1 00:00:02,200 --> 00:00:06,400 Film Bilgisi: H.264kodek 1280x720 23.810kare 2,28GB Altyazı : ToxicworlD 2 00:00:07,200 --> 00:00:15,200 Şarkı sözleri için daedalus'a teşekkürler. 3 00:00:19,400 --> 00:00:39,400 Çeviri : T o x i c w o r l D 4 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 Çok çok uzun zaman önce, 5 00:00:46,000 --> 00:00:49,500 bir tohum, ormanın kalbini kararsız kıldı. 6 00:00:49,500 --> 00:00:53,000 Ormanın ejderi aydan indi. 7 00:00:53,000 --> 00:00:57,600 Ormanın ejderinin kırmızı nefesiyle karşı karşıya kalan insanlar titreştiler. 8 00:00:57,600 --> 00:01:01,700 Ormanın ejderinin yeşil gözyaşlarıyla karşı karşıya kalan insanlar boyun eğdiler. 9 00:01:01,700 --> 00:01:05,600 Çok çok uzun zaman önce, ejderin gözyaşları kuruduğunda. 10 00:01:05,600 --> 00:01:11,500 Dikkatlice dinle, ormanın sesini. 11 00:01:18,100 --> 00:01:32,100 Süzülürdü tek bir damla aşağıya Titreşimleri yayılırdı suyun her yanına 12 00:01:32,700 --> 00:01:45,100 Dalgalanırdı kaynağın geldiği doğru tarafa 13 00:01:45,300 --> 00:01:56,800 Esen buz gibi rüzgarla sallanırdı benim kor alevlerdeki yüreğim 14 00:01:56,900 --> 00:02:06,800 Birlikte yaşayabilseydik eğer, burada kalmanı dilerdim 15 00:02:08,700 --> 00:02:17,200 GÜMÜŞ SAÇLI AGITO 16 00:02:19,500 --> 00:02:28,100 Bu ormandaki sessiz çığlığı herkes işitti ve o çığlık için göz yaşı da döktüler bile 17 00:02:34,300 --> 00:02:35,600 Üç. 18 00:02:37,100 --> 00:02:38,500 Yirmibeş. 19 00:02:39,500 --> 00:02:40,400 Onbeş. 20 00:02:41,800 --> 00:02:42,800 Yirmibir. 21 00:02:44,000 --> 00:02:45,100 Yirmiüç. 22 00:02:47,100 --> 00:02:47,700 Bir. 23 00:03:04,800 --> 00:03:12,500 Yankılanır ormanın sessiz ve daimi tınısı kulağımda 24 00:03:12,600 --> 00:03:21,000 Döner bulur beni yine en huzurlu anlarımda 25 00:03:21,000 --> 00:03:28,600 Yankılanır ormanın sessiz ve daimi tınısı kulağımda 26 00:03:28,600 --> 00:03:37,000 Döner bulur beni yine en huzurlu anlarımda 27 00:03:37,000 --> 00:03:44,500 Yankılanır ormanın sessiz ve daimi tınısı kulağımda 28 00:03:44,600 --> 00:03:53,100 Döner bulur beni yine en huzurlu anlarımda 29 00:04:20,400 --> 00:04:21,100 Agito! 30 00:04:21,700 --> 00:04:22,700 Ne yapıyorsun? 31 00:04:23,600 --> 00:04:26,100 Acele et yoksa tek başıma giderim bak! 32 00:04:37,000 --> 00:04:40,100 Bastır! Koş! Bastır! Koş! Koş! 33 00:04:46,600 --> 00:04:48,500 Bugün, en derine ben dalmalıyım. 34 00:05:30,400 --> 00:05:33,900 He-Hey! Öndeyim! 35 00:06:47,200 --> 00:06:48,400 Ben kazandım. 36 00:06:48,500 --> 00:06:49,700 Ama, ben daha hızlıydım. 37 00:07:28,900 --> 00:07:31,600 Babam daha fazla susuzluk çekmeyecek artık. 38 00:07:32,500 --> 00:07:32,900 Agito, 39 00:07:34,400 --> 00:07:37,400 baban ölürse, ne yapacaksın? 40 00:07:39,800 --> 00:07:41,100 Bu şehri terk edeceğim. 41 00:07:43,500 --> 00:07:46,100 Çölün ötesinde, ya da ormanın derinliklerinde, 42 00:07:46,300 --> 00:07:49,000 oralarda da böyle terk edilmiş şehirler olması gerekir. 43 00:07:50,300 --> 00:07:54,700 Tıpkı babamın yaptığı gibi, bir gün kendi şehrimi inşa edeceğim. 44 00:07:58,900 --> 00:08:02,400 Bahse girerim sen bu şehri terk edersen, Minka yapayalnız kalacaktır. 45 00:08:02,600 --> 00:08:06,900 Senden her gün biraz sebze götürmeni bekleyip duruyor. 46 00:08:06,900 --> 00:08:09,000 Her neyse, hadi artık dönelim. 47 00:08:09,700 --> 00:08:12,400 Zulide'ler fark ederse, başımız fena belaya girer. 48 00:08:29,900 --> 00:08:32,400 Zulide halkı, bakın suyunuzu döküyorum. 49 00:08:32,900 --> 00:08:34,100 Cain, kaç! 50 00:08:44,900 --> 00:08:48,600 Zulide'ler, şu küçük veletler yine su çalıyorlar! 51 00:08:49,000 --> 00:08:53,400 Zulide'ler, şu küçük veletler yine su çalıyorlar! 52 00:08:54,600 --> 00:08:57,400 Yine mi ya..? 53 00:08:57,700 --> 00:08:58,800 Durmadan sorun çıkarıyorlar. 54 00:09:47,900 --> 00:09:49,900 O da neyin nesi? 55 00:10:37,100 --> 00:10:39,800 Cain, yine siz yaptınız demek. 56 00:11:39,000 --> 00:11:40,900 Hâlâ hayatta! 57 00:11:44,800 --> 00:11:47,800 Beni bırakmayın! 58 00:11:54,900 --> 00:11:56,300 Tüm su akıp gitti... 59 00:11:56,800 --> 00:11:58,800 Yine mi bu çocukların haylazlığı? 60 00:11:58,900 --> 00:12:00,100 Sanmam... 61 00:12:00,400 --> 00:12:02,300 ...başka bir sebepten olabilir. 62 00:12:16,700 --> 00:12:17,500 Affedersin. 63 00:12:23,900 --> 00:12:24,500 Burası... 64 00:12:27,100 --> 00:12:28,900 Biraz su iç önce... 65 00:12:37,000 --> 00:12:38,800 Biraz su iç ve sakinleş. 66 00:12:40,600 --> 00:12:42,100 Teşekkürler. 67 00:12:44,500 --> 00:12:46,300 Buraya nasıl geldin? 68 00:12:46,700 --> 00:12:48,400 Zulide'ler mi yakaladı? 69 00:12:54,500 --> 00:12:57,400 Kaç! Zulide'ler tüm suyu buraya boşaltıyor! 70 00:13:32,100 --> 00:13:33,600 Olmaz! Burası çok tehlikeli! 71 00:13:34,300 --> 00:13:35,800 Başka bir yer bulmak zorundayız. 72 00:13:36,400 --> 00:13:37,300 Şurası! 73 00:13:39,000 --> 00:13:39,500 Gidelim! 74 00:14:02,900 --> 00:14:03,400 Tırman! 75 00:14:06,700 --> 00:14:07,200 Üzgünüm. 76 00:14:23,900 --> 00:14:26,700 [Burası, 3 no'lu kontrol odası] 77 00:14:27,400 --> 00:14:28,400 Nasıl gireceğiz? 78 00:14:30,400 --> 00:14:34,900 [Lütfen boyunluğunuzu giriş duvarındaki] [anahtar deliğine yerleştiriniz.] 79 00:14:32,700 --> 00:14:34,400 Bunu kullanacağız. 80 00:14:36,100 --> 00:14:39,100 [Burası, 3 no'lu kontrol odası] 81 00:14:46,100 --> 00:14:48,000 [Burası, 3 no'lu kontrol odası] 82 00:14:48,300 --> 00:14:49,300 Kum, deliği kapatmış! 83 00:14:49,300 --> 00:14:49,900 Geliyor! 84 00:14:49,400 --> 00:14:54,800 [Lütfen boyunluğunuzu giriş duvarındaki] [anahtar deliğine yerleştiriniz.] 85 00:14:54,300 --> 00:14:54,800 Vur! 86 00:15:02,200 --> 00:15:02,600 Açıldı! 87 00:15:02,600 --> 00:15:03,100 Gidelim! 88 00:15:35,500 --> 00:15:37,000 Teşekkürler. 89 00:15:40,800 --> 00:15:43,100 Teşekkürler. Adım, Toola. 90 00:15:50,700 --> 00:15:51,500 Bende, Agito. 91 00:15:52,400 --> 00:15:54,800 Hadi, artık yüzeye çıkalım. 92 00:16:06,000 --> 00:16:07,200 Burası güvenli olmalı. 93 00:16:14,700 --> 00:16:18,700 Orası, bizim kentimiz, Tarafsızşehir. 94 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 Neler oldu? 95 00:17:07,400 --> 00:17:09,200 İşe yaramayacağını sanmıştım. 96 00:17:09,300 --> 00:17:10,500 Kusura bakma ya. 97 00:17:11,400 --> 00:17:13,400 Agito, abi, nasıl gitti? 98 00:17:14,200 --> 00:17:17,500 Annem buraya gelip, nasıl gittiğine bakmamı istedi. 99 00:17:17,700 --> 00:17:19,000 Acayip haşlandık ya. 100 00:17:19,500 --> 00:17:22,900 Ceza olarak, yarınki enkaz işine katılmak zorundayız. 101 00:17:23,400 --> 00:17:23,900 Toola. 102 00:17:25,200 --> 00:17:26,400 Seni çağırıyorlar. 103 00:17:26,600 --> 00:17:27,100 Peki. 104 00:17:29,700 --> 00:17:30,400 Affedersiniz. 105 00:17:37,700 --> 00:17:40,200 Geçmişe ait birisin, değil mi? 106 00:17:43,700 --> 00:17:47,100 Adım, Yolda. Bu kentin temsilcisiyim. 107 00:17:48,400 --> 00:17:52,900 Agito, ormanda ışıldayan bir kutu gördüğünden söz etti. 108 00:17:53,100 --> 00:17:53,800 Işıldayan... 109 00:17:54,800 --> 00:17:55,600 ...kutu mu? 110 00:17:56,900 --> 00:17:58,600 Stay Field mi yoksa? 111 00:18:00,500 --> 00:18:04,100 Şey... Ne kadar zamandır uykudaydım? 112 00:18:06,100 --> 00:18:09,200 Elimizde ayrıntılı bir bilgi yok. 113 00:18:11,300 --> 00:18:15,100 Beş yıl önce, genç bir adam rüyasından uyandı. 114 00:18:17,300 --> 00:18:20,900 Laguna adlı askeri bölgeye gitti. 115 00:18:22,600 --> 00:18:25,200 Sen ondan farklı görünüyorsun. 116 00:18:32,400 --> 00:18:35,800 Uyanıp da dünyayı bu hâlde gördüğünde, oldukça şaşırmış olmalısın? 117 00:18:37,200 --> 00:18:37,700 Evet. 118 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 Bu topraklarda, orman hayatlarımız için risk teşkil ediyor. 119 00:18:44,300 --> 00:18:47,500 Orman mı? Neden? 120 00:18:48,700 --> 00:18:51,000 Ormanda biriken su olmadan,.. 121 00:18:51,700 --> 00:18:54,400 ...yaşamımızı sürdürebilmenin imkânı yok. 122 00:18:58,500 --> 00:19:00,600 Bizim zamanımız, sizinkinden tamamen farklıdır. 123 00:19:01,700 --> 00:19:04,600 Orman, dost canlısı bir varlık değildir. 124 00:19:06,500 --> 00:19:10,100 Ormana asla teslim olmayız, 125 00:19:10,600 --> 00:19:13,100 fakat birlikte yaşamanın yollarını da arıyoruz. 126 00:19:14,400 --> 00:19:19,100 Ama Laguna'lılar, ormanı güç kullanarak durdurmak istiyorlar. 127 00:19:20,900 --> 00:19:24,100 Laguna ile birçok defalar müzakerelerde bulunduk... 128 00:19:24,300 --> 00:19:29,300 ...ve sonunda barışı burada, yani Tarafsızşehir'de, bu şekilde sağladık. 129 00:19:32,200 --> 00:19:34,100 Agito, Cain, bizi mi dinliyordunuz? 130 00:19:36,000 --> 00:19:37,300 Minka, demek sen de... 131 00:19:37,600 --> 00:19:40,100 Pekâlâ, öyleyse Toola'yla siz ilgileneceksiniz. 132 00:19:40,800 --> 00:19:43,500 Cain, bunu babana söyle. 133 00:19:45,300 --> 00:19:49,000 Burada kalmana müsaade edeceğim, 134 00:19:49,400 --> 00:19:51,400 şimdi gidip iyicene dinlen istersen. 135 00:19:52,200 --> 00:19:53,400 Çok teşekkürler. 136 00:19:54,300 --> 00:19:58,600 Bu çocuk zaten Minka'yla alâkadar, bu yüzden onunla ben ilgilen-- 137 00:20:02,400 --> 00:20:05,200 Ben, Minka. Tanıştığımıza memnun oldum. 138 00:20:25,800 --> 00:20:26,900 Yandım! Yandım! 139 00:20:40,200 --> 00:20:42,700 Baba, bugün çok şey oldu. 140 00:21:38,400 --> 00:21:39,800 Kızın yaşadığı yeri buldunuz mu? 141 00:21:40,100 --> 00:21:41,000 Hayır, henüz değil. 142 00:21:44,500 --> 00:21:46,800 Onu bulur bulmaz derhâl bana getirin! 143 00:22:09,900 --> 00:22:14,400 Baba, sabah güneşi sağlığın için iyi değil. Şimdilik burayı kapatıyorum. 144 00:22:18,700 --> 00:22:20,400 Agito! 145 00:22:21,800 --> 00:22:24,500 Enkaz dalgasına gitmemiz gerek! 146 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Hadisene! 147 00:22:27,400 --> 00:22:29,000 Toola nerede? 148 00:22:29,500 --> 00:22:31,100 Minka, onu pazara götürdü. 149 00:22:31,700 --> 00:22:32,900 Hadi gidelim! 150 00:22:35,100 --> 00:22:37,600 Eskiden burası enkaz hâlindeydi. 151 00:22:38,100 --> 00:22:39,900 Buraları yaşanabilir hâle getirenler, 152 00:22:40,200 --> 00:22:46,500 babam ve tıpkı Agito'nun babası gibi, gümüş saçlı üç kişiden biri olan Yolda'dır. 153 00:22:47,400 --> 00:22:48,600 Gümüş saçlar mı? 154 00:22:48,900 --> 00:22:50,700 Onlar, yoğunlaşmış insanlardır. 155 00:22:51,400 --> 00:22:52,900 Çok etkileyici, değil mi? 156 00:22:55,300 --> 00:22:56,800 Gidelim. 157 00:23:04,000 --> 00:23:08,300 Su için bu pazarda muhakkak bir şeyler takas etmen gerekir. 158 00:23:08,600 --> 00:23:09,700 Takas mı? 159 00:23:11,000 --> 00:23:14,400 Yeni misin? Yüzün tanıdık gelmedi de. 160 00:23:14,900 --> 00:23:15,600 Merhaba. 161 00:23:16,100 --> 00:23:17,800 O, Laguna'lı bir askerdir. 162 00:23:18,400 --> 00:23:22,100 Bu pazarda, her tip insanla karşılaşırsın. 163 00:23:25,000 --> 00:23:28,100 Buralarda herkesle iyi geçinirim. Hoşça kal. 164 00:23:28,300 --> 00:23:29,400 Görüşürüz. 165 00:23:32,900 --> 00:23:35,500 Gerçi her zaman Lagunalı'lara fazla yaklaşmamamı tembihlerler... 166 00:23:35,700 --> 00:23:38,100 ...ama burada herkes çok iyi, n'apayım? 167 00:23:41,100 --> 00:23:43,200 Ben, şu kafede çalışıyorum. 168 00:23:43,900 --> 00:23:46,100 Her gün koşuşturup duruyorum. 169 00:23:51,300 --> 00:23:53,300 Öyleyse neden hâlâ suyu boşaltıyorsunuz? 170 00:23:55,100 --> 00:23:57,600 Orman, kendi düşünce yapısına göre hareket eder. 171 00:23:59,400 --> 00:24:02,300 Biz, anlaşmayı bozmadık. 172 00:24:05,000 --> 00:24:06,800 Kızgın... Orman çok kızgın. 173 00:24:07,900 --> 00:24:10,300 Dönmeyecek, su geri dönmeyecek! 174 00:24:16,200 --> 00:24:18,300 Son zamanlarda, suya çok muhtaç kaldık. 175 00:24:19,100 --> 00:24:23,200 İnsanların suyu buradan ta yukarıya kadar taşıması gerektiğinden,.. 176 00:24:23,700 --> 00:24:25,000 ...tek havuz yetiyor. 177 00:24:44,100 --> 00:24:46,600 Şey... 178 00:24:46,600 --> 00:24:48,200 Agito hakkında... 179 00:24:56,100 --> 00:24:57,500 Neyse, boş ver. 180 00:25:01,100 --> 00:25:04,600 Mührü kaldıracak olan ortaya çıktı. 181 00:25:05,500 --> 00:25:06,500 Neden söz ediyorsunuz? 182 00:25:07,100 --> 00:25:08,200 Shunack mı? 183 00:25:09,700 --> 00:25:12,500 O zaten buradan çok çok uzak bir yere gitti. 184 00:25:13,300 --> 00:25:17,100 Ve hiçbirimiz ondan faydalanamayacağız. 185 00:25:22,300 --> 00:25:26,600 O kız çok şüpheli. 186 00:25:27,800 --> 00:25:28,800 Toola mı? 187 00:25:29,700 --> 00:25:32,000 O kız, ormana felaket getirecek. 188 00:25:33,000 --> 00:25:34,900 O kızı ormana teslim edin. 189 00:25:36,800 --> 00:25:40,600 Aksi takdirde, orman su kaynaklarının tamamını kesecek. 190 00:26:37,500 --> 00:26:38,600 Bil bakalım ben kimim? 191 00:26:44,800 --> 00:26:45,300 Yapma!!! 192 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Sadece bir şakaydı. 193 00:26:57,700 --> 00:27:01,600 Belki de biraz evvel birileri bana ulaşmaya çalışıyordu. 194 00:27:03,800 --> 00:27:07,500 Biraz önceki o yanıp sönen ışıkları nasıl yaptın? 195 00:27:08,400 --> 00:27:12,000 Üzgünüm, yalnızca Laban'ın sahibi onu kullanabilir. 196 00:27:16,500 --> 00:27:17,500 Amma sıkıcı ya. 197 00:27:24,800 --> 00:27:28,000 Bir tek ben Agito'ya gelin olabilirim! 198 00:27:54,800 --> 00:27:57,500 Agito, bu tarafa, bu tarafa! 199 00:27:59,500 --> 00:28:00,500 Geliyorum! 200 00:28:17,300 --> 00:28:18,600 Dikkatli ol! 201 00:29:14,500 --> 00:29:16,400 Agito, iyi iş çıkarmışsınız! 202 00:29:16,600 --> 00:29:18,200 Biri hâlâ çalışıyor sanırım. 203 00:29:18,300 --> 00:29:20,100 Bir kez daha inin! 204 00:29:21,100 --> 00:29:24,200 Bırak da biraz soluklanayım yahu. 205 00:29:24,500 --> 00:29:25,200 Toola... 206 00:29:27,600 --> 00:29:28,500 Ormana doğru gidiyor. 207 00:30:07,600 --> 00:30:07,800 Kaç! 208 00:30:34,400 --> 00:30:38,500 Üzgünüm, ormanın tehlikeli olduğunu önceden söylemeliydim. 209 00:30:45,200 --> 00:30:47,300 Hayır, benim hatamdı. 210 00:30:50,100 --> 00:30:54,200 Eskisi gibi uykuya dalsam çok daha iyi olacak sanırım. 211 00:30:57,000 --> 00:30:57,600 Toola... 212 00:31:00,800 --> 00:31:04,000 Ne yapmalıyım? 213 00:31:08,300 --> 00:31:11,400 Bu kent, babam ve diğerleri tarafından inşa edildi. 214 00:31:11,600 --> 00:31:16,900 En çok çalışanlar, Yolda, Cain'in babası ve benim babamdı. 215 00:31:17,300 --> 00:31:19,700 Babam, çok etkileyici biridir. 216 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Seni gururlandıran bir baban var demek. 217 00:31:28,500 --> 00:31:30,500 Bu kent, benim gurur kaynağımdır. 218 00:31:33,200 --> 00:31:35,000 Belki henüz farkında değilsin, 219 00:31:35,400 --> 00:31:39,900 ama yakında bu kentten ve burada yaşayan insanlardan hoşlanacaksın. 220 00:31:41,800 --> 00:31:42,800 Sahiden mi? 221 00:31:43,700 --> 00:31:44,500 Tabii ki. 222 00:31:45,800 --> 00:31:47,300 Agito, senden hoşlanıyorum. 223 00:31:49,400 --> 00:31:51,000 Minka ve diğerlerinden de. 224 00:31:52,000 --> 00:31:54,300 Buranın tertemiz havasından hoşlanıyorum. 225 00:31:54,800 --> 00:31:57,000 Hatta Minka'nın uyurkenki yüzünden bile hoşlanıyorum. 226 00:31:57,300 --> 00:31:58,500 Çok şirin. 227 00:31:59,600 --> 00:32:01,900 Ama iddiaya girerim, uyurken çok ses çıkarıyordur. 228 00:32:03,800 --> 00:32:06,400 Agito, babanı çok görmek isterim. 229 00:32:09,200 --> 00:32:12,700 Bu kentteki en çalışkan kişiyi yani. 230 00:32:17,200 --> 00:32:18,500 Ona istediğin her şeyi sorabilirsin. 231 00:32:19,000 --> 00:32:21,100 Yolda, Cain'in babası... 232 00:32:21,400 --> 00:32:24,400 ...ve diğerleri her zaman yapılması gerekeni sormak için buraya gelirler. 233 00:32:26,600 --> 00:32:28,300 Sorun ne? Hadi acele et. 234 00:32:35,400 --> 00:32:40,000 Baba, bir misafirimiz var. Toola adında. 235 00:33:05,100 --> 00:33:08,000 Dün sana bahsettiğim Toola var ya işte o. 236 00:33:08,900 --> 00:33:11,200 Seni görmek istediğini söyledi. 237 00:33:19,700 --> 00:33:20,500 Agito? 238 00:33:30,300 --> 00:33:32,500 Toola, işte bu babam. 239 00:33:42,900 --> 00:33:45,700 Demek Toola sensin... 240 00:33:51,100 --> 00:33:52,900 Seni korkuttuysam, kusura bakma. 241 00:33:53,300 --> 00:33:57,600 Ormanın kudretinden faydalandığım için böyleyim. 242 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 Bu dünya hakkında ne düşünüyorsun? 243 00:34:03,000 --> 00:34:08,400 Bu dünya, felaketten kaçıp kurtulan insanlar tarafından inşa edildi. 244 00:34:09,800 --> 00:34:13,600 Uygar geçmişe ait olduğundan, sana oldukça vahşi geliyor olmalı. 245 00:34:14,400 --> 00:34:18,700 Ama, Agito ve ben böyle bir dünyada yaşıyor... 246 00:34:19,400 --> 00:34:21,400 ...ve bu dünyayı seviyoruz. 247 00:34:23,000 --> 00:34:26,700 Bu dünyayı kabullenemiyorsan, 248 00:34:27,300 --> 00:34:30,700 tekrar uykuya dalmak senin için daha iyi olacaktır. 249 00:34:32,000 --> 00:34:35,100 Bu yüzden mi bu dünyada kalamam? 250 00:34:36,400 --> 00:34:38,700 Orman, huzursuz oluyor. 251 00:34:40,300 --> 00:34:45,200 Geçmiş yaşamını unutabilseydin harika olurdu. 252 00:34:55,400 --> 00:34:55,900 Toola... 253 00:34:57,200 --> 00:35:00,100 Bir süre yalnız kalmak istiyorum. 254 00:35:09,600 --> 00:35:10,200 Buyurun! 255 00:35:18,800 --> 00:35:22,500 Duydunuz mu? Geçmişten gelen bir kişi daha olmuş. 256 00:35:23,100 --> 00:35:25,100 Kumandan Shunack'tan sonra bir kişi daha mı? 257 00:35:25,400 --> 00:35:27,900 Onu bulduğumuz takdirde terfi ederiz. 258 00:35:28,300 --> 00:35:32,500 Geçmişten gelen birini nasıl bulabiliriz ki? 259 00:35:33,300 --> 00:35:35,500 Yoksa Toola'yı mı arıyorsunuz? 260 00:35:42,400 --> 00:35:45,700 Demek baban öyle söyledi, ha? 261 00:35:46,700 --> 00:35:48,200 Toola da şaşırmıştır herhâlde. 262 00:35:50,500 --> 00:35:52,000 Toola'ya ne olacak? 263 00:35:53,200 --> 00:35:54,400 Dert etme. 264 00:35:55,000 --> 00:35:56,500 Baban ne söylerse söylesin, 265 00:35:56,600 --> 00:35:59,000 bizler Toola'nın arkadaşlarıyız. 266 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Bir gün Toola karım olacak zaten. 267 00:36:03,400 --> 00:36:04,700 Ne-neden bahsediyorsun? 268 00:36:28,800 --> 00:36:30,800 Şunlar Laguna'nın askeri araçları değil mi? 269 00:36:31,100 --> 00:36:31,500 Toola! 270 00:36:34,000 --> 00:36:35,300 Agito! Yapma! 271 00:36:39,000 --> 00:36:40,600 Korkmana gerek yok, 272 00:36:40,900 --> 00:36:41,900 Toola! 273 00:36:42,600 --> 00:36:43,800 Seni bekliyordum. 274 00:36:45,400 --> 00:36:48,600 Uyanıp da dünyayı bu hâlde gördüğünde, oldukça şaşırmış olmalısın? 275 00:36:51,600 --> 00:36:52,700 Köy mahvoldu... 276 00:36:53,400 --> 00:36:55,900 Vahşi orman insanları içine alarak ortadan kaldırdı... 277 00:36:56,300 --> 00:36:58,900 Baban, Doktor Sakura hayatta olsaydı, 278 00:36:59,400 --> 00:37:01,600 bu dünyanın varolmasına kesinlikle izin vermezdi. 279 00:37:02,300 --> 00:37:04,900 Babamı tanıyor musun? 280 00:37:08,400 --> 00:37:09,600 O kız çok şüpheli. 281 00:37:09,900 --> 00:37:14,700 Öfkeli alevler ormanı yakacak ve kızı, o çocuktan ayıracak. 282 00:37:15,700 --> 00:37:16,600 Tam tahmin ettiğimiz gibi, 283 00:37:17,300 --> 00:37:18,800 onlar geliyorlar. 284 00:37:20,200 --> 00:37:23,000 Laban! Demek sen de... 285 00:37:23,700 --> 00:37:26,500 Aynen senin gibi geçmişten geldim. 286 00:37:27,500 --> 00:37:30,900 Ben, Doktor Sagura'nın yakın bir dostu... 287 00:37:32,000 --> 00:37:37,100 ...ve de onun "Yerküre Ağaçlandırma" projesinin bir üyesiydim. 288 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Fakat, doktorun ölümünden dolayı, proje ertelenmişti. 289 00:37:42,600 --> 00:37:47,400 Hiç kimse projenin bu hâle geleceğini tahmin edemezdi. 290 00:37:51,400 --> 00:37:53,700 Dünyayı yeniden normale döndürmek için... 291 00:37:53,900 --> 00:37:55,300 bana yardım etmeni istiyorum. 292 00:37:55,900 --> 00:37:57,600 Laban'ına ihtiyacım var. 293 00:37:57,800 --> 00:37:59,900 Doktor tarafından yaratılan... 294 00:37:59,900 --> 00:38:02,100 ...toptan yenilenmeye yarayan "Yeniden Havalanma Sistemi": 295 00:38:02,300 --> 00:38:03,200 Isudoko için. 296 00:38:03,600 --> 00:38:04,400 Isudoko mu? 297 00:38:05,700 --> 00:38:07,100 Adım, Shunack. 298 00:38:08,200 --> 00:38:09,500 Yardım edecek misin? 299 00:38:33,400 --> 00:38:34,600 Senin için geliyor. 300 00:38:34,900 --> 00:38:36,100 Yanımdan ayrılma. 301 00:38:58,000 --> 00:38:59,400 Toola! 302 00:39:00,100 --> 00:39:00,800 Agito! 303 00:39:10,900 --> 00:39:11,600 Durun! 304 00:39:25,500 --> 00:39:28,600 Shunack, demek ormanı kızdıran sendin? 305 00:39:29,400 --> 00:39:32,500 Görüşmeyeli uzun zaman oldu, Yolda ve Hajan. 306 00:39:32,600 --> 00:39:34,900 Kızı Laguna'ya götürmem gerek. 307 00:39:35,200 --> 00:39:37,600 Toola, seninle gelemez. 308 00:39:38,500 --> 00:39:41,100 Onu da çılgın hayallerine sürükleme. 309 00:39:42,300 --> 00:39:45,800 Hâlâ insanlara vaaz vermek hoşuna gidiyor demek. 310 00:39:46,400 --> 00:39:50,400 Üzgünüm, onunla gitmeyi düşünüyorum. 311 00:39:52,400 --> 00:39:57,600 Dünyayı yeniden normale dönüştürmenin tek yolu, babamın araştırmasından geçiyor. 312 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Agito, teşekkürler. 313 00:40:01,100 --> 00:40:04,200 Toola. Shunack'a inanma! Toola! 314 00:40:05,300 --> 00:40:06,700 - Geri dönmeliyiz, Agito. - Bırak beni! 315 00:40:07,100 --> 00:40:09,500 Ne yapmayı düşünüyorsun? 316 00:40:10,400 --> 00:40:11,400 Bir gün anlayacaksın. 317 00:40:12,200 --> 00:40:14,400 Fazla zamanım kalmadı. 318 00:40:20,800 --> 00:40:23,600 Neden böyle oldu? Anlamıyorum. 319 00:40:34,000 --> 00:40:37,400 Anlıyorum... Demek gitti. 320 00:40:39,400 --> 00:40:43,000 Shunack'ın geçmişten kaynaklanan gücüyle alakalı hâlâ kafası karışık... 321 00:40:43,900 --> 00:40:47,500 Ve o kız da bu adam tarafından kandırıldı... 322 00:40:48,800 --> 00:40:50,300 Toola ne yapacak? 323 00:40:51,000 --> 00:40:55,700 O kız, geçmiş medeniyeti geri getirecek anahtara sahip. 324 00:40:56,600 --> 00:41:00,900 O kız, insanlar ve orman arasında bir savaş başlatacak güce sahip. 325 00:41:01,800 --> 00:41:05,400 Ormanların yok edilmesi demek, dünyanın sonunun gelmesi, 326 00:41:05,800 --> 00:41:07,900 insanların soyunun tükenmesi demektir. 327 00:41:08,200 --> 00:41:10,600 Peki ne yapmalıyız? 328 00:41:14,200 --> 00:41:17,900 Ormanın parçası olmam gerek. 329 00:41:25,900 --> 00:41:26,500 Pekâlâ. 330 00:41:31,300 --> 00:41:34,500 Suskun bir ormanda bile olsam, hâlâ toprağı kabartabilirim. 331 00:41:34,900 --> 00:41:37,400 Gerisi sana kalmış. 332 00:41:41,300 --> 00:41:41,800 Pekâlâ. 333 00:42:07,700 --> 00:42:11,400 Yağmur, rüzgar ve de güneş ışığı, artık hepsi içeri girebiliyor. 334 00:42:12,700 --> 00:42:17,700 Baba, ormana gidiyorum. 335 00:42:54,700 --> 00:42:57,200 Kötü şeyler yaşattıysam kusura bakma. 336 00:42:58,900 --> 00:43:01,200 Yolda ve Tarafsızşehir'in halkı, 337 00:43:01,500 --> 00:43:05,000 geçmişten gelen biri olduğum için benden nefret ederler. 338 00:43:05,500 --> 00:43:08,100 Neden? Ne oldu ki? 339 00:43:08,900 --> 00:43:13,000 Uzun zaman önce tıpkı Tarafsızşehir'de yaşayan diğer insanlar gibi,.. 340 00:43:13,400 --> 00:43:15,800 ...yoğunlaşmış bir insan oldum. 341 00:43:15,800 --> 00:43:18,600 Ama, benim gibi geçmiş uygarlığı bilen birisi için, 342 00:43:19,700 --> 00:43:21,600 bu dünya bayağı tuhaftır. 343 00:43:22,900 --> 00:43:26,700 Düşüncelerimin farkına vardılar ve beni sürgüne göndermeye çalıştılar. 344 00:43:27,800 --> 00:43:30,200 Tarafsızşehir'de ağaca dönüşen birini gördüm. 345 00:43:31,200 --> 00:43:32,700 Bir gün sen de öyle mi olacaksın? 346 00:43:33,700 --> 00:43:34,200 Evet. 347 00:43:35,300 --> 00:43:36,800 "Dünyayı eski günlerine geri götürmek." 348 00:43:37,600 --> 00:43:40,000 Bu inançla ayakta duruyorum. 349 00:44:52,500 --> 00:44:53,800 Toriyasdy'e hoş geldin. 350 00:45:09,500 --> 00:45:13,600 Burası, Laguna'nın ön saf savunma alanı, Toriyasdy. 351 00:45:14,900 --> 00:45:15,600 Hava... 352 00:45:16,600 --> 00:45:19,200 Bu şehir yalnızca askeri gereksinimleri karşılar. 353 00:45:19,400 --> 00:45:20,600 Buradaki bütün ürünler, 354 00:45:21,100 --> 00:45:23,600 Laguna medeniyeti gibidir. 355 00:45:30,200 --> 00:45:33,600 Çölde bulunan az miktarda suyu elde etmek için, 356 00:45:34,000 --> 00:45:35,600 bu tür ekipmanlar kullanırız. 357 00:45:36,800 --> 00:45:39,800 Bizler, şu ormana güvenen Tarafsızşehir halkından çok farklıyız. 358 00:45:40,300 --> 00:45:43,000 Neden insanlar ormana teslim olmak zorunda olsun ki? 359 00:45:44,100 --> 00:45:47,800 Sürüldükten sonra, Tarafsızşehir'de onlarla kavgaya tutuştum. 360 00:45:48,800 --> 00:45:51,700 Laban'ımı o sırada kaybettim, 361 00:45:52,000 --> 00:45:54,500 tabii ki Isudoko'yu bulmanın yolunu da... 362 00:45:59,000 --> 00:46:01,400 Isudoko, dünyayı geri getirebilir. 363 00:46:03,100 --> 00:46:05,900 O araştırma için, babam, hayatını feda etti. 364 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Ama, neden son hamleyi yapmadı ki? 365 00:46:34,500 --> 00:46:36,500 Tarafsızşehir'e oldukça yakın. 366 00:46:37,700 --> 00:46:39,900 Hemen hazırlıklara başlayın. 367 00:46:40,200 --> 00:46:41,600 Emredersiniz. 368 00:46:42,200 --> 00:46:44,800 Hazır olur olmaz, harekete geçeceğiz. 369 00:47:12,600 --> 00:47:13,300 Agito. 370 00:47:30,600 --> 00:47:34,600 Minka, yemeğin soğuyor! 371 00:47:36,100 --> 00:47:37,100 Ne yapıyorsun? 372 00:47:37,400 --> 00:47:39,400 Agito, ormana gitmiş olmalı! 373 00:47:41,000 --> 00:47:42,200 Agito'yu durdurmam gerek! 374 00:47:42,300 --> 00:47:44,400 Henüz bundan emin değiliz, değil mi? 375 00:47:44,500 --> 00:47:44,900 Sorun ne? 376 00:47:47,700 --> 00:47:48,500 Ne yapıyorsunuz? 377 00:47:49,900 --> 00:47:51,800 Minka, beni dinle. 378 00:47:53,200 --> 00:47:55,300 Agito, ormana gitmiş olabilir... 379 00:47:56,300 --> 00:48:00,800 ...ama, buna kendi başına karar verdi. 380 00:48:02,400 --> 00:48:05,900 Tüm yapabileceğimiz, onun için en iyisini dilemek. 381 00:48:06,300 --> 00:48:07,300 Anlıyor musun? 382 00:48:08,500 --> 00:48:11,500 Hadi, yemeğe geçelim. Annen, senin için çok üzüldü. 383 00:48:12,500 --> 00:48:13,200 Acele edin. 384 00:49:03,900 --> 00:49:05,500 Agashi'nin oğlu, Agito. 385 00:49:06,400 --> 00:49:08,400 Askerin oğlu, Agito. 386 00:49:09,500 --> 00:49:12,000 Güce mi sahip olmak istiyorsun? 387 00:49:12,300 --> 00:49:14,000 Savaşmak için mi istiyorsun? 388 00:49:14,900 --> 00:49:16,300 Toola'yı geri almak için- 389 00:49:16,800 --> 00:49:18,800 O kız, ateşi getirecek. 390 00:49:19,200 --> 00:49:21,500 O kız, her şeyi yakıp kül edecek. 391 00:49:21,800 --> 00:49:23,400 Toola, bu tür şeyler yapamaz! 392 00:49:23,600 --> 00:49:25,600 O kızı durduracak mısın? 393 00:49:26,000 --> 00:49:28,100 O kızı kurtaracak mısın? 394 00:49:28,900 --> 00:49:30,700 Yüreğinin sesini dinle. 395 00:49:30,900 --> 00:49:34,100 Sana ormanın kudretini bağışlayacağız. 396 00:49:34,700 --> 00:49:35,800 Ormanı kurtaracak mısın? 397 00:49:36,000 --> 00:49:37,400 Arkadaşlarını kurtaracak mısın? 398 00:49:38,000 --> 00:49:39,400 O kızı kurtaracak mısın? 399 00:49:39,700 --> 00:49:41,000 Geleceği kurtaracak mısın? 400 00:49:41,300 --> 00:49:42,700 - Ağaca dönüş. - Ormana dönüş. 401 00:49:45,100 --> 00:49:47,100 Orman seninle olsun. 402 00:49:49,900 --> 00:49:51,100 Agito. 403 00:49:53,800 --> 00:49:54,700 Uyan. 404 00:50:18,700 --> 00:50:21,200 Orman için savaş, Agito! 405 00:51:19,000 --> 00:51:20,400 Zaman geldi. 406 00:51:20,800 --> 00:51:22,500 - Gidelim. - Peki. 407 00:51:34,300 --> 00:51:35,100 Neler oluyor? 408 00:51:42,400 --> 00:51:43,100 Agito. 409 00:51:44,400 --> 00:51:45,300 Agito, bu sen misin? 410 00:51:49,700 --> 00:51:50,900 Gidelim, Toola. 411 00:51:51,600 --> 00:51:54,700 O saç rengi... Sen de mi yoğunlaşmış insansın artık? 412 00:51:56,000 --> 00:51:58,700 Neden? Neden böyle yapıyorsun? 413 00:51:59,300 --> 00:52:04,200 Eski uygarlığın yeniden doğuşuna engel olacağıma dair babama söz verdim. 414 00:52:04,600 --> 00:52:05,100 Agito. 415 00:52:08,600 --> 00:52:10,200 Ne-Nasıl? 416 00:52:11,200 --> 00:52:13,400 Bedenim ağırlaşıyor. 417 00:52:15,300 --> 00:52:16,100 Agito! 418 00:52:22,600 --> 00:52:25,500 Yoğunlaşmış bir insanı kolay kolay kontrol altında tutamazsın. 419 00:52:25,800 --> 00:52:27,600 Yoğunlaşmış insanın öfkesini dizginlemek için,.. 420 00:52:28,000 --> 00:52:30,600 ...buraya birkaç asker daha gönderin. 421 00:52:37,500 --> 00:52:38,400 Kendine geldin mi? 422 00:52:40,600 --> 00:52:41,500 Toola. 423 00:52:52,600 --> 00:52:53,500 Toola. 424 00:52:55,300 --> 00:53:00,400 Hâlâ çok geç kalmamışken, kentimize dönelim. 425 00:53:02,300 --> 00:53:04,400 Hâlâ anestezinin etkisinde sanırım. 426 00:53:06,300 --> 00:53:07,100 Dönelim... 427 00:53:07,800 --> 00:53:09,400 Herkes, bizi bekliyor. 428 00:53:10,900 --> 00:53:12,500 Artık geri dönemem. 429 00:53:13,300 --> 00:53:13,900 Neden? 430 00:53:18,500 --> 00:53:19,000 Bu da ne? 431 00:53:20,300 --> 00:53:21,100 Agito, beni dinle. 432 00:53:22,100 --> 00:53:22,900 Bunu neden yapıyorsun? 433 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 Lütfen, beni dinle. 434 00:53:26,100 --> 00:53:28,900 Yapmam gereken bir şeyler var. 435 00:53:29,800 --> 00:53:31,800 Toola, bunu tekrar düşün! 436 00:53:32,800 --> 00:53:34,600 Orman, çok kızgın. 437 00:53:35,600 --> 00:53:37,400 Bu dünyayı normal hâline döndürmek, 438 00:53:38,000 --> 00:53:40,500 yalnızca bizim, geçmişe ait insanların, yapabileceği bir şeydir. 439 00:53:40,600 --> 00:53:42,400 Dünyayı eski hâline getirmesek de olur! 440 00:53:42,900 --> 00:53:45,100 Toola, benimle yaşarsan, nedenini anlayacaksın. 441 00:53:45,800 --> 00:53:47,900 Babamın bıraktığı Isudoko sistemini bir bulursam, 442 00:53:48,200 --> 00:53:50,900 o zaman eminim ki bu dünyayı normale döndürebilirim. 443 00:53:51,700 --> 00:53:54,300 Ve bedenin de normale dönecek. 444 00:53:55,400 --> 00:53:59,100 Yoğunlaşmış insan olmayı kendim seçtim. 445 00:54:02,400 --> 00:54:04,800 Ormanın insanlara saldırmadığı,.. 446 00:54:05,800 --> 00:54:07,300 ...suyla kaplı olan bir dünyayı... 447 00:54:08,100 --> 00:54:11,100 hayal edemiyor olabilirsin ama. 448 00:54:12,300 --> 00:54:14,100 Biz, bunu sana göstereceğiz. 449 00:54:21,500 --> 00:54:23,600 - Öldürün onu. - Emredersiniz. 450 00:54:24,400 --> 00:54:25,800 Agito, dönmemi bekle. 451 00:54:28,400 --> 00:54:31,700 Toola!!! 452 00:54:54,400 --> 00:54:57,800 Lanet olasıcalar!!! 453 00:55:08,200 --> 00:55:09,200 Canavar!!! 454 00:55:41,200 --> 00:55:41,900 Neler oluyor? 455 00:55:42,900 --> 00:55:45,300 Trenin arka vagonunda bir sorun var! Durum teyit ediliyor! 456 00:55:45,700 --> 00:55:47,900 Anlıyorum. Ben de gelip bir bakayım. 457 00:55:48,000 --> 00:55:49,400 Emredersiniz! 458 00:56:06,200 --> 00:56:08,500 Tamamen uyuşturmamıza rağmen, bundan etkilenmedi! 459 00:56:09,100 --> 00:56:10,200 Treni durdurmamızı ister misiniz? 460 00:56:10,700 --> 00:56:11,600 Bunun için zamanımız yok! 461 00:56:11,800 --> 00:56:14,200 Sağ bölümü devreden çıkarıp, patlatın! 462 00:56:14,500 --> 00:56:15,700 Herkes trenin sol bölümüne geçsin. 463 00:56:18,300 --> 00:56:20,800 Toola farkına varmadan, bu işi bitirmemiz gerek. 464 00:56:23,300 --> 00:56:25,100 Trenin arıza yapan bölümünü devreden çıkarıyoruz. 465 00:56:25,300 --> 00:56:27,200 Biraz sarsılacağız, endişelenme. 466 00:56:42,000 --> 00:56:42,600 Toola! 467 00:57:00,800 --> 00:57:02,100 Bana bırak! 468 00:57:47,200 --> 00:57:48,000 Artık sorun kalmadı. 469 00:57:52,200 --> 00:57:55,500 Gideceğimiz yere varmadan önce iyice dinlenmen gerek. 470 00:58:12,400 --> 00:58:17,100 Agito, yoğunlaştırılmış bir insan olsan bile... 471 00:58:22,400 --> 00:58:23,300 Toola... 472 00:58:24,500 --> 00:58:28,900 Toola! 473 00:58:32,800 --> 00:58:33,700 Sakin ol! 474 00:58:33,800 --> 00:58:34,400 Toola! 475 00:58:34,900 --> 00:58:36,900 Bu kadar heyecanlanma! 476 00:58:37,500 --> 00:58:42,600 Ani bir ağaçlanma sonucu baban gibi olursun. Asla geri dönüşemezsin! 477 00:58:43,200 --> 00:58:43,700 Baba. 478 00:58:53,600 --> 00:58:54,500 Sakinleş. 479 00:58:57,200 --> 00:59:01,300 Vücudunun bir bölgesine konuşlanmış küçük bir daireye tüm beynini yönelt, 480 00:59:01,900 --> 00:59:04,500 bu bedenindeki ıstırabı dindirir. 481 00:59:27,800 --> 00:59:33,000 Her şeyi... en küçük jesti bile aynı sen... 482 00:59:34,500 --> 00:59:36,300 ...Akashi. 483 00:59:43,200 --> 00:59:44,800 Toola!!! 484 00:59:47,900 --> 00:59:49,600 Toola... 485 00:59:58,300 --> 00:59:59,600 Hayır!!! 486 01:00:27,000 --> 01:00:29,700 Çok fazla elbise aldım, değil mi? 487 01:00:33,500 --> 01:00:34,800 Ne yemek istersin? 488 01:00:35,800 --> 01:00:36,400 Ne oldu? 489 01:00:52,600 --> 01:00:54,600 Toola!!! 490 01:00:56,800 --> 01:00:57,600 Toola... 491 01:01:47,400 --> 01:01:48,800 İnsanların geçmiş medeniyeti, 492 01:01:49,400 --> 01:01:52,300 böyle bir dağın içerisinde gömülü. 493 01:01:56,900 --> 01:01:59,800 Demek burası sahiden Isudoko. 494 01:02:26,700 --> 01:02:28,400 Hepiniz burada bekleyin. 495 01:02:29,000 --> 01:02:29,800 Fakat... 496 01:02:30,000 --> 01:02:32,700 İçeride yapabileceğin hiçbir şey yok. 497 01:02:33,300 --> 01:02:34,600 "Kumandandan ayrılma", 498 01:02:34,800 --> 01:02:37,100 merkezi hükümetten böyle bir emir aldım. 499 01:02:37,400 --> 01:02:39,900 Isudoko, bize, yani geçmişin insanlarına ait bir şeydir. 500 01:02:40,200 --> 01:02:41,800 Ona dokunmana asla izin veremem. 501 01:02:42,300 --> 01:02:44,100 Laguna'ya ihanet mi edeceksin? 502 01:02:45,400 --> 01:02:48,500 Beni yenemezsiniz, ben bir yoğunlaşmış insanım. 503 01:02:49,300 --> 01:02:50,400 Bir daha asla karşılaşmayacağız. 504 01:02:53,500 --> 01:02:54,100 Kumandan! 505 01:02:57,000 --> 01:02:59,600 Sonunda gerçek yüzünü gösterdin demek? 506 01:03:00,600 --> 01:03:01,800 Tüm askerleri toplayın! 507 01:03:24,600 --> 01:03:26,500 Onlara böyle davranman doğru muydu? 508 01:03:27,500 --> 01:03:30,100 Isudoko'yu, askeri üsleri yapmak istiyorlar. 509 01:03:30,400 --> 01:03:33,100 Bunu yapmalarına asla müsaade etmeyeceğim. 510 01:03:51,800 --> 01:03:53,700 Laban'ını buraya yerleştir. 511 01:03:54,200 --> 01:03:54,700 Peki. 512 01:04:09,900 --> 01:04:12,700 Isudoko, harekete geçiyor. 513 01:04:20,200 --> 01:04:22,200 Ben, Doktor Sakura, 514 01:04:22,700 --> 01:04:25,400 "Yerküre Ağaçlandırma" projesinin yöneticisiyim. 515 01:04:25,600 --> 01:04:26,400 Baba. 516 01:04:27,200 --> 01:04:31,200 Laban tarafından bu projenin son aşaması başlatıldı. 517 01:04:34,700 --> 01:04:37,400 Bitkilerdeki organik gen unsurlarını harekete geçirmek. 518 01:04:37,700 --> 01:04:41,100 Proje, mutant bitkileriyle yerküreyi ağaçlandırmak için tasarlandı, 519 01:04:41,400 --> 01:04:43,700 fakat Ay yüzeyi Laboratuarındaki tüm denemeler başarısızlıkla sonuçlandı. 520 01:04:44,000 --> 01:04:47,100 Bitkiler, saldırganca davranmaya başladı ve Dünya'ya saldırıya geçtiler. 521 01:04:47,400 --> 01:04:49,500 Bitkiler, insanlara saldırmaya başladı. 522 01:04:49,700 --> 01:04:52,200 Stay Fields'a kaçmaya zaman bulamayan tüm insanlar,.. 523 01:04:52,500 --> 01:04:54,200 ...öldüler. 524 01:04:56,000 --> 01:04:59,300 Geriye kalan tek proje lideri olarak, 525 01:04:59,600 --> 01:05:03,200 ileride Dünya'nın, insanların eline yeniden geçmesinin yolu... 526 01:05:03,700 --> 01:05:08,500 ...bu yeniden yapılanma sistemi olan Isudoko'nun kullanılmasıdır. 527 01:05:11,100 --> 01:05:14,300 Isudoko, Dünya'yı orjinal biçimine ve... 528 01:05:14,600 --> 01:05:17,200 ...biyolojik devri, eski hâline dönüştürecek güce sahip; 529 01:05:18,100 --> 01:05:22,000 her şeyi yok edip, yeniden baştan başlayarak. 530 01:05:22,400 --> 01:05:25,800 Fakat, bunun için çok büyük miktarda fedakarlık gerekecek. 531 01:05:26,500 --> 01:05:29,200 Stay Field'ın hayatta kalanları, 532 01:05:29,800 --> 01:05:33,700 bunu yapıp yapmamaya sizler karar vermek zorundasınız. 533 01:06:06,500 --> 01:06:08,000 Ne yapıyor bu? 534 01:06:12,700 --> 01:06:15,000 Bu dağ ne yapacak? 535 01:06:15,500 --> 01:06:17,300 Doktor Sakura, gerçekten çok ilginç biriydi. 536 01:06:17,900 --> 01:06:21,300 Askeri bir amaç için volkanın gücünü kullandı. 537 01:06:22,800 --> 01:06:25,800 Bu durumda, Laguna bile bana hiçbir şey yapamaz. 538 01:06:26,600 --> 01:06:27,100 Silah mı? 539 01:06:27,700 --> 01:06:29,100 Bu da ne demek oluyor? 540 01:06:29,400 --> 01:06:33,000 Sonunda, yüzyıllardır süregelen bu musibete elveda diyebileceğim. 541 01:06:33,300 --> 01:06:34,600 Ne? 542 01:06:35,600 --> 01:06:39,200 Ay yüzeyi Laboratuarında bitkileri çıldırtan bendim. 543 01:06:40,500 --> 01:06:45,800 Dikkatsiz bir kararım sonucu, yanlışlıkla bir bitki genini faaliyete geçirdim. 544 01:06:47,500 --> 01:06:54,800 Bu hatamın sonucunda, Dünya'nın ekolojik dengesi değişti ve tüm medeniyet yok oldu. 545 01:06:55,600 --> 01:06:58,500 Şimdi, Isudoko'nun gücünden faydalanarak bu felaketi sonlandırmam gerek. 546 01:07:18,400 --> 01:07:23,100 Stay Field'de uyuyan insanlar, yeniden doğmanızın vakti geldi! 547 01:07:24,300 --> 01:07:31,100 Hepimiz bir araya gelip, yepyeni bir gelecek yaratalım! 548 01:07:33,200 --> 01:07:38,200 Yakında ormana ve Tarafsızşehir'e ulaşmış olacağız. 549 01:07:39,500 --> 01:07:41,600 Beni durdurmalarına asla izin vermeyeceğim! 550 01:07:41,800 --> 01:07:42,800 Tarafsızşehir mi? 551 01:07:43,600 --> 01:07:45,500 Isudoko'yu orada harekete geçirirsem, 552 01:07:46,700 --> 01:07:49,400 muhtemelen taş üstünde taş kalmayacaktır. 553 01:07:50,300 --> 01:07:52,300 Bunu yapmana asla izin vermeyeceğim! 554 01:07:54,600 --> 01:07:55,100 Yapma! 555 01:08:09,600 --> 01:08:12,000 Yanardağ, Tarafsızşehir'e doğru hareket ediyor. 556 01:08:12,200 --> 01:08:13,700 Takip edin! 557 01:08:16,000 --> 01:08:18,300 Toola! 558 01:08:22,900 --> 01:08:26,500 Bekle! Aradığın kız, o dağın içinde. 559 01:08:27,600 --> 01:08:29,500 Shunack tarafından aldatıldık. 560 01:08:30,200 --> 01:08:33,500 O piç kurusu, en başından beri o dağı kullanarak bir şeyler yapmayı planlıyormuş. 561 01:08:34,300 --> 01:08:37,300 O dağın işini bitirmek için tüm birliklerimizi toplayacağız. 562 01:08:37,600 --> 01:08:39,100 Bunu yaparsanız, Toola... 563 01:08:39,400 --> 01:08:42,600 İçeri gizlice girip, Laban'ı ve kızı geri al. 564 01:08:42,900 --> 01:08:43,600 Ne? 565 01:08:43,900 --> 01:08:45,400 Biz de dışarıdan saldıracağız. 566 01:08:46,300 --> 01:08:47,400 Emrimi iletin. 567 01:08:47,700 --> 01:08:49,200 Ön safı korumak için elinizden geleni yapın! 568 01:08:49,400 --> 01:08:50,900 Emredersiniz. 569 01:08:52,200 --> 01:08:52,800 Bizimle misin? 570 01:09:11,300 --> 01:09:15,000 Yepyeni bir geleceği yaratma zamanı geldi. 571 01:09:19,900 --> 01:09:24,200 Stay Field'de uyuyan insanlar, yeniden doğmanızın vakti geldi! 572 01:09:24,600 --> 01:09:25,100 Gidiyorum! 573 01:09:27,000 --> 01:09:33,100 Birlikte yeni bir gelecek inşa edelim! 574 01:09:34,800 --> 01:09:35,500 İyi şanslar! 575 01:09:46,100 --> 01:09:50,000 Toola! 576 01:09:55,100 --> 01:09:56,100 Yine mi sen?! 577 01:09:56,700 --> 01:09:57,200 Agito? 578 01:10:04,800 --> 01:10:07,000 Geri dönelim, Toola. 579 01:10:32,800 --> 01:10:33,600 Gidelim. 580 01:10:33,700 --> 01:10:36,100 Bekle, şehir... 581 01:10:36,300 --> 01:10:37,300 Biliyorum. 582 01:10:37,600 --> 01:10:39,100 Bekle. 583 01:11:12,300 --> 01:11:14,400 Hedef hâlâ yaklaşıyor. 584 01:11:14,700 --> 01:11:17,700 Yakında menzile girmiş olacak! 585 01:11:18,600 --> 01:11:21,400 Tüm topçular, hedefe nişan alsın! 586 01:11:39,200 --> 01:11:40,500 Menzilde! 587 01:11:41,800 --> 01:11:43,500 Hazır... Ateş! 588 01:11:57,400 --> 01:12:01,800 Stay Field'de uyuyan insanlar,.. yeniden... 589 01:12:39,300 --> 01:12:41,000 Kahretsin. 590 01:12:42,800 --> 01:12:43,500 Agito. 591 01:12:43,800 --> 01:12:45,200 Dur, yapma! 592 01:12:48,800 --> 01:12:51,800 Dur, yapma lütfen! 593 01:13:09,600 --> 01:13:11,600 Bir takım güçlerini kullanmayı öğrenmiş görünüyorsun, 594 01:13:12,900 --> 01:13:13,800 ama hâlâ yeterli değilsin. 595 01:13:15,000 --> 01:13:15,800 Hazır ol. 596 01:13:30,400 --> 01:13:33,500 Dur, yapma lütfen! 597 01:13:33,500 --> 01:13:35,000 Yeter, dur! 598 01:13:35,100 --> 01:13:37,400 Beni yenebileceğini asla düşünme. 599 01:13:38,800 --> 01:13:41,700 Yeter. Dur, yalvarırım... 600 01:13:44,800 --> 01:13:46,300 Toola. 601 01:13:47,500 --> 01:13:48,200 Agito. 602 01:14:05,300 --> 01:14:06,000 Agito. 603 01:14:06,900 --> 01:14:09,500 Acele et ve bu dağı durdur. 604 01:14:10,000 --> 01:14:10,600 Bekle... 605 01:14:11,800 --> 01:14:13,600 Agito, sen n'olacaksın? 606 01:14:17,900 --> 01:14:20,300 Anlıyorum. Isudoko'yu durduracağım. 607 01:14:21,200 --> 01:14:22,900 Ve hemen geri döneceğim. 608 01:14:24,200 --> 01:14:26,500 Bekle. Bekle, yapma. Dur. 609 01:14:27,500 --> 01:14:28,700 Beni bekle, Agito! 610 01:14:56,500 --> 01:14:58,800 Toola, elveda. 611 01:15:12,000 --> 01:15:14,600 Agito... millet... 612 01:15:21,900 --> 01:15:22,500 Baba... 613 01:15:31,900 --> 01:15:34,900 [Toola Sakura, kimlik doğrulandı] 614 01:15:41,600 --> 01:15:44,900 [Isudoko Durdurma İşlemi] 615 01:16:09,300 --> 01:16:09,800 Başardım! 616 01:16:08,200 --> 01:16:11,100 [Isudoko Durdurma İşlemi tamamlandı] 617 01:16:12,800 --> 01:16:15,300 [Emniyet bakımından,] [kendini imha devreye girmiştir] 618 01:16:16,800 --> 01:16:22,300 [Isudoko'yu çevreleyen alan tehlikeli olacaktır] [Tüm çalışanlar, lütfen acilen uzaklaşsın] 619 01:16:23,200 --> 01:16:23,800 Agito! 620 01:16:44,300 --> 01:16:45,700 Olamaz. Volkanik hareketler başladı. 621 01:16:46,300 --> 01:16:47,100 Geri çekilin! 622 01:17:03,900 --> 01:17:04,600 Sakin olun. 623 01:17:05,800 --> 01:17:07,000 Hepiniz şurada durun. 624 01:17:32,800 --> 01:17:35,000 Lava ateş açarak, hasarı en aza indirin! 625 01:17:35,300 --> 01:17:37,100 Tüm ateşi volkandaki açıklığa yoğunlaştırın! 626 01:17:37,300 --> 01:17:38,100 Ateş! 627 01:18:19,800 --> 01:18:20,200 Agito. 628 01:18:22,000 --> 01:18:23,700 Hadi, Agito, döndüm. 629 01:18:25,100 --> 01:18:26,600 Beni duyabiliyor musun? 630 01:18:33,900 --> 01:18:35,100 Olamaz. 631 01:18:35,200 --> 01:18:36,400 Bu olamaz... 632 01:18:40,600 --> 01:18:41,100 Agito, 633 01:18:42,600 --> 01:18:43,800 Isudoko durdu. 634 01:18:45,300 --> 01:18:47,500 Hadi birlikte dönelim. 635 01:18:49,700 --> 01:18:50,200 Hadi. 636 01:18:52,800 --> 01:18:55,000 Beni duyabiliyorsun, değil mi? 637 01:18:55,800 --> 01:18:57,500 Aptalın teki olmasaydım... 638 01:19:08,500 --> 01:19:09,900 Agito. 639 01:19:10,900 --> 01:19:13,700 Ne yapıp yapıp şehrini seveceğim. 640 01:19:14,400 --> 01:19:15,900 Çünkü... çünkü... 641 01:19:17,400 --> 01:19:19,800 ...o şehri baban inşa etti. 642 01:19:22,000 --> 01:19:23,700 Çünkü, sen o şehirde yaşıyorsun. 643 01:19:36,100 --> 01:19:38,100 Agito, seni budala... 644 01:19:38,500 --> 01:19:41,500 Birlikte döneceğimize söz vermemiş miydik? 645 01:19:45,600 --> 01:19:47,600 Beni yalnız bırakma! 646 01:19:48,500 --> 01:19:49,400 Agito! 647 01:20:14,600 --> 01:20:15,100 Agito. 648 01:20:15,800 --> 01:20:16,500 Baba! 649 01:20:30,200 --> 01:20:34,400 Baba, büyüyünce senin gibi iyi biri olacağım! 650 01:20:35,700 --> 01:20:38,000 Agito, sen zaten çok iyi birisin. 651 01:20:38,200 --> 01:20:39,100 Ne? 652 01:20:40,000 --> 01:20:41,600 Benim gurur kaynağımsın. 653 01:21:01,600 --> 01:21:03,600 Artık dövüşmeme gerek yok. 654 01:21:07,100 --> 01:21:08,900 Ormanın bir parçası olunca anladım ki... 655 01:21:09,900 --> 01:21:13,200 ...bu farklı bir yaşam biçimi... 656 01:21:18,500 --> 01:21:19,900 Agito. 657 01:21:22,300 --> 01:21:24,000 Orman insanları çevreler... 658 01:21:24,900 --> 01:21:26,600 ...ve insanlar ormandan doğarlar. 659 01:21:29,200 --> 01:21:33,300 İnsanlarla ormanı birbirine kaynaştırmak için geri dön. 660 01:21:33,700 --> 01:21:34,700 Acele et. 661 01:21:36,300 --> 01:21:37,300 O, seni bekliyor. 662 01:22:04,700 --> 01:22:05,200 Agito. 663 01:22:06,800 --> 01:22:07,300 Agito! 664 01:22:08,800 --> 01:22:09,600 Agito! 665 01:22:18,200 --> 01:22:18,900 Şükürler olsun. 666 01:22:19,800 --> 01:22:21,200 Geri döndün. 667 01:22:34,600 --> 01:22:35,100 Toola. 668 01:22:36,900 --> 01:22:38,600 Şimdi anlıyorum. 669 01:22:40,700 --> 01:22:43,700 Babam ve orman bana dediler ki, 670 01:22:46,800 --> 01:22:49,500 hepimiz birbirimize bağlıyız. 671 01:22:51,800 --> 01:22:55,200 İnsanlarla ormanı birbirine kaynaştırmalıyız. 672 01:23:00,900 --> 01:23:03,200 Hadi birlikte geri dönelim. 673 01:23:04,100 --> 01:23:04,600 Peki. 674 01:23:09,000 --> 01:23:10,700 Baba, bana yardım et. 675 01:23:24,200 --> 01:23:24,700 Gidelim. 676 01:23:25,200 --> 01:23:26,500 Geleceğimiz için sıkıca sarıl! 677 01:23:51,400 --> 01:23:52,100 Agito orada! 678 01:24:07,600 --> 01:24:08,400 Sıkıca sarıl! 679 01:24:20,400 --> 01:24:21,100 Daha sıkı! 680 01:24:41,300 --> 01:24:42,300 Agito, müthişsin! 681 01:24:43,700 --> 01:24:44,800 Bu, sadece benim gücüm değil. 682 01:24:45,700 --> 01:24:47,900 Ormanın, babamın, ve diğer herkesin. 683 01:25:09,300 --> 01:25:10,400 Teşekkürler, Agito. 684 01:25:19,100 --> 01:25:20,400 Uçacağız! 685 01:25:20,300 --> 01:25:21,800 Tamam. 686 01:25:59,800 --> 01:26:09,800 Çeviri : T o x i c w o r l D 687 01:26:22,800 --> 01:26:23,200 Agito. 688 01:26:24,800 --> 01:26:25,300 Agito! 689 01:26:27,400 --> 01:26:30,000 Agito!!! 690 01:27:38,400 --> 01:27:42,000 Yaprakların arasından süzülen güneş ışığı gibisin 691 01:27:42,100 --> 01:27:48,700 Yüzümü güldürür, bana cesaret verir ve beni yaşamaya itersin. 692 01:27:48,900 --> 01:27:52,900 Anılarımdaki yüreğinin sıcaklığı 693 01:27:53,000 --> 01:27:59,400 tüm engelleri bir çırpıda aştı. 694 01:28:00,400 --> 01:28:08,400 Senin sayende, evet senin yüzünden ben kendim olarak yaşayabiliyorum. 695 01:28:08,400 --> 01:28:22,600 Aşkımın delili olarak "Seni sevmeye doğdum" şarkısını söylüyorum 696 01:28:22,700 --> 01:28:40,500 Ve bu hissin sana ulaşacağına ve senin hâlâ yaşadığına güveniyorum 697 01:28:48,400 --> 01:28:55,600 Merhamet, mutluluk, üzüntü, sıkıntı 698 01:28:55,700 --> 01:29:02,000 Pişmanlık ve kaygı oluşturur melodisini aşkın 699 01:29:22,000 --> 01:29:25,700 Kalbimdeki düğümü çözmeden önce 700 01:29:25,700 --> 01:29:32,400 Biz ayrılmıştık ama yoktu pişmanlığım üzgün olsam da 701 01:29:33,000 --> 01:29:38,600 "Aşkını canlı tut" diye tembihledim kendime 702 01:29:38,700 --> 01:29:43,200 bu sözü tutacaktım ta ki ebediyete 703 01:29:44,000 --> 01:29:52,000 Aşkla çevrelenmiş o melodi gökyüzünün her yerindeydi 704 01:29:52,000 --> 01:30:06,300 Aşkın baharında, daha evvel kendi gördüğünden daha önemli olduğunu göstermek içindi 705 01:30:06,400 --> 01:30:23,300 Sana duyduğum bu aşk o kadar derin ki zamandan ve mekandan, hatta hayattan daha derin. Aşkımı söylüyorum sana 706 01:30:54,800 --> 01:31:01,200 Sana dokunup, nefesini hissediyorum 707 01:31:02,200 --> 01:31:06,400 "Yoksa çoktan uyudun mu?" 708 01:31:09,100 --> 01:31:19,600 Uyuduysan kulağına fısıldarım "Seni seviyorum" diye 709 01:31:51,400 --> 01:32:07,800 Senin sayende, evet senin yüzünden ben kendim olarak yaşayabiliyorum. 710 01:32:08,400 --> 01:32:22,500 Aşkımın delili olarak "Seni sevmeye doğdum" şarkısını söylüyorum 711 01:32:22,700 --> 01:32:40,600 Ve bu hissin sana ulaşacağına ve senin hâlâ yaşadığına güveniyorum 712 01:32:41,000 --> 01:32:55,300 Aşkın baharında, daha evvel kendi gördüğünden daha önemli olduğunu göstermek içindi 713 01:32:55,500 --> 01:33:06,300 Seni ilk gördüğüm zamanki melodi 714 01:33:06,400 --> 01:33:13,200 şu zorlu dönemde bile hâlâ kulağıma çalınır 715 01:33:21,100 --> 01:33:28,300 Merhamet, mutluluk, üzüntü, sıkıntı 716 01:33:28,400 --> 01:33:34,400 Pişmanlık ve kaygı oluşturur melodisini aşkın 717 01:33:35,700 --> 01:33:42,900 Merhamet, mutluluk, üzüntü, sıkıntı 718 01:33:43,000 --> 01:33:49,400 Pişmanlık ve kaygı oluşturur melodisini aşkın 719 01:33:50,300 --> 01:33:57,700 Merhamet, mutluluk, üzüntü, sıkıntı 720 01:33:57,800 --> 01:34:06,100 Pişmanlık ve kaygı oluşturur melodisini aşkın 721 01:34:08,600 --> 01:34:18,600 Şarkı sözlerinin çevirisi daedalus'a aittir.