1 00:00:42,232 --> 00:00:46,232 Однажды, давным-давно, семя всколыхнуло Сердце Леса. 2 00:00:46,733 --> 00:00:50,733 И Лесной Дракон снизошел с Луны. 3 00:00:51,034 --> 00:00:55,034 Люди, противостоя пламенному дыханию Лесного Дракона, были поглощены. 4 00:00:55,335 --> 00:01:00,035 Столкнувшись лицом с зелёной слезой Лесного Дракона, люди склонились. 5 00:01:02,234 --> 00:01:09,087 Это было давно, и слеза Дракона высохла... Прислушайся внимательно к звукам Леса. 6 00:02:10,000 --> 00:02:16,088 СЕРЕБРЯНОВЛАСЫЙ АГИТО 7 00:02:19,089 --> 00:02:25,089 Перевод и тайминг: skvoz'NiAK Редактор: Ursuladog [AnimeBinetGroup] 8 00:04:20,969 --> 00:04:21,636 Агито! 9 00:04:22,220 --> 00:04:23,263 Что ты делаешь? 10 00:04:24,139 --> 00:04:25,682 Поспеши - или я пойду один! 11 00:04:37,235 --> 00:04:40,697 Давай! Беги! Беги! Беги! Поторопись! 12 00:04:40,698 --> 00:04:41,198 Ага. 13 00:04:47,120 --> 00:04:49,080 Сегодня я должен буду глубже нырнуть в воду. 14 00:04:59,841 --> 00:05:00,592 Больно... 15 00:05:30,997 --> 00:05:34,417 Да! Я впереди! 16 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Я выиграл. 17 00:06:49,075 --> 00:06:50,285 Зато я был быстрее. 18 00:07:29,491 --> 00:07:31,117 Теперь отца больше не будет мучить жажда. 19 00:07:33,078 --> 00:07:33,495 Агито, 20 00:07:34,954 --> 00:07:37,932 что ты будешь делать, если твой отец скончается? 21 00:07:40,377 --> 00:07:41,628 Я покину этот город. 22 00:07:44,297 --> 00:07:46,007 За пустыней или в глуши Леса... 23 00:07:46,883 --> 00:07:48,593 ...должны быть такие же заброшенные города, как этот. 24 00:07:50,887 --> 00:07:54,265 Так же, как и мой отец, однажды я выстрою свой собственный город. 25 00:07:59,437 --> 00:08:02,315 Если ты покинешь этот город, держу пари, Минке будет одиноко. 26 00:08:03,108 --> 00:08:06,486 Она надеется, что это ты будешь приносить ей еду каждый день. 27 00:08:07,404 --> 00:08:09,531 Так или иначе, давай поспешим и вернемся назад. 28 00:08:10,281 --> 00:08:12,409 У нас будут проблемы, если Зулидяне найдут нас. 29 00:08:30,468 --> 00:08:32,929 Зулидяне, вот ваша вода! 30 00:08:33,471 --> 00:08:34,681 Кейн, бежим! 31 00:08:45,442 --> 00:08:54,154 Это Зулидяне! А те маленькие надоедливые дети опять воруют воду! 32 00:08:55,118 --> 00:08:57,912 Только не снова... что они сделали на этот раз? 33 00:08:58,288 --> 00:08:59,372 От них только одни неприятности. 34 00:09:48,463 --> 00:09:49,422 Что это? 35 00:10:37,637 --> 00:10:40,390 Кейн, это снова вы. 36 00:11:39,532 --> 00:11:40,492 Она еще жива! 37 00:11:45,330 --> 00:11:48,333 Не оставляй меня одну! Нет! 38 00:11:55,465 --> 00:11:56,800 Вся вода уходит... 39 00:11:57,342 --> 00:11:59,386 Это опять детишки натворили? 40 00:11:59,469 --> 00:12:00,637 Навряд ли, 41 00:12:00,970 --> 00:12:02,847 этому должны быть другие причины... 42 00:12:17,237 --> 00:12:18,029 Извините... 43 00:12:24,452 --> 00:12:25,078 Это место... 44 00:12:27,664 --> 00:12:29,499 Попей сначала воды. 45 00:12:37,507 --> 00:12:39,342 Попей водички и успокойся. 46 00:12:41,136 --> 00:12:41,678 Спасибо. 47 00:12:45,098 --> 00:12:46,808 Как ты здесь оказалась? 48 00:12:47,225 --> 00:12:48,560 Тебя поймали Зулидяне? 49 00:12:55,025 --> 00:12:57,944 Бежим! Зулидяне сливают сюда воду! 50 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Нет! Здесь слишком опасно! 51 00:13:34,814 --> 00:13:35,515 Мы должны поискать еще что-нибудь. 52 00:13:36,941 --> 00:13:37,859 Там! 53 00:13:39,569 --> 00:13:40,319 Идем! 54 00:14:03,468 --> 00:14:03,968 Забирайся! 55 00:14:07,222 --> 00:14:07,764 Прости. 56 00:14:24,365 --> 00:14:27,165 Это диспетчерская №3. 57 00:14:27,909 --> 00:14:28,952 Как мы войдем? 58 00:14:30,653 --> 00:14:33,253 Пожалуйста, для входа в помещение вставьте свое ожерелье в углубление на стене. 59 00:14:33,289 --> 00:14:34,132 Используем это! 60 00:14:36,733 --> 00:14:39,533 Это диспетчерская №3. 61 00:14:46,434 --> 00:14:48,434 Это диспетчерская №3. 62 00:14:48,888 --> 00:14:49,806 Здесь полно песка! 63 00:14:49,973 --> 00:14:50,632 Вода поднимается. 64 00:14:50,633 --> 00:14:54,533 Пожалуйста, для входа в помещение вставьте свое ожерелье в углубление на стене. 65 00:14:54,853 --> 00:14:55,311 Ударь! 66 00:15:02,736 --> 00:15:03,111 Открыто! 67 00:15:03,194 --> 00:15:03,611 Идем! 68 00:15:36,061 --> 00:15:36,519 Спасибо. 69 00:15:41,399 --> 00:15:43,651 Спасибо, меня зовут Тула. 70 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 А я Агито. 71 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Давай выбираться наружу. 72 00:16:06,591 --> 00:16:07,759 Здесь должно быть безопасно. 73 00:16:15,266 --> 00:16:17,686 Это наш город, Нейтральный Город. 74 00:16:46,131 --> 00:16:48,758 Что случилось? 75 00:17:07,944 --> 00:17:09,487 Я думал, это не будет работать. 76 00:17:10,030 --> 00:17:10,905 Простите нас. 77 00:17:11,990 --> 00:17:14,015 Агито, братишка, ну как оно? 78 00:17:14,743 --> 00:17:17,704 Мама попросила меня прийти сюда и узнать - как все прошло. 79 00:17:18,246 --> 00:17:19,539 Нас отчитали по полной программе. 80 00:17:20,040 --> 00:17:23,460 В наказание мы завтра должны присоединиться к сбору старого имущества. 81 00:17:23,960 --> 00:17:24,419 Тула, 82 00:17:25,712 --> 00:17:26,921 они зовут тебя. 83 00:17:27,130 --> 00:17:27,630 Хорошо. 84 00:17:30,216 --> 00:17:30,925 Простите. 85 00:17:38,224 --> 00:17:40,727 Ты человек из прошлого, не так ли? 86 00:17:44,272 --> 00:17:47,692 Я Йолда, уполномоченный представитель этого города. 87 00:17:48,902 --> 00:17:53,448 Если верить Агито, то он видел светящийся ящик в Лесу. 88 00:17:53,698 --> 00:17:54,324 Светящийся... 89 00:17:55,325 --> 00:17:55,950 ...ящик? 90 00:17:57,494 --> 00:17:59,120 Вы имеете в виду стазис-поле? 91 00:18:01,081 --> 00:18:04,626 Простите... как долго я спала? 92 00:18:06,670 --> 00:18:08,713 У нас нет точных записей. 93 00:18:11,883 --> 00:18:15,679 Пять лет назад один молодой человек проснулся ото сна. 94 00:18:17,847 --> 00:18:21,434 И ушел в воинственную страну, Лагуну. 95 00:18:23,103 --> 00:18:25,730 Ты не похожа на него. 96 00:18:32,946 --> 00:18:33,988 Ты удивлена? 97 00:18:34,531 --> 00:18:36,324 Однажды проснувшись, ты видишь такой мир. 98 00:18:37,701 --> 00:18:38,243 Да... 99 00:18:39,577 --> 00:18:44,040 Здесь Лес - опасное место. 100 00:18:44,833 --> 00:18:48,003 Лес? Почему? 101 00:18:49,212 --> 00:18:51,548 Без воды, сберегаемой Лесом, 102 00:18:52,215 --> 00:18:54,467 мы не способны выжить. 103 00:18:59,097 --> 00:19:01,141 Наши времена сильно отличаются от твоих. 104 00:19:02,225 --> 00:19:05,186 Лес - это вовсе не дружелюбное сообщество. 105 00:19:07,063 --> 00:19:07,939 Но все равно, 106 00:19:08,356 --> 00:19:10,650 мы никогда не подчинялись Лесу, 107 00:19:11,151 --> 00:19:13,611 мы ищем пути сосуществования с ним. 108 00:19:14,988 --> 00:19:19,842 Однако, Лагуна использует силу, чтобы остановить Лес. 109 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 Мы много раз вели переговоры с Лагуной, 110 00:19:24,831 --> 00:19:29,169 и в конце концов, добились мира здесь, в Нейтральном Городе. 111 00:19:32,714 --> 00:19:34,674 Агито, Кейн, вы оба подслушивали нас, не так ли? 112 00:19:36,551 --> 00:19:37,844 И ты тоже, Минка. 113 00:19:38,178 --> 00:19:40,680 Ладно, позаботьтесь о Туле, пожалуйста. 114 00:19:41,348 --> 00:19:44,059 Кейн, тебе необходимо рассказать о произошедшем отцу. 115 00:19:45,894 --> 00:19:49,230 Хорошо, я разрешаю тебе остаться здесь. 116 00:19:49,981 --> 00:19:51,775 Иди и отдохни как следует. 117 00:19:52,776 --> 00:19:53,902 Спасибо вам. 118 00:19:54,819 --> 00:19:57,447 У этого парня уже есть Минка, так что я позабочусь о Туле. 119 00:20:02,911 --> 00:20:04,536 Меня зовут Минка, рада познакомиться. 120 00:20:26,309 --> 00:20:27,435 Горячо! Горячо! 121 00:20:40,740 --> 00:20:43,284 Отец, сегодня многое случилось. 122 00:21:38,965 --> 00:21:40,342 Ты узнала, где живет эта девочка? 123 00:21:40,633 --> 00:21:41,551 Пока нет. 124 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 Поспеши! Приведи ее ко мне, как только найдешь. 125 00:22:10,455 --> 00:22:13,500 Отец, утреннее солнце довольно вредно для тебя. Я накрою. 126 00:22:19,214 --> 00:22:20,965 Агито! 127 00:22:22,342 --> 00:22:25,095 Уже почти время для сбора имущества! 128 00:22:25,387 --> 00:22:25,720 О. 129 00:22:26,554 --> 00:22:27,555 Поспеши! 130 00:22:28,139 --> 00:22:28,431 Эй, 131 00:22:28,932 --> 00:22:29,599 А где Тула? 132 00:22:30,058 --> 00:22:31,601 Минка повела ее на рынок. 133 00:22:32,227 --> 00:22:33,436 Давай же, идем! 134 00:22:35,647 --> 00:22:38,149 Здесь всегда были руины, 135 00:22:38,692 --> 00:22:41,403 и люди, сделавшие это место пригодным для жилья - это мой отец и Йолда, 136 00:22:41,528 --> 00:22:47,033 они из тех троих серебряновласых, как и отец Агито. 137 00:22:47,951 --> 00:22:49,160 Серебряновласых? 138 00:22:49,452 --> 00:22:51,204 Они Усиленные люди. 139 00:22:51,955 --> 00:22:53,415 Неплохо, а? 140 00:22:55,875 --> 00:22:56,376 Идем. 141 00:23:04,592 --> 00:23:07,751 Тебе придется обменять здесь что-нибудь на воду. 142 00:23:09,139 --> 00:23:09,681 Обменять? 143 00:23:11,516 --> 00:23:14,728 Ты новенькая? Я тебя здесь раньше не видел. 144 00:23:15,437 --> 00:23:16,104 Здравствуйте. 145 00:23:16,604 --> 00:23:18,130 Это солдат из Лагуны. 146 00:23:18,940 --> 00:23:22,610 На этом рынке собрались разные люди из этой страны. 147 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 Я здесь знаю всех. Пока. 148 00:23:28,867 --> 00:23:29,951 До встречи. 149 00:23:33,413 --> 00:23:36,005 И хотя все предупреждали меня, чтобы я не подходила близко к людям из Лагуны. 150 00:23:36,249 --> 00:23:37,524 Но здесь все хорошие. 151 00:23:41,629 --> 00:23:43,757 Я работаю в этом кафетерии, 152 00:23:44,424 --> 00:23:46,676 и я занята каждый день. 153 00:23:51,890 --> 00:23:53,850 Но тогда зачем вы до сих пор отводите воду? 154 00:23:55,685 --> 00:23:58,188 Лес действует по своему усмотрению. 155 00:23:59,939 --> 00:24:02,859 Мы же не нарушили своё обещание. 156 00:24:05,570 --> 00:24:07,322 Жара... Лес чувствует жару. 157 00:24:08,490 --> 00:24:10,867 Не вернется, вода не вернется! 158 00:24:16,748 --> 00:24:18,923 В последнее время у нас недостаток воды. 159 00:24:20,627 --> 00:24:23,713 Людям сверху приходится приносить воду сюда. 160 00:24:24,214 --> 00:24:25,590 Поэтому одного колодца достаточно. 161 00:24:44,609 --> 00:24:48,451 Эй, мм... по поводу Агито... 162 00:24:56,663 --> 00:24:58,039 Ничего, забудь. 163 00:25:01,626 --> 00:25:05,171 Появился человек, желающий сломать Печать. 164 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Что ты говоришь? 165 00:25:07,632 --> 00:25:08,717 Шунак? 166 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Он же ушел далеко-далеко отсюда. 167 00:25:13,805 --> 00:25:17,600 И никто из нас не выиграет от его действий. 168 00:25:22,897 --> 00:25:24,149 Эта девчонка очень подозрительная. 169 00:25:25,850 --> 00:25:27,150 Эта девчонка очень подозрительная. 170 00:25:28,361 --> 00:25:29,362 Тула? 171 00:25:30,280 --> 00:25:32,574 Эта девчонка принесет бедствие в Лес. 172 00:25:33,575 --> 00:25:35,493 Приведи ее в Лес. 173 00:25:37,370 --> 00:25:41,124 Иначе Лес перекроет все источники воды. 174 00:26:38,056 --> 00:26:39,848 Угадай, кто? 175 00:26:45,397 --> 00:26:46,480 Нет! 176 00:26:55,573 --> 00:26:57,534 Это была просто шутка. 177 00:26:58,243 --> 00:27:01,121 Может, кто-то сейчас пытался связаться со мной. 178 00:27:04,332 --> 00:27:08,044 Эй, а как ты только что сделала эти красивые огоньки? 179 00:27:08,920 --> 00:27:12,500 Извини, только владелец Лабана может им пользоваться. 180 00:27:17,053 --> 00:27:18,096 Как скучно. 181 00:27:25,311 --> 00:27:28,565 Только я могу стать невестой Агито! 182 00:27:55,383 --> 00:27:58,094 Агито, сюда, сюда! 183 00:28:00,013 --> 00:28:01,097 Иду! 184 00:28:17,822 --> 00:28:19,157 Аккуратней, стекло! 185 00:29:15,005 --> 00:29:16,423 Агито, хорошая работа! 186 00:29:17,173 --> 00:29:18,717 Кажется, там ещё должно быть что-то. 187 00:29:18,883 --> 00:29:19,634 Спуститесь-ка туда еще раз! 188 00:29:21,678 --> 00:29:23,722 Дайте мне передохнуть. 189 00:29:25,015 --> 00:29:25,724 Тула... 190 00:29:28,101 --> 00:29:29,060 Она направляется в Лес. 191 00:30:07,541 --> 00:30:08,391 Бежим! 192 00:30:34,918 --> 00:30:38,004 Извини, я должен был сказать тебе раньше, что Лес - опасное место. 193 00:30:45,720 --> 00:30:47,806 Нет, это моя вина. 194 00:30:50,642 --> 00:30:53,770 Было бы лучше, если бы я снова уснула. 195 00:30:57,524 --> 00:30:58,149 Тула... 196 00:31:01,361 --> 00:31:04,572 Что мне делать? 197 00:31:08,827 --> 00:31:10,912 Этот город был построен моим отцом и остальными. 198 00:31:12,163 --> 00:31:16,960 Йолда, отец Кейна и мой отец работали больше всех. 199 00:31:17,836 --> 00:31:19,212 Мой отец - лучший. 200 00:31:24,551 --> 00:31:26,511 У тебя отец, которым ты можешь гордиться. 201 00:31:28,930 --> 00:31:30,932 Этот город - моя гордость. 202 00:31:33,685 --> 00:31:35,478 Может быть, ты не до конца понимаешь, 203 00:31:35,812 --> 00:31:36,980 но вскоре ты полюбишь это место, 204 00:31:37,605 --> 00:31:40,316 этот город и его жителей. 205 00:31:42,277 --> 00:31:43,236 Правда? 206 00:31:44,195 --> 00:31:44,988 Да. 207 00:31:46,281 --> 00:31:47,741 Ты мне нравишься, Агито. 208 00:31:49,826 --> 00:31:51,453 И Минка, и остальные. 209 00:31:52,454 --> 00:31:53,788 Мне нравится этот свежий воздух. 210 00:31:55,290 --> 00:31:56,816 Мне также нравится смотреть на лицо спящей Минки. 211 00:31:57,751 --> 00:31:58,960 Очень мило. 212 00:32:00,003 --> 00:32:01,379 Я готов поспорить, что во сне она громко бормочет. 213 00:32:04,299 --> 00:32:06,885 Я хочу увидеть твоего отца, Агито. 214 00:32:09,679 --> 00:32:13,183 Главного работягу этого города. 215 00:32:17,687 --> 00:32:18,980 Ты можешь спросить его о чем угодно. 216 00:32:19,939 --> 00:32:22,817 Йолда, отец Кейна и остальные всегда приходят к нему за советом. 217 00:32:27,030 --> 00:32:28,740 В чем дело? Поторопись. 218 00:32:35,830 --> 00:32:39,417 Отец, у нас гость, Тула. 219 00:33:05,527 --> 00:33:07,487 Та самая Тула, о которой я говорил тебе вчера. 220 00:33:09,364 --> 00:33:10,657 Она говорит, что хочет увидеть тебя. 221 00:33:20,125 --> 00:33:20,959 Агито? 222 00:33:30,719 --> 00:33:32,929 Тула, это мой отец. 223 00:33:43,356 --> 00:33:46,192 Так значит ты Тула... 224 00:33:51,531 --> 00:33:52,991 Прости, если напугал тебя, 225 00:33:53,783 --> 00:33:58,079 это потому, что я использовал силу Леса. 226 00:33:59,497 --> 00:34:02,459 Как тебе этот мир? 227 00:34:03,418 --> 00:34:08,840 Этот мир построили люди, выжившие после катастрофы. 228 00:34:10,258 --> 00:34:14,012 Он, должно быть, слишком дикий для тебя, попавшей к нам из цивилизованного прошлого. 229 00:34:14,804 --> 00:34:19,100 Однако, я и Агито живем в таком мире, 230 00:34:19,809 --> 00:34:21,853 и мы любим его. 231 00:34:23,438 --> 00:34:27,150 Если ты не сможешь принять этот мир, 232 00:34:27,734 --> 00:34:31,154 тебе лучше вновь уснуть. 233 00:34:32,489 --> 00:34:35,533 Я не могу остаться в этом мире? 234 00:34:36,826 --> 00:34:39,162 Лес становится тревожным. 235 00:34:40,789 --> 00:34:45,627 Было бы хорошо, если бы ты смогла забыть свою прошлую жизнь. 236 00:34:55,845 --> 00:34:56,346 Тула... 237 00:34:57,681 --> 00:35:00,558 Пожалуйста, дай мне немного побыть одной... 238 00:35:10,026 --> 00:35:10,652 Вот! 239 00:35:19,244 --> 00:35:22,956 Вы слышали? Кажется, у нас еще один гость из прошлого. 240 00:35:23,540 --> 00:35:25,250 Еще один после полковника Шунака? 241 00:35:25,834 --> 00:35:28,378 Мы станем известными, если найдем его. 242 00:35:28,712 --> 00:35:31,965 А как мы его найдем? 243 00:35:33,758 --> 00:35:35,468 Ребята, вы случайно не Тулу ищите? 244 00:35:42,809 --> 00:35:46,104 Ясно... Твой отец сказал что-то в этом роде. 245 00:35:47,188 --> 00:35:48,648 Тула, наверное, в шоке. 246 00:35:50,984 --> 00:35:52,485 Что она будет делать? 247 00:35:53,653 --> 00:35:54,863 Не беспокойся. 248 00:35:55,488 --> 00:35:56,906 Неважно, что сказал твой отец, 249 00:35:57,073 --> 00:35:58,491 мы все ее друзья. 250 00:35:59,993 --> 00:36:03,496 И однажды Тула станет моей невестой. 251 00:36:03,872 --> 00:36:05,123 Ч-что ты такое говоришь? 252 00:36:29,230 --> 00:36:31,232 Э? Это боевые машины из Лагуны? 253 00:36:31,524 --> 00:36:31,941 Тула! 254 00:36:34,444 --> 00:36:35,779 Не ходи туда, Агито! 255 00:36:39,491 --> 00:36:40,408 Не бойся. 256 00:36:41,326 --> 00:36:42,327 Тула! 257 00:36:43,078 --> 00:36:44,204 Я ждал тебя. 258 00:36:45,830 --> 00:36:49,000 Ты, наверное, была сильно удивлена этим миром, когда проснулась, не так ли? 259 00:36:52,087 --> 00:36:53,171 Поселения уничтожены... 260 00:36:53,880 --> 00:36:55,632 Дикие Леса поглотили людей... 261 00:36:56,758 --> 00:36:59,344 Если бы твой отец, доктор Сакура, был жив, 262 00:36:59,844 --> 00:37:01,471 он не позволил бы миру существовать в таком виде. 263 00:37:02,764 --> 00:37:05,308 Вы знали моего отца? 264 00:37:08,853 --> 00:37:10,021 Эта девчонка очень подозрительная. 265 00:37:10,355 --> 00:37:12,023 Жестокое пламя выжжет дотла этот Лес, 266 00:37:12,065 --> 00:37:14,192 и отделит девчонку от этого мужчины. 267 00:37:16,152 --> 00:37:17,070 Как мы и ожидалось, 268 00:37:17,737 --> 00:37:19,239 люди возвращаются. 269 00:37:20,699 --> 00:37:23,451 Лабан! Так ты... 270 00:37:24,119 --> 00:37:26,955 Такой же как и ты, пришедший из прошлого. 271 00:37:27,956 --> 00:37:31,334 Я хороший друг твоего отца, доктора Сакуры. 272 00:37:32,419 --> 00:37:36,589 И я был участником проекта "Земное Лесонасаждение" - проекта твоего отца. 273 00:37:38,425 --> 00:37:39,634 Из-за смерти доктора... 274 00:37:40,051 --> 00:37:41,845 ...проект был остановлен. 275 00:37:43,054 --> 00:37:46,891 Однако никто даже не мог подумать, что все так обернется... 276 00:37:51,855 --> 00:37:53,231 Мне нужна твоя помощь, 277 00:37:54,357 --> 00:37:55,984 чтобы сделать этот мир нормальным снова, 278 00:37:56,359 --> 00:37:58,069 мне нужен твой Лабан. 279 00:37:58,862 --> 00:38:02,365 Доктор создал систему, способную всё восстановить. 280 00:38:02,782 --> 00:38:03,616 Исудоко. 281 00:38:04,075 --> 00:38:04,868 Исудоко? 282 00:38:06,119 --> 00:38:07,537 Меня зовут Шунак. 283 00:38:08,621 --> 00:38:09,998 Ты мне поможешь? 284 00:38:33,897 --> 00:38:34,689 Это идет за тобой. 285 00:38:35,315 --> 00:38:36,524 Не отходи далеко. 286 00:38:58,463 --> 00:38:59,881 Тула! 287 00:39:00,590 --> 00:39:01,257 Агито! 288 00:39:11,351 --> 00:39:12,018 Стой!!! 289 00:39:25,949 --> 00:39:29,077 Шунак, так это ты разгневал Лес, не так ли? 290 00:39:29,828 --> 00:39:32,288 Давно не виделись, Йолда и Хаджио. 291 00:39:33,081 --> 00:39:34,708 Мне придется забрать эту девочку в Лагуну. 292 00:39:35,625 --> 00:39:38,086 Тула не может пойти с тобой. 293 00:39:38,962 --> 00:39:41,706 Не вовлекай ее в свою безумную мечту. 294 00:39:42,757 --> 00:39:45,635 Вы по-прежнему любите читать нотации. 295 00:39:46,803 --> 00:39:50,890 Извините, я собираюсь пойти с ним. 296 00:39:52,809 --> 00:39:57,355 Исследования моего отца - ключ к тому, чтобы сделать этот мир нормальным вновь. 297 00:39:58,440 --> 00:40:00,400 Агито, спасибо. 298 00:40:01,568 --> 00:40:04,654 Тула, не уходи, не верь Шунаку! Тула! 299 00:40:05,780 --> 00:40:06,531 Назад, Агито. 300 00:40:06,531 --> 00:40:07,032 Пусти! Назад, Агито. 301 00:40:07,032 --> 00:40:07,498 Пусти! 302 00:40:07,532 --> 00:40:08,491 Пусти! Не верь ему! Тула! 303 00:40:08,491 --> 00:40:09,909 Что ты намерен делать? Пусти! Не верь ему! Тула! 304 00:40:09,909 --> 00:40:10,827 Пусти! Не верь ему! Тула! 305 00:40:10,827 --> 00:40:12,000 Однажды вы узнаете. Пусти! Не верь ему! Тула! 306 00:40:12,662 --> 00:40:14,831 У меня не так много времени. 307 00:40:21,254 --> 00:40:24,090 Почему все так обернулось? Не понимаю! 308 00:40:34,476 --> 00:40:37,812 Ясно... Она покинула нас? 309 00:40:39,814 --> 00:40:43,485 Шунак до сих пор опьянен своей силой из прошлого... 310 00:40:44,361 --> 00:40:47,947 И даже если он переманит ее на свою сторону... 311 00:40:49,282 --> 00:40:50,700 Что будет делать Тула? 312 00:40:51,409 --> 00:40:56,164 У этой девочки есть ключ к восстановлению цивилизации прошлого. 313 00:40:57,040 --> 00:40:58,667 Она вполне способна разжечь войну... 314 00:40:58,875 --> 00:41:01,378 ...между Лесом и людьми. 315 00:41:02,253 --> 00:41:03,588 И если Лес повсюду будет уничтожен, 316 00:41:03,963 --> 00:41:05,882 Земле настанет конец, 317 00:41:06,299 --> 00:41:08,343 и люди прекратят свое существование. 318 00:41:08,677 --> 00:41:11,096 Что нам делать? 319 00:41:14,641 --> 00:41:18,311 Мне когда-то пришлось стать частью Леса... 320 00:41:26,361 --> 00:41:26,903 Да. 321 00:41:31,741 --> 00:41:34,994 И я всё ещё могу выйти из себя, даже будучи спокойным Лесом. 322 00:41:35,370 --> 00:41:37,872 Остальное решать тебе. 323 00:41:41,793 --> 00:41:42,293 Хорошо. 324 00:42:08,111 --> 00:42:10,864 Дождь, ветер или солнечный свет могут проникнуть сюда. 325 00:42:13,199 --> 00:42:18,163 Отец, я собираюсь в Лес. 326 00:42:55,116 --> 00:42:57,243 Извини, если подарил тебе плохие воспоминания. 327 00:42:59,329 --> 00:43:03,458 Йолда и жители Нейтрального Города ненавидят меня, 328 00:43:03,833 --> 00:43:04,751 единственного, пришедшего из прошлого. 329 00:43:05,960 --> 00:43:08,588 Почему? Что случилось? 330 00:43:09,381 --> 00:43:13,468 Я стал Усиленным, как и все, довольно давно, 331 00:43:13,802 --> 00:43:15,261 живя в Нейтральном городе. 332 00:43:16,262 --> 00:43:19,099 Но для такого как я, знавшего цивилизацию прошлого, 333 00:43:20,141 --> 00:43:22,018 этот мир слишком странен... 334 00:43:23,353 --> 00:43:27,190 Они раскрыли мои планы и попытались изгнать меня... 335 00:43:28,274 --> 00:43:30,652 В Нейтральном Городе я видела кое-кого, превращенного в дерево. 336 00:43:31,611 --> 00:43:33,154 Эта участь ожидает и тебя? 337 00:43:34,197 --> 00:43:34,656 Да... 338 00:43:35,782 --> 00:43:37,242 "Сделать мир таким, каким он должен быть." 339 00:43:38,076 --> 00:43:40,453 Вера в это поддерживает меня... 340 00:44:52,984 --> 00:44:54,235 Добро пожаловать в Ториясду. 341 00:45:09,918 --> 00:45:11,211 Это передовая Лагуны, 342 00:45:11,753 --> 00:45:13,004 Ториясду. 343 00:45:15,382 --> 00:45:16,049 Воздух... 344 00:45:17,008 --> 00:45:18,718 Этот город занимается только военным производством. 345 00:45:19,844 --> 00:45:21,054 Все, что производится здесь, 346 00:45:21,513 --> 00:45:24,015 основа цивилизации Лагуны. 347 00:45:30,689 --> 00:45:34,025 Мы используем это оборудование в пустыне... 348 00:45:34,484 --> 00:45:36,027 ...для получения небольших количеств воды. 349 00:45:37,278 --> 00:45:39,656 Мы не такие, как люди Нейтрального Города, доверяющие Лесу. 350 00:45:40,740 --> 00:45:42,492 Почему людям пришлось подчиниться Лесу? 351 00:45:44,536 --> 00:45:48,289 После того, как меня изгнали, я сразился с ними в Нейтральном Городе. 352 00:45:49,249 --> 00:45:52,127 И там я потерял свой Лабан, 353 00:45:52,460 --> 00:45:54,921 и потерял способ найти Исудоко. 354 00:45:59,426 --> 00:46:01,803 Исудоко может вернуть все на свои места. 355 00:46:03,596 --> 00:46:06,349 Отец отдал свою жизнь ради этих исследований. 356 00:46:07,475 --> 00:46:11,479 Но почему же мой отец не завершил начатое? 357 00:46:34,961 --> 00:46:36,921 Недалеко от Нейтрального Города. 358 00:46:38,173 --> 00:46:40,383 Начать приготовления. 359 00:46:40,484 --> 00:46:41,184 Есть! 360 00:46:42,635 --> 00:46:44,220 Мы сотрем его с лица Земли раз и навсегда. 361 00:47:13,041 --> 00:47:13,792 Агито... 362 00:47:31,017 --> 00:47:35,021 Минка, обед стынет!! 363 00:47:36,523 --> 00:47:37,565 Что ты делаешь? 364 00:47:37,857 --> 00:47:39,818 Агито, должно быть, пошёл в Лес! 365 00:47:41,403 --> 00:47:42,696 Я должна остановить его! 366 00:47:42,737 --> 00:47:44,864 Но мы ведь не уверены, так? 367 00:47:44,906 --> 00:47:45,523 В чем дело? 368 00:47:48,159 --> 00:47:48,952 Что ты делаешь? 369 00:47:50,370 --> 00:47:52,205 Минка, послушай... 370 00:47:53,623 --> 00:47:55,750 Агито мог уже уйти в Лес, 371 00:47:56,710 --> 00:48:01,214 но это его выбор. 372 00:48:02,841 --> 00:48:05,385 Все, что мы можем сделать, так это пожелать ему удачи. 373 00:48:06,720 --> 00:48:07,387 Понимаешь? 374 00:48:08,972 --> 00:48:11,975 Иди поешь. Твоя мама волнуется за тебя. 375 00:48:12,934 --> 00:48:13,601 Поспеши. 376 00:49:04,319 --> 00:49:05,987 Дитя Акаши, Агито. 377 00:49:06,863 --> 00:49:08,823 Дитя солдата, Агито. 378 00:49:09,949 --> 00:49:11,451 Ты хочешь получить силу? 379 00:49:12,744 --> 00:49:14,412 Ты готов сражаться? 380 00:49:15,372 --> 00:49:16,748 Чтобы вернуть Тулу назад... 381 00:49:17,207 --> 00:49:19,292 Эта девчонка принесет огонь. 382 00:49:19,626 --> 00:49:21,920 Эта девчонка выжжет все дотла. 383 00:49:22,212 --> 00:49:23,505 Тула не сделает этого! 384 00:49:24,089 --> 00:49:26,007 Ты остановишь ее? 385 00:49:26,424 --> 00:49:28,510 Ты спасешь эту девчонку? 386 00:49:29,386 --> 00:49:31,179 Надежда в твоем сердце. 387 00:49:31,346 --> 00:49:33,515 Мы дарим тебе силу Леса. 388 00:49:35,141 --> 00:49:36,267 Ты спасешь Лес? 389 00:49:36,434 --> 00:49:37,811 Ты спасешь своих друзей? 390 00:49:38,478 --> 00:49:39,854 Ты спасешь ту девчонку? 391 00:49:40,105 --> 00:49:41,481 Ты спасешь будущее? 392 00:49:41,773 --> 00:49:42,315 Стань деревом. 393 00:49:42,440 --> 00:49:43,149 Стань Лесом. 394 00:49:43,358 --> 00:49:43,900 Стань напротив, 395 00:49:43,983 --> 00:49:44,484 так. 396 00:49:45,568 --> 00:49:47,570 Лес теперь с тобой. 397 00:49:50,365 --> 00:49:50,824 Агито. 398 00:49:51,116 --> 00:49:51,574 Агито. 399 00:49:54,202 --> 00:49:55,120 Проснись. 400 00:50:19,144 --> 00:50:21,688 Сражайся за Лес! 401 00:51:19,412 --> 00:51:19,971 Время пришло. 402 00:51:21,289 --> 00:51:21,998 Идем. 403 00:51:22,290 --> 00:51:22,707 Хорошо. 404 00:51:34,761 --> 00:51:35,512 Что случилось? 405 00:51:42,852 --> 00:51:43,520 Агито. 406 00:51:44,813 --> 00:51:45,772 Это ты, Агито? 407 00:51:50,193 --> 00:51:51,319 Идем со мной, Тула. 408 00:51:52,070 --> 00:51:55,198 Этот цвет волос... Ты тоже стал Усиленным? 409 00:51:56,449 --> 00:51:59,119 Зачем? Зачем ты это сделал? 410 00:51:59,786 --> 00:52:01,663 Я обещал отцу... 411 00:52:02,330 --> 00:52:04,666 ...остановить возрождение цивилизации прошлого. 412 00:52:05,000 --> 00:52:05,583 Агито. 413 00:52:09,004 --> 00:52:10,255 Ч-что? 414 00:52:11,631 --> 00:52:13,842 Мое тело такое тяжелое. 415 00:52:15,760 --> 00:52:16,511 Агито! 416 00:52:23,018 --> 00:52:24,936 Сложно контролировать Усиленного. 417 00:52:26,229 --> 00:52:28,064 Чтобы предотвратить неприятности, 418 00:52:28,440 --> 00:52:31,067 пошли солдат присмотреть за ним. 419 00:52:37,907 --> 00:52:38,867 Ты проснулся? 420 00:52:41,036 --> 00:52:41,953 Ту-ла. 421 00:52:53,006 --> 00:52:53,923 Ту-ла. 422 00:52:55,759 --> 00:52:57,385 Давай вернемся назад, в наш город. 423 00:52:58,636 --> 00:53:00,889 Пока еще не поздно. 424 00:53:02,724 --> 00:53:04,893 Кажется, анестезия пока действует. 425 00:53:06,770 --> 00:53:07,562 Вернемся... 426 00:53:08,271 --> 00:53:09,814 Все ждут... 427 00:53:11,316 --> 00:53:12,984 Я не могу вернуться сейчас. 428 00:53:13,777 --> 00:53:14,361 Почему? 429 00:53:18,907 --> 00:53:19,491 Что это? 430 00:53:20,700 --> 00:53:21,576 Агито, послушай. 431 00:53:22,535 --> 00:53:23,328 Почему ты это делаешь? 432 00:53:24,913 --> 00:53:25,955 Пожалуйста, послушай. 433 00:53:26,581 --> 00:53:29,376 Есть вещи, которые я должна сделать. 434 00:53:30,293 --> 00:53:32,295 Тула, подумай как следует! 435 00:53:33,254 --> 00:53:35,090 Лес в ярости. 436 00:53:36,049 --> 00:53:37,801 Вернуть этот мир в нормальное состояние... 437 00:53:38,426 --> 00:53:40,387 ...можем только мы, люди из прошлого. 438 00:53:41,012 --> 00:53:42,889 Все будет нормально, если ты не возродишь прошлую цивилизацию. 439 00:53:43,348 --> 00:53:45,517 Ты поймешь это, если будешь жить со мной. 440 00:53:46,226 --> 00:53:48,395 Однажды я найду систему Исудоко, оставленную моим отцом, 441 00:53:48,645 --> 00:53:50,397 и я уверена, что смогу вернуть все на круги своя. 442 00:53:52,107 --> 00:53:54,776 И твое тело тоже станет нормальным. 443 00:53:55,860 --> 00:53:58,530 Я сам захотел стать Усиленным. 444 00:54:02,867 --> 00:54:05,203 Может, ты не представляешь себе такой мир, 445 00:54:06,204 --> 00:54:07,747 в котором Лес не атакует людей, 446 00:54:08,540 --> 00:54:11,501 и в мире полно воды. 447 00:54:12,711 --> 00:54:14,587 Мы покажем тебе его. 448 00:54:21,970 --> 00:54:22,554 Убейте его. 449 00:54:22,955 --> 00:54:23,555 Есть! 450 00:54:24,806 --> 00:54:26,224 Агито, подожди, пока я не вернусь. 451 00:54:28,852 --> 00:54:32,188 Тула!!! 452 00:54:54,878 --> 00:54:58,214 ПРОКЛЯТЬЕ!!! 453 00:55:08,683 --> 00:55:09,684 Монстр! 454 00:55:41,675 --> 00:55:42,342 Что случилось? 455 00:55:43,301 --> 00:55:45,720 Хвостовая часть состава выведена из строя! Подтверждаю! 456 00:55:46,179 --> 00:55:48,390 Понятно, пойду тоже взгляну. 457 00:56:06,658 --> 00:56:08,993 Анестезия не подействовала на него! 458 00:56:09,577 --> 00:56:10,662 Хочешь остановить поезд? 459 00:56:11,121 --> 00:56:12,038 У нас нет на это времени! 460 00:56:12,288 --> 00:56:14,666 Отрежь правую часть состава и взорви ее! 461 00:56:14,916 --> 00:56:16,167 Перемести всех людей в левую часть. 462 00:56:18,795 --> 00:56:20,255 Нужно покончить с ним до того, как Тула заметит. 463 00:56:23,758 --> 00:56:25,051 Мы отрезаем сломанную часть состава. 464 00:56:25,760 --> 00:56:27,637 Сейчас немного потрясет. Не бойся. 465 00:56:42,485 --> 00:56:43,069 Тула! 466 00:57:01,296 --> 00:57:02,296 Дай сюда! 467 00:57:47,676 --> 00:57:48,468 Теперь все в порядке. 468 00:57:52,681 --> 00:57:54,932 Отдохни как следует перед тем, как мы достигнем места назначения. 469 00:58:12,826 --> 00:58:17,288 Агито, даже если ты стал Усиленным... 470 00:58:22,752 --> 00:58:26,506 Тула... Тула!!! 471 00:58:29,426 --> 00:58:32,971 Тула... Тула!!! 472 00:58:33,179 --> 00:58:34,014 Успокойся! 473 00:58:34,180 --> 00:58:34,764 Тула!!! 474 00:58:35,265 --> 00:58:37,225 Ты слишком возбуждён! 475 00:58:37,851 --> 00:58:41,938 Резкая трансформация твоего тела сделает тебя таким же, как и твой отец. Ты никогда не сможешь обратить изменения вспять! 476 00:58:43,565 --> 00:58:44,065 Отец... 477 00:58:53,908 --> 00:58:54,868 Успокойся. 478 00:58:57,537 --> 00:59:01,666 Замкни свое сознание в маленький круг внутри своего тела. 479 00:59:02,250 --> 00:59:04,836 Это остановит твою трансформацию. 480 00:59:28,151 --> 00:59:32,989 Всё... У него даже твои незаметные жесты... 481 00:59:34,824 --> 00:59:35,658 Акаши. 482 00:59:43,541 --> 00:59:45,168 Тула!!! 483 00:59:48,296 --> 00:59:49,964 Тула... 484 00:59:58,682 --> 00:59:59,933 Нет!!! 485 01:00:27,335 --> 01:00:29,004 Я накупила много одежды. 486 01:00:33,800 --> 01:00:34,676 Что поедим? 487 01:00:36,136 --> 01:00:36,720 В чем дело? 488 01:00:52,944 --> 01:00:54,946 Тула!!! 489 01:00:57,198 --> 01:00:57,907 Тула... 490 01:01:47,749 --> 01:01:49,125 Цивилизация человеческого прошлого... 491 01:01:49,751 --> 01:01:51,628 ...похоронена в горе, подобной этой. 492 01:01:57,217 --> 01:01:59,177 Так оно действительно здесь, Исудоко. 493 01:02:27,038 --> 01:02:28,707 Вы все ждите тут. 494 01:02:29,374 --> 01:02:30,000 Но... 495 01:02:30,375 --> 01:02:33,003 Войдя, вы не сможете ничего сделать. 496 01:02:33,628 --> 01:02:34,921 "Не оставлять полковника!" 497 01:02:35,171 --> 01:02:36,923 Я получила этот приказ от центрального правительства. 498 01:02:37,757 --> 01:02:39,968 Исудоко - это нечто, принадлежащее нам, людям из прошлого. 499 01:02:40,552 --> 01:02:42,137 Я никогда не позволю тебе даже коснуться его. 500 01:02:42,679 --> 01:02:44,472 Ты собираешься предать Лагуну? 501 01:02:45,724 --> 01:02:47,892 Тебе не победить меня, я Усиленный. 502 01:02:49,644 --> 01:02:50,729 Мы больше никогда не встретимся. 503 01:02:53,898 --> 01:02:54,482 Полковник! 504 01:02:57,360 --> 01:02:59,112 Вот каково твоё истинное лицо? 505 01:03:00,989 --> 01:03:02,115 Собрать все силы! 506 01:03:24,971 --> 01:03:26,806 Нормально с ними так поступать? 507 01:03:27,849 --> 01:03:29,851 Они хотят сделать Исудоко своей военной базой. 508 01:03:30,769 --> 01:03:32,437 Я никогда не позволю им этого. 509 01:03:52,123 --> 01:03:54,042 Давай, положи свой Лабан сюда. 510 01:03:54,501 --> 01:03:55,001 Ладно. 511 01:04:10,225 --> 01:04:12,060 Исудоко запускается... 512 01:04:20,568 --> 01:04:22,570 Я доктор Сакура, 513 01:04:23,029 --> 01:04:25,740 директор проекта "Земное Лесонасаждение". 514 01:04:25,907 --> 01:04:26,741 Отец... 515 01:04:27,575 --> 01:04:31,538 Начатая при помощи Лабана, финальная стадия этого проекта... 516 01:04:35,083 --> 01:04:37,711 ...заключалась в активации в растениях взаимосвязанных генных факторов. 517 01:04:38,086 --> 01:04:40,922 Проект был разработан с целью засадить Землю мутировавшими растениями, 518 01:04:41,715 --> 01:04:44,009 но все испытания в лаборатории на поверхности Луны окончились провалом. 519 01:04:44,384 --> 01:04:46,636 Растения начали буйствовать - и атаковали Землю. 520 01:04:47,762 --> 01:04:49,848 Они начали нападать на людей. 521 01:04:50,098 --> 01:04:52,559 Люди, не успевшие спрятаться в стазис-поля, 522 01:04:52,851 --> 01:04:54,519 погибли... 523 01:04:56,312 --> 01:04:59,649 Как единственный выживший лидер проекта, 524 01:04:59,941 --> 01:05:03,570 я создал способ вернуть Землю людям в будущем. 525 01:05:04,029 --> 01:05:08,825 Это общевосстановительная система Исудоко. 526 01:05:11,411 --> 01:05:14,664 С помощью Исудоко можно вернуть Земле ее прежний вид, 527 01:05:14,914 --> 01:05:17,584 и восстановить биологические процессы, 528 01:05:18,460 --> 01:05:22,380 уничтожив всё - и начав всё сначала. 529 01:05:22,797 --> 01:05:26,176 Однако это потребует огромных жертв. 530 01:05:26,885 --> 01:05:29,554 Выжившие в стазис-полях, 531 01:05:30,180 --> 01:05:33,099 выберите сами свой путь. 532 01:06:06,800 --> 01:06:08,385 Что оно делает? 533 01:06:13,014 --> 01:06:15,308 Что эта гора собирается делать? 534 01:06:15,892 --> 01:06:17,602 Доктор Сакура - воистину поразительный человек. 535 01:06:18,228 --> 01:06:21,606 Он мог использовать силу вулкана в военных целях. 536 01:06:23,149 --> 01:06:26,111 В таком случае, думаю, Лагуна не сможет мне ничего противопоставить. 537 01:06:26,945 --> 01:06:27,487 Оружие? 538 01:06:28,029 --> 01:06:28,905 Что это значит? 539 01:06:29,781 --> 01:06:33,368 Я наконец-то смогу распрощаться с этими столетиями бедствий. 540 01:06:33,618 --> 01:06:33,952 Что? 541 01:06:35,954 --> 01:06:39,249 Это я устроил буйство растений в лаборатории на поверхности Луны. 542 01:06:40,875 --> 01:06:46,131 Потому что из-за моего небрежного решения я не смог активировать один растительный ген. 543 01:06:47,882 --> 01:06:55,140 Из-за моей ошибки окружающая среда Земли изменилась, и цивилизация прекратила свое существование. 544 01:06:55,974 --> 01:06:58,810 Теперь я могу использовать силу Исудоко, чтобы прервать годы катастрофы. 545 01:07:18,747 --> 01:07:23,460 Люди, спящие в стазис-полях, время переродиться! 546 01:07:24,627 --> 01:07:31,055 Объединимся же - и построим новое будущее! 547 01:07:33,511 --> 01:07:35,096 Скоро мы достигнем Леса... 548 01:07:36,389 --> 01:07:37,599 ...и Нейтрального Города. 549 01:07:39,809 --> 01:07:41,269 Я не позволю им остановить меня! 550 01:07:42,145 --> 01:07:43,104 Нейтрального Города? 551 01:07:43,980 --> 01:07:45,899 Если я запущу Исудоко здесь, 552 01:07:47,067 --> 01:07:48,777 тут и камня на камне не останется. 553 01:07:50,612 --> 01:07:51,696 Я не позволю тебе сделать это! 554 01:07:54,908 --> 01:07:55,408 Стой! 555 01:08:09,923 --> 01:08:12,300 Вулкан движется по направлению к Нейтральному Городу. 556 01:08:12,550 --> 01:08:13,009 Следуй за ним. 557 01:08:16,346 --> 01:08:18,682 Тула!!! 558 01:08:23,269 --> 01:08:26,898 Постой, девочка, которую ты ищешь, находится в той горе. 559 01:08:27,941 --> 01:08:29,818 Шунак обманул нас. 560 01:08:30,527 --> 01:08:33,822 Этот ублюдок планировал использовать гору, чтобы начать все сначала. 561 01:08:34,698 --> 01:08:37,617 Мы объединяем все наши силы, чтобы разрушить эту гору. 562 01:08:37,992 --> 01:08:39,452 Если ты это сделаешь, Тула будет... 563 01:08:39,786 --> 01:08:42,997 Проникни внутрь. Забери девочку и Лабан. 564 01:08:43,206 --> 01:08:43,623 Что? 565 01:08:44,290 --> 01:08:45,750 Мы атакуем снаружи. 566 01:08:46,668 --> 01:08:47,752 Огласите мой приказ. 567 01:08:48,044 --> 01:08:49,504 Сделайте все возможное для защиты фронта! 568 01:08:49,796 --> 01:08:50,255 Так точно! 569 01:08:52,549 --> 01:08:53,933 Мы можем рассчитывать на твою помощь? 570 01:09:11,693 --> 01:09:15,543 Время создавать новое будущее. 571 01:09:20,201 --> 01:09:24,438 Люди, спящие в стазис-полях, время переродиться! 572 01:09:24,956 --> 01:09:25,415 Я иду! 573 01:09:27,375 --> 01:09:33,423 Построим же вместе новое будущее! 574 01:09:35,133 --> 01:09:35,800 Удачи! 575 01:09:46,436 --> 01:09:50,398 Тула!!! 576 01:09:55,403 --> 01:09:56,404 Опять ты?! 577 01:09:57,072 --> 01:09:57,530 Агито? 578 01:10:05,163 --> 01:10:06,331 Пойдем назад, Тула. 579 01:10:33,191 --> 01:10:33,566 Пойдем. 580 01:10:34,067 --> 01:10:36,486 Постой, в таком случае, город... 581 01:10:36,653 --> 01:10:37,153 Я знаю. 582 01:10:37,946 --> 01:10:38,446 Стоять. 583 01:11:12,605 --> 01:11:14,107 Цель по-прежнему приближается. 584 01:11:15,066 --> 01:11:18,069 Скоро она войдет в радиус поражения! 585 01:11:18,903 --> 01:11:21,740 Всем орудиям, взять на прицел! 586 01:11:39,591 --> 01:11:40,842 Цель в радиусе поражения! 587 01:11:42,177 --> 01:11:43,845 Открыть огонь! 588 01:11:57,734 --> 01:12:02,113 Спящие в стазис-полях... Переродитесь... 589 01:12:39,609 --> 01:12:40,360 Проклятье. 590 01:12:43,196 --> 01:12:43,822 Агито. 591 01:12:44,197 --> 01:12:45,532 Остановись! 592 01:12:49,119 --> 01:12:51,121 Пожалуйста, остановись! 593 01:13:09,931 --> 01:13:11,933 Кажется, ты знаешь, как пользоваться частью своей силы, 594 01:13:13,226 --> 01:13:14,102 но этого недостаточно. 595 01:13:15,311 --> 01:13:16,146 Готовься. 596 01:13:30,744 --> 01:13:33,872 Пожалуйста, остановись! Остановись! 597 01:13:33,872 --> 01:13:35,373 Хватит, остановись! 598 01:13:35,457 --> 01:13:37,751 И думать не смей, что сможешь одолеть меня. 599 01:13:39,169 --> 01:13:42,047 Хватит... Остановись, пожалуйста... 600 01:13:45,175 --> 01:13:46,634 Тула... 601 01:13:47,802 --> 01:13:48,553 Агито. 602 01:14:05,653 --> 01:14:06,321 Агито. 603 01:14:07,280 --> 01:14:09,824 Поторопись и останови гору. 604 01:14:10,367 --> 01:14:10,909 Но... 605 01:14:12,118 --> 01:14:12,911 А как же ты, Агито? 606 01:14:18,208 --> 01:14:20,627 Ладно... Я остановлю Исудоко. 607 01:14:21,586 --> 01:14:23,254 Я скоро вернусь. 608 01:14:24,547 --> 01:14:26,800 Нет... Не уходи... Стой... 609 01:14:27,884 --> 01:14:29,010 Подожди меня, Агито! 610 01:14:33,390 --> 01:14:34,599 Я не предполагал, что все так обернется... 611 01:14:56,830 --> 01:14:59,124 Тула, прощай. 612 01:15:12,345 --> 01:15:14,973 Агито... Все... 613 01:15:22,274 --> 01:15:22,874 Отец... 614 01:15:32,872 --> 01:15:35,397 Тула Сакура, личность установлена. 615 01:15:42,398 --> 01:15:44,598 Аварийная остановка Исудоко запущена. 616 01:16:08,999 --> 01:16:09,599 Аварийная остановка Исудоко завершена. 617 01:16:09,611 --> 01:16:10,195 Отлично! Аварийная остановка Исудоко завершена. 618 01:16:13,196 --> 01:16:15,596 В целях сохранения информационной безопасности, запущено самоуничтожение. 619 01:16:17,197 --> 01:16:22,497 Территория вокруг Исудоко небезопасна. Персоналу немедленно покинуть Исудоко. 620 01:16:23,541 --> 01:16:24,125 Агито! 621 01:16:44,604 --> 01:16:46,022 О нет, начинается вулканическая активность. 622 01:16:46,648 --> 01:16:47,440 Отступаем! 623 01:17:04,249 --> 01:17:05,499 Успокойтесь. 624 01:17:06,126 --> 01:17:07,377 Стойте где стоите. 625 01:17:33,111 --> 01:17:35,321 Открыть огонь по лаве и свести ущерб к минимуму! 626 01:17:35,613 --> 01:17:37,073 Концентрируйте огонь на кратере вулкана! 627 01:17:37,657 --> 01:17:38,450 Огонь! 628 01:18:20,116 --> 01:18:20,575 Агито... 629 01:18:22,369 --> 01:18:24,079 Эй, Агито, я вернулась. 630 01:18:25,497 --> 01:18:26,998 Ты меня слышишь? 631 01:18:34,297 --> 01:18:34,839 Не может быть... 632 01:18:35,548 --> 01:18:36,716 Не может быть... 633 01:18:40,929 --> 01:18:41,471 Агито, 634 01:18:42,972 --> 01:18:44,182 Исудоко остановлено... 635 01:18:45,600 --> 01:18:47,811 Давай вернемся назад вместе. 636 01:18:50,063 --> 01:18:50,563 Эй... 637 01:18:53,191 --> 01:18:54,317 Ты же меня слышишь, да? 638 01:18:56,111 --> 01:18:57,862 Это все из-за того, что я слишком глупая... 639 01:19:08,832 --> 01:19:10,250 Эй... Агито... 640 01:19:11,251 --> 01:19:14,045 Я обязательно полюблю твой город... 641 01:19:14,796 --> 01:19:16,214 Потому что... Потому что... 642 01:19:17,799 --> 01:19:20,176 Это город, который построил твой отец. 643 01:19:22,345 --> 01:19:24,014 Это город, в котором ты жил. 644 01:19:36,484 --> 01:19:37,819 Агито, ты дурак... 645 01:19:38,820 --> 01:19:41,823 Разве мы не обещали друг другу, что вернемся вместе? 646 01:19:45,910 --> 01:19:47,912 Не оставляй меня одну! 647 01:19:48,830 --> 01:19:49,748 Агито! 648 01:20:14,939 --> 01:20:15,440 Агито. 649 01:20:16,191 --> 01:20:16,816 Отец! 650 01:20:30,538 --> 01:20:34,751 Когда я вырасту, я стану таким же великим как и ты, отец! 651 01:20:36,086 --> 01:20:38,380 Агито, ты уже очень хорош. 652 01:20:38,588 --> 01:20:39,005 Что? 653 01:20:40,340 --> 01:20:41,925 Я горжусь тобой. 654 01:21:01,986 --> 01:21:03,988 Мне больше не нужно сражаться... 655 01:21:07,409 --> 01:21:09,202 Я понял, что став частью Леса, 656 01:21:10,203 --> 01:21:13,540 я начал новую, совсем другую жизнь... 657 01:21:18,837 --> 01:21:19,295 Агито... 658 01:21:19,796 --> 01:21:20,171 Агито... 659 01:21:20,171 --> 01:21:20,296 Агито... 660 01:21:22,674 --> 01:21:24,800 Лес окружает людей, 661 01:21:25,260 --> 01:21:26,386 и люди рождаются из Леса. 662 01:21:29,514 --> 01:21:30,432 Иди же назад, 663 01:21:31,224 --> 01:21:32,684 соедини Лес и людей. 664 01:21:34,060 --> 01:21:35,061 Торопись, 665 01:21:36,604 --> 01:21:37,647 она ждет тебя. 666 01:22:05,050 --> 01:22:05,550 Агито... 667 01:22:07,135 --> 01:22:07,677 Агито! 668 01:22:09,137 --> 01:22:09,929 Агито! 669 01:22:18,521 --> 01:22:19,272 Слава Богу, 670 01:22:20,190 --> 01:22:21,566 ты вернулся. 671 01:22:34,913 --> 01:22:35,455 Тула... 672 01:22:37,248 --> 01:22:38,958 Теперь я понимаю... 673 01:22:41,044 --> 01:22:44,005 Отец и Лес говорили мне... 674 01:22:47,133 --> 01:22:49,886 Все мы едины. 675 01:22:52,180 --> 01:22:55,517 Нам надо соединить Лес и людей. 676 01:23:01,272 --> 01:23:02,524 Вернемся назад вместе. 677 01:23:04,484 --> 01:23:04,984 Хорошо. 678 01:23:09,322 --> 01:23:11,032 Отец, помоги мне. 679 01:23:24,587 --> 01:23:25,088 Идем. 680 01:23:25,588 --> 01:23:26,840 Не сдадимся - ради нашего будущего! 681 01:23:51,740 --> 01:23:52,407 Это Агито! 682 01:24:07,922 --> 01:24:08,798 Постараемся! 683 01:24:20,769 --> 01:24:21,478 Не сдадимся! 684 01:24:41,664 --> 01:24:42,665 Агито, ты потрясающий! 685 01:24:44,084 --> 01:24:45,168 Это не только моя сила. 686 01:24:46,086 --> 01:24:48,296 Это сила моего отца, Леса и остальных. 687 01:25:09,651 --> 01:25:10,735 Спасибо, Агито. 688 01:25:19,494 --> 01:25:20,494 Мы сейчас прыгнем! 689 01:25:20,578 --> 01:25:21,037 Хорошо. 690 01:26:23,058 --> 01:26:23,475 Агито. 691 01:26:25,060 --> 01:26:25,518 Агито! 692 01:26:27,687 --> 01:26:30,231 Агито!!! 693 01:27:38,600 --> 01:27:42,000 Ты как солнечный свет сквозь листву, 694 01:27:42,001 --> 01:27:49,000 Даруешь мне счастливую улыбку, смелость и желание жить. 695 01:27:49,001 --> 01:27:53,000 Тепло твоего сердца - в моей памяти, 696 01:27:53,001 --> 01:27:59,700 И позади все помехи. 697 01:28:00,501 --> 01:28:08,800 Именно из-за тебя я могу жить как я, 698 01:28:08,801 --> 01:28:23,000 Распевая: "Я рождена, чтобы любить тебя" - в доказательство моей любви, 699 01:28:23,001 --> 01:28:41,000 И я верю в своё чувство к тебе, и в то, что ты ещё жив. 700 01:28:48,500 --> 01:28:55,900 Сострадание, счастье, печаль, недовольство, 701 01:28:55,901 --> 01:29:02,500 Сожаление и беспокойство - составляют мелодию любви. 702 01:29:22,000 --> 01:29:26,000 До того, как мы связали наши сердца, 703 01:29:26,001 --> 01:29:32,800 Мы были отдельно, но я не сожалею - даже несмотря на то, что была несчастна. 704 01:29:32,801 --> 01:29:38,800 "Храни свою любовь" - я сказала самой себе, 705 01:29:38,801 --> 01:29:43,100 Намереваясь выполнять это обещание вечно. 706 01:29:44,101 --> 01:29:52,000 Эта мелодия, наполненная любовью, летит в небо. 707 01:29:52,001 --> 01:30:06,000 Этой весной любви, чтобы показать тебе нечто более важное, чем ты когда-либо видел, 708 01:30:06,001 --> 01:30:23,000 Эта любовь к тебе заполняет всё время и пространство, и песнь моей любви продолжится за гранью жизни. 709 01:30:55,200 --> 01:31:01,000 Я касаюсь твоего тела, и чувствую твоё дыхание. 710 01:31:02,500 --> 01:31:06,500 "Ты уже спишь?" 711 01:31:09,000 --> 01:31:20,000 Если так, то я прошепчу тебе в ушко: "Я тебя люблю". 712 01:31:51,500 --> 01:32:08,000 Именно из-за тебя я могу жить как я, 713 01:32:08,001 --> 01:32:22,800 Распевая: "Я рождена, чтобы любить тебя" - в доказательство моей любви, 714 01:32:22,801 --> 01:32:41,000 И я верю в своё чувство к тебе, и в то, что ты ещё жив. 715 01:32:41,001 --> 01:32:55,000 Этой весной любви, чтобы показать тебе нечто более важное, чем ты когда-либо видел, 716 01:32:55,001 --> 01:33:06,000 Течение той мелодии, когда я встретила тебя, 717 01:33:06,001 --> 01:33:13,000 Всё ещё живет в этом нестабильном времени. 718 01:33:21,000 --> 01:33:28,500 Сострадание, счастье, печаль, недовольство, 719 01:33:28,501 --> 01:33:34,700 Сожаление и беспокойство - составляют мелодию любви. 720 01:33:36,000 --> 01:33:43,000 Сострадание, счастье, печаль, недовольство, 721 01:33:43,001 --> 01:33:49,600 Сожаление и беспокойство - составляют мелодию любви. 722 01:33:50,200 --> 01:33:58,000 Сострадание, счастье, печаль, недовольство, 723 01:33:58,001 --> 01:34:06,500 Сожаление и беспокойство - составляют мелодию любви.