1 00:00:03,550 --> 00:00:07,950 . خمسة ، ستة ، سبعة .. ثمانية 2 00:00:07,980 --> 00:00:10,810 . أوه ، الدرب الخامس 3 00:00:10,850 --> 00:00:14,720 ! مع أحد تلك الفنادق الغالية الثمن بشكلٍ فضيع ، أوه يا إلهي 4 00:00:15,880 --> 00:00:18,920 ! أعطني مئة و أربعة عشر دولاراً 5 00:00:20,420 --> 00:00:22,350 . لن أدفع 6 00:00:22,390 --> 00:00:23,720 . بل ستدفعين 7 00:00:24,860 --> 00:00:27,320 ! أجبرني - !أتعتقدين بأنني لن أفعل ذلكَ ؟ - 8 00:00:27,360 --> 00:00:30,220 هل سنتبادل القُبلة الآن ؟ - ! أتمنى ذلكَ - 9 00:00:30,260 --> 00:00:31,560 . حسناً 10 00:00:36,960 --> 00:00:39,460 . لقد رأيتُ [ هانا مونتانا ] خارج نافذتكَ للتو 11 00:00:39,500 --> 00:00:42,330 . كلاّ ، لم تريها - . بل رأيتها - 12 00:00:42,360 --> 00:00:43,800 ! كلاّ - . أجل - 13 00:00:43,830 --> 00:00:45,370 ! كلاّ - . بل رأيتها - 14 00:00:47,900 --> 00:00:50,330 لِمَ العجلة ؟ ألم يكن هناك دورةٌ للمياه في مكان توقيع الأقراص الرقمية ؟ 15 00:00:50,370 --> 00:00:53,070 . [ لقد رأتني [ سيانا - و ماذا في ذلك ؟ - 16 00:00:53,100 --> 00:00:56,010 ! [ لقد رأتني [ سيانا 17 00:00:58,380 --> 00:01:01,040 سيانا ] ، لِمَ ستكون [ هانا مونتانا ] هنا ؟ ] 18 00:01:01,080 --> 00:01:04,880 ... أوه ، لا تلعب دور البريء ، فلقد بحثتُ عنّ معلوماتٍ عنك في الأنترنت 19 00:01:04,910 --> 00:01:07,710 . [ و أنا أعلم كُلّ شيءٍ عن علاقة [ جاك ] بـ [ هانا 20 00:01:07,750 --> 00:01:10,280 لقد بحثتي عنّي في الأنترنت ؟ 21 00:01:10,310 --> 00:01:12,210 . لقد بحثتي عنّي في الأنترنت 22 00:01:12,250 --> 00:01:14,720 . أوه ، لا تغتّر بنفسكَ 23 00:01:14,750 --> 00:01:16,620 ... فعندما تواعد الكثير من الفاشلين مثلما فعلتُ أنا 24 00:01:16,650 --> 00:01:20,250 . فستتعلم لتقوم بالعمل لتتجنب الحمقى 25 00:01:20,290 --> 00:01:22,250 هل أنتَ تقابلها مجدداً ؟ 26 00:01:22,290 --> 00:01:24,020 . أنا لم أكن أقابلها منذ البداية 27 00:01:24,060 --> 00:01:25,690 . لقد إعتقد الناس بأننا نتواعد وحسب 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,360 لماذا ؟ 29 00:01:30,360 --> 00:01:32,490 ! [ لقد وجدتكِ يا [ هانا 30 00:01:32,530 --> 00:01:35,260 . علمتُ بأنني إنّ بقيتُ ألاحقكِ فسأعثر على مكان إقامتكِ 31 00:01:35,300 --> 00:01:37,330 أسكن ؟ هنا ؟ أنا ؟ 32 00:01:37,360 --> 00:01:39,630 . كلاّ ! أنا هنا لزيارة صديقٍ ليّ 33 00:01:39,670 --> 00:01:41,600 . يبدو بأنّه حبيبٌ بالنسبة ليّ 34 00:01:41,630 --> 00:01:44,800 ماذا ؟ - ! " قولي " الصفحة الرئيسية بالجريدة - 35 00:01:48,540 --> 00:01:52,610 . إنّه سوء تفاهم كبير ، لقد كانت مُجرّد صديقة لا أكثر 36 00:01:52,640 --> 00:01:56,810 . و هي بغيظةٌ بشدّةٍ كبيرة ، و أنانية لدرجة كبيرة 37 00:01:56,840 --> 00:01:58,910 ... التي لن أتكلم معها بعد الآن لأنّ لديها عادةٌ 38 00:01:58,950 --> 00:02:01,110 ! بتدمير حياتي 39 00:02:02,450 --> 00:02:03,950 ... كلاّ ، أعتقد الوجه الذي رأيتيه على الأغلب 40 00:02:03,980 --> 00:02:06,120 . [ كانَ وجه أختي [ مايلي 41 00:02:07,580 --> 00:02:10,380 . [ في الواقع ، أنا متأكدٌ بأنّها كانت [ مايلي 42 00:02:11,490 --> 00:02:14,150 ! [ مايلي ] 43 00:02:15,590 --> 00:02:16,960 . أعتقد بأنّه يريدكِ بالخارج 44 00:02:18,860 --> 00:02:21,660 ! " سآخذ ألفين حبّةٍ من دواء " هذا واضح جداً 45 00:02:27,260 --> 00:02:31,700 . لقد كُنتِ وقحة و من ثمّ وقعتِ ، إنّها العاقبة الأخلاقية 46 00:02:34,740 --> 00:02:38,200 لِمَ لا يتجارى هذا الحذاء مع هذا الزيّ ؟ 47 00:02:38,240 --> 00:02:40,640 ... جاكسون ] ، لقد خانني أصدقاءٌ من قبل ] 48 00:02:40,670 --> 00:02:41,940 . و لن يحدث ذلكَ ليّ مرّةً أخرى 49 00:02:41,970 --> 00:02:44,770 ... حسناً ، أنا لن أفعلها و إذا كُنتَ - . [ مرحباً يا [ سيانا - 50 00:02:44,810 --> 00:02:49,280 . مرحباً ! لقد أتيتُ إلى هنا لأخبركَ بأنني أحب رداءكِ 51 00:02:49,310 --> 00:02:52,550 متى رأيتِ رداءي ؟ 52 00:02:52,580 --> 00:02:56,610 . عندما شاهدتكِ من النافذة - بالضبط ، أتذكرين ؟ - 53 00:02:56,650 --> 00:02:59,720 أتذكرينني عندما كُنتُ .. ؟ . تلكَ كانت أنا 54 00:02:59,750 --> 00:03:02,320 . إنّه أمرٌ صاعق ... بأنّكِ ما زلتِ تواعدين أخي 55 00:03:03,620 --> 00:03:05,720 . يُمكنني أن أقسم بأنني رأيتُ فتاةً شقراء 56 00:03:05,750 --> 00:03:07,360 . [ حبيبتي ، أنتِ تواعدين [ جاكسون 57 00:03:07,390 --> 00:03:10,290 . فإنّها ليست المرّة الأولى التي تخدعكِ فيها عينيّكِ 58 00:03:10,320 --> 00:03:11,660 ! يا لكِ من مضحكة 59 00:03:11,690 --> 00:03:14,630 . و يا لكِ من متربصةٌ على القبلات من النوافذ 60 00:03:14,660 --> 00:03:17,400 . شكراً لكِ على توضيح سوء التفاهم البسيط 61 00:03:17,430 --> 00:03:19,600 . إلى اللقاء - جاكسون ] ، أيمكنني أن أتحدث معكَ قليلاً ؟ ] - 62 00:03:19,630 --> 00:03:23,570 . معكِ ؟ كلاّ - من المضحك الآن ؟ - 63 00:03:24,700 --> 00:03:27,670 . سيعود قريباً ، ممّا يعطيكِ وقتاً للهرب 64 00:03:30,410 --> 00:03:32,280 !ماذا ؟ - ! كانَ ذلكَ وشيكاً - 65 00:03:32,310 --> 00:03:36,180 . يجب عليكَ أن تتوقّف عن إحضارها إلى هنا - . حسناً ، حسناً ، بكلّ تأكيد - 66 00:03:36,210 --> 00:03:39,050 ... أجل ، سأتوقف عن أحضار الشيء الوحيد في حياتي 67 00:03:39,080 --> 00:03:41,780 ! الذي يجلب ليّ السعادة الصغيرة جداً 68 00:03:41,820 --> 00:03:44,920 . أو يُمكنني أن أذهب إلى هناكَ و أخبرها بالسر 69 00:03:44,960 --> 00:03:46,960 . لا يُمكنكَ - . شاهديني - 70 00:03:46,990 --> 00:03:50,490 ! كلاّ 71 00:03:50,530 --> 00:03:52,360 ( هانا مونتانا الموسم الرابع ، الحلقة الرابعة ) ( بعنوان : لا .. لا تُفشي سرّي ) 72 00:03:52,400 --> 00:03:54,030 ! ها نحن ذا ، أيُّها الجميع 73 00:03:55,700 --> 00:03:57,370 هيّا 74 00:03:57,400 --> 00:03:59,730 الليموزين تنتظرك في الخارج 75 00:04:01,640 --> 00:04:04,940 و لديكَ أجمل الأزياء و الأحذية بكلّ الألوان 76 00:04:04,970 --> 00:04:08,840 أجل ، ربّما يكون الوضع جميلاً عندما تكون مشهوراً 77 00:04:08,880 --> 00:04:13,310 أنتَ مشهورٌ بذاتكَ ، لكن لا أحد يكتشف ذلكَ 78 00:04:13,350 --> 00:04:17,110 مَن كانَ يعتقد بأنّ فتاةً مثلي 79 00:04:17,150 --> 00:04:21,480 ستكون نجمةً ناصعة 80 00:04:23,050 --> 00:04:26,990 ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين 81 00:04:27,020 --> 00:04:28,960 خُذ الأمر برّوية 82 00:04:28,990 --> 00:04:30,760 ثمّ أبدع في العرض 83 00:04:30,790 --> 00:04:34,630 ستحصل على الأفضل ممّا في العالمين 84 00:04:34,660 --> 00:04:37,300 أُمزج فيما بينهما و ستعلم 85 00:04:37,370 --> 00:04:40,300 إنّ ذلكَ هو الأفضل ما بين العالمين 86 00:04:40,300 --> 00:04:45,840 " ترجمة وإعداد هاني غسان " " جميع حقوق الترجمة محفوظة " 87 00:04:45,840 --> 00:04:48,310 ! لن أعدكَ تخبرها بسرّي 88 00:04:48,340 --> 00:04:50,810 . حسناً ، سأخبرها بسرّي 89 00:04:50,850 --> 00:04:53,050 ... [ و هوَ إنّ أختي هي [ هانا مونتانا 90 00:04:53,080 --> 00:04:55,150 . و إنّها أثقل وزناً ممّا تبدو عليه 91 00:04:55,180 --> 00:04:57,780 ! أرفع بعض الأثقال - ! تناولي بعض الخُضار - 92 00:04:57,820 --> 00:05:00,420 . أنصتِ ، يجب عليّ أن أخبرها 93 00:05:00,450 --> 00:05:02,450 .. لديها أصدقاء واعدتهم قبلي قد خانوها 94 00:05:02,490 --> 00:05:06,320 . و إذا رأت [ هانا ] مجدداً ، فسوف تعتقد بأنني مثلهم 95 00:05:06,360 --> 00:05:09,430 ! ديدان ! ديدان 96 00:05:09,460 --> 00:05:12,730 ! حسناً 97 00:05:12,760 --> 00:05:15,000 . حسناً ، إذهب و أخبرها بسرّي 98 00:05:15,030 --> 00:05:16,760 . دعها تخبر العالم ، دعها تُدمّر حياتي 99 00:05:16,800 --> 00:05:18,870 . إذا لم أخبرها ، فسوف تتدمّر حياتي 100 00:05:18,900 --> 00:05:21,940 . يُمكنني أن أتعايش مع هذا الأمر - . حسناً ، أنا لا أستطيع - 101 00:05:21,970 --> 00:05:24,100 . بالإضافة ، إذا أخبرتها ألاّ تقول السرّ فلن تقوله 102 00:05:24,140 --> 00:05:25,870 . أنتَ لا تعلم ذلكَ 103 00:05:25,910 --> 00:05:29,040 . هيّا يا [ جاكسون ] ، أرجوكَ أعطني فرصةً أخرى 104 00:05:29,080 --> 00:05:31,880 . هي لن ترى [ هانا ] في هذا المنزل مجدداً - و إذا رأتها ؟ - 105 00:05:31,910 --> 00:05:34,350 . سوف أخبرها بالسرّ بنفسي حينها 106 00:05:34,380 --> 00:05:37,850 أهذا وعد ؟ - . وعد - 107 00:05:37,880 --> 00:05:40,020 . حسناً 108 00:05:40,050 --> 00:05:43,750 ... و الآن ، إذا سمحتي ليّ فهناكَ آنسةٌ جميلة 109 00:05:43,790 --> 00:05:46,460 . تنتظر أميرها الساحر هناكَ 110 00:05:47,920 --> 00:05:51,530 ! هناك ديدان في أنفي ، هناكَ ديدان في أنفي 111 00:05:53,130 --> 00:05:56,500 . أجل ، إنّه قيّمٌ جداً 112 00:06:01,000 --> 00:06:02,230 . مساء الخير 113 00:06:02,870 --> 00:06:03,870 . يومٌ جميل 114 00:06:03,900 --> 00:06:06,110 كيف حالكَ أيُّها الشريك ؟ 115 00:06:06,140 --> 00:06:09,470 . حسناً ، يبدو بأنّ هناكَ شخصاً قد حالفه الحظ اليوم 116 00:06:09,510 --> 00:06:13,310 . لا علاقة للحظ بالأمر على الإطلاق 117 00:06:13,340 --> 00:06:16,580 . هذه كانت معركة القوية و المهارة 118 00:06:16,610 --> 00:06:19,620 . [ أنا بمجابهة [ بروس جيليس 119 00:06:19,650 --> 00:06:22,750 بروس جيليس ] ؟ ] - ... [ نعم ، [ بروس جيلي - 120 00:06:22,790 --> 00:06:25,590 . مثل [ بروس ويليس ] ، لأنّ ذلك الأخرق لا يموت بسهولة 121 00:06:22,790 --> 00:06:28,920 " يقصد تقليداً على فلم بروس ويليس " داي هارد 122 00:06:26,620 --> 00:06:28,920 . [ بروس ويليس ] ، [ بروس جيليس ] 123 00:06:28,960 --> 00:06:31,960 أفهمتها ؟ - . فهمها لم تكن المشكلة - 124 00:06:31,990 --> 00:06:33,930 ... حقّاً ؟ حسناً 125 00:06:33,960 --> 00:06:38,160 . متّعِ ناظريكِ بعشاء اليوم 126 00:06:38,200 --> 00:06:40,600 . أفترض بأنّكَ ستأكلها وحيداً 127 00:06:40,630 --> 00:06:45,300 أوه ، أنا آسف ، من هو الشخص الذي يعيش في منزلي بالمجّان ؟ 128 00:06:45,330 --> 00:06:50,000 ! أوه ، أنا أقصد .. واو ، لقد شبعّتُ من مجرّد النظر عليها 129 00:06:50,040 --> 00:06:52,610 . هذا ما أتحدّث عنه 130 00:06:52,640 --> 00:06:56,110 . بالله عليكَ ، هذا أفضل عرضٍ قد تحصل عليه 131 00:06:56,150 --> 00:06:58,850 . إنسى الأمر ! من المستحيل أن أبيع هذا الرواق 132 00:06:58,880 --> 00:07:01,950 . لقد أخذته من أبي و الذي أخذه من والده بدوره 133 00:07:01,980 --> 00:07:04,020 . و الذي أخذه من والده أيضاً 134 00:07:04,050 --> 00:07:06,720 . [ و سأتركه لأبني [ آل جونيور 135 00:07:11,460 --> 00:07:13,230 هل أنتَ تمزح ؟ 136 00:07:13,260 --> 00:07:16,030 . لديه وشم بكلمة " الموت " على عنقه 137 00:07:16,060 --> 00:07:17,800 ! و إملائها خطأ 138 00:07:17,830 --> 00:07:20,760 . أنتَ لا تختار كيف يكونون أطفالكَ 139 00:07:20,800 --> 00:07:24,230 . أنتَ لا تفهم هذه الفكرة ، أسأل والدكَ 140 00:07:27,340 --> 00:07:29,610 . تفاحة شجرتي 141 00:07:31,040 --> 00:07:34,110 ! [ إرجع إلى هنا ! لا أحد يسير مبتعداً عن [ ريكو 142 00:07:34,140 --> 00:07:36,210 ... ما لم يرد [ ريكو ] ذلكَ منهم 143 00:07:36,250 --> 00:07:38,980 ! و هذا ما أريده الآن ، لذا أجل تابع مسيرتكَ 144 00:07:39,010 --> 00:07:41,510 ! هذا ما أريده 145 00:07:41,550 --> 00:07:44,480 . [ هدئ روعكَ يا [ ريكو 146 00:07:44,520 --> 00:07:47,520 ... أنت تلّتف بشدّة أكبر من لفِّ ثعبانٍ جائع 147 00:07:47,550 --> 00:07:49,790 . حول خنزيرٍ سمين 148 00:07:52,290 --> 00:07:54,220 . يجب أن تتعلم بأنّ ترتاح 149 00:07:54,260 --> 00:07:57,730 . ما تحتاجه هوَ هواية - . كانت لدّي هواية - 150 00:07:57,760 --> 00:08:00,000 . و هي جعل حياة [ جاكسون ] بائسةً 151 00:08:00,030 --> 00:08:02,300 . أوه ! لقد بقيت لمدّة طويلة 152 00:08:02,330 --> 00:08:06,230 ... " و الآن إنّه سعيد بمواعدة عارضة " البكيني 153 00:08:06,270 --> 00:08:09,940 . و أنا أكثر تعاسةً من حصانٍ في حضيرةٍ من القشّ 154 00:08:11,770 --> 00:08:15,080 ! أنظر لما فعلته بيّ 155 00:08:15,110 --> 00:08:18,550 . أوه ، [ ريكو ] الأمر لا يتعلق فيما فعلتُه بكَ 156 00:08:18,580 --> 00:08:21,380 . بل بما سأفعله لكَ 157 00:08:28,290 --> 00:08:29,860 أتشعر بها ؟ 158 00:08:29,890 --> 00:08:32,890 ... السلام و الهدوء 159 00:08:32,930 --> 00:08:35,790 . و الصفاء 160 00:08:35,830 --> 00:08:37,230 ! مضت عشرون دقيقة و لم أحصل على شيء 161 00:08:37,260 --> 00:08:38,860 ! حسناً ، أيتها الأسماك الغبّية 162 00:08:38,900 --> 00:08:41,160 ! أنتم لا تريدون الطُعم ، فلا تريدوه 163 00:08:41,200 --> 00:08:43,270 لكنّ أتعلمون ما سأتناوله على العشاء اليوم ؟ 164 00:08:43,300 --> 00:08:45,870 ! أبوكم و أمكم 165 00:08:45,900 --> 00:08:47,740 . في صلصةٍ مُخففة البلسم 166 00:08:52,680 --> 00:08:55,410 . بالنسبة لولدٍ صغير ، فلديه مشاكل كبيرة 167 00:09:01,320 --> 00:09:04,220 مرحباً يا [ جاكسون ] ، أيُمكنكَ مساعدتي في طيّ هذا ؟ 168 00:09:04,250 --> 00:09:08,590 . دعيني أفكر بالأمر 169 00:09:08,620 --> 00:09:10,560 . أنا أدرس ، فلدّي أختبارٌ صعب 170 00:09:10,590 --> 00:09:13,330 منذ متى و أنتَ تدرس ؟ - ... [ منذ إن علمتُ بأنّ [ سيانا 171 00:09:13,360 --> 00:09:15,630 . تصبح رومانسية عندما أحصل على درجةٍ كاملة 172 00:09:15,660 --> 00:09:17,960 . إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء 173 00:09:18,000 --> 00:09:20,100 " . إذن ، بإختصار أنتم مجرّد أصدقاء " 174 00:09:22,600 --> 00:09:25,040 . أنتِ تعلمين بأنني أستطيع أطلاق الريح متى ما أردت 175 00:09:25,070 --> 00:09:27,240 ! كلاّ ! كلاّ - . مهلاً - 176 00:09:32,140 --> 00:09:33,780 . إنّها هدية 177 00:09:33,810 --> 00:09:35,980 . مرحباً يا رفاق 178 00:09:36,010 --> 00:09:38,280 أيُمكنكِ أخبار والدي بأنني سألتقي به عند خزانة الملابس الملائمة ؟ 179 00:09:38,310 --> 00:09:42,280 ما الذي تفعلينه هنا ؟ ! فـ [ سيانا ] تستطيع الدخول إلى هنا بأية لحظة 180 00:09:42,320 --> 00:09:45,920 ... ( إنّها في محل إلتقاط الصور في ( سان دياغو 181 00:09:45,950 --> 00:09:49,960 ما الذي ماتَ هناك ؟ - . كرّامة أخوكِ - 182 00:09:49,990 --> 00:09:52,590 . في بعض الأحيان يجب عليكَ أن تترك الكلاب تخرج 183 00:09:52,630 --> 00:09:55,160 كيف يمكنكما أن تكونا مرتاحيّن لهذه الدرجة ؟ 184 00:09:55,200 --> 00:09:57,600 أقصد ، ماذا لو إنتهت [ سيانا ] باكراً ؟ 185 00:09:57,630 --> 00:09:59,160 ماذا لو تكون عائدةً إلى هنا الآن ؟ 186 00:09:59,200 --> 00:10:02,230 ! يُمكنها الدخول إلى هنا بأية لحظة 187 00:10:02,270 --> 00:10:04,440 . يجب عليكِ إحراق هذا الشيء 188 00:10:04,470 --> 00:10:08,110 ... دعيها تدخل من الباب ، فذلكَ يعني بأنّ سراً معيناً 189 00:10:08,140 --> 00:10:11,240 . يجب أن يُكشف لأنّ أتفاقاً معيّناً قد وُضِع 190 00:10:11,280 --> 00:10:13,580 أتعلم ما قد وُضِع أيضاً ؟ 191 00:10:13,610 --> 00:10:16,150 ... " مكالمة هاتفية محددة إلى مالك الصفحة الرسمية لنجم " البوب 192 00:10:16,180 --> 00:10:18,110 ... [ لتمكين هاتفي من تعقّب هاتف [ سيانا 193 00:10:18,150 --> 00:10:21,320 ! ( و هوَ الآن على الشاطئ في ( سان دياغو 194 00:10:21,350 --> 00:10:23,220 ! دق .. دق .. دق 195 00:10:28,230 --> 00:10:30,490 ... مرحباً ، أنا آسفة كُنت سأتصل 196 00:10:30,520 --> 00:10:33,090 . ( لكنني أضعتُ هاتفي في ( سان دياغو 197 00:10:33,130 --> 00:10:36,500 ... فأنا دائماً ما أضيّع من هذه ؟ 198 00:10:37,730 --> 00:10:39,630 ... هذه 199 00:10:39,670 --> 00:10:42,940 . شخصٌ ما تحت المُلائة .. 200 00:10:42,970 --> 00:10:46,570 جاكسون ] ، هل هذه [ هانا مونتانا ] ؟ ] 201 00:10:46,610 --> 00:10:49,910 ... حسناً ، في واقع الأمر - ! [ إنّها أنا [ مايلي - 202 00:10:49,940 --> 00:10:52,210 مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟ ] 203 00:10:52,240 --> 00:10:55,110 أجل يا [ مايلي ] ، لِمَ أنتِ تحت ملائة السرير ؟ 204 00:10:55,150 --> 00:10:58,010 هل تخفين شيئاً ؟ ربّما سرّ ؟ 205 00:10:58,050 --> 00:11:01,320 أنا ؟ أخفي سرّاً ؟ - ! أوه ، كلاّ - 206 00:11:01,350 --> 00:11:05,920 ! إنّها .. مُحرّجةٌ من ظهرها الغير جميل 207 00:11:07,690 --> 00:11:10,020 . حسناً - ! أجل - 208 00:11:10,060 --> 00:11:13,360 ... أنت ترتدين ملابس رائعة ، و دعينا نواجه الواقع 209 00:11:13,390 --> 00:11:16,060 . أقصد ، بأنّ الملائة تعمل لنا معروفاً الآن 210 00:11:16,100 --> 00:11:18,600 أهذا صحيح يا [ مايلي ] ؟ - . أجل - 211 00:11:18,630 --> 00:11:21,000 . سوف .. نستمتع وحسب 212 00:11:21,030 --> 00:11:24,370 ! أنا آسفة جداً ، حسناً إلى اللقاء 213 00:11:26,340 --> 00:11:29,040 . أتعلم بأنّ أختكَ غريبة الأطوار بعض الشيء 214 00:11:29,070 --> 00:11:31,370 . أنتِ لا تعلمين سوى نصفها 215 00:11:31,410 --> 00:11:35,210 . لكنّ إذا عرفتي النصف الآخر ، فستعلمين كم كانَ قولي هذا ذكياً 216 00:11:35,250 --> 00:11:37,610 . حسناً ، سأعود على الفور - . إلى اللقاء - 217 00:11:39,180 --> 00:11:42,020 ... حسناً ، كانَ ذلكَ وشيكاً ، لكنني أعتقد بأننا نجونا منه 218 00:11:45,090 --> 00:11:46,660 حسناً ، ماذا كانَ ذلكَ ؟ 219 00:11:46,690 --> 00:11:48,560 تفكير فوري رائع ؟ 220 00:11:48,590 --> 00:11:50,430 . لقد وعدتني بأن تخبريها 221 00:11:50,460 --> 00:11:52,530 . هذا عندما أعتقدتُ بأنّ خُطتي ستنجح 222 00:11:52,560 --> 00:11:55,260 . خطّطي تنجح عادةً - . إنّهم لا ينجحون على الإطلاق - 223 00:11:55,300 --> 00:11:57,670 . أجل ، لكن عندها أتعلم درساً قيّماً و يصبح كُل شيء على ما يرام 224 00:11:57,700 --> 00:12:00,870 إذن ، ما هوَ الدرس القيّم هنا ؟ - . لا أعلم بعد - 225 00:12:00,900 --> 00:12:04,770 . مايلي ] ، لقد كادت أن تكشفكِ مرّتين ، لن أراهن على المرّة الثالثة ] 226 00:12:04,810 --> 00:12:08,170 . لدينا إتفاق ، إذا لم تخبريها بخصوص [ هانا ] ، فسأخبرها أنا 227 00:12:08,210 --> 00:12:10,910 . حسناً ، إنتظر ، إنتظر ، أنتَ محقٌ تماماً 228 00:12:10,940 --> 00:12:13,750 . لقد قلتُ بأنني سأفعلها ، إذن سأفعلها 229 00:12:13,780 --> 00:12:16,010 . رائع ، لنذهب - . مهلاً ، أنا لا أستطيع أخبارها الآن - 230 00:12:16,050 --> 00:12:18,680 . لدّي تركيبة خزانة ، لكنني سأعود عمّا قريب 231 00:12:18,720 --> 00:12:22,250 . سيستغرق الأمر عدّة ساعاتٍ وحسب - . كلاّ ، هذا لن ينفع معي - 232 00:12:22,290 --> 00:12:25,290 . فلدّي إختبار بعد ساعتين - . حسناً ، أنا لا أستطيع فعلها الليلة - 233 00:12:25,320 --> 00:12:28,020 ... فلدّي جلسة تسجيل أغنية - . و بعدها حفلة موسيقية - 234 00:12:28,060 --> 00:12:30,760 . و بعدها فلمٌ و بعده جولةٌ حول العالم 235 00:12:30,790 --> 00:12:32,730 . أنا أعلم بالضبط ما تفعلينه 236 00:12:32,760 --> 00:12:35,630 . أنتِ تحاولين تأجيل الأمر لحد أن تنفصل عنّي 237 00:12:35,700 --> 00:12:39,630 . أنا لم أفكر بهذه الطريقة ، لكنّه سيسهل الأمر على الجميع 238 00:12:39,670 --> 00:12:42,870 أتعلمين شيئاً ؟ ... ستخبريها بعد رجوعكِ من تركيب الخزانة 239 00:12:42,900 --> 00:12:44,470 . سواء أكنت هنا أم لا 240 00:12:48,870 --> 00:12:53,280 واو ، إذن كيف ستخرجين نفسكِ من هذا الأمر ؟ ما هي الخُطّة ؟ 241 00:12:53,310 --> 00:12:56,450 . لا توجد خُطة 242 00:12:56,480 --> 00:12:58,250 . [ يجب عليّ بأنّ أخبرها بأنني [ هانا مونتانا 243 00:13:05,570 --> 00:13:06,840 . سيانا ] قادمة ] 244 00:13:06,870 --> 00:13:08,440 . لا أعلم ما إذا كنتُ مستعدةٌ لهذا الأمر 245 00:13:08,470 --> 00:13:10,010 على أي شيء أنتِ قلقة ؟ 246 00:13:10,040 --> 00:13:12,940 . إذا أنكشفت [ هانا ] ، فستنكشف [ لولا ] ، هيّا 247 00:13:12,980 --> 00:13:16,310 أجل ، كيف ستتمكن من التعامل مع تلكَ الصدمة ؟ 248 00:13:16,350 --> 00:13:18,280 ! أعلم ذلكَ 249 00:13:18,320 --> 00:13:20,850 . طق ، طق ، طق - . كوني قوية - 250 00:13:20,880 --> 00:13:25,020 . سوف أحاول - إذن ، ما هو السرّ الكبير ؟ - 251 00:13:25,960 --> 00:13:27,290 ! [ أنا في الحقيقة [ لولا 252 00:13:28,190 --> 00:13:30,460 ! هاكِ ، لقد قلتها 253 00:13:30,490 --> 00:13:32,730 ! لا تتجرأي على النظر إليّ 254 00:13:35,900 --> 00:13:40,100 ما خطبها ؟ - . إنّه خطأي ، لقد تركتها في الغرفة - 255 00:13:40,130 --> 00:13:42,060 ... أنصتِ يا [ سيانا ] هناكَ شيءٌ أحتاج بأنّ أخبركِ إياه 256 00:13:42,100 --> 00:13:44,670 . و إنّه ليسَ من السهل قوله 257 00:13:44,700 --> 00:13:48,300 . أنا أقضي الكثير من الوقت مع [ جاكسون ] و أنتَ تشتاقين لأخيكِ 258 00:13:48,340 --> 00:13:51,540 . أجل ، سأجيب على هذا الأمر بـ " لا " كبيرة و سمينة 259 00:13:52,870 --> 00:13:54,140 ... أعتقد بأنّك ستفهمين الأمر 260 00:13:54,170 --> 00:13:56,110 . حالما ترين خزانة ملابسي 261 00:13:56,140 --> 00:13:58,210 . أنتِ تريدينني أن أنصحكِ لكيفية أن تلبسي بشكلٍ أفضل 262 00:13:58,240 --> 00:14:00,810 ماذا تقول عارضة " البكيني " ؟ 263 00:14:00,850 --> 00:14:02,850 . لا تكوني قاسيةً على نفسكِ 264 00:14:02,880 --> 00:14:06,150 . أنتِ تبدين رائعة ، معظم الأوقات 265 00:14:06,180 --> 00:14:09,350 معظم الأوقات ؟ - . أقصد ، ما عدا سترتين - 266 00:14:09,380 --> 00:14:11,290 ... و ملابس البيت الممزقة التي تثير الإهتمام 267 00:14:11,320 --> 00:14:15,020 . و أنا أفترض بأنّكِ تلبسين هذا لأنّ اليوم هو يوم الغسيل 268 00:14:16,320 --> 00:14:18,020 . كما أتمنى 269 00:14:18,060 --> 00:14:19,790 ... [ حسناً ، [ سيانا - . لا تنحرجي - 270 00:14:19,830 --> 00:14:22,130 . لقد قُلتُ نفسَ الشيء لـ [ جاكسون ] في تلكَ الليلة على الشاطئ 271 00:14:22,170 --> 00:14:25,830 عندما إستعرتُ بلوزته و رأيتُ بأنّه قد إشتراها . من محلات ملابس " كليكي روي " للأولاد 272 00:14:25,870 --> 00:14:27,970 ما يزال يتسوق من هناك ؟ 273 00:14:28,000 --> 00:14:32,170 . أعتقدتُ بأنّه إنتقل للشراء من محلات " ليني جرين " لملابس الشباب 274 00:14:32,210 --> 00:14:35,140 ! أوه ، كلاّ ، لقد وعدته بألا أقول شيئاً 275 00:14:35,180 --> 00:14:36,940 . أرجوكِ لا تخبريه بأنّني أخبرتُكِ 276 00:14:36,980 --> 00:14:39,350 ! أوه ، كلاّ 277 00:14:39,380 --> 00:14:43,450 و كأنني سأخبر أخي بأنّكِ أفشيّتِ سرّاً ؟ 278 00:14:43,480 --> 00:14:45,520 . كلاّ ! حسناً ، كانَ هذا جيّداً 279 00:14:45,550 --> 00:14:48,150 . لقد إستمعتُ حقّاً بلحظة الترابط التي حظينا بها هنا 280 00:14:48,190 --> 00:14:50,620 . إعتقدتُ بإنّك كُنتِ ستريني خزانة ملابسكِ - .. كُنتُ سأفعل - 281 00:14:50,660 --> 00:14:53,060 ... لكنني لا أريد أفساد هذه اللحظة الجميلة 282 00:14:53,090 --> 00:14:55,690 مع كُلّ الملابس القبيحة ؟ 283 00:14:55,730 --> 00:14:58,290 . أجل - أتعلمين شيئاً ؟ - 284 00:14:58,320 --> 00:15:00,020 . سآخذكِ للتسوق يوم السبت 285 00:15:00,060 --> 00:15:02,090 . أعلم بأننا نستطيع جعلكِ تبدين أجمل 286 00:15:02,120 --> 00:15:04,460 ... مرحى ! أنا متحمسةٌ جداً 287 00:15:04,490 --> 00:15:07,060 . يا .. صاحبة الفم الفاشي للأسرار 288 00:15:24,870 --> 00:15:28,010 !ماذا ؟ - . لقد أخبرتني بخصوص محلات " ديكي روي " لملابس الأولاد - 289 00:15:28,040 --> 00:15:31,550 ، إذا كانت لا تستطيع الإحتفاظ بسرٍ غبي مثل هذا . فهي لن تتمكن من الإحتفاظ بسرّي 290 00:15:31,580 --> 00:15:33,950 . حسناً ، إذن لقد أخفقت مرّة . إنّها ليست مشكلة كبيرة 291 00:15:33,980 --> 00:15:36,420 ... و محلات " ديكي " تقدم جودة عالية و بأسعارٍ رخيصة 292 00:15:36,450 --> 00:15:39,550 . مع ضماناتٍ لقوّة المنتج حتّى عند أصعب الظروف 293 00:15:39,590 --> 00:15:44,260 . جاكسون ] ، لا يمكنني الثقّة بها ] - . الشخص الوحيد الذي لا يُمكن الثقة به هو أنتِ - 294 00:15:44,290 --> 00:15:47,230 ! سأخبر أبي - ... حسناً ، سأذهب لإخباره أولاً - 295 00:15:47,260 --> 00:15:50,160 ... " لأنني الوحيد الذي يعلم إنّه عند " البير - . شكراً لكَ - 296 00:15:50,200 --> 00:15:52,800 ! على الرُحب و السعة ، سحقاً 297 00:15:56,670 --> 00:16:00,810 . الف ، باء ، الف ، جيم ، الف 298 00:16:00,840 --> 00:16:03,610 . الدراسة تجعل الإختبار أسهل 299 00:16:03,640 --> 00:16:05,280 . من الجيّد معرفة ذلكَ 300 00:16:11,520 --> 00:16:14,520 . ريكو ] ، أنا فرحٌ لأنك تعطي الأمر محاولةً أخرى ] 301 00:16:14,550 --> 00:16:17,620 . في الواقع ، أنا بحاجةٍ حقّاً إلى هواية 302 00:16:17,660 --> 00:16:21,260 . أجل ، لا يُمكنك الإعتماد على العبث مع [ جاكسون ] طوال حياتكَ 303 00:16:22,590 --> 00:16:25,300 . بالرغم من إنّه يوجد فيه مواقف ساحرة 304 00:16:28,500 --> 00:16:31,270 . أنظر لنفسكَ ، أنتَ هادئ بالفعل 305 00:16:32,770 --> 00:16:34,870 ... و الآن ، لا تتوقع بأنّك تصيد واحدةٌ فوراً 306 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 ! يا إلهي 307 00:16:38,240 --> 00:16:41,610 ! يا إلهي - ! واو ، كانَ ذلكَ سهلاً - 308 00:16:41,650 --> 00:16:45,650 . و الآن يا بُني ، لا تدع حظ المبتدئين يُسيطر على فكرك 309 00:16:45,680 --> 00:16:47,050 . فهذا لن يحدث في كُلّ مرّةٍ 310 00:17:01,330 --> 00:17:03,000 ! سحقاً 311 00:17:04,300 --> 00:17:06,900 ... يجب عليّ أن أخبرك ، أنا لا أستطيع تذكر المرّة الأخيرة 312 00:17:06,940 --> 00:17:10,240 . التي شعرت بها بالسلام مع العالم 313 00:17:10,280 --> 00:17:13,540 كيف تبلي ؟ - . بشكلٍ رائع - 314 00:17:13,580 --> 00:17:16,550 ! تناولوا الطعم يا أصحاب الوجوه المُتجعدة الماصّة للماء 315 00:17:16,580 --> 00:17:20,290 ! أعلم بأنّكم بالأسفل ، توقّفوا عن السخرّية منّي 316 00:17:20,320 --> 00:17:21,620 ! توقّف - ! بل توقفي أنتِ - 317 00:17:21,650 --> 00:17:23,960 ! أنتَ توقّف 318 00:17:23,990 --> 00:17:26,990 ! أنتِ تقاتلين مثل الفتيات - ! أنا فتاةٌ أصلاً ! ما هو عذركَ - 319 00:17:27,030 --> 00:17:28,930 ! أبي ، كانَ لدينا إتفاق - ! أبي ، إنّه يتصرّف بحماقة - 320 00:17:28,960 --> 00:17:31,200 . أصمتوا ! ليسَ الآن 321 00:17:31,230 --> 00:17:34,100 لِمَ لا أترككَ لتتعامل مع مشكلة عآئلتكَ الصغيرة ؟ 322 00:17:34,130 --> 00:17:36,900 . فلن تذهب الأسماك لأيّ مكان 323 00:17:40,140 --> 00:17:43,940 . هناكَ شيءٌ شرير حولَ ذلكَ الفتى ، أنهوا كلامكم بسرعة 324 00:17:43,980 --> 00:17:47,950 ، [ لقد أوشكت [ مايلي ] أن يتم كشفها كـ [ هانا مونتانا ... و لقد غارت [ سيانا ] جداً ، لقد جعلتها تقسم 325 00:17:47,980 --> 00:17:51,080 ! لقد إكتشفت بأنّها لا تستطيع الإحتفاظ بسرّ ، لذا لن أفشي السرّ .. 326 00:17:52,550 --> 00:17:54,350 . لقد فهمت 327 00:17:54,390 --> 00:17:57,060 ... أعلم بأنّ هذا الأمر مهمٌ لكلاكما 328 00:17:57,090 --> 00:17:59,860 ... لكن يبدو ليّ بأنّه 329 00:17:59,890 --> 00:18:02,360 ! أعتقد بأنني أمسكتُ واحدةً أخيراً - ! أبي ، هذا أمرٌ مهم - 330 00:18:02,400 --> 00:18:04,860 ! أجل ، إنّه كذلكَ - أبي ، ركّز ، موافق ؟ - 331 00:18:04,900 --> 00:18:07,530 ! أخبرها بأنّه يتعيّن عليها أخبارها - ! كلاّ ، لن أفعل ذلكَ - 332 00:18:07,570 --> 00:18:10,470 . بُني ، أنا آسف ، لكنّه سرّها ، يجب أن يكونَ قرارها 333 00:18:10,500 --> 00:18:12,940 ! أجل - ! و الآن ، أعد إلي صنارتي - 334 00:18:12,970 --> 00:18:15,740 . سأسعد بذلكَ ، لكنّها عالقة 335 00:18:15,770 --> 00:18:19,780 بني ، أترى تلكَ السمكة هناكَ ؟ . إنّها فخري يا بني 336 00:18:19,810 --> 00:18:23,250 . حسناً ، هذا عادلٌ حقّاً ... أنتَ ستحصل على سمكتكَ 337 00:18:23,280 --> 00:18:26,420 . و [ مايلي ] ستفعل ما تريد علامَ سأحصل أنا ؟ 338 00:18:26,450 --> 00:18:29,920 ! لا شيء سوى هذه الصنّارة العالقة في سترتي 339 00:18:29,990 --> 00:18:33,550 ! حياتي تسير من سوء .. إلى أسوء 340 00:18:33,620 --> 00:18:35,360 ! [ جاكسون ] 341 00:18:35,390 --> 00:18:40,130 هل أنتَ بخير ؟ - ! رائع - 342 00:18:40,160 --> 00:18:42,860 أما زلتَ لم تحصل على شيء ؟ - ... بل حصلت - 343 00:18:42,900 --> 00:18:46,560 أترى تلكَ السمكة الجميلة التي تسحب أبني إلى البحر ؟ 344 00:18:46,600 --> 00:18:48,130 . إنّها ملكي 345 00:18:56,250 --> 00:18:58,180 . جاكسون ] ، الأمر ليسَ سيئاً كما تعتقد ] 346 00:18:58,220 --> 00:19:02,320 . سأكون حذرةً - أوه ، كما كنتِ حذرةً من قبل ؟ - 347 00:19:02,360 --> 00:19:06,330 ! أنا أشعر بتحسّن أكبر 348 00:19:06,360 --> 00:19:09,000 . هذه هي الروح ! أنا سعيدةٌ لأننا أجرينا هذه المحادثة القصيرة 349 00:19:09,030 --> 00:19:11,330 لِمَ لا يُمكنكِ عمل هذا من أجلي ؟ 350 00:19:12,900 --> 00:19:15,400 ... فـ [ ليلي ] و [ أوليفر ] و [ جاك ] يعلمون بالأمر 351 00:19:15,440 --> 00:19:18,840 ! و هوَ ممثل ، و لأصيح بصوتٍ عالٍ إنّهم أطفال 352 00:19:18,870 --> 00:19:21,140 . في الواقع ، هؤلاء الأشخاص مهمين ليّ 353 00:19:21,180 --> 00:19:23,540 . و [ سيانا ] مهمةٌ ليّ - . لكنني لا أثق بها - 354 00:19:23,580 --> 00:19:25,210 ! لكنني أثق بها - ! جاكسون ] ، أرجوكَ ] - 355 00:19:25,250 --> 00:19:27,320 . أنسي الأمر وحسب 356 00:19:28,450 --> 00:19:30,990 . طق ، طق ، طق 357 00:19:32,290 --> 00:19:35,490 مرحباً يا [ مايلي ] ، هل عادَ [ جاكسون ] من إختباره ؟ 358 00:19:35,530 --> 00:19:37,860 ... لقد كُنتُ أتصل به و - . أوه ، كلاّ - 359 00:19:37,900 --> 00:19:42,230 . كُنتُ سأجيبٌ عليكِ ، لكنني لم أرد أن أدفع تكلفة التجول تحت الماء 360 00:19:44,170 --> 00:19:48,100 ما الذي حدث ؟ - ما الذي حدث ؟ - 361 00:19:48,130 --> 00:19:49,630 ما الذي حدث ؟ 362 00:19:51,870 --> 00:19:54,300 ما الذي حدث ؟ 363 00:19:54,470 --> 00:19:56,890 ... كُنتُ في " البير " و سقطتُ في الماء ، ثمّ 364 00:19:56,900 --> 00:19:58,740 . قفز [ جاكسون ] في الماء لينقذني 365 00:19:58,780 --> 00:20:02,180 . أوه يا حبيبي ، أنتَ تصبح أفضل فأفضل 366 00:20:02,210 --> 00:20:06,150 أوه ! لِمَ أنتِ لستِ مُبللة ؟ 367 00:20:07,150 --> 00:20:08,880 . أنا أجفّ بسرعة 368 00:20:11,150 --> 00:20:13,190 أرأيتِ ؟ 369 00:20:13,220 --> 00:20:15,750 . لقد أخبرتها بسرّ [ هانا ] و كُلّ شيءٍ على ما يرام 370 00:20:18,790 --> 00:20:20,420 . أوه ، يا إلهي 371 00:20:21,590 --> 00:20:25,400 سرّ [ هانا ] ؟ 372 00:20:25,430 --> 00:20:28,830 . لقد عرفتُ ذلكَ ، أنتَ ما زلتَ تواعدها 373 00:20:28,870 --> 00:20:30,500 . أنا خارجةٌ من هنا 374 00:20:30,530 --> 00:20:32,030 . و أنا أيضاً 375 00:20:32,070 --> 00:20:33,440 ! [ سيانا ] - ماذا ؟ - 376 00:20:33,470 --> 00:20:35,070 ... أنا 377 00:20:39,510 --> 00:20:43,510 . لا شيء - . أجل ، توقعتُ ذلكَ - 378 00:20:44,610 --> 00:20:46,080 ! [ إنّه لا يواعد [ هانا 379 00:20:46,110 --> 00:20:47,950 إذن ما هوَ السرّ الكبير ؟ 380 00:20:49,220 --> 00:20:51,720 هل تثق بها حقّاً ؟ - . نعم - 381 00:20:53,350 --> 00:20:54,820 . إذن ، سأثق بها أيضاً - ! مرحباً - 382 00:20:54,850 --> 00:20:57,920 ! أنا أحاول أن أعمل خروجاً مثيراً و أنت أفسدته 383 00:20:57,960 --> 00:21:00,860 . تعالي ، ستفهمين عندما ترين خزانة ملابسي 384 00:21:00,890 --> 00:21:03,230 ! أنا أعلم مسبقاً بأنّكِ لديكِ ملابس قبيحة 385 00:21:03,260 --> 00:21:05,430 . الأشياء التي أفعلها من أجلكَ 386 00:21:08,700 --> 00:21:10,570 . هذا لا يُصدق 387 00:21:10,600 --> 00:21:13,240 إذن ، أنتِ [ هانا مونتانا ] ؟ - . أجل - 388 00:21:13,270 --> 00:21:16,470 و لقد بقيت تخفين هذا الأمر لمدّة خمسة سنوات ؟ 389 00:21:16,510 --> 00:21:18,510 . لقد كُنتُ [ لولا ] منذ أربعة سنوات 390 00:21:20,110 --> 00:21:21,740 من هي [ لولا ] ؟ 391 00:21:22,880 --> 00:21:26,250 . أجل ، و كأنّكِ لا تعرفينها 392 00:21:37,830 --> 00:21:39,970 . أحرص على أن تصور كامل السمكة 393 00:21:41,400 --> 00:21:43,840 . أجل ، لقد صورّتها - من رأسها لذيلها ؟ - 394 00:21:43,870 --> 00:21:46,510 . من الرأس إلى الذيل 395 00:21:46,540 --> 00:21:50,280 [ بالمناسبة ، السمكة التي تخلّى عنها [ جاكسون . كانت والدة هذه السمكة 396 00:21:50,320 --> 00:21:54,290 . [ أوه ، تقصد تلكَ التي " تركها " [ جاكسون 397 00:21:54,320 --> 00:21:57,520 ! لقد فعل - . بالتأكيد فعل ذلكَ - 398 00:21:57,560 --> 00:22:00,760 . لقد نلتُ كفايتي ، خذ كاميرتكَ الغبية ، أنا ذاهبٌ للمنزل 399 00:22:00,790 --> 00:22:02,430 ! أرتجف خوفاً أيُّها الفتى الكبير 400 00:22:02,460 --> 00:22:04,630 . لدّي إحساسٌ بأنّ غداً سيكون يوم حظّكَ 401 00:22:10,300 --> 00:22:11,500 . [ عملٌ رائع يا [ إيرني 402 00:22:11,540 --> 00:22:14,740 . لكنّ غداً ضع سمكةً واحدة في صنارته 403 00:22:14,770 --> 00:22:17,070 . سمكة صغيرة ، يجب أن تجعله يأتي إلى هنا مجدداً 404 00:22:18,430 --> 00:22:21,890 . [ لا شيء أكثر راحةً من العبث مع آل [ ستيوارت 405 00:22:22,280 --> 00:22:24,950 . هل أنا محق أيُّها الفتى الكبير ؟ أجل ، أنا محق 406 00:22:25,150 --> 00:22:31,660 " ترجمة وإعداد هاني غسان " " جميع حقوق الترجمة محفوظة "