0 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Trans by AmeliaThi Edit by PotterJ 1 00:00:41,590 --> 00:00:48,270 rất lâu về trước, Một hạt giống làm lung lay trái tim của khu rừng. 2 00:00:48,270 --> 00:00:52,270 Mộc Long đã giáng thế từ mặt trăng. 3 00:00:52,270 --> 00:00:56,780 loài người run sợ trước hơi thở đỏ của Mộc Long. 4 00:00:56,780 --> 00:01:01,550 loài người co cụm lại trước nước mắt xanh lục của Mộc Long. 5 00:01:01,550 --> 00:01:06,550 rất lâu về trước khi Mộc Long khô cạn nước mắt, 6 00:01:06,550 --> 00:01:11,550 loài người căng lỗ tai để nghe tiếng nói của khu rừng. 6 00:02:11,732 --> 00:02:17,800 Agito Tóc Bạc 7 00:01:18,900 --> 00:01:33,250 trong sự yên tĩnh, 1 hạt giống rơi xuống. 8 00:01:33,250 --> 00:01:45,920 Its ripples spread out,\Nlapping at the bottom of the well. 9 00:01:45,920 --> 00:01:57,600 Oh, cold wind, that shakes\Nthe forest of my agitated heart, 10 00:01:57,600 --> 00:02:07,550 if we can live and let live,\Nlet's go on as we are. 11 00:02:07,550 --> 00:02:28,890 Everyone who heard the quiet voice\Nof this forest wept for the noise. 12 00:03:05,770 --> 00:03:13,210 The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly. 13 00:03:13,210 --> 00:03:21,550 It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart. 14 00:03:21,550 --> 00:03:29,230 The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly. 15 00:03:29,230 --> 00:03:37,570 It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart. 16 00:03:37,570 --> 00:03:45,240 The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly. 17 00:03:45,240 --> 00:03:54,240 It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart. 7 00:04:22,214 --> 00:04:23,451 Agito! 8 00:04:23,451 --> 00:04:25,253 Cậu đang làm gì thế? 9 00:04:25,253 --> 00:04:27,342 Nhanh lên nếu không mình sẽ tự đi! 10 00:04:38,357 --> 00:04:40,732 cố lên! Chạy, chạy đi! 11 00:04:47,417 --> 00:04:50,350 Hôm nay, mình phải lặn xuống chỗ sâu nhất dưới nước 12 00:05:00,883 --> 00:05:02,429 Đau thật đấy. 13 00:05:30,484 --> 00:05:32,830 Tôi đang dẫn đầu! 14 00:06:48,875 --> 00:06:50,834 mình đã thắng! 15 00:06:50,834 --> 00:06:52,227 Nhưng tớ nhanh hơn! 16 00:07:30,800 --> 00:07:32,697 Giờ cha sẽ không cảm thấy khát nữa. 17 00:07:34,123 --> 00:07:36,049 Agito, 18 00:07:36,049 --> 00:07:38,528 Cậu định làm gì … nếu cha cậu vượt qua được? 19 00:07:41,540 --> 00:07:44,240 Tôi sẽ rời thị trấn này. 20 00:07:45,475 --> 00:07:49,998 ở bên kia sa mạc hay sâu trong rừng, ở đó hẳn phải có những thành phố khác bị bỏ lại như thế này. 21 00:07:51,998 --> 00:07:55,821 Giống như cha tôi đã từng làm, một ngày nào đó tôi sẽ xây dựng thị trấn của mình 22 00:07:59,953 --> 00:08:03,535 Nếu cậu rời thị trấn, tôi cá là Minka sẽ cô đơn đấy. 23 00:08:03,535 --> 00:08:06,242 Cô ấy hi vọng cậu mang cho cô ấy ít rau cải mỗi ngày. 24 00:08:06,992 --> 00:08:10,772 Tóm lại, hãy nhanh chóng quay trở lại nhé. 25 00:08:10,772 --> 00:08:14,051 Nếu bọn Zulide tìm thấy chúng ta thì sẽ phiền toái lắm. 26 00:08:31,821 --> 00:08:33,953 Người Zulide, nước của các ngài đây! 27 00:08:33,953 --> 00:08:34,765 Cain, 28 00:08:34,765 --> 00:08:35,789 Chạy đi! 29 00:08:46,812 --> 00:08:51,028 là bọn Zulide, mấy thằng nhãi đó lại đang cướp nước kìa! 30 00:08:55,769 --> 00:08:58,520 Không phải lại chứ… chúng làm gì vậy? 31 00:08:58,521 --> 00:09:01,020 Lúc nào cũng gây rắc rối. 32 00:09:49,395 --> 00:09:50,703 cái gì thế? 50 00:10:38,020 --> 00:10:41,220 ok, ta đã không ngạc nhiên chút nào cả?! 33 00:11:40,556 --> 00:11:41,355 Cô ấy vẫn còn sống chứ? 34 00:11:46,280 --> 00:11:48,052 Đừng bỏ tôi lại một mình! 35 00:11:48,052 --> 00:11:49,830 Không! 36 00:11:56,466 --> 00:11:58,419 Toàn bộ nước đã bị tháo đi hết… 37 00:11:58,419 --> 00:12:00,434 Bọn trẻ này lại gây họa nữa à? 38 00:12:00,434 --> 00:12:04,151 Điều đó là không thể, đó có thể do một số nguyên nhân khác… 39 00:12:17,283 --> 00:12:19,171 Xin lỗi… 40 00:12:24,486 --> 00:12:25,658 Nơi này… 41 00:12:27,690 --> 00:12:30,020 Uống nước trước đã. 42 00:12:38,739 --> 00:12:40,984 Uống nước và bình tĩnh lại. 43 00:12:42,375 --> 00:12:42,975 Cám ơn. 44 00:12:46,343 --> 00:12:50,224 Sao cậu ở đây? Cậu đã bị bọn Zulide bắt à? 45 00:12:56,313 --> 00:12:59,646 Chạy đi! Bọn Zulide đang cho thoát hết nguồn nước ở đây đấy! 46 00:13:33,714 --> 00:13:35,269 Không! chỗ này quá nguy hiểm! 47 00:13:35,269 --> 00:13:36,268 xem kìa… 48 00:13:37,542 --> 00:13:39,232 Chúng ta phải đến đó! 49 00:13:40,232 --> 00:13:41,277 Đi thôi! 50 00:14:04,739 --> 00:14:06,121 Leo lên trên đi! 51 00:14:07,900 --> 00:14:08,923 Xin lỗi. 52 00:14:25,179 --> 00:14:27,665 Đây là phòng điều khiển số ba 53 00:14:29,075 --> 00:14:30,205 Làm sao chúng ta vào trong được? 54 00:14:31,059 --> 00:14:36,100 để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình và đặt nó vào bảng trên cạnh cửa 55 00:14:34,005 --> 00:14:35,065 Là nó! 56 00:14:37,982 --> 00:14:40,102 Đây là phòng điều khiển số ba 73 00:14:42,000 --> 00:14:42,990 để vào- 74 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Đây là phòng điều khiển số ba 75 00:14:50,000 --> 00:14:51,340 --cát vướng trong này rồi! -- để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình,- 76 00:14:51,340 --> 00:14:56,010 --nước đang đến! -- để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình,- 77 00:14:56,010 --> 00:14:58,670 --không xong rồi! --và đặt nó vào bảng trên cạnh cửa. 78 00:15:00,680 --> 00:15:02,780 Đây là phòng điều khiển số ba 79 00:15:04,120 --> 00:15:05,610 - Nó mở ra rồi! - Đi thôi! 61 00:15:37,320 --> 00:15:38,790 Cám ơn. 62 00:15:42,990 --> 00:15:45,650 Cám ơn, tên tôi là Tula. 63 00:15:52,370 --> 00:15:57,300 Tôi là Agito. Thôi nào, hãy trở lại mặt đất. 65 00:16:07,650 --> 00:16:09,640 Nơi này sẽ an toàn. 66 00:16:16,320 --> 00:16:19,490 Đây là thành phố của chúng tôi, Neutral City. 67 00:16:47,020 --> 00:16:49,010 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 68 00:17:08,980 --> 00:17:10,650 Tôi nghĩ lần này họ có được nó rồi. 87 00:17:10,650 --> 00:17:12,650 --Uh, tôi ngạc nhiên chúng vẫn còn sống -- xin thứ lỗi. 69 00:17:12,650 --> 00:17:15,650 --Hey, khoan đã! --Agito, anh hai, thế nào rồi? 70 00:17:15,650 --> 00:17:19,320 mẹ bảo em bình tĩnh xem chuyện gì xảy ra 71 00:17:19,320 --> 00:17:21,160 Họ đã quở trách bọn anh rất tệ. 72 00:17:21,160 --> 00:17:24,990 để trừng phạt, bọn anh phải tham gia cuộc giải cứu vào ngày mai. 73 00:17:24,990 --> 00:17:28,330 Tula, họ đang gọi cô đấy. 74 00:17:28,330 --> 00:17:29,320 vâng 75 00:17:31,330 --> 00:17:32,660 Xin lỗi. 76 00:17:39,340 --> 00:17:41,870 Cô là người đến từ quá khứ phải không? 78 00:17:45,350 --> 00:17:50,020 Tôi là Yolda, người đại diện của thị trấn này. 79 00:17:44,057 --> 00:17:55,020 Agito nói, cậu ta thấy cô ngủ trong một chiếc hộp phát sáng trong khu rừng. 80 00:17:55,020 --> 00:17:58,690 Hộp phát sáng à? 81 00:17:58,690 --> 00:18:00,520 ý bà là Stay Field? 82 00:18:02,300 --> 00:18:07,970 Xin lỗi, tôi đã ngủ được bao lâu rồi vậy? 83 00:18:07,970 --> 00:18:10,300 Không có bất kỳ báo cáo chi tiết nào còn lại cả. 84 00:18:12,970 --> 00:18:18,980 5 năm trước, một thanh niên khác tỉnh dậy từ giấc ngủ 85 00:18:18,980 --> 00:18:24,320 Anh ta đã đến đất nước quân sự, Laguna. 86 00:18:24,320 --> 00:18:27,480 Cô trông khác với anh ta. 87 00:18:34,000 --> 00:18:38,670 Cô có ngạc nhiên khi tỉnh dậy và thấy thế giới như thế này không? 88 00:18:30,719 --> 00:18:31,975 vâng 89 00:18:40,670 --> 00:18:46,010 trong vùng này, khu rừng gây nguy hiểm cho cuộc sống của chúng tôi. 91 00:18:46,010 --> 00:18:48,680 Khu rừng à? 92 00:18:48,680 --> 00:18:50,180 Tại sao? 93 00:18:50,180 --> 00:18:55,510 Không còn nước được dự trữ từ khu rừng chúng ta sẽ không thể sống nổi. 94 00:19:00,020 --> 00:19:08,300 Thời đại của chúng tôi hoàn toàn khác với của cô. khu rừng không phải tồn tại thân thiện. 95 00:19:08,300 --> 00:19:15,970 Mặc dù vậy, chúng tôi không bao giờ phục tùng theo khu rừng, nhưng chúng tôi đang tìm những cách thức để cùng tồn tại với nó. 96 00:19:15,970 --> 00:19:22,480 Nhưng Laguna muốn sử dụng sức mạnh quân sự để kiểm soát khu rừng. 97 00:19:22,480 --> 00:19:30,970 chúng tôi phải thương thuyết với Laguna nhiều lần, để duy trì hòa bình ở nơi đây, trong thành phố Neutral. 99 00:19:33,660 --> 00:19:37,660 Agito, Cain, các con đã nghe mọi chuyện phải không? 100 00:19:37,660 --> 00:19:42,330 Minka cũng ở đây hả? được lắm, vui lòng chăm sóc Tula 102 00:19:42,330 --> 00:19:47,000 Cain, kể chuyện này với cha cậu đi. 103 00:19:47,000 --> 00:19:54,010 Được, tôi sẽ cho phép cô được ở lại đây, vậy việc đầu tiên là đi nghỉ ngơi thoải mái nhé. 104 00:19:54,010 --> 00:19:55,010 Cảm ơn. 105 00:19:55,010 --> 00:19:59,670 thằng này đã có Minka rồi, nhưng tôi đang tìm bạn gái, vậy- 107 00:20:04,020 --> 00:20:06,010 Tôi là Minka, hân hạnh được biết cậu. 108 00:20:27,380 --> 00:20:29,210 Nóng! Nóng! 109 00:20:41,390 --> 00:20:44,880 Cha à, có nhiều chuyện đã xảy ra hôm nay. 110 00:21:40,050 --> 00:21:41,720 đã có tìm ra nơi cô gái sống chưa? 111 00:21:41,720 --> 00:21:43,210 Không, vẫn chưa. 112 00:21:29,343 --> 00:21:31,594 Nhanh lên! báo cho ta một khi tìm thấy cô ta. 113 00:22:11,350 --> 00:22:15,180 Cha à, mặt trời buối sáng không tốt cho sức khỏe của cha. Con sẽ che lại. 114 00:22:20,020 --> 00:22:22,350 Agito! 115 00:22:23,360 --> 00:22:26,690 đến lúc giải cứu rồi! 116 00:22:27,530 --> 00:22:29,360 Nhanh lên đi! 117 00:22:29,360 --> 00:22:31,030 Này, Tula đâu rồi? 118 00:22:31,030 --> 00:22:34,900 Minka đưa cô ấy đến chợ rồi. Thôi nào, đi thôi. 119 00:22:36,700 --> 00:22:39,710 lâu về trước, những cái này chỉ là đống đổ nát bình thường 120 00:22:39,710 --> 00:22:49,050 sau đó, cha mình, Yolda và cha Agito, cả 3 người có mái tóc bạc đã làm nó thành nơi để sống. 122 00:22:49,050 --> 00:22:50,380 tóc bạc ? 123 00:22:50,380 --> 00:22:55,220 cha và những người khác rất nổi bật họ mạnh kinh khủng 124 00:22:57,060 --> 00:22:58,050 Đi thôi. 125 00:23:05,670 --> 00:23:10,340 chúng tôi trao đổi mọi thứ trong chợ để lấy nước. 126 00:23:10,340 --> 00:23:12,670 Trao đổi ? 127 00:23:12,670 --> 00:23:16,680 người mới à? Trước giờ chưa từng gặp cô. 128 00:23:16,680 --> 00:23:18,010 Chào. 129 00:23:18,010 --> 00:23:20,010 Anh ấy là lính từ Laguna. 130 00:23:20,010 --> 00:23:24,350 chợ này có mọi kiểu người từ các lãnh thổ. 131 00:23:26,690 --> 00:23:29,020 Minka là bạn với mọi người ở đây. 132 00:23:29,020 --> 00:23:31,690 - Tạm biệt. - Oh, gặp sau nhé. 133 00:23:34,360 --> 00:23:39,360 Họ luôn cảnh báo tôi phải tránh xa người của Laguna, nhưng mọi người đều rất tốt 135 00:23:42,700 --> 00:23:48,370 Minka làm việc trong quán càfê tự phục vụ đằng đó, mỗi ngày thực sự là rất bận rộn. 136 00:23:52,710 --> 00:23:56,720 tại sao các người vẫn tháo nước? 137 00:23:56,720 --> 00:24:01,060 Khu rừng tự hành động bởi tâm trạng của nó. 138 00:24:01,060 --> 00:24:04,490 không phải do chúng tôi không phá vỡ hiệp ước phải không ? 139 00:24:06,660 --> 00:24:09,330 Nóng. Khu rừng thấy nóng. 140 00:24:09,330 --> 00:24:12,660 chúng tôi không trả lại. chúng tôi không thể trả nước lại! 141 00:24:17,670 --> 00:24:21,680 Gần đây chúng ta đang bị thiếu nước. 142 00:24:21,680 --> 00:24:27,340 Người ta sẽ mang nước theo bên mình. Tula, cậu sẽ lấy chứ. 143 00:24:45,700 --> 00:24:50,360 Này, cậu… Về Agito… 146 00:24:57,710 --> 00:24:59,870 không có gì đâu. 147 00:25:02,650 --> 00:25:07,320 có kẻ muốn giải phóng sức mạnh bị phong ấn. 148 00:25:07,320 --> 00:25:11,330 Ý cô là gì? Shunack kun? 150 00:25:11,330 --> 00:25:15,000 Anh ta đã đi xa nơi này lắm rồi. 151 00:24:50,131 --> 00:24:54,459 Và chẳng ai trong chúng ta muốn anh ta quay lại. 152 00:25:24,010 --> 00:25:29,340 Cô gái đó rất đáng ngờ. 153 00:25:29,340 --> 00:25:31,350 ý cô là Tula à? 154 00:25:31,350 --> 00:25:34,680 Cô gái đó sẽ mang thảm họa đến cho khu rừng. 155 00:25:34,680 --> 00:25:38,350 giao cô gái đó cho khu rừng đi. 156 00:25:38,350 --> 00:25:40,350 Nếu bà từ chối,… 157 00:25:40,350 --> 00:25:43,020 thì khu rừng sẽ ngưng nước. 158 00:26:39,010 --> 00:26:40,670 Đoán xem ai? 159 00:26:46,690 --> 00:26:47,680 đừng! 160 00:26:56,700 --> 00:26:59,370 Chỉ đùa thôi mà. 161 00:26:59,370 --> 00:27:02,630 Có thể có ai đó đang cố liên lạc với tôi. 162 00:27:05,640 --> 00:27:09,980 Này, cậu làm xuất hiện những ánh sáng tuyệt đẹp như thế nào vậy? 163 00:27:09,980 --> 00:27:13,970 Xin lỗi, chỉ có chủ nhân của Laban mới có thể sử dụng nó. 164 00:27:17,990 --> 00:27:19,820 không vui chút nào 165 00:27:26,330 --> 00:27:30,160 Tôi sẽ trở thành vợ của Agito, hiểu chưa hả? 166 00:27:56,360 --> 00:27:59,520 Agito, đằng này! 167 00:28:01,030 --> 00:28:02,620 mình đến ngay! 168 00:28:18,650 --> 00:28:20,810 Coi chừng tấm kính! 169 00:29:15,970 --> 00:29:18,310 Làm tốt lắm, Agito! 170 00:29:18,310 --> 00:29:21,980 xem ra mấy cái này vẫn còn xài được! đi nữa đi! 172 00:29:21,980 --> 00:29:25,140 cho chúng tôi thở chút đi! 173 00:29:29,320 --> 00:29:31,310 Tula… cô ấy đang hướng đến khu rừng. 174 00:29:30,979 --> 00:29:32,001 Chạy đi! 175 00:30:35,720 --> 00:30:39,710 Xin lỗi, tôi nên nói với cậu sớm hơn rằng khu rừng đó đầy nguy hiểm. 176 00:30:46,730 --> 00:30:49,560 Đó là lỗi của tôi. 177 00:30:51,730 --> 00:30:55,570 tôi nên ngủ yên mãi mãi như lúc trước sẽ tốt hơn. 178 00:30:58,410 --> 00:30:59,900 Tula. 179 00:31:02,340 --> 00:31:06,340 Tôi nên làm gì đây? 180 00:31:09,680 --> 00:31:13,350 Cha tôi và những người khác đã xây dựng nên thị trấn này. 181 00:31:13,350 --> 00:31:15,360 Yolda, cha của Cain, 182 00:31:15,360 --> 00:31:20,690 Nhưng cha tôi đã làm nhều việc nhất. Cha tôi tuyệt vời nhất. 183 00:31:25,370 --> 00:31:29,040 Cậu tự hào về cha của mình, huh? 184 00:31:29,040 --> 00:31:32,700 thành phố này là niềm tự hào của tôi. 185 00:31:34,710 --> 00:31:38,710 Có thể lúc này cậu không có hứng thú với nó, nhưng cậu sẽ sớm thích nơi này. 186 00:31:38,710 --> 00:31:41,740 thành phố và cư dân sống ở đây. 187 00:31:43,380 --> 00:31:45,390 cậu nghĩ vậy à? 188 00:31:45,390 --> 00:31:47,390 Dĩ nhiên rồi! 189 00:31:47,390 --> 00:31:51,060 Tôi thích cậu, Agito. 190 00:31:51,060 --> 00:31:56,400 Minka và những người khác cũng vậy. Tôi cũng thích không khí trong lành ở đây. 191 00:31:56,400 --> 00:32:00,900 Tôi cũng thích nhìn gương mặt lúc ngủ của Minka. Thật đáng yêu. 192 00:32:00,900 --> 00:32:03,670 Nhưng cô ấy nói mớ rất to. 193 00:32:05,340 --> 00:32:08,500 Tôi thực sự muốn gặp cha cậu. 194 00:32:10,680 --> 00:32:14,840 ông ấy hẳn là một người tuyệt vời để khiến cậu tự hào. 195 00:32:18,690 --> 00:32:21,020 Cậu có thể hỏi ông ấy bất cứ điều gì. 196 00:32:21,020 --> 00:32:24,350 Yolda và cha của Cain luôn đến đây để hỏi ông ấy phải làm gì 197 00:32:28,030 --> 00:32:30,690 Chuyện gì vậy? nhanh lên đi. 198 00:32:36,700 --> 00:32:41,040 Cha, cha có khách này. là Tula. 200 00:33:06,330 --> 00:33:10,340 Con đã nói với cha về Tula hôm qua rồi. 201 00:33:10,340 --> 00:33:12,670 Cô ấy nói muốn gặp cha. 202 00:33:21,010 --> 00:33:22,500 Agito? 203 00:33:31,690 --> 00:33:34,680 Tula, đây là cha tôi. 204 00:33:44,370 --> 00:33:48,360 Vậy cô …là Tula à? 205 00:33:52,380 --> 00:34:00,390 Ta xin lỗi nếu cơ thể của ta làm con sợ, đó là vì ta đã sử dụng sức mạnh của khu rừng. 206 00:34:00,390 --> 00:34:04,320 Con nghĩ gì về thế giới này? 207 00:34:04,320 --> 00:34:11,330 đó là 1 thế giới mà những người sống sót khỏi sự hủy diệt đã làm việc dữ dội để tạo nên. 208 00:34:11,330 --> 00:34:16,000 Nó trông hẳn là rất tàn bạo với con khi con là cư dân từ quá khứ. 209 00:34:16,000 --> 00:34:24,340 Tuy nhiên, cả ta và Agito đều sống và yêu nó. 211 00:34:24,340 --> 00:34:33,690 Nếu con không thể chấp nhận thế giới này, con nên quay lại ngủ tiếp. 212 00:34:33,690 --> 00:34:38,030 tôi không thể ở lại thế giới này sao? 213 00:34:38,030 --> 00:34:41,700 Khu rừng đang trở nên năng dộng. 214 00:34:41,700 --> 00:34:47,190 nếu con bỏ đi quá khứ, con có thể sống ở đây. 215 00:34:56,710 --> 00:34:58,710 Tula... 216 00:34:58,710 --> 00:35:02,150 để mình yên một lúc… 217 00:35:10,990 --> 00:35:11,980 đây! 239 00:35:13,990 --> 00:35:15,660 thật là cô gái thiếu cẩn thận... 218 00:35:15,660 --> 00:35:17,990 Im đi! Đợi 1 chút! 219 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 3 phần đặc biệt! 220 00:35:20,330 --> 00:35:24,670 Cậu có nghe chưa? Họ nói có 1 người khác từ quá khứ được tìm thấy. 221 00:35:24,670 --> 00:35:27,010 Một kẻ khác giống như Đại tá Shunack à? 222 00:35:27,010 --> 00:35:29,680 cậu sẽ được thăng chức cho việc tìm thấy họ 223 00:35:29,680 --> 00:35:33,340 làm sao cậu nói được đó là ai? 224 00:35:34,680 --> 00:35:37,010 các anh đang tìm Tula à? 225 00:35:45,530 --> 00:35:48,200 Tôi hiểu rồi… cha cậu đã nói vài chuyện như thế à? 226 00:35:48,200 --> 00:35:50,360 Tula chắc bị sốc lắm. 227 00:35:52,030 --> 00:35:54,700 Hm. Tula sẽ làm gì vậy? 228 00:35:54,700 --> 00:35:56,370 Đừng lo lắng. 229 00:35:56,370 --> 00:36:01,040 Dù cha cậu có nòi gì đi nữa chúng ta vẫn là bạn củaTula. 230 00:36:01,040 --> 00:36:04,810 dù sao thì mai này Tula sẽ thành vợ của mình 231 00:36:04,810 --> 00:36:06,640 Cậu nói gì vậy? 232 00:36:30,340 --> 00:36:32,670 không phải đó là tank của Laguna sao? 233 00:36:32,670 --> 00:36:33,660 Tula! 234 00:36:35,340 --> 00:36:37,330 Agito dừng lại! 235 00:36:40,350 --> 00:36:42,350 không có gì phải sợ cả, 236 00:36:42,350 --> 00:36:47,020 Tula Cm Sakura, tôi đã đợi cô lâu rồi. 237 00:36:47,020 --> 00:36:50,350 sau khi tỉnh lại trong thế giới này, cô hẳn đã bị sốc 238 00:36:53,030 --> 00:36:57,700 Thành phố đã bị phá hủy, khu rừng bạo lực nuốt cả con người. 239 00:36:57,700 --> 00:37:00,870 Nếu cha cô- tiến sĩ Sakura- vẫn còn sống, 240 00:37:00,870 --> 00:37:03,640 Thì ông ấy chắc chắn không cho phép sự tồn tại của thế giới này. 241 00:37:03,640 --> 00:37:06,970 cha tôi? ông biết cha tôi sao? 242 00:37:09,640 --> 00:37:11,310 Cô gái đó rất đáng ngờ. 243 00:37:11,310 --> 00:37:13,310 Một ngọn lửa mãnh liệt sẽ đốt cháy cả khu rừng. 244 00:37:13,310 --> 00:37:15,650 Và tách cô gái ra khỏi người đàn ông đó. 245 00:37:17,320 --> 00:37:20,250 như tôi đoán trước, thú rừng đang đến. 246 00:36:26,879 --> 00:36:30,228 Laban! Vậy ông là ai?… 247 00:37:25,160 --> 00:37:29,000 Giống như cô, đến từ quá khứ. 248 00:37:29,000 --> 00:37:33,330 Tôi là bạn tốt của cha cô tiến sĩ Sakura. 249 00:37:33,330 --> 00:37:37,790 Tôi cũng là thành viên trong dự án “Hành tinh hóa rừng” của cha cô. 250 00:37:39,340 --> 00:37:44,010 Vì cái chết của tiến sĩ, nên dự án bị đình chỉ. 251 00:37:44,010 --> 00:37:48,350 Tuy nhiên, không ai từng nghĩ rằng nó sẽ thành ra như thế này… 252 00:37:53,020 --> 00:37:55,360 Tôi muốn cô giúp tôi. 253 00:37:55,360 --> 00:38:00,030 Để làm cho thế giới này bình thừơng trở lại, tôi cần Laban của cô để định vị... 254 00:38:00,030 --> 00:38:05,200 hệ thống Tái Tổ Chức sự Mọc Lại của Môi Trường mà tiến sĩ đã phát triển - Isudoko 256 00:38:05,200 --> 00:38:07,300 Isudoko? 257 00:38:07,300 --> 00:38:11,960 Tôi là Shunack. cô sẽ giúp tôi chứ? 258 00:38:34,660 --> 00:38:37,490 nó đuổi theo cô đứng gần bên tôi. 259 00:38:59,690 --> 00:39:01,620 Tula! 260 00:39:01,620 --> 00:39:02,610 Agito! 261 00:39:12,300 --> 00:39:13,460 Dừng lại! 262 00:39:26,980 --> 00:39:30,980 Shunack, chính ngươi đã làm cho khu rừng nổi giận, phải vậy không? 263 00:39:30,980 --> 00:39:34,320 Đã lâu không gặp, Yolda và Hajio. 264 00:39:34,320 --> 00:39:36,660 Ta phải đưa cô gái này đến Laguna. 265 00:39:36,660 --> 00:39:39,990 Tula không thể đi với ngươi được. 266 00:39:39,990 --> 00:39:44,000 Đừng lôi kéo cô ấy vào cái ảo tưởng điên rồ của ngươi. 267 00:39:44,000 --> 00:39:47,670 xem ra bà vẫn còn thích giáo huấn người ta y như xưa 268 00:39:47,670 --> 00:39:52,160 Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ đi với anh ta 270 00:39:54,010 --> 00:39:59,680 nghiên cứu của cha tôi là chìa khóa để làm cho thế giới này bình thường lại. 271 00:39:59,680 --> 00:40:02,680 Cảm ơn, Agito. 272 00:40:02,680 --> 00:40:05,850 Tula, đừng tin Shunack! Tula!! 274 00:40:06,690 --> 00:40:09,590 - bình tĩnh đi, Agito. - thả con ra! Để con đi! 275 00:40:09,590 --> 00:40:12,030 - ngươi đang dự định cái gì vậy? - Đừng tin hắn ta. Tula! 276 00:40:12,030 --> 00:40:13,690 - dù sao thì tôi không còn nhiều thời gian nữa - thả con ra! 278 00:40:22,370 --> 00:40:25,870 Tại sao? con không hiểu. 279 00:40:35,720 --> 00:40:41,050 ra vậy… cô ấy bỏ đi rồi sao? 280 00:40:41,050 --> 00:40:45,390 Shunack vẫn còn bị ám ảnh sức mạnh của hắn từ quá khứ 281 00:40:45,390 --> 00:40:50,400 Và cô gái đó cũng bị cám dỗ bởi nó. 282 00:40:50,400 --> 00:40:52,400 chuyện gì sẽ xảy đến với Tula? 283 00:40:52,400 --> 00:40:58,070 Cô gái đó là chìa khóa để khôi phục lại nền văn minh trong quá khứ. 284 00:40:58,070 --> 00:41:03,340 nó là sức mạnh để bắt đầu một cuộc chiến giữa con người và khu rừng. 285 00:41:03,340 --> 00:41:05,010 Nếu tất cả rừng bị tiêu hủy, 286 00:41:05,010 --> 00:41:09,680 điều đó có nghĩa là ngày tàn của Trái Đất. và loài người sẽ sớm bị tuyệt chủng. 287 00:41:09,680 --> 00:41:12,680 vậy thì. Chúng ta nên làm gì đây? 288 00:41:15,690 --> 00:41:19,680 cha sẽ trở thành một phần của khu rừng. 289 00:41:27,370 --> 00:41:28,700 vâng 290 00:41:32,710 --> 00:41:39,700 cha để lại con đường cho con dù con lạc trong rừng hay chìm dưới cát bụi. 292 00:41:42,720 --> 00:41:44,050 vâng 293 00:42:09,010 --> 00:42:14,350 con làm vậy để mưa, gió, ánh nắng có thể vào được 294 00:42:14,350 --> 00:42:16,350 Cha, 295 00:42:16,350 --> 00:42:20,180 Con… sẽ vào rừng. 296 00:42:56,060 --> 00:43:00,390 Xin lỗi đã đặt cô vào vị trí khó xử. 297 00:43:00,390 --> 00:43:07,000 Yolda và cư dân thành phố Neutral ghét tôi, vì tôi là người đến từ quá khứ. 298 00:43:07,000 --> 00:43:10,340 Tại sao vậy? Chuyện gì đã xảy ra? 299 00:43:10,340 --> 00:43:17,340 1 lần, tôi đã chia sẽ ý tưởng của họ, trở thành người có sức mạnh và đóng góp vào Neutral City 300 00:43:17,340 --> 00:43:24,350 hơn nữa, để cho những người đó biết thế giới như thế nào trong quá khứ, thế giới này đã bất thường 301 00:43:24,350 --> 00:43:29,360 1 khi họ nhận ra sự thay đổi đã chiếm chổ trong tim tôi, và họ đã cố đày đọa tôi 302 00:43:29,360 --> 00:43:35,360 tôi đã thấy 1 người ở Neutral City trở thành cây anh sẽ trở nên như thế vào một ngày nào đó chứ? 303 00:43:35,360 --> 00:43:39,370 Đúng. tôi muốn đưa thế giới trở lại bình thường 305 00:43:39,370 --> 00:43:42,200 Lòng tin đó đã giúp tôi vượt lên... 306 00:43:41,183 --> 00:43:42,797 Chào mừng đến Toriyasdy . 307 00:45:10,990 --> 00:45:14,650 Toriyasdy là tiền chiến của Laguna. 308 00:45:16,330 --> 00:45:18,000 Bầu không khí... 309 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Thành phố chỉ sản xuất ra những thứ cần thiết cho quân sự. 310 00:45:21,000 --> 00:45:25,490 Tất cả những thứ ở đây đều giống với nền văn minh của Laguna. 311 00:45:31,680 --> 00:45:38,350 Chúng ta sử dụng thiết bị này để lấy được một lượng nước ít từ sa mạc khô cằn. 312 00:45:38,350 --> 00:45:42,020 Chúng ta khác với Neutral City những kẻ đã tin tưởng vào khu rừng. 313 00:45:42,020 --> 00:45:45,690 Tại sao con người phải phục tùng theo khu rừng chứ? 314 00:45:45,690 --> 00:45:50,360 Trước khi tôi bị đày, tôi có một trận chiến ở Neutral City. 315 00:45:53,700 --> 00:45:56,690 Tôi đã mất Laban của mình và nghĩa là việc tìm kiếm Isudoko bị cắt đứt. 316 00:46:00,370 --> 00:46:04,640 Isudoko được nói rằng có thể mang thế giới trở lại. 317 00:46:04,640 --> 00:46:08,650 Cha tôi đã hi sinh cả cuộc đời để phát triển nó. 318 00:46:08,650 --> 00:46:13,140 Nhưng sao cha tôi lại không ấn nút ? 319 00:46:36,010 --> 00:46:39,350 vùng núi gần Neutral City. 320 00:46:39,350 --> 00:46:41,680 bắt đầu chuẩn bị cho việc khai quật chỉ 1 lần. 349 00:46:41,680 --> 00:46:42,670 vâng thưa ngài. 350 00:46:43,680 --> 00:46:46,170 chúng ta sẽ tiến hành khi đã sẵn sàng. 321 00:47:13,980 --> 00:47:15,310 Agito... 322 00:47:34,000 --> 00:47:36,670 Minka, vào ăn tối đi, nếu không con sẽ đói đấy! 323 00:47:36,670 --> 00:47:39,010 Hả? em đang làm gì vậy? 324 00:47:39,010 --> 00:47:42,580 em chắc là Agito đã đi vào rừng 325 00:47:42,580 --> 00:47:45,680 - em phải ngăn Agito lại! - Chúng ta vẫn chưa chắc phải không? 326 00:47:45,680 --> 00:47:47,340 - Có chuyện gì vậy? 327 00:47:49,020 --> 00:47:51,350 các con đang làm gì vậy? 328 00:47:51,350 --> 00:47:54,690 Minka, nghe kỹ này... 329 00:47:54,690 --> 00:47:58,020 Nếu Agito đi vào rừng là thật. 330 00:47:58,020 --> 00:48:03,960 Thì đó là quyết định của cậu ấy. 331 00:48:03,960 --> 00:48:07,630 những gì chúng ta có thể làm là dõi theo cậu ấy. 363 00:48:07,630 --> 00:48:09,970 hiểu chưa? 332 00:48:09,970 --> 00:48:15,130 Thôi vào ăn tối thôi. Mẹ đã rất lo cho con đấy, xuống ngay đi 334 00:49:05,290 --> 00:49:07,960 Agito, con của Akashi. 335 00:49:07,960 --> 00:49:10,960 Agito, đứa con của chiến binh. 336 00:49:10,960 --> 00:49:13,630 Cậu có muốn sức mạnh không? 337 00:49:13,630 --> 00:49:16,300 Cậu có ý muốn chiến đấu không? 338 00:49:16,300 --> 00:49:18,300 tôi tới để mang Tula trở lại... 339 00:49:18,300 --> 00:49:20,640 Cô gái đó sẽ làm ngọn lửa trỗi dậy. 340 00:49:20,640 --> 00:49:23,310 Cô gái đó sẽ tiêu huỷ mọi thứ. 341 00:49:23,310 --> 00:49:24,980 Tula sẽ không làm những chuyện đó đâu! 342 00:49:24,980 --> 00:49:27,310 Cậu sẽ ngăn cô ấy lại chứ? 343 00:49:27,310 --> 00:49:30,320 Cậu có thể cứu cô gái đó chứ? 344 00:49:30,320 --> 00:49:32,320 chúng ta sẽ tin vào trái tim cậu. 345 00:49:32,320 --> 00:49:34,650 Chúng tôi ban cho cậu sức mạnh của khu rừng. 346 00:49:36,320 --> 00:49:37,490 Cậu sẽ cứu khu rừng chứ? 347 00:49:37,490 --> 00:49:39,660 Cậu sẽ cứu các bạn của cậu chứ? 348 00:49:39,660 --> 00:49:41,230 Cậu sẽ cứu cô gái đó chứ? 349 00:49:41,230 --> 00:49:42,760 Cậu sẽ cứu lấy tương lai chứ? 350 00:49:42,760 --> 00:49:44,330 Trở thành một cái cây. Trở thành một khu rừng. 351 00:49:44,330 --> 00:49:46,670 - 1 hạt giống - 1 trái cây 352 00:49:46,670 --> 00:49:48,830 - Khu rừng ở bên cậu. 353 00:49:51,340 --> 00:49:53,330 Agito. 355 00:49:55,170 --> 00:49:56,660 mở mắt ra! 356 00:50:20,370 --> 00:50:23,200 Chiến đấu vì khu rừng, Agito! 357 00:51:20,360 --> 00:51:24,350 -Đến lúc rồi, làm đi. -vâng 359 00:51:35,710 --> 00:51:37,370 Chuyện gì vậy? 360 00:51:44,050 --> 00:51:47,380 Agito? Là cậu sao, Agito? 361 00:51:51,220 --> 00:51:53,230 Đi thôi, Tula. 362 00:51:53,230 --> 00:51:57,400 Màu tóc đó… đừng nói cậu cũng trở thành người có sức mạnh siêu nhiên ? 363 00:51:57,400 --> 00:52:00,730 Tại sao? Tại sao cậu lại làm việc như vậy? 364 00:52:00,730 --> 00:52:03,340 đó là việc cuối cùng mình đã hứa với cha 397 00:52:03,340 --> 00:52:06,010 mình không thể để cậu hồi sinh nền văn minh của quá khứ được 365 00:52:06,010 --> 00:52:06,990 Agito. 366 00:52:10,010 --> 00:52:12,680 cái gì đây? 367 00:52:12,680 --> 00:52:15,340 Cơ thể mình cảm thấy rất nặng nề. 368 00:52:16,680 --> 00:52:18,010 Agito! 369 00:52:24,020 --> 00:52:27,360 thật khó kiểm soát sức mạnh của những tên ở dạng siêu nhiên 370 00:52:27,360 --> 00:52:32,860 Gởi vài binh lính đến đây để trông chừng hắn ta, và nó sẽ giúp kiềm chế hắn chuyển thành cây 371 00:52:38,700 --> 00:52:40,190 Cậu đã tỉnh 372 00:52:42,040 --> 00:52:43,700 Tula. 373 00:52:54,050 --> 00:52:59,730 Tula, …hãy cùng nhau trở về thành phố đi. 374 00:52:59,730 --> 00:53:03,660 nếu chúng ta đi ngay vẫn chưa quá trễ đâu. 375 00:53:03,660 --> 00:53:07,670 Trông như thuốc tê vẫn còn có hiệu quả. 376 00:53:07,670 --> 00:53:12,340 Trở về đi, mọi người đang đợi chúng ta . 377 00:53:12,340 --> 00:53:14,670 Giờ tớ chưa thể trở lại được. 378 00:53:14,670 --> 00:53:16,160 Sao vậy? 379 00:53:20,010 --> 00:53:21,680 Cái gì đây? 380 00:53:21,680 --> 00:53:23,680 Agito, nghe tớ này. 381 00:53:23,680 --> 00:53:26,020 Sao cậu lại làm chuyện này? 382 00:53:26,020 --> 00:53:31,360 Xin hãy lắng nghe mình. có vài chuyện mình phải làm 384 00:53:31,360 --> 00:53:37,030 Tula, hãy nghĩ kĩ lại đi! Khu rừng rất giận dữ đấy. 385 00:53:37,030 --> 00:53:39,600 Chỉ có chúng ta, người đến từ quá khứ, mới có thể mang thế giới trở lại bình thường. 386 00:53:42,030 --> 00:53:44,370 chúng ta không cần mang thế giới trở lại bình thường 387 00:53:44,370 --> 00:53:47,370 Cậu sẽ hiểu tại sao nếu cậu sống cùng chúng tôi, Tula. 388 00:53:47,370 --> 00:53:53,050 nếu tớ có thể tìm ra Isudoko mà cha để lại thì thế giới chắc chắn trở lại bình thường! 389 00:53:53,050 --> 00:53:56,880 Và mình có thể làm cho cậu trở lại bình thường. 390 00:53:56,880 --> 00:54:00,050 Tôi đã tự lựa chọn để trở thành người có siêu năng lực. 391 00:54:03,990 --> 00:54:07,330 Có thể cậu không thể tưởng tượng ra được nó, 392 00:54:07,330 --> 00:54:13,670 1 thế giới bình thường, nơi mà rừng không tấn công con người, và có nhiều nước 393 00:54:13,670 --> 00:54:16,330 chúng tôi sẽ cho cậu thấy 394 00:54:23,010 --> 00:54:25,000 Giết hắn đi. vâng thưa ngài 395 00:54:26,010 --> 00:54:27,840 Agito, đợi mình. 396 00:54:30,020 --> 00:54:33,350 Tula! 435 00:54:56,040 --> 00:54:59,530 khốn thật!! 436 00:55:09,320 --> 00:55:11,310 Quái vật! 398 00:55:42,690 --> 00:55:44,360 Chyện gì xảy ra vậy? 438 00:55:44,360 --> 00:55:47,360 phía sau xe lửa chịu thiệt hại. chung 1toi6 sẽ kiểm tra tình trạng. 399 00:55:47,360 --> 00:55:49,700 Ta hiểu rồi, ta cũng sẽ đi xem sao. 440 00:55:49,700 --> 00:55:50,530 vâng thưa ngài! 400 00:56:07,650 --> 00:56:10,650 thuốc mê chúng ta đang sử dụng không có tác dụng với hắn. 401 00:56:10,650 --> 00:56:11,980 chúng ta có nên ngăn lại không ? 402 00:56:11,980 --> 00:56:13,320 chúng ta không còn thời gian cho việc đó đâu. 403 00:56:13,320 --> 00:56:15,990 cắt bỏ xe lửa bên phải và cho hắn nổ cùng toa đó luôn 404 00:56:15,990 --> 00:56:17,820 đưa lính sang xe lửa bên trái 405 00:56:19,660 --> 00:56:21,650 khử hắn trước khi Tula phát hiện ra 406 00:56:24,660 --> 00:56:26,670 Chúng ta đang cắt bỏ phần bị hỏng ra khỏi đoàn tàu. 407 00:56:26,670 --> 00:56:29,330 nó sẽ rung chuyển một chút nhưng đừng lo lắng. 449 00:56:43,680 --> 00:56:44,670 Toola! 408 00:57:02,300 --> 00:57:03,960 để cho ta vâng thưa sếp 409 00:57:48,680 --> 00:57:50,340 Bây giờ ổn rồi. 410 00:57:53,690 --> 00:57:55,520 Hãy nghỉ ngơi trước khi chúng ta đến mục tiêu cuối cùng. 411 00:58:13,970 --> 00:58:15,980 Agito. 412 00:58:15,980 --> 00:58:18,970 cậu đã trở thành người nâng cấp rồi sao? 413 00:58:23,820 --> 00:58:25,150 Tula. 414 00:58:26,890 --> 00:58:28,320 Tula! 415 00:58:30,660 --> 00:58:31,650 Tula! 458 00:58:33,330 --> 00:58:34,230 Toola! 416 00:58:34,230 --> 00:58:36,330 - Bình tĩnh lại! - Tula! 417 00:58:36,330 --> 00:58:39,000 Đừng quá kích động như vậy. 418 00:58:39,000 --> 00:58:44,500 việc hóa rừng đột ngột sẽ khiến cậu trở nên giống như cha cậu! Cậu sẽ không bao giờ biến trở lại được nữa. 419 00:58:44,500 --> 00:58:45,990 Cha... 420 00:58:55,010 --> 00:58:56,680 Bình tĩnh. 421 00:58:58,680 --> 00:59:03,290 tập trung vào hạt giống nhỏ nằm sâu trong cơ thể của cậu. 422 00:59:03,290 --> 00:59:06,780 việc này sẽ ngăn cơ thể cậu mất kiểm soát. 423 00:59:29,150 --> 00:59:35,820 Mọi thứ...dù là những cử chỉ nhỏ nhất đều giống như của anh... 424 00:59:35,820 --> 00:59:37,480 Akashi. 425 00:59:44,660 --> 00:59:46,490 Tula! 426 00:58:36,608 --> 00:58:38,885 chắc chúng ta đã mua nhiều quần áo rồi hả? 427 01:00:35,050 --> 01:00:37,380 chúng ta nên ăn gì? 428 01:00:37,380 --> 01:00:38,710 Có chuyện gì vậy? 429 01:00:54,070 --> 01:00:56,400 Tula! 430 01:00:58,400 --> 01:00:59,890 Tula... 431 01:01:49,050 --> 01:01:53,460 Nền văn minh của quá khứ loài người được chôn trong ngọn núi này. 432 01:01:58,730 --> 01:02:00,890 nó chắc chắn ở đây, Isudoko. 433 01:02:28,360 --> 01:02:30,700 Các người hãy đợi chúng tôi ở đây. 434 01:02:30,700 --> 01:02:31,700 Nhưng... 435 01:00:34,707 --> 01:00:37,950 There's nothing you can do if you go in. không có gì để cô làm nếu cô vào trong. 436 01:02:34,870 --> 01:02:39,040 “Đừng rời khỏi Đại tá” Đó là lệnh của tôi từ trung tâm chính phủ . 437 01:02:39,040 --> 01:02:44,040 Isudoko thuộc về người của quá khứ chúng tôi tôi sẽ không để các người chạm vào nó đâu 439 01:02:44,040 --> 01:02:46,040 anh đang định phản bội Laguna sao? 440 01:02:46,040 --> 01:02:50,880 Cô không thể tiêu diệt được ta, ta là người có năng lực siêu nhiên. 441 01:02:50,880 --> 01:02:52,710 Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 442 01:02:55,050 --> 01:02:56,540 Đại tá! 443 01:02:58,720 --> 01:03:02,330 Cuối cùng ông cũng hiện rõ bộ mặt thật của mình sao? 444 01:03:02,330 --> 01:03:03,730 Tập họp tất cả binh lính lại! 445 01:03:26,020 --> 01:03:29,020 anh làm thế với họ có ổn không? 446 01:03:29,020 --> 01:03:34,190 chúng sẽ dùng Isudoko vào mục đích quân sự. Tôi sẽ không bao giờ để chúng làm thế. 447 01:03:53,380 --> 01:03:56,050 nào, đặt Laban của cô lên đây đi. 448 01:03:56,050 --> 01:03:57,210 vâng 449 01:04:11,330 --> 01:04:13,660 Isudoko đã bắt đầu. 450 01:04:22,010 --> 01:04:27,010 Tôi là tiến sĩ Sakura, chỉ đạo dự án “Hành tinh hóa rừng”. 451 01:04:27,010 --> 01:04:29,010 Cha... 452 01:04:29,010 --> 01:04:33,180 với Lanban bạn đã khởi động bước cuối cùng của dự án này. 500 01:04:36,360 --> 01:04:39,360 Dự Án Hành Tinh Hóa Rừng, 453 01:04:39,360 --> 01:04:43,030 Chúng tôi đã muốn kích hoạt thành phần gen hữu cơ từ thực vật. Dự án được đề xuất để biến đổi Trái đất thành rừng rậm với những thực vật đột biến gen. 454 01:04:43,030 --> 01:04:49,200 Nhưng tất cả các cuộc thử nghiệm đã thất bại tại phòng thí nghiệm trên bề mặt mặt trăng. Thực vật đã hành động một cách dã man và tấn công Trái đất. 455 01:02:47,171 --> 01:04:56,210 Thực vật đã bắt đầu tấn công nhân loại. Những ai không có thời gian để trốn thoát đến Stay Field thì phải chết. 457 01:04:57,710 --> 01:05:01,380 Những người thành viên chính của dự án phải sống sót 458 01:05:01,380 --> 01:05:05,320 tôi để lại cho nhân loại để họ nắm bắt lấy tương lai của mình 459 01:03:03,410 --> 01:03:08,562 đó là hệ thống Tái Tổ Chức sự Mọc Lại của Môi Trường, Isudoko. 460 01:05:12,660 --> 01:05:16,330 Isudoko có khả năng đưa môi trường khu vực về ban đầu. 461 01:05:16,330 --> 01:05:19,670 Và chuyển chu trình sinh học về dạng gốc. 462 01:05:19,670 --> 01:05:24,000 Tiêu huỷ mọi thứ và nuôi dưỡng điều kiện tự nhiên gốc. 463 01:05:24,000 --> 01:05:28,010 Tuy nhiên, sự lựa chọn này đi kèm với sự hy sinh lớn lao. 464 01:05:28,010 --> 01:05:34,840 tôi sẽ giao phó sự quyết định có dùng sức mạnh này hay không cho những người ngủ trong Stayfield 466 01:06:07,980 --> 01:06:10,450 họ có kế hoạch bắt đầu thứ gì đây? 467 01:06:14,320 --> 01:06:17,320 Ngọn núi này đang định làm gì vậy? 468 01:06:17,320 --> 01:06:19,660 Tiến sĩ Sakura quả thật là một người thú vị. 469 01:06:19,660 --> 01:06:24,660 ông ta sử dụng nguồn năng lượng khổng lồ của núi lửa như vũ khí. 470 01:06:24,660 --> 01:06:28,330 Trong trường hợp đó, thậm chí Laguna cũng không thể làm gì được tôi cả. 471 01:06:28,330 --> 01:06:31,000 1 vũ khí sao? ý anh là sao? 472 01:06:28,330 --> 01:06:31,000 Cuối cùng tôi cũng có thể nói tạm biệt với thảm họa hàng trăm năm nay rồi. 473 01:06:37,180 --> 01:06:42,010 Tôi là người đã làm cho thực vật mất kiểm soát trong phòng thí nghiệm trên bề mặt của mặt trăng. 474 01:06:42,010 --> 01:06:48,020 Bởi vì sự quyết định thiếu cẩn trọng, nên tôi đã thất bại khi kích hoạt gen của thực vật. 475 01:06:49,350 --> 01:06:57,360 Bởi vì lỗi lầm của tôi, nên tôi đã làm cây cối lớn lên mất kiểm soát thay đổi môi trường sinh học của Trái đất và hủy diệt nền văn minh 477 01:06:57,360 --> 01:07:00,850 Bây giờ tôi sẽ kết thúc thảm họa này với sức mạnh của Isudoko. 478 01:07:20,320 --> 01:07:25,990 Hỡi những người ngủ yên ở Stay Fields, đã đến lúc các người được hồi sinh rồi. 479 01:07:25,990 --> 01:07:33,320 Hãy kết hợp với nhau và cùng nhau xây dựng một tương lai mới mẻ. 480 01:07:34,670 --> 01:07:41,010 Chúng ta sẽ tiến đến khu rừng và Neutral City sớm thôi. 481 01:07:41,010 --> 01:07:43,340 Tôi sẽ không để cho chúng ngăn cản tôi nữa. 482 01:07:43,340 --> 01:07:45,340 Neutral City? 483 01:07:45,340 --> 01:07:48,350 đó là nơi tôi bắt đầu Isudoko, 484 01:07:48,350 --> 01:07:52,020 Tôi đoán là sẽ chẳng còn sót lại viên đá nào. 485 01:07:52,020 --> 01:07:53,350 Tôi sẽ không bao giờ để anh làm thế! 486 01:07:56,350 --> 01:07:57,180 Dừng lại! 487 01:08:11,300 --> 01:08:13,810 Núi lửa đang di chuyển về phía Neutral City. 488 01:08:13,810 --> 01:08:14,970 đuổi theo nó! 541 01:08:17,640 --> 01:08:20,300 Tula! 490 01:08:24,320 --> 01:08:29,320 khoan đã. Cô gái ngươi tìm ở trong ngọn núi đó. 492 01:08:29,320 --> 01:08:31,660 Chúng ta đã bị Shunack lừa. 493 01:08:31,660 --> 01:08:35,990 tên khốn đó có kế hoạch sử dụng ngọn núi ngay từ đầu. 494 01:08:35,990 --> 01:08:39,330 Chúng ta sẽ tập hợp lại tất cả lưc lượng để đánh ngọn núi đó. 495 01:08:39,330 --> 01:08:41,000 Nếu cô làm thế, Tula sẽ bị thương 496 01:08:41,000 --> 01:08:45,670 Cậu hãy trốn vào trong và đem Laban cùng cô gái. 548 01:08:45,670 --> 01:08:48,010 chúng ta sẽ tập hợp họ từ bên ngoài 549 01:08:48,010 --> 01:08:51,010 cảnh báo cho tất cả lực lượng phòng thủ phòng tuyến của mình. 550 01:08:51,010 --> 01:08:52,170 vâng thưa sếp! 551 01:08:53,680 --> 01:08:55,170 tham gia không ? 552 01:09:12,960 --> 01:09:17,630 như chúng ta chung tay tạo 1 tương lai mới! 501 01:09:21,310 --> 01:09:27,480 Hỡi những người ngủ yên ở Stay Fields, đã đến lúc các người hồi sinh rồi. -Tôi đi đây! 503 01:09:28,310 --> 01:09:35,140 thế giới sẽ trở lại bình thường khi chúng ta chung tay tạo 1 tương lai mới 505 01:09:36,320 --> 01:09:37,980 Chúc may mắn. 506 01:09:47,670 --> 01:09:51,830 Tula! 507 01:09:56,680 --> 01:09:58,340 Lại là ngươi à? 508 01:09:58,340 --> 01:09:59,500 Agito? 509 01:10:06,350 --> 01:10:08,340 Hãy trở về đi Tula. 510 01:08:17,481 --> 01:08:18,639 Đi thôi. 511 01:10:34,380 --> 01:10:36,720 chúng ta đi thôi Đợi đã, … 512 01:10:36,720 --> 01:10:39,380 nếu thứ này tiếp tục... -Tôi biết. 513 01:10:39,380 --> 01:10:40,370 khoan đã! 514 01:11:13,690 --> 01:11:20,260 mục tiêu vẫn đang đến gần! Nó sẽ vào tầm bắn của tháp Walking Sticks! 515 01:11:20,260 --> 01:11:23,250 Tất cả nòng súng đều nhắm chân mục tiêu. 516 01:11:40,710 --> 01:11:43,380 nó nằm trong tầm bắn! 517 01:11:43,380 --> 01:11:45,710 Bắt đầu… bắn! 518 01:11:59,060 --> 01:12:01,660 Sự ngủ yên ở Stay Field... hồi sinh đi... 519 01:10:18,996 --> 01:10:20,090 Khốn nạn! 520 01:12:44,380 --> 01:12:47,370 Agito! Dừng! Dừng lại đi! 521 01:12:50,380 --> 01:12:53,010 Dừng! Dừng lại đi, làm ơn! 523 01:13:16,670 --> 01:13:18,010 Chuẩn bị đi. 579 01:13:26,680 --> 01:13:27,670 không ! 524 01:13:32,020 --> 01:13:35,360 Làm ơn đi, dừng lại! Dừng lại! 525 01:13:35,360 --> 01:13:40,370 - Dừng. Dừng lại! Dừng. - Đừng nghĩ ngươi có thể đánh lại ta. 526 01:13:40,370 --> 01:13:44,030 Đủ rồi. Dừng lại, làm ơn... 527 01:13:46,370 --> 01:13:49,040 Tu…la... 528 01:13:49,040 --> 01:13:50,230 Agito. 529 01:14:06,990 --> 01:14:08,490 Agito! 530 01:14:08,490 --> 01:14:11,660 Nhanh lên ngăn ngọn núi lại. 531 01:14:11,660 --> 01:14:15,160 Nhưng... còn cậu thì sao? 532 01:14:19,500 --> 01:14:23,010 mình hiểu rồi... tôi sẽ dừng Isudoko lại. 533 01:14:23,010 --> 01:14:26,010 mình sẽ trở lại sớm thôi. 534 01:14:26,010 --> 01:14:29,180 Không...Đừng đi... Dừng lại... 535 01:14:29,180 --> 01:14:30,840 cố lên, Agito 536 01:14:29,180 --> 01:14:30,840 đây không phải là chuyện xảy ra! 537 01:12:30,111 --> 01:12:33,267 Tula, vĩnh biệt. 538 01:15:13,990 --> 01:15:17,150 Agito... mọi người... 599 01:15:23,670 --> 01:15:25,000 cha... 539 01:15:34,010 --> 01:15:37,350 Tula Sakura, sự giống nhau được xác nhận. 540 01:15:43,350 --> 01:15:46,350 Isudoko lệnh hủy khẩn cấp. 541 01:16:05,980 --> 01:16:08,970 được rồi! nó dừng rồi! 542 01:16:09,980 --> 01:16:13,990 - Isudoko lệnh tắt khẩn cấp hoàn tất. - mình làm được rồi! 543 01:16:13,990 --> 01:16:17,990 Vì lí do an toàn nên quý trình tự huỷ được kích hoạt. 544 01:16:17,990 --> 01:16:24,660 Khu vực xung quanh Isudoko sẽ rát nguy hiểm. Tất cả các thành viên xin rời khỏi Isudoko ngay lập tức. 545 01:16:24,660 --> 01:16:25,650 Agito! 546 01:16:45,680 --> 01:16:49,180 Ôi không, hoạt động của núi lửa đã bắt đầu rồi. Rút lui! 548 01:17:04,300 --> 01:17:09,130 Bình tĩnh nào. chúng ta xuống hầm trú ẩn. 549 01:17:34,330 --> 01:17:39,990 bắn vào dung nham để làm giảm thiệt hại! Tập trung bắn vào sườn núi lửa! Bắn! 551 01:18:21,310 --> 01:18:23,310 Agito! 552 01:18:23,310 --> 01:18:26,650 Này, Agito, mình trở lại rồi đây. 553 01:18:26,650 --> 01:18:28,980 Cậu có nghe mình không? 554 01:18:35,330 --> 01:18:38,660 Chuyện đó...Chuyện đó không thể nào... 555 01:18:44,340 --> 01:18:50,000 Agito, mình đã dừng Isudoko, vậy hãy trở về cùng nhau nhé. 620 01:18:51,340 --> 01:18:52,670 được không ? 556 01:18:54,510 --> 01:18:57,350 Này, cậu có thể nghe mình phải không? 557 01:18:57,350 --> 01:18:59,680 tất cả là do mình quá ngu ngốc. 558 01:19:10,290 --> 01:19:15,970 Này, Agito, mình chắc chắn sẽ lớn để thích thành phố của cậu... 559 01:19:15,970 --> 01:19:18,970 Bởi vì... Bởi vì... 560 01:19:18,970 --> 01:19:26,300 Đó là thành phố mà cha cậu đã xây dựng. Đó là thành phố nơi mà cậu sống. 561 01:19:37,660 --> 01:19:40,160 đồ ngốc Agito,... 562 01:19:40,160 --> 01:19:43,650 không phải cậu đã nói mình nên về nhà cùng cậu sao? 563 01:19:47,330 --> 01:19:51,470 Đừng bỏ tớ lại một mình, Agito! 564 01:20:16,030 --> 01:20:17,360 Agito. 565 01:20:17,360 --> 01:20:18,690 Cha! 566 01:20:31,710 --> 01:20:37,380 Khi con trưởng thành con muốn được tuyệt vời như cha vậy! 567 01:20:37,380 --> 01:20:40,440 Agito, con vốn dĩ đã giỏi rồi. 568 01:20:41,720 --> 01:20:44,210 Con là niềm tự hào của cha. 569 01:21:03,340 --> 01:21:05,830 Ta không cần phải chiến đấu nữa... 570 01:21:08,680 --> 01:21:11,520 bây giờ ta đã trở thành một phần của khu rừng. ta đã hiểu… 571 01:21:11,520 --> 01:21:15,510 đây là 1 cách sống khác... 639 01:21:20,020 --> 01:21:23,930 --Agito... --Agito... 572 01:21:23,930 --> 01:21:26,460 Rừng là nền tảng của loài người 573 01:21:26,460 --> 01:21:28,690 Và loài người được sinh ra từ rừng. 642 01:21:30,700 --> 01:21:32,540 quay lại đi. 574 01:21:32,540 --> 01:21:35,370 liên kết loài người và rừng. 575 01:21:35,370 --> 01:21:37,710 Nhanh lên, 576 01:21:37,710 --> 01:21:39,700 Cô ấy đang đợi con. 646 01:22:06,340 --> 01:22:07,500 Agito! 647 01:22:08,670 --> 01:22:10,340 Agito! 648 01:22:10,340 --> 01:22:12,000 Agito... 578 01:22:19,680 --> 01:22:21,350 thật tốt quá 650 01:22:21,350 --> 01:22:23,510 cậu đã trở lại với mình! 579 01:22:36,030 --> 01:22:38,600 Tula. 580 01:22:38,600 --> 01:22:41,090 Giờ tớ hiểu rồi... 653 01:22:42,370 --> 01:22:46,210 cha... và rừng đã giải thích cho tớ. 581 01:22:48,380 --> 01:22:53,380 Tất cả chúng ta đều được gắn kết với nhau. 582 01:22:53,380 --> 01:22:57,320 chúng ta sẽ liên kết nhân loại và rừng cùng nhau từ bây giờ 583 01:23:02,660 --> 01:23:04,650 cùng nhau trở về nào! 585 01:23:10,500 --> 01:23:13,160 cha, con cần mượn sức mạnh của cha 586 01:23:25,680 --> 01:23:28,850 Đi thôi, giữ chặt vì tương lai của chúng ta! 587 01:23:53,040 --> 01:23:54,370 Đó là Agito! 588 01:24:09,330 --> 01:24:10,660 Giữ chặt! 589 01:24:22,010 --> 01:24:23,340 Chặt hơn nữa! 590 01:24:43,030 --> 01:24:45,360 Agito, tuyệt thật! 591 01:24:45,360 --> 01:24:50,360 đây không phải sức mạnh của mình. Đó là của khu rừng, của cha và của mọi người nữa. 592 01:25:10,650 --> 01:25:12,650 Cảm ơn cậu, Agito. 593 01:25:20,660 --> 01:25:22,150 Chúng ta sẽ nhảy! 667 01:26:24,330 --> 01:26:26,330 Agito? 668 01:26:26,330 --> 01:26:27,730 Agito! 669 01:26:29,000 --> 01:26:32,090 Agito!! 669 01:26:35,000 --> 01:26:38,090 trans by AmeliaThi edit by PotterJ 670 01:27:40,000 --> 01:27:43,670 như tia nắng xuyên qua lá cây, 671 01:27:43,670 --> 01:27:47,340 anh đã trao em hy vọng sống. 672 01:27:47,340 --> 01:27:50,350 hạnh phúc đã mỉm cười với em, 673 01:27:50,350 --> 01:27:54,690 và tất cả những ký ức ấm áp trong tim, 674 01:27:54,690 --> 01:28:01,960 em cảm thấy kết nối giữa chúng ta bền chặt nhất. 675 01:28:01,960 --> 01:28:04,350 lý do em có thể là chính mình vì có anh ở đây. 676 01:28:04,350 --> 01:28:10,290 lý do em có thể là chính mình vì có anh ở đây. 677 01:28:10,290 --> 01:28:20,640 em sẽ hát bài ca từ tình yêu của em dành cho anh, 678 01:28:20,640 --> 01:28:24,310 như thử thách tình yêu của em. 679 01:28:24,310 --> 01:28:33,320 hãy để niềm tin và ước vọng được đong đầy, 680 01:28:33,320 --> 01:28:46,660 để nơi nào đó, anh thật sự vẫn còn sống. 681 01:28:50,330 --> 01:28:57,340 xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ, 682 01:28:57,340 --> 01:29:04,110 đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu. 683 01:29:23,630 --> 01:29:30,970 chúng ta đã chia cách trước khi sợi dây gỡ rối liên kết trái tim của chúng ta. 684 01:29:30,970 --> 01:29:34,640 dù nó đau, nó là những gì em muốn, 685 01:29:34,640 --> 01:29:41,980 và với chính em, em thề mãi mãi hơn, 686 01:29:41,980 --> 01:29:45,650 để thấy xuyên suốt tình yêu này. 687 01:29:45,650 --> 01:29:53,660 hãy để giai điệu này bay vút lên trời, phủ kín trong tình yêu của em. 688 01:29:53,660 --> 01:29:59,670 để em chỉ cho anh thấy vài thứ quý giá 689 01:29:59,670 --> 01:30:04,340 mà anh không thể thấy bằng mắt mình, 690 01:30:04,340 --> 01:30:08,010 trong dòng suối chan chứa tình yêu của em. 691 01:30:08,010 --> 01:30:20,690 mong ước của em đi xa vô tận, và sẽ sống xa hơn nữa. 692 01:30:20,690 --> 01:30:25,350 đó là bài ca tình yêu của em. 693 01:30:54,720 --> 01:31:03,770 em theo dấu con đường với làn da của anh cùng hơi thở của em. 694 01:31:03,770 --> 01:31:09,340 nè,anh đã ngủ chưa? 695 01:31:09,340 --> 01:31:16,680 Ooh, thế thì, em sẽ thì thầm trong tai anh... 696 01:31:16,680 --> 01:31:22,020 Em... yêu...anh... 697 01:31:53,050 --> 01:32:00,390 lý do em có thể là chính mình 698 01:32:00,390 --> 01:32:10,000 bởi vì anh ở đây. 699 01:32:10,000 --> 01:32:20,680 em sẽ hát bài ca được sinh ra từ tình yêu của em dành cho anh, 700 01:32:20,680 --> 01:32:24,350 như 1 thử thách tình yêu. 701 01:32:24,350 --> 01:32:33,360 hảy để niềm tin và mong ước của em được đong đầy, 702 01:32:33,360 --> 01:32:42,700 để nơi nào đó, anh thật sự vẫn còn sống. 703 01:32:42,700 --> 01:32:48,700 để em chỉ cho anh thấy vài thứ quý giá 704 01:32:48,700 --> 01:32:53,380 mà anh không thể thấy bằng mắt mình, 705 01:32:53,380 --> 01:32:57,050 trong dòng suối chan chứa tình yêu của em. 706 01:32:57,050 --> 01:33:05,990 giai điệu này đã bắt đầu chảy khi em gặp anh. 707 01:33:05,990 --> 01:33:19,490 thậm chí bây giờ, nó rung động, nó còn sống. 708 01:33:22,670 --> 01:33:30,010 xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ, 709 01:33:30,010 --> 01:33:37,350 đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu 710 01:33:37,350 --> 01:33:44,690 xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ, 711 01:33:44,690 --> 01:33:52,030 đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu 712 01:33:52,030 --> 01:33:59,380 xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ, 713 01:33:59,380 --> 01:34:08,310 đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu