1
00:00:42,039 --> 00:00:44,876
MỘT NGÀN NĂM TRƯỚC
2
00:00:46,044 --> 00:00:49,453
Một nhóm thợ dệt lập nên
tổ chức ám sát bí mật
3
00:00:50,528 --> 00:00:52,735
Họ âm thầm hành quyết
nhằm khôi phục
4
00:00:52,736 --> 00:00:55,095
trật tự thế giới
trên bờ vực hỗn loạn
5
00:00:56,513 --> 00:01:00,768
Họ tự xưng là
"HỘI SÁT THỦ"
6
00:01:04,939 --> 00:01:08,265
SÁU TUẦN TRƯỚC...
7
00:01:10,655 --> 00:01:14,784
Mừng sinh nhật, Janice thân mến
8
00:01:14,867 --> 00:01:18,496
Mừng sinh nhật Janice
9
00:01:20,623 --> 00:01:23,584
Đó là sinh nhật
của bà sếp phì lủ.
10
00:01:24,877 --> 00:01:27,296
Thế là phải hy sinh niềm vui
11
00:01:27,380 --> 00:01:29,465
để đứng cạnh bàn họp
12
00:01:29,548 --> 00:01:32,969
ăn mấy cái món ngấy phát khiếp
giả vờ xu nịnh bà ta.
13
00:01:34,679 --> 00:01:35,972
Thế quá tốt.
14
00:01:36,055 --> 00:01:40,393
Giả vờ trong 5 phút rằng
Janis không hành hạ cuộc sống chúng tôi
15
00:01:40,518 --> 00:01:43,187
Đó là việc khó nhất
mà tôi phải làm hôm nay
16
00:01:49,527 --> 00:01:51,862
Công việc của tôi là
Quản lý Tài Chính.
17
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
Trước chức danh của tôi là
đại diện dịch vụ tài chính.
18
00:01:56,075 --> 00:01:59,495
Nhưng bên tư vấn bảo rằng
chúng tôi phải quản lý khách hàng
19
00:01:59,578 --> 00:02:01,497
chứ không phục vụ họ.
20
00:02:07,211 --> 00:02:10,506
Tôi có một cô bạn gái
mà tôi chẳng quản lý hay phục vụ.
21
00:02:10,589 --> 00:02:14,218
Đó là bạn tốt của tôi, Barry,
đang chơi cô ả...
22
00:02:14,343 --> 00:02:16,929
trên cái bàn tôi mua.
23
00:02:18,889 --> 00:02:22,393
Dạo này tôi chẳng tập trung
vào việc gì được
24
00:02:22,518 --> 00:02:27,732
Thực ra. thứ mà tôi quan tâm đó là
việc tôi chẳng quan tâm điều gì
25
00:02:27,857 --> 00:02:29,567
Điều đó làm tôi lo.
26
00:02:31,235 --> 00:02:33,571
Tên tôi là Wesley Gibson.
27
00:02:37,867 --> 00:02:41,203
Bố tôi bỏ mẹ tôi khi tôi
mới được bảy ngày tuổi
28
00:02:41,287 --> 00:02:46,083
Đôi khi tôi không biết là
ông ta nhìn vào mắt tôi và tự hỏi:
29
00:02:47,084 --> 00:02:51,922
"Ta lại là bố của thằng
vớ vẩn nhất kỷ 21 chăng?"
30
00:03:07,438 --> 00:03:11,776
Có phải chúng tôi đã ký một
lô hàng số 28?
31
00:03:12,443 --> 00:03:15,279
Vâng. anh cho biết
số trang được không?
32
00:03:26,332 --> 00:03:27,541
Bình tĩnh.
33
00:03:27,625 --> 00:03:30,795
Cô không có tên ở đây,
nếu không cô chết rồi
34
00:03:33,464 --> 00:03:36,467
Gần đây chúng tôi
bị tổn thất. nhiều
35
00:03:38,094 --> 00:03:39,970
Chúng tôi cần biết.
36
00:03:40,054 --> 00:03:42,973
Bên cạnh tranh
lấy vũ khí từ đâu.
37
00:03:52,983 --> 00:03:54,485
Nó sạch sẽ.
38
00:03:54,902 --> 00:03:56,153
Là sao?
39
00:03:56,654 --> 00:03:58,656
Là không dò được.
40
00:03:59,323 --> 00:04:00,408
Kẻ cạnh tranh của ông
rất thông minh
41
00:04:01,617 --> 00:04:02,952
Cúi xuống!
42
00:04:20,511 --> 00:04:21,846
Chó thật.
43
00:05:48,432 --> 00:05:51,018
Không ai được rời hội, Cross.
44
00:05:51,435 --> 00:05:54,563
Tôi có quan điểm mới về hội.
45
00:05:54,647 --> 00:05:56,106
Coi chừng đấy.
46
00:05:56,190 --> 00:06:00,110
Anh không hủy đi được thứ
đã tồn tại 1000 năm đâu.
47
00:06:00,194 --> 00:06:03,155
Nó đã bị phá hủy,
ông ta đã phá luật.
48
00:06:03,405 --> 00:06:05,407
Tôi phải ngăn chuyện này.
49
00:06:05,491 --> 00:06:07,451
- Thật sao?
- Ông biết mà.
50
00:06:08,577 --> 00:06:11,080
Vậy sao cậu không
ra đây đối mặt với ta?
51
00:06:13,916 --> 00:06:16,293
Đừng bao giờ đưa cừu đi giết sói.
52
00:06:17,920 --> 00:06:19,964
Họ chỉ là chim mồi thôi.
53
00:06:20,631 --> 00:06:22,299
Vĩnh biệt. Ngài X.
54
00:06:56,041 --> 00:06:58,419
Đừng bao giờ đưa cừu đi giết sói.
55
00:06:58,502 --> 00:07:00,671
Họ chỉ là chim mồi thôi.
56
00:07:02,047 --> 00:07:03,340
Wesley!
57
00:07:04,466 --> 00:07:05,551
Gì đó?
58
00:07:05,634 --> 00:07:07,511
Anh nói gì là sao?
Nghe đây!
59
00:07:10,014 --> 00:07:13,892
Cứ ầm ầm thế này
thì làm sao mà ngủ được chứ?
60
00:07:14,518 --> 00:07:18,397
Bao giờ thì mình chuyển đi
để không bị đánh thức thế này nữa?
61
00:07:18,480 --> 00:07:20,190
Anh thích thế đấy.
62
00:07:21,150 --> 00:07:25,154
Nó át đi được cái
giọng đáng ghét của cô.
63
00:07:25,237 --> 00:07:27,364
Giờ thì làm ơn để tôi ngủ.
64
00:07:27,448 --> 00:07:29,867
Anh có bao giờ để ý
đến chuyện đó không vậy?
65
00:07:29,950 --> 00:07:31,035
Có.
66
00:07:32,286 --> 00:07:33,787
Chuyện nào?
67
00:07:35,289 --> 00:07:37,333
Hay thật. Hay thật đấy
68
00:07:38,083 --> 00:07:39,752
Cho Annabelle ăn.
69
00:08:25,047 --> 00:08:26,256
Xin lỗi.
70
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Ôi, chúa ơi!
71
00:08:32,179 --> 00:08:35,474
Hy vọng trên bàn kia không phải
là báo cáo tài chính.
72
00:08:35,557 --> 00:08:38,018
Ôi trời ơi, đúng thật.
73
00:08:38,852 --> 00:08:41,814
Một giờ nữa là phải nộp
cho tôi đấy
74
00:08:41,897 --> 00:08:45,442
Thôi nào mọi người
chúng ta trễ một giờ rồi.
75
00:08:45,526 --> 00:08:47,528
Muốn nghe chuyện buồn không?
76
00:08:47,611 --> 00:08:52,282
Tôi cần một cái bàn phím tự động
để kiểm soát chứng stress.
77
00:08:52,366 --> 00:08:56,912
đáng buồn là có nhiều việc
cứ phải lặp lại đến điên cả người.
78
00:08:56,995 --> 00:08:59,289
Được đấy, anh bạn.
Thấy Barry không?
79
00:09:00,624 --> 00:09:03,168
Đi nha khoa rồi. Lại nữa.
80
00:09:05,087 --> 00:09:06,130
Vâng!
81
00:09:07,506 --> 00:09:08,632
Barry!
82
00:09:12,636 --> 00:09:15,139
Không biết ở đây có bán
thuốc tránh thai khẩn cấp không.
83
00:09:15,222 --> 00:09:16,807
Nó hiệu quả đấy.
Trộn luôn vào món omlet
84
00:09:16,890 --> 00:09:20,769
"Rồi bảo "Em yêu, ăn trên giường nhé".
Cứ cẩn thận là hơn
85
00:09:20,853 --> 00:09:22,312
Chết rồi.
86
00:09:23,355 --> 00:09:25,607
Tớ mất ví đâu rồi.
87
00:09:27,693 --> 00:09:29,486
Tính chung hả?
88
00:09:30,487 --> 00:09:32,197
- Không, không.
- Vâng.
89
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Cậu ấy tuyệt lắm.
90
00:09:35,826 --> 00:09:38,162
- Bao nhiêu?
- Oh. Tính luôn.
91
00:09:39,329 --> 00:09:40,539
$20. 42
92
00:09:41,665 --> 00:09:43,083
Mùi dưa đấy.
93
00:09:44,501 --> 00:09:46,044
Gái khoái lắm.
94
00:09:49,047 --> 00:09:50,090
Cám ơn.
95
00:09:50,549 --> 00:09:51,633
Hẹn gặp lại.
96
00:09:51,717 --> 00:09:52,801
Chúc vui.
97
00:09:52,885 --> 00:09:54,428
Nước uống tăng lực hay lắm đấy
98
00:09:54,511 --> 00:09:57,473
Tớ gần như nghiện món
nước tăng lực này
99
00:09:57,556 --> 00:10:00,684
Sáng một lon,
trưa 2-3 lon
100
00:10:00,767 --> 00:10:02,060
Tao tuyệt lắm.
101
00:10:02,186 --> 00:10:04,396
Đúng đấy. Barry. Tao rất tuyệt.
102
00:10:04,521 --> 00:10:05,898
Thật ra. Tao quá tốt,
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,694
nên phải uống thuốc
kiềm chế sự giận dữ đấy.
104
00:10:11,195 --> 00:10:13,864
Chúa ơi. ước gì tôi giải phóng
được sự căng thẳng này.
105
00:10:13,947 --> 00:10:15,532
Chào. Wesley!
106
00:10:18,202 --> 00:10:21,330
Bạn biết đấy, có những người đẹp.
107
00:10:21,413 --> 00:10:25,167
Ta ước gì họ gặp ta
ở một tình huống khác, nơi khác
108
00:10:25,250 --> 00:10:27,711
Không phải ở đây,
tư cách này.
109
00:10:27,795 --> 00:10:29,546
Nicole đã thật!
110
00:10:30,964 --> 00:10:32,257
Gì cơ?
111
00:10:33,133 --> 00:10:35,219
Bom hẹn giờ đấy.
112
00:10:35,302 --> 00:10:38,180
Nhưng ai cũng ước
mình không ngốc nghếch đến độ
113
00:10:38,263 --> 00:10:41,391
ước cái mà không có được
114
00:10:44,061 --> 00:10:47,064
Giỏi nhỉ! Cậu ở đây
mà như đang đi nghỉ vậy,
115
00:10:47,147 --> 00:10:49,441
và tôi vẫn chưa nhận
được bản báo cáo.
116
00:10:49,566 --> 00:10:52,110
Sao tôi lại giữ cậu
ở đây nhỉ, Wesley?
117
00:10:52,819 --> 00:10:54,530
Tôi làm ngay đây, Janice
118
00:10:54,613 --> 00:10:58,116
Cứ như tôi chưa nghe câu đấy vậy.
"Tôi làm ngay đây"
119
00:10:59,326 --> 00:11:01,453
Tôi làm ngay đây, Janice
120
00:11:01,578 --> 00:11:03,288
Tôi làm ngay.
121
00:11:14,633 --> 00:11:17,928
Sao cậu không tự xin lỗi
chính mình đấy.
122
00:11:18,428 --> 00:11:20,931
Tôi xin lỗi.
123
00:11:21,640 --> 00:11:23,100
Cậu đúng là thật tệ.
124
00:11:23,183 --> 00:11:26,186
Tôi phải xin lỗi vì đã thuê cậu đấy.
125
00:11:51,670 --> 00:11:55,132
Bạn có biết đến cuối ngày
thì chuyện gì hay không?
126
00:11:55,257 --> 00:11:58,176
Ngày hôm sau lại y như vậy.
127
00:12:24,870 --> 00:12:26,121
KIỂM TRA TÀI KHOẢN
128
00:12:26,122 --> 00:12:27,425
KHÁC
129
00:12:28,186 --> 00:12:30,460
GIAO DỊCH KHÔNG XỬ LÝ ĐƯỢC
130
00:12:33,397 --> 00:12:36,273
NHẬP SỐ TIỀN MUỐN RÚT
TỪ $20.0 ĐẾN $500
.....
GIAO DỊCH KHÔNG XỬ LÝ ĐƯỢC
131
00:12:37,027 --> 00:12:38,970
Không đủ tiền
BẠN LÀ MỘT THẰNG TỒI
132
00:12:42,135 --> 00:12:46,432
BẠN HẾT TIỀN. BỊ BẠN GÁI LỪA.
BẠN BIẾT THẾ
133
00:12:46,433 --> 00:12:47,933
ĐÚNG
KHÔNG ĐÚNG
134
00:13:10,040 --> 00:13:12,042
- Chào. Cậu thế nào?
- Tốt.
135
00:13:25,055 --> 00:13:27,683
- Tôi xin lỗi?
- Cậu nói xin lỗi nhiều quá.
136
00:13:31,561 --> 00:13:33,397
Xin lỗi về điều đó.
137
00:13:41,738 --> 00:13:43,573
Tôi biết cha cậu
138
00:13:47,202 --> 00:13:50,080
Cha tôi bỏ tôi khi
tôi mới sinh ra, thế nên... .
139
00:13:51,081 --> 00:13:55,335
Cha cậu vừa mới mất hôm qua
trên nóc tòa nhà Metropolitan
140
00:13:55,419 --> 00:13:56,753
Tôi rất tiếc.
141
00:14:03,093 --> 00:14:04,761
Này, quầy rượu ở
chỗ đằng kia, vậy ... .
142
00:14:04,886 --> 00:14:07,472
Cha cậu từng là
sát thủ bậc nhất mọi thời.
143
00:14:07,597 --> 00:14:10,225
Tên giết ông ấy
đang ngay sau lưng cậu.
144
00:15:28,345 --> 00:15:30,347
Thằng này đang bắn...
145
00:15:38,230 --> 00:15:39,731
Xin lỗi. Xin lỗi.
146
00:16:05,674 --> 00:16:09,594
Gì... Chúa ơi! chúa ơi
Cái quái gì vậy?
147
00:16:13,348 --> 00:16:15,600
Làm ơn! Làm ơn lái nhanh lên!
148
00:16:15,725 --> 00:16:17,561
- Im đi.
- Làm ơn lái nhanh lên đi!
149
00:16:17,686 --> 00:16:21,106
Làm ơn... Xin hiểu là
tôi muốn sống mà!
150
00:16:26,278 --> 00:16:28,488
Tôi không biết cô đã làm gì
khiến thằng kia nó điên lên,
151
00:16:28,572 --> 00:16:30,615
nhưng cô thả tôi ra
để tôi gọi cảnh sát
152
00:16:33,535 --> 00:16:34,786
Này! Này!
153
00:16:38,582 --> 00:16:42,335
Cô làm gì vậy? Chết tiệt!
Cô có điên không?
154
00:16:46,256 --> 00:16:47,591
Chết tiệt!
155
00:16:52,929 --> 00:16:55,015
Tôi nghĩ chúng ta bỏ hắn rồi.
156
00:16:55,098 --> 00:16:58,268
Có thể cho tôi xuống
ở góc đường tới không?
157
00:16:59,686 --> 00:17:00,937
Chết tiệt!
158
00:17:03,940 --> 00:17:04,941
Mẹ kiếp!
159
00:17:07,444 --> 00:17:09,112
Oh, chết tiệt!
160
00:17:11,364 --> 00:17:13,033
Hắn ngay kia!
161
00:17:24,377 --> 00:17:27,547
Này. Tôi chỉ là kế toán thôi.
Là kế toán viên thôi
162
00:17:28,882 --> 00:17:30,634
Oh, mẹ kiếp!
163
00:17:33,386 --> 00:17:35,805
Thằng này quyết tâm đấy
164
00:17:37,265 --> 00:17:38,433
Mẹ kiếp!
165
00:17:45,899 --> 00:17:47,734
Cho hắn một trận đi!
166
00:17:52,572 --> 00:17:53,907
Bắn hắn đi!
167
00:17:55,116 --> 00:17:59,079
Cô làm gì vậy?
Sao lại bắn xe mình?
168
00:18:00,789 --> 00:18:03,583
- Cô điên hả?
- Cầm lái đi.
169
00:18:04,251 --> 00:18:06,086
Cô đi đâu vậy?
170
00:18:07,754 --> 00:18:09,422
Trở lại đây đi!
171
00:18:10,840 --> 00:18:13,510
Oh, chúa ơi!
172
00:18:29,192 --> 00:18:31,277
Mẹ nó! Tôi xin lỗi.
173
00:18:40,870 --> 00:18:42,330
- Súng
- Gì cơ?
174
00:18:45,041 --> 00:18:46,626
Dưới ghế đấy!
175
00:18:46,710 --> 00:18:47,877
Đây
176
00:19:14,487 --> 00:19:15,822
Chết tiệt!
177
00:19:18,491 --> 00:19:20,327
Chết tiệt
178
00:19:26,499 --> 00:19:27,500
- Coi chừng!
- Tránh ra!
179
00:19:27,584 --> 00:19:29,836
Coi chừng! Oh, chúa ơi!
180
00:19:29,919 --> 00:19:31,212
Chết tiệt!
181
00:19:39,095 --> 00:19:44,059
Tôi... . . Xin... . Lỗi!
182
00:20:02,702 --> 00:20:04,245
Đằng sau!
183
00:21:32,125 --> 00:21:33,376
Mẹ kiếp.
184
00:21:36,963 --> 00:21:38,339
Chết tiệt.
185
00:21:40,425 --> 00:21:41,634
Xin chào!
186
00:21:42,594 --> 00:21:44,929
Tôi có... không có đồng nào.
187
00:21:46,139 --> 00:21:47,974
Tôi cứ tưởng anh ta ...
188
00:21:48,266 --> 00:21:49,684
cao hơn.
189
00:21:50,852 --> 00:21:52,145
Cao hơn à?
190
00:21:53,479 --> 00:21:54,731
Thưa ông...
191
00:21:55,648 --> 00:22:00,153
Thưa ông, tôi cố giải thích với quý cô đây
tôi chỉ là nhân viên kế toán...
192
00:22:00,236 --> 00:22:03,948
Tôi làm dịch vụ về thu nhập.
Tôi quản lý tài khoản... .
193
00:22:04,032 --> 00:22:06,993
Tôi chắc rằng nếu ông gọi cho sếp
Janie của tôi.
194
00:22:07,076 --> 00:22:09,954
dù gì bà ấy... nếu có gì đó sai.
195
00:22:10,038 --> 00:22:13,291
ông có thể gửi email...
bà ấy sẽ giải quyết.
196
00:22:13,374 --> 00:22:15,627
Bắn rớt cánh mấy con ruồi đi.
197
00:22:16,586 --> 00:22:18,838
Tôi không biết nghĩa là gì.
198
00:22:19,547 --> 00:22:22,800
Bắn rớt cánh mấy con ruồi.
199
00:22:27,514 --> 00:22:31,059
Tôi chắc là ông đã nhầm
tôi với ai đó...
200
00:22:32,560 --> 00:22:33,978
Đếm tới ba.
201
00:22:34,479 --> 00:22:36,773
Cậu không bắn, tôi bắn.
202
00:22:48,117 --> 00:22:49,285
Một.
203
00:22:52,413 --> 00:22:53,581
Thôi được.
204
00:23:00,171 --> 00:23:01,297
Hai.
205
00:23:01,381 --> 00:23:03,424
Tôi còn không thấy chúng!
206
00:23:08,972 --> 00:23:10,223
Ba.
207
00:23:27,699 --> 00:23:29,284
Được rồi. Được rồi.
208
00:23:50,388 --> 00:23:51,431
Không thể thế được.
209
00:23:51,514 --> 00:23:54,976
Từ hôm nay cậu có rất nhiều
thứ không tin được
210
00:23:55,727 --> 00:23:58,980
Điều cậu trải qua không phải
là sự hoảng loạn, Wesley.
211
00:23:59,647 --> 00:24:03,443
Tim của cậu đập hơn
400 nhịp một phút
212
00:24:03,526 --> 00:24:06,237
Đưa một lượng lớn adrenaline
vào trong máu
213
00:24:06,321 --> 00:24:09,490
khiến cậu thấy rõ và phản ứng
nhanh hơn bình thường
214
00:24:09,574 --> 00:24:12,493
Chỉ có vài người trên thế giới
làm được như thế
215
00:24:12,869 --> 00:24:15,913
Bố của cậu làm được
và cậu cũng vậy.
216
00:24:16,873 --> 00:24:20,418
Tập luyện một chút cậu sẽ biết cách
kiểm soát những việc đó
217
00:24:20,501 --> 00:24:22,295
Tránh xa tôi ra
218
00:24:23,046 --> 00:24:24,464
Ông tránh xa tôi ra.
219
00:24:24,547 --> 00:24:26,841
Tôi có súng đấy, thưa ông.
Được chứ?
220
00:24:28,801 --> 00:24:30,470
Tên tôi là Sloan.
221
00:24:31,346 --> 00:24:32,805
Đây là Fox.
222
00:24:33,222 --> 00:24:36,559
Những người cậu thấy ở đây
đều là sát thủ giỏi
223
00:24:36,642 --> 00:24:38,978
Thế nên là tôi thì
tôi sẽ chĩa cây súng vào tôi
224
00:24:39,062 --> 00:24:41,105
không nên chĩa vào bọn họ
225
00:24:41,189 --> 00:24:42,774
Tốt hơn rồi đấy.
226
00:24:42,857 --> 00:24:44,275
- Ông điên rồi.
- Không
227
00:24:44,359 --> 00:24:46,444
Điên chỉ làm phí cuộc đời
mà chẳng được gì
228
00:24:46,527 --> 00:24:48,905
khi dòng cậu có máu sát thủ
chảy trong huyết quản
229
00:24:48,988 --> 00:24:52,492
Điên khùng làm đè nén
kìm hãm nó.
230
00:24:52,950 --> 00:24:55,036
Sống một cuộc sống thảm hại
231
00:24:55,119 --> 00:24:59,207
khi trong tâm khóa một con sư tử
mà tay lại cầm chìa thả nó.
232
00:25:00,375 --> 00:25:04,754
Cây súng cậu đang cầm là khẩu
Imanishi-17. Nó là của cha cậu.
233
00:25:05,880 --> 00:25:08,758
Với nó ông ấy có thể
chỉ huy cả giàn nhạc.
234
00:25:08,841 --> 00:25:12,845
Cậu sẽ dùng súng này
giết tên đã bắn cha cậu.
235
00:25:12,929 --> 00:25:16,682
- Tôi không thể...
- Chính là tên cố giết câụ tối nay.
236
00:25:19,352 --> 00:25:21,646
Cha cậu thuộc hội chúng tôi
237
00:25:21,729 --> 00:25:25,525
Hội sát thủ.
Thứ công cụ của định mệnh.
238
00:25:26,943 --> 00:25:30,029
Chúng tôi đã chuyển toàn bộ
tài sản cha cậu cho cậu
239
00:25:30,113 --> 00:25:33,533
Tôi cho cậu biết là nhiều đấy...
240
00:25:35,785 --> 00:25:39,205
Đó là định mệnh của cậu
241
00:25:39,288 --> 00:25:40,748
Gia nhập với chúng tôi.
242
00:25:53,177 --> 00:25:55,513
Lùi lại. Lùi lại đi.
243
00:25:57,265 --> 00:25:59,725
Ông chẳng biết gì về tôi cả.
244
00:26:00,059 --> 00:26:02,895
Tránh xa tôi ra.
tránh xa tôi ra!
245
00:26:02,979 --> 00:26:05,106
Cô sẽ tránh xa tôi chứ?
246
00:26:05,189 --> 00:26:08,443
Làm ơn tránh xa tôi chứ?
Cô sẽ cho tôi qua?
247
00:26:39,932 --> 00:26:43,394
Khi ta mơ, rồi chập chờn nửa tỉnh
248
00:26:43,478 --> 00:26:45,521
nhưng nó vẫn bám lấy tâm trí
249
00:26:45,605 --> 00:26:49,400
Ta mở mắt và rất vui
khi đó chỉ là giấc mơ
250
00:26:57,074 --> 00:26:59,202
Điều này không như vậy.
251
00:27:25,686 --> 00:27:28,731
Xin lỗi. Cho tôi một chút nhé?
Cám ơn.
252
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
TÀI KHOẢN CÒN DƯ
$3. 647.035. 59
253
00:27:38,407 --> 00:27:39,700
Chết tiệt.
254
00:27:50,127 --> 00:27:51,379
Wesley.
255
00:27:55,508 --> 00:27:57,343
Có chuyện gì thế?
256
00:27:57,885 --> 00:27:59,637
Ý cậu là sao?
257
00:28:00,346 --> 00:28:03,015
Ah. Cậu... .
cậu tới sớm quá.
258
00:28:06,018 --> 00:28:07,770
Cậu có vẻ phấn khởi.
259
00:28:07,853 --> 00:28:10,356
- Cậu ổn không?
- À, phải.
260
00:28:11,274 --> 00:28:12,441
Phải
261
00:28:13,317 --> 00:28:15,069
Tớ cảm thấy... .
262
00:28:16,070 --> 00:28:18,030
có gì đó khác biệt.
263
00:28:18,531 --> 00:28:21,200
Sao cũng được. Tớ đi lấy giấy giao việc đây
Cậu có lấy không?
264
00:28:21,284 --> 00:28:22,368
- Không.
- Thật chứ?
265
00:28:22,451 --> 00:28:24,203
- Ừ.
- Được thôi.
266
00:28:38,301 --> 00:28:42,054
Chúa ơi. Tôi vẫn chưa có
bản báo cáo
267
00:28:42,138 --> 00:28:45,057
mà cậu vẫn có thời gian
tìm kiếm lung tung...
268
00:28:45,141 --> 00:28:46,684
Báo cho cậu biết.
269
00:28:46,767 --> 00:28:49,228
Tuần tới sẽ có bản báo cáo
đánh giá cậu.
270
00:28:49,312 --> 00:28:53,649
tôi đang nóng lòng
điền vào báo cáo đấy
271
00:28:53,733 --> 00:28:56,736
Thái độ: Kém
Thành tích: Kém
272
00:28:58,029 --> 00:29:00,072
Kỹ năng quản lý: Kém.
273
00:29:00,156 --> 00:29:03,451
Quan hệ tốt với mọi người?
Ha. Đùa chắc.
274
00:29:04,660 --> 00:29:07,204
Cái chó gì đây?
Thằng nào đây?
275
00:29:07,288 --> 00:29:10,249
Thằng dở hơi nào bị
bắn vỡ đầu trên nóc nhà Metropolitan...
276
00:29:10,333 --> 00:29:12,543
Câm cái mồm chó lại!!!
277
00:29:20,509 --> 00:29:24,013
Bà ta là một con mụ ngu ngốc
có tý quyền hành
278
00:29:24,096 --> 00:29:26,932
mà nghĩ là ép được
hết mọi người.
279
00:29:28,351 --> 00:29:30,186
Bà không cần cái này.
280
00:29:34,440 --> 00:29:35,941
Tôi hiểu.
281
00:29:37,818 --> 00:29:40,780
Hồi đi học chắc bà
bị chọc ghẹo nhiều lắm
282
00:29:40,863 --> 00:29:44,492
Nhưng không có nghĩa là bà được
phép coi mọi người như súc vật.
283
00:29:44,575 --> 00:29:46,952
Tôi biết, ai cũng cười bà, Janice.
284
00:29:47,453 --> 00:29:50,957
Chúng tôi biết bà giấu mấy cái
bánh trên bàn.
285
00:29:51,040 --> 00:29:53,125
Nhưng tôi muốn bà biết...
286
00:29:53,626 --> 00:29:57,755
nếu bà không xấu xa thế
thì chúng tôi sẽ thương hại bà
287
00:30:00,132 --> 00:30:02,134
Tôi thương hại bà.
288
00:30:03,094 --> 00:30:05,972
Nhưng cách cư xử của bà... .
289
00:30:06,806 --> 00:30:09,767
Tôi muốn thay mọi người
trong văn phòng...
290
00:30:10,309 --> 00:30:12,228
để nói với bà
291
00:30:13,270 --> 00:30:15,064
Chết mẹ bà đi.
292
00:30:29,745 --> 00:30:32,581
Được lắm đấy.
Ai cừ hơn nào?
293
00:30:40,047 --> 00:30:41,173
Tao cừ đấy.
294
00:31:19,211 --> 00:31:21,213
Đó là ý tồi.
295
00:31:23,424 --> 00:31:25,051
Không thấy chìa khóa hả?
296
00:31:25,134 --> 00:31:26,886
Chiêu đấy hay đấy
Cô dạy tôi chứ?
297
00:31:26,969 --> 00:31:28,679
Có lúc tôi cũng cần.
298
00:31:29,638 --> 00:31:32,933
Vậy, Fox, phải không?
Nghĩa là gì? Bí danh à?
299
00:31:33,017 --> 00:31:35,728
Giống như Maverick.
hay Topgun?
300
00:31:36,270 --> 00:31:38,856
Cô nói ra là phải giết tôi à?
301
00:31:38,939 --> 00:31:40,733
Tôi đùa đấy.
302
00:32:51,554 --> 00:32:52,805
Peter!
303
00:32:54,640 --> 00:32:58,936
Kiểm tra xem tốc độ quay cái máy này.
phải là 300 vòng một phút.
304
00:32:59,228 --> 00:33:02,565
Dệt ngược thế này
phải là 4000
305
00:33:02,648 --> 00:33:06,068
Này ông! Chỗ này được đấy hả?
306
00:33:07,486 --> 00:33:09,029
Vỏ bọc à?
307
00:33:10,990 --> 00:33:13,617
- Vỏ bọc gì?
- Tôi biết đâu.
308
00:33:13,701 --> 00:33:15,244
Ám sát chăng
309
00:33:16,453 --> 00:33:19,498
Cậu nghĩ là vỏ bọc thì tùy
310
00:33:20,332 --> 00:33:23,335
Tôi nói cậu biết
đây là xưởng dệt
311
00:33:23,419 --> 00:33:26,338
George. George!
Chạy lên giúp Peter
312
00:33:26,422 --> 00:33:27,548
Phải.
313
00:33:29,008 --> 00:33:30,885
Đây là xưởng dệt.
314
00:33:31,343 --> 00:33:32,469
Xưởng tốt đấy
315
00:33:32,553 --> 00:33:35,347
Ừ. Hay đấy
Nhưng là vớ vẩn thôi. đúng không?
316
00:33:35,431 --> 00:33:38,684
Họ đều là sát thủ cả,
đúng không?
317
00:33:41,020 --> 00:33:43,147
Ông phải trả lời tôi đi chứ...
318
00:33:43,647 --> 00:33:46,317
Được rồi, tôi không hiểu,
319
00:33:46,400 --> 00:33:49,236
nhưng ông dệt áo len
hay ông giết người?
320
00:34:09,798 --> 00:34:12,885
Giờ uống cà phê mà
hỏi gì nhiều thế?
321
00:34:21,894 --> 00:34:24,104
Cậu sẵn sàng nghe
câu trả lời chưa?
322
00:34:24,188 --> 00:34:25,856
Vâng. Chắc rồi.
323
00:34:26,774 --> 00:34:28,609
Tôi không thể quay lại.
324
00:34:28,692 --> 00:34:30,361
Về cuộc sống cũ
325
00:34:34,907 --> 00:34:36,492
Anh ta là của cô.
326
00:34:37,409 --> 00:34:39,244
Được rồi. Đi thôi.
327
00:34:50,047 --> 00:34:51,632
Cậu khỏe chứ?
328
00:34:52,758 --> 00:34:54,343
Tôi là thợ sữa chữa.
329
00:34:54,426 --> 00:34:56,178
Sửa cái gì?
330
00:34:56,553 --> 00:35:00,599
Những thói quen xấu.
331
00:35:00,808 --> 00:35:03,102
- Được thôi.
- Cậu giúp tôi việc này nhé?
332
00:35:03,185 --> 00:35:05,771
Đưa tay ra đằng sau
333
00:35:05,854 --> 00:35:08,273
- Không sao đâu
- Tôi không biết...
334
00:35:08,357 --> 00:35:10,025
- Cứ đưa tay ra sau.
- Vậy được chưa?
335
00:35:10,109 --> 00:35:11,443
Thả lỏng đi.
336
00:35:11,527 --> 00:35:13,279
Thường phải thế này à?
337
00:35:14,446 --> 00:35:15,906
Được rồi đấy.
338
00:35:16,281 --> 00:35:20,661
- Anh có trùm túi vào đầu tôi không?
- Không. Không cần đến túi.
339
00:35:20,744 --> 00:35:23,956
- Có chặt quá không?
- Không. Thoải mái lắm.
340
00:35:33,090 --> 00:35:34,758
Sao cậu đến đây, Wesley?
341
00:35:34,842 --> 00:35:37,636
Thì cô đưa tôi tới đây
còn gì nhỉ?
342
00:35:37,720 --> 00:35:40,014
Anh làm cái đ... gì thế?
343
00:35:55,904 --> 00:35:57,573
Thợ sửa nện mấy đấm...
344
00:35:57,656 --> 00:35:59,992
thì thằng này gục vậy?
345
00:36:01,493 --> 00:36:05,664
Hồi trước tôi không để bị
đấm nát mặt thế, đúng chứ?
346
00:36:05,748 --> 00:36:10,294
- Thế cậu biết dùng dao chứ?
- Lúc ăn sáng, ăn trưa, ăn tối.
347
00:36:11,628 --> 00:36:12,838
Khốn kiếp.
348
00:36:16,717 --> 00:36:19,136
Đó là câu hỏi tu từ, nhóc.
349
00:36:19,219 --> 00:36:22,514
Ngắt lời lần nữa,
thì tao phải dùng đến nó
350
00:36:23,432 --> 00:36:25,392
Có cái này cậu nên biết, nhóc ạ
351
00:36:25,476 --> 00:36:27,686
Dấu dao dễ lắm.
352
00:36:29,438 --> 00:36:32,357
Không bị kẹt,
không lo hết đạn
353
00:36:33,859 --> 00:36:36,028
Nắm gọn trong tay.
354
00:36:36,111 --> 00:36:38,739
Rất tiện khi áp sát.
355
00:36:38,822 --> 00:36:40,616
Cái quái gì thế?
356
00:36:48,373 --> 00:36:50,584
- Tới đây. Tấn công đi.
- Gì chứ?
357
00:36:52,211 --> 00:36:54,379
- Tấn công đi!
- Cái gì?
358
00:36:56,048 --> 00:36:58,008
Thử đâm đi
359
00:36:58,467 --> 00:37:02,471
- Này, cứ... đâm vào đây.
- Cẩn thận, sắc đấy.
360
00:37:02,554 --> 00:37:05,557
- Cứ đâm, đâm. . đâm
- Tại sao?
361
00:37:05,641 --> 00:37:08,227
- Đùa chắc. Tôi đâm thật đấy.
- Này.
362
00:37:08,310 --> 00:37:10,229
Được thôi. Con nít.
363
00:37:10,312 --> 00:37:12,147
- Tôi không phải con nít.
- Cậu là con nít.
364
00:37:12,231 --> 00:37:13,857
- Tôi không phải.
- Cậu là con nít.
365
00:37:13,941 --> 00:37:16,944
Tôi không phải.
Tôi tôn trọng cơ thể con người
366
00:37:17,027 --> 00:37:18,737
- Mẹ mày. Đồ con nít!
- Tôi không phải con nít!
367
00:37:18,821 --> 00:37:19,988
- Đồ con nít!
- Tôi không con nít.
368
00:37:20,072 --> 00:37:22,533
- Làm đi, đồ con nít!
- Tôi không phải!
369
00:37:44,763 --> 00:37:46,598
Chào. Anh thế nào?
370
00:37:46,682 --> 00:37:48,851
Cái đ... gì vậy?
371
00:37:49,435 --> 00:37:50,561
Mẹ kiếp!
372
00:37:50,686 --> 00:37:52,938
Chờ chút.
373
00:37:54,440 --> 00:37:55,607
Xin lỗi.
374
00:37:55,691 --> 00:37:57,568
Ê? Này.
375
00:37:57,693 --> 00:37:59,736
Này, quay lại. Này!
376
00:38:00,362 --> 00:38:02,531
Cậu phải uống cái này.
Uống đi.
377
00:38:09,705 --> 00:38:12,624
- Gì thế này?
- Đây là phòng hồi sức.
378
00:38:13,208 --> 00:38:17,754
Cái bồn này mô phỏng tế bào bạch cầu
và đẩy nhanh quá trình phục hồi.
379
00:38:17,880 --> 00:38:21,383
Vết trầy, chém, gãy lành lặn trong vài giờ,
không phải vài ngày
380
00:38:21,717 --> 00:38:23,468
Anh đùa à?
381
00:38:25,554 --> 00:38:27,264
- Gì đây? Vodka à?
- Ừ.
382
00:38:27,389 --> 00:38:29,266
- Anh là người Nga à?
-Ừ.
383
00:38:30,392 --> 00:38:31,643
Dậy.
384
00:38:33,478 --> 00:38:34,897
Đây là Thợ súng.
385
00:38:34,980 --> 00:38:39,985
Không ai rành hơn anh ấy
Anh ấy sẽ dạy cậu cách sử dụng.
386
00:38:40,068 --> 00:38:42,404
- Cậu sao rồi?
- Rất tốt.
387
00:38:43,739 --> 00:38:47,367
- Anh biết Seltzer bị gãy chân không?
- Oh. Thật hả?
388
00:38:47,451 --> 00:38:49,411
Ừ, bị ba chỗ.
389
00:38:50,579 --> 00:38:53,332
- Sao bị gãy?
- Nhảy ra khỏi tòa nhà.
390
00:38:54,249 --> 00:38:57,711
- Anh ấy không sao chứ?
- Ừ, nhưng hơi nặng đấy.
391
00:38:57,794 --> 00:38:59,421
Ôi. chúa ơi.
392
00:39:00,088 --> 00:39:03,091
Chúa ơi.
Nhìn như người thật vậy.
393
00:39:04,760 --> 00:39:07,137
Cậu ấy ở phòng hồi sức ba ngày rồi.
394
00:39:07,262 --> 00:39:10,349
mà vẫn chưa được ra.
395
00:39:19,858 --> 00:39:21,526
Chúa ơi.
396
00:39:22,861 --> 00:39:24,279
Chúa ơi.
397
00:39:24,780 --> 00:39:26,031
Chúa ơi.
398
00:39:26,114 --> 00:39:29,534
Này. chúng ta không thể bắn người chết được!
Bà ta có thể là mẹ của ai đó!
399
00:39:31,662 --> 00:39:35,374
Cậu cần phải biết
bắn người là thế nào.
400
00:39:35,874 --> 00:39:37,626
Sao cậu ở đây?
401
00:39:38,335 --> 00:39:42,673
À... thì tôi tưởng đến để
học làm siêu sát thủ gì đấy.
402
00:39:44,132 --> 00:39:48,387
Nếu muốn ăn đòn thì
tôi đã ở lại văn phòng rồi còn gì
403
00:39:55,686 --> 00:39:56,853
Mẹ kiếp.
404
00:40:08,031 --> 00:40:10,200
Nào. Bắn vào mục tiêu đi
405
00:40:10,909 --> 00:40:12,494
Từ chỗ này.
406
00:40:13,662 --> 00:40:17,874
- Cô muốn tôi bắn xuyên miếng thịt hả?
Không, vòng qua cơ.
407
00:40:18,750 --> 00:40:21,086
Sao mà làm thế được?
408
00:40:21,169 --> 00:40:23,380
Không phải hỏi là "sao"
409
00:40:23,755 --> 00:40:25,799
Mà phải hỏi là "cái gì"
410
00:40:25,882 --> 00:40:29,052
Giả như cậu không biết
là đạn bay thẳng
411
00:40:29,177 --> 00:40:31,346
rồi tôi đưa cậu khẩu súng
và bảo cậu bắn,
412
00:40:31,430 --> 00:40:33,181
thì cậu sẽ làm gì?
413
00:40:34,224 --> 00:40:36,560
Hãy nghe theo bản năng
414
00:40:50,741 --> 00:40:52,951
Ông ấy làm thế nào vậy?
415
00:40:53,035 --> 00:40:55,871
Cô làm được không?
Được không hả?
416
00:41:00,125 --> 00:41:01,960
Này. Hình như là tàu thật đấy.
417
00:41:02,044 --> 00:41:03,420
Đúng đấy.
418
00:41:12,554 --> 00:41:15,307
Mẹ kiếp.
419
00:41:15,390 --> 00:41:16,767
Lại đây.
420
00:41:21,229 --> 00:41:22,522
Đi thôi!
421
00:41:22,606 --> 00:41:25,067
Cô bị điên hả?
422
00:41:35,952 --> 00:41:39,581
Oh, chết tiệt. Chết tiệt.
423
00:41:58,433 --> 00:42:02,270
Ah. Tôi thấy...
Cảm thấy... cảm thấy. .
424
00:42:02,687 --> 00:42:04,523
Tôi cảm thấy rất khỏe.
425
00:42:12,447 --> 00:42:16,660
Hắn hạ Victor rồi. Cú bắn cực ngọt.
Từ một góc không thể.
426
00:42:17,703 --> 00:42:20,288
Cross đang hạ từng người một
của chúng ta
427
00:42:25,460 --> 00:42:28,463
Chỉ có Wesley mới hạ được hắn.
428
00:42:30,173 --> 00:42:32,634
Cross đang đến gần từng giờ
429
00:42:35,137 --> 00:42:36,805
Quay lại làm việc đi.
430
00:42:40,183 --> 00:42:41,476
Cậu thấy chứ?
431
00:42:41,977 --> 00:42:43,854
- Cái con thoi đấy.
- Được
432
00:42:45,021 --> 00:42:47,482
Tôi muốn cậu tóm lấy nó.
433
00:42:48,483 --> 00:42:50,152
Cô muốn tôi
thò tay vào đó hả?
434
00:42:50,235 --> 00:42:52,362
Đúng.
Tôi muốn cậu tóm nó.
435
00:43:02,205 --> 00:43:03,540
Sao không chĩa súng vào đầu tôi?
436
00:43:03,665 --> 00:43:05,500
Tôi thấy mọi thứ chậm đi,
như lũ ruồi ý.
437
00:43:05,584 --> 00:43:08,670
Cậu cần phải học cách
tự kiểm soát
438
00:43:23,435 --> 00:43:25,103
Mẹ kiếp!
439
00:43:25,687 --> 00:43:27,898
Thật tào lao. Quên đi!
440
00:43:38,408 --> 00:43:40,368
Hôm nay sao rồi. Wesley?
441
00:43:40,452 --> 00:43:43,455
Này... đ. mẹ cái khung cửi
Mẹ thằng sửa máy.
442
00:43:43,538 --> 00:43:47,375
Tôi có thể bắn gãy cánh ruồi!
Tôi sẵn sàng rồi!
443
00:43:47,459 --> 00:43:49,753
Khi nào Fox đồng ý
thì mới được
444
00:43:49,878 --> 00:43:52,297
- Ai cho cô ấy quyền ra lệnh?
- Tôi đấy.
445
00:43:57,302 --> 00:43:58,595
Wesley.
446
00:44:03,391 --> 00:44:06,311
Người ta cứ bảo là dùng pho mát
để bắt mấy nàng này.
447
00:44:06,394 --> 00:44:09,105
Nhưng chúng lại thèm
lạc rang bơ
448
00:44:09,898 --> 00:44:13,818
Trước đây cha cậu
thích trò này lắm. Xem nhé!
449
00:44:17,405 --> 00:44:20,075
Chất nổ làm từ
dầu lạc đây
450
00:44:20,825 --> 00:44:22,410
Xin lỗi nhé, Mickey.
451
00:44:24,162 --> 00:44:27,165
Năm... Bốn... Ba... Hai... Một...
452
00:44:35,257 --> 00:44:37,175
Này. Này. Người nga!
453
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Cái đó hay đấy
454
00:44:42,013 --> 00:44:44,516
Nếu 1000 con thì sao nhỉ?
455
00:44:46,476 --> 00:44:49,312
Chúng sẽ thịt được cậu đấy.
456
00:44:49,980 --> 00:44:52,148
Họ làm gì cậu thế này?
457
00:44:53,441 --> 00:44:55,652
Ném cậu vào con tàu đang chạy
mà không có lý do ư?
458
00:44:55,777 --> 00:44:57,821
Đập cậu nhừ người?
459
00:44:58,780 --> 00:45:03,994
Anh biết đấy, nơi này đúng là chết tiệt,
toàn chuyện chó chết, đúng không?
460
00:45:04,119 --> 00:45:05,412
Toàn chuyện tào lao.
461
00:45:14,337 --> 00:45:16,381
Thợ sữa máy, năm phút nữa.
462
00:45:18,967 --> 00:45:21,303
Hỏi bằng thừa à?
463
00:45:27,058 --> 00:45:28,310
Mẹ kiếp.
464
00:45:28,393 --> 00:45:30,812
Cậu đang làm phí thời gian của tôi .
Sao cậu ở đây?
465
00:45:30,895 --> 00:45:32,898
Tôi không biết.
Đánh tôi đi.
466
00:45:42,198 --> 00:45:45,869
- Tại sao cậu ở đây?
- Cuộc sống như hạch, sao lại không?
467
00:45:47,662 --> 00:45:49,998
Tôi sẽ cho cô một trận!
468
00:45:50,999 --> 00:45:52,792
Cô muốn tôi nói gì đây?
469
00:45:52,876 --> 00:45:55,378
- Tại sao cậu ở đây?
- Tôi không biết!
470
00:45:58,381 --> 00:46:00,091
Tại sao cậu ở đây?
471
00:46:01,426 --> 00:46:03,803
- Tại sao cậu ở đây?
- Tôi không biết sao tôi lại ở đây.
472
00:46:03,887 --> 00:46:05,597
Tại sao cậu ở đây?
473
00:46:08,683 --> 00:46:09,851
Tại sao cậu ở đây?
474
00:46:09,935 --> 00:46:13,021
Tôi còn không biết
tôi là ai.
475
00:46:17,942 --> 00:46:20,236
- Cậu vừa nói gì?
- Tôi nói...
476
00:46:21,237 --> 00:46:23,448
Tôi nói tôi không biết
tôi là ai nữa.
477
00:46:37,921 --> 00:46:40,757
Cậu có thực muốn biết
cậu là ai không?
478
00:46:52,977 --> 00:46:54,896
Phải rồi. Đây là phòng tôi.
479
00:46:55,563 --> 00:46:56,731
Không.
480
00:46:58,441 --> 00:47:00,610
Trước đây là phòng cha cậu.
481
00:47:13,748 --> 00:47:15,333
Chuyện gì xảy ra vậy?
482
00:47:16,251 --> 00:47:18,962
Một thành viên của hội
đã nổi loạn
483
00:47:19,421 --> 00:47:20,630
Cross.
484
00:47:23,299 --> 00:47:27,012
Hắn bắt đầu giết
những người giỏi hơn hắn
485
00:47:28,263 --> 00:47:29,764
Cha của cậu.
486
00:47:32,350 --> 00:47:34,519
Bị cài bẫy... .
trên nóc tòa nhà.
487
00:47:35,353 --> 00:47:36,855
Phản bội ông ấy.
488
00:47:39,983 --> 00:47:42,152
Mọi thứ trong căn phòng này.
489
00:47:42,277 --> 00:47:45,822
Sách, vũ khí, quần áo...
490
00:47:46,448 --> 00:47:48,158
đều là của cha cậu
491
00:47:48,283 --> 00:47:50,285
Bây giờ là của cậu.
492
00:47:51,453 --> 00:47:54,164
Hãy tìm sự kết nối
trong phòng này, Wesley.
493
00:47:55,498 --> 00:47:58,710
Có khi đò cách duy nhất
giúp cậu biết cậu là ai.
494
00:48:18,480 --> 00:48:22,400
Giờ tôi hiểu sao trước đây
tôi không thể quan tâm tới xung quanh
495
00:48:23,359 --> 00:48:25,153
Tôi đã tự dối mình
496
00:48:26,738 --> 00:48:30,325
Giờ thì tôi có cơ hội
xỏ chân vào giày cha tôi.
497
00:48:30,408 --> 00:48:33,912
Tạo thành một đôi.
Sống cuộc sống thực sự của mình
498
00:48:34,704 --> 00:48:38,917
Đến giờ tôi vẫn phí phạm
như thể vẫn đang viết báo cáo vớ vẩn
499
00:48:39,000 --> 00:48:40,668
Tôi phải luyện tập
nhiều hơn nữa
500
00:48:40,752 --> 00:48:43,338
Phải giỏi được
như cha tôi
501
00:48:52,013 --> 00:48:55,975
Trên giá sách, Wesley,
là những vụ do hội thực hiện.
502
00:48:56,059 --> 00:48:59,270
Những thứ cậu cần
để hạ mục tiêu.
503
00:48:59,354 --> 00:49:01,898
Để giết Cross.
504
00:49:02,023 --> 00:49:06,778
Người đã phản bội hội,
đã giết cha tôi. Tôi phải chuẩn bị.
505
00:49:06,861 --> 00:49:11,199
Tôi phải trở thành học trò của hắn.
Ghi nhớ mọi việc hắn từng làm.
506
00:49:11,282 --> 00:49:13,701
Từng mục tiêu hắn đã hạ
507
00:49:21,209 --> 00:49:25,880
Vụ hắn hạ mục tiêu trong phòng kín
có mật vụ bảo vệ xung quanh.
508
00:49:25,964 --> 00:49:28,758
Vụ hắn hành quyết tay thương gia
trong thang máy.
509
00:49:28,883 --> 00:49:30,969
Tất nhiên đạn của hắn
không dò ra được.
510
00:49:33,429 --> 00:49:38,059
Nhưng dù vũ khí và cách thức
hạ mục tiêu thế nào
511
00:49:39,602 --> 00:49:42,313
thì hắn luôn đi
trước một nước cờ
512
00:49:43,731 --> 00:49:45,608
Luôn đi trước một bước
513
00:49:46,067 --> 00:49:47,777
Nhanh hơn một bước
514
00:49:48,069 --> 00:49:49,821
Bắn trúng hơn một phát
515
00:49:50,446 --> 00:49:54,951
Tật ra, qua những tài liệu tôi đọc
hắn không hề thất bại lần nào.
516
00:49:55,869 --> 00:49:57,412
Trừ lần đó với tôi.
517
00:51:04,938 --> 00:51:06,105
Phải!
518
00:51:53,861 --> 00:51:58,157
Lần đầu trong đời, Wesley,
cậu đã kiểm soát được.
519
00:52:36,446 --> 00:52:38,114
Bắn vào mục tiêu đi.
520
00:52:50,043 --> 00:52:51,544
Cô điên rồi.
521
00:53:40,468 --> 00:53:42,637
Chào mừng cậu vào hội.
522
00:53:54,524 --> 00:53:57,276
Chúng tôi gọi đây là
"KHUNG CỬI ĐỊNH MỆNH"
523
00:54:09,372 --> 00:54:13,918
Sau ngày hôm nay,
cậu sẽ không bao vào đây lần nữa.
524
00:54:14,001 --> 00:54:15,336
Sao không?
525
00:54:15,795 --> 00:54:17,839
Vì cậu như một tông đồ
526
00:54:18,381 --> 00:54:22,552
Cậu không phải giải nghĩa
mà là truyền bá
527
00:54:25,179 --> 00:54:28,224
Nền văn hóa nào cũng điều bí mật
528
00:54:28,558 --> 00:54:31,394
không tìm được
trong văn bản truyền thống.
529
00:54:32,687 --> 00:54:34,772
Một ngàn năm trước
530
00:54:34,856 --> 00:54:39,193
Một nhóm thợ dệt khám phá ra
một ngôn ngữ huyền bí được viết trong vải
531
00:54:40,695 --> 00:54:44,073
Họ tự gọi mình là
Hội sát thủ.
532
00:54:44,198 --> 00:54:46,826
Nói thật là tôi
chỉ thấy có vải thôi
533
00:54:47,910 --> 00:54:49,328
Lại đây.
534
00:54:53,374 --> 00:54:54,834
Nhìn vào đây.
535
00:54:56,043 --> 00:54:58,004
Cậu có thấy sợi vải dệt bị lỗi
536
00:54:58,087 --> 00:54:59,630
nằm đè lên kia không?
537
00:54:59,714 --> 00:55:02,758
- Dệt lỗi à?
- Không. Là mã đấy.
538
00:55:03,718 --> 00:55:07,054
Nếu sợi dọc nằm trên,
thì là 1
539
00:55:08,181 --> 00:55:10,516
Nếu nằm dưới, thì là 0
540
00:55:11,559 --> 00:55:13,102
Mã nhị phân?
541
00:55:13,728 --> 00:55:15,104
Nó nói gì?
542
00:55:15,897 --> 00:55:17,398
Một cái tên.
543
00:55:18,274 --> 00:55:19,734
Một mục tiêu.
544
00:55:21,944 --> 00:55:24,197
Tên này từ đâu tới vậy?
545
00:55:25,031 --> 00:55:27,783
Từ sự cần thiết, Wesley.
546
00:55:27,909 --> 00:55:30,912
Đòi hỏi phải duy trì
cân bằng thế giới.
547
00:55:31,454 --> 00:55:34,207
Đó là mệnh lệnh
phải được thực hiện
548
00:55:34,582 --> 00:55:40,087
giao cho chúng ta
để gìn giữ sự ổn định khỏi sự hỗn loạn
549
00:55:42,590 --> 00:55:44,592
Cái này là của cậu.
550
00:55:48,763 --> 00:55:50,139
Nhưng tôi nghĩ...
551
00:55:52,058 --> 00:55:54,727
ông đem tôi
đến đây để giết Cross.
552
00:55:54,810 --> 00:55:56,103
Cậu sẽ làm.
553
00:55:56,229 --> 00:55:57,605
Đến lúc đã.
554
00:55:59,148 --> 00:56:01,317
Đây là nhiệm vụ đầu tiên của cậu.
555
00:56:01,442 --> 00:56:03,569
Khung cửi cung cấp.
556
00:56:03,653 --> 00:56:05,571
Tôi giải nghĩa.
557
00:56:05,655 --> 00:56:06,906
Cậu thực thi.
558
00:56:08,157 --> 00:56:10,493
Ông muốn tôi giết
Robert Dean Darden?
559
00:56:13,120 --> 00:56:14,455
Không phải tôi.
560
00:56:15,957 --> 00:56:17,124
Là định mệnh
561
00:56:24,507 --> 00:56:28,344
Mục tiêu trong phòng họp.
ngồi ghế chủ tọa.
562
00:56:28,469 --> 00:56:30,346
Có sáu cửa sổ.
563
00:56:30,846 --> 00:56:33,349
Cậu bắn qua cửa thứ năm.
564
00:56:43,150 --> 00:56:44,694
Cửa sổ thứ năm.
565
00:56:52,201 --> 00:56:53,369
Bắn đi.
566
00:57:17,310 --> 00:57:19,854
Ông ta đã làm gì
để bị giết chứ?
567
00:57:20,855 --> 00:57:22,481
Cô không biết.
568
00:57:23,524 --> 00:57:27,153
Tôi không biết hắn tệ không,
có xấu xa không.
569
00:57:27,695 --> 00:57:30,072
Tôi không biết gì về hắn cả.
570
00:57:31,240 --> 00:57:33,576
Chúng ta nhận lệnh
từ cái khung cửi.
571
00:57:34,493 --> 00:57:35,578
Định mệnh?
572
00:57:35,911 --> 00:57:40,249
Làm sao ta có thể biết chắc
đang làm điều đúng?
573
00:57:41,834 --> 00:57:44,545
Giết người mà ta
không hề biết
574
00:57:46,714 --> 00:57:48,924
Không biết tôi làm được không.
575
00:58:01,354 --> 00:58:06,525
20 năm trước,
có một cô bé.
576
00:58:07,610 --> 00:58:10,571
Bố cô bé là thẩm phán liên bang.
577
00:58:10,696 --> 00:58:15,409
Cô bé luôn nghĩ là sau này
sẽ theo bước chân ông ấy
578
00:58:20,790 --> 00:58:23,042
Giáng sinh năm đó cô bé ở nhà
579
00:58:23,125 --> 00:58:26,128
Bố cô bé đang làm
vụ án tham nhũng này
580
00:58:26,420 --> 00:58:29,465
Bên bị muốn có vị
thẩm phán mềm mỏng hơn
581
00:58:29,924 --> 00:58:31,926
Để mua chuộc
582
00:58:32,968 --> 00:58:35,054
Thế nên chúng thuê
một gã,
583
00:58:36,472 --> 00:58:38,099
tên Max Petridge.
584
00:58:39,600 --> 00:58:42,144
sai hắn đến thăm nhà cô bé
585
00:58:45,272 --> 00:58:47,942
Cách hắn đến thăm là...
586
00:58:49,819 --> 00:58:50,861
xông vào...
587
00:58:52,780 --> 00:58:55,199
trói tất cả
người trong gia đình
588
00:58:55,282 --> 00:58:57,618
Bắt họ chứng kiến
589
00:58:58,744 --> 00:59:01,288
hắn thiêu sống mục tiêu
590
00:59:10,631 --> 00:59:13,968
Rồi hắn lấy cái móc áo
bẻ cong lại
591
00:59:15,136 --> 00:59:19,807
Rạch tên hắn lên da mọi người
để họ không thể quên
592
00:59:24,645 --> 00:59:27,523
Sau khi tôi vào hội
593
00:59:27,815 --> 00:59:30,985
Tôi mới biết được
tên Max Petridge đã chui ra
594
00:59:31,318 --> 00:59:34,321
vài tuần trước khi
vị thẩm phán bị hại
595
00:59:34,989 --> 00:59:39,160
và rằng có hội viên
đã không bóp cò.
596
00:59:43,164 --> 00:59:46,667
Ta không thể biết sự ảnh hưởng
quyết định của mình xa đến đâu...
597
00:59:49,003 --> 00:59:51,213
Giết một và có thể
598
00:59:52,006 --> 00:59:53,674
cứu được hàng nghìn người.
599
00:59:54,842 --> 00:59:57,553
Đó là luật của hội.
600
00:59:57,678 --> 01:00:01,223
Là điều chúng tôi tin tưởng.
Và lý do chúng tôi làm thế.
601
01:00:22,369 --> 01:00:23,537
Bây giờ
602
01:01:08,249 --> 01:01:09,542
Cross.
603
01:01:09,625 --> 01:01:10,918
Chưa phải lúc.
604
01:01:13,671 --> 01:01:15,923
Mục tiêu của cậu là
chiếc limo màu đen.
605
01:01:16,006 --> 01:01:18,717
Hắn luôn đi qua sáu dãy nhà
ở Holsten.
606
01:01:18,801 --> 01:01:20,845
Cậu còn ba dãy nhà nữa
để hạ hắn
607
01:01:29,353 --> 01:01:30,604
Chết tiệt.
608
01:02:13,814 --> 01:02:15,816
Tôi xin lỗi.
609
01:02:33,751 --> 01:02:36,337
Barry! Anh cho Annabelle ăn nhé?
610
01:02:37,254 --> 01:02:38,589
Barry!
611
01:02:42,009 --> 01:02:47,014
Wesley! Cậu biến đi đâu vậy.
Tớ nhớ cậu quá.
612
01:02:49,850 --> 01:02:53,228
Anh xem lại mình đi.
Đồ khốn. Gì vậy?
613
01:02:53,354 --> 01:02:54,521
Sao? Mấy tuần nay anh không... .
614
01:02:54,605 --> 01:02:57,232
rồi tạt qua đi đái nhờ à?
615
01:02:57,358 --> 01:02:59,818
Anh tưởng anh ngon lắm à?
616
01:02:59,902 --> 01:03:02,279
Không. Anh biết không?
Còn chẳng là gì cả!
617
01:03:02,363 --> 01:03:04,740
Không, anh không được gì hết.
618
01:03:05,199 --> 01:03:08,118
Anh còn không bằng
một nửa Barry!
619
01:03:08,577 --> 01:03:12,706
Barry còn biết làm tôi thỏa mãn nhiều kiểu,
anh không bao giờ biết đâu.
620
01:03:16,752 --> 01:03:19,880
Con mắm nào đây. Wesley?
Điếm à?
621
01:03:19,963 --> 01:03:23,217
Giờ lại thế à, tiêu tiền thế à?
622
01:03:55,749 --> 01:03:57,084
Wesley?
623
01:03:58,585 --> 01:04:00,087
Nó cừ đấy.
624
01:04:09,096 --> 01:04:11,098
- Anh ổn chứ?
- Ổn.
625
01:04:11,181 --> 01:04:14,685
- Vâng. Tôi ổn
- Ngồi đây chờ, tôi đi kiếm xe.
626
01:04:14,768 --> 01:04:17,604
Đêm dài!
Phải về phòng hồi sức.
627
01:04:33,954 --> 01:04:35,164
Chết tiệt.
628
01:04:40,961 --> 01:04:42,129
Mẹ kiếp
629
01:06:22,729 --> 01:06:24,148
Đến giờ chơi rồi... .
630
01:06:26,275 --> 01:06:27,985
Anh ta làm gì ở đây vậy?
631
01:06:47,004 --> 01:06:49,172
- Coi nào
- Coi nào. Ở lại với chúng tôi.
632
01:06:49,256 --> 01:06:50,674
Kéo cái áo
633
01:06:55,304 --> 01:06:58,140
Thở đi. Thở đi, được chứ?
634
01:07:01,143 --> 01:07:04,897
Được rồi. Ổn mà
635
01:07:04,980 --> 01:07:06,148
Một ngàn.
636
01:07:06,273 --> 01:07:07,608
Coi nào.
637
01:07:09,359 --> 01:07:11,403
- Coi nào
- Không. Ở lại đi.
638
01:07:11,486 --> 01:07:12,613
- Coi nào.
- Mở mắt đi.
639
01:07:12,696 --> 01:07:14,031
Coi nào
640
01:07:15,115 --> 01:07:16,158
Thôi nào
641
01:08:09,169 --> 01:08:12,714
Đây là viên đạn đầu tiên có dấu
hắn từng dùng
642
01:08:14,216 --> 01:08:17,427
Do người này làm.
Tên hắn là Pekwarsky.
643
01:08:17,511 --> 01:08:21,014
Ông ấy là việc ở một tu viện
phía đông Moravia.
644
01:08:21,098 --> 01:08:24,017
Đây là nơi hội ra đời.
645
01:08:29,064 --> 01:08:31,024
Hắn đang nhạo báng tôi.
646
01:08:31,108 --> 01:08:33,151
Hắn gửi thông điệp cho tôi.
647
01:08:33,235 --> 01:08:34,736
Tôi sẽ gửi lại cho hắn.
648
01:08:34,820 --> 01:08:36,738
Hắn đang gài bẫy cậu.
649
01:08:36,822 --> 01:08:39,199
Đưa cậu tới nơi
mà hắn biết rõ
650
01:08:39,283 --> 01:08:41,159
Này, tôi biết thế...
651
01:08:43,286 --> 01:08:45,872
Đây là việc tôi được
huấn luyện mà.
652
01:08:45,956 --> 01:08:47,332
Cậu không thể đi một mình.
653
01:08:47,416 --> 01:08:50,544
Hắn sẽ không ra mặt nếu tôi
không đi một mình. Hắn không ngu đâu.
654
01:08:50,919 --> 01:08:55,590
Nghe này, đã có hội viên
chết vì tôi đấy.
655
01:09:01,096 --> 01:09:02,222
Thôi được.
656
01:09:04,558 --> 01:09:05,684
Đi đi.
657
01:09:09,563 --> 01:09:10,981
Cám ơn.
658
01:09:18,822 --> 01:09:21,408
Như vậy không hay đâu
659
01:09:31,168 --> 01:09:33,003
Mục tiêu kế tiếp của cô.
660
01:10:32,604 --> 01:10:33,939
Ông là Pekwarsky?
661
01:10:49,121 --> 01:10:50,247
Chết tiệt.
662
01:10:58,213 --> 01:11:00,215
Cậu tới đây làm gì?
663
01:11:01,466 --> 01:11:03,135
Hạ súng xuống.
664
01:11:13,603 --> 01:11:15,480
Ông nhận ra chứ?
665
01:11:16,189 --> 01:11:17,482
Tôi lấy nó ra từ vai.
666
01:11:17,566 --> 01:11:20,152
Một kẻ dùng nó giết cha tôi.
667
01:11:20,235 --> 01:11:22,446
Và tôi biết ông làm nó
hãy cho tôi biết hắn ở đâu.
668
01:11:22,529 --> 01:11:26,491
Tôi tạo ra nhưng không chịu trách nhiệm
về người đã sử dụng nó.
669
01:11:26,575 --> 01:11:29,578
Tôi không cần biết.
Nói tôi biết hắn ở đâu?
670
01:11:29,661 --> 01:11:31,329
Nhìn ngón tay tôi đây.
671
01:11:33,039 --> 01:11:36,042
Tôi có thể sắp xếp
cuộc gặp mặt.
672
01:11:59,274 --> 01:12:02,360
Cô có bào giờ nghĩ sẽ
làm theo cách khác?
673
01:12:02,444 --> 01:12:04,070
Ý cậu là sao?
674
01:12:04,154 --> 01:12:05,697
Tôi không biết.
675
01:12:06,698 --> 01:12:08,867
Làm con người khác.
676
01:12:09,868 --> 01:12:11,870
Một người bình thường ấy.
677
01:12:19,002 --> 01:12:20,086
Không có.
678
01:12:26,051 --> 01:12:27,219
Chết tiệt.
679
01:12:29,054 --> 01:12:30,639
Tránh đường.
680
01:13:00,961 --> 01:13:02,170
Ở yên đó.
681
01:13:22,983 --> 01:13:24,109
Này.
682
01:13:26,403 --> 01:13:28,196
Hắn đang trên tàu.
683
01:13:28,613 --> 01:13:30,031
Chỉ một mình.
684
01:13:30,448 --> 01:13:31,866
Cám ơn.
685
01:13:55,265 --> 01:13:56,850
Xin lỗi. Ngồi xuống.
686
01:13:56,933 --> 01:13:59,436
Thưa ông, ngồi xuống đi.
Sẽ không ai bị gì cả.
687
01:13:59,769 --> 01:14:02,606
Thưa ông, ngồi xuống.
688
01:14:14,659 --> 01:14:17,537
Tráng ra đi. Ngồi xuống. Ngồi đi.
689
01:14:17,621 --> 01:14:19,456
Ngồi yên. Không có gì đâu.
690
01:14:29,966 --> 01:14:31,259
Wesley.
691
01:14:39,934 --> 01:14:42,228
Tránh ra.
tránh ra!
692
01:15:53,633 --> 01:15:55,301
Không. Đừng.
693
01:18:31,082 --> 01:18:33,793
Wesley, nghe ta này.
694
01:18:33,877 --> 01:18:35,837
Câm mồm lại.
695
01:18:35,920 --> 01:18:38,089
Không có gì để nói cả
696
01:18:38,172 --> 01:18:39,716
Không có gì để nói cả
697
01:18:39,799 --> 01:18:42,594
Mọi thứ chúng nói đều là dối trá.
698
01:18:43,469 --> 01:18:46,806
Câm mồm. Ông mới dối trá
Câm mồm lại.
699
01:18:47,765 --> 01:18:49,392
Cậu là con trai ta.
700
01:18:54,439 --> 01:18:56,107
Ông nói gì?
701
01:18:56,691 --> 01:18:58,735
Ông vừa nói gì?
702
01:19:30,516 --> 01:19:32,018
Đúng vậy không?
703
01:19:34,687 --> 01:19:35,855
Đúng.
704
01:19:40,193 --> 01:19:41,694
Tại sao bắt tôi làm điều này?
705
01:19:41,778 --> 01:19:44,989
Vì cậu là người duy nhất
ông ấy sẽ không giết.
706
01:19:49,952 --> 01:19:51,746
Cô đã biết. Mẹ kiếp!
707
01:19:52,080 --> 01:19:54,123
Cô đã biết từ đầu.
708
01:19:55,249 --> 01:19:57,168
Àh. tên hắn có đấy.
709
01:19:59,170 --> 01:20:00,797
Cả tên cậu nữa.
710
01:20:47,010 --> 01:20:49,178
Không, không sao.
Đừng bận tâm.
711
01:20:50,596 --> 01:20:53,224
Không. Sự hoàn chỉnh tệ hại
712
01:21:13,911 --> 01:21:16,164
Tôi đã hứa với cha cậu
sẽ mang cậu trở lại.
713
01:21:16,247 --> 01:21:17,790
Cái quái gì?
714
01:21:18,958 --> 01:21:22,003
Anh ta bảo đó là cách duy nhất
khiến cậu tin.
715
01:21:29,302 --> 01:21:32,680
Cha cậu chỉ luôn cách cậu
một cái máy ảnh.
716
01:21:49,781 --> 01:21:51,115
Đó là tôi.
717
01:21:55,328 --> 01:21:57,079
Ông ta là cha tôi.
718
01:21:59,373 --> 01:22:01,083
Và tôi đã giết ông ấy.
719
01:22:01,167 --> 01:22:05,421
Với cha cậu, bảo vệ cậu
thì đáng để hy sinh mạng sống.
720
01:22:06,672 --> 01:22:08,091
Bảo vệ tôi ư?
721
01:22:08,883 --> 01:22:11,260
Ông ta cố giết tôi mà!
722
01:22:11,344 --> 01:22:15,014
Không.
Ông ta không cố giết cậu.
723
01:22:15,765 --> 01:22:17,934
Mà là cố giải thoát cậu.
724
01:22:23,898 --> 01:22:26,400
Khi Cross rời hội,
725
01:22:26,484 --> 01:22:28,444
Sloan đã săn lùng cậu.
726
01:22:30,279 --> 01:22:35,159
Khi Fox nắm được cậu,
ông ấy tìm cách tách cậu ra
727
01:22:37,954 --> 01:22:41,457
Cha cậu chưa bao giờ muốn
cậu gia nhập hội, Wesley.
728
01:22:42,625 --> 01:22:45,294
Ông ta muốn cậu theo
con đường khác.
729
01:22:50,591 --> 01:22:53,302
với những điều mà
ông ta chưa bao giờ có.
730
01:22:54,011 --> 01:22:55,346
Gia đình.
731
01:22:56,305 --> 01:22:57,974
- Sự bình yên.
- Không.
732
01:22:58,599 --> 01:23:01,561
Anh ta hy vọng cậu
tìm ra con đường riêng.
733
01:23:08,150 --> 01:23:10,486
Cha cậu kiếm được
cái này
734
01:23:12,446 --> 01:23:14,448
Tự giải mã đi
735
01:23:21,664 --> 01:23:26,169
Từ lâu Sloan đã tạo ra mục tiêu
phục vụ lợi ích riêng.
736
01:23:28,171 --> 01:23:30,506
Cha cậu đã phát hiện điều đó
737
01:23:31,007 --> 01:23:33,342
Ông ấy tìm cách tự
giải quyết đúng không?
738
01:23:33,426 --> 01:23:36,262
Nhưng Sloan đã khiến mọi người
chống lại anh ấy.
739
01:23:36,345 --> 01:23:38,806
Cha tôi chưa bao giờ có tên trên đây,
đúng không?
740
01:23:38,931 --> 01:23:41,934
Không. Có được mã đó đã biến
ông ấy thành mục tiêu.
741
01:23:46,564 --> 01:23:47,690
Đúng đấy.
742
01:24:02,121 --> 01:24:04,498
- Ông muốn tôi chạy trốn?
- Không.
743
01:24:05,166 --> 01:24:06,959
Tôi muốn cậu sống.
744
01:24:08,336 --> 01:24:11,088
Cậu có thể có một cuộc
sống khác. Wesley.
745
01:24:12,006 --> 01:24:14,550
Giống như cha cậu muốn vậy.
746
01:25:41,345 --> 01:25:43,180
Chúng ta huấn luyện cậu ta quá tốt.
747
01:26:27,058 --> 01:26:29,352
Cha tôi đã không đúng về một điều.
748
01:26:29,435 --> 01:26:32,146
Không phải cái gì
chúng cũng dối trá
749
01:26:32,229 --> 01:26:35,524
Chúng dạy tôi giết chóc
không cảm thấy đau đớn...
750
01:26:35,608 --> 01:26:39,570
Và điều quan trọng nhất trong công việc
là có vũ khí hoàn hảo
751
01:26:43,115 --> 01:26:45,701
Đúng. Tôi là một vũ khí hoàn hảo.
752
01:26:47,745 --> 01:26:49,830
Tôi phải chạy trốn ư?
753
01:26:49,914 --> 01:26:52,500
Không, tôi chạy cả đời rồi.
754
01:26:53,042 --> 01:26:54,418
Thế nên, tôi nói không.
755
01:26:55,377 --> 01:26:58,964
Tôi sẽ giết tất cả bọn chúng
và cho số phận tự định đoạt
756
01:27:53,853 --> 01:27:55,146
Giết hắn.
757
01:28:48,240 --> 01:28:49,617
Hắn ở đây.
758
01:31:59,682 --> 01:32:00,974
Đồ con nít.
759
01:32:02,309 --> 01:32:04,061
Con nít. Con nít.
760
01:32:18,492 --> 01:32:19,952
Con nít, con nít.
761
01:32:24,998 --> 01:32:26,291
Con nít.
762
01:33:31,690 --> 01:33:33,984
Sloan!
763
01:33:51,919 --> 01:33:54,254
Cha tôi không phải kẻ phản bội.
764
01:33:57,674 --> 01:33:59,510
Đây là lệnh giết.
765
01:34:02,179 --> 01:34:04,515
Trên đó có tên của Sloan.
766
01:34:07,935 --> 01:34:09,937
Ông đã nói gì với tôi?
767
01:34:10,604 --> 01:34:12,856
Đó là cái tên.
Đó là mục tiêu
768
01:34:15,943 --> 01:34:18,278
Tôi không muốn người này chết.
769
01:34:19,154 --> 01:34:20,656
Là định mệnh muốn.
770
01:34:24,159 --> 01:34:26,286
Định mệnh muốn ông chết.
771
01:34:28,330 --> 01:34:29,998
Ông ta không làm thế được.
772
01:34:30,082 --> 01:34:34,127
Thế nên ông ta tạo ra mục tiêu
cho riêng mình.
773
01:34:34,795 --> 01:34:38,966
Bố tôi đã phát hiện
và quyết định chống lại.
774
01:34:40,008 --> 01:34:45,764
Rồi ông cử đứa con
đi giết bố mình.
775
01:34:48,809 --> 01:34:51,645
Ông không phải sát thủ
của định mệnh, Sloan.
776
01:34:53,480 --> 01:34:56,233
Ông chỉ là một tên ma cô
biết uốn cong đường đạn
777
01:35:12,791 --> 01:35:14,334
Là thật chứ?
778
01:35:21,300 --> 01:35:23,427
Đây mới là sự thật.
779
01:35:27,472 --> 01:35:29,057
Tên của anh đây
780
01:35:40,277 --> 01:35:41,987
Tên cô có trên đó.
781
01:35:57,252 --> 01:35:59,004
Tên cậu có trên đó.
782
01:36:01,006 --> 01:36:02,341
Tên cậu.
783
01:36:03,925 --> 01:36:05,344
Tên cậu.
784
01:36:06,011 --> 01:36:07,346
Tên cậu nữa
785
01:36:08,513 --> 01:36:10,807
Mọi người trong căn phòng này.
786
01:36:16,355 --> 01:36:18,857
Nếu tôi không làm như vậy,
787
01:36:21,193 --> 01:36:23,195
thi mấy người chết hết rồi.
788
01:36:25,822 --> 01:36:27,824
Tôi đã cứu mạng mọi người.
789
01:36:29,493 --> 01:36:33,455
Bây giờ hãy nhìn xem.
Chúng ta mạnh hơn.
790
01:36:34,665 --> 01:36:37,668
Thay đổi lịch sử
theo cách của ta.
791
01:36:39,670 --> 01:36:42,047
Lựa chọn mục tiêu mà
chúng ta chọn.
792
01:36:44,049 --> 01:36:47,969
Phân bố quyền lực
theo ý ta muốn.
793
01:36:50,514 --> 01:36:52,099
Sói làm vua.
794
01:36:54,017 --> 01:36:55,560
Không phải cừu.
795
01:36:57,604 --> 01:37:03,485
Giờ, nếu ai cảm thấy cần phải
tuân theo luật của hội
796
01:37:05,487 --> 01:37:11,034
Xin mời đưa súng vào miệng
và kéo cò
797
01:37:15,122 --> 01:37:17,332
Đó là những gì Wesley muốn.
798
01:37:19,001 --> 01:37:20,377
Còn không thì,
799
01:37:21,003 --> 01:37:22,879
bắn chết thằng chó này đi
800
01:37:22,963 --> 01:37:26,258
và làm cho hội sát thủ chúng ta
801
01:37:26,341 --> 01:37:28,969
lên đến đỉnh cao
của đức chúa trời
802
01:37:32,848 --> 01:37:34,266
Các người chọn đi
803
01:37:49,322 --> 01:37:50,907
Mẹ kiếp luật.
804
01:38:54,679 --> 01:38:56,515
Sloan!
805
01:39:21,706 --> 01:39:24,209
Sloan!
806
01:39:40,684 --> 01:39:44,396
6 tuần trước, tôi chỉ là một thằng bình
thường và điên rồ
807
01:39:46,523 --> 01:39:48,149
Giống như bạn
808
01:39:51,361 --> 01:39:53,029
Bây giờ tôi là ai?
809
01:39:55,532 --> 01:39:57,159
Nhân viên kế toán ư?
810
01:39:59,536 --> 01:40:00,871
Sát thủ ư?
811
01:40:02,873 --> 01:40:07,085
Hay là công cụ bị lừa
giết cha mình
812
01:40:09,087 --> 01:40:10,755
Tôi là tất cả thứ ấy.
813
01:40:12,007 --> 01:40:13,717
hay chẳng là gì.
814
01:40:16,469 --> 01:40:18,054
Bây giờ tôi là ai?
815
01:40:49,502 --> 01:40:52,130
Đây không phải là tôi
đang theo số mệnh
816
01:40:57,302 --> 01:41:00,305
Đây không phải là tôi
đang nối gót cha tôi
817
01:41:04,809 --> 01:41:07,771
Đây không phải là tôi
đang cứu thế giới
818
01:41:26,414 --> 01:41:29,167
Vẫn đang cố tìm hiểu
mình là ai hả?
819
01:41:30,335 --> 01:41:32,420
Đây không phải tôi.
820
01:41:35,298 --> 01:41:37,842
Chỉ là chim mồi thôi.
821
01:41:44,474 --> 01:41:45,850
Oh, Mẹ kiếp.
822
01:41:50,355 --> 01:41:52,774
Đây là tôi.
Nắm quyền kiểm soát
823
01:41:54,192 --> 01:41:55,819
từ Sloan.
824
01:41:56,611 --> 01:41:58,488
từ hội sát thủ.
825
01:41:58,863 --> 01:42:02,367
từ Janice,
từ bản báo cáo tài chính
826
01:42:02,951 --> 01:42:05,161
từ cái bàn phím tự động.
827
01:42:05,245 --> 01:42:08,915
Từ con bạn gái lừa lọc
và thằng bạn chó chết.
828
01:42:10,709 --> 01:42:15,839
Đây chính là tôi
đang kiểm soát cuộc đời tôi.
829
01:42:19,509 --> 01:42:21,886
Mày vừa làm đ... gì thế?