77 00:06:28,803 --> 00:06:32,739 - Không bao giờ. Đây là đất của tôi. - Đã từng. Từng là đất của ông thôi. 78 00:06:32,907 --> 00:06:35,967 - Ông đã chuyển nhượng cho tập đoàn rồi. - Với 50% lợi nhuận! 79 00:06:36,244 --> 00:06:39,338 Rồi tôi sẽ đề nghị ông chuyển cho tôi 80 00:06:39,514 --> 00:06:41,812 ...với một khoản tiền mặt nho nhỏ 81 00:06:43,585 --> 00:06:45,576 Tôi không ký thứ đó. 82 00:06:45,820 --> 00:06:48,254 Ra khỏi đây ngay. Tôi không ký thứ đó. 83 00:06:51,760 --> 00:06:55,423 - Ông ném tôi từ trên mái nhà xuống sao? - Tôi cũng chẳng muốn thế. 84 00:06:56,531 --> 00:06:59,796 Sai rồi, tất cả sai rồi. 85 00:07:04,673 --> 00:07:06,868 Ông không để lại gì cho tôi cả. 86 00:07:07,842 --> 00:07:11,778 Đúng vậy, thật là nghiệt ngã. 87 00:07:14,683 --> 00:07:16,241 Đây. 88 00:07:16,685 --> 00:07:18,482 Lô đầu tiên. 89 00:07:18,953 --> 00:07:20,614 Vừa mới làm xong thôi. 90 00:07:21,823 --> 00:07:25,224 Sòng bạc Bank $ 10,000 91 00:07:27,028 --> 00:07:28,859 Ông đã đổi tên. 92 00:07:30,031 --> 00:07:31,396 Tôi thích tên này hơn! 93 00:07:31,866 --> 00:07:33,629 Ông không thích à? 94 00:07:42,711 --> 00:07:44,235 Reuben. 95 00:07:44,713 --> 00:07:46,704 Ông ấy đã luôn quá tin người. 96 00:07:47,048 --> 00:07:51,041 - Bây giờ vẫn thế, Saul à! - Ồ dĩ nhiên. Vẫn thế. 97 00:07:52,821 --> 00:07:55,051 Thử khuyên ông ấy xem sao 98 00:07:55,223 --> 00:07:57,191 Nghe này, Bank đã hại Reuben 99 00:07:57,359 --> 00:08:00,419 Tôi biết cảm giác của mình lúc này Tôi biết chúng ta nên làm gì 100 00:08:00,595 --> 00:08:03,928 Tôi sẽ tiếp cận tay Bank đó, và tôi không ngại làm rùm beng lên đâu. 101 00:08:04,099 --> 00:08:06,363 Tôi sẽ lái xe đưa anh đi. Ta sẽ bắt hắn phải trả giá. 102 00:08:06,534 --> 00:08:09,503 - Tôi sẽ tiêm cho hắn một mũi. - Thế tôi khử hắn nhé. 103 00:08:09,738 --> 00:08:11,330 Tất cả ý kiến đều có giá trị. 104 00:08:11,506 --> 00:08:13,599 Sáng kiến tốt. Nhưng... 105 00:08:13,775 --> 00:08:18,940 Ngay cả khi Bank đã xâm phạm ranh giới, chúng ta vẫn phải làm điều tốt nhất cho Reuben 106 00:08:19,114 --> 00:08:21,708 Nghĩa là, ta đề nghị với Bank một Billy Martin. 107 00:08:21,883 --> 00:08:24,408 Cái gì? Hắn ta gây ra, đúng không? Rồi thoát dễ dàng vậy sao.? 108 00:08:24,586 --> 00:08:26,281 - Đó là luật. - Đó là luật.... 109 00:08:26,454 --> 00:08:29,150 ...dành cho những ai hiểu luật, còn Bank thì không 110 00:08:29,324 --> 00:08:31,588 Hắn ta phá luật rồi. Nên không xứng đáng có một cơ hội. 111 00:08:32,427 --> 00:08:33,951 Vì Reuben... 112 00:08:35,096 --> 00:08:37,462 ...tôi nghĩ nên cho hắn một cơ hội. 113 00:08:39,701 --> 00:08:43,364 Tôi cần câu trả lời trước khi tôi hỏi. Anh rõ chưa? 114 00:08:43,538 --> 00:08:45,267 Được rồi, làm đi. 115 00:08:46,875 --> 00:08:51,744 Vài người mà tôi từng hợp tác... 116 00:08:51,913 --> 00:08:55,906 ...nói rằng anh là một tay nghiêm túc. - Tốt. 117 00:08:56,284 --> 00:08:58,946 Điều tôi muốn, điều quan trọng nhất với tôi... 118 00:08:59,120 --> 00:09:02,578 ...là Reuben có lại được cổ phần trong khách sạn 119 00:09:02,757 --> 00:09:06,557 - T6oi cho ông một cơ hội để làm điều đó. - Ồ, anh sẽ cho tôi cơ hội sao? 120 00:09:07,962 --> 00:09:09,862 Okay. 121 00:09:11,966 --> 00:09:15,561 Là kiểu Billy Martin phải không? Tôi cho qua. 122 00:09:15,737 --> 00:09:18,171 Vào lần cuối tôi xem... Và tôi xem mỗi buổi sáng. 123 00:09:18,339 --> 00:09:20,000 Tên của tôi, luôn được ghi là người sở hữu những bất động sản ... 124 00:09:20,175 --> 00:09:23,975 ...có giá trị nhất trong lịch sử của bang này 125 00:09:24,145 --> 00:09:27,911 - Nghĩa là ông sẽ mất nhiều đấy. - Không, tôi không mất gì cả. 126 00:09:28,416 --> 00:09:32,250 Những ai cá tôi thua lỗ, đều đã thua rất lớn 127 00:09:32,654 --> 00:09:35,646 Anh đến tìm tôi, thì tốt hơn nên biết là tôi di chuyển rất nhanh... 128 00:09:35,924 --> 00:09:39,257 ...và khi đánh, tôi có cú đấm mạnh như búa tạ 129 00:09:39,994 --> 00:09:41,962 Tức là ông sẽ không trả lại cho Reuben? 130 00:09:42,130 --> 00:09:45,497 Nếu Reuben quá già yếu, hay quá ngu ngốc để biết điều gì đang xảy ra 131 00:09:45,767 --> 00:09:48,600 ...thì anh biết sao không? Ông ta không thuộc về chỗ này. 132 00:09:48,837 --> 00:09:54,332 Ông ta đã có quyết định đúng: cuốn gói và chết. Hãy để như thế. 133 00:09:59,948 --> 00:10:02,109 T6oi còn phải chờ cái máng nước đến bao giờ nữa? 134 00:10:02,684 --> 00:10:05,949 Tôi không muốn các người lười. Công việc phải tiến triển chứ. 135 00:10:06,221 --> 00:10:10,817 Sáu tháng sau... 136 00:10:39,821 --> 00:10:41,880 Cám ơn vì đã tới.. 137 00:10:42,724 --> 00:10:44,089 Cám ơn vì 100.000 đô. 138 00:10:44,259 --> 00:10:48,457 Nếu lâu hơn một ngày, ta sẽ phải thương lượng lại 139 00:10:48,630 --> 00:10:50,325 Thế là công bằng. 140 00:10:50,498 --> 00:10:53,831 Tôi thích ít Sencha, hoặc Genmaicha cũng được. 141 00:10:54,068 --> 00:10:55,729 Trà xanh. Vâng, thưa ngài. 142 00:10:56,004 --> 00:10:59,997 Và đừng có làm cháy nhé. Dùng nước sắp sôi, dùng dùng nước sôi rồi. 143 00:11:00,241 --> 00:11:02,937 Trà xanh, vâng thưa ngài. 144 00:11:05,914 --> 00:11:07,245 Ba chúng ta thôi à? 145 00:11:07,582 --> 00:11:10,415 - Giờ thì chúng ta.. - Chúng tôi nói với anh trước. 146 00:11:10,585 --> 00:11:14,646 - Tốt thôi. Các anh lún đến đâu rồi? - Rất lún. 147 00:11:14,822 --> 00:11:17,256 - Thực sự là sa lầy. - Lún thôi. 148 00:11:18,526 --> 00:11:20,084 Nói tôi nghe đi. 149 00:11:20,595 --> 00:11:24,190 Đừng bỏ sót gì. Cho tôi thấy bức tranh toàn cảnh đi. 150 00:11:24,532 --> 00:11:26,363 - Anh muốn ...? - Tuỳ các anh thôi. 151 00:11:26,601 --> 00:11:28,466 - Nên bắt đầu từ đâu nhỉ? - Khách sạn nhé. 152 00:11:39,280 --> 00:11:41,612 Bank phá vỡ mọi rào cản với khách sạn này. 153 00:11:41,783 --> 00:11:45,446 Bỏ qua những người đi nghỉ thông thường, chỗ này chỉ dành cho khách sộp. 154 00:11:45,620 --> 00:11:49,556 Đây là ứng viên cho giải thưởng Năm-Viên-Kim-Cương. Đá cẩm thạch được đẽo tại nước Ý 155 00:11:49,724 --> 00:11:53,592 Đầu bếp được mời từ những nhà hàng danh tiếng nhất trong sách hướng dẫn Michelin 156 00:11:54,462 --> 00:11:58,626 Trong những villa cho khách cỡ bự đồ bạc thực ra là bằng vàng 157 00:12:00,068 --> 00:12:03,128 Điểm mạnh nhất của Bank, cũng là điểm yếu của hắn: CÁI TÔI 158 00:12:03,404 --> 00:12:07,135 Hắn ta kiểm tra kỹ càng từng centimet trong khách sạn... 159 00:12:07,308 --> 00:12:09,435 ... để chuẩn bị cho ngày khai trương 160 00:12:09,611 --> 00:12:11,078 Đó là sự gượng ép nhỉ. 161 00:12:12,513 --> 00:12:15,482 Cánh tay phải của Bank là một phụ nữ: Abigail Sponder. 162 00:12:15,750 --> 00:12:18,583 Chúng tôi phải sa thải cô thôi. Bỏ đồng phục ra đi. 163 00:12:18,753 --> 00:12:20,812 Tôi chỉ lên 2 ký thôi. Cô không thể .. 164 00:12:20,989 --> 00:12:23,423 Chỉ số cơ thể của cô không còn chuẩn nữa 165 00:12:23,591 --> 00:12:25,525 - Nhưng cô Sponder... - Không, không cưng à. 166 00:12:25,693 --> 00:12:27,991 Vòng 3 của cô chính là vấn đề. 167 00:12:30,164 --> 00:12:32,291 Anh không thể sa thải người phục vụ nếu chỉ dựa vào ngoại hình. 168 00:12:32,467 --> 00:12:35,129 - Như thế là trái phép - Chỉ khi họ đúng là người phục vụ. 169 00:12:35,303 --> 00:12:37,430 Thực ra họ chỉ được thuê làm "người mẫu phục vụ"... 170 00:12:37,605 --> 00:12:40,005 ...nên Bank có thể giám sát hình thể của họ 171 00:12:40,174 --> 00:12:41,505 Thật là tàn nhẫn. 172 00:12:41,676 --> 00:12:43,803 Giữa Bank và Sponder, mọi thứ đều rõ ràng. 173 00:12:43,978 --> 00:12:46,344 - Khi nào khai trương? - Ngày 3 tháng 7. 174 00:12:46,614 --> 00:12:50,345 Có pháo hoa lúc nửa đêm. Cả một đống việc. 175 00:12:50,685 --> 00:12:52,744 Chúng ta vào chứ? Mở cửa rồi kìa. 176 00:12:52,920 --> 00:12:55,855 Đó là khai trương thử, xem thế nào trước khi làm lễ thật 177 00:12:56,024 --> 00:12:58,788 Giống như là diễn tập ấy mà 178 00:12:59,027 --> 00:13:02,087 Khai trương thử, khai trương thật. Khi người ta mở cửa Flamingo... 179 00:13:02,263 --> 00:13:06,029 ...hôm trước đóng cửa, hôm sau lại mở. Hết chuyện. 180 00:13:06,534 --> 00:13:08,866 - Tôi từng ở đó đấy. - Thời bây giờ khác rồi. 181 00:13:09,137 --> 00:13:11,867 - Thế khi nào mở cửa? - Đã nói là 3 tháng 7 mà. 182 00:13:12,373 --> 00:13:16,366 Thời nay, một sòng bạc ngon có thể thanh toán ngay 3 triệu đô một ngày 183 00:13:16,711 --> 00:13:20,408 Với những tay bự ở chỗ Bank, số này có thể đến 5 triệu 184 00:13:20,581 --> 00:13:24,244 Nhưng để có được vốn, hắn ta phải mất 6 đến 9 ghế trong Hội đồng quản trị 185 00:13:24,419 --> 00:13:27,877 Hắn không thể điều khiển được công ty, trong khi vài gã đó lại không thân thiện lắm 186 00:13:28,056 --> 00:13:30,718 thế nên hắn buộc phải kiếm được 500 triệu trong quý đầu tiên 187 00:13:30,892 --> 00:13:33,053 ...hoặc là sẽ bị tống cổ khỏi khách sạn của mình 188 00:13:33,828 --> 00:13:37,821 Và dĩ nhiên, Bank muốn một giải Năm-Viên-Kim-Cương nữa. 5 lần liên tiếp 189 00:13:38,066 --> 00:13:43,060 Mỗi khách sạn tôi từng sở hữu đều đã thắng giải Năm-Viên-Kim-Cương 190 00:13:43,337 --> 00:13:45,271 Sagarro Inn, năm viên. 191 00:13:45,440 --> 00:13:47,738 Peloponnesian, ở Monte Carlo, năm viên. 192 00:13:47,909 --> 00:13:52,505 Grand Sapphire, ở Singapore, cinco diamantes! 193 00:13:52,680 --> 00:13:55,308 Otemanu Crest, Tahiti... 194 00:13:56,918 --> 00:13:58,249 Tôi chưa từng thua lần nào 195 00:13:58,920 --> 00:14:01,582 - Mấy anh sẽ lấy kim cương cách nào? - Bọn tôi không lấy. 196 00:14:01,756 --> 00:14:03,815 Chúng tôi đã nghĩ tới chuyện đó, và sau đó quyết định là ... 197 00:14:03,991 --> 00:14:05,424 ... bất khả thi. 198 00:14:05,593 --> 00:14:08,460 Nhưng ông ta sẽ không thắng được giải nào nữa đâu. Kể về Debbie đi. 199 00:14:08,629 --> 00:14:09,891 ừ, kể tôi nghe về Debbie. 200 00:14:10,064 --> 00:14:14,433 Debbie là một nhân viên Bank. Cô ta rất tham vọng... 201 00:14:14,769 --> 00:14:16,930 ... và điều đó tốt cho chúng ta. 202 00:14:17,271 --> 00:14:20,240 Khi tôi nói ra vài chữ như "tổng quản lý" và "Macao"... 203 00:14:20,408 --> 00:14:24,606 ... cô ta sập ngay. Tôi còn thêm một món đảm bảo. 204 00:14:25,813 --> 00:14:27,713 Chúng ta đã tìm ra người sẽ chấm điểm khách sạn. 205 00:14:27,882 --> 00:14:29,941 Và phải tiếp cận ông ta trước khi Bank làm thế 206 00:14:30,284 --> 00:14:32,275 Tôi thấy tệ quá. Giống như một sự dày vò . 207 00:14:33,387 --> 00:14:37,448 Đây là chiến tranh, nhóc ạ. Sẽ phải có thương vong. 208 00:14:38,292 --> 00:14:40,556 Và ông ta đón Susan B. Anthony ở sân bay. 209 00:14:40,728 --> 00:14:42,628 - Ông ta không biết đâu. - Thế thì sao? 210 00:14:42,797 --> 00:14:44,958 Ông ta phải biết vì sao mình thắng để còn hưởng thụ cảm giác chứ? 211 00:14:45,133 --> 00:14:48,398 - Ai nói thế? - Thế là ông vào vụ này vì 10 triệu? 212 00:14:48,636 --> 00:14:51,628 Không, 11 triệu chứ. 213 00:14:59,413 --> 00:15:03,247 Ta biết là Bank đã được đưa vào dữ liệu vân tay của liên bang 214 00:15:03,484 --> 00:15:05,076 Rất không hợp pháp. 215 00:15:06,087 --> 00:15:09,579 Ta phải xâm nhập vào hệ thống của Bank bằng cửa sau thôi. 216 00:15:09,757 --> 00:15:12,749 - Nhiều trò hay lắm đấy. - Yeah, yeah, yeah. Còn gì nữa? 217 00:15:12,994 --> 00:15:14,825 Phải lấy hết khách sộp của hắn. 218 00:15:15,163 --> 00:15:18,326 - Bằng cách nào? - Anh ấy đã nói chuyện với Denny Shields. 219 00:15:18,599 --> 00:15:22,535 Denny Shields? sau khi hắn ta huênh hoang về các cậu ở Toulouse... 220 00:15:22,703 --> 00:15:25,433 ...và gây ra một mớ chuyện sao? - Ta cần lão ấy. 221 00:15:25,606 --> 00:15:27,073 Tôi nên im lặng thì hơn. 222 00:15:27,241 --> 00:15:30,233 Và rồi tôi thấy một gã đi qua lại. Tôi không biết là ai cả 223 00:15:30,411 --> 00:15:33,175 Chỉ là gã nào đó thôi. Và tôi đoán là mình sẽ đá đít hắn 224 00:15:33,347 --> 00:15:36,714 Denny, không biết hắn là ai thì thôi, ông bỏ qua chuyện đó đi. 225 00:15:36,884 --> 00:15:38,112 Thôi được. Bắt đầu đi. 226 00:15:38,286 --> 00:15:42,848 Các thứ khác tôi đã lo xong. Có 18 khách sộp đây. 227 00:15:43,124 --> 00:15:47,527 Tôi đã nói chuyện với trợ lý, quản lý gì đó của họ 228 00:15:47,795 --> 00:15:50,958 Bọn họ sẽ đến. 229 00:15:51,199 --> 00:15:54,134 - Tôi đi trước, họ theo sau. - Tuyệt quá. 230 00:15:54,302 --> 00:15:57,703 Okay. Nhưng cậu phải chắc là họ thắng, vì mấy tay đó thường hay thua. 231 00:15:58,039 --> 00:16:01,566 - Và khi thua, họ sẽ khó chịu đấy. - Họ sẽ thắng to thôi 232 00:16:01,742 --> 00:16:03,209 - To cỡ nào? - Năm trăm. 233 00:16:03,477 --> 00:16:05,741 - Triệu? Đêm đó? Nhóm các cậu sao? - Không. 234 00:16:05,913 --> 00:16:08,780 - Không, đó là một kho dự trữ lớn. - Đúng. 235 00:16:08,950 --> 00:16:11,748 - Ta thắng không quan trọng. - Sòng bạc thua mới là chính. 236 00:16:11,919 --> 00:16:14,820 Nghe được đấy. Như vậy là các cậu cần phải sắp đặt ... 237 00:16:15,056 --> 00:16:17,320 Xúc xắc, bài, cò quay, máy đánh bạc. 238 00:16:18,826 --> 00:16:21,852 Miếng nhựa này sẽ phản ứng với sóng siêu âm. 239 00:16:22,029 --> 00:16:25,226 Nhưng nó không phải kim loại, nên thiết bị trên bàn sẽ không phát hiện được. 240 00:16:25,499 --> 00:16:29,492 Và cũng không ảnh hưởng tới khối lượng của xúc xắc. Còn cái này ... 241 00:16:30,004 --> 00:16:31,995 Chắc không phải bật lửa thật hả? 242 00:16:34,075 --> 00:16:37,169 Xúc xắc được theo dõi kỹ từ chỗ nhà sản xuất đến sòng bạc 243 00:16:37,345 --> 00:16:40,337 đó là lý do vì sao ta đến nhà máy sản xuất. 244 00:16:59,133 --> 00:17:01,863 Cậu có nghĩ là họ nên bật điều hoà không khí lên không? 245 00:17:16,017 --> 00:17:17,382 Nguy hiểm đấy. 246 00:17:17,551 --> 00:17:18,950 Đeo mặt nạ vào lại đi. 247 00:17:21,555 --> 00:17:24,251 "Nguy hiểm" là tên đệm của tôi. 248 00:17:27,361 --> 00:17:31,024 Thế là xong một chuyện Anh sẽ lo mấy bộ bài hả? 249 00:17:31,265 --> 00:17:33,529 Bọn tôi đã cài Livingston vào công ty Shuffle. 250 00:17:33,701 --> 00:17:37,159 Cái này sẽ kích thích EKG của anh giống như khi anhnói dối 251 00:17:37,338 --> 00:17:40,000 Nhưng anh phải dẫm lên nó trong suốt thời gian trả lời những câu như .. 252 00:17:40,174 --> 00:17:41,505 ...tên tuổi, ngày sinh, đại loại thế... 253 00:17:41,676 --> 00:17:44,907 ...mức độ của nó sẽ bằng với mức độ stress do nói dối của anh 254 00:17:45,079 --> 00:17:47,138 Hiểu rồi. Có đâu lắm không? 255 00:17:47,381 --> 00:17:49,781 Nếu anh làm đúng, sẽ giống như là tra tấn ấy. 256 00:17:49,951 --> 00:17:55,048 - Ngày sinh của anh là 11 tháng 2, 1965? - Đúng. 257 00:17:55,389 --> 00:17:58,722 - Anh đang mặc sơmi trắng? - Vâng. 258 00:17:58,993 --> 00:18:01,985 Đã từng dính dáng đến vụ án nào chưa? 259 00:18:03,064 --> 00:18:04,326 Chưa từng. 260 00:18:04,565 --> 00:18:08,501 Đã từng lừa, hoặc có ý định lừa trong ngành cờ bạc chưa? 261 00:18:09,603 --> 00:18:10,865 Chưa từng. 262 00:18:11,038 --> 00:18:13,472 - Alex? - Solid. 263 00:18:13,774 --> 00:18:15,241 Tôi thích công nghệ. 264 00:18:15,509 --> 00:18:18,000 Tôi thề là nếu chỉ nhìn anh, tôi sẽ cho là anh đang loanh quanh... 265 00:18:18,179 --> 00:18:20,647 ...nhưng máy móc nói anh trong sạch. 266 00:18:20,815 --> 00:18:24,410 T6oi chỉ hơi căng thẳng thôi, vì tôi rất muốn công việc này 267 00:18:25,419 --> 00:18:28,752 Anh thư giãn đi, chào mừng đến với Shuffle Royale. 268 00:18:29,090 --> 00:18:30,955 The Shuffle Royale. 269 00:18:31,125 --> 00:18:33,355 Ồ, nghe thật khó tin. 270 00:18:34,095 --> 00:18:39,089 Thế nếu mấy bộ bài không phải là vấn đề, chắc phải là máy đánh bạc? 271 00:18:39,367 --> 00:18:42,393 Chip máy tính không còn xài được. 272 00:18:42,603 --> 00:18:45,538 Anh sẽ phải lập trình ở cửa sập 273 00:18:46,374 --> 00:18:48,569 Tôi có thể tìm cho anh một người làm được chuyện đó. 274 00:18:48,743 --> 00:18:49,971 Cám ơn nhé, Roman. 275 00:18:50,144 --> 00:18:53,170 Bọn tôi đã có người bên trong. Một thằng nhóc rất khá, tên là Eugene 276 00:18:53,347 --> 00:18:55,076 Cậu ta có nhiều thời gian rảnh. 277 00:18:55,349 --> 00:18:57,078 Đang hết tiềnchơi game. 278 00:18:57,251 --> 00:18:59,947 và không thể giữ bí mật lâu hơn được nữa. 279 00:19:00,121 --> 00:19:04,057 Giờ tôi không có... thật là điên mà. 280 00:19:04,225 --> 00:19:09,561 - Tệ đến mức nào? - Tệ, tôi nợ 30.000. 281 00:19:09,730 --> 00:19:12,597 - Thế cũng gần với một trăm nhỉ. - Được rồi. 282 00:19:13,434 --> 00:19:15,334 Xem là một trăm ngàn đi. 283 00:19:17,605 --> 00:19:19,266 Cám ơn, Danny. 284 00:19:19,440 --> 00:19:23,103 Vậy Eugene, hãy nói tôi biết cách cậu lập trình cửa bẫy. 285 00:19:23,377 --> 00:19:26,437 Vậy thì vấn đề của các cậu hẳn là trò bàn quay 286 00:19:26,614 --> 00:19:29,378 Mánh trong trò này là máy scan hồng ngoại đặt trong giày... 287 00:19:29,550 --> 00:19:32,110 ... nối tới một máy tính nhỏ gắn đâu đó trong người... 288 00:19:32,286 --> 00:19:35,949 ... sẽ tính ra khả năng của bánh xe dừng lại ở chỗ nào 289 00:19:36,123 --> 00:19:38,648 Ừ, chúng tôi thử rồi 290 00:19:42,863 --> 00:19:45,024 Cách ăn mặc không giúp được gì nhỉ? 291 00:19:45,199 --> 00:19:47,531 Gã đó, mặc không hợp lắm 292 00:19:49,804 --> 00:19:51,328 - Tức là các cậu dính ở trò đó - Không 293 00:19:51,505 --> 00:19:54,565 Cách cổ xưa thôi. Bọn tôi cho vào đó vài quả bóng đặc biệt. 294 00:19:54,742 --> 00:19:56,642 Đùa à? Làm sao các cậu đưa vào được? 295 00:19:56,811 --> 00:20:00,247 Hai bước. Trước tiên, chúng tôi cài người. 296 00:20:00,481 --> 00:20:02,915 Có một triển lãm các trò bài bạc vào ngày khai trương 297 00:20:03,084 --> 00:20:06,645 ...và Bank sẽ phải tham dự, để cho thấy mình là người bình thường. 298 00:20:06,821 --> 00:20:08,448 Frank sẽ vào vai người bán hàng 299 00:20:08,622 --> 00:20:11,489 Cái gã sẽ ra quyết định ấy, rất khó để gây ấn tượng với hắn 300 00:20:11,659 --> 00:20:14,856 Đó là lý do vì sao tôi yêu cầu từng người trong các cô... 301 00:20:15,029 --> 00:20:20,661 ...trở thành các quý cô cổ điển và nhã nhặn hết sức có thể. 302 00:20:21,001 --> 00:20:25,768 Chúng ta xây dựng một hình ảnh hết sức tao nhã 303 00:20:27,775 --> 00:20:31,575 - Chính xác thì anh muốn chúng tôi làm gì? - Kéo váy lên thêm 3 inch nữa cho tôi. 304 00:20:32,179 --> 00:20:36,843 Bước 2: cho Frank liên hệ với một gã hay chôm chỉa trong khách sạn 305 00:20:37,952 --> 00:20:39,283 Được bao nhiêu? 306 00:20:45,292 --> 00:20:49,023 Willy Bank có biết là anh đang trộm ít vàng của ông ta không hả Neil? 307 00:20:50,197 --> 00:20:51,459 Sao ông biết tên tôi? 308 00:20:52,867 --> 00:20:54,960 Oh, chúng tôi biết rất nhiều tên. 309 00:20:55,369 --> 00:21:00,466 Vợ anh, Mary, các con anh, Leanne và Dolly. 310 00:21:00,875 --> 00:21:03,207 Biết anh là quản lý một lô trong sòng bạc. 311 00:21:03,477 --> 00:21:05,308 Thôi nào, ông sẽ không ... Làm ơn đi! 312 00:21:05,546 --> 00:21:07,514 Chúng tôi không muốn hại anh Chúng tôi muốn giúp anh. 313 00:21:07,681 --> 00:21:10,206 Bọn tôi muốn cho anh thù lao gấp đôi cả năm, chỉ trong một đêm 314 00:21:12,386 --> 00:21:13,717 Ông cần tôi làm việc gì? 315 00:21:13,988 --> 00:21:15,979 Ngay bây giờ thì chưa. Cứ về nhà, làm việc của mình... 316 00:21:16,157 --> 00:21:19,490 ...và vào đúng thời điểm, sẽ có người đến gặp anh 317 00:21:19,660 --> 00:21:21,491 - Đủ chưa? - Thế là đủ. 318 00:21:21,662 --> 00:21:25,063 Ai sẽ là cò mồi tại hội chợ để tóm Bank lại? 319 00:21:25,332 --> 00:21:27,323 - Chúng tôi vẫn đang tìm. - Đã có một tay rồi. 320 00:21:27,568 --> 00:21:29,832 Hãy đảm bảo đó là kẻ mà hắn coi thường. 321 00:21:30,738 --> 00:21:35,232 Quay lại kế hoạch, các anh chuồn bằng cách nào? 322 00:21:37,077 --> 00:21:41,309 Người chơi sẽ chỉ nghĩ đây là một đêm may mắn của họ 323 00:21:41,482 --> 00:21:44,383 Nhưng anh sẽ không thể lôi họ ra khỏi cửa với tất cả tiền thắng đâu. 324 00:21:44,552 --> 00:21:48,352 Bọnhọ sẽ lại nướng vào đó thôi. Đó là Vegas mà, cũng là vấn đề của anh. 325 00:21:48,589 --> 00:21:51,922 Chuồn là một vấn đề, chứ không phải là toàn bộ vấn đề. 326 00:21:52,259 --> 00:21:54,989 Vấn đề chính là an ninh. Chúng ta đang có lỗ hổng. 327 00:21:55,162 --> 00:21:56,891 Và một chút quái lạ. 328 00:21:57,064 --> 00:22:00,500 Nhà đầu cơ không ở trên những thị trường đang đen tối. 329 00:22:00,668 --> 00:22:03,068 Đó là một hệ thống chưa từng được nghe nói tới 330 00:22:03,237 --> 00:22:06,365 Tôi tìm ra nơi thiết kế, nhưng không thể vào nơi đó được. 331 00:22:06,540 --> 00:22:08,667 Tôi đã tiêu hết sạch tiền để mua chuộc, hối lộ ... 332 00:22:08,842 --> 00:22:11,140 ...và 4 cái chứng minh giả tốt nhất, nhưng chẳng được gì cả. 333 00:22:11,312 --> 00:22:14,042 Không những không được gì, mà tôi còn dám cá là mình bị theo đuôi. 334 00:22:14,281 --> 00:22:16,442 - Cậu có gì không? - Có lẽ là một cái tên. 335 00:22:16,617 --> 00:22:19,051 Kjhông biết có đúng hay không. Người ta gọi nó là... 336 00:22:19,220 --> 00:22:22,712 Greco. Hệ thống theo dấu người chơi Greco. 337 00:22:23,791 --> 00:22:25,622 Người ta đang lắp đặt nó tại Vegas. 338 00:22:27,795 --> 00:22:30,992 - Thôi, tôi trả lại anh 100.000. - Sao thế? 339 00:22:32,299 --> 00:22:35,268 Danny, tôi thích anh. 340 00:22:35,436 --> 00:22:38,303 Và anh nữa, Rusty. Ý tôi là, các anh có phong cách. 341 00:22:38,639 --> 00:22:41,665 Các anh có chữ tín. 342 00:22:42,476 --> 00:22:45,172 Hai anh là cặp Morecambe và Wise của thế giới ăn trộm... 343 00:22:45,346 --> 00:22:46,973 ...nhưng ngay cả họ cũng đã qua đỉnh cao. 344 00:22:47,248 --> 00:22:49,739 Các anh là những tay chơi analog trong thế giới kỹ thuật số. 345 00:22:51,085 --> 00:22:52,643 Các anh hết thời rồi. 346 00:22:54,154 --> 00:22:59,683 Tin tôi đi, tôi cũng muốn nghiền nát cái hệ thống Greco ấy... 347 00:23:00,761 --> 00:23:02,319 ...nhưng nó là bất khả chiến bại. 348 00:23:02,997 --> 00:23:05,989 Không thể bị hack,, không thể xâm nhập. 349 00:23:06,333 --> 00:23:07,925 Ngay cả anh cũng chịu sao? 350 00:23:08,335 --> 00:23:13,329 18 tháng, ở một mình, không phụ nữ, không cám dỗ gì khác.. 351 00:23:14,074 --> 00:23:15,336 ...thì chắc là làm được. 352 00:23:15,676 --> 00:23:17,439 Anh biết mọi thứ về cái này. 353 00:23:17,678 --> 00:23:21,546 Mọi thứ, ngoại trừ việc nó được triển khai ở đâu 354 00:23:21,715 --> 00:23:24,183 Người sáng chế ra nó là bạn học cũ của tôi. 355 00:23:24,518 --> 00:23:27,248 Tên là Greco Montgomery. 356 00:23:27,421 --> 00:23:29,855 Ra là đặt tên mình đấy. 357 00:23:30,858 --> 00:23:33,850 Greco? Roman? 358 00:23:34,028 --> 00:23:36,963 Chắc là các anh chưa bao giờ học các trường tư ở Anh quốc rồi. 359 00:23:37,197 --> 00:23:39,188 Thế, hệ thống đó có gì? 360 00:23:39,533 --> 00:23:43,697 Đó là hệ thống an ninh với trí thông minh nhân tạo. 361 00:23:44,138 --> 00:23:47,972 - Chắn hẳn phải thử nghiệm ở đâu đó. - Ý anh là nó có não? 362 00:23:48,542 --> 00:23:50,669 Một bộ não ngon lành. 363 00:23:51,545 --> 00:23:54,708 Đó chắc không phải là điều duy nhất nó có. 364 00:23:54,882 --> 00:23:58,648 Nó theo dõi từng lần đổi chỗ, từng chỗ ngồi trong cả sòng bạc... 365 00:23:58,819 --> 00:24:00,047 ...rất kỹ. 366 00:24:00,387 --> 00:24:05,017 Nối với các camera an ninh đo mức co giãn đồng tử để biết được ... 367 00:24:05,192 --> 00:24:08,127 ...sự thắng cuộc là vô tình hay do mánh khoé. 368 00:24:08,295 --> 00:24:11,731 Nó thu thập các phản hồi sinh học, nhịp tim, nhiệt độ cơ thể 369 00:24:12,566 --> 00:24:15,364 Đo theo từng giây một để biết rằng... 370 00:24:15,536 --> 00:24:19,131 ...độ lệch chuẩn của thuật toán đang được giữ nguyên... 371 00:24:19,306 --> 00:24:23,367 ... hay đang bị tác động. Dữ liệu được phân tích theo thời gian thực... 372 00:24:23,544 --> 00:24:25,739 ...trong khoảng exabytes. 373 00:24:26,580 --> 00:24:27,672 Exabytes là gì? 374 00:24:27,848 --> 00:24:30,180 - Các anh biết terabyte là gì chứ? - Yeah, nó là... . 375 00:24:30,417 --> 00:24:33,250 - Một exabyte bằng một triệu terabytes. - Đúng rồi. 376 00:24:33,520 --> 00:24:36,580 Greco được đặt trong một căn phòng cực kỳ vững chắc. 377 00:24:36,857 --> 00:24:39,348 Kiểm soát rung động, nhiệt độ tự điều chỉnh ... 378 00:24:39,593 --> 00:24:43,427 ...và tự khoá lại nếu nó cảm thấy mình đang bị tấn công 379 00:24:43,764 --> 00:24:47,097 Nếu đã khoá rồi, thì bọn họ sẽ không ra khỏi phòng đó được. 380 00:24:47,368 --> 00:24:50,860 Ta chỉ cần tắt nó đi thôi mà? Anh biết mà, cắt dây điện? 381 00:24:51,271 --> 00:24:52,636 Có thể được đấy. 382 00:24:52,806 --> 00:24:55,502 - Dễ hơn này, rút phích ra khỏi ổ điện. - Đang nghiêm túc đấy. 383 00:24:55,676 --> 00:24:59,237 Trừ phi vào phòng đó với một cái magnetron quanh cổ 384 00:24:59,413 --> 00:25:01,574 Các anh biết magnetron là gì không? 385 00:25:02,216 --> 00:25:04,776 Cái gì đó, mà phá được Greco? 386 00:25:05,953 --> 00:25:08,080 Gần như thế... 387 00:25:09,289 --> 00:25:13,191 Tôi khá sốc khi biết chúng ta đang dính vào cái gì. Đúng là vấn đề! 388 00:25:13,360 --> 00:25:14,588 Tôi đã nói thế rồi. 389 00:25:14,762 --> 00:25:17,162 - Nếu ta tắt được nó ... - Làm gì có "nếu" 390 00:25:17,331 --> 00:25:18,889 Hệ thống đó không tắt được. 391 00:25:19,133 --> 00:25:21,931 Anh phải cần đến một thảm hoạ tự nhiên, một tác phẩm thật sự của Chúa 392 00:25:22,102 --> 00:25:23,967 - Nhưng nếu bọn tôi có thể đánh bại... - Anh không thể. 393 00:25:24,138 --> 00:25:25,400 - Nhưng nếu làm được.. - Không thể. 394 00:25:25,639 --> 00:25:28,904 - Anh có thể. - Đừng có chọc tôi. 395 00:25:29,309 --> 00:25:32,472 Nếu làm được, mất bao lâu để hệ thống khởi động lại. 396 00:25:32,813 --> 00:25:36,249 Khoảng 3 phút rưỡi đấy. 397 00:25:36,817 --> 00:25:40,082 - Chắc là đủ. - Cho tôi xem cái thảm hoạ đi. 398 00:25:43,123 --> 00:25:45,114 Đưa tôi cái laptop. 399 00:25:45,592 --> 00:25:49,585 Máy khoan sẽ tạo một đường xuyên qua cống chính của đường Paris 400 00:25:49,830 --> 00:25:53,994 Nó sẽ dẫn vào góc Tây Bắc của khách sạn, đây. 401 00:25:54,334 --> 00:25:57,428 Có lẽ khoảng 6 vòng/phút, thì các anh sẽ không làm hàng xóm tỉnh giấc 402 00:25:58,338 --> 00:26:03,332 Khi đạt tớt tần số cộng hưởng, thì toà nhà sẽ rung như cái âm thoa. 403 00:26:04,111 --> 00:26:07,103 Sẽ giống như một trận động đất với những người đang ở trong. 404 00:26:08,182 --> 00:26:14,519 Cái này hạ được Greco đấy. Và cũng là lối thoát. 405 00:26:44,051 --> 00:26:46,315 - Hey, Bash! - Tôi trên này! 406 00:26:49,523 --> 00:26:50,956 Hey. 407 00:26:51,225 --> 00:26:53,989 - Cậu đây rồi. - Tuyệt lắm. 408 00:26:54,394 --> 00:26:57,158 Hey, mấy tờ tạp chí đâu? 409 00:26:57,831 --> 00:26:59,992 - Linus... . - Tôi không thể mua mấy thứ đó. 410 00:27:00,234 --> 00:27:02,964 Tôi cần. Tôi không thể ra khỏi đây. Sao cậu lại ...? 411 00:27:03,136 --> 00:27:06,333 Tôi xin lỗi, thôi hỏi ai khác vậy. Kiếm Livingstone thôi. 412 00:27:06,573 --> 00:27:08,336 Cậu thật là ngoan đạo. 413 00:27:09,409 --> 00:27:10,808 Nghe này. 414 00:27:11,745 --> 00:27:13,508 Đọc cho Reuben nghe mấy cái này. 415 00:27:17,918 --> 00:27:21,251 Tôi đã nghiên cứu rồi. Những tin nhắn tích cực sẽ có ích đấy. 416 00:27:21,688 --> 00:27:23,019 Tôi không nói thế được. 417 00:27:23,257 --> 00:27:25,521 Tôi nói mà. Cậu chỉ truyền tin thôi 418 00:27:25,759 --> 00:27:27,750 Thôi nào, Basher. Sao anh không nghỉ một chút? 419 00:27:27,928 --> 00:27:31,420 Tôi sẽ đi xem các máy móc, còn anh đọc cho Reuben nghe. 420 00:27:32,099 --> 00:27:35,000 Đồ dốt, cậu biết không khi đào đường hầm.. 421 00:27:35,168 --> 00:27:37,432 ...người ta có vài đội để giám sát đấy 422 00:27:37,604 --> 00:27:39,765 Thế à? Bao nhiêu người? 423 00:27:41,275 --> 00:27:42,742 Nhiều! 424 00:27:47,281 --> 00:27:48,942 Đó là mức 5.6 độ. 425 00:27:49,283 --> 00:27:52,184 Nếu ông không nghĩ 5,6 là khả thi, hoặc là... 426 00:27:52,352 --> 00:27:55,947 ...xin lỗi nhé, ông chẳng biết gì về báo cáo của Billups-Mancini... 427 00:27:56,123 --> 00:27:58,990 ...đề cập đến vụ ở Mojave Block. 428 00:27:59,459 --> 00:28:03,293 Tôi biết ông hy vọng điều gì: nó chỉ là một giả thuyết ngớ ngẩn 429 00:28:03,463 --> 00:28:05,397 Thấy chưa? Rusty kìa. Thấy Rusty chưa? 430 00:28:05,566 --> 00:28:09,662 Anh ta đang làm kiểu Irwin Allen. Thấy chứ? 431 00:28:10,137 --> 00:28:12,230 Ông ấy không điếc đâu Linus. 432 00:28:12,606 --> 00:28:16,565 - Đường đáy ở đây. - Đóng cửa khách sạn, vĩnh viễn. 433 00:28:16,743 --> 00:28:21,146 - Cái gì? Chúng tôi còn chưa mở cửa. - Thế những người dưới kia là gì? 434 00:28:21,315 --> 00:28:23,613 - Khai trương thử. - Giống một chuyến ngắm cảnh. 435 00:28:23,784 --> 00:28:26,685 Anh nghĩ là chỉ cần đến đây, rồi nói tôi đóng cửa khách sạn? 436 00:28:26,853 --> 00:28:28,286 Tôi sẽ không làm thế đâu. 437 00:28:28,455 --> 00:28:32,448 Nếu ông cho tôi cùng đồng nghiệp vào vài ngày, tôi sẽ chứng minh điều mình nói. 438 00:28:32,626 --> 00:28:35,993 Không có chuyện chúng tôi mạo hiểm khách hàng của mình cho một đám... 439 00:28:36,163 --> 00:28:39,223 Khoa học gia? Chúng tôi đâu có muốn chuyện xảy ra. 440 00:28:39,399 --> 00:28:43,460 Hãy hy vọng điều tốt đẹp nhất vậy. Thế là đủ rồi. 441 00:28:46,173 --> 00:28:49,665 Giữ lấy cái này. Một cái địa chấn kế đơn giản. 442 00:28:49,943 --> 00:28:54,744 Nếu có địa chấn, nó sẽ ghi nhận, và ông có thời gian để sơ tán khách. 443 00:28:54,915 --> 00:28:57,349 Tôi không thích có thứ này trên bàn. 444 00:28:57,517 --> 00:29:01,283 Để tôi nói thứ ông thích nhé: khách sạn của ông lên bìa tờ TIME... 445 00:29:01,455 --> 00:29:05,357 ...với một đống hỗn độn thép và thuỷ tinh, ông và khách của ông nằm dưới đống đó. 446 00:29:05,525 --> 00:29:08,551 Sẽ giật tít là, "Trách ai đây?" 447 00:29:08,895 --> 00:29:12,194 - Đó là thứ ông không muốn. - Okay. 448 00:29:14,034 --> 00:29:16,525 Cô chuẩn bị kế hoạch sơ tán đi nhé. 449 00:29:16,870 --> 00:29:18,804 Tôi sẽ làm, thưa ngài. 450 00:29:18,972 --> 00:29:21,202 Cám ơn ông đã dành thời gian. 451 00:29:22,042 --> 00:29:25,534 Sao anh không thử thời vận của mình ở dưới sảnh kia? 452 00:29:25,712 --> 00:29:29,148 Tôi không đánh bạc, thưa ông. Ông cũng không nên thế, với mạng sống con người. 453 00:29:29,383 --> 00:29:34,616 Tôi sẽ xem xét các cuộc hẹn cẩn thận hơn. Xin lỗi ông Bank. 454 00:29:38,492 --> 00:29:40,722 Và bây giờ ta đã có một camera trong văn phòng của Bank. 455 00:29:47,567 --> 00:29:49,592 Gặp ông sau, Reuben. 456 00:30:00,580 --> 00:30:02,605 Đây là thư của Basher. 457 00:30:06,086 --> 00:30:07,417 "Reuben thân mến. 458 00:30:08,255 --> 00:30:11,713 Như một bài hát thế này, "Hai trái tim đập chung một nhịp" 459 00:30:11,892 --> 00:30:14,554 Khi những người đàn ông chiến đấu cùng nhau, họ được gắn kết... 460 00:30:14,728 --> 00:30:19,358 ...như hoa, đất và mặt trời. Như mặt trăng toả ánh sáng..." 461 00:30:19,533 --> 00:30:22,195 Reuben, tôi phải đi đây và để thư ở... 462 00:30:23,070 --> 00:30:24,799 ...đây nhé. 463 00:30:28,275 --> 00:30:29,936 Gặp ông sau nhé. 464 00:30:39,786 --> 00:30:41,617 Cô ấy nói, "Em phải làm gì đây?" 465 00:30:41,788 --> 00:30:44,882 Và tôi trả lời, "Trông anh giống gì, người ăn bánh kếp à?" 466 00:30:45,292 --> 00:30:48,090 - Thế là cậu vứt đó trên sàn? - Ừ, trên sàn. 467 00:30:48,261 --> 00:30:50,456 - Bao lâu? - Đến sáng hôm sau. 468 00:30:50,797 --> 00:30:52,264 Tốt. 469 00:30:56,703 --> 00:30:58,102 Tôi nghe. 470 00:30:58,305 --> 00:31:01,433 Cám ơn, Debbie. Chuẩn bị đồ bơi đi. 471 00:31:01,842 --> 00:31:03,366 Được rồi. 472 00:31:37,511 --> 00:31:39,502 Nguy hiểm sinh học. 473 00:32:24,891 --> 00:32:26,552 Đang dọn phòng. 474 00:32:39,072 --> 00:32:42,041 Tôi không muốn thấy một gương mặt uể oải nào ở trước cửa.. 475 00:32:42,209 --> 00:32:46,077 - Chỉ vui vẻ, không uể oải. - Được. 476 00:32:46,246 --> 00:32:49,010 - Đi đi nào. - Vâng. 477 00:32:55,755 --> 00:32:57,552 Tôi xin lỗi. 478 00:32:58,391 --> 00:33:00,256 Cẩm nang hướng dẫn chấm giải Năm-Viên-Kim-Cương 479 00:33:06,099 --> 00:33:08,067 - Ông Shields! - Cám ơn. 480 00:33:08,235 --> 00:33:11,329 Ông đi đâu thế? Chúng tôi để phòng cho ông cho tới ngày khai trương rồi. 481 00:33:11,504 --> 00:33:14,405 Bạn tôi, một người nghiêm túc... 482 00:33:14,574 --> 00:33:18,101 ...nói rằng, tôi nên rời khỏi khách sạn 483 00:33:18,445 --> 00:33:20,106 Tôi chỉ theo lời khuyên đó thôi, Willy. 484 00:33:20,447 --> 00:33:24,213 Ông ta sẽ không khuyên thế nếu biết chúng tôi chuẩn bị gì cho ông 485 00:33:24,451 --> 00:33:25,782 Willy, tôi sẽ ra khỏi đây 486 00:33:25,952 --> 00:33:27,442 - Oh, thôi nào. - Gặp anh sau, Willy. 487 00:33:27,721 --> 00:33:31,020 - Tôi không muốn ông đi chhút nào. - Đi nào. 488 00:33:35,061 --> 00:33:36,722 Bank nghe đây. 489 00:33:37,631 --> 00:33:39,360 Chắc chứ? 490 00:33:43,136 --> 00:33:46,299 - Đâu rồi? - Người đội mũ nỉ mềm, thưa ông. 491 00:33:46,806 --> 00:33:48,433 Mũ gì? 492 00:33:49,476 --> 00:33:51,410 Mũ của bác sĩ Dolittle ấy. 493 00:33:51,578 --> 00:33:53,808 Sao cô không nói thế luôn? 494 00:33:54,948 --> 00:33:56,506 Okay. 495 00:33:57,150 --> 00:33:58,674 Okay. 496 00:33:59,653 --> 00:34:01,314 Vâng, thưa ngài. 497 00:34:09,329 --> 00:34:14,232 - Xin lỗi, ông là...? - Chubb, Kensington Chubb. 498 00:34:14,401 --> 00:34:18,337 Ông Chubb, vui lòng theo tôi nhé? Tôi nghĩ mình có thể sắp xếp một chút. 499 00:34:18,505 --> 00:34:21,668 Cô thật lịch sự. Không, không. 500 00:34:22,008 --> 00:34:24,499 Nữ Hoàng là một con vật thanh tú. 501 00:34:24,844 --> 00:34:28,712 Nó sẽ không chịu được nếu có ai ngoài Papa bế nó. 502 00:34:28,882 --> 00:34:33,012 - Ổn rồi con ạ! - Mời ông theo tôi nhé? 503 00:34:33,186 --> 00:34:37,520 Cô thật đáng yêu. Tôi sẽ ghi nhớ những chuyện cô đã giúp tôi. 504 00:34:37,991 --> 00:34:38,980 Oh, xin lỗi ông. 505 00:34:39,159 --> 00:34:40,683 - Sao ông ta lại được..? - Ông ấy là VIP. 506 00:34:40,860 --> 00:34:46,025 Thế tôi là gì? Là một VUP à? Người rất không quan trọng? 507 00:34:50,537 --> 00:34:52,732 Tôi đã đặt chỗ trước. 508 00:34:56,142 --> 00:34:58,940 Anh đi nghỉ đi Jim. Tôi sẽ lo cho vị khách này. 509 00:34:59,112 --> 00:35:01,512 Xin chào ngài. Xin lỗi vì đã bắt ngài chờ. Xin chào đón đến khách sạn Bank. 510 00:35:18,398 --> 00:35:20,559 Xin chào. Kensington Chubb đây. 511 00:35:20,900 --> 00:35:25,894 - Saul, là tôi đây. Ông ta vào phòng rồi. Chơi đi. - Rõ rồi. 512 00:35:26,406 --> 00:35:28,567 Găng tay và mặt nạ Đừng sai sót đấy 513 00:35:28,842 --> 00:35:30,070 Nghe rõ 514 00:36:12,118 --> 00:36:13,551 Bàn tiếp tân nghe đây! 515 00:36:13,987 --> 00:36:20,392 Tôi ở phòng 1706, và có thứ mùi kinh khủng gì đó ở đây 516 00:36:20,560 --> 00:36:24,621 Giống như là... Thôi, tôi cần đổi phòng. 517 00:36:24,798 --> 00:36:27,631 Được chứ thưa ngài. Tôi sẽ xem còn phòng nào trống hay không. 518 00:36:30,970 --> 00:36:33,905 Xin lỗi, chúng tôi hết chỗ cho đến tận đêm khai trương 519 00:36:34,074 --> 00:36:35,905 Tôi sẽ báo cho ngài khi nào có phòng trống. 520 00:36:36,476 --> 00:36:39,138 - Hãy nghỉ ngơi. Tạm biệt! - Nhưng tôi... 521 00:36:46,786 --> 00:36:51,314 Báo cho người phụ trách biết, tôi sẵn sàng xem các phòng 522 00:36:51,491 --> 00:36:53,482 - Ngay lập tức thưa ông Chubb. - Cám ơn. 523 00:36:53,660 --> 00:36:58,097 Nữ Hoàng rất nhạy cảm với mùi. 524 00:37:02,001 --> 00:37:03,298 Nếu cậu cứ nói mãi... 525 00:37:03,603 --> 00:37:06,197 ...họ sẽ sa thải bọn tôi, chỉ vì tội nghe cậu nói thôi đấy. 526 00:37:06,840 --> 00:37:10,367 Tôi chỉ nó là điều kiện quá tệ. 527 00:37:11,878 --> 00:37:14,642 Các bạn không thể không đồng ý. 528 00:37:17,217 --> 00:37:19,208 Tiền thì ít. 529 00:37:19,619 --> 00:37:21,143 Giờ làm thì nhiều. 530 00:37:21,621 --> 00:37:23,213 Đây là Mexico mà, anh bạn. 531 00:37:26,526 --> 00:37:31,930 Các anh quên Zapata rồi sao? 532 00:37:32,298 --> 00:37:34,391 Khi những nông dân nghèo bị cướp mất ruộng đất... 533 00:37:34,567 --> 00:37:38,059 ...họ cho là mất một chút cũng không sao. 534 00:37:39,205 --> 00:37:41,173 Nhưng Zapata đã nói với họ... 535 00:37:41,774 --> 00:37:44,607 Chết trên đôi chân đứng thẳng... 536 00:37:44,777 --> 00:37:48,178 ...còn hơn sống mà quỳ gối. 537 00:37:49,916 --> 00:37:51,611 Và họ đã đấu tranh. 538 00:37:51,985 --> 00:37:52,974 Quán rượu TEQUILA ZAPATA 539 00:37:53,153 --> 00:37:54,586 Và họ đã nổi dậy. 540 00:38:10,570 --> 00:38:15,564 Chào, tôi cần một bàn đơn. Nghe nói các anh có món rất ngon. 541 00:38:15,909 --> 00:38:18,742 Tuyệt lắm thưa ông. Ông đặt chỗ trước à? 542 00:38:19,078 --> 00:38:20,875 Tôi mới ghé vào thôi.. 543 00:38:21,915 --> 00:38:24,406 Xin lỗi ông. Tôi không xếp chỗ được. 544 00:38:27,086 --> 00:38:30,487 Tất cả đã được đặt trước. Tôi giới thiệu với ông nhà hàng khác nhé? 545 00:38:30,657 --> 00:38:35,060 Ling Su. Quán ăn Trung Hoa 546 00:38:35,261 --> 00:38:36,888 Cũng được. 547 00:39:00,119 --> 00:39:01,677 LING SU 548 00:39:03,022 --> 00:39:06,185 Okay, không phải chuyện đùa đâu. 549 00:39:07,293 --> 00:39:09,693 Không, Brody làm được. 550 00:39:10,263 --> 00:39:13,426 Chỉ bởi vì ba có một vỏ bọc tuyệt vời... 551 00:39:13,600 --> 00:39:17,468 ...nên ba không cần phải nghĩ đến những chuyện này sao? Chúc mừng. 552 00:39:18,972 --> 00:39:21,304 Không, có lẽ ba đang mềm yếu hơn. 553 00:39:21,641 --> 00:39:23,802 không, con sẽ không gọi Danny. 554 00:39:24,210 --> 00:39:25,871 Cả Rusty cũng không. 555 00:39:27,714 --> 00:39:29,648 Chỉ là...tạm biệt ba. 556 00:39:31,050 --> 00:39:35,544 Được rồi, tôi đã hướng các xung lực tới bộ trộn chính. 557 00:39:35,722 --> 00:39:39,681 21 điểm là cao nhất trong bài xì-dách. 558 00:39:39,859 --> 00:39:42,419 Nó gọi là xì dách. Thế kết quả sẽ là... 559 00:39:42,595 --> 00:39:48,556 ...20 và 21 cho mọi người chơi, còn nhà cái thì tiêu. 560 00:39:52,739 --> 00:39:54,331 Của các anh. Đây là của tôi. 561 00:40:01,914 --> 00:40:04,246 Thôi, làm lại. 562 00:40:17,430 --> 00:40:19,796 Thôi được, tôi sẽ sửa tiếp vậy. 563 00:40:21,267 --> 00:40:23,667 - Ừ. - Tốt đấy. 564 00:40:24,604 --> 00:40:27,835 Tôi dùng bánh bao và lẩu nấm. 565 00:40:28,007 --> 00:40:30,339 - Và rượu sủi tăm nhé. - Vâng. 566 00:41:16,823 --> 00:41:18,484 Mình sẽ kết thúc chuyện này. 567 00:41:20,760 --> 00:41:22,387 Cẩm nang chấm giải Năm-Viên-Kim-Cương 568 00:41:22,995 --> 00:41:24,826 "Nhân viên. 569 00:41:25,665 --> 00:41:27,428 Sòng bạc. 570 00:41:28,000 --> 00:41:29,661 Thức ăn. 571 00:41:30,169 --> 00:41:32,433 Vệ sinh phòng." 572 00:42:09,542 --> 00:42:12,102 Đến mức này thì tôi chẳng còn giúp gì được ông ấy nữa. 573 00:42:12,278 --> 00:42:15,111 Anh nói là đáng lẽ bây giờ ông ấy phải đi lại được cơ mà. 574 00:42:15,648 --> 00:42:18,310 - Các anh có giữ cho tinh thần ông ấy được phấn chấn không? - Chúng tôi đang cố. 575 00:42:18,484 --> 00:42:20,042 Cám ơn nhé Stan. 576 00:42:21,220 --> 00:42:25,054 Không, cách này là quá sức. Không giống như gắp đầu đạn ra đâu. 577 00:42:25,324 --> 00:42:27,019 Vấn đề là thời gian. 578 00:42:29,762 --> 00:42:32,060 - Hey, Linus. Thế nào rồi? - Chào bác sĩ Stan. Tuyệt. 579 00:42:32,331 --> 00:42:33,559 - Chúng ta toi rồi. - Sao cơ? 580 00:42:33,733 --> 00:42:35,928 - Nhà máy ở Mexico đình công. - Đình công? 581 00:42:36,102 --> 00:42:39,560 - Thế nghĩa là sao? - Tôi không rõ. Nó vừa đóng cửa. 582 00:42:39,839 --> 00:42:42,501 - Anh nghĩ là cậu ta ...? - Tôi đang nghĩ thế đấy. 583 00:43:02,428 --> 00:43:06,091 Anh ấy nói họ cần có bánh mì và cả hoa hồng nữa 584 00:43:06,265 --> 00:43:08,529 Cậu phải đến đó và dẹp yên vụ này đi. 585 00:43:08,768 --> 00:43:10,861 - Nhưng anh ta không nghe tôi. - Cậu vẫn phải đi. 586 00:43:11,037 --> 00:43:15,997 Nếu nhà máy không hoạt động lại, ta sẽ phải cho tàu vào bến thôi. 587 00:43:18,544 --> 00:43:20,671 Ý anh ấy, đây là mấu chốt của kế hoạch đấy 588 00:43:20,847 --> 00:43:24,715 Chà, tôi hiểu pháp ẩn dụ "con tàu" rồi. Cám ơn Linus. 589 00:43:25,084 --> 00:43:28,281 - Được rồi, tôi phải lấy lại. - Lấy cái gì? 590 00:43:28,621 --> 00:43:31,920 Cái gì là cái gì? Cái gì đó thưởng cho sự nỗ lực. 591 00:43:32,625 --> 00:43:35,185 Tiền boa! Những gã khác sẽ không nghi ngờ tôi. 592 00:43:35,361 --> 00:43:37,226 Ồ, được thôi. Xem nào. 593 00:43:37,463 --> 00:43:40,990 - Anh muốn lấy tiền của tôi à? - Tôi giờ chả có đồng nào. 594 00:43:41,167 --> 00:43:44,193 - Gì thế? - Cái gì đây? 595 00:43:44,370 --> 00:43:45,997 Từ từ thôi, vấn đề là gì? 596 00:43:46,806 --> 00:43:50,970 Túi dầu của máy khoan có vấn đề ... 597 00:43:51,240 --> 00:43:55,977 ...và bây giờ nó đang cháy khét lẹt đây 598 00:43:56,315 --> 00:44:00,411 Tưởng tượng một cái đầu gối không có sụn đi. Xương va với xương. 599 00:44:00,586 --> 00:44:04,352 Do hiệu ứng trượt khi khoan qua những lớp đất có mật độ khác nhau. 600 00:44:04,524 --> 00:44:07,721 - Lớp mềm hơn sẽ ... - Từ tính hoá, đảo phân cực. Tôi biết. 601 00:44:07,894 --> 00:44:09,521 Hậu quả thế nào? 602 00:44:11,664 --> 00:44:13,495 Tiêu. 603 00:44:16,269 --> 00:44:19,864 Tin vui là, còn một cái B-600 khác, từng đào đường hầm qua eo biển Manche 604 00:44:20,039 --> 00:44:22,166 Tôi nghĩ là chúng ta đang có cái đã đào eo biển chứ. 605 00:44:22,341 --> 00:44:24,332 - Từng có. - Cái này đào từ phía Pháp. 606 00:44:24,510 --> 00:44:27,877 Tin xấu là, ta phải mua cái này, và nó khá đắt đấy. 607 00:44:28,047 --> 00:44:29,309 Chúng ta còn bao nhiêu? 608 00:44:29,482 --> 00:44:31,973 Tính luôn cả phần dự phòng vào thì chỉ còn khoảng hơn 10 triệu. 609 00:44:32,151 --> 00:44:33,618 - Thế có mua được máy không? - Không. 610 00:44:33,853 --> 00:44:35,218 - Bao nhiêu? - Ba mươi... 611 00:44:35,388 --> 00:44:37,288 - Ba mươi? ...sáu nữa. 612 00:44:37,523 --> 00:44:39,184 36 triệu sao? 613 00:44:39,825 --> 00:44:43,852 - không có khoan thì không làm được à? - Khoan là đường tẩu thoát đấy. 614 00:44:44,030 --> 00:44:47,557 Rồi, thế có cách nào để kiếm tiền không? 615 00:44:47,733 --> 00:44:49,701 Tôi đã góp hết vào đây rồi. 616 00:44:49,969 --> 00:44:51,231 - Tôi cũng thế. - Tôi cũng thế. 617 00:44:51,404 --> 00:44:52,701 Tất cả chúng ta đều vậy mà. 618 00:44:57,810 --> 00:45:01,974 Nếu ai trong chúng ta nằm liệt giường, Reuben cũng sẽ làm thế này. 619 00:45:02,214 --> 00:45:06,150 Không lẽ tôi phải lên đó và nói với ông ấy là ta đã hết cách sao? 620 00:45:10,323 --> 00:45:12,655 - Ta bỏ cuộc à? - Tôi đâu có nói thế. 621 00:45:12,892 --> 00:45:14,621 Thế thì, làm gì tiếp đây? 622 00:45:19,899 --> 00:45:24,393 Ngài Reuben đang nói chuyện. Ông ấy hỏi ngài Danny. 623 00:45:30,076 --> 00:45:33,409 - Rusty. - Tôi không muốn vào đâu. 624 00:45:38,250 --> 00:45:40,684 Tôi nghe tiếng máy xe. 625 00:45:40,853 --> 00:45:45,586 Tôi nghe tiếngnói chuyện thì thầm. Tiếng Linus khóc. 626 00:45:46,092 --> 00:45:49,459 Sao cậu không nói cho tôi điều mọi người khác đã biết. 627 00:45:52,098 --> 00:45:54,862 - Chúng tôi đến đây để ... - Chuyện là ... 628 00:45:55,034 --> 00:45:56,763 Chờ chút. 629 00:45:57,770 --> 00:46:00,432 Chào Reuben, thật là vui khi thấy ông đã cười. 630 00:46:01,874 --> 00:46:03,603 Tôi nói chuyện với các anh một chút nhé? 631 00:46:03,776 --> 00:46:05,266 Đó là ý của cậu à? 632 00:46:06,112 --> 00:46:11,106 Ta đã rung từng cái cây, lật từng hòn đá, đã tìm mọi thứ ... 633 00:46:11,884 --> 00:46:14,352 Ta đã nói chuyện với những người có thể tin cậy được. 634 00:46:14,520 --> 00:46:16,420 Đó không phải là ý hay, nhưng cũng là một giải pháp 635 00:46:16,589 --> 00:46:19,558 Cho tới khi ta có được cách, thì không nên bỏ cuộc, 636 00:46:23,129 --> 00:46:25,620 Tôi thật sự mong là tránh được chuyện này. 637 00:46:32,138 --> 00:46:33,765 Thứ nhất: 638 00:46:34,473 --> 00:46:37,909 Bất kỳ ai trong các anh định chơi tôi, các anh sẽ chết hết. 639 00:46:38,310 --> 00:46:40,801 Tôi sẽ theo dõi kế hoạch để đảm bảo điều đó. 640 00:46:40,980 --> 00:46:44,541 Thứ nhì: nếu tôi cho các anh mượn tiền, tôi sẽ là đối tác chính. 641 00:46:44,717 --> 00:46:49,154 Tiền vào thì phải ra. Các anh sẽ gấp đôi khoản đầu tư của tôi. 642 00:46:49,989 --> 00:46:51,581 Gấp đôi. 643 00:46:54,994 --> 00:46:57,929 - Đó có phải là lời đồng ý không? - Gấp đôi. 644 00:47:04,003 --> 00:47:08,440 Cái thứ kỳ quái mà lão Bank gọi là khách sạn ấy che mất hồ bơi của tôi. 645 00:47:09,842 --> 00:47:11,104 Phá lão ta đi. 646 00:47:12,178 --> 00:47:14,772 Cái lão không có thẩm mỹ. 647 00:47:14,947 --> 00:47:20,442 Chưa hết, mỗi lần mở khách sạn, hắn lại thắng giải Kim Cương 648 00:47:21,454 --> 00:47:24,252 Và mỗi lần thắng giải, hắn lại tổ chức ăn mừng bằng cách ... 649 00:47:24,423 --> 00:47:26,516 Bọn tôi biết, mua một thứ cho vợ 650 00:47:26,692 --> 00:47:29,092 - Năm chứ. - Một là năm đấy. 651 00:47:30,029 --> 00:47:31,724 thứ ba: 652 00:47:33,699 --> 00:47:35,530 Tôi muốn các anh chôm những viên kim cương. 653 00:47:37,036 --> 00:47:39,027 - không thể làm được. - Bọn tôi không đủ người. 654 00:47:39,205 --> 00:47:40,433 - Cả thời gian. - Cả đường vào nữa. 655 00:47:40,606 --> 00:47:43,803 Nếu bị tóm, bọn tôi toi mạng. Chúng tôi sẽ không liều vì ông đâu. 656 00:47:44,043 --> 00:47:47,740 Không phải vì tôi. Tôi chỉ muốn lão ta thua mất thứ quý giá nhất thôi. 657 00:47:47,913 --> 00:47:49,847 Làm gì với chúng là tuỳ các anh. 658 00:47:50,049 --> 00:47:52,540 Nếu các anh lấy được kim cương... 659 00:47:53,052 --> 00:47:55,816 ...hoặc là tìm được người cho vay. 660 00:47:58,557 --> 00:47:59,785 Máy khoan B600 661 00:47:59,959 --> 00:48:03,486 (Cái đã đào từ phía Pháp) 662 00:48:03,662 --> 00:48:05,357 Mấy viên kim cương đó thế nào? 663 00:48:05,531 --> 00:48:08,989 Là loại Tiffany, 30 cara mỗi viên 664 00:48:09,235 --> 00:48:12,568 Trên thị trường chợ đen, chúng có trị giá khoảng 250 triệu. 665 00:48:12,838 --> 00:48:16,330 Bank đã mua sẵn một bộ nữa để dùng khi thắng giải. 666 00:48:16,575 --> 00:48:20,511 Chỗ còn lại được để trong một lồng kính ngắm cảnh trên đỉnh toà nhà. 667 00:48:20,679 --> 00:48:23,170 - Benedict nói ta có thể giữ chúng? - Hắn nói thế thôi. 668 00:48:23,349 --> 00:48:26,113 Thế sao kim cương lại không có trong kế hoạch từ đầu? 669 00:48:26,285 --> 00:48:28,082 Vì không thể làm được. 670 00:48:28,587 --> 00:48:30,919 Đó là vì sao việc báo thù là không được, Daniel ạ. 671 00:48:31,190 --> 00:48:34,853 Đặt mình vào tình huống, anh biết mình nên bỏ đi, nhưng lại không thể 672 00:48:35,094 --> 00:48:38,689 - Thế là chết hoặc vào tù. - Được rồi. 673 00:48:38,931 --> 00:48:40,626 Có ai muốn bỏ đi không? 674 00:48:43,369 --> 00:48:46,270 - Saul? - Tôi đâu có nói là mình bỏ đi. 675 00:48:46,438 --> 00:48:48,133 Hãy moi gan kẻ hèn nhát. 676 00:48:49,775 --> 00:48:53,040 Okay. Nào, Bank đã sa thải Gehry, Gwathmey, Meier, và 4 người khác... 677 00:48:53,212 --> 00:48:55,703 ...để lão có thể thiết kế khách sạn theo ý mình 678 00:48:55,881 --> 00:48:58,850 Có nghĩa là: không có bộ bản vẽ thống nhất nào cả 679 00:48:59,318 --> 00:49:00,546 Tuyến đường thế nào? 680 00:49:00,719 --> 00:49:05,156 Theo bản vẽ ngày 5/3, có những ống thông khí có thể đột nhập được ... 681 00:49:05,324 --> 00:49:08,054 ...vào phòng để kim cương từ đây, đây, và đây nữa. 682 00:49:08,561 --> 00:49:11,121 Nhưng bản vẽ ngày 5/5 lại chỉ có ống thông khí ở đây và ở đây. 683 00:49:11,297 --> 00:49:13,492 Bản ngày 5/9 không thấy ống nào. 684 00:49:13,666 --> 00:49:15,463 6/12 thì giống như bản của ngày 5/3 685 00:49:15,634 --> 00:49:18,762 - Có bao nhiêu bản vẽ? - 10 cái. 686 00:49:20,039 --> 00:49:22,530 Vì chúng ta không thể tin tưởng vào độ chính xác của các bản vẽ này... 687 00:49:22,708 --> 00:49:26,667 ...nên dựa trên quan sát của tôi, có những chỗ ta cần phải chú ý 688 00:49:26,912 --> 00:49:29,574 Giờ thì không có cách nào biết được độ dày của sàn nhà 689 00:49:29,849 --> 00:49:32,875 Nếu dày hơn 5 inch thì ta gặp vấn đề đấy. 690 00:49:34,420 --> 00:49:36,581 Đây có một ống thông của thang máy... 691 00:49:36,856 --> 00:49:40,758 ...có thể vào được qua một căn vila cao cấp. Thấy nó chưa? 692 00:49:41,660 --> 00:49:44,686 Được rồi. Thế ai trong chúng ta sẽ đóng vai khách sộp đây? 693 00:50:07,253 --> 00:50:09,585 Tôi xin lỗi vì đã chậm trễ một chút, thưa ông ...? 694 00:50:09,755 --> 00:50:13,054 Là Pepperidge, Lenny Pepperidge. Tôi là người truyền tin cho ông Weng. 695 00:50:13,292 --> 00:50:16,386 Ông ấy muốn cô biết là ông ấy đã phải đợi 7 phút rồi. 696 00:50:16,896 --> 00:50:21,299 Chúng tôi đã nhận được 10 triệu tiền mặt của các ông, và mong là ... 697 00:50:21,567 --> 00:50:25,560 Ngài Weng không tốn lời đâu, ông ấy là người kỷ luật tuyệt đối 698 00:50:25,804 --> 00:50:28,136 Bỏ 10 triệu, không thêm một đồng. 699 00:50:28,407 --> 00:50:31,706 - Anh nói là ông Weng chơi bất động sản? - Đúng vậy. 700 00:50:31,877 --> 00:50:35,313 Tôi hỏi thế vì tên ông ấy không có trong dữ liệu của chúng tôi. 701 00:50:35,581 --> 00:50:38,744 Ngài Weng và tôi đã cố tránh điều đó. 702 00:50:38,984 --> 00:50:42,920 Chính xác thì ông Weng có liên quan đến loại bất động sản nào? 703 00:50:43,088 --> 00:50:48,355 - Ông ấy sở hữu vùng trời phía Nam Bắc Kinh. - Bầu trời? 704 00:50:48,527 --> 00:50:49,755 Giải thích cho cô thế này nhé: 705 00:50:49,929 --> 00:50:53,421 Thử xây nhà cao hơn 3 tầng ở Thiên Tân xem... 706 00:50:53,599 --> 00:50:56,090 ...rồi sẽ biết tên ông ấy có trong hồ sơ của các vị không. 707 00:50:58,170 --> 00:51:01,435 Cô chuyển tiền của ông ấy đến sòng bạc Bellagio mất bao lâu? 708 00:51:01,607 --> 00:51:04,098 Tôi cho là không cần làm thế, ông Pepperidge ạ. 709 00:51:04,276 --> 00:51:07,803 Chúng tôi đã để căn biệt thự đẹp nhất cho ông Weng 710 00:51:20,192 --> 00:51:21,853 Carson City, bang Nevada 711 00:51:22,127 --> 00:51:24,288 Máy lẻ 765 đây. 712 00:51:24,530 --> 00:51:26,555 Chào Robert. Abigail Sponder đây. 713 00:51:26,732 --> 00:51:31,260 Ngài cục trưởng đã giới thiệu chúng ta tại Hội thảo chống gian lận. 714 00:51:32,304 --> 00:51:35,068 Tôi nhớ rồi. Tôi giúp gì được cho cô Sponder đây? 715 00:51:35,240 --> 00:51:37,071 Chúng tôi sắp mở cửa ... 716 00:51:37,242 --> 00:51:40,370 ...và có vài nhân vật ở đây mà chúng tôi không an tâm lắm. 717 00:51:40,713 --> 00:51:43,147 Cho tôi biết tên họ, và tôi sẽ kiểm tra cho cô. 718 00:51:55,894 --> 00:51:57,725 Cậu lên đi. 719 00:51:59,665 --> 00:52:01,155 - Ý anh là sao? - Cậu lên đó. 720 00:52:02,067 --> 00:52:03,364 Quá nhanh à? 721 00:52:03,535 --> 00:52:06,026 Cậu đã từng đóng thế màn đua với tàu cao tốc 722 00:52:06,205 --> 00:52:07,968 Thang máy đâu có nhanh hơn thế. 723 00:52:09,675 --> 00:52:12,974 - Đó là CGI (kỹ xảo điện ảnh) à? - Đợi đã, tức là không phải chân cậu à? 724 00:52:13,912 --> 00:52:15,573 - Wow. - Jesus. 725 00:52:16,348 --> 00:52:19,408 Được rồi. Ta lại tiêu một lần nữa. 726 00:52:20,352 --> 00:52:22,616 Sao, thế còn Reuben? 727 00:52:23,922 --> 00:52:26,254 - Có nhà tế bần mà. - Sống với máy hỗ trợ. 728 00:52:26,525 --> 00:52:28,857 Ta có thể thuê ai đó đọc sách cho ông ấy. 729 00:52:29,094 --> 00:52:30,925 Có lẽ ông ấy sẽ dự được sinh nhật kế tiếp của mình. 730 00:52:31,430 --> 00:52:35,594 - Tháng 1 à? Tôi không nghĩ thế. - Khốn thật. 731 00:52:38,037 --> 00:52:40,597 Đồ khốn, đồ khốn, đồ khốn. 732 00:53:24,650 --> 00:53:25,981 Khốn thật. 733 00:53:31,757 --> 00:53:33,520 Rồi sau đó thế nào? 734 00:53:33,692 --> 00:53:36,388 - Cô ấy nói thích sự ngạc nhiên. - Cô ấy không có ý đó đâu. 735 00:53:36,562 --> 00:53:37,824 Anh nghĩ thế à? 736 00:53:38,163 --> 00:53:39,824 Cô ấy bỏ cái remote xuống. 737 00:53:39,998 --> 00:53:43,593 - Và tôi quấn lại cái khăn tắm. - À, có nước đấy. 738 00:53:45,003 --> 00:53:46,994 - Mối quan hệ có thể ... - Ừ. 739 00:53:47,339 --> 00:53:49,773 - Nhưng họ cũng ... - Đúng thế. 740 00:53:52,211 --> 00:53:55,772 Tôi đã xem qua quá nhiều bản vẽ, cảm thấy được cả mực qua đầu ngón tay. 741 00:53:56,448 --> 00:53:59,246 Lối vào duy nhất là qua đường ống điều hoà không khí. 742 00:53:59,418 --> 00:54:02,080 - Phải phá được sự canh gác. - Ta chẳng có gì. 743 00:54:02,254 --> 00:54:05,451 - Thế thì phải tìm cái gì đó. - Tôi lên được chỗ đậu trực thăng đấy. 744 00:54:05,691 --> 00:54:07,522 Phải tìm cái gì đó. 745 00:54:10,863 --> 00:54:13,195 Tôi nhớ khi ở Dunes 746 00:54:15,200 --> 00:54:18,727 Reuben dạy tôi chơi xúc xắc khi tôi còn là một thằng nhóc 747 00:54:19,204 --> 00:54:24,301 Tôi đổ được hai con 6, thế là ông ta đuổi tôi 748 00:54:24,877 --> 00:54:29,439 Khi đó tôi 22. 749 00:54:31,216 --> 00:54:32,877 Lần đầu tôi gặp Reuben... 750 00:54:33,152 --> 00:54:37,646 ...ông ta thầy tôi đang gian lận tại buổi gặp mặt những tay chia bài tại El Rancho. 751 00:54:37,823 --> 00:54:39,984 Rồi ông ấy bao tôi bữa sáng. 752 00:54:43,228 --> 00:54:47,289 The Sands ở phía kia, Desert Inn. 753 00:54:48,567 --> 00:54:53,334 - Hình như được xây nhỏ hơn thì phải. - Nhìn khá bự đấy chứ. 754 00:54:55,007 --> 00:54:57,032 Thành phố đã thay đổi. 755 00:56:06,478 --> 00:56:11,939 Nếu tôi đọc thêm những tin tâng bốc về huyền thoại Vegas, tay Terry Benedict... 756 00:56:12,117 --> 00:56:14,415 ... thì tôi sẽ phải làm một tờ tạp chí cho riêng mình mất. 757 00:56:14,586 --> 00:56:16,645 Tôi cũng chưa quên được cái điện thoại đó. 758 00:56:16,989 --> 00:56:19,253 Mẫu bằng vàng ấy sao? Cái có giá 10.000 đô? 759 00:56:19,491 --> 00:56:21,584 Chính là nó. Chiếc Samsung đỉnh cao. 760 00:56:21,827 --> 00:56:24,887 Okay, cái đó khó lắm. 761 00:56:25,063 --> 00:56:27,258 Không. cô gọi cho Teddy Sanders ở phòng Phát triển chưa. 762 00:56:27,432 --> 00:56:28,660 Tôi gọi rồi. 763 00:56:28,834 --> 00:56:33,430 Anh ta hứa sẽ có cho ông chiếc đầu tiên xuất xưởng vào tháng 9. 764 00:56:33,672 --> 00:56:38,336 Thôi, tháng 7 cho tôi đi. Cô phải làm được nhé. 765 00:56:42,347 --> 00:56:43,678 Lão ta nói gì về Samsung thế? 766 00:56:43,949 --> 00:56:46,850 Lão nói từng chơi bóng rổ với ông chủ của Samsung. 767 00:56:48,520 --> 00:56:50,181 Ừ, gọi Danny đi. 768 00:56:50,522 --> 00:56:55,425 Oh, và nói Danny là tôi đã tìm được một gã thích hợp làm người chăn bò rồi 769 00:57:04,870 --> 00:57:07,361 Tôi nghĩ ta đã nói chuyện rồi. 770 00:57:07,639 --> 00:57:11,336 - Đã và đang. Randall. - Chắc tôi đã cho quá nhiều... 771 00:57:11,510 --> 00:57:15,378 Đừng tự trách mình. Đáng lẽ phải sa thải anh từ tuần trước rồi. 772 00:57:16,381 --> 00:57:17,939 Tạm biệt. 773 00:57:22,054 --> 00:57:24,079 Các vị vui vẻ chứ? 774 00:57:27,559 --> 00:57:31,051 Còn ngài, có thích khách sạn không? 775 00:57:31,229 --> 00:57:34,892 - À, nó ... - Tôi giúp gì được cho ngài không? 776 00:57:36,735 --> 00:57:39,226 Điều này là không hợp lắm 777 00:57:39,738 --> 00:57:43,834 Tôi chưa từng nói chuyện trực tiếp với chủ khách sạn 778 00:57:44,576 --> 00:57:47,067 Tôi hiểu. Ông chỉ là khách hàng. 779 00:57:47,412 --> 00:57:50,040 Còn tôi là chủ quán trọ bận rộn. 780 00:57:50,215 --> 00:57:52,683 - Đúng thế. - Đúng thế. 781 00:57:53,085 --> 00:57:56,714 À, thực ra, trong sổ của tôi... 782 00:57:57,089 --> 00:57:59,922 ...chỗ này thật xuất sắc. 783 00:58:00,759 --> 00:58:04,752 Xuất sắc? Tốt quá. Kim cương... 784 00:58:05,097 --> 00:58:06,428 ...Tôi mong thế. 785 00:58:07,099 --> 00:58:10,535 Tôi biết ông rồi nhé... Kim cương, đúng thế! 786 00:58:11,203 --> 00:58:13,728 - căn hộ của bạn với mọi thứ mà chúng ta thích. 787 00:58:13,905 --> 00:58:18,069 Một phòng khách tuyệt vời từ Walter E. Smithe. 788 00:58:22,047 --> 00:58:23,275 - Hey. - Hey. 789 00:58:23,448 --> 00:58:28,215 Tay bảo vệ ở thang máy như là Hitle ấy. Hắn đánh hơi thính lắm. 790 00:58:28,387 --> 00:58:31,618 - Anh ổn chứ? - Không sao, tôi dính ít tiêu... 791 00:58:32,357 --> 00:58:33,619 Dù sao thì... 792 00:58:34,459 --> 00:58:36,450 Đó là...? 793 00:58:36,628 --> 00:58:38,095 Anh đang...? 794 00:58:39,965 --> 00:58:42,229 Anh đang xem show của Oprah? 795 00:58:43,301 --> 00:58:45,633 Với một chai rượu? 796 00:58:46,138 --> 00:58:48,470 - Anh có TiVo nó không đấy? - Tôi đang đọc báo thôi. 797 00:58:48,740 --> 00:58:50,207 Với âm lượng hết cỡ à? 798 00:58:50,776 --> 00:58:53,370 Yeah, yeah. Yeah, yeah. Chờ đã, chờ đã. 799 00:58:53,545 --> 00:58:58,482 Không phải 1, 2 hay 3, mà là 12 cái giường mới 800 00:59:10,495 --> 00:59:14,158 Không phải vì lũ trẻ con. Ý tôi là, tôi mừng cho bọn nhóc. 801 00:59:14,499 --> 00:59:17,024 Tôi nghĩ lời cầu nguyện của các em đã linh nghiệm 802 00:59:17,202 --> 00:59:20,171 Đây là điều tôi sẽ làm. Chúng tôi sẽ tặng bạn một căn nhà! 803 00:59:20,439 --> 00:59:22,066 Ở Mexico thế nào rồi? 804 00:59:24,176 --> 00:59:26,076 À, Turk đã tới đó rồi. 805 00:59:26,845 --> 00:59:28,836 Họ sẽ tăng cô ấy một căn nhà thật chứ? 806 00:59:29,014 --> 00:59:30,982 Ừ, cho cả gia đình. 807 00:59:47,032 --> 00:59:48,294 Thế anh đã nói gì? 808 00:59:48,467 --> 00:59:50,128 - Tôi có thể nói gì được? - Không gì cả. 809 00:59:50,368 --> 00:59:52,268 Thế thì tôi nói thế. 810 00:59:52,437 --> 00:59:53,904 Hey. 811 00:59:55,140 --> 00:59:58,541 - Các anh nói chuyện với ba tôi chưa? - Sao bọn tôi phải làm thế? 812 00:59:58,877 --> 01:00:00,868 Đó không phải là từ chối. 813 01:00:02,681 --> 01:00:05,013 Ông ấy muốn biết cái mũi có làm việc tốt không. 814 01:00:05,183 --> 01:00:08,152 Oh, tôi biết mà. Ông ấy không bỏ nó một mình được. 815 01:00:09,221 --> 01:00:11,815 - Thế anh đã nói gì? - Oh, tôi nói là tốt. 816 01:00:12,057 --> 01:00:13,490 - Cái mũi tốt. - Nó tốt . 817 01:00:13,658 --> 01:00:15,319 - Trông tuyệt lắm. - Nó bự quá. 818 01:00:15,560 --> 01:00:19,291 Turk? Này, cậu làm cho nhà máy mở cửa lại được chưa? 819 01:00:19,464 --> 01:00:22,160 Được rồi, bọn tôi mới phá xong. 820 01:00:22,400 --> 01:00:24,891 Bọn họ không thể đối xử với chúng tôi như thế này! 821 01:00:25,237 --> 01:00:27,228 Thôi, tôi phải đi đây! 822 01:01:00,272 --> 01:01:04,208 - Ortega nghe. Ôi, không. - Chào ông Ortega, hiệu phó Meckler đây. 823 01:01:04,376 --> 01:01:08,142 Tôi lo thế. Có vấn đề nữa với Manny và bà Kelso. 824 01:01:08,313 --> 01:01:09,644 Lần này là chân. 825 01:01:09,814 --> 01:01:11,907 Chúng tôi cần ai đó xuống đón họ 826 01:01:12,083 --> 01:01:14,984 - Vợ tôi không thể ...? - Chúng tôi không liên lạc được. 827 01:01:15,153 --> 01:01:16,848 Nên đã để lại tin nhắn. 828 01:01:18,123 --> 01:01:21,854 Anh bạn, anh bạn, giúp tôi đi. Canh giùm tôi khoảng nửa tiếng. 829 01:01:22,027 --> 01:01:23,494 Tôi vừa mới được nghỉ thôi mà. 830 01:01:23,662 --> 01:01:26,597 Thôi nào, giúp tôi đi. Thằng con tôi lại vừa đánh bà bếp ở trường nó. 831 01:01:27,098 --> 01:01:29,362 - Thôi được rồi. - Cám ơn anh bạn, tôi nợ cậu. 832 01:01:29,534 --> 01:01:31,092 Ừ, 833 01:02:08,840 --> 01:02:10,239 Được rồi. 834 01:02:10,408 --> 01:02:12,342 Theo cái này... 835 01:02:13,345 --> 01:02:15,677 ...phòng giữ kim cương... 836 01:02:16,181 --> 01:02:18,513 ...ở ngay trên này. 837 01:02:35,033 --> 01:02:37,126 Mớ kim cương trị giá 1/4 tỷ đô... 838 01:02:37,302 --> 01:02:39,736 ... và 18 inch bê tông đặc chắn ngang đường. 839 01:02:40,472 --> 01:02:42,167 Các cậu, ta không thể khoan qua được. 840 01:02:45,877 --> 01:02:47,367 Chỉ có chỗ đó là nhiều thôi mà. 841 01:02:47,646 --> 01:02:49,841 Ta đang nói về phòng an ninh, Terry. 842 01:02:50,015 --> 01:02:52,415 Nó không phải một hộp kính thông thường. 843 01:02:52,584 --> 01:02:54,814 Là kính chống được rung động, và dày 2 inch cơ đấy. 844 01:02:55,053 --> 01:02:58,216 Nối với hệ thống cảm ứng áp suất có mật mã 7 chữ số 845 01:02:58,723 --> 01:03:01,283 Cắt điện khách sạn đi. Các anh từng làm trò này rồi mà. 846 01:03:01,459 --> 01:03:04,656 Không, nhìn xem, cái lồng và hệ thống báo động đều có nguồn điện riêng 847 01:03:04,829 --> 01:03:08,993 Và, không nên dùng một trò 2 lần. Phải đổi chiêu khác chứ. 848 01:03:11,069 --> 01:03:14,368 Hợp đồng sẽ thế nào nếu chúng tôi không lấy được kim cương? 849 01:03:15,907 --> 01:03:17,704 Anh biết rồi mà? 850 01:03:19,477 --> 01:03:21,911 Được rồi, vậy điều ta cần làm là... 851 01:03:22,347 --> 01:03:26,147 ...vào trong cái lồng kính đó và tráo đồ giả vào. 852 01:03:26,317 --> 01:03:29,844 Làm sao vào được? Bank là kẻ duy nhất có quyền. 853 01:03:30,021 --> 01:03:32,216 - Sponder cũng có. - Sponder cũng vào được à? 854 01:03:32,390 --> 01:03:34,187 Thế thì ta vào. 855 01:03:34,926 --> 01:03:36,985 Sponder là... 856 01:03:37,595 --> 01:03:40,257 À, thuật ngữ là "báo cougar." 857 01:03:43,101 --> 01:03:46,264 Không hợp với tôi. Tôi đọc được trên tạp chí Maxim. 858 01:03:49,107 --> 01:03:50,870 Okay. Vậy để Rusty lo ... 859 01:03:51,109 --> 01:03:53,270 Không phải Rusty. Tôi. Tôi vẫn lo chuyện này mà. 860 01:03:53,445 --> 01:03:56,881 Tôi nhập vai đến nỗi chính tôi cũng không nhận ra. 861 01:03:57,115 --> 01:04:00,915 Tôi đã hoàn toàn là Pepperidge, không cần suy nghĩ gì. Tôi là anh ta. 862 01:04:02,053 --> 01:04:04,578 Anh biết gì? Okay, tuyệt. 863 01:04:04,756 --> 01:04:06,724 Cậu nói với bọn họ được không? 864 01:04:08,359 --> 01:04:10,088 Oh, giờ thì cậu không biết tiếng Anh? 865 01:04:13,698 --> 01:04:16,758 Cô ta đã cố không cười. Các anh biết gì chứ? 866 01:04:17,402 --> 01:04:20,303 - Tôi có thể làm được. - Anh ta nói có thể làm được. 867 01:04:21,139 --> 01:04:24,802 Được rồi, Linus, lo cô ta đi. Đưa cậu ta chất kích thích. 868 01:04:24,976 --> 01:04:27,911 - Tự nhiên? Hay hoá học? - Tôi không cần thuốc. 869 01:04:28,079 --> 01:04:29,546 - Để làm cho nó mạnh. - Cám ơn nhiều. 870 01:04:29,714 --> 01:04:31,306 - Tôi một Gilroy. - Lấy hai đi. 871 01:04:31,649 --> 01:04:35,085 - Anh không cần dùng đâu. - Chỉ một Gilroy mà. Lần trước a dùng 2... 872 01:04:35,253 --> 01:04:38,654 Tin tức từ Mexico. Từ một nhà báo mà tôi từng ... 873 01:04:38,923 --> 01:04:42,415 Cô ấy về phe công nhân. Cô ấy nói là ... 874 01:04:42,660 --> 01:04:45,094 ...đình công chủ yếu do hoàn cảnh làm việc... 875 01:04:45,263 --> 01:04:48,755 ...công nhân thấy rằng họ bị trả thấp hơn một nửa. 876 01:04:49,334 --> 01:04:52,929 Tôi cho là ông sẽ đồng ý, Terry à, luôn luôn là về tiền nong. 877 01:04:53,171 --> 01:04:54,661 Bao nhiêu nhỉ? 878 01:04:54,839 --> 01:04:56,670 - 36 ngàn - Bao nhiêu công nhân? 879 01:04:56,841 --> 01:04:59,503 - 200, khoảng đó. - Được rồi, vậy là ... 880 01:04:59,677 --> 01:05:01,167 Chỉ khoảng 7 triệu đô. 881 01:05:01,446 --> 01:05:06,008 Không, không. Không phải là 36.000 mỗi người. 36 cho tất cả. 882 01:05:07,185 --> 01:05:10,677 Turk và Virgil kích động họ vì 3,5 đô một tuần? 883 01:05:11,022 --> 01:05:14,185 - Đó là tăng 5% rồi đấy. - Ta sẽ viết cho họ một tờ séc. 884 01:05:16,961 --> 01:05:18,258 Sẽ ghi lùi ngày lại. 885 01:06:21,193 --> 01:06:24,560 Nhớ nhé, hãy nói anh tôi "cố lên" 886 01:06:39,211 --> 01:06:40,803 Roman Nagel đây. 887 01:06:41,213 --> 01:06:44,876 Nếu ý thức của bạn có thể xâm nhập vào tôi... 888 01:06:45,551 --> 01:06:47,041 ... thì hãy để lại lời nhắn. 889 01:06:47,319 --> 01:06:49,651 Hey, Roman hả? Livingston đây. 890 01:06:50,222 --> 01:06:55,023 Nghe nói anh đang ở đây, gặp gỡ ai đó và tôi đang tự hỏi ... 891 01:06:55,194 --> 01:06:57,162 ...liệu anh có thể giúp tôi... 892 01:06:57,396 --> 01:07:01,890 ...với một vấn đề kỹ thuật mà tôi được giao hay khong? 893 01:07:02,301 --> 01:07:06,567 Và tôi mong là, anh biết đó, giữ bí mật với .. 894 01:07:06,905 --> 01:07:11,035 ...Danny và những tay khác, là tôi đã nhờ anh giúp 895 01:07:12,244 --> 01:07:15,077 Gọi cho tôi khi anh nghe được tin nhắn nhé. Được không? 896 01:07:15,481 --> 01:07:16,971 Được rồi. 897 01:07:17,149 --> 01:07:18,411 Tạm biệt. 898 01:07:26,689 --> 01:07:28,247 Sponder đi cùng lão chứ? 899 01:07:28,925 --> 01:07:31,917 - "Cả một khu mới" - Xe loại nào? 900 01:07:33,263 --> 01:07:36,255 - Rolls đời nào? - "Độc quyền." 901 01:07:36,533 --> 01:07:38,398 ETA ra sao? 902 01:07:38,768 --> 01:07:41,168 - "Ở Tunica, Mississippi." - Okay. 903 01:07:41,337 --> 01:07:42,599 Lão ta đang trên đường đi. 904 01:07:43,206 --> 01:07:46,607 - Hắn sẽ sập bẫy chứ? - Chắc thế. 905 01:07:46,876 --> 01:07:48,503 Ông sẵn sàng chưa? 906 01:07:49,279 --> 01:07:51,110 Tôi sinh ra đã sẵn sàng. 907 01:07:54,851 --> 01:07:56,079 Hội chợ "Tương lai của bài bạc" 908 01:08:07,297 --> 01:08:08,730 Ai bày ra thế này? 909 01:08:08,898 --> 01:08:11,162 Không phải tôi đã nói là không được lạm dụng phòng này theo ý riêng sao? 910 01:08:11,334 --> 01:08:13,962 Tại sao cô không hiểu điều đó hả? 911 01:08:14,137 --> 01:08:16,628 Anh thế nào?Tôi đã thấy rồi. Chỗ này tuyệt đấy. 912 01:08:16,806 --> 01:08:19,969 Cám ơn. Chúc mừng thành công của ông. 913 01:08:20,243 --> 01:08:22,609 - Anh cũng thế. - Yêu quý và tôn trọng. Hoà bình. 914 01:08:22,779 --> 01:08:25,270 Vui được gặp anh, Bernie. 915 01:08:25,448 --> 01:08:28,645 Cho phép tôi giới thiệu với các bạn cải tiến vĩ đãi trong bài bạc... 916 01:08:28,918 --> 01:08:33,651 Hãy bỏ lại những lá bài và những con xúc xắc buồn tẻ 917 01:08:33,823 --> 01:08:38,658 Tự động hoá! Thú vị cực kỳ! Tôi muốn nói thế! 918 01:08:38,828 --> 01:08:40,318 Vâng, thưa ngài. 919 01:08:41,164 --> 01:08:44,998 Lạy Chúa. Ngài Bank. Đây là một vinh dự thưa ngài. 920 01:08:45,268 --> 01:08:48,795 Tôi có thể biểu diễn cho ngài xem domino sòng bạc được không? 921 01:08:48,972 --> 01:08:50,667 Nhà cái được 14 phần trăm. 922 01:08:51,007 --> 01:08:53,100 - Có tài liệu kèm theo không? - Dĩ nhiên. 923 01:08:53,276 --> 01:08:56,507 Người chơi sẽ cảm thấy họ có một cơ hội chiến đấu... 924 01:08:56,679 --> 01:08:59,807 ...nếu ông hiểu ý tôi. Hãy thử xem, các quý ông quý bà. 925 01:08:59,983 --> 01:09:02,781 Ông Bank đây sẽ cho những người trẻ tuổi đang lên tay một cơ hội 926 01:09:02,952 --> 01:09:06,513 Hãy tán thưởng ông ấy nào! 927 01:09:07,023 --> 01:09:10,424 - Được rồi, làm nhanh đi. - Cám ơn ngài. 928 01:09:10,593 --> 01:09:15,030 Ngài Bank, đánh cược vòng đầu. Tiếp theo, domino! 929 01:09:15,365 --> 01:09:18,857 Cược vòng 2. Kế tiếp, domino tập thể 930 01:09:19,135 --> 01:09:23,128 Nếu người chơi thắng gấp 5 trong lần chơi đầu tiên... 931 01:09:23,373 --> 01:09:25,364 ...họ là người thắng cuộc. 932 01:09:25,708 --> 01:09:28,836 Trả tiền, 5 ăn 1. Nhưng thử đoán xem chuyện gì nào. 933 01:09:29,712 --> 01:09:31,976 Họ đã thực sự đặt 11 ăn 1. 934 01:09:32,215 --> 01:09:35,582 Vì thế khi họ thắng, ông Bank à, chúng ta cũng thắng. 935 01:09:36,052 --> 01:09:37,781 Tôi đã nói. 936 01:09:38,655 --> 01:09:40,316 Hay đấy. 937 01:09:40,490 --> 01:09:43,550 Thế này nhé, sao anh không gửi cho tôi bài diễn văn của anh ... 938 01:09:43,726 --> 01:09:45,819 ...rồi ta sẽ xem xét hợp tác. 939 01:09:45,995 --> 01:09:48,327 Diễn văn à, thôi nào ông Bank 940 01:09:48,565 --> 01:09:52,365 Ông không cần đọc thêm diễn văn nữa, cái ông cần là cảm nhận nó. 941 01:09:52,535 --> 01:09:57,234 Ừ, cảm nhận. Chỉ là tôi không biết liệu nó có làm ra tiền không. Được chưa? 942 01:09:57,507 --> 01:09:58,531 Làm ra tiền ư? 943 01:09:58,708 --> 01:10:01,404 Tôi muốn đặt trò này trong các sòng bài của tôi. 944 01:10:01,744 --> 01:10:05,009 Chính là điều tôi muốn nói đấy, cách suy nghĩ tân tiến 945 01:10:06,416 --> 01:10:10,580 Tôi tin là trò này có thể chiếm cả một khu mới trong khách sạn của tôi. 946 01:10:10,753 --> 01:10:12,152 Hello! 947 01:10:12,322 --> 01:10:16,053 Và tôi muốn lấy ngay bây giờ. Độc quyền. 948 01:10:17,227 --> 01:10:20,390 Tôi muốn đặt bàn domino tuyệt đẹp này ở Tunica. 949 01:10:21,197 --> 01:10:24,064 Ở Mississippi sao? Đó là nơi cờ bạc không sống được cơ mà, phải không? 950 01:10:24,234 --> 01:10:26,202 Tránh ra đi Bank. Ông đã bỏ qua rồi. 951 01:10:26,369 --> 01:10:29,361 Thật sao? Thế thì hãy làm cho anh ta điều tôi dự định làm nhé. 952 01:10:30,106 --> 01:10:34,702 Vị trí thượng hạng, phòng trung tâm, Vegas, ngay tối nay. 953 01:10:55,398 --> 01:10:58,526 Ngài Bank có 3 phút, anh có một. Bắt đầu! 954 01:10:58,701 --> 01:11:00,532 Chà, sẽ có một loạt vải thêu kim tuyến. 955 01:11:00,703 --> 01:11:03,467 vỏ sò, cây liễu rủ, đuôi cọp ... 956 01:11:03,640 --> 01:11:07,201 - Whoa, whoa. Thế còn cú nhảy? - Mô tô bay à? 957 01:11:07,377 --> 01:11:11,143 Ông Roads sẽ bay chiếc môtô bay qua pháo hoa và khách sạn 958 01:11:11,414 --> 01:11:14,577 Các người phải cùng lo vụ này. Pháo hoa và biểu diễn 959 01:11:14,817 --> 01:11:16,478 Phải cùng làm đấy. 960 01:11:16,753 --> 01:11:20,416 Mọi con mắt ở Vegas đều đang nhìn ta. Phải thật hoàn hảo. 961 01:11:20,757 --> 01:11:22,486 Được rồi. Làm từ đỉnh nhé. 962 01:11:22,759 --> 01:11:26,490 - Vậng, thưa ngài. Khoảng 12h - Không có "khoảng", đúng 12h 963 01:11:26,829 --> 01:11:30,162 Cú đánh lúc nửa đêm. Chỉnh theo đồnghồ Hải quân đi 964 01:11:30,500 --> 01:11:33,333 Oh, đừng có chế nhạo tôi. 965 01:11:42,178 --> 01:11:45,511 - Bọn họ bỏ đi đâu thế? - Tôi thực sự không biết chuyện gì đang... 966 01:11:45,782 --> 01:11:49,946 Chúng ta vừa mất 2 tá khách sộp mà không có một lời giải thích 967 01:11:50,353 --> 01:11:52,446 Tìm lời giải thích đi! 968 01:11:58,795 --> 01:12:02,356 Cô Sponder, cái này vừa tới. Chuyển phát nhanh Rush. Giao tận tay. 969 01:12:02,532 --> 01:12:05,330 RUSH - Giao hàng tận tay SAMSUNG 970 01:12:05,501 --> 01:12:09,665 Ôi, cám ơn, cám ơn rất nhiều. 971 01:12:10,206 --> 01:12:12,071 Việc của tôi mà. 972 01:12:36,232 --> 01:12:37,893 Anh em, đi thôi. 973 01:12:40,670 --> 01:12:42,900 SAMSUNG - thiết kế và sản xuất cho WILLIAM BANK 974 01:12:43,239 --> 01:12:45,400 Ông Bank 975 01:12:46,309 --> 01:12:50,746 Ông Bank thân mến, đây là lời cảm ơn vì những gì ông dành cho tôi. 976 01:12:51,080 --> 01:12:55,414 cơ hội, sự tử tế tình thân, và ... - 977 01:12:57,086 --> 01:12:59,350 Thứ không thể có đây sao? 978 01:13:00,656 --> 01:13:03,181 Thứ không thể có. 979 01:13:33,856 --> 01:13:36,723 Ngày khai trương. 980 01:14:21,103 --> 01:14:23,799 Dịch vụ vận chuyển MEXICALI 981 01:14:51,701 --> 01:14:55,899 - Làm thế nào Ocean lấy khách của ta? - Ông có cần tôi buộc hắn đi không? 982 01:14:57,473 --> 01:14:59,338 Tất cả đều đi cùng hắn. 983 01:15:02,678 --> 01:15:05,112 - Nghe đây. - Trận đấu thế nào rồi? 984 01:15:05,281 --> 01:15:07,306 Sao ông không tự đến xem nhỉ? 985 01:15:41,751 --> 01:15:43,082 Được rồi. 986 01:15:43,252 --> 01:15:46,915 Hãy cho tôi một lý do vì sao tôi chưa đá đít anh ra khỏi đây? 987 01:15:47,089 --> 01:15:50,786 Ông biết mà. Ông đã biết từ trước khi ông bước sang đây. 988 01:15:51,093 --> 01:15:53,755 Bọn họ đều đã được giữ chỗ ở đây. Anh cướp họ đi. 989 01:15:54,096 --> 01:15:57,759 Anh đã làm gì? Hối lộ? Mua đứt họ? Hay lừa họ? 990 01:15:58,100 --> 01:15:59,692 Đúng thế. 991 01:15:59,936 --> 01:16:02,427 Anh đưa họ đến đây để chà vào mặt tôi. 992 01:16:03,773 --> 01:16:07,766 Anh biết không, anh mới chỉ thông minh một nửa thôi, Ocean ạ. 993 01:16:09,111 --> 01:16:13,104 Sao không thông minh cho hết nhỉ? Để họ chơi ở đây... 994 01:16:13,616 --> 01:16:16,278 ...và tôi sẽ chia cho anh 10% số họ bị thua. 995 01:16:17,720 --> 01:16:22,282 - Anh có thể đưa cho Reuben nếu anh... - Tôi không dễ dãi thế đâu. Ông gần như giết chết ông ấy. 996 01:16:22,792 --> 01:16:26,284 20%, bất cứ khi nào họ đánh bạc ở đây 997 01:16:26,796 --> 01:16:28,423 Hai mươi sao? 998 01:16:29,732 --> 01:16:31,597 Thế là xong nhé? 999 01:16:32,401 --> 01:16:35,962 - Sao tôi biết được ông không ...? - Tôi thanh toán hàng đêm, tiền mặt. 1000 01:16:36,305 --> 01:16:38,933 Còn không thì đưa họ về đi. 1001 01:16:41,143 --> 01:16:44,806 - Bọn họ cần biệt thự. - Biệt thự? 1002 01:16:46,315 --> 01:16:48,044 Được thôi. 1003 01:16:51,487 --> 01:16:53,250 Đi nào, các vị 1004 01:16:53,489 --> 01:16:57,482 Ta đi thôi, được rồi. Ra chơi thôi nào. 1005 01:16:57,660 --> 01:17:01,619 Sao không cảm nhận đi? Sao không thử cảm giác gấp gáp? 1006 01:17:01,797 --> 01:17:03,458 Đi nào, hãy du lịch đi. 1007 01:17:03,633 --> 01:17:05,601 Bắt tay với tôi. Ai mà biết được? 1008 01:17:06,335 --> 01:17:09,930 Có thể bạn sẽ có dịp chiêm ngưỡng khách sạn The Bank. 1009 01:17:17,179 --> 01:17:20,774 - Đến giờ trả phòng, thưa ông. - Sao, tôi có làm gì đâu. 1010 01:17:21,017 --> 01:17:23,577 Ông đã ở quá ngày đặt trước. Chúng tôi cần lấy lại phòng. 1011 01:17:23,753 --> 01:17:26,017 Luật nhà nghỉ nói rằng đuổi khách là bất hợp pháp 1012 01:17:26,288 --> 01:17:28,381 Trừ trường hợp do sức khoẻ cộng đồng và sự an toàn ... 1013 01:17:28,557 --> 01:17:33,494 ...khi người khách cho thấy một sự vi phạm rõ ràng và lặp đi lặp lại về vệ sinh cá nhân. 1014 01:17:33,663 --> 01:17:35,187 Tôi đâu có vi phạm gì về vệ sinh. 1015 01:17:35,364 --> 01:17:37,491 - Ông có. - Thưa ông, chúng tôi muốn nói là... 1016 01:17:37,667 --> 01:17:39,430 ...ông bị điếc mũi. - Cái gì cơ? 1017 01:17:39,602 --> 01:17:41,797 Ông làm ảnh hưởng đến các khách hàng khác. 1018 01:17:41,971 --> 01:17:45,134 - Tôi không thấy có ảnh hưởng ... - 15 phút! 1019 01:17:45,307 --> 01:17:48,037 15 phút. Cho ông 15 phút. 1020 01:17:48,377 --> 01:17:51,835 Gói đồ đạc đi, hoặc chúng tôi sẽ gói giùm ông. Nắm được vấn đề chưa? 1021 01:17:52,014 --> 01:17:53,276 - Cái gì? - Nắm được chưa? 1022 01:17:53,449 --> 01:17:55,474 - Gói ghém đi. - Đừng để bọn tôi quay lại. 1023 01:17:55,651 --> 01:17:58,176 - Dọn đi! - Thôi được rồi. 1024 01:17:58,354 --> 01:17:59,787 Được rồi. 1025 01:18:09,165 --> 01:18:11,156 Thuốc dán Gilroy 1026 01:18:25,848 --> 01:18:30,251 - À, chào cô. - Không có ngày mai, ông Pepperidge. 1027 01:18:54,276 --> 01:18:56,176 Gọi tôi là Lenny. 1028 01:19:01,784 --> 01:19:03,911 Tôi cần phòng này. 1029 01:19:06,288 --> 01:19:09,018 Tôi đã cho ông Chang... 1030 01:19:10,793 --> 01:19:13,887 ...à ông Weng một cơ hội. 1031 01:19:17,967 --> 01:19:21,368 Tôi cần tất cả những biệt thự kiểu châu Á. 1032 01:19:21,537 --> 01:19:24,734 Có lẽ cô muốn tự nói... 1033 01:19:24,907 --> 01:19:29,310 ...với ông Weng. 1034 01:19:33,816 --> 01:19:36,979 Thực ra, tôi sẽ. Tôi sẽ nói. Bởi vì... 1035 01:19:37,319 --> 01:19:42,313 ...lần trước gặp mặt, ông ấy đã hơi thô lỗ với tôi. 1036 01:19:42,658 --> 01:19:46,150 Thế thì, cô sẽ tìm được ông ấy đang ở đâu đó... 1037 01:19:46,495 --> 01:19:50,329 ...giữa chỗ thu ngân và căn phòng Pai Gow với những cọc cao. 1038 01:19:51,667 --> 01:19:56,604 Ông ấy sẽ muốn ăn uống, khi đang có máu bài bạc 1039 01:19:57,506 --> 01:20:00,441 Có máu, giống như vậy sao? 1040 01:20:01,510 --> 01:20:04,001 Tôi có thể phải nói gì đó để động viên ông ấy 1041 01:20:06,348 --> 01:20:08,612 Sao anh phải làm thế? 1042 01:20:09,185 --> 01:20:11,915 Khi cô làm việc cho một người đầy quyền lực... 1043 01:20:12,521 --> 01:20:16,958 ...đội khi cổ áo có thể sẽ hơi chặt đấy. 1044 01:20:22,198 --> 01:20:23,893 Tôi xin lỗi. 1045 01:20:35,044 --> 01:20:36,705 - Nó chạy chứ? - Ừ. 1046 01:20:39,215 --> 01:20:41,706 - Cám ơn, người anh em. - Khách sáo rồi. 1047 01:20:42,985 --> 01:20:45,112 Nestor nói "Hãy cố lên". 1048 01:20:54,663 --> 01:20:59,191 Ông Bank, tôi chỉ muốn cám ơn vì đã tống tôi ra khỏi khách sạn. 1049 01:21:00,936 --> 01:21:04,167 - Ông là ai? - Chẳng ai cả. 1050 01:21:12,181 --> 01:21:13,773 Được rồi, anh em. 1051 01:21:17,353 --> 01:21:20,049 Cậu đúng là đồ đốt. 1052 01:21:21,090 --> 01:21:22,318 Cẩn thận đấy. 1053 01:21:22,591 --> 01:21:26,357 Anh ta cũng từng đánh bạc đấy. Tôi không đùa đâu. Ngay ở đây. 1054 01:21:43,545 --> 01:21:47,037 Chúng tôi cần anh sẵn sàng để hỗ trợ khi cần 1055 01:21:51,220 --> 01:21:53,381 Tin xấu vừa đến. 1056 01:21:53,722 --> 01:21:55,451 Được rồi, FBI đã đến. 1057 01:21:55,624 --> 01:21:58,252 Nếu họ đến chỗ xì dách, ai đó hãy báo cho Livingston. 1058 01:21:58,427 --> 01:22:02,329 Xin chào mừng các vị đến khách sạn bằng loại sake Kubota tốt nhất 1059 01:22:02,898 --> 01:22:07,164 Và mừng vì ông trở lại, Denny. Có ít "Ngỗng xám trên băng" cho ông. 1060 01:22:07,569 --> 01:22:09,434 Hãy thưởng thức đi. 1061 01:22:24,586 --> 01:22:28,249 Livingston Dell phải không? Cục điều tra liên bang đây. 1062 01:22:28,524 --> 01:22:32,620 Các lối ra đều bị chặn. Anh không còn đường thoát đâu, đừng ngu ngốc. 1063 01:22:39,401 --> 01:22:42,370 Này, chuyện gì thế? 1064 01:22:42,604 --> 01:22:44,003 Ông đã bị gài. 1065 01:22:44,173 --> 01:22:47,370 Chúng tôi theo người này đã lâu. Anh ta chỉnh sửa máy móc. 1066 01:22:47,943 --> 01:22:49,342 Chỉnh sửa à? 1067 01:22:49,511 --> 01:22:53,140 Chúng tôi đã liên lạc với công ty của anh ta. Lý lịch của anh ta là giả. 1068 01:22:55,517 --> 01:22:57,576 Anh ta đã sờ vào bao nhiêu máy rồi? 1069 01:22:57,753 --> 01:22:59,186 Tôi không biết chắc. 1070 01:23:00,122 --> 01:23:02,556 - Thế thì thay hết máy đi. - Ta không có đủ máy. 1071 01:23:02,791 --> 01:23:04,986 Công ty đang gửi sang loạt máy mới. 1072 01:23:05,160 --> 01:23:07,287 Nếu anh ta gian lận với máy thì hẳn cũng sẽ ăn rơ với người chơi 1073 01:23:07,563 --> 01:23:10,657 Chúng tôi biết anh ta có đồng bọn nhưng chưa xác định được là ai 1074 01:23:10,833 --> 01:23:14,291 Nếu ông thấy điềugì bất thường, phải liên lạc với chúng tôi 1075 01:23:14,570 --> 01:23:18,131 Anh dám cá không? Ang nghĩ thế là xong sao? Chưa xong đâu. 1076 01:23:18,474 --> 01:23:22,308 Tôi sẽ kiện. Lên bang và cả liên bang. Rõ chưa? 1077 01:23:22,845 --> 01:23:24,972 Giờ thì đưa anh ta ra đi. 1078 01:23:29,918 --> 01:23:32,409 Dấu tay của hắn đầy trên cái máy trộn bài đó. 1079 01:23:32,654 --> 01:23:35,987 Tôi cần một cái tên và tất cả những kẻ tòng phạm từng được biết tới 1080 01:23:36,959 --> 01:23:39,427 Bank sắp kiểm tra dấu tay trên cái máy trộn bài đấy 1081 01:23:39,661 --> 01:23:40,992 Khốn kiếp, lão khá quá. 1082 01:23:41,263 --> 01:23:43,390 Hắn sẽ có lai lịch của Livingston và biết hết đồng phạm. 1083 01:23:43,999 --> 01:23:45,330 Là chúng ta đấy. 1084 01:23:45,667 --> 01:23:47,635 Chúng ta làm gì được không? 1085 01:23:48,003 --> 01:23:51,598 Không, bọn họ sẽ tóm hết chúng ta và Bank sẽ có đêm vui nhất đời. 1086 01:23:51,774 --> 01:23:52,798 Không ngăn lại được rồi. 1087 01:23:52,975 --> 01:23:54,738 Nói chuyện một cách độc đáo. 1088 01:23:56,178 --> 01:24:00,740 Tôi biết làm sao rồi. Ta sẽ làm một màn nhào lộn. Sau toà nhà, 15 phút nữa. 1089 01:24:01,350 --> 01:24:02,942 Ai sẽ đột nhập hệ thống đây? 1090 01:24:03,285 --> 01:24:05,947 Người lý tưởng nhất đang ở sau xe cảnh sát và bị còng tay. 1091 01:24:06,188 --> 01:24:09,021 - Tôi có thể làm. - Còn ai đủ khả năng không? 1092 01:24:09,291 --> 01:24:11,953 - Là Virgil đây. Tôi sẽ làm cho. - Tôi có thể lo được. 1093 01:24:12,194 --> 01:24:14,628 - Virgil làm đi. - Giao cho cậu đấy, Virg. 1094 01:24:39,555 --> 01:24:41,989 Thay những cái này trước, rồi đến sàn chính 1095 01:24:42,224 --> 01:24:44,124 Được thôi. 1096 01:24:46,662 --> 01:24:50,223 Được rồi, đến lúc phát pháo bắt đầu. Rusty, 20 của cậu thế nào? 1097 01:24:53,335 --> 01:24:55,394 Có ai thấy Rusty không? 1098 01:24:56,004 --> 01:24:59,667 Mấy người chỗ tôi đang khó chịu, họ bỏ đi rồi. Bây giờ chỉ là 2 người chơi. 1099 01:24:59,842 --> 01:25:03,403 Tái xuất giang hồ. Còn kịp đánh cú chót. 1100 01:25:04,513 --> 01:25:05,741 Chào các cậu bé. 1101 01:25:05,914 --> 01:25:07,245 - Ông ấy kìa - Chào Reuben! 1102 01:25:07,416 --> 01:25:09,475 - Reuben, mừng ông trở lại. - Bọn tôi nhớ ông, ông già ạ. 1103 01:25:09,651 --> 01:25:11,141 Reuben, chào mừng. 1104 01:25:14,256 --> 01:25:18,249 Đặt mức thấp nhất thôi. Tôi muốn chơi hết các cửa. 1105 01:25:42,284 --> 01:25:45,617 - Thật sao? Mùi dứa à? - Ừ. 1106 01:25:46,455 --> 01:25:50,721 Chờ đã, không, không. Không phải ở đây. Tôi sẽ mất việc mất. 1107 01:25:50,893 --> 01:25:53,794 Những điều cấm đoán luôn đem lại cảm giác mạnh hơn, phải không? 1108 01:25:54,062 --> 01:25:59,056 Không, Abby. Tôi không thể buông thả trong phòng của ngài Weng được. 1109 01:25:59,468 --> 01:26:02,266 - Còn phòng nào khác không? - Lượng đặt phòng quá 40% rồi. 1110 01:26:02,437 --> 01:26:05,065 Đâu đó, nơi nào đó chúng ta có thể riêng tư. 1111 01:26:05,807 --> 01:26:11,074 - Nào, Abby, đưa tôi tới đi. - Okay. Đi với em. 1112 01:26:17,519 --> 01:26:19,146 Xử lý khu máy đánh bạc. 1113 01:26:32,668 --> 01:26:36,434 Đó là lý do ta có khai trương thử, để những chuyện thế này không xảy ra. 1114 01:26:36,605 --> 01:26:38,766 - Sửa máy đi. - Vâng thưa ngài. 1115 01:27:02,064 --> 01:27:03,361 Tuyệt vời. 1116 01:27:03,632 --> 01:27:07,124 - Là kim cương hay là anh? - Cả hai. 1117 01:27:07,369 --> 01:27:11,465 Biết không, Lenny, em nghĩ anh là người chân thật nhất ở đây 1118 01:27:13,308 --> 01:27:18,405 Và em nghĩ là không cần camera an ninh cho phần tiếp theo 1119 01:27:18,580 --> 01:27:22,346 Trừ khi em muốn xem lại 1120 01:27:25,721 --> 01:27:28,554 Anh nhớ là ta đã đồng ý tắt điện thoại đi mà 1121 01:27:28,824 --> 01:27:30,052 Em biết, nhưng đó là ông Bank. 1122 01:27:30,225 --> 01:27:32,386 Ông ấy là người duy nhất có số điện thoại này và... 1123 01:27:38,900 --> 01:27:41,733 Em có thể bắt anh trả lại cho em đấy 1124 01:27:41,903 --> 01:27:43,336 Em thử làm đi. 1125 01:27:45,540 --> 01:27:50,842 - Em có rượu không? - Em có mọi thứ anh cần ở đây. 1126 01:27:56,251 --> 01:27:58,048 Château d'Yquem nhé? 1127 01:27:59,087 --> 01:28:01,783 Miễn là không phải năm 73. 1128 01:28:19,875 --> 01:28:21,934 Tìm những đồng phạm đã biết 1129 01:28:29,284 --> 01:28:31,081 Gửi tới văn phòng ông Bank. 1130 01:28:33,288 --> 01:28:35,483 Gửi lên cho WBANK 1131 01:28:55,410 --> 01:28:57,435 - Yeah. - Lo tay nhào lộn nhé. 1132 01:28:57,612 --> 01:28:58,977 Có ngay. 1133 01:28:59,147 --> 01:29:01,411 Mình đã rất vui khi thấy cô ấy trên tờ tạp chí 1134 01:29:01,650 --> 01:29:05,313 Cô ấy thực sự là người dám làm những chuyện lớn 1135 01:29:05,587 --> 01:29:08,681 Thật sự mong cô ấy đạt được gì đó 1136 01:29:09,424 --> 01:29:11,858 Xin chào. Ồ, chào Saul. 1137 01:29:12,027 --> 01:29:14,655 Ra ngoài này thực sự vì việc quản lý khách sạn 1138 01:29:14,930 --> 01:29:16,261 Để đi học. 1139 01:29:16,832 --> 01:29:19,528 Nhưng, giống như... 1140 01:29:20,001 --> 01:29:21,696 ...mình không biết nữa. 1141 01:29:25,874 --> 01:29:31,107 - Ông Roads mói chúng tôi đợi. - Chúng tôi sẽ phỏng vấn ông ấy. 1142 01:29:35,217 --> 01:29:36,684 - Cám ơn. - Cám ơn. 1143 01:29:52,401 --> 01:29:55,802 Bộ Tư Pháp Kết nối - Bắt đầu tải xuống 1144 01:30:04,212 --> 01:30:08,012 - IXin lỗi ngài. Tôi không ngăn được. - Không phải lỗi của cô. 1145 01:30:08,183 --> 01:30:11,550 Cô không thể ngăn người đã nhảy qua 36 chiếc Greyhounds 1146 01:30:11,720 --> 01:30:15,383 Được rồi, Lucille. Tôi sẽ tiếp anh ta. Thế nhé. 1147 01:30:17,225 --> 01:30:20,854 Ông Bank, ông có biết Chuck Berry nói gì vào hàng đêm... 1148 01:30:21,029 --> 01:30:23,589 ...trước khi đếm "Một, hai, ba bốn" không? 1149 01:30:25,400 --> 01:30:28,597 - Ông ấy nói gì? - "Trả tiền cho tôi!" 1150 01:30:28,770 --> 01:30:31,603 - Tôi chắc là mọi người sẽ... - "Tiền mặt" 1151 01:30:31,773 --> 01:30:33,536 Tiền mặt à? 1152 01:30:33,708 --> 01:30:35,733 Anh đã được chuyển khoản rồi! 1153 01:30:36,077 --> 01:30:39,069 Ông Bank, đây là...đây là... 1154 01:30:39,414 --> 01:30:41,882 Khoảnh khắc của Fender Roads! 1155 01:30:42,350 --> 01:30:46,081 - Cậu vào được chưa? - Tôi ghét câu hỏi đó. 1156 01:30:55,430 --> 01:30:58,797 Ông Bank, nghe này. Với tất cả sự tôn trọng... 1157 01:30:58,967 --> 01:31:01,401 ...ngày mai ông có việc làm, điều hành chỗ này. 1158 01:31:01,570 --> 01:31:05,062 - Ông đi làm hàng ngày. - Ôi, tôi chỉ cần gọi một cú... 1159 01:31:05,240 --> 01:31:10,007 ...là có ngay Shaun White, Travis Pastrana, và 5 người nữa tới đây trước nửa đêm... 1160 01:31:10,178 --> 01:31:13,272 ...và biểu diễn sau lưng toà nhà. 1161 01:31:13,615 --> 01:31:18,609 Vâng, nếu khán giả của ông muốn xem mấy tay tóc dài cưỡi tên lửa... 1162 01:31:18,954 --> 01:31:23,721 Nhưng tôi đang nói về môtô. Môtô phân khối lớn. Fender Roads là ... 1163 01:31:24,459 --> 01:31:27,360 Tôi là một biểu tượng của nước Mỹ! 1164 01:31:30,799 --> 01:31:33,131 Đừng thay đổi nhiều thế! Giữ nguyên cấu trúc đi. 1165 01:31:33,401 --> 01:31:36,029 Tôi đang giúp anh trông cao hơn. Anh không thích cao hơn à? 1166 01:31:36,204 --> 01:31:40,231 - Anh là tí hon ở 34 bang đấy. - Là khổng lồ ở 34 bang khác. 1167 01:31:41,810 --> 01:31:43,471 Hai mươi tư. Hai mươi hai. 1168 01:31:43,645 --> 01:31:47,638 Đây là đêm mà mọi người sẽ nhớ chừng nào Las Vegas còn tồn tại 1169 01:31:47,983 --> 01:31:52,977 Và khi nhớ đến, họ cũng chẳng thèm nhớ đến anh. 1170 01:31:53,822 --> 01:31:56,347 Bây giờ, anh chọn đi. 1171 01:31:58,159 --> 01:32:00,821 Ông Bank, tôi nói thêm một điều nhé? 1172 01:32:07,168 --> 01:32:10,001 - Anh có nhảy không? - Có chứ ông bạn! 1173 01:32:10,505 --> 01:32:14,066 Bank đây. Ừ, tôi đang xem. 1174 01:32:18,680 --> 01:32:20,443 Xong, đến Rusty. 1175 01:32:20,615 --> 01:32:23,015 Phải nói là tôi ấn tượng đấy. Anh làm rất tuyệt. 1176 01:32:23,184 --> 01:32:26,017 Tôi biết mà. Vì thế mà họ để tôi làm chứ không phải anh. 1177 01:32:27,122 --> 01:32:30,523 Ôi trời, xem kìa, tôi cho anh một giỏ ôliu... 1178 01:32:30,692 --> 01:32:33,126 ...còn anh lại nhổ vào mặt tôi. 1179 01:32:33,361 --> 01:32:34,726 Đó là mặt anh à? 1180 01:32:35,530 --> 01:32:37,122 Okay, cửa bẫy của Eugene nằm ở đâu? 1181 01:32:37,365 --> 01:32:39,629 Bên dưới con rồng, máy đầu tiên bên trái. 1182 01:32:39,801 --> 01:32:41,098 Thấy rồi. Trình tự thế nào? 1183 01:32:41,269 --> 01:32:43,134 Bỏ xu, đếm 3 nhịp. Bỏ tiếp, đếm 6 nhịp. 1184 01:32:43,371 --> 01:32:46,101 3 xu, 5 nhịp. 2 xu, nửa nhịp. 1185 01:32:46,274 --> 01:32:48,174 Sao cậu không làm nó phức tạp hơn nữa luôn đi? 1186 01:32:48,343 --> 01:32:50,971 Đó mới là trình tự đầu tiên. Còn thêm 2 cái nữa cơ. 1187 01:32:51,146 --> 01:32:52,773 Được rồi. 1188 01:33:59,280 --> 01:34:00,542 Tôi nghĩ là... 1189 01:34:00,949 --> 01:34:03,110 ...mình có 5 hình rồi. 1190 01:34:03,451 --> 01:34:06,113 Tôi có 5 hình, 5 hình giống nhau. Ôi, lạy chúa. 1191 01:34:06,454 --> 01:34:08,684 Lạy chúa, tôi thắng rồi! 1192 01:34:08,857 --> 01:34:10,119 Người thắng! $30,363,896 1193 01:34:12,427 --> 01:34:14,452 Oh, my God! 1194 01:34:27,475 --> 01:34:30,239 Thắng máy đánh bạc trong đêm khai trương à? 1195 01:34:35,483 --> 01:34:38,816 Sốc thực sự. Ngạc nhiên thực sự. Đồng tử giãn. 1196 01:34:39,154 --> 01:34:41,145 Nhịp tim đẩy cao. 1197 01:34:41,823 --> 01:34:43,290 Hợp lý. 1198 01:34:53,768 --> 01:34:56,635 - Xúc xắc mới đến. - Xúc xắc mới. 1199 01:34:59,274 --> 01:35:00,969 Xúc xắc mới đến. 1200 01:35:19,828 --> 01:35:21,625 Bóng mới đến. 1201 01:36:18,253 --> 01:36:21,882 - Cái gì thế? - Em cũng cảm thấy à? 1202 01:36:26,594 --> 01:36:30,587 Đặt tiền cược vào đây. Đúng rồi, làm thế đó. 1203 01:36:30,932 --> 01:36:32,763 Để tôi nói với ông nhé. 1204 01:36:34,435 --> 01:36:36,926 Ông thắng rồi. 1205 01:36:39,107 --> 01:36:40,768 Greco vẫn còn chạy. 1206 01:36:41,776 --> 01:36:43,334 Đó là cho kế hoạch A. 1207 01:36:43,511 --> 01:36:45,775 Các quý ông quý bà, hãy đặt đi. 1208 01:36:45,947 --> 01:36:47,278 Chỉ có một người thắng cuộc thôi. 1209 01:36:56,457 --> 01:37:00,291 Mọi thứ ổn chứ? Chấn động đó có làm treo hệ thống không? 1210 01:37:00,562 --> 01:37:02,393 Không, thưa ngài. Phải hơn thế nữa mới được. 1211 01:37:02,564 --> 01:37:04,327 - Thưa ngài? - Sao? 1212 01:37:04,499 --> 01:37:08,128 Có một trưởng quầy hỏi ý kiến. Anh ta không gọi được cô Sponder. 1213 01:37:08,469 --> 01:37:11,734 - Chuyện gì? - 10 triệu. Trò roulette. 1214 01:37:15,310 --> 01:37:17,107 - Được đấy. - Cho phép. 1215 01:37:19,814 --> 01:37:22,681 Được rồi. quý ông đây chọn kết hợp 3 con số 1216 01:37:22,851 --> 01:37:25,319 11, 12 và 13. 1217 01:37:31,492 --> 01:37:33,892 Ông có tín hiệu ở đây à? Điều này là không thể được. 1218 01:37:34,062 --> 01:37:35,689 Không phải với chiếc điện thoại này. 1219 01:37:36,497 --> 01:37:39,523 Xin lỗi, ai đấy? Bank nghe đây. 1220 01:37:39,701 --> 01:37:41,760 Chúng ta có vấn đề ở máy chủ 1. 1221 01:37:42,003 --> 01:37:44,494 - Vấn đề gì? - Tôi không biết. 1222 01:37:44,672 --> 01:37:46,799 - Nghe đây? - Máy chủ 1 tiêu rồi. 1223 01:37:46,975 --> 01:37:48,374 - Ôi, không. - Máy chủ 2... - 1224 01:37:48,543 --> 01:37:51,876 Có cái gì đó ở đây. Đó là lý do, cái gì đó như từ trường. 1225 01:37:52,046 --> 01:37:53,673 Máy chủ 3 sắp tiêu. 1226 01:37:53,848 --> 01:37:56,180 Từ trường à? Ai có nam châm vậy? 1227 01:37:56,651 --> 01:37:59,085 - Máy 4 tiêu! - Và máy 5. Tiêu hết rồi. 1228 01:37:59,254 --> 01:38:02,382 Tất cả mọi người trong phòng! Bỏ đồ trong túi ra ngay! 1229 01:38:02,557 --> 01:38:04,650 Cái gì xảy ra vậy? Thế này nghĩa là sao? 1230 01:38:05,660 --> 01:38:07,992 Không, cái quái quỷ gì vậy? 1231 01:38:08,263 --> 01:38:11,494 Biện pháp an ninh. Khi hệ thống cảm thấy có sự đe doạ... 1232 01:38:11,666 --> 01:38:13,224 ... nó sẽ tắt và khởi động lại. 1233 01:38:17,839 --> 01:38:19,500 Mất bao lâu? 1234 01:38:19,674 --> 01:38:22,006 3 phút và 30 giây. 1235 01:38:34,522 --> 01:38:36,012 Mắt rắn, tất cả. 1236 01:38:43,631 --> 01:38:45,565 Ôi, đồ khốn nạn. 1237 01:38:52,473 --> 01:38:54,805 Chúng ta không thể nhận thêm cược cho đến khi hồi phục. 1238 01:38:55,043 --> 01:38:56,271 Hệ thống đang được khoá. 1239 01:38:56,444 --> 01:39:00,039 Mọi cuộc gọi vào và ra phòng này được bảo mật, nhưng hệ thống... 1240 01:39:00,214 --> 01:39:03,809 ...lo chuyện đó. Nhắc lại, thưa ngài, nó đang bị khoá. 1241 01:39:07,055 --> 01:39:09,387 - Đang khởi động lại! - Nhanh lên. 1242 01:39:09,657 --> 01:39:11,887 3 phút, và đếm đi! 1243 01:39:18,866 --> 01:39:20,094 Hai xúc xắc! 1244 01:41:29,797 --> 01:41:31,628 Xem nào, 11 ! 1245 01:41:33,701 --> 01:41:35,601 Đưa xúc xắc cho tôi. 1246 01:41:40,475 --> 01:41:42,466 Mạnh hơn đi. 1247 01:41:57,325 --> 01:42:00,817 Các vị, tôi nghĩ chuỗi may mắn của ta sắp hết rồi 1248 01:42:02,029 --> 01:42:03,257 Tốt nhất là đổi tiền mặt đi! 1249 01:42:26,854 --> 01:42:28,185 Đúng thế. 1250 01:42:33,394 --> 01:42:35,328 Đủ rồi các cậu, tắt máy đi. 1251 01:42:35,496 --> 01:42:36,986 Tắt đi! 1252 01:42:37,165 --> 01:42:40,532 - Đã tắt rồi. - Không phải lúc đùa đâu. 1253 01:42:40,701 --> 01:42:45,138 - Nghe có giống tôi đang cười không cưng? - Anh có nghĩ Nagel đã...? 1254 01:42:46,073 --> 01:42:47,301 Nah. 1255 01:43:09,964 --> 01:43:13,297 Xuống dưới đường, giữ an toàn. Lối này, mọi người. 1256 01:43:13,634 --> 01:43:15,625 Làm ơn xuống đường và giữ an toàn. 1257 01:43:16,571 --> 01:43:19,631 Xuống dưới đường, lối này. Lối này, mọi người. 1258 01:43:19,974 --> 01:43:22,841 George, anh làm gì thế? Hết động đất rồi! 1259 01:43:23,010 --> 01:43:25,137 Họ phải quay lại! Ta phải bắt họ quay lại! 1260 01:43:25,313 --> 01:43:28,077 Đây là kế hoạch sơ tán. Tôi... . 1261 01:43:32,653 --> 01:43:36,487 Hết rồi. Chúng ta quay lại thôi. 1262 01:43:38,159 --> 01:43:40,855 - Cảm nhận trái tim em đi, Lenny. - Không ... cái gì..? 1263 01:43:41,996 --> 01:43:45,864 Ôi không, nó sẽ ố mất. Sao ta không cởi ra nhỉ? 1264 01:43:46,033 --> 01:43:48,558 - Là rượu trắng mà. - Cởi ra, cởi ra ngay.. 1265 01:43:48,736 --> 01:43:52,331 - Là rượu trắng mà. Được, được. - Giữ nguyên tư thế! 1266 01:43:52,840 --> 01:43:54,535 - FBI đây. - Ôi chúa ơi. 1267 01:43:56,677 --> 01:43:58,042 Robert? 1268 01:43:58,679 --> 01:44:01,739 Người này, Lenny Pepperidge, hay là Lenny the Pep... 1269 01:44:01,916 --> 01:44:05,647 ...hoặc Sheldon Wills, hoặc Little Timmy Hartwell... 1270 01:44:05,820 --> 01:44:09,051 ...là một tay lừa đảo. - Đó chưa phải là tất cả... . 1271 01:44:09,323 --> 01:44:10,813 - Giúp cô ấy đứng dậy. - Chúa ơi. 1272 01:44:11,058 --> 01:44:15,222 Anh ta xâm nhập những cơ sở cao cấp thông qua những giao tiếp làm ăn hợp pháp 1273 01:44:15,496 --> 01:44:19,330 Anh ta sẽ chuốc cô say và thay thế kim cương thật bằng những thứ này. 1274 01:44:20,067 --> 01:44:23,559 - Chúa ơi, chúa ơi. - Vẫn chưa hết. 1275 01:44:24,438 --> 01:44:26,201 Không...! 1276 01:44:29,010 --> 01:44:30,238 Lạy chúa. 1277 01:44:30,411 --> 01:44:32,936 Ôi Abby, anh xin lỗi. 1278 01:44:33,481 --> 01:44:36,416 - Không, anh thích em thật sự. - Im đi. 1279 01:44:37,585 --> 01:44:40,179 - Thế là tôi xong rồi. - Đừng để điều đó làm em buồn. 1280 01:44:40,421 --> 01:44:44,517 - Tôi kết thúc rồi. - Anh ta là chuyên gia trong việc xua tan sự nghi ngờ. 1281 01:44:44,759 --> 01:44:47,751 Và quyến rũ phụ nữ lỡ thì. 1282 01:44:51,098 --> 01:44:53,692 Ông biết không, nếu ông Bank biết, thì tôi sẽ ... 1283 01:44:53,934 --> 01:44:57,267 Tôi sẽ tế nhị khi viết báo cáo. Lấy lời khai của cô ấy đi. 1284 01:44:57,605 --> 01:44:59,596 Cám ơn đặc vụ Caldwell. 1285 01:45:01,208 --> 01:45:02,766 Tôi cần tên họ đầy đủ. 1286 01:45:16,390 --> 01:45:17,948 Cám ơn. 1287 01:45:19,160 --> 01:45:21,219 Ba mừng là mẹ con không phải thấy cảnh này. 1288 01:45:21,395 --> 01:45:24,193 Ba chỉ không muốn thừa nhận trò Brody của con. 1289 01:45:24,899 --> 01:45:26,833 Vẫn còn sớm để vỗ tay thắng lợi. 1290 01:45:27,001 --> 01:45:29,435 Tôi không thích cắt ngang, nhưng anh đã tráo chưa? 1291 01:45:29,603 --> 01:45:32,834 Mọi thứ theo kế hoạch. Bọn tôi đang lên nóc toà nhà. 1292 01:45:33,007 --> 01:45:36,067 - Anh nghe thấy chưa? - Tôi sẵn sàng. 1293 01:45:39,880 --> 01:45:42,576 Ba biết đó, con đâu có liều mạng khi làm vụ này 1294 01:45:42,817 --> 01:45:47,186 Con cần ba công nhận. Cái mũi hiệu quả đấy chứ. 1295 01:45:47,355 --> 01:45:49,755 Và theo cách nào đó, là sự đàng hoàng một cách hư hỏng 1296 01:45:49,990 --> 01:45:53,323 Nghe này, hãy kết thúc công việc đã. 1297 01:45:54,829 --> 01:45:56,660 Anh ta kia rồi. 1298 01:46:18,719 --> 01:46:21,586 Ôi, cái gì thế này? 1299 01:46:22,022 --> 01:46:23,353 Được rồi. 1300 01:46:24,024 --> 01:46:26,049 Bây giờ đưa kim cương cho tôi. 1301 01:46:26,794 --> 01:46:30,025 - Đi nào. - Đưa cho hắn đi. 1302 01:46:49,550 --> 01:46:51,177 Một khẩu súng à? 1303 01:47:22,283 --> 01:47:23,716 Xem nào, làm thôi! 1304 01:47:42,102 --> 01:47:46,436 Một đêm khó khăn nhỉ! Nửa tỷ chạy ra khỏi cửa. 1305 01:47:48,042 --> 01:47:50,442 Ông sẽ cuốn gói và chết chứ? 1306 01:47:53,747 --> 01:47:55,681 Anh nghĩ đã đánh bại tôi. 1307 01:47:59,987 --> 01:48:03,423 Anh còn không biết mục tiêu thực của tôi ở đâu. 1308 01:48:05,059 --> 01:48:08,756 Tôi vẫn còn hơn anh hai gậy trên sân golf đấy.. 1309 01:48:08,996 --> 01:48:13,262 Tôi có tin tức nóng hổi nhất ở The Strip. 1310 01:48:13,834 --> 01:48:16,860 Và tôi lại sắp đoạt giải Năm-Viên-Kim-cương... 1311 01:48:17,171 --> 01:48:18,399 ...một lần nữa. 1312 01:48:18,572 --> 01:48:20,870 - Ông chắc thế chứ? - Chắc ư? Tôi đã có rồi cưng ạ... 1313 01:48:21,041 --> 01:48:22,474 Xong xuôi rồi. 1314 01:48:44,231 --> 01:48:47,462 Nơi này có thể thay đổi, nhưng tôi thì không. 1315 01:48:48,836 --> 01:48:50,827 Tôi sẽ hạ anh. 1316 01:48:52,773 --> 01:48:58,006 Tôi biết có người đầu tư cao vào sự tồn tại của tôi 1317 01:48:58,178 --> 01:49:02,080 Và họ là người thực sự biết cách gây đau đớn đấy. 1318 01:49:02,249 --> 01:49:06,686 Theo cách mà anh không thể tưởng tượng ra được. 1319 01:49:10,291 --> 01:49:14,591 À, đầu tiên là, tôi biết tất cả những gã ông thuê bám theo tôi 1320 01:49:14,762 --> 01:49:16,389 Bọn họ thích tôi hơn ông. 1321 01:49:25,673 --> 01:49:28,767 Thứ hai, ông sẽ không đến tìm cảnh sát đâu... 1322 01:49:28,943 --> 01:49:31,070 Chấp nhận đi, ông sẽ không đến tìm cảnh sát. 1323 01:49:36,850 --> 01:49:41,219 Thứ ba, ông đã bắt tay Sinatra. 1324 01:49:42,289 --> 01:49:44,814 Ông nên biết thì hơn, Willy ạ. 1325 01:50:09,450 --> 01:50:11,543 Kim cương của tôi. 1326 01:50:32,506 --> 01:50:35,031 Không, không, không. 1327 01:51:36,904 --> 01:51:38,735 Cái gì thế? 1328 01:51:39,039 --> 01:51:42,839 Chỉ là chứng từ cho 4,6 hecta bất động sản giá trị cao... 1329 01:51:43,010 --> 01:51:45,535 ...ờ phía Bắc của The Strip. 1330 01:51:46,647 --> 01:51:50,549 Vào khoảnh khắc mà một người xấu hổ về bản thân mình, anh ta đã trở thành người thua cuộc 1331 01:51:50,718 --> 01:51:53,619 Tôi đã đổi nhà, trang phục, cách ăn uống... 1332 01:51:53,787 --> 01:51:56,517 ...để làm gì? Chẳng được gì cả. 1333 01:51:57,391 --> 01:51:59,291 Ông đây rồi. 1334 01:52:00,761 --> 01:52:02,991 Cám ơn vì những lá thư. 1335 01:52:04,631 --> 01:52:06,826 Chúng đã giúp tôi hồi phục. 1336 01:52:12,406 --> 01:52:14,374 Ông khách sáo quá rồi. 1337 01:52:30,958 --> 01:52:32,858 - Chào. - Chào. 1338 01:52:33,026 --> 01:52:35,426 Tôi tìm Terry. Là Danny Ocean đây. 1339 01:52:44,071 --> 01:52:46,164 - Danny. - Terry. 1340 01:52:46,507 --> 01:52:48,304 Anh đã làm trò hay tối qua. 1341 01:52:48,475 --> 01:52:50,443 Đó là điều tôi làm khi thấy mình bị đột kích. 1342 01:52:50,611 --> 01:52:53,045 - Đột kích? - Toulour làm sao đó lại ở trên mái nhà... 1343 01:52:53,213 --> 01:52:56,979 ...vào đúng lúc chúng tôi lấy kim cương ra ngoài. 1344 01:52:57,151 --> 01:53:00,450 - Sao anh biết tôi theo kim cương? - Vì ông là ông, còn tôi là tôi. 1345 01:53:00,888 --> 01:53:05,120 Chúng tôi theo dõi Toulour trong khi ông cho hắn theo chúng tôi. 1346 01:53:09,096 --> 01:53:12,930 Đây là phần của ông, đem đi làm từ thiện. 1347 01:53:14,802 --> 01:53:16,736 - Từ thiện? - Trại hè. 1348 01:53:16,904 --> 01:53:20,203 Bọn trẻ rất biết ơn. Chúng chờ ông ghé thăm tháng tới. 1349 01:53:28,182 --> 01:53:30,582 Anh biết đó không phải điều chúng ta đã thoả thuận mà. 1350 01:53:31,585 --> 01:53:35,021 Nếu ông không thích, chúng tôi sẽ đuổi bọn trẻ ra khỏi trại... 1351 01:53:35,189 --> 01:53:39,626 ...và gửi chúng về lại trại trẻ, tất cả là 200 đứa. 1352 01:53:41,895 --> 01:53:46,161 - Anh nghĩ thế là vui à? - À, Terry, với ông thì chắc là tệ. 1353 01:53:53,941 --> 01:53:55,932 Vì sao lại là những đứa trẻ này? 1354 01:53:56,543 --> 01:54:00,274 Tôi xúc động bởi những gì người ta đang làm ở đó. 1355 01:54:00,447 --> 01:54:01,937 Và muốn làm gì đó. 1356 01:54:02,115 --> 01:54:04,982 Và cũng thật may mắn, sòng bạc đang thuận lợi... 1357 01:54:05,152 --> 01:54:07,245 ... và tôi mong là sẽ có thêm nhiều tiền nữa... 1358 01:54:07,421 --> 01:54:09,821 ... để chúng tôi có thể giúp đỡ các nơi khác nữa. 1359 01:54:09,990 --> 01:54:13,926 Nhưng như tôi đã nói, tôi đã rất xúc động bởi nơi này. 1360 01:54:14,094 --> 01:54:17,461 Bạn chỉ cần nhìn vào mắt của những đứa trẻ và... 1361 01:54:17,631 --> 01:54:22,364 Đó là tất cả - Đó là động lực để bạn làm. 1362 01:54:22,536 --> 01:54:25,061 - Cám ơn ông đã làm thiên thần của chúng tôi. - Cám ơn. 1363 01:54:25,239 --> 01:54:29,403 - Như tôi đã nói, cô ấy dẫn dắt. - Cám ơn Terry Benedict. Tôi sẽ quay lại. 1364 01:54:37,751 --> 01:54:42,085 Tôi phải đi thôi. Ba tôi đang làm một vụ, và có chừa một chỗ cho tôi. 1365 01:54:45,993 --> 01:54:48,393 - Chúc mừng! - Đi vui vẻ nhé. 1366 01:54:56,503 --> 01:54:58,437 Gặp lại các anh khi cần gặp. 1367 01:55:09,549 --> 01:55:12,074 Thế tôi đoán đó lại là Susan B. Anthony. 1368 01:55:12,252 --> 01:55:13,480 Tôi chưa bao giờ chán điều đó. 1369 01:55:13,654 --> 01:55:16,316 - Không thể lại quá gần. Anh ta có lẽ... - Đúng. 1370 01:55:18,292 --> 01:55:19,759 Thế... . 1371 01:55:21,428 --> 01:55:23,589 Gặp lại anh khi cần gặp. 1372 01:55:25,232 --> 01:55:29,362 Hey, lần tới cố giữ cân nặng ở mức vừa phải nhé. 1373 01:55:32,940 --> 01:55:35,909 Cậu phải ổn định và có vài đứa nhóc đi. 1374 01:55:44,451 --> 01:55:48,820 - Chúng tôi sẽ gọi những người đang chờ trong vài phút nữa. - Làm ơn đi. 1375 01:55:48,989 --> 01:55:51,116 Làm ơn, tôi muốn ra khỏi đây. 1376 01:55:51,291 --> 01:55:54,317 Có thể lần này ông sẽ may mắn. 1377 01:56:10,544 --> 01:56:13,308 Này, anh đánh rơi kìa. 1378 01:56:13,480 --> 01:56:15,141 Cứ tự nhiên. Tôi phải lên máy bay rồi. 1379 01:56:15,315 --> 01:56:18,409 Ông cứ thử cái này đi. Trả tiền rồi đấy. 1380 01:56:26,226 --> 01:56:28,660 Tôi thắng rồi, nhìn này! 1381 01:56:28,829 --> 01:56:32,390 Tôi được 11 triệu? Mọi người có tin được không? 1382 01:56:32,566 --> 01:56:36,093 Nhìn này, tôi thắng 11 triệu. Mọi người có thấy không? 1383 01:56:36,269 --> 01:56:37,497 Tôi không thể tin được.