1
00:00:00,900 --> 00:00:15,902
Dịch bởi Hoanglonghs
subteam Gamevn
2
00:00:19,185 --> 00:00:20,561
Từ buổi ban sơ của bình minh...
3
00:00:20,729 --> 00:00:25,107
...những người kể chuyện đã quyến rũ
người nghe bằng giọng truyền cảm của họ.
4
00:00:25,275 --> 00:00:28,318
Nhưng có một món quà còn tốt hơn thế.
5
00:00:28,486 --> 00:00:31,822
Có những người mỗi khi kể một câu truyện...
6
00:00:31,990 --> 00:00:35,409
...họ mang cho nhân vật sự sống.
7
00:00:35,577 --> 00:00:39,288
Mang họ ra khỏi quyển sách
và đến thế giới loài người.
8
00:00:39,456 --> 00:00:42,791
Ngủ đi nào. shhhh
Ngủ đi con gái ngoan.
9
00:00:42,959 --> 00:00:46,170
- Có lẽ sẽ hiệu quả nếu anh đọc cho nó nghe.
- Con bé còn bé quá.
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,255
- Không.
- Shh.
11
00:00:48,423 --> 00:00:50,090
Sao anh không đọc cho em?
12
00:00:54,429 --> 00:00:57,056
"Ngày xửa ngày xưa,
Có một cô gái nhỏ.
13
00:00:57,599 --> 00:00:59,933
Mọi người đều yêu quý cô bé.
14
00:01:00,101 --> 00:01:04,229
Đặc biệt là bà của cô.
Bà tặng cho cô mọi thứ.
15
00:01:05,023 --> 00:01:11,195
Một hôm bà tặng cho cô
một chiếc khăn nhung màu đỏ."
16
00:01:12,155 --> 00:01:13,155
Chuyện gì vậy?
17
00:01:16,117 --> 00:01:17,701
Chuyện gì?
18
00:01:19,287 --> 00:01:21,497
Anh không biết, không có gì đâu.
19
00:01:25,835 --> 00:01:29,296
Chiếc khăn rất vừa, cô bé rất thích nó.
20
00:01:29,464 --> 00:01:32,299
Từ đó cô bé không
quàng bất kỳ chiếc khăn nào khác.
21
00:01:32,467 --> 00:01:36,595
Mọi người gọi cô là: Cô bé quàng khăn đỏ.
22
00:01:38,306 --> 00:01:41,266
Phần lớn họ gọi là Silvertongues,
và họ biết...
23
00:01:41,434 --> 00:01:43,477
...cách giữ khả năng này là một bí mật.
24
00:01:43,645 --> 00:01:47,022
Nhưng một số người không biết họ có nó...
25
00:01:47,982 --> 00:01:49,858
...cho đến khi quá muộn.
26
00:02:05,208 --> 00:02:08,210
Có phải đi bên phải không?
Lần tới hãy rẽ trái.
27
00:02:08,378 --> 00:02:10,546
Con chắc chứ?
Vì bố nghĩ con lạc đường rồi.
28
00:02:10,713 --> 00:02:12,506
Ai là người lái?
Bố !
29
00:02:12,674 --> 00:02:15,008
Ai là người chỉ đường?
Con !
30
00:02:15,176 --> 00:02:17,553
- Con đã lạc lần nào chưa?
- Chưa
31
00:02:17,720 --> 00:02:19,096
Chưa.
32
00:02:19,264 --> 00:02:21,390
Oh, nhìn quái vật Sasquatch kìa.
[ truyền thuyết ở Tây Bắc Mỹ và Canada ]
33
00:02:21,808 --> 00:02:24,560
Trả con, rẽ trái, trái, trái !
34
00:02:40,869 --> 00:02:45,080
Cửa hàng sách "Alpine Antiquarian"
ở cuối con đường...
35
00:02:45,248 --> 00:02:47,416
...hướng tay phải của quảng trường.
36
00:02:47,584 --> 00:02:49,126
Tốt.
37
00:02:49,294 --> 00:02:52,546
Nhân tiện, sao chúng ta phải đến một
cửa hàng sách cũ hàng nghìn năm tuổi?
38
00:02:52,714 --> 00:02:56,550
Sao không vào một cửa hàng bán
sô-cô-la nóng và sách, mua một cuốn mới?
39
00:02:56,718 --> 00:02:59,595
Điều gì sẽ tốt cho một người đóng
sách như bố ở một cửa hàng sách mới?
40
00:02:59,762 --> 00:03:04,683
- Bố yêu sách cũ, những trang có lằn...
- Và được bọc bằng da...
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,603
Đây là một nơi thật tuyệt.
42
00:03:09,105 --> 00:03:12,274
- Có lẽ bố sẽ tìm thấy nó.
- Tìm cái gì?
43
00:03:12,442 --> 00:03:14,693
Quyển sách bố luôn tìm ấy.
44
00:03:15,445 --> 00:03:18,780
- Bố không tìm mấy thứ đặc biệt lắm đâu.
- Bố nghĩ con tin sao?
45
00:03:18,948 --> 00:03:21,992
Bố không bao giờ rời hiệu sách cũ
nếu không bị dồn vào chân tường.
46
00:03:22,160 --> 00:03:26,163
- Con thấy thế sao?
- Vâng, Bố luôn cảm thấy tuyệt vọng.
47
00:03:26,748 --> 00:03:29,833
Đôi khi mắt bố thâm quầng.
48
00:03:30,001 --> 00:03:32,211
Bởi vì mấy quyển sách cũ bẩn quá mà.
49
00:03:33,463 --> 00:03:35,756
Nhìn này "Harriet the Spy"
50
00:03:35,924 --> 00:03:37,799
Bố sẽ vào trong, con vào không?
51
00:03:37,967 --> 00:03:40,928
- The Secret Garden!
- Chắc con thích ở đây.
52
00:04:03,618 --> 00:04:06,411
Chào ông. Tôi là Mortimer Folchart.
53
00:04:07,205 --> 00:04:09,248
Ah! Người chữa bệnh cho sách nổi tiếng.
54
00:04:10,333 --> 00:04:12,834
Anh đến vừa đúng lúc.
55
00:04:13,294 --> 00:04:14,336
Nhìn người bệnh rách nát này đi.
56
00:04:14,504 --> 00:04:16,838
- Uh-oh.
- Anh nghĩ có cứu được anh ta không?
57
00:04:17,006 --> 00:04:18,966
- Tôi đoán anh ta sẽ tiến triển tốt.
- Tuyệt vời.
58
00:04:20,677 --> 00:04:23,136
- Đây là bộ sưu tập của ông.
- Vâng
59
00:04:23,304 --> 00:04:26,556
- Nếu thích anh có thể xem chúng, đừng khách sáo.
- Cám ơn ông.
60
00:04:37,068 --> 00:04:39,528
Đôi mắt lanh lợi.
61
00:04:39,696 --> 00:04:42,197
Sao lại gọi anh ta là
Black Beauty?
62
00:04:45,660 --> 00:04:46,827
Oh, đứa trẻ của ta.
63
00:04:49,539 --> 00:04:50,706
Hình dung đi, Heidi.
64
00:04:50,873 --> 00:04:53,875
Tay chân của Capricorn
tìm Dustfinger ở nhầm chỗ rồi.
65
00:04:54,043 --> 00:04:55,711
Southwest end of Treasure Island.
66
00:04:55,878 --> 00:04:58,213
Anh ta chưa hề rời khỏi làng.
67
00:04:59,173 --> 00:05:01,383
Anh ta còn chưa hề thử.
68
00:05:04,554 --> 00:05:07,639
Dustfinger đã ở nhà của Basta
69
00:05:08,433 --> 00:05:12,352
Là sao? Lên đồi hả?
Quái vật ở trên đó.
70
00:05:39,339 --> 00:05:41,048
Dustfinger.
71
00:05:46,054 --> 00:05:48,430
Nó không thích bị chạm vào đâu.
72
00:05:49,432 --> 00:05:51,099
Cháu lên cẩn thận hơn.
73
00:05:51,768 --> 00:05:53,143
Tên nó là Gwin.
74
00:05:53,311 --> 00:05:55,103
Chú biết nó trông hấp dẫn...
75
00:05:55,730 --> 00:05:58,940
...nhưng cháu nên biết trong những
quyển sách có rất nhiều thứ bị che đậy.
76
00:06:04,864 --> 00:06:07,115
Uh...vâng, cháu biết.
77
00:06:07,283 --> 00:06:10,202
Cháu còn biết không được nói
chuyện với người lạ. Xin lỗi chú.
78
00:06:10,370 --> 00:06:12,579
Tôi không phải người lạ, Meggie.
79
00:06:13,623 --> 00:06:17,209
Cháu không nhớ ta nhưng chúng ta đã
gặp nhau một lần khi cháu còn nhỏ.
80
00:06:17,627 --> 00:06:19,753
Nên ta không phải người lạ.
81
00:06:23,466 --> 00:06:24,716
Chào, Silvertongue.
82
00:06:26,302 --> 00:06:29,137
Tôi chỉ nói chuyện với con gái anh.
83
00:06:29,639 --> 00:06:32,057
Meggie, chờ bố trên xe.
84
00:06:32,600 --> 00:06:33,975
Không sao đâu, anh ta là bạn bố.
85
00:06:34,143 --> 00:06:36,603
- Bố.
-Đi ngay đi !
86
00:06:41,109 --> 00:06:43,652
Tôi và anh cần đi dạo một lát.
87
00:06:53,871 --> 00:06:55,956
Tôi đã tìm anh.
88
00:06:56,124 --> 00:06:58,458
Đi theo sau anh hàng năm trời.
89
00:06:59,293 --> 00:07:02,337
Chờ đợi anh tìm thấy
cái anh luôn tìm kiếm.
90
00:07:02,505 --> 00:07:04,840
Nói đi, cậu muốn gì?
91
00:07:05,007 --> 00:07:08,343
Tôi muốn anh sửa chữa sai
lầm anh đã gây ra 9 năm trước.
92
00:07:08,511 --> 00:07:11,930
Và tôi đến để cảnh báo.
Capricorn biết chỗ anh đang sống.
93
00:07:12,098 --> 00:07:15,767
Người của hắn đã chờ sẵn ở đó.
Chúng sẽ bắt cả 2 người.
94
00:07:15,935 --> 00:07:18,520
- Hắn muốn anh đọc cho hắn.
- Chà, hắn không gặp may rồi.
95
00:07:18,688 --> 00:07:20,897
Tôi không đọc cho ai nghe nữa.
96
00:07:21,524 --> 00:07:25,819
Nếu hắn tìm được anh,
anh nghĩ hắn cho anh chọn ư?
97
00:07:34,036 --> 00:07:37,956
Tôi sẽ giúp anh nhưng tôi sẽ không làm.
98
00:07:38,124 --> 00:07:41,877
Trừ phi anh hứa gửi tôi về lại nhà.
Tôi ở đây lâu lắm rồi.
99
00:07:42,503 --> 00:07:44,754
Gửi tôi về đi, Silvertongue.
100
00:07:45,381 --> 00:07:48,008
- Đọc cho tôi đi.
-Xin lỗi, tôi không giúp được.
101
00:07:48,551 --> 00:07:50,927
Việc đó quá nguy hiểm,
ko thể kiểm soát được.
102
00:07:51,095 --> 00:07:54,723
Nếu anh không giúp tôi,
tôi sẽ đi tìm người khác. Đưa tôi quyển sách.
103
00:07:55,016 --> 00:07:57,058
Sách nào? Tôi không có.
104
00:07:57,894 --> 00:08:00,061
- Anh không có quyển sách?
- Không.
105
00:08:00,563 --> 00:08:02,856
Tôi đã tìm nó ở mọi nơi.
Tôi không có.
106
00:08:03,399 --> 00:08:04,524
Có gì ở trong túi?
107
00:08:08,362 --> 00:08:09,821
Có phải anh đã tìm được một quyển?
108
00:08:09,989 --> 00:08:13,909
Anh không thấy lạ sao khi
lúc này tôi đang đứng ngay đây.
109
00:08:14,911 --> 00:08:18,580
Anh biết không, đây là thời khắc
quan trọng khi các ngôi sao thẳng hàng.
110
00:08:18,748 --> 00:08:20,749
Nhưng không phải lần này.
111
00:08:26,088 --> 00:08:27,380
Bố !
112
00:08:37,099 --> 00:08:38,642
- Meggie!
- Chuyện gì vậy?
113
00:08:38,809 --> 00:08:41,561
Bố bảo ở nguyên trên xe mà ! Chạy đi !
114
00:08:45,066 --> 00:08:46,107
Vào trong !
115
00:08:49,403 --> 00:08:50,445
Come on. Start!
116
00:08:55,660 --> 00:08:58,245
Dừng lại, tôi đang cố giúp anh.
117
00:09:05,086 --> 00:09:07,879
- Con làm gì vậy? Không, để yên đấy.
- Con chỉ muốn nhìn quyển sách.
118
00:09:08,047 --> 00:09:09,965
Con không được phép
chạm vào nó, hiểu chưa?
119
00:09:10,132 --> 00:09:12,300
Con không hiểu, chẳng hiểu gì cả.
120
00:09:12,635 --> 00:09:15,762
Quyển sách này có gì?
Tại sao tên điên mặt sẹo đó lại muốn nó?
121
00:09:15,930 --> 00:09:18,640
- Sao hắn gọi bố là Silvertongue?
- Bố không nói được.
122
00:09:18,808 --> 00:09:21,935
- Bố phải nói với con.
- Không, bố phải bảo vệ con.
123
00:09:22,103 --> 00:09:23,478
Và mẹ con nữa.
124
00:09:24,313 --> 00:09:27,566
Mẹ con?
Mẹ con sẽ gặp chuyện gì chứ?
125
00:09:28,484 --> 00:09:30,402
Meggie, xin con...
126
00:09:33,447 --> 00:09:34,614
Con sợ lắm.
127
00:09:37,118 --> 00:09:39,703
Meggie, bố chỉ muốn bảo vệ con.
128
00:09:39,870 --> 00:09:42,163
Bố phải làm và sẽ làm vậy.
129
00:09:44,000 --> 00:09:45,625
Ít ra cũng cho con biết
chuyện gì xảy ra chứ?
130
00:09:45,960 --> 00:09:47,168
Chúng ta đi Italy.
131
00:09:47,795 --> 00:09:52,007
Con có một bà cô ở đó.
Đó là việc quan trọng nhất phải làm. Ok?
132
00:09:52,174 --> 00:09:55,510
Xin con đừng hỏi gì nữa.
133
00:10:33,674 --> 00:10:36,259
Bác ấy có thân thiện không,
bà cô của con ấy?
134
00:10:36,427 --> 00:10:37,552
Con sẽ thích bác ấy.
135
00:10:39,388 --> 00:10:43,099
Xin đừng rung chuông nữa !
136
00:10:43,559 --> 00:10:46,436
Bác của con rất có khiếu thẩm mỹ.
137
00:10:46,604 --> 00:10:47,812
Vâng.
138
00:10:48,272 --> 00:10:49,648
Gì vậy?
139
00:10:50,358 --> 00:10:51,650
Elinor.
140
00:10:52,401 --> 00:10:54,736
Ôi ! lạy chúa Thomas Hardy.
( nhà văn Anh )
141
00:10:55,780 --> 00:10:59,199
Chị rất vui vì cuối cùng
em cũng về nhà, Mortimer.
142
00:10:59,367 --> 00:11:01,910
Mấy quyển sách rách nát của chị
đang trong tình trạng thật kinh khủng.
143
00:11:02,078 --> 00:11:03,912
Đừng lo, em sẽ quan tâm đến chúng.
144
00:11:04,080 --> 00:11:06,915
Đừng nghịch thức ăn, cháu gái.
Cháu đâu còn là trẻ con.
145
00:11:07,083 --> 00:11:09,084
Nhìn xem,
con bé mỏng manh như bọt xà phòng.
146
00:11:11,003 --> 00:11:13,588
Oh, cháu nhắc ta nhớ tới mẹ cháu.
147
00:11:13,923 --> 00:11:17,008
Không phải như khi
mẹ cháu mở miệng, mà...
148
00:11:17,176 --> 00:11:19,427
Nếu chị muốn biết thì bọn
em chưa có tin gì của cô ấy,
149
00:11:19,595 --> 00:11:20,720
Sao cũng được.
150
00:11:20,888 --> 00:11:24,015
Bác lớn lên mà không có mẹ,
Bác chẳng gặp vấn đề tâm lý gì với chuyện đó cả.
151
00:11:24,934 --> 00:11:29,062
Mẹ cháu chỉ bất chợt muốn một
cuộc đi săn rồi không bao giờ quay về.
152
00:11:31,107 --> 00:11:34,651
Sao một phụ nữ lại bỏ gia đình
để tham gia một cuộc phiêu lưu chứ?
153
00:11:34,819 --> 00:11:36,986
Không phải bác, bác vui vì ở đây.
154
00:11:37,154 --> 00:11:38,947
Nhưng mẹ cháu..
155
00:11:39,490 --> 00:11:41,282
Cô ta muốn một thứ thực tế hơn,
156
00:11:41,951 --> 00:11:43,660
Mẹ cháu muốn cháu.
157
00:11:43,828 --> 00:11:46,287
Rồi một ngày bà ấy bỏ
đi không một lời giải thích...
158
00:11:46,455 --> 00:11:49,958
- Bác gọi đó là cuộc phiêu lưu?
- Không, ta gọi nó là bỏ rơi con cái.
159
00:11:54,797 --> 00:11:56,005
Làm tốt lắm, Elinor.
160
00:11:56,173 --> 00:11:58,174
Oh, Em biết đó là sự thật mà.
161
00:12:00,678 --> 00:12:02,137
Mẹ không bỏ rơi chúng ta.
162
00:12:02,304 --> 00:12:04,723
Không, chắc chắn không.
163
00:12:04,974 --> 00:12:07,267
Vậy sao mẹ lại làm chuyện đó?
164
00:12:09,311 --> 00:12:13,314
- Con không còn bé nữa, con lớn rồi.
- Đang lớn thôi.
165
00:12:13,482 --> 00:12:16,526
Đủ lớn để biết chuyện gì
đang xảy ra với con.
166
00:12:16,694 --> 00:12:19,320
Cha có nghĩ con đủ nhận thức để hỏi
tại sao con không được học trường chính quy?
167
00:12:19,488 --> 00:12:22,365
Và tại sao chúng ta phải di
chuyển hết nơi này đến nơi khác?
168
00:12:24,660 --> 00:12:27,370
Sau từng ấy năm, bố muốn tìm mẹ con.
169
00:12:27,538 --> 00:12:31,249
Và quyển sách,
con chỉ không hiểu sao 2 việc đó...
170
00:12:31,417 --> 00:12:32,917
Meggie.
171
00:12:34,044 --> 00:12:36,671
Bố phải cho con biết chuyện gì đó.
172
00:12:42,386 --> 00:12:45,096
- Đôi khi con viết về mẹ.
- Con viết sao?
173
00:12:45,264 --> 00:12:46,765
Vâng, con nghĩ ra những câu chuyện...
174
00:12:46,932 --> 00:12:50,685
Con nghĩ ra sao?
Meggie, con không biết mình đang làm gì đâu.
175
00:12:52,688 --> 00:12:54,355
Nhưng con phải làm.
176
00:12:55,065 --> 00:12:57,609
Con cảm thấy mẹ quay
về thông qua những chuyện đó.
177
00:12:58,819 --> 00:13:00,236
Yeah.
178
00:13:01,197 --> 00:13:02,906
Con viết nó ra.
179
00:13:04,200 --> 00:13:05,533
Một việc làm mạnh mẽ.
180
00:13:06,494 --> 00:13:07,952
Con phải cẩn thận với nó.
181
00:13:10,664 --> 00:13:12,665
Bố nghĩ chúng ta còn gặp lại mẹ không?
182
00:13:15,211 --> 00:13:17,045
Bố hy vọng là thế, Meggie.
183
00:13:19,840 --> 00:13:21,257
Hy vọng là thế.
184
00:14:16,689 --> 00:14:18,898
Tránh xa cái bàn ra !
Lùi 3 bước !
185
00:14:19,358 --> 00:14:20,608
Um, um...
186
00:14:20,776 --> 00:14:22,861
Cháu làm gì ở dây?
Chỗ này không cho trẻ con vào.
187
00:14:23,028 --> 00:14:24,946
Bác tưởng đã nói rõ rồi.
Đi ra ngay.
188
00:14:25,114 --> 00:14:27,782
Cháu xin lỗi,
cháu muốn tìm một quyển sách để đọc.
189
00:14:28,117 --> 00:14:29,284
Có dấu tay không vậy?
190
00:14:29,952 --> 00:14:33,955
Cháu không biết những bản
viết tay này vô giá thế nào đâu?
191
00:14:34,123 --> 00:14:35,748
Cháu biết.
192
00:14:35,916 --> 00:14:37,083
Cháu biết thật không?
193
00:14:37,626 --> 00:14:39,210
Đây là ngôn ngữ Ba-Tư.
194
00:14:39,587 --> 00:14:41,296
Cháu có thể đoán nó từ
thời Hoàng kim của đế chế...
195
00:14:41,463 --> 00:14:44,465
Màu hồng, màu xanh và
những bức tranh trang trí bằng vàng.
196
00:14:44,800 --> 00:14:47,969
Có lẽ từ cuối thế ký 12 hoặc gần vậy?
197
00:14:48,804 --> 00:14:51,139
Chúa ơi, cô bé Biết Tuốt.
198
00:14:51,473 --> 00:14:52,473
Thật đẹp.
199
00:14:53,934 --> 00:14:57,562
Đúng vậy, Ta yêu quý mọi thứ từ Ba-Tư.
200
00:14:57,730 --> 00:15:00,231
- Bác đến Ba-Tư rồi?
- Ừ, hàng trăm lần.
201
00:15:00,399 --> 00:15:05,153
Cùng với St. Petersburg, Paris,
Tâm Trái Đất, các hành tinh và Shangri-la.
202
00:15:05,321 --> 00:15:06,946
Và không cần phải rời khỏi căn phòng này.
203
00:15:07,114 --> 00:15:11,910
Mỗi quyển sách là một cuộc phiêu lưu.
Chúng chứa đựng tội ác, sự cám dỗ và cảm xúc mãnh liệt.
204
00:15:13,662 --> 00:15:15,455
Chúng yêu quý bất kỳ ai mở chúng.
205
00:15:17,541 --> 00:15:20,627
Cháu hứa sẽ không chạm vào cái gì...
206
00:15:21,170 --> 00:15:24,005
...Nếu bác cho cháu ngồi đây đọc một lát?
207
00:15:27,509 --> 00:15:30,261
Đó là cửa sổ mà cô
ấy thường ngồi đọc sách.
208
00:15:30,679 --> 00:15:32,096
Cô ấy?
209
00:15:36,018 --> 00:15:37,018
Mẹ cháu.
210
00:15:38,354 --> 00:15:40,855
Cha cháu thường đọc cho mẹ cháu nghe.
211
00:15:42,983 --> 00:15:44,692
Ở ngay đây.
212
00:15:46,111 --> 00:15:49,113
Nếu có bất kỳ chỗ đánh dấu sách nào bị mất,
Bác sẽ khóa ngay cửa lại...
213
00:15:49,281 --> 00:15:52,867
...và cháu không bao giờ
vào được lần thứ 2. Bác hứa đấy.
214
00:16:20,145 --> 00:16:23,064
Sau đó Dorian Gray mở hé cửa...
215
00:16:24,566 --> 00:16:26,067
...và anh ta đã...
216
00:17:09,570 --> 00:17:11,112
Nói tạm biệt...
217
00:17:11,280 --> 00:17:12,405
Có bẫy ở bên trong...
218
00:17:14,616 --> 00:17:15,700
Mong muốn trả thù...
219
00:17:27,129 --> 00:17:28,421
Tôi đã cảnh báo anh.
220
00:17:30,215 --> 00:17:34,093
Tôi cho anh cơ hội
giúp tôi nhưng anh đã cự tuyệt.
221
00:17:34,928 --> 00:17:37,972
Anh chỉ việc đọc cho tôi về,...
còn anh giữ quyển sách.
222
00:17:38,599 --> 00:17:39,807
Nhưng anh đã bỏ chạy.
223
00:17:40,142 --> 00:17:42,310
Nên tôi đến gặp Capricorn.
224
00:17:43,270 --> 00:17:45,646
- Cái gì?
- Hắn hứa sẽ giúp tôi.
225
00:17:45,814 --> 00:17:47,440
Cậu đã làm gì?
226
00:17:50,444 --> 00:17:51,861
Meggie!
227
00:18:02,998 --> 00:18:06,000
Có người ở bên ngoài !
Bọn chúng đang cố phá cửa.
228
00:18:22,434 --> 00:18:23,976
Meggie!
229
00:18:29,191 --> 00:18:30,233
Bố coi chừng !
230
00:18:32,986 --> 00:18:34,654
Mortimer, sách của tôi.
231
00:18:36,573 --> 00:18:38,199
Xin chào, Silvertongue.
232
00:18:38,367 --> 00:18:39,867
- Basta?
- Nhớ tao không?
233
00:18:40,285 --> 00:18:41,327
Dừng lại !
234
00:18:42,454 --> 00:18:44,705
Mấy thằng thất học.
235
00:18:44,873 --> 00:18:46,958
Bọn mày đang phá hủy những tuyệt tác.
236
00:18:47,126 --> 00:18:50,545
Những tuyệt tác, đồ dốt nát !
237
00:18:52,840 --> 00:18:55,883
Dừng lại !
Tao thề sẽ giết từng đứa chúng mày.
238
00:18:56,051 --> 00:18:58,219
Mày biết tao có thể !
Chỉ cần tao đọc vài từ!
239
00:18:58,387 --> 00:19:02,140
Chúng tao không phải lo
về điều đó nếu cắt lưỡi mày.
240
00:19:02,307 --> 00:19:05,309
Mày nhớ tao vẫn
còn con át chủ bài không?
241
00:19:05,477 --> 00:19:06,727
1.2.3 !
242
00:19:06,895 --> 00:19:08,855
Nếu mày không khai...
243
00:19:09,898 --> 00:19:12,483
...Tốt, để tao thử với con gái mày xem.
244
00:19:15,904 --> 00:19:18,156
- Thả tao ra !
- Không ai bị thương hết.
245
00:19:18,323 --> 00:19:19,740
Được ! Lửa kìa !
246
00:19:19,908 --> 00:19:22,743
Không phải cái chúng ta đã thỏa thuận?
247
00:19:22,911 --> 00:19:25,580
Được, chúng ta làm theo thỏa thuận.
248
00:19:28,250 --> 00:19:31,169
Tinh thần của quỷ, ta từ chối ngươi.
249
00:19:31,336 --> 00:19:32,753
Bố.
250
00:19:32,921 --> 00:19:34,922
Đưa bọn chúng lên xe.
251
00:19:35,090 --> 00:19:37,717
- Bọn mày cũng đem cả họ đi.
- Lệnh của Capricorn.
252
00:19:37,885 --> 00:19:40,845
Bọn tao cần một động lực nhỏ...
253
00:19:42,222 --> 00:19:43,347
...để mày đọc quyển sách.
254
00:19:44,433 --> 00:19:46,017
Meggie!
255
00:19:47,686 --> 00:19:52,398
Đừng lôi con bé vào chuyện này.
Vì chúa, nó chỉ là một đứa trẻ.
256
00:19:52,941 --> 00:19:54,233
- Không, không được.
- Gì vậy?
257
00:19:54,401 --> 00:19:56,110
- Không.
- Đây là hy vọng để tao tìm được vợ tao.
258
00:19:56,278 --> 00:19:57,778
- Đó là hy vọng để tôi về nhà !
- Không !
259
00:19:57,946 --> 00:20:00,281
Ai đó nói với tôi
chuyện gì đang diễn ra đi?
260
00:20:00,449 --> 00:20:03,784
Cha cháu có bao giờ đọc truyện
trước khi đi ngủ cho cháu không, Meggie?
261
00:20:03,952 --> 00:20:06,454
- Có bao giờ hỏi tại sao không?
- Đưa tao.
262
00:20:08,081 --> 00:20:09,415
Tao sẽ cầm nó.
263
00:20:15,923 --> 00:20:16,964
Không !
264
00:20:17,132 --> 00:20:19,508
Không ! Sách của tôi
265
00:20:19,676 --> 00:20:21,802
Đi thôi, nhanh lên.
266
00:20:23,805 --> 00:20:25,848
Sách của tôi.
267
00:20:28,977 --> 00:20:30,144
Đi thôi.
268
00:20:55,754 --> 00:20:57,380
Meggie.
269
00:21:04,179 --> 00:21:06,097
Chúng ta đang ở đâu?
270
00:21:34,626 --> 00:21:36,210
Họ đây rồi.
271
00:21:37,379 --> 00:21:39,839
Họ về rồi.
272
00:22:03,572 --> 00:22:04,905
Thật đáng yêu.
273
00:22:05,449 --> 00:22:06,741
Tôi đi sau bà.
274
00:22:07,576 --> 00:22:09,660
Ra ngay !
275
00:22:10,245 --> 00:22:11,704
Thật khiếm nhã !
276
00:22:14,499 --> 00:22:17,543
Đi ngay.
277
00:22:28,472 --> 00:22:29,930
Tiếng chuông!
278
00:22:43,737 --> 00:22:45,946
"Khỉ Bay"
279
00:22:53,872 --> 00:22:55,539
- Đây là nơi nào vậy?
- Bố không biết.
280
00:22:55,707 --> 00:22:57,083
Chào mừng đến chỗ
ở thấp kém của chúng tôi.
281
00:22:57,250 --> 00:22:59,043
Tận hưởng đi.
282
00:22:59,211 --> 00:23:02,797
Không, Tôi không chia sẻ
căn nhà tồi tàn này với lũ súc sinh.
283
00:23:02,964 --> 00:23:04,840
Vào trong đi !
284
00:23:05,008 --> 00:23:06,050
Vào trong đi !
285
00:23:10,138 --> 00:23:12,139
Chúng ta làm gì ở đây, Mortimer?
286
00:23:13,975 --> 00:23:16,435
Mấy con quái vật này ở đâu ra?
287
00:23:18,271 --> 00:23:19,313
Từ quyển sách.
288
00:23:22,317 --> 00:23:23,776
Bọn chúng bước ra từ quyển sách.
289
00:23:23,944 --> 00:23:25,319
Em đang nói cái gì vậy?
290
00:23:25,487 --> 00:23:30,324
Mortimer, dọn chỗ này đi
hoặc ta sẽ tước quyền thừa kế của em.
291
00:23:33,328 --> 00:23:36,664
Bước ra từ quyển sách?
Có nghĩa là gì?
292
00:23:39,000 --> 00:23:40,501
Lại đây.
293
00:23:46,466 --> 00:23:47,508
Meggie...
294
00:23:49,219 --> 00:23:51,846
Đây là câu chuyện con luôn muốn nghe.
295
00:23:53,306 --> 00:23:57,268
Elinor, chị còn nhớ một hội chợ sách...
296
00:23:57,436 --> 00:24:02,356
...mà chúng em đến ở nhà chị không?
Em, Meggie, mẹ nó.
297
00:24:05,110 --> 00:24:07,486
Một buổi tối chúng ta ở trong thư viện...
298
00:24:08,864 --> 00:24:11,365
Bố mở một quyển sách vừa mua.
299
00:24:12,492 --> 00:24:16,620
Inkheart.
300
00:24:17,664 --> 00:24:20,374
Inkheart.
301
00:24:21,710 --> 00:24:24,503
Bố ngồi đó đọc...
rất nhiều cuộc phiêu lưu và phép thuật...
302
00:24:24,880 --> 00:24:27,214
...những sinh vật được
gọi là "The Shadow". Nỗi kinh hoàng.
303
00:24:30,343 --> 00:24:32,219
Bố ngồi đọc đến chương 7,
chưa có gì xảy ra.
304
00:24:32,846 --> 00:24:36,223
Rồi đột nhiên, từ nơi nào
đó trong thế giới Trung Cổ của
quyển sách. Capricorn xuất hiện...
305
00:24:37,726 --> 00:24:40,853
...một tên cướp làm
việc cho một bá tước xấu xa.
306
00:24:48,904 --> 00:24:52,990
Sau đó là Basta, phụ tá của hắn.
307
00:24:55,202 --> 00:24:57,369
Tiếp đó là Dustfinger...
308
00:24:58,705 --> 00:25:01,916
...một kẻ lừa bịp
biết sử dụng lửa ma thuật.
309
00:25:04,628 --> 00:25:05,920
Giọng nói của bố đưa họ ra.
310
00:25:06,421 --> 00:25:08,881
Giọng nói của em
đưa họ ra khỏi cuốn sách?
311
00:25:09,049 --> 00:25:10,174
Và đưa mẹ con vào đó.
312
00:25:10,759 --> 00:25:12,259
Đó là tất cả mọi chuyện.
313
00:25:17,098 --> 00:25:20,059
Đêm đó Dustfinger đã
cứu chúng ta khỏi Capricorn.
314
00:25:20,602 --> 00:25:22,937
Sau đó ta nhận ra...
315
00:25:23,939 --> 00:25:26,398
Resa, mẹ con...
316
00:25:26,566 --> 00:25:27,608
...mẹ con đã biến mất.
317
00:25:29,277 --> 00:25:32,947
Bọn họ ra khỏi quyển sách.
Còn mẹ con bị hút vào.
318
00:25:37,452 --> 00:25:39,203
Resa!
319
00:25:40,038 --> 00:25:43,082
Meggie, đó là lần cuối
cùng ta đọc cho con nghe.
320
00:25:44,125 --> 00:25:45,584
Cũng là buổi tối con mất mẹ.
321
00:25:51,299 --> 00:25:53,884
Oh, cô ấy bị hút vào quyển sách.
322
00:25:57,973 --> 00:26:00,307
Chúa ơi, Mortimer!
323
00:26:00,475 --> 00:26:03,269
Từng ấy năm em làm chị nghĩ xấu về Resa !
324
00:26:03,436 --> 00:26:06,605
- Sao em không kể cho chúng ta?
- Chị có tin em không?
325
00:26:07,357 --> 00:26:09,275
Bố muốn đọc để mẹ ra khỏi quyển sách.
326
00:26:10,986 --> 00:26:14,154
Đó là lý do bố tìm
quyển Inkheart từng ấy năm.
327
00:26:16,741 --> 00:26:18,742
Ý bố là nếu mẹ còn sống.
328
00:26:18,910 --> 00:26:21,328
Bố nói mẹ bị bẫy trong cuốn sách?
Sao bố biêt?
329
00:26:21,496 --> 00:26:23,497
Ai nói mẹ ở đó?
Nếu mẹ...
330
00:26:23,665 --> 00:26:28,002
Làm sao mẹ có thể sống 9 năm trời
với lũ quái vật hoặc những thứ giống vậy?
331
00:26:28,169 --> 00:26:29,503
Hoặc tệ hơn nữa.
332
00:26:29,838 --> 00:26:33,173
Sao bố biết mẹ ở trong đó?
Hay mẹ còn sống hay không?
333
00:26:33,758 --> 00:26:35,634
Sao bố biết?
334
00:26:40,849 --> 00:26:43,392
- Nó giống tranh minh họa trong quyển sách.
- Vậy sao
335
00:26:43,560 --> 00:26:45,769
Thật gớm ghiếc, người đàn
ông này không có khiếu thẩm mỹ.
336
00:26:45,937 --> 00:26:47,479
Cẩn thận, đừng đẩy tôi.
337
00:26:53,153 --> 00:26:57,448
Meggie, giả vờ là con đang ở
trong một quyển truyện nhé.
Trẻ con trong truyện luôn thoát chết.
338
00:26:57,616 --> 00:26:58,907
Không phải.
339
00:26:59,075 --> 00:27:00,826
Bố nhớ truyện "Cô bé bán diêm" không?
340
00:27:00,994 --> 00:27:03,621
Mọi người tìm
thấy xác cô bé đã chết cóng.
341
00:27:05,874 --> 00:27:07,374
Đi mau.
342
00:27:13,381 --> 00:27:15,215
Ah.
343
00:27:15,383 --> 00:27:17,051
Mời vào.
344
00:27:17,218 --> 00:27:19,803
Đây là người chủ ở đây.
345
00:27:19,971 --> 00:27:21,555
Capricorn.
346
00:27:22,223 --> 00:27:25,100
Này, tôi đã bảo không được làm thế !
347
00:27:25,268 --> 00:27:26,727
Xin mời.
348
00:27:29,314 --> 00:27:30,981
Anh già rồi.
349
00:27:31,149 --> 00:27:32,232
Còn ông có lâu đài.
350
00:27:32,400 --> 00:27:34,401
- Đúng vậy
- Và đã cắt tóc.
351
00:27:34,569 --> 00:27:37,946
Tòa lâu đài đáng yêu
này được xây ở một nơi hẻo lánh...
352
00:27:38,114 --> 00:27:40,282
...để tránh xa những cặp mắt tò mò.
353
00:27:41,660 --> 00:27:46,914
Tôi hòa nhập khá tốt vào thế
giới của anh đấy, anh nghĩ vậy không?
354
00:27:48,917 --> 00:27:52,544
Đây là con gái anh,
quá nhiều cuộc đời để sống.
355
00:27:52,712 --> 00:27:57,091
Tuy nhiên bà già của anh nói nhiều quá.
Mỗi khi mở miệng bà như cái loa phường.
356
00:27:57,258 --> 00:27:59,259
Mày chỉ là đồ cặn bã
trong một thế giới hư cấu.
357
00:27:59,427 --> 00:28:01,929
Sự ngu dại của mày cũng
nhiều như tính nham hiểm mày có !
358
00:28:02,097 --> 00:28:05,057
Tao không biết gì về cái tác
phẩm hạng bét của mày...
359
00:28:05,225 --> 00:28:08,560
...nhưng ở thế giới này
không có loại đốt phá thư viện.
360
00:28:08,728 --> 00:28:14,942
Công việc cả đời tao đã bị phá hủy
bởi một bó đuốc của một lũ ngu dốt.
361
00:28:15,110 --> 00:28:18,779
Tôi không thể chịu được
người phụ nữ với cái mỏ vịt đó.
362
00:28:21,157 --> 00:28:22,199
Anh biết người đọc của tôi không?
363
00:28:22,659 --> 00:28:26,537
Darius, sao không cho mấy người khách
của chúng ta biết tôi đang đối mặt với cái gì?
364
00:28:26,705 --> 00:28:28,205
Đọc đi.
365
00:28:28,790 --> 00:28:30,332
Nhưng ông nói...
366
00:28:30,500 --> 00:28:34,294
...tôi không phải
đọc một khi có anh ta ở đây.
367
00:28:34,462 --> 00:28:36,755
Đúng, nhưng ta nói dối đấy.
368
00:28:38,466 --> 00:28:40,050
Đọc đi.
369
00:28:41,219 --> 00:28:46,557
Rapunzel có một mái tóc dài...
370
00:28:46,725 --> 00:28:50,894
Nó đẹp và vàng óng...
371
00:28:51,062 --> 00:28:53,105
Và khi cô ấy nghe..."
372
00:29:00,405 --> 00:29:02,573
Cứu tôi ! Không
373
00:29:04,075 --> 00:29:05,576
Cứu !
374
00:29:08,830 --> 00:29:10,164
Anh thấy chưa?
375
00:29:10,331 --> 00:29:13,792
Nhìn hàng chữ trên mặt cô ta đi.
Cô ta chỉ là một nửa những gì miêu tả trong sách.
376
00:29:14,836 --> 00:29:16,336
- Đưa cô ta đến phòng giam.
- Không !
377
00:29:16,504 --> 00:29:19,173
- Và đưa đi cắt tóc luôn.
- Không !
378
00:29:19,382 --> 00:29:22,468
Tôi sẽ không đọc gì hết,
nếu đó là cái ông muốn.
379
00:29:23,261 --> 00:29:25,804
- Không đọc cho bất kỳ ai trong phòng này.
- Đưa cô gái lên đây.
380
00:29:27,474 --> 00:29:29,016
Mày mà động...
381
00:29:39,527 --> 00:29:42,696
Anh phải làm đúng những gì tôi bảo.
382
00:29:42,864 --> 00:29:47,117
Hoặc tôi giết bà ta và giam cầm
con gái anh vĩnh viễn, nghe rõ chưa?
383
00:29:50,705 --> 00:29:53,040
Được rồi, chúng ta bắt đầu.
384
00:29:55,960 --> 00:29:59,880
Một cuốn sách rất giàu của cải.
385
00:30:05,303 --> 00:30:06,345
Đọc phần kho báu à?
386
00:30:06,513 --> 00:30:10,224
Đương nhiên, ai đó phải
trả giá cho những thiệt hại mà
những người đân đã bị cướp bóc chứ.
387
00:30:11,226 --> 00:30:15,229
Tôi cảnh báo trước là tôi không
kiểm soát được cái đi và đến đâu.
388
00:30:16,773 --> 00:30:18,565
Tôi không biết chuyện gì có thể xảy ra.
389
00:30:18,733 --> 00:30:21,735
Nghe có vẻ vui,
cho tôi xem cơn gió xoáy nào.
390
00:30:33,414 --> 00:30:36,667
Kasim đứng nhìn một
lúc trước khi tiến vào hang...
391
00:30:37,335 --> 00:30:42,631
...cả núi vàng và
bạc cao đến tận nóc hang.
392
00:30:42,799 --> 00:30:46,510
Hàng xấp lụa và bao tải châu báu.
393
00:30:47,762 --> 00:30:50,681
Kasim nhét hết vào bao tải
những gì có thể mang theo...
394
00:30:50,849 --> 00:30:54,977
Cửa hang vẫn đóng kín mít.
395
00:30:56,145 --> 00:30:57,813
Và lạy chúa Allah...
396
00:30:58,439 --> 00:31:00,148
...anh ta đã quên khẩu lệnh.
397
00:31:00,650 --> 00:31:03,026
Anh ta gào thét: "Lúa mạch mở cửa ra"...
398
00:31:03,695 --> 00:31:07,447
...nhưng cánh cửa vẫn đóng.
Kasim gọi tên mọi loại ngũ cốc anh ta nghĩ ra...
399
00:31:07,949 --> 00:31:10,784
Lúa mì mở cửa ra !
Hạt kê mở cửa ra !
400
00:31:10,952 --> 00:31:13,620
Nhưng cánh cửa vẫn y nguyên.
401
00:31:14,163 --> 00:31:16,790
Tiếng vó ngựa càng ngày càng gần.
402
00:31:22,672 --> 00:31:23,714
Cát.
403
00:31:31,848 --> 00:31:36,727
"Kasim chạy trốn nhưng vô hiệu,
anh ta dường như mất kiểm soát.
404
00:31:36,895 --> 00:31:40,147
Bọn cướp về và hét:
"Vừng ơi ! Mở cửa ra"
405
00:31:40,648 --> 00:31:42,566
Cửa hang mở dần...
406
00:31:43,651 --> 00:31:47,321
Một tập hợp những kẻ đáng ghét hiện ra...
407
00:31:48,531 --> 00:31:50,157
...40 tên cướp"
408
00:31:51,034 --> 00:31:52,075
Cái gì vậy?
409
00:32:32,867 --> 00:32:33,867
Thấy chưa?
410
00:32:34,869 --> 00:32:36,536
Yes! Yes!
411
00:32:36,704 --> 00:32:38,038
Thành công rồi !
412
00:32:41,626 --> 00:32:43,460
Thấy chưa ! Tôi đã bảo rồi.
413
00:32:43,962 --> 00:32:48,215
Đưa tên này vào chuồng gần con cá xấu.
414
00:32:48,883 --> 00:32:50,884
Nhưng nếu anh ta ra thì ai vào?
415
00:32:57,725 --> 00:33:01,228
Cứu !
416
00:33:02,772 --> 00:33:08,610
Đến lượt tôi.
417
00:33:09,320 --> 00:33:10,404
Bây giờ đến lượt tôi. Như ông đã hứa.
418
00:33:11,072 --> 00:33:12,197
Lượt của mày?
419
00:33:14,951 --> 00:33:17,577
Oh, ý mày là cái này?
420
00:33:20,415 --> 00:33:23,917
Cuốn sách cực kỳ quý hiếm này,
chúng ta đã tìm kiếm nó mất bao nhiêu năm.
421
00:33:24,085 --> 00:33:26,169
Tôi không thể đưa các
người về được, tôi không biết cách.
422
00:33:26,838 --> 00:33:28,255
Đưa chúng tôi về?
423
00:33:30,174 --> 00:33:32,926
Tại sao lại phải về...
424
00:33:33,094 --> 00:33:36,096
...khi thế giới của anh quá dễ dãi?
425
00:33:36,264 --> 00:33:39,433
Có điện thoại, súng ống và có...
426
00:33:39,767 --> 00:33:41,268
Cái bầy nhầy đó gọi là gì ấy nhỉ?
427
00:33:41,519 --> 00:33:44,730
- Băng dính
- Đúng, băng dính.
428
00:33:44,897 --> 00:33:47,357
Tôi yêu băng dính.
429
00:33:48,317 --> 00:33:51,153
Còn bên trong Inkheart?
430
00:33:52,155 --> 00:33:53,780
Làm tay chân cho tên Adderhead.
431
00:33:54,282 --> 00:33:57,868
Sống trong rừng với những con thú bẩn thỉu.
432
00:33:58,453 --> 00:33:59,786
Còn giờ nhìn tôi xem.
433
00:34:01,205 --> 00:34:02,289
Tôi có một lâu đài.
434
00:34:03,374 --> 00:34:06,376
Tôi sẽ không quay lại đó, không ai cả.
435
00:34:07,003 --> 00:34:09,713
Để chắc chắn về điều đó,
ta sắp làm cái luôn làm...
436
00:34:09,881 --> 00:34:12,299
...mỗi khi ai đó tìm được
một bản sao của truyện này.
437
00:34:12,467 --> 00:34:14,009
Ông đã hứa đưa tôi về.
438
00:34:14,177 --> 00:34:16,136
Tao biết, tao nói dối đấy.
439
00:34:16,304 --> 00:34:19,139
Tao luôn nói dối mà.
440
00:34:19,307 --> 00:34:22,142
Sau từng ấy năm,
mày nghĩ hắn cho mày vào đó sao.
441
00:34:23,978 --> 00:34:25,395
Không !
442
00:34:26,314 --> 00:34:27,314
Tránh ra !
443
00:34:28,900 --> 00:34:30,567
Không !
444
00:34:33,362 --> 00:34:36,740
Mày luôn phải hành động một mình.
Thật cảm động.
445
00:34:38,367 --> 00:34:39,743
Đừng !
446
00:34:43,498 --> 00:34:47,584
Bây giờ cuốn sách đã bị đốt.
Nói cách khác, tao buộc phải hủy
show diễn Juggle Night của chúng ta.
447
00:34:47,752 --> 00:34:51,129
Mày biết tao thích Juggle
Night thế nào không? Giam chúng lại.
448
00:35:02,266 --> 00:35:06,853
Này, Darius.
Đừng quên cho cá sấu ăn. Ok?
449
00:35:10,399 --> 00:35:12,025
Oh, vì chúa Theseus!
450
00:35:16,531 --> 00:35:18,990
Không, không sao đâu.
451
00:35:19,158 --> 00:35:22,994
Nó đang đói, ko phải lỗi của nó.
452
00:35:23,162 --> 00:35:24,329
Đó là quái vật Minotaur.(Thần thoại Hy Lạp)
453
00:35:24,497 --> 00:35:28,416
Hắn là sức kéo tuyệt vời.
Hãy cám ơn Darius đã đọc nó ra.
454
00:35:28,584 --> 00:35:30,210
Hắn là một thằng ngốc.
455
00:35:30,378 --> 00:35:34,172
Bọn tao ra khỏi quyển sách
với một nửa chữ ở khuôn mặt.
Nhìn vào mắt tao đi.
456
00:35:34,549 --> 00:35:37,217
Nếu mày nghĩ thế là tệ
thì nhìn cái mũi trâu của tao đi.
457
00:35:37,385 --> 00:35:39,553
-Thật kinh tởm.
- Đúng vậy.
458
00:35:39,804 --> 00:35:43,140
Nên mày có thể hình dung
bọn tao vui thế nào khi mày ở đây.
459
00:35:43,307 --> 00:35:47,644
Chắc chắn rồi. Vì bây giờ bọn
tao có một người thật sự biết đọc.
460
00:36:06,455 --> 00:36:08,373
Tôi giận chính bản thân.
461
00:36:09,167 --> 00:36:10,584
Lần nữa.
462
00:36:16,174 --> 00:36:17,841
Tôi không thể hiểu được.
463
00:36:19,343 --> 00:36:21,511
Trong Inkheart,
tay tôi không bao giờ bị bỏng.
464
00:36:22,138 --> 00:36:23,180
Còn ở đây...
465
00:36:26,017 --> 00:36:28,935
Lửa làm tay tôi bỏng rát.
466
00:36:37,111 --> 00:36:38,612
Cô lại định trốn ra à?
467
00:36:38,988 --> 00:36:40,030
Resa...
468
00:36:40,865 --> 00:36:42,365
...từ bỏ đi.
469
00:36:43,284 --> 00:36:45,285
Chúng ta không thể đi đâu được.
470
00:36:51,167 --> 00:36:52,959
Có một khoảnh khắc...
471
00:36:54,795 --> 00:36:56,963
...tôi đã cầm Inkheart trong tay.
472
00:36:59,967 --> 00:37:01,843
Nhưng giờ nó ra tro rồi.
473
00:37:05,139 --> 00:37:07,349
Và tôi sẽ không bao giờ về nhà được.
474
00:37:12,480 --> 00:37:13,563
Còn cô...
475
00:37:14,148 --> 00:37:16,066
...cô vẫn còn hy vọng.
476
00:37:24,659 --> 00:37:28,745
Khi Darius đọc cho cô ra khỏi Inkworld,
Hắn đã bỏ lại giọng nói của cô trong đó.
477
00:37:29,330 --> 00:37:30,622
Nếu cô có thể nói...
478
00:37:30,790 --> 00:37:32,666
...cô sẽ kể chuyện của cô chứ?
479
00:37:33,668 --> 00:37:35,168
Được không?
480
00:37:38,589 --> 00:37:39,965
Không
481
00:37:41,342 --> 00:37:45,262
Cô sẽ không kể.
Bởi vì làm sao tôi có thể viết được phải không?
482
00:37:45,429 --> 00:37:48,848
Cô nghĩ tôi là kẻ yếu đuối và bịp bợm.
483
00:37:52,103 --> 00:37:53,645
Đó không phải tôi.
484
00:37:57,692 --> 00:37:59,276
Không phải tôi.
485
00:38:12,832 --> 00:38:14,541
Đây chỉ là giấc mơ.
486
00:38:14,709 --> 00:38:16,835
Đây chỉ là giấc mơ !
Đây chỉ là giấc mơ !
487
00:38:17,003 --> 00:38:18,503
Anh ổn chứ?
488
00:38:19,588 --> 00:38:22,257
- Anh tên gì?
- Tôi tên là Farid.
489
00:38:22,425 --> 00:38:24,884
- Anh là một trong 40 tên cướp?
- Đừng nói chuyện với tôi.
490
00:38:25,052 --> 00:38:28,388
Cô không biết nói chuyện
trong mơ là không may sao? Đồ ngốc.
491
00:38:29,974 --> 00:38:33,560
Cô nói chuyện trong giấc mơ,
cô sẽ không thể tỉnh lại.
492
00:38:33,728 --> 00:38:35,145
"Đồ ngốc"?
493
00:38:35,563 --> 00:38:39,065
Anh là người đang nghĩ mình đang mơ.
Còn tôi chỉ muốn nói chuyện.
494
00:38:39,233 --> 00:38:41,443
Tiếp tục lẩm nhẩm một mình đi.
495
00:38:41,610 --> 00:38:44,404
Chỉ là giấc mơ !
496
00:38:49,618 --> 00:38:50,827
Về nhà đi !
497
00:38:51,912 --> 00:38:53,580
Trở về đi.
498
00:39:00,463 --> 00:39:02,088
Chào cô.
499
00:39:03,799 --> 00:39:05,258
Cám ơn.
500
00:39:06,135 --> 00:39:08,053
Tôi trả ơn cô thế nào đây?
501
00:39:10,931 --> 00:39:14,893
Resa, nếu cô tìm
được chìa khóa, cô sẽ đi đâu?
502
00:39:27,531 --> 00:39:28,948
Đây là gia đình của cô?
503
00:39:34,622 --> 00:39:35,914
Đây là chồng cô?
504
00:39:38,125 --> 00:39:39,125
Con gái cô?
505
00:39:53,933 --> 00:39:55,892
Cô bị hút vào quyển sách khi tôi đi ra.
506
00:39:57,978 --> 00:39:59,396
Cô bị hút vào quyển sách...
507
00:39:59,563 --> 00:40:01,439
...khi tôi đi ra....
508
00:40:02,691 --> 00:40:04,984
...sau đó Darius lại gọi cô ra.
509
00:40:05,152 --> 00:40:06,569
Gwin.
510
00:40:11,992 --> 00:40:15,662
Tôi sẽ giúp cô tháo xích,
cô sẽ được về nhà.
511
00:40:28,217 --> 00:40:30,260
Tôi sẽ gặp cô tại chuồng ngựa.
512
00:41:16,682 --> 00:41:19,058
Bố chưa bao giờ điều khiển được nó.
513
00:41:20,769 --> 00:41:22,896
Bố biết có thể đưa
mẹ con ra khỏi quyển sách.
514
00:41:23,439 --> 00:41:25,732
Và tống tên Capricorn quay trở lại đó.
515
00:41:26,066 --> 00:41:27,692
Chúng ta phải tìm một bản sao khác.
516
00:41:27,860 --> 00:41:30,695
Hay thật, em mất 9 năm để tìm một cuốn.
517
00:41:32,239 --> 00:41:33,823
Con cược tác giả có một cuốn.
518
00:41:36,243 --> 00:41:38,244
Nếu ông ta còn sống, có thể có một bản.
519
00:41:38,412 --> 00:41:40,622
Ai đó phải biết chỗ ông ta sống.
520
00:41:40,789 --> 00:41:44,417
Tuyệt, nhưng trước đó
phải vượt ngục đã, phải không?
521
00:41:44,752 --> 00:41:47,587
Làm được điều đó hoặc làm
thức ăn cho con cá xấu bên kia.
522
00:41:48,464 --> 00:41:50,423
Ai đó phải ngăn hắn lại.
523
00:41:55,804 --> 00:41:58,306
Trước khi anh gì thì tôi đến để cứu anh.
524
00:41:58,474 --> 00:42:01,893
Sau khi cậu đưa chúng tôi lên thớt hả?
525
00:42:02,811 --> 00:42:07,315
Nghe này, anh muốn gặp lại vợ mình
còn tôi muốn về nhà với gia đình.
526
00:42:07,483 --> 00:42:11,069
Anh nghĩ có một bản sao khác của cuốn Inkheart.
Hãy đi tìm cùng nhau.
527
00:42:11,237 --> 00:42:13,655
Cậu định cho chúng ta
thoát ra bằng cách nào?
528
00:42:16,575 --> 00:42:18,076
Trang 14.
529
00:42:19,828 --> 00:42:21,579
"Cơn bão lớn"
530
00:42:23,123 --> 00:42:25,291
Vào trong lâu đài đi !
531
00:42:25,709 --> 00:42:28,795
"Từ hướng bắc, những cơn
gió nhẹ thổi qua cánh đồng...
532
00:42:28,963 --> 00:42:30,964
...chú Henry và Dorothy
có thể thấy...
533
00:42:31,131 --> 00:42:34,133
...đồng cỏ rập rờn như sóng
nước trước khi cơn bão đến.
534
00:42:35,386 --> 00:42:38,513
Gió xoáy tụ lại ở trên cao,
sau đó là mây đen.
535
00:42:38,681 --> 00:42:41,057
Im nào !
536
00:42:43,394 --> 00:42:44,936
"Đột nhiên, chú Henry đứng lên."
537
00:42:46,355 --> 00:42:48,147
Tránh xa khỏi quảng trường.
538
00:42:48,482 --> 00:42:51,776
Chú ấy chạy đến lều cỏ nuôi bò và ngựa.
539
00:42:51,944 --> 00:42:54,028
Dì Em bỏ dở công việc để đến giúp..
540
00:42:54,196 --> 00:42:56,614
Chỉ một cái liếc nhìn,
dì ấy biết nguy hiểm đang đến gần.
541
00:42:56,782 --> 00:42:58,908
Nhanh lên,Dorothy !
Chạy đến hầm rượu.
542
00:42:59,076 --> 00:43:00,493
Cô ta kìa, nhanh lên !
543
00:43:00,661 --> 00:43:02,078
Một chuyện kỳ lạ đã xảy ra.
544
00:43:02,788 --> 00:43:07,125
Căn nhà xoay tít trên bầu trời,
cánh hoa hồng bay xung quanh.
545
00:43:08,711 --> 00:43:12,171
Dorothy cảm thấy như
trong một quả khinh khí cầu.
546
00:43:14,675 --> 00:43:15,800
Chúng ta chạy thôi.
547
00:43:19,471 --> 00:43:20,847
Ra khỏi đây !
548
00:43:25,519 --> 00:43:27,020
Bọn tù vượt ngục
549
00:43:33,277 --> 00:43:34,319
Cứu tôi.
550
00:43:52,379 --> 00:43:55,048
Đi thôi !
551
00:43:57,176 --> 00:43:59,344
Tiến lên phía trước !
552
00:44:00,554 --> 00:44:02,555
Đi thôi nào.
553
00:44:07,394 --> 00:44:09,062
Cố lên.
554
00:44:23,994 --> 00:44:25,578
Anh đã đúng.
555
00:44:26,038 --> 00:44:27,246
[MOUTHING]
Mo!
556
00:44:27,790 --> 00:44:30,166
- Gwin!
- Meggie!
557
00:44:31,627 --> 00:44:32,669
Meggie!
558
00:44:32,878 --> 00:44:35,421
Bám chắc vào.
559
00:44:36,882 --> 00:44:38,049
Đứng im.
560
00:44:48,310 --> 00:44:49,769
Coi chừng!
561
00:44:55,275 --> 00:44:56,526
Dustfinger!
562
00:44:58,112 --> 00:44:59,612
Chúng ta đi đâu bây giờ?
563
00:45:04,785 --> 00:45:07,120
Đừng bỏ tôi !
564
00:45:09,957 --> 00:45:11,666
Những tên tù !
565
00:45:12,126 --> 00:45:14,836
Chúng vượt ngục rồi !
566
00:45:20,884 --> 00:45:22,135
Chạy đi !
567
00:45:22,302 --> 00:45:23,761
Nhanh lên ! Chạy đi !
Chạy!
568
00:45:23,929 --> 00:45:25,638
Vào trong, vào trong đi !
569
00:45:30,352 --> 00:45:32,353
Chìa khóa, đưa hết chìa đây !
570
00:45:32,521 --> 00:45:34,522
Cái nào?
Cái số 9 ấy !
571
00:45:35,149 --> 00:45:37,233
Chờ Gwin đã !
572
00:45:38,485 --> 00:45:40,153
Lên đi Gwin.
573
00:45:40,320 --> 00:45:42,071
Rồi ! Đi thôi !
574
00:45:53,751 --> 00:45:55,168
Bám chắc !
575
00:46:01,633 --> 00:46:03,009
Coi chừng !
576
00:46:18,692 --> 00:46:20,193
Anh vẫn nghĩ anh đang mơ?
577
00:46:20,360 --> 00:46:21,861
Làm gì còn cách giải thích khác?
578
00:46:22,529 --> 00:46:23,905
Chúng ta đang bay.
579
00:46:25,365 --> 00:46:28,534
Hoặc ban đêm bay quanh chúng ta?
580
00:46:32,539 --> 00:46:34,081
Ông ta sống ở Alassio.
581
00:46:34,249 --> 00:46:35,583
Đi đường nào đây?
582
00:46:35,751 --> 00:46:40,004
- Phương Bắc.
- Phương Bắc? Em không nói rõ hơn được à?
583
00:47:03,237 --> 00:47:04,403
Tốt hơn đi lạc đà phải không?
584
00:47:04,571 --> 00:47:05,655
Farid.
585
00:47:05,823 --> 00:47:07,406
Oh, đúng là hooligan.
586
00:47:07,574 --> 00:47:11,410
Farid, quần áo của cậu đây.
Cậu có thể chết vì lạnh đấy (!?)
587
00:47:11,578 --> 00:47:12,912
Đúng là nơi này.
588
00:47:13,080 --> 00:47:16,374
Người bán cá nói ông ta
sống ở bên trên quảng trường.
589
00:47:16,542 --> 00:47:17,583
Tuyệt.
590
00:47:18,377 --> 00:47:19,418
Tôi không đi đâu.
591
00:47:19,878 --> 00:47:22,922
Anh nói gì?
Anh phải đi nếu không ông ta sẽ không tin tôi.
592
00:47:23,090 --> 00:47:25,591
Tôi không biết, anh có tài thuyết phục mà.
593
00:47:25,759 --> 00:47:27,552
Anh đưa tôi ra khỏi quyển sách.
594
00:47:27,928 --> 00:47:30,096
Vấn đề là quyển sách đã ở đây rồi...
595
00:47:30,264 --> 00:47:31,764
Chú sợ.
596
00:47:34,935 --> 00:47:36,769
Chú chưa bao giờ đọc Inkheart, phải không?
597
00:47:37,271 --> 00:47:38,938
Sao phải đọc?
598
00:47:39,606 --> 00:47:43,442
Tôi sống ở trong nó.
Tôi không quan tâm đoạn kết câu chuyện thế nào.
599
00:47:43,610 --> 00:47:44,610
Tạo sao không?
600
00:47:44,778 --> 00:47:47,196
Cháu muốn biết đoạn kết câu
truyện của cháu không, Meggie?
601
00:47:48,240 --> 00:47:50,449
Không, ta cược cháu không muốn.
602
00:47:50,617 --> 00:47:54,579
Giống như cháu biết
trước một điều huyền bí vậy.
603
00:47:55,289 --> 00:47:58,916
- Còn vui chỗ nào nữa?
- Nhưng tôi nghĩ tôi biết hồi kết của tôi.
604
00:47:59,918 --> 00:48:01,586
- Hm?
- Tôi được về nhà.
605
00:48:01,920 --> 00:48:03,212
Tại sao?
606
00:48:03,380 --> 00:48:05,631
Chị xin lỗi, quá nhiều thứ với chị rồi.
607
00:48:05,799 --> 00:48:09,760
Chị thích những quyển
sách có lương tri và lẽ phải.
608
00:48:09,928 --> 00:48:12,805
Chị phải trở về với đống
sách đáng thương của chị.
609
00:48:12,973 --> 00:48:14,849
Chị phải phục hồi lại chúng.
610
00:48:15,017 --> 00:48:18,019
- Em sẽ làm việc đó, để em...
- Ở đây chị có một ít tiền.
611
00:48:18,186 --> 00:48:20,521
Hãy dùng nó để mua vé.
612
00:48:21,148 --> 00:48:22,523
Tạm biệt.
613
00:48:22,983 --> 00:48:24,442
Chúc may mắn.
614
00:48:32,826 --> 00:48:33,826
- Elinor...
- Để bác ấy đi.
615
00:48:33,994 --> 00:48:35,119
Đừng bị cảm lạnh đấy.
616
00:48:35,287 --> 00:48:36,829
Tạm biệt.
617
00:48:44,755 --> 00:48:46,672
Hẳn là ông ta ở đây.
618
00:48:47,341 --> 00:48:48,758
Bấm chuông đi.
619
00:48:49,384 --> 00:48:51,302
Gì thế? Oh.
620
00:48:53,847 --> 00:48:56,015
- Signor Fenoglio?
- Vâng?
621
00:48:56,850 --> 00:48:58,893
Thưa ngài, tôi là Mortimer Folchart.
622
00:48:59,061 --> 00:49:00,227
- Cháu là Meggie.
- Con gái tôi.
623
00:49:00,395 --> 00:49:02,521
- Cháu cũng muốn làm nhà văn.
- Cháu muốn sao?
624
00:49:02,689 --> 00:49:06,651
Rồi, đưa ta cái gì có thể viết đi.
Nhanh lên, ta đang làm bánh.
625
00:49:07,986 --> 00:49:09,737
Làm gì đứng đực ra đó vậy?
626
00:49:09,905 --> 00:49:12,782
-Nếu cháu muốn một bản viết tay, đưa ta mượn bút.
-Chúng tôi không muốn.
627
00:49:12,950 --> 00:49:14,700
- Không muốn bản viết tay?
- Không.
628
00:49:14,868 --> 00:49:17,495
Thế sao cháu lại rung chòm râu của Chaucer?
629
00:49:17,663 --> 00:49:19,288
Well...
630
00:49:19,706 --> 00:49:23,042
Dustfinger đang ở quảng trường,
chúng tôi vừa thoát khỏi làng của Capricorn.
631
00:49:23,210 --> 00:49:25,628
...ông sẽ không tin điều Basta đã làm đâu.
632
00:49:27,714 --> 00:49:29,048
Gì vậy?
633
00:50:04,459 --> 00:50:05,501
Về nhà đi.
634
00:50:06,962 --> 00:50:09,130
Xin anh về đi.
635
00:50:09,798 --> 00:50:11,340
Câu chuyện hay đấy, tôi sẽ nhớ nó.
636
00:50:11,508 --> 00:50:15,886
Silvertongues là một ý tưởng tuyệt vời.
Ước gì ta nghĩ ra nó. Quá ngốc để tin nó là thật.
637
00:50:16,054 --> 00:50:20,057
Tôi biết những nhân vật của ta
tin họ có thể bước ra khỏi trang sách.
638
00:50:20,225 --> 00:50:22,351
Nhưng đơn giản là nó không thể xảy ra.
639
00:50:31,611 --> 00:50:34,238
Đúng như tôi hình dung về cậu ta.
640
00:50:49,004 --> 00:50:51,630
Cảm giác như tôi vừa có con vậy.
641
00:50:52,132 --> 00:50:54,300
Chờ đã, ông đi đâu?
Anh ta không muốn gặp ông.
642
00:50:54,468 --> 00:50:57,303
Anh ta muốn chứ, tôi như cha của anh ta vậy.
643
00:50:57,471 --> 00:50:59,430
Cái anh làm ở phần cuối là gì vậy?
644
00:51:00,599 --> 00:51:01,891
Nó gọi là Dragon's Breath.
645
00:51:02,809 --> 00:51:04,602
Anh có thể dạy tôi không?
646
00:51:07,689 --> 00:51:11,776
Tôi hiểu cảm giác hồi hộp
khi được gặp nhân vật của mình.
647
00:51:11,943 --> 00:51:15,071
Nhưng mục đích
chúng tôi đến đây để tìm cách...
648
00:51:15,238 --> 00:51:16,822
...đưa anh ta quay lại vào trong sách.
649
00:51:16,990 --> 00:51:19,241
Bố cháu đưa ta một
gợi ý cho nhân vật của ta.
650
00:51:19,409 --> 00:51:21,827
Một tên trộm chuyên nghiệp ăn trộm đồ
nhanh như cách một con chim sẻ ăn bên bệ cửa sổ.
651
00:51:21,995 --> 00:51:25,498
Tôi không ăn cắp gì của ông cả.
652
00:51:25,665 --> 00:51:27,333
Anh giữ họ, anh làm họ tránh xa tôi.
653
00:51:27,501 --> 00:51:31,670
Đó là hành động ăn cắp, anh bạn.
654
00:51:31,838 --> 00:51:33,672
Tôi chỉ muốn vợ tôi quay lại.
655
00:51:34,674 --> 00:51:35,674
Dustfinger.
656
00:51:35,842 --> 00:51:38,302
- Thật vui được gặp cậu.
- Oh, không.
657
00:51:38,470 --> 00:51:41,180
Vết sẹo thật hoàn hảo,
gớm giếc như tôi hình dung.
658
00:51:41,348 --> 00:51:44,475
- Tôi nói rồi, anh ta sợ.
- Oh, không phải với tôi.
659
00:51:44,851 --> 00:51:47,186
Anh ta sợ điều sẽ xảy ra ở hồi kết.
660
00:51:47,354 --> 00:51:49,021
Ý cậu là gì?
Vì anh ta sẽ chết?
661
00:51:50,190 --> 00:51:51,690
Oh, thôi rồi.
662
00:51:53,068 --> 00:51:56,445
- Oh, tôi biết rồi, xin lỗi.
- Chú ấy sẽ chết ở hồi kết?
663
00:51:56,613 --> 00:52:00,407
Tôi chỉ muốn câu chuyện hấp dẫn hơn.
Độc giả không muốn kết thúc có hậu.
664
00:52:00,575 --> 00:52:02,701
Đời thực không như cháu muốn đâu.
665
00:52:05,413 --> 00:52:06,497
Chuyện đó xảy ra thế nào?
666
00:52:06,665 --> 00:52:10,543
Cậu bị một tên tay sai của
Capricorn giết khi cố cứu Gwin.
667
00:52:11,044 --> 00:52:14,213
Một cái chết cảm động.
Tôi đã khóc khi viết nó.
668
00:52:14,714 --> 00:52:17,174
Ông nghĩ tôi quan tâm ông viết gì?
669
00:52:18,718 --> 00:52:22,054
Ông không thể điều khiển cuộc đời tôi,
cho dù tôi không ở đây.
670
00:52:22,222 --> 00:52:24,974
Tôi không chỉ là
một nhân vật trong truyện...
671
00:52:25,142 --> 00:52:27,643
...còn ông...
672
00:52:27,811 --> 00:52:29,687
...không phải chúa của tôi.
673
00:52:30,897 --> 00:52:34,150
Giờ nghe đây, ông già...
674
00:52:34,317 --> 00:52:36,527
Có phải ông có một
bản sao của quyển sách?
675
00:52:36,695 --> 00:52:39,738
Vì tôi muốn về nhà ngay bây giờ?
676
00:52:42,159 --> 00:52:44,785
Vấn đề là họ không
xuất bản truyện này nữa.
677
00:52:44,953 --> 00:52:47,913
Thêm nữa, bản gốc đã khá lâu rồi....
678
00:52:48,081 --> 00:52:50,124
Kho hàng từng bị cháy...
679
00:52:50,292 --> 00:52:52,543
...nhà xuất bản thì ngừng kinh doanh.
680
00:52:52,711 --> 00:52:55,004
Chả ai quan tâm đến nó.
681
00:52:58,258 --> 00:53:01,760
Thôi đi, đây không phải
lúc làm những việc điên rồ.
682
00:53:05,182 --> 00:53:08,058
- Thôi đi
- Cô chua ngoa như nước dãi dê vậy.
683
00:53:08,894 --> 00:53:12,271
Cám ơn, tôi không muốn
biết sao anh biết điều đó đâu.
684
00:53:12,939 --> 00:53:17,610
Nhìn xem,
khu vườn này như một thiên đường.
685
00:53:17,777 --> 00:53:20,571
Không có buôn bán nô lệ, ko có bão cát.
686
00:53:21,072 --> 00:53:24,116
- Không có bọ chét.
- Không có hòa bình và sự yên tĩnh.
687
00:53:26,620 --> 00:53:28,787
Không phải cái này.
688
00:53:28,955 --> 00:53:30,497
Tôi nhớ có một vài bản sao...
689
00:53:30,665 --> 00:53:33,959
...Tôi đã đem chúng đến
buổi triễn lãm ở Genoa vài năm trước....
690
00:53:34,127 --> 00:53:35,794
...và chúng bị ăn trộm.
691
00:53:35,962 --> 00:53:38,964
Tôi chắc Capricorn đứng sau chuyện này.
692
00:53:39,132 --> 00:53:42,301
Đó là thời điểm không may trong đời tôi.
693
00:53:43,637 --> 00:53:45,804
- Ah ! đây rồi
- Cái gì vậy?
694
00:53:45,972 --> 00:53:49,725
Bản thảo gốc, nhìn xem này !
Nó được đánh máy đấy.
695
00:53:49,893 --> 00:53:51,602
Từ từ.
696
00:53:52,604 --> 00:53:56,148
Tôi vẫn nhớ các nhân vật sau từng ấy năm.
697
00:53:57,567 --> 00:54:02,321
Những thần nước ở trong khu rừng "Wayless"
698
00:54:07,452 --> 00:54:10,287
Lâu đài Umbra...
699
00:54:11,539 --> 00:54:12,831
..."Black Prince"
700
00:54:15,460 --> 00:54:16,502
"The Motley Folk"
701
00:54:19,631 --> 00:54:21,840
Có cả anh, Dustfinger.
702
00:54:22,175 --> 00:54:23,467
Và rất nhiều dân chúng.
703
00:54:24,386 --> 00:54:28,555
"The Adderhead"
"Capricorn" và "Fire Raisers"
704
00:54:29,557 --> 00:54:32,977
Tệ hơn cả là "The Shadow"
705
00:54:41,987 --> 00:54:44,363
Một cuốn sách tuyệt vời.
706
00:54:45,365 --> 00:54:47,366
Tôi nên đưa chính tôi vào đó.
707
00:54:47,534 --> 00:54:48,867
Tuyệt, ông nên làm thế, ông già.
708
00:54:49,035 --> 00:54:51,578
Tôi có từ trang 209 đến 447.
Cậu có gì?
709
00:54:51,746 --> 00:54:52,788
Tôi phải nghỉ ngơi đã.
710
00:54:53,540 --> 00:54:54,748
Được, cần phải thế.
711
00:54:55,041 --> 00:54:56,875
Giờ anh có thể cho tôi về nhà phải không?
712
00:54:57,043 --> 00:55:02,131
Đương nhiên, nhưng chỉ
khi vợ tôi ra và cô ấy an toàn.
713
00:55:02,340 --> 00:55:04,216
Tôi chỉ phải làm mỗi việc đó thôi.
714
00:55:04,384 --> 00:55:07,136
- Chúng ta có vấn đề.
- Cậu nói gì vậy?
715
00:55:07,762 --> 00:55:09,013
Anh không thể đọc cho cô ấy ra.
716
00:55:09,764 --> 00:55:10,806
Tại sao?
717
00:55:11,766 --> 00:55:13,559
Vì cô ấy không ở trong truyện.
718
00:55:14,644 --> 00:55:16,729
Sao cậu không nói với tôi?
Tôi đã thấy cô ấy.
719
00:55:16,896 --> 00:55:20,065
Cô ấy không ở trong sách nữa.
720
00:55:20,233 --> 00:55:21,734
- Cô ấy...
- Ở đây?
721
00:55:21,901 --> 00:55:24,236
Trong làng của
Capricorn khi Darius đọc cô ấy ra.
722
00:55:24,404 --> 00:55:27,114
- Mẹ còn sống?
- Chúng tôi cũng ở đó mà cậu không nói gì !
723
00:55:27,282 --> 00:55:29,325
- Chúng ta cần quyển sách.
- Chúng ta không cần.
724
00:55:29,492 --> 00:55:30,743
Tôi cần !
725
00:55:30,910 --> 00:55:32,870
Mẹ tôi ở đó mà chú không nói sao?
726
00:55:33,663 --> 00:55:35,748
Nghe này...
đừng nhìn chú như thế...
727
00:55:35,915 --> 00:55:39,168
Vì nếu cha cháu biết sự thật,
ông ta sẽ không đi tìm quyển sách.
728
00:55:39,336 --> 00:55:40,544
Còn chú cần quyển sách.
729
00:55:40,712 --> 00:55:44,840
- Đồ ích kỷ, ngang bướng, nhân vật bệnh hoạn !
- Trách ông ta ấy, ông ta viết nó mà.
730
00:55:45,008 --> 00:55:47,426
- Tôi phản đối.
- Cậu nói đi, làm sao để tìm cô ấy?
731
00:55:47,594 --> 00:55:49,553
Không đâu trừ phi anh hứa với tôi.
732
00:55:49,721 --> 00:55:53,849
- Nói cho tôi.
- Tôi cũng mất gia đình.
733
00:56:01,775 --> 00:56:03,025
Được.
734
00:56:03,610 --> 00:56:04,777
Hứa đi.
735
00:56:06,321 --> 00:56:07,363
Tôi hứa.
736
00:56:10,784 --> 00:56:12,910
Con cũng muốn cứu mẹ.
737
00:56:13,078 --> 00:56:15,245
- Đưa con đi cùng.
- Con biết không thể mà.
738
00:56:15,413 --> 00:56:16,455
Nhưng con có thể giúp.
739
00:56:16,623 --> 00:56:21,377
Việc duy nhất con
có thể làm là ở nguyên đây.
740
00:56:21,544 --> 00:56:23,295
Cha không biết con có thể làm gì đâu.
741
00:56:27,550 --> 00:56:29,093
Và cái con không thể.
742
00:56:29,636 --> 00:56:31,720
Meggie, xin lỗi con.
743
00:56:37,519 --> 00:56:40,270
Con phải ở lại đây?
744
00:56:49,531 --> 00:56:51,657
- Cám ơn rất nhiều, chăm sóc Meggie hộ tôi.
- Được.
745
00:56:51,825 --> 00:56:54,618
- Cả Farid nữa.
- Cái gì?
746
00:56:54,786 --> 00:56:57,329
- Để ý cả Farid nữa.
- Dĩ nhiên.
747
00:56:57,497 --> 00:56:59,748
Sao tôi không được đi?
Xe của tôi mà.
748
00:57:01,960 --> 00:57:03,794
Con yêu.
749
00:57:07,173 --> 00:57:09,049
Mang mẹ về nhé !
750
00:57:09,634 --> 00:57:11,135
Chắc chắn rồi.
751
00:57:17,517 --> 00:57:22,062
Giờ tôi là người trông trẻ, thật kỳ lạ.
752
00:57:34,534 --> 00:57:37,703
Nhanh lên, lỡ tàu rồi.
Bao lâu thì đến nơi?
753
00:57:37,871 --> 00:57:39,371
Không lâu đâu.
754
00:57:39,539 --> 00:57:41,540
Con ngồi cạnh mẹ nhé?
755
00:57:41,708 --> 00:57:43,375
Mẹ sẽ ngồi giữa.
756
00:58:06,024 --> 00:58:10,903
[ Tiếng thì thầm ]
757
00:58:15,116 --> 00:58:17,451
[ Tiếng thì thầm ]
758
00:58:22,707 --> 00:58:25,918
[ Tiếng thì thầm ]
759
00:58:26,377 --> 00:58:28,420
...Anh phải làm một việc cho tôi trước.
760
00:58:29,255 --> 00:58:32,174
Anh giúp tôi, tôi sẽ giúp anh."
761
00:58:33,885 --> 00:58:36,053
Tôi phải làm gì?
762
00:58:36,596 --> 00:58:39,473
"Giết mụ phù thủy ở hướng Tây."
763
00:58:53,112 --> 00:58:55,864
"Từ hướng bắc, những cơn gió
nhẹ thổi qua cánh đồng...
764
00:58:56,032 --> 00:58:59,284
...chú Henry và Dorothy có thể
thấy đồng cỏ rập rờn như sóng nước...
765
00:58:59,452 --> 00:59:00,911
...trước khi bão tới.
766
00:59:11,256 --> 00:59:13,924
"Đó là Toto và nó làm Dorothy cười.
767
00:59:14,509 --> 00:59:17,010
Một con chó nhỏ với bộ lông mượt, đen óng...
768
00:59:17,178 --> 00:59:21,807
...Với đôi mắt đen nhỏ,
cùng với cái mũi nhỏ xinh."
769
00:59:24,561 --> 00:59:27,813
Toto?
Oh, Toto, đừng sợ.
770
00:59:27,981 --> 00:59:29,982
Mày không ở Kansas nữa.
771
00:59:31,067 --> 00:59:32,859
Oh, Toto.
772
00:59:35,655 --> 00:59:37,948
Toto, ra khỏi đó đi.
773
00:59:38,157 --> 00:59:39,366
Mày đang gây rắc rối đấy.
774
00:59:40,994 --> 00:59:43,078
Là bác đây, mở cửa ra.
775
00:59:43,246 --> 00:59:44,663
Chờ cháu một chút.
776
00:59:45,832 --> 00:59:49,042
Đừng gây tiếng động, rõ chưa?
777
00:59:55,800 --> 00:59:58,635
Bác xin lỗi, bác không được lựa chọn.
778
00:59:58,803 --> 01:00:00,512
Nhìn đi, đó là Basta.
779
01:00:01,014 --> 01:00:05,142
Tôi xin lỗi nhưng tôi e rằng những tay chân
đều lấy mẫu từ một người, hình như là tôi.
780
01:00:05,310 --> 01:00:10,022
- Chào công chúa, cha mày đâu?
- Tôi nói anh ta đi rồi nhưng họ không tin.
781
01:00:10,189 --> 01:00:12,733
- Bác nói với chúng?
- Hắn dí dao vào cổ tôi.
782
01:00:12,900 --> 01:00:15,694
Hắn thật dễ sợ?
Còn không tin tôi là tác giả.
783
01:00:15,862 --> 01:00:19,197
Nói đi Silvertongue ở
đâu nếu không tao giết cả 2.
784
01:00:20,867 --> 01:00:22,034
Toto, Không !
785
01:00:22,994 --> 01:00:24,536
Toto?
786
01:00:25,330 --> 01:00:27,956
Chúa ơi !
787
01:00:28,124 --> 01:00:31,209
Con bé thừa hưởng món quà từ cha nó.
788
01:00:34,088 --> 01:00:35,922
Một Silvertongue.
789
01:00:36,132 --> 01:00:38,300
Lão Capricorn sẽ thích lắm đây.
790
01:00:42,055 --> 01:00:43,388
Đưa bọn chúng đi.
791
01:00:52,231 --> 01:00:55,067
Vậy nếu Darius gọi cô ấy ra...
792
01:00:55,234 --> 01:00:58,070
Không sao, cô ấy ổn.
793
01:00:59,113 --> 01:01:00,864
- Phần lớn là vậy?
- Phần lớn?
794
01:01:02,617 --> 01:01:04,076
Chỉ là không nói được.
795
01:01:05,203 --> 01:01:08,246
- Cái gì?
- Hắn gọi cô ấy ra cuối mùa xuân...
796
01:01:09,582 --> 01:01:10,916
...và cô ấy không nói được.
797
01:01:12,418 --> 01:01:14,419
Nhưng phần tốt là cô ấy không sao.
798
01:01:21,386 --> 01:01:24,012
- Tắt máy đi.
- Gì cơ?
799
01:01:24,597 --> 01:01:28,433
- Tắt máy đi.
- Bản năng hả, cậu nói chuyện với một con chồn?
800
01:01:35,858 --> 01:01:37,943
Tôi tưởng đã bảo cậu ở lại với ông già?
801
01:01:38,111 --> 01:01:39,736
Nhưng ông ta không có của cải.
802
01:01:40,405 --> 01:01:42,322
Không có nhiều như Capricorn hả?
803
01:01:43,324 --> 01:01:46,910
Tôi không sợ hắn. Tôi từng đi
theo những tên giết người cướp của.
804
01:01:47,078 --> 01:01:48,704
Chà, vậy hắn nên sợ cậu?
805
01:01:50,957 --> 01:01:53,875
- Cậu nên quay lại ngay đi.
- Tôi chỉ đi theo anh thôi.
806
01:02:01,384 --> 01:02:02,467
Vào xe đi.
807
01:02:02,635 --> 01:02:04,553
Sau chuyện này anh dạy tôi
"Dragon's Breath" nhé...?
808
01:02:04,721 --> 01:02:06,805
Cứ vào xe đi.
809
01:02:14,856 --> 01:02:17,149
Chào ông Fenoglio?
810
01:02:33,666 --> 01:02:36,126
Oh.
811
01:02:54,812 --> 01:02:56,855
Mấy tên đó nhìn theo một vòng tròn.
812
01:02:57,356 --> 01:02:59,107
Chúng ta nên đi ngay.
813
01:02:59,358 --> 01:03:00,984
Khi chúng ta vào
được chỗ ở của hầu gái...
814
01:03:01,152 --> 01:03:04,154
...phòng của Resa
là cửa thứ ba bên phải.
815
01:03:04,322 --> 01:03:07,199
Tôi sẽ đi vào trong,
cậu mai phục bên ngoài.
816
01:03:12,413 --> 01:03:14,706
Được rồi, chúng ta phải vào trong.
817
01:03:14,874 --> 01:03:18,877
Nghe này, hành động lần này rất
nguy hiểm nên mọi người phải thật gan dạ.
818
01:03:19,045 --> 01:03:20,879
Và làm thật nhanh.
819
01:03:29,597 --> 01:03:31,181
Tôi sau anh.
820
01:03:41,567 --> 01:03:42,818
Cần nghỉ một chút không?
821
01:03:44,904 --> 01:03:48,240
Không, tôi ổn, đi tiếp đi.
822
01:03:49,450 --> 01:03:52,244
- Mấy thằng nhóc.
- Không, tôi ổn.
823
01:03:55,915 --> 01:03:57,999
Cái gì vậy? Ở đâu thế?
824
01:03:58,751 --> 01:04:00,043
Kia !
825
01:04:00,211 --> 01:04:01,503
- Trên kia !
- Bắn đi !
826
01:04:01,671 --> 01:04:04,089
Đưa hắn xuống.
827
01:04:06,217 --> 01:04:09,219
- Chúng ra sau quảng trường.
- Oh không !
828
01:04:09,387 --> 01:04:10,929
Đi nào, nhanh lên.
829
01:04:15,059 --> 01:04:17,978
Nhanh lên !
Bắt hắn ở quảng trường !
830
01:04:20,815 --> 01:04:23,024
Đừng để hắn thoát.
831
01:05:28,341 --> 01:05:31,009
Xem tôi làm được
Dragon's Breath rồi này.
832
01:05:31,177 --> 01:05:33,303
Tôi làm được rồi.
833
01:05:36,307 --> 01:05:38,850
Anh ta đi hơi lâu đấy,
để tôi vào xem thế nào.
834
01:05:39,018 --> 01:05:41,186
Đi tìm hắn mau.
835
01:05:43,314 --> 01:05:44,981
Hắn chưa đi được xa.
836
01:05:47,693 --> 01:05:50,195
- Làm tốt lắm.
- Hân hạnh.
837
01:05:57,703 --> 01:06:00,455
Xem ai quay về này?
Trông mày ổn đấy.
838
01:06:03,167 --> 01:06:05,293
Chỉ là trước khi bị hành hình.
839
01:06:11,258 --> 01:06:12,842
Được rồi.
840
01:06:15,680 --> 01:06:18,723
Lâu đài của
Capricorn như khách sạn 5 sao.
841
01:06:18,891 --> 01:06:21,559
Không phải cho mày,
vì mày sắp bị giam trong cũi.
842
01:06:21,727 --> 01:06:25,271
Nhưng vài vị khách cần
một phòng có tầm nhìn đẹp.
843
01:06:29,902 --> 01:06:31,194
Resa.
844
01:06:31,445 --> 01:06:32,654
Xin lỗi.
845
01:06:32,822 --> 01:06:35,407
Này, chồng cô đang ở đây.
846
01:06:37,034 --> 01:06:38,159
Anh ta đến cứu cô.
847
01:06:59,890 --> 01:07:01,558
Lối này !
848
01:07:13,070 --> 01:07:14,696
Ở kia !
849
01:07:14,864 --> 01:07:15,989
Come on!
850
01:07:16,157 --> 01:07:17,282
Chuyện gì vậy ?
851
01:07:17,450 --> 01:07:19,451
Chúng sẽ giết Dustfinger.
852
01:07:19,618 --> 01:07:20,660
Shh, shh.
853
01:07:20,828 --> 01:07:23,288
Chúng sẽ giết anh ấy, là lỗi của tôi.
854
01:07:23,456 --> 01:07:24,789
Không đâu. Đã xảy ra chuyện gì?
855
01:07:28,961 --> 01:07:30,712
Tất cả những thứ này,...
856
01:07:30,880 --> 01:07:32,714
...giống hệt trong sách của tôi.
857
01:07:32,882 --> 01:07:35,300
Tôi nên tự trách
chính mình vì nghĩ ra chúng.
858
01:07:35,468 --> 01:07:37,844
Tao vui vì cái
Capricorn sẽ bắt mày đọc.
859
01:07:38,012 --> 01:07:39,637
Tao hy vọng nó là cái gì đó tốt.
860
01:07:39,805 --> 01:07:42,390
Tao đang hưng phấn, mày có thể không?
861
01:07:45,019 --> 01:07:47,479
"Cái bè cũ hả Jim?
Bè cũ của chúng ta"
862
01:07:47,646 --> 01:07:50,607
Ý cậu là chiếc bè cũ
của chúng ta chưa vỡ vụn?
863
01:08:06,957 --> 01:08:08,083
Tao tin chắc.
864
01:08:10,503 --> 01:08:13,463
Mấy thằng nhóc đó đang
bối rối vì chiếc bè biến mất.
865
01:08:15,966 --> 01:08:18,343
Tôi mệt vì mấy
trò rẻ tiền của ông rồi.
866
01:08:18,511 --> 01:08:19,844
Nói đi, bố tôi đâu?
867
01:08:20,012 --> 01:08:22,847
Thật ra tôi không biết.
868
01:08:23,015 --> 01:08:26,935
Nói thẳng, tôi không quan
tâm vì cô làm cũng giỏi như hắn.
869
01:08:33,734 --> 01:08:35,443
Ông nhìn cái gì thế?
870
01:08:35,611 --> 01:08:37,862
Cậu y như điều tôi đã biết.
871
01:08:38,364 --> 01:08:39,697
Một tên cướp nhát gan.
872
01:08:40,241 --> 01:08:42,367
Thằng chó chết.
873
01:08:43,369 --> 01:08:45,620
Mày sẽ phải trả giá vì
câu chuyện rẻ tiền của mày.
874
01:08:50,334 --> 01:08:52,710
Chỉ có vị vua thật sự mới rút được nó.
875
01:08:52,878 --> 01:08:55,547
Ông không nhớ à?
876
01:08:57,299 --> 01:09:00,135
Đừng cười tao.
877
01:09:02,555 --> 01:09:05,723
Tránh xa tao ra. Tao muốn con chó
này cũng bị hành hình như mấy đứa khác.
878
01:09:05,891 --> 01:09:09,394
Hành hình con chó này?
879
01:09:10,062 --> 01:09:14,899
Còn ông, hãy xem ông vui
thế nào khi cái thứ ông tạo ra...
880
01:09:15,067 --> 01:09:17,902
..."The Shadow"
bao phủ bóng đêm lên người ông.
881
01:09:18,070 --> 01:09:22,240
Ông không thể đưa nó ra được,
tôi đã thấy ông đốt bản sao cuối cùng.
882
01:09:25,077 --> 01:09:26,578
Cô nhầm.
883
01:09:27,913 --> 01:09:30,081
Tôi luôn giữ một bản cho chính mình.
884
01:09:30,249 --> 01:09:32,000
Ngạc nhiên chưa?
885
01:09:38,716 --> 01:09:43,094
Tôi không thể đốt hết bản sao được.
886
01:09:43,762 --> 01:09:46,431
Không, khi bạn cũ của
tôi vẫn còn bị nhốt bên trong.
887
01:09:46,599 --> 01:09:48,266
Cô sẽ yêu anh ta.
888
01:09:48,434 --> 01:09:53,563
Và tình yêu đó đến từ sự sợ hãi cực độ.
889
01:09:53,731 --> 01:09:56,274
Cô thấy đấy, tôi yêu thế giới này...
890
01:09:56,442 --> 01:09:59,694
...và tôi muốn mọi
trang sách đều có tên tôi.
891
01:09:59,862 --> 01:10:01,404
Cô...
892
01:10:01,572 --> 01:10:04,115
...và The Shadow sẽ giúp tôi làm điều đó.
893
01:10:07,786 --> 01:10:09,621
Tôi không đọc bất cứ thứ gì cho ông.
894
01:10:10,456 --> 01:10:11,956
Thật chứ?
895
01:10:13,918 --> 01:10:18,922
Để tôi cho cô xem chuyện gì sẽ xảy
ra với những người không vâng lời ở đây.
896
01:10:19,965 --> 01:10:22,217
Cô gái này rất bướng bỉnh, hư đốn.
897
01:10:22,968 --> 01:10:25,136
Luôn tỏ ra khó chịu...
898
01:10:25,304 --> 01:10:26,638
...và tìm mọi cách bỏ trốn.
899
01:10:27,306 --> 01:10:28,890
Đây là kết cục của cô ta.
900
01:10:30,434 --> 01:10:33,019
- Meggie.
- Mẹ.
901
01:10:35,773 --> 01:10:37,148
Là mẹ.
902
01:10:37,316 --> 01:10:41,945
Bố ở đây. Chúng ta sẽ thoát ra ngoài.
Tất cả chúng ta sẽ trốn thoát.
903
01:10:42,655 --> 01:10:43,863
Chà !
904
01:10:47,159 --> 01:10:50,954
Một cảnh tượng thật cảm động.
905
01:10:51,330 --> 01:10:52,872
"Mẹ."
906
01:10:54,500 --> 01:10:56,125
Nhìn tôi này.
907
01:11:01,298 --> 01:11:03,174
Đúng là tôi thấy giống nhau thật.
908
01:11:05,511 --> 01:11:09,806
Cô vẫn tin ta không
khiến cô đọc cho ta sao?
909
01:11:15,813 --> 01:11:17,855
Không ! Mẹ !
910
01:11:18,023 --> 01:11:20,692
Xin ông !
911
01:11:25,030 --> 01:11:26,739
Meggie!
912
01:11:29,868 --> 01:11:31,953
Chưa quá muộn để thay đổi đâu?
913
01:11:32,121 --> 01:11:33,121
Thay đổi cái gì?
914
01:11:33,289 --> 01:11:37,000
Hãy nghĩ đến việc ông có
thể thay đổi vài dòng, ông biết mà?
915
01:11:37,167 --> 01:11:39,877
Tôi không cần một người đẹp hay cái gì khác.
916
01:11:40,045 --> 01:11:41,879
Tôi chỉ cần ông để ý hơn đến mũi tôi.
917
01:11:42,047 --> 01:11:43,840
Oh, mũi anh, đúng rồi.
918
01:11:44,008 --> 01:11:46,884
Ông có thể làm được mà,
chỉ việc viết lại, thay đổi một chút.
919
01:11:47,344 --> 01:11:50,388
Tôi không biết, ý hay đấy.
920
01:11:53,517 --> 01:11:54,934
Đi ngay !
921
01:12:00,524 --> 01:12:03,234
- Cậu làm gì vậy? Bỏ tay ra.
- Anh không được xuống đó.
922
01:12:03,402 --> 01:12:06,070
- Bọn chúng có con gái tôi.
- Anh làm bất kỳ điều gì chúng sẽ giết cô ấy.
923
01:12:06,238 --> 01:12:09,782
- Tôi không nên bỏ con bé một mình.
- Chúng ta phải trốn trước đã.
924
01:12:19,918 --> 01:12:22,754
Không phải sợ, chỉ hơi bẩn tý thôi.
925
01:12:22,921 --> 01:12:26,966
Nếu có bất kỳ một linh hồn nào xuống đây,
chúng tôi không phải người làm họ giận.
926
01:12:27,134 --> 01:12:31,971
Công chúa cần giọng của
mình nghỉ ngơi cho bữa tiệc.
927
01:12:46,153 --> 01:12:49,614
Cháu đã gặp mẹ, bà ấy là tù nhân ở dây.
928
01:12:50,574 --> 01:12:51,616
Tôi biết.
929
01:12:53,452 --> 01:12:55,286
Chú thấy bố cháu không?
930
01:12:55,454 --> 01:12:56,621
Có, anh ấy ổn.
931
01:12:58,248 --> 01:13:00,416
Capricorn có một bản sao khác.
932
01:13:02,461 --> 01:13:05,171
Hắn muốn cháu thả The Shadow ra ngoài.
933
01:13:07,257 --> 01:13:09,300
Cháu có khả năng của bố.
934
01:13:10,010 --> 01:13:11,302
Cháu làm được điều đó.
935
01:13:12,429 --> 01:13:14,680
Vậy cháu cũng có thể đưa ta về.
936
01:13:15,140 --> 01:13:17,141
"Vào một đêm trăng sáng...
937
01:13:17,309 --> 01:13:21,104
...The Shadow chuyển sự tức giận..."
938
01:13:25,317 --> 01:13:26,859
Cho hắn giết Capricorn.
939
01:13:27,027 --> 01:13:28,986
Bảo The Shadow làm điều đó.
940
01:13:29,988 --> 01:13:32,323
Thức ăn cho công chúa nhỏ.
941
01:13:35,661 --> 01:13:38,496
Capricorn muốn cô
khỏe mạnh tối hôm nay.
942
01:13:38,664 --> 01:13:40,832
Anh nên ở lại,
chúng tôi đang kể truyện ma.
943
01:13:41,708 --> 01:13:43,835
Ah, phải rồi, anh ghét truyện ma.
944
01:13:44,002 --> 01:13:46,003
Tôi sẽ cho ông xem truyện ma là....
945
01:13:50,509 --> 01:13:51,843
Tránh xa tao ra !
946
01:13:58,058 --> 01:13:59,350
Bùa may của tao !
947
01:14:00,727 --> 01:14:02,603
Bùa may của mày mất thiêng rồi.
948
01:14:02,771 --> 01:14:03,896
Trả lại cho tao !
949
01:14:04,064 --> 01:14:05,940
Sao mày không vào mà lấy?
950
01:14:08,318 --> 01:14:09,360
Chú làm gì vậy?
951
01:14:09,528 --> 01:14:12,864
Ai đó phải ra ngoài !
Chú không nghĩ là ông già kia !
952
01:14:14,992 --> 01:14:16,367
Trả lại tao?
953
01:14:16,535 --> 01:14:17,785
Mày nên cẩn thận hơn.
954
01:14:19,163 --> 01:14:21,289
Có thể tao không cần bùa may.
955
01:14:21,707 --> 01:14:23,458
Đến lúc kết thúc
chuyện của tao với mày rồi.
956
01:14:29,923 --> 01:14:33,217
Với xương trong quan tài của người chết.
Tao nguyền rủa mày.
957
01:14:33,385 --> 01:14:35,720
Đừng làm vậy, rút lại đi.
958
01:14:35,888 --> 01:14:39,056
Linh hồn ông ta sẽ theo mày ở mọi nơi.
959
01:14:39,224 --> 01:14:40,224
Đừng làm vậy !
960
01:14:50,235 --> 01:14:52,737
Mở cổng ra nhanh lên !
961
01:14:52,905 --> 01:14:54,197
Mở cổng ra !
962
01:14:54,364 --> 01:14:55,781
Để tao ra !
963
01:14:57,326 --> 01:15:00,244
- Cái nào?
- Cứu ! Tù nhân vượt ngục !
964
01:15:00,913 --> 01:15:02,163
Lửa ! Sử dụng lửa của anh đi
965
01:15:02,331 --> 01:15:04,248
Nhanh lên !
966
01:15:06,084 --> 01:15:08,544
Cứu ! Tù nhân vượt ngục !
967
01:15:09,379 --> 01:15:11,214
Cứu ! Tù nhân vượt ngục !
968
01:15:11,381 --> 01:15:12,423
Nhanh lên !
969
01:15:12,925 --> 01:15:14,300
Nhanh lên !
970
01:15:14,468 --> 01:15:16,844
Cứu ! Tù nhân vượt ngục !
971
01:15:17,471 --> 01:15:18,721
Cứu ! Nhanh lên !
972
01:15:18,889 --> 01:15:19,931
Tôi xin lỗi, tôi không thể.
973
01:15:20,933 --> 01:15:22,892
- Tôi xin lỗi, tôi không thể.
- Ở đây !
974
01:15:23,060 --> 01:15:24,101
Đừng đi mà !
975
01:15:24,269 --> 01:15:27,271
Cậu không phải người ích
kỷ vì tôi không viết cậu như vậy.
976
01:15:27,439 --> 01:15:29,774
Cậu còn hơn thế !
Tự vấn lương tâm đi !
977
01:15:29,942 --> 01:15:31,234
Ở lại cứu chúng tôi !
978
01:15:37,950 --> 01:15:39,450
Cứu !
979
01:15:40,953 --> 01:15:43,663
Tù nhân vượt ngục !
980
01:15:53,131 --> 01:15:54,966
Kiểm tra từng tấc đất đi !
981
01:15:55,133 --> 01:15:56,300
Thả tao ra !
982
01:16:19,992 --> 01:16:21,993
Đừng đi ! Quay lại đi !
983
01:16:24,162 --> 01:16:25,329
Chúa ơi !
984
01:16:30,669 --> 01:16:34,505
Đây là chuyện ngu nhất
mày từng làm trong đời, Elinor.
985
01:16:34,673 --> 01:16:37,008
Ở đó có hàng tá những tên giết người.
986
01:16:37,175 --> 01:16:40,136
Mày nghĩ mày đến đó
và nói chuyện với chúng?
987
01:16:40,304 --> 01:16:42,263
Và bọn chúng sẽ
nghe lời mày, phải không?
988
01:16:42,431 --> 01:16:45,308
Sự ngu ngốc đã ăn sâu
vào trong đầu của mày rồi.
989
01:16:58,530 --> 01:17:00,531
- Cám ơn.
- Anh còn sống.
990
01:17:00,699 --> 01:17:02,199
Cám ơn.
991
01:17:02,534 --> 01:17:05,036
Ổn rồi !
992
01:17:05,203 --> 01:17:07,371
Cậu thấy họ không?
Resa, Meggie, họ sao rồi?
993
01:17:07,539 --> 01:17:08,873
- Họ không sao.
- Tốt.
994
01:17:09,041 --> 01:17:10,374
Cho đến lúc này.
995
01:17:10,876 --> 01:17:13,961
- Nhưng Capricorn có một bản sao khác !
- Hắn có gì?
996
01:17:14,880 --> 01:17:16,547
Hắn giữ kín quyển đó...
997
01:17:17,424 --> 01:17:22,219
Hắn có kế hoạch thả
"The Shadow" ra khỏi quyển sách.
998
01:17:23,221 --> 01:17:27,058
Tôi không thể thả "The Shadow" ra.
Tất cả chúng ta sẽ chết.
999
01:17:27,225 --> 01:17:28,893
Hắn không cần anh nữa.
1000
01:17:30,896 --> 01:17:32,521
Hắn đã tìm được người khác.
1001
01:17:33,065 --> 01:17:34,398
Meggie.
1002
01:17:34,566 --> 01:17:35,983
Meggie?
1003
01:17:48,955 --> 01:17:50,164
Đã nghĩ ra cái gì chưa?
1004
01:17:51,416 --> 01:17:52,750
Có thể cháu giúp được bác.
1005
01:17:52,918 --> 01:17:55,503
Ừ, đúng rồi.
Cháu muốn làm nhà văn mà.
1006
01:17:55,671 --> 01:18:00,466
- Bác nói như thể làm nhà văn chán lắm vậy.
- Không phải, chỉ là cô đơn lắm.
1007
01:18:00,634 --> 01:18:02,259
Thế giới mà cháu tạo ra trên giấy...
1008
01:18:02,427 --> 01:18:05,221
...dường như thân thiện và
đáng sống hơn thế giới cháu đang sống.
1009
01:18:05,722 --> 01:18:07,682
Và bác muốn trao đối với nó.
1010
01:18:09,810 --> 01:18:11,560
Cháu là cô bé lanh lợi, Meggie.
1011
01:18:11,728 --> 01:18:15,272
Ta không thể làm một
cô gái trẻ im lặng trong ngục...
1012
01:18:15,440 --> 01:18:17,858
...trong lúc chờ bị hành hình được.
1013
01:18:18,944 --> 01:18:22,446
Hiện tại thì ta
chưa có cái chúng ta cần,...
1014
01:18:22,614 --> 01:18:24,031
...nhưng sắp rồi.
1015
01:18:28,954 --> 01:18:31,414
Come on, feed us.
1016
01:18:31,581 --> 01:18:35,126
Có động, bọn chúng đến sớm quá.
Thật là bất tiện.
1017
01:18:35,293 --> 01:18:38,963
Giấu nó đi, trang sách phải thật
hoàn hảo nếu không sẽ không hiệu quả.
1018
01:18:39,131 --> 01:18:43,259
Và phải được viết
bởi tác giả của Inkheart.
1019
01:18:43,635 --> 01:18:45,720
Ah. Nó đây rồi.
1020
01:18:48,473 --> 01:18:49,765
Cái gì đây rồi?
1021
01:18:49,933 --> 01:18:52,143
Tôi viết một chút
để cô nhớ tôi, khi tôi đi.
1022
01:18:52,310 --> 01:18:53,644
Aw.
1023
01:18:54,312 --> 01:18:58,566
Tôi không có hứng với mấy
chữ nguệch ngoạc của ông, lão già.
1024
01:18:59,860 --> 01:19:02,486
Bà mới là đồ có chữ viết nguệch ngoạc.
1025
01:19:02,654 --> 01:19:05,281
Nếu tôi là bà tôi đâm
đầu vào tường chết cho rồi.
1026
01:19:05,449 --> 01:19:08,993
- Bà đưa con bé đi đâu?
- Đưa nó đến một bữa tiệc.
1027
01:19:09,161 --> 01:19:12,496
Oh, đừng lo,
ông cũng được mời đến bữa tiệc.
1028
01:19:12,664 --> 01:19:15,833
Chúng tôi chưa ăn khi
chưa có ông vì ông là thức ăn mà.
1029
01:19:16,168 --> 01:19:19,962
Ông và con bé hầu bàn sẽ
là thức ăn cho The Shadow tối nay.
1030
01:19:20,130 --> 01:19:24,049
Nên đừng có lo.
Có người sẽ trở lại để viếng ông.
1031
01:19:29,848 --> 01:19:32,558
Mày muốn ở một mình phải không?
Giờ như thế đây này.
1032
01:19:32,726 --> 01:19:34,268
Một mình ở nơi khỉ ho cò gáy.
1033
01:19:34,436 --> 01:19:36,979
Đầy muỗi và vết phồng rộp...
1034
01:19:37,814 --> 01:19:40,024
Chúa ơi !
1035
01:19:41,193 --> 01:19:43,736
- Và mày có cách gì chưa?
- Chưa.
1036
01:19:43,904 --> 01:19:47,031
Thuê một chiếc xe máy, tìm một bản đồ.
1037
01:19:47,199 --> 01:19:49,200
Tự lực cánh sinh khi đến đó.
1038
01:19:52,162 --> 01:19:53,370
- Đây là kế hoạch.
- Tốt.
1039
01:19:53,538 --> 01:19:57,208
- Cậu sử dụng lửa để bọn chúng sao lãng.
- Tôi sẽ đốt cả lâu đài.
1040
01:19:57,375 --> 01:19:58,667
Để tôi giúp anh.
1041
01:19:58,835 --> 01:20:00,544
Đừng cản đường tôi.
1042
01:20:01,755 --> 01:20:04,215
Khi người của Capricorn đi dập lửa
tôi sẽ vào cứu Meggie và Resa.
1043
01:20:04,716 --> 01:20:08,469
Nhưng bọn chúng đông hơn.
1044
01:20:08,929 --> 01:20:11,055
- Và chúng có...
- Súng.
1045
01:20:11,223 --> 01:20:14,350
Đó là lý do chúng ta phải
hóa trang thành bảo vệ. Đi thôi.
1046
01:20:16,686 --> 01:20:18,395
Chờ tôi.
1047
01:20:23,068 --> 01:20:27,571
Đây thật là một ngôi làng tuyệt đẹp.
1048
01:20:28,865 --> 01:20:31,742
Nhưng nó cần phải lớn hơn một chút.
1049
01:20:32,577 --> 01:20:34,370
Mở rộng hơn nữa.
1050
01:20:35,539 --> 01:20:37,915
Mở rộng vương quốc của ta.
1051
01:20:38,959 --> 01:20:40,960
Đó là lý do tao cần "The Shadow".
1052
01:20:41,127 --> 01:20:43,879
Và tao không muốn tên tù nào trốn nữa.
1053
01:20:56,768 --> 01:21:01,021
Nếu mày tiếp tục cựa quậy,
tao sẽ đóng đinh mày đấy.
1054
01:21:05,777 --> 01:21:09,154
Lần tới nhớ nhắc tôi gọi một
trung đội lính ra khỏi quyển sách.
1055
01:21:09,322 --> 01:21:11,615
- Anh có ý hay hơn không?
- Không
1056
01:21:11,783 --> 01:21:12,950
Thought not.
1057
01:21:22,294 --> 01:21:24,169
Qua đi.
1058
01:21:25,213 --> 01:21:26,630
Tiếp tục đi đi.
1059
01:21:29,009 --> 01:21:30,467
Yes.
1060
01:21:31,011 --> 01:21:32,511
Đi đi.
1061
01:21:42,939 --> 01:21:43,981
Đi tiếp.
1062
01:21:52,991 --> 01:21:54,450
Tiến lên.
1063
01:21:57,412 --> 01:22:01,290
Đừng làm gì ngu ngốc nếu
còn muốn gặp lại mẹ mày còn sống.
1064
01:22:04,794 --> 01:22:06,420
Xin mời.
1065
01:22:08,506 --> 01:22:14,136
Bây giờ là thời điểm
gặp lại bạn cũ của chúng ta.
1066
01:22:39,371 --> 01:22:40,537
Làm tốt lắm.
1067
01:22:44,918 --> 01:22:46,460
Chào ông.
1068
01:22:47,545 --> 01:22:49,546
Có muốn ra khỏi đây không?
1069
01:22:51,257 --> 01:22:53,550
Vậy ông phải giúp tôi.
1070
01:23:01,059 --> 01:23:03,686
Inkheart! Inkheart! Inkheart!
1071
01:23:03,853 --> 01:23:05,312
Đọc đi !
1072
01:23:06,356 --> 01:23:07,982
Từng từ một !
1073
01:23:10,527 --> 01:23:12,027
Inkheart!
1074
01:23:14,698 --> 01:23:16,991
Đọc đi !
1075
01:23:25,125 --> 01:23:27,084
Cậu làm tốt lắm.
1076
01:23:30,588 --> 01:23:33,173
Không phải chúng ta là bạn sao?
1077
01:23:35,760 --> 01:23:38,387
Đọc đi !
1078
01:23:38,555 --> 01:23:40,097
Inkheart!
1079
01:23:43,852 --> 01:23:44,893
Đọc đi !
1080
01:23:47,105 --> 01:23:48,689
Tôi có rồi.
1081
01:23:50,692 --> 01:23:53,402
"Capricorn dẫn đầu một đội quân hung dữ...
1082
01:23:53,570 --> 01:23:58,407
...những tên reo rắc nỗi sợ hãi vào
tim và tâm trí những người bọn chúng gặp.
1083
01:24:00,243 --> 01:24:01,952
- Và mỗi nơi bọn chúng đi qua...
- Resa.
1084
01:24:02,120 --> 01:24:05,622
...mọi người đều đóng chặt cửa
và cố bảo vệ con cái họ.
1085
01:24:18,887 --> 01:24:21,388
Nhưng đối với tất cả
người dân xứ Wayless Wood...
1086
01:24:21,556 --> 01:24:26,435
...thứ đáng sợ nhất đối
với họ đơn giản là "The Shadow."
1087
01:24:27,562 --> 01:24:29,229
The Shadow.
1088
01:24:31,107 --> 01:24:33,650
"Được tạo ra từ tro
những nạn nhân của Capricorn...
1089
01:24:33,818 --> 01:24:36,320
...The Shadow bất tử
và không thể bị xâm hại.
1090
01:24:37,322 --> 01:24:39,782
..và nhẫn tâm như ông chủ của hắn.
1091
01:24:42,660 --> 01:24:44,828
Ngón tay và hơi thở
của hắn mang đến cái chết...
1092
01:24:44,996 --> 01:24:48,332
Hành động như một con chó săn...
1093
01:24:59,552 --> 01:25:02,012
...chỉ hiện ra khi nào Capricorn gọi hắn...
1094
01:25:02,180 --> 01:25:04,848
...Sinh ra từ lòng đất, một con
quái vật rực lửa không có nhân tính.
1095
01:25:05,016 --> 01:25:08,102
- Không, dừng đọc đi.
- Ham muốn thiêu đốt nạn nhân kế tiếp của hắn."
1096
01:25:12,524 --> 01:25:13,816
Dừng lại đi, Meggie.
1097
01:25:15,610 --> 01:25:16,860
Meggie, dừng dọc !
1098
01:25:58,236 --> 01:25:59,319
Đẹp quá !
1099
01:26:03,241 --> 01:26:04,533
Bữa tiệc của ta.
1100
01:26:07,704 --> 01:26:09,288
Mẹ !
1101
01:26:12,333 --> 01:26:13,417
Shadow!
1102
01:26:14,252 --> 01:26:17,004
- Shadow!
- Toto! Giỏi lắm.
1103
01:26:24,095 --> 01:26:25,554
Mẹ !
1104
01:26:26,472 --> 01:26:27,514
Bữa tiệc của ta.
1105
01:26:33,855 --> 01:26:37,608
Tuy nhiên, vào một đêm sáng sao,
The Shadow nghe thấy một giọng nói khác.
1106
01:26:37,775 --> 01:26:40,944
Giọng một cô gái, và khi cô
bé gọi tên hắn ta, hắn nhớ lại.
1107
01:26:41,112 --> 01:26:42,154
Lấy quyển sách.
1108
01:26:42,322 --> 01:26:45,032
Hắn nhớ lại tất
cả những tội ác đã gây ra.
1109
01:26:45,200 --> 01:26:47,576
Nỗi đau và nỗi thống khổ.
1110
01:26:48,536 --> 01:26:51,371
The Shadow đã nhớ
lại và hắn bắt đầu trả thù...
1111
01:26:51,539 --> 01:26:55,417
...trả thù kẻ độc ác
đã gây ra tất cả chuyện này.
1112
01:26:55,585 --> 01:26:57,961
- Ngăn cô ta lại.
- "Shadow tiến đến chỗ ông chủ của hắn...
1113
01:26:58,129 --> 01:27:01,131
...và vươn đôi tay đầy tro về phía ông ta."
1114
01:27:02,800 --> 01:27:05,636
Không đúng !
1115
01:27:09,307 --> 01:27:12,809
Không phải sự thật.
Điều đó không có trong sách.
1116
01:27:12,977 --> 01:27:15,812
Ngăn cô ta lại.
Ai đó ngăn cô ta lại.
1117
01:27:16,814 --> 01:27:18,649
- Ngăn lại !
- Meggie, coi chừng !
1118
01:27:19,609 --> 01:27:24,655
Bố !
1119
01:27:25,782 --> 01:27:28,158
Đưa nó đây !
Đưa đây !
1120
01:27:35,291 --> 01:27:37,292
Chuyện này vui quá phải không?
1121
01:27:40,672 --> 01:27:45,342
Silvertongue, mày đến đúng bữa cơm chiều.
1122
01:27:53,893 --> 01:27:55,352
Không !
1123
01:27:56,187 --> 01:27:58,021
Không, lâu đài của tôi !
1124
01:27:58,523 --> 01:28:09,825
Tấn công !
1125
01:28:16,374 --> 01:28:17,958
Tránh xa khỏi đường của bà !
1126
01:28:23,423 --> 01:28:25,007
Resa.
1127
01:28:26,551 --> 01:28:28,552
Bỏ ra.
1128
01:28:28,720 --> 01:28:30,053
Không.
1129
01:28:36,561 --> 01:28:39,730
Mày nghĩ chuyện này
sẽ chế ngự được tao sao?
1130
01:28:39,981 --> 01:28:42,357
Ăn tươi con bé đó đi !
1131
01:28:43,693 --> 01:28:46,987
- Mày phải bước quá xác tao trước.
- Bố coi chừng.
1132
01:28:49,365 --> 01:28:50,407
Đọc tiếp đi.
1133
01:28:50,575 --> 01:28:51,992
- Cái gì !
- Đọc tiếp đi !
1134
01:28:52,160 --> 01:28:54,286
Nhưng chẳng có gì để đọc.
1135
01:28:55,705 --> 01:28:56,747
Vậy viết đi.
1136
01:29:04,922 --> 01:29:06,715
Cố lên, Meggie!
1137
01:29:07,550 --> 01:29:08,842
Cháu làm được mà !
1138
01:29:09,010 --> 01:29:11,553
The Shadow quay về
là những nạn nhân vô tội...
1139
01:29:11,721 --> 01:29:13,263
Cố lên, Meggie.
1140
01:29:18,227 --> 01:29:20,562
The Shadow quay về
là những nạn nhân vô tội...
1141
01:29:23,107 --> 01:29:27,194
Hắn quay về phía ông chủ,
người đã sai khiến hắn nhiều năm qua.
1142
01:29:30,448 --> 01:29:34,785
The Shadow vươn đôi
tay đầy tro về phía ông ta.
1143
01:29:35,620 --> 01:29:40,624
Cái gì phải đến đã đến,
Capricorn bắt đầu gãy răng rắc.
Mặt hắn như một trang sách cũ...
1144
01:29:41,876 --> 01:29:44,878
...bắt đầu trắng xóa
và mỏng như một tờ giấy.
1145
01:29:47,298 --> 01:29:49,132
Tao không bỏ qua cho mày đâu.
1146
01:29:51,803 --> 01:29:53,303
Bố !
1147
01:29:57,100 --> 01:30:00,060
Tâm hồn đen tối của
Capricorn đầy những điều khủng khiếp...
1148
01:30:00,937 --> 01:30:02,312
...hắn thấy cái chết đang đến gần.
1149
01:30:03,314 --> 01:30:06,900
Còn những linh hồn ẩn trong The Shadow...
1150
01:30:07,068 --> 01:30:09,277
...và những người
bị Capricorn điều khiển...
1151
01:30:09,445 --> 01:30:12,906
Họ bay đi,
tro tàn biến mất trong gió.
1152
01:30:15,660 --> 01:30:17,160
Dừng lại !
1153
01:30:24,919 --> 01:30:26,336
Không
1154
01:30:35,680 --> 01:30:40,600
"Trong khi những con quái vật kinh khủng
của hắn phân rã, không còn chút nào."
1155
01:31:01,080 --> 01:31:03,248
Là Meggie. cô ấy đang đọc.
1156
01:31:03,416 --> 01:31:06,668
Bọn chúng đã trở về cuốn sách của chúng.
Tôi bị lỡ mất rồi.
1157
01:31:06,836 --> 01:31:09,379
Tôi không muốn trở lại
cuốn sách bẩn thỉu của tôi đâu.
1158
01:31:09,630 --> 01:31:13,884
"Những con thú được
triệu hồi để giúp cô gái...
1159
01:31:14,051 --> 01:31:17,471
...sẽ được tự do,
trở về đúng nơi chúng đã đến.
1160
01:31:21,893 --> 01:31:24,561
Anh yêu !
1161
01:31:31,444 --> 01:31:32,903
Toto?
1162
01:31:36,699 --> 01:31:37,741
Meggie!
1163
01:31:38,701 --> 01:31:41,495
Xin cháu cho ta được tự do.
1164
01:31:41,662 --> 01:31:44,039
Và ông lão tác giả cuối
cùng cũng được như ý muốn...
1165
01:31:44,207 --> 01:31:46,875
...ông biến vào thế giới ông mơ ước.
1166
01:31:51,923 --> 01:31:56,718
Và cuối cùng,
ước mơ cả đời của cô gái trẻ...
1167
01:31:58,054 --> 01:32:00,764
...đã được đáp ứng bằng
tấm lòng chân thành nhất.
1168
01:32:00,932 --> 01:32:04,643
Cô gái đã gặp được mẹ
cùng người cha cô yêu quý nhất.
1169
01:32:04,810 --> 01:32:08,939
- Meggie.
- ...Bọn họ chạy lại và ôm hôn nhau.
1170
01:32:15,738 --> 01:32:17,781
Con yêu, mẹ nhớ con nhiều lắm.
1171
01:32:24,121 --> 01:32:25,121
Chuyện gì vậy?
1172
01:32:25,790 --> 01:32:27,249
Tôi bỏ lỡ mất rồi.
1173
01:32:29,126 --> 01:32:30,794
Bọn họ đã đoàn tụ.
1174
01:32:32,463 --> 01:32:34,130
Đã quá muộn để tôi về nhà,
1175
01:32:34,966 --> 01:32:37,300
Anh ta sẽ không
đọc cho tôi lần nữa đâu.
1176
01:32:37,802 --> 01:32:40,554
Anh ta nói sẽ thử,
vợ anh ta đã quay về rồi.
1177
01:32:42,139 --> 01:32:46,142
Không được đâu.
Anh ta không muốn mất cô ấy nữa.
1178
01:32:55,319 --> 01:32:57,153
Tôi cũng không muốn thế.
1179
01:33:00,491 --> 01:33:04,953
Không được, Elinor.
Khóc ở cái kết hạnh phúc là yếu đuối.
1180
01:33:05,580 --> 01:33:06,621
Lại đây.
1181
01:33:15,006 --> 01:33:16,131
Dustfinger.
1182
01:33:18,509 --> 01:33:20,135
Dustfinger?
1183
01:33:21,470 --> 01:33:24,347
Đi thôi, đến giờ rồi.
1184
01:33:24,849 --> 01:33:28,143
- Đi thôi. Meggie.
- Meggie, nhanh lên.
1185
01:33:28,311 --> 01:33:29,644
Quyển sách mất rồi.
1186
01:33:29,812 --> 01:33:33,148
- Chúng ta không cần nó.
- Tuyệt, tôi sẽ gặp ác mộng trong 1 tuần.
1187
01:33:33,482 --> 01:33:35,358
Đi thôi nào !
1188
01:33:40,698 --> 01:33:41,990
Mọi người không sao chứ?
1189
01:34:13,898 --> 01:34:16,024
Anh ra đi mà không có tôi sao?
1190
01:34:16,192 --> 01:34:17,734
Oh, không.
1191
01:34:18,611 --> 01:34:21,905
- Cậu nên đi với họ.
- Nếu anh định đi thật...
1192
01:34:22,406 --> 01:34:24,658
...thì nên mang theo cái này.
1193
01:34:36,921 --> 01:34:38,088
Cậu ăn trộm hả?
1194
01:34:38,255 --> 01:34:41,758
Tôi học từ người giỏi nhất mà !
Tôi nghĩ chúng ta sẽ tìm được ai đó.
1195
01:34:42,259 --> 01:34:45,428
Một người kể chuyện khác,
người có thể đưa anh về nhà.
1196
01:34:48,099 --> 01:34:49,432
Vậy còn cô gái?
1197
01:34:50,267 --> 01:34:54,187
Cậu thích cô ấy mà?
Đi với tôi cậu không được gặp cô ấy nữa.
1198
01:34:55,147 --> 01:34:58,900
Tôi ăn trộm bức ảnh
này từ ví của Silvertongue.
1199
01:35:06,283 --> 01:35:11,496
Chà, nếu tôi phải đi cùng cậu thì...
1200
01:35:11,664 --> 01:35:13,456
Hãy làm cho mình có ích.
1201
01:35:15,751 --> 01:35:17,627
Chúng ta còn cả
chẳng đường dài phía trước.
1202
01:35:22,091 --> 01:35:23,133
Dustfinger.
1203
01:35:27,680 --> 01:35:29,305
Dustfinger!
1204
01:35:34,478 --> 01:35:35,478
Tôi đã hứa mà.
1205
01:35:37,148 --> 01:35:38,565
Giờ đến lượt cậu.
1206
01:35:39,024 --> 01:35:40,483
Tuyệt !
1207
01:35:49,660 --> 01:35:53,037
Cậu chắc chứ?
Có nhớ cậu sẽ chết vào cuối truyện không?
1208
01:35:53,205 --> 01:35:56,499
Như tôi đã nói với tác giả.
Ông ấy không thể điều khiển cuộc đời tôi.
1209
01:35:56,667 --> 01:35:58,960
Tôi tự quyết định số phận của mình.
1210
01:36:02,214 --> 01:36:03,256
Chúc may mắn.
1211
01:36:03,674 --> 01:36:07,927
Này ! Đừng đi nhầm đường và
đừng quay lại đấy, Ok?
1212
01:36:12,183 --> 01:36:13,683
Đọc đi.
1213
01:36:14,560 --> 01:36:15,769
"Đã lâu lắm rồi...
1214
01:36:15,936 --> 01:36:20,064
...Dustfinger phóng tầm mắt
quanh đồng cỏ và nhìn lên đỉnh đồi.
1215
01:36:21,066 --> 01:36:24,194
Mọi thứ đã đẹp hơn rất
nhiều so với trí nhớ của anh.
1216
01:36:25,154 --> 01:36:27,697
Những con bướm bay quanh đồng cỏ...
1217
01:36:58,229 --> 01:36:59,938
Anh ta đi rồi.
1218
01:37:00,397 --> 01:37:01,564
Về nơi thuộc về anh ta.
1219
01:37:01,732 --> 01:37:03,316
Còn cậu?
1220
01:37:04,610 --> 01:37:05,735
Tôi không thể theo anh ta.
1221
01:37:07,738 --> 01:37:11,074
Bởi vì tôi giữ con Gwin,
đoạn kết sẽ khác trước.
1222
01:37:11,575 --> 01:37:12,909
Anh ta sẽ không chết.
1223
01:37:14,078 --> 01:37:15,411
Anh có thể ở với chúng tôi.
1224
01:37:17,540 --> 01:37:19,415
Là ý của mẹ.
1225
01:37:19,583 --> 01:37:22,252
Xin lỗi, em nên nói cho anh biết.
1226
01:37:24,463 --> 01:37:26,923
Anh không muốn tôi
đọc cho anh quay lại đó chứ?
1227
01:37:27,550 --> 01:37:30,426
- Cô có thể dạy tôi biết chữ?
- Yeah.
1228
01:37:30,594 --> 01:37:32,095
Có thể.
1229
01:37:35,057 --> 01:37:36,891
Tôi sẽ dạy cô "Dragon's Breath"
1230
01:38:04,128 --> 01:38:05,795
Roxanne!
1231
01:38:07,131 --> 01:38:08,840
Roxanne.
1232
01:45:56,975 --> 01:45:58,975
Dịch bởi Hoanglonghs
subteam Gamevn